PORTAFOLIO JAPAN SUMMER 2011

Page 1

JIL SANDER


PORTAFOLIO


ポートフォリオ


PORTAFOLIO


ポートフォリオ


PORTAFOLIO


ポートフォリオ


103

DIRECTION | STYLING | PHOTOGRAPHY:

JHONNATAN HERNANDEZ-BONOLA FASHION ASSOCIATES:

KELLYE ORSON CHAVEZ OCHOA MODEL: BROOKE BOERMAN FEATURED COLLECTION:

JIL SANDER S2011

PORTAFOLIO


ポートフォリオ


trousers by Tru Trussardi, shoes by J. Weston, hat by Furla, scarf and braces by H&M.

159

PORTAFOLIO


dress by Anna Derechina, leggings by Patrizzia Pepe, boots by Stuart Weitzman.

ポートフォリオ


trench by A & V. bag by furla

PORTAFOLIO


dress by Anna Derechina, hat by Sergey Policov.

ポートフォリオ


COVER:jacket by diesel, jersey by liudmila Norsoyan, pants by Syrille Gassiline, shoes by A & V THIS PAGE: hat by furla. pants& and look, stylist own.

PORTAFOLIO


jacket by Anna Miminoshvili, dress and leggings by Anna Rita N, boots by Stuart Weitzman.

ポートフォリオ


PORTAFOLIO


94

BACK TO B L A C K

photography: philippe ndzana | styling: roma travin| hair and make up: tim leo | grooming: artem logachev-glinkin| models: elena serdyukova | alex Guzenko | Artem Brookliz

ポートフォリオ


PORTAFOLIO


lawrence| leather jacket: mackage; cardigan: timo weiland; printed pants: the only son seth| studded leather jacket: mackage; shirt: rad by rad hourani; pants: the only son

ポートフォリオ


PORTAFOLIO


LAWRENCE| shirt: dominic louis; pants; osklen SETH| Hooded shirt: osklen pants: osklen

ポートフォリオ


PORTAFOLIO


SETH| JACKET: RAD BY RAD HOURANI; TANK: BUCKLER; LEATHER PANTS: DOMINIC LOUIS; OOTS: DUCKIE BROWN. LAWRENCE| JACKET: MACKAGE; SHIRT: OSKLEN; JEANS: BUCKLER; OXFORDS; DUCKIE BROWN.

ポートフォリオ


PORTAFOLIO


86

ポートフォリオ


gown: jhon hdez

PORTAFOLIO


ポートフォリオ


Jean Jacket: Vintage Pants: Diesel Shoes: Swear London Shirt & Belt: Hot Topic

PORTAFOLIO


ポートフォリオ


Vest: Maison Martin Margiela skirt: minoriyasuhiro by jhon hdez

PORTAFOLIO


denim trench: jean’s paul gaultier; shirt: H&M; pants: diesel shoes: swear londo n; necklace: asos ポートフォリオ


gown: jhon hdez

PORTAFOLIO


ポートフォリオ


Blazer: Kris Van Assche Shirt & Pants: H&M

PORTAFOLIO


Previous page: Gown: minoriyasuhiro by jhon hdez This Page: Blazer: Christian Dior Shirt: Dolce & Gabbana Pants: Diesel Shoes: Creative Recreation

ポートフォリオ


ポートフォリオ


SHIBUYA SHIBUYA M O O N

DIRECTION | PHOTOGRAPHY |STYLING: JHONNATAN HERNANDEZ BONOLA HAIR AND MAKE UP: ALMA BELEN GALVAN INNA ROMANENKO MODELS: BROOKE BOERMAN ANTHONY MILFORD INGRID FRANCA INNA ROMANENKO DANEIL DALTON DAMIAN

74


PORTAFOLIO


ポートフォリオ


PORTAFOLIO


ポートフォリオ


PORTAFOLIO


ポートフォリオ


PORTAFOLIO


66

ポートフォリオ


Robert Short by JCrew Shirt by Perry Ellis Belt Polo by Ralph Lauren LEIGH : Shorts RTW by PARKCHOONMOO in silk, Organza Swimwear by Calvin Klein

PORTAFOLIO


ポートフォリオ


PORTAFOLIO


ROBERT: Trunk by Perry Ellis LEIGH: SWIMWEAR BY A.Z. ARAUJO Top RTW by PARKCHOONMOO Jewelery Genevive by CZC

ポートフォリオ


LEIGH: Swimwear Qiss Qiss Dress RTW by PARKCHOONMOO Jewelery Genevive by CZC

PORTAFOLIO


ポートフォリオ


PORTAFOLIO


LEIGH: Swimwear by Quiss Qiss Cape by Perry Ellis JIAN: SHIRT BY WESC SHORTS BY PERRY ELLIS

ポートフォリオ


Swimwear by Quiss Qiss Cape by Perry Ellis

PORTAFOLIO


L’Air du Temps L’Air du Temps photography: seth london styling: j.c. parra make up: araceli rosas production: metrovelvet.com editing: jhonnatan hernandez-bonola assistance: Rafael Solano models: ROBERT GAMBELL @ BMG MODELS NYC JOSH NOBURY CHRIS CABEL JIAN YEE MATT ‘BODIE’ BODENHEIMER LEIGH PASCARELLA @COLBY MODELS

56


PORTAFOLIO


ポートフォリオ


PORTAFOLIO


ポートフォリオ


M

usa

De Las Flores PHOTOGRAPHY:

CRISTINA CARRA CASO PHOTOGRAPHY ASSISTANCE:

M AT T S C H O F I E L D

MAKE UP:

JOY LOWRIE

HAIR STYLING:

ELIZABETH MCINNES MODEL: TA R A N O W Y

51

PORTAFOLIO



S E A N

M C G I N N I S

(France, Francia)

American sculptor Sean McGinnis was born in 1965 in the plains of Kansas (USA). Based in Paris since 1997, this internationally renowned artist’s work is a concept of sculptures mainly consisting of simple strings and/ or industrially woven ropes articulated to create architectural arches or hybrid forms that use only the existing hanging points of the sites they invest. The vibrant colors of the strings that form these floating sculptures, tend to score a high contrast with the places where they evolve, whether urban or in the middle of green and luscious nature. ESPAÑOL El escultor estadounidense Sean McGinnis nació en 1965 en los llanos de Kansas. Con sede en París desde 1997, el trabajo de este artista reconocido a nivel mundial es un concepto de esculturas que consiste principalmente en cadenas simples y/o cuerdas tejidas de manera industrial articuladas para crear arcos arquitectónicos o formas híbridas que utilizan sólo los puntos existentes que cuelgan de los sitios que envuelven. Los colores vibrantes de los hilos que forman estas esculturas flotantes tienden a marcar un alto contraste con los lugares donde se desarrollan, ya sea la urbe o en medio de la naturaleza verde y exuberante.

1965年にカンサスの地で生まれ たアメリカの彫刻家、ショーンマック ジヌイス 。1997年 以 来 のパリを 基盤とし、国際的に知られた芸術家 の仕 事の概 念としては彫 刻である。

FRANÇAIS Sean McGINNIS, sculpteur américain est né en 1965 dans les plaines du Kansas (USA). Installé à Paris depuis 1997, cet artiste plasticien de renommée mondiale travaille sur un concept de sculptures essentiellement constituées de cordes et de fils de base simple et/ou industriels, tissées sur place pour créer des arcades architecturales ou des formes hybrides qui utilisent uniquement les points d’accroche déjà existants sur les lieux qu’il investi. Les couleurs vives des fils qui forment ces sculptures aériennes, tendent à marquer fortement un contraste avec les lieux où elles évoluent, qu’ils soient urbains ou en plein milieu d’une nature verdoyante.

49

特 には 簡 単 な糸からなるか 工 業 品 の 織ってある創 造 的アー チや 混 合 形 式のロープ。浮いた彫 刻を形 成す る糸 の 刺 激 的 な 色 は 、彼らが 発 展 させた田 舎 か 魅 力 的 な自然 の 場 所 と大きい対 照 的な折り目をつける。

PORTAFOLIO


Z A M B E S I

(New Zealand, Nueva Zelanda, Nouvelle-Zélande)

Neither French constructivism, nor English ingenuity, nor Italian luxury, Zambesi, hailing from Auckland, New Zealand, combines all these elements creating its own unique style. Founded in 1979, the designer Elisabeth Findlay set out to propose clothing that evoked and intrigued, embracing the philosophy of individualism, replacing conventions by ironic pragmatism. Establishing her style from the beginning using a palette of monochromatic colors and futuristic combinations of textures, found in silk jumpsuits and overalls, ballskirts, patchwork suits and one-size-fits -all tunics, proposing pieces that are fresh, elegant and unbelievingly functional.

フランスの構 成 主 義でも英 国での発

ESPAÑOL

Ni constructivismo francés, ni ingenio inglés, ni lujo italiano, Zambeze, procedente de Auckland, Nueva Zelanda, combina todos estos elementos creando su propio estilo. Fundada en 1979, la diseñadora Elisabeth Findlay se estableció para proponer ropa que evocara e intrigara, abarcando la filosofía del individualismo en sustitución de los convenios por el pragmatismo irónico.

明 の 才 が あった わ けで も 、イタリア の豪 華な人としてでもなく、ザンベシ はニュー ジ ーランドのオ ー クランド の 人 で ある 。彼 はこれらのすべ てを 自 分 自身 のスタイル に 取り込 んだ 。 1979年に始め、デザイナーのエリ ザベスフィンドレイは 人 々の 関 心 を

Estableciendo su estilo desde el principio con una paleta de colores monocromáticos y una combinación futurista de texturas que podemos encontrar en batas y trajes de seda, camisetas, trajes de mosaico y túnicas de una sola talla, propone piezas que son frescas, elegantes e increíblemente funcionales.

そそり、興 味を呼び 覚ます個 人 主 義 の 哲 学 を 恥じるような 、皮 肉 なプラ グマティズムからの 発 見を返 還させ る洋服を作る目的を発案した。

色 の 色 のパレットを使 い 始 めること やシルクのオーバーオールやジャン プスーツからの超 未 来 的 なテクスチ

FRANÇAIS

Ni constructivisme français, ni ingéniosité anglaise, ni luxe à l’italienne, Zambezi trouve ses origines à Auckland en Nouvelle-Zélande et rassemble chacun de ces elements pour créer son propre style. Fondée en 1979, la designer Elisabeth Findlay ambitionne de proposer des vêtements à la fois équivoques et intrigants, qui prônent une certaine philosophie de l’individualisme, en remplaçant le consensuel par un pragmatisme ironique.

ャー 、新 しい 作 品 、豪 華 で 信 じくれ

Dès le début, Findlay crée un style à part en utilisant une palette de couleurs monochrome et des combinaisons de textures futuristes : des pantalons de soie, des ないくらいの機 能 性のある洋 服 など salopettes, des jupes de bal, des costumes en patchwork, des tuniques. Des vêtements frais, élégants から彼 女 のスタイル は 創 造 され た 。 et d’une incroyable fonctionnalité.

ポートフォリオ

48


T Z U R I

G U E T A

(france, francia)

Scientific and adventurous, textile and accessory designer Tzuri Gueta uses a mixture of technologically advanced and traditional techniques to create pieces that resemble miracles of nature, such as earrings in the shape of morning dew drops, a choker shaped like antelope antlers, a bracelet in the form of a cactus, or a clutch purse resembling coral from the ocean. His work, a combination of organic and futuristic elements, is featured in the most prominent Haut Couture collections like Mugler, Armani, Dior, Rochas and Givenchy. Based in Paris, just this year, he launched his own jewelry accessories line. Like a scientist he experiments with a number of materials. As of late, his main passion is silicone, which allows him to create pieces that are virtually optical illusions.

ESPAÑOL Científico y aventurero, el diseñador de textiles y accesorios, Tzuri Gueta, utiliza una mezcla de tecnología avanzada y técnicas tradicionales para crear piezas que se asemejan a milagros de la naturaleza, tales como aretes en forma de gotas de rocío, una gargantilla en forma de cuernos de antílope, una pulsera en forma de cactus o una cartera de mano parecida a un coral del océano. Su obra, una combinación de elementos orgánicos y futuristas, aparece en las más importantes colecciones de Alta Costura como Mugler, Armani, Dior, Givenchy y Rochas. Con sede en París, este año lanzó su propia línea de accesorios de joyería. Como científico, experimenta con una serie de materiales. Ultimamente, su principal pasión es la silicona, pues le permite crear piezas que son prácticamente ilusiones ópticas.

FRANÇAIS Tel un Aventurier Scientifique, le designer de textile et d’accessoire Tzuri Gueta mélange technologies de pointes aux techniques d’artisanat traditionnel pour créer des pièces qui ressemblent à des miracles de la nature, tels que les boucles d’oreilles en forme de gouttes de rosée du matin, un tour de cou en forme de cornes d’antilope, un bracelet en forme de cactus, ou un sac à main ressemblant à un banc de corail. Son travail, combinaison d’éléments à la fois organiques et futuristes, est présent dans les collections de haute couture de Mugler, Armani, Dior, Givenchy et Rochas. Basé à Paris, il lance cette année, sa propre ligne de bijoux et d’accessoires. En véritable scientifique, il expérimente un certain nombre de matériaux. Sa passion principale étant la silicone, cela lui permet de créer des pièces qui sont de véritables illusions d’optique.

47

科 学 的 、冒険 的 要 因を含んだ織 物 、 アクセサリーデザイナーのツリーグエ ッタ、技術的に進んだ混紡織物、そし て、自然の驚異と似た作品、たとえば 朝の水 滴のような形をしたイヤリン グ、鹿の角を象ったようなデザインの 首飾り、亀のような形のブレスレット を作り上げる技術を兼ね備える。 彼 の作品は、原始的な面と超未来的な 面を兼ね備えており、ミューグレー、 アルマーニ、ディオール、ロータスや ジバンシーなどの有 名なオートクチ ュールコレクションにも取り上 げら れた。パリを基盤とし、今年に彼は自 分自身のアクセサリーラインの運 営 も始めた。科 学 者のように、いくつも の織 物を使った試みも行った。その 結果、彼の主となる熱意はシリコンで あり、それは彼に事 実 的な視 覚 的な イリュージョンの作品を創造させる。 ポートフォリオ


T I M

V A N

S T E E N B E R G E N

(Belgium, Bélgica, Belgique)

A graduate of the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp, in 2002 Tim Van Steenbergen launched his own company in Belgium and in the same year presented his first collection in Paris. Motivated by traditional craftsmanship and impeccable quality, these elements give an immediate exclusivity to his designs. His unique use of extremes from stark color schemes, intense hand-made details, geometrical forms, unsurprisingly attracts artistic fields outside of the fashion world. Uber-stylist Patricia Field snatched up his sunglasses for the actress Kim Catrall for Sex and the City 2. He also designs costumes for the world’s best theatres and opera houses.

ESPAÑOL

アントワープ 王 立 芸 術アカデミー を 卒 業 後 、2 0 0 2 年自身の名 前の会 社

をベルギ ー に設 立し、同 年 パリで 初

めてのコレクションを披 露した。伝 統

的な職人芸と欠点のない品質に動機 付 けられた 彼 の 作 品 は 、これらの 要

素 をもって他ブランドどの 明 確 な 区

Graduado de la Real Academia de Bellas Artes de Amberes, en 2002, Tim Van Steenbergen lanzó su propia compañía en Bélgica y en el mismo año presentó su primera colección en París. Motivados por la artesanía tradicional e impecable calidad, estos elementos les dan una exclusividad inmediata a sus diseños. Su uso excepcional de extremos de los esquemas de color crudo, intensos detalles hechos a mano, formas geométricas, atraen campos artísticos fuera del mundo de la moda, como es de esperarse. La súper estilista Patricia Field tomó sus gafas para la actriz Kim Catrall de Sex and the City 2. Él también diseña el vestuario para los mejores teatros y óperas del mundo.

別を図っている。 彼の鮮明な色使い

や、特徴の濃い手製の装飾、またその 幾 何 学 的 な 形 態 等 の 極 限 をユニー

クに駆 使 するデ ザインは 、他 芸 術 業

界からも注目を集めている。大物スタ

イリスト、パトリシア・フィールドは彼

のサングラスを女 優キム・キャトラル

に、映画「Sex and the City 2」の

ために採用した。ティム・ヴァン・ステ

ィーンバーゲン氏は世 界 中の有 名な

FRANÇAIS Diplômé de l’Académie Royale des Beaux-Arts d’Anvers, Tim Van Steenbergen lance en 2002 sa propre entreprise basée en Belgique et présente la même année,sa première collection à Paris. Un gout de l’artisanat traditionnel et le souci d’une qualité irréprochable sont autant d’éléments qui donnent une exclusivité immédiate à ses créations. Son sens unique des extrêmes, alliant un choix de non couleurs,de détails faits main, ou autres formes géométriques, attire plus une clientèle venant des domaines artistiques que du monde de la mode. La ‘Uber-styliste’ Patricia Field craque pour ses lunettes de soleil qu’elle choisit pour l’actrice Kim Catrall dans le film Sex and the City 2. Il conçoit aussi des costumes pour les plus grands théâtres et les maisons d’opéra du monde.

劇 場やオペラハウスの 衣 装やデザイ

ンをも手掛けている。

PORT OLIO AFAF PORT OLIO

国:ベルギー

46


Q U E E N E

A N D

B E L L E

(Great Britain, Gran Bretaña, Grande-Bretagne)

Founded in May 2000 by designers Doreen Keen and Angela Bell, former head designers for Pringle of Scotland. Together they wanted to bring something new and elegant to cashmere. With a couture take on cashmere as one of their distinctive signatures, they source the best vintage ribbons, lace, buttons and beaded motifs from around Europe. These finds are then applied by hand creating customised vintage dresses, kilts and scarves. Their handmade designs combine modern styling with artisan techniques such as hand intarsia and hand embroidery. his label producing limited edition hand-made creations in the highest quality cashmere and silk is the epitome of simplicity and elegance; sold all over the globe and worn by the likes of Madonna, Michelle Pfeiffer, Liv Tyler, Carolyn Murphy, Candace Bushnell, Ronnie Wood and Jemima Khan.

ESPAÑOL

プリングル・オブ・スコットランドのメイ

Fundada en mayo de 2000 por los diseñadores Doreen Keen y Angela Bell, ex jefe de diseñadores de Pringle of ンデザイナーを務めていたドリーン・キ Scotland. Juntos querían aportar algo nuevo y elegante ーン氏とアンジェラ・ベル氏が、2000 a la cachemira. Con una costura basada en cachemira como una de sus firmas distintivas, esta marca es la 年の5月、 英 国にて立ち上げたブラン fuente de los mejores listones ‘vintage’,cintas, 彼らは共に、カシミア市場に何か新 encajes, botones y adornos de cuentas de todo Europa. ド。

しいエレガンスを盛り込もうと考えた。

Todo esto es aplicado a mano, creando vestidos, faldas y pañuelos ‘vintage’ personalizados. Sus diseños hechos そこで、 特 有のカシミアを中心に婦 人 a mano combinan un estilo moderno con técnicas 最 artesanales, tales como la de la intarsia (uso de dos o 服 飾 業として展 開していくに加え、 más colores) y el bordado a mano. Esta marca productora 高の出来のリボン、 レース、ボタン、また de creaciones hechas a mano de edición limitada de la más alta calidad de cachemira y seda es la ビーズ装飾をヨーロッパ全土から調達 personificación de la sencillez y la elegancia; 融合している。 調達されたこれらの vendidos alrededor el mundo y usados por gente de la し、 talla de Madonna, Michelle Pfeiffer, Liv Tyler, Carolyn 装飾は一つ一つ手で、 ヴィンテージドレ Murphy, Candace Bushnell, Ronnie Wood y Jemima Khan.

ス、キルト風ドレス、スカーフなどにカス FRANÇAIS タマイズされる。 彼らのデザインは現代 Marque fondée en mai 2000 par les concepteurs Doreen Keen インターシャや刺繍法 et Angela Bell, anciennes Directrices de Création pour 的なスタイルと、 Pringle of Scotland. Ensemble, elles ont voulu apporter という熟練工の技術との融合により、 よ une nouvelle élégance au cachemire. Avec leur approche résolument couture et leur signature distincte, elles り至高なものとして出来上がっている。 dénichent les meilleurs millésimes de rubans, dentelles, boutons, perles et autres motifs exclusifs en Europe. Ces 彼らが最高品質のカシミアやシルクで découvertes sont ensuite appliquées à la main pour customiser des robes «vintage », des kilts et des 作る作品はシンプルとエレガンスの極 foulards. Leurs dessins combinent un style moderne avec マドンナ, ミシェル・ファイフ des techniques artisanales comme la marqueterie et la みとして、 broderie. ァー, リヴ・タイラー, キャロリン・マー Ce label qui produit des créations en cachemire et soie フィー, キャンディス・ブシュネル, ロナ fait main, de la plus haute qualité et en série 「ロン」 ・デヴィッド・ウッド, ジャマ limitée symbolise la quintessence de la simplicité et de ルド l’élégance; la marque est vendue dans le monde entier et portée par des personnalités telles que Madonna, Michelle イマ・カーンを含む著名人のみならず、 Pfeiffer, Liv Tyler, Carolyn Murphy, Candace Bushnell, 世界中で人気を集めている。 国:英国 Ronnie Wood et Jemima Khan.

ポートフォリオ


J E A N

P A U L

K N O T T

(Belgium, Bélgica, Belgique)

Known for his minimal elegance and mastery in cutting techniques, Belgian designer Jean Paul Knott worked as Yves Saint Laurent’s haute couture personal assistant before creating his own label in 1999. His first collection in 2000 received rave reviews from the fashion press and immediate commercial success. His signature style is known throughout the world for pure minimalist silhouettes that are a delicate balance of feminine and masculine elements exuding an intellectual an androgynous allure. The focus is on shape, texture and details found in a variety of propositions: fluid silk tunics, sensually draped dresses, and timelessly elegant suits with innovative details.

その優 雅に仕 上げたミニマリズムと、 突出した裁 断 技 術で著 名なベルギー のデザイナー 、ジャン・ポール・ノット 氏は、1 9 9 9 年に自身のブランドを立 ち上げるまで、イヴ・サン・ローレンの オートクチュールの個 人 助 手としてそ の腕を磨きあげた。

2000年に初めて

出展したコレクションは評論家から称 賛を浴び、瞬く間に業 界にその名をと どろかせた。彼のスタイルは、男性の力

ESPAÑOL Conocido por su elegancia minimalista y la maestría en sus técnicas de corte, el diseñador belga Jean-Paul Knott trabajó como asistente personal de alta costura de Yves Saint Laurent antes de crear su propio sello en 1999.

Su primera colección en 2000 recibió críticas muy favorables de la prensa de la moda e inmediato éxito comercial. El estilo de su firma es conocido en todo el mundo por siluetas puramente minimalistas que son un delicado equilibrio de los elementos femeninos y masculinos, exudando un intelectual y andrógino encanto. El enfoque está en la forma, la textura y los detalles que se encuentran en una variedad de proposiciones: fluídas túnicas de seda, sensuales vestidos drapeados y trajes de elegancia atemporal con detalles innovadores.

FRANÇAIS

Connu pour son élégance minimaliste et une grande maîtrise des techniques de coupe, le styliste belge 強さと女性の繊細さをバランスよく注 Jean-Paul Knott a travaillé comme l’assistant direct d’Yves Saint Laurent pour la Haute Couture avant de 入し、ミニマルなシルエットに仕 上げ、créer sa propre marque en 1999. Sa première collection en 2000 a reçu les critiques élogieuses de la presse mode et remportée un succès commercial immédiat. 知性と中世的な魅惑を醸し出すモノと

して知られている。焦点は形、生地、細 部への工夫にあり、流動的な絹ででき たチュニックや官 能 的なドレープ仕 様 のドレス、不 変 のエレガンスを誇るス ーツ等、多岐にわたる。

国:ベルギー

Sa signature est connue à travers le monde pour ses silhouettes au minimalisme épuré qui sont un équilibre délicat d’éléments à la fois féminins et masculins exsudant une allure intellectuelle et androgyne. L’accent est mis sur la forme, la texture et les details trouvés dans une variété de propositions: tuniques de soie fluides, robes sensuellement drapées, et des costumes d’une élégance intemporelle aux détails innovants.

PORT OLIO AFAF PORT OLIO


D E L V A U X (Belgium, Bélgica, Belgique)

In Brussels 1829 Charles Delvaux founded the oldest fine leather luxury goods company in the world, even one year before the creation of the Belgian state. His hand-crafted travel trunks quickly gained universal admiration amongst the cognoscenti. Since 1883, Delvaux has been a warrant holder to theCourt of Belgium. Every Delvaux product is made by hand, using traditional leatherworking techniques handed down from generation to generation. There is no assembly line. Many of the tools, which the craftsmen use, have been made by hand themselves. In 1938, Delvaux became the first company to introduce the idea of Autumn/Winter and Spring/Summer collections to the fine leather goods market. This philosophy guarantees their customers that each item is one of an extremely limited edition. The quality of the leathers selected is always of upmost importance for the House. The leather cutter, the seamstresses and the master craftsmen all assemble Delvaux bags and objects work with just one quality: the finest.

ベルギー国家が生まれる一年前の18 ESPAÑOL 29年、 チャールズ・デルヴォー氏は世 En Bruselas 1829, Charles Delvaux fundó la empresa más 界で最 古の高 級 革 製 品を取り扱う会 antigua de artículos de lujo de cuero en el mundo, 彼の手 incluso un año antes de la creación del Estado belga. Sus 社をブリュッセルに起 業した。 baúles de viaje hechos a mano se ganaron rápidamente la admiración universal entre los conocedores. Desde 1883, 製の旅行用トランクは瞬く間に世界中 Delvaux ha sido titular de una orden de la Corte de の (cognoscenti専門家の)賞賛の的 Bélgica. Cada producto está hecho a mano, usando las 1883年以来、デルヴォー técnicas de trabajo del cuero tradicionales transmitidas となった。 de generación en generación. No existe una cadena de montaje. Muchas de las herramientas usadas por los はベルギー法廷にて生産免許証を所 artesanos las han hecho ellos mismos, a mano,por supuesto. 持している。 デルヴォーの全ての生 産 代々受け継がれてきた伝統的な En 1938, Delvaux se convirtió en la primera compañía en 品は、 introducir al mercado de bienes de cuero fino la idea de 一つ一つ丁寧に tener colecciones Otoño/Invierno y Primavera/Verano. 革加工技術を用いて、 Esta filosofía garantiza a sus clientes que cada artículo 手作りされている。 そこには流れ作業 es de una edición muy limitada. La calidad de los cueros 加工時に使 seleccionados siempre es de suma importancia para la Casa. という文字は存在しない。 El cortador de cuero, las costureras y los maestros 受け継がれた知識を基 artesanos, todos montan bolsas de Delvaux y objetos de われる道具は、 trabajo con sólo una cualidad: la más fina. に、 デルヴォー独特の持ち味を最大限 FRANÇAIS に引き出すため、職人自身が作ってい En 1829 Charles Delvaux fonde à Bruxelles la plus ancienne maroquinerie de luxe au monde, un an avant la création de る。 1938年にデルヴォーは革製品市 l’Etat belge. Ses malles de voyage fabriquées à la main gagnent rapidement l’admiration des connaisseurs. Depuis 場に初めて春/夏・秋/冬コレクションを 1883, Delvaux est fournisseur de la Cour Royale de Belgique. 出すという新しい観点を打ち出した。 こ Tous les produits Delvaux sont faits à la main, en utilisant les techniques traditionnelles de cuir transmises de の観点は顧客に、 それぞれの商品がシ génération en génération. Il n’y a pas de ligne d’assemblage. De nombreux outils que les artisans utilisent ont été eux- ーズン毎の限定版であることを保証し mêmes faits à la main. た。会社にとって最も大切なことは、革 En 1938, Delvaux est devenue la première société à introduire 一つ一つ選りすぐり le concept de collections automne/ hiver et printemps/été の品質であるため、 dans le monde de la maroquinerie fine. Cette philosophie 抜粋される。 最高の職人、最高の針子 garantit à ses clients que chaque élément fait partie d’une édition très limitée. La qualité des cuirs sélectionnés est が最高の器具と革を手に集い、 ただた toujours de la plus haute importance pour cette maison. Le そ tailleur de cuir, les couturières et les maîtres artisans だ至高の品質のみを追求している。 assemblent les sacs Delvaux et autres articles de luxe selon 国:ベルギー un standard de qualité unique: le nec plus ultra. れがデルヴォーである。 ポートフォリオ


C H R I S T O P H E

C O P P E N S

(Belgium, Bélgica, Belgique)

Extreme irony, charm, and creativity are some of the main elements that encompass the Christophe Coppens style. Trained as a theatre director and actor, he soon started directing his own plays, as well as designing the costumes. In 1990, he opened his own studio and started his career in the fashion industry. Busy while making his own womens, menswear, accessory and even haute couture collections, he created hats for Yohji Yamamoto and Guy Laroche; began working with the Belgian Royal family; he had exhibitions and performances all over the world, launched an interior products range; and opened his own boutiques in Belgium and Japan. A favorite among fashion forward entertainers like Roisin Murphy, Beth Ditto and Rihanna, his style is truly one-of-a-kind. A humorous, surrealistic mixture of pop culture, everyday life/objects/situations and nature; such as sequinned bloody butcher knives on dainty pill box hats, gingham deer capes, and masquerade sunglasses to name just a few.

ESPAÑOL 極限の皮肉さ、魅力や創造性はいくつ Ironía extrema, encanto y creatividad son algunos de los かある中の主となるクリストファーコッ principales elementos que abarcan el estilo de Christophe Coppens.Formado como director de teatro y actor, pronto ピンのスタイルである。劇場の監督や comenzó a dirigir sus propias obras, así como el diseño del vestuario. En 1990, abrió su propio estudio y comenzó su 俳優として仕事をし、彼はすぐに彼自 carrera en la industria de la moda. Ocupado mientras hacía 身の劇監督となり、同様にコスチュー sus propias colecciones para hombre y para mujer, accesorios e incluso colecciones de alta costura, creó sombreros para Yohji Yamamoto y Guy Laroche; comenzó trabajando con la ムも作 成した。1990年に彼は自身 Familia Real Belga; tuvo exposiciones y actuaciones en todo のスタジオをオープンさせ、ファッショ el mundo; lanzó una línea de productos interiores, y abrió sus propias tiendas en Bélgica y Japón. ン業界の仕事を始めた。彼の女性用、 entre los artistas de moda, como Roisin Murphy, 男性用、 アクセサリーやオートクチュー Un favorito Beth Ditto y Rihanna, su estilo es verdaderamente único en su tipo. Una graciosa y surrealista combinación de la ルのコレクションを作っている間はと cultura pop; objetos, vida y situaciones de lo cotidiano y ても忙しかった。 ヨウジヤマモトやギラ la naturaleza, tales como cuchillos de carnicero sangriento con lentejuelas en delicados sombreros hechos de cajas de ローチの為に帽子も作り、ベルギーの pastillas, capas de venado a cuadros hechas de algodón y gafas de sol para disfraz, por nombrar sólo algunos. 王族の為にも働き、全世界で展示会を FRANÇAIS 開き、実績を挙げ、さらにインテリア商 品も開始した。そして、ベルギーと日本 Sens extrême de l’ironie, charme et créativité sont quelquesuns des principaux elements qui englobent le style de に彼のブティックもオープンした。ロイ Christophe Coppens. Formé au théâtre comme metteur en scène il dirige rapidement ses propres pièces, ainsi ジンマーフィー、ベッチデットやリアー queetlaacteur, conception des costumes. En 1990, il ouvre son propre et débute sa carrière dans l’industrie de la mode.Tout ナのような最先端のファションスター studio en élaborant ses collections de prêt-à-porter femme, homme, たちもお気に入りであり、彼の作品は accessoires et haute couture, il crée des chapeaux pour Yohji Yamamoto et Guy Laroche et travaille pour la famille royale この世に一つである。ユーモアがあり、 de Belgique. Ses créations font le sujet d’expositions et de spectacles partout dans le monde. Il crée aussi une gamme de 超現実的主義はポップカルチャーの混 produits d’intérieur et possède des boutiques en nom propre en Belgique et au Japon. 合である。すべての生活、物体、状況そ des artistes férus de mode tels que Roisin Murphy,Beth して自然はまるでシークインで飾った Favori Ditto et Rihanna, Coppens possède un style vraiment unique. Plein d’humour, il mélange surréalisme à culture pop et 血のついた殺し屋のナイフが薬箱に入 détourne des objets et des situations de la vie quotidienne tels que couteaux de boucher sanglants façon pailletés っており、ギンガム地の鹿ケープ、そし placés sur des chapeaux de délicats en forme de boîte à て仮面舞踏会のマスクのようである。 pilules, capes de cerfs impressions vichy, lunettes de soleil de mascarade pour n’en citer que quelques-unes.

PORT OLIO AFAF PORT OLIO


C H A R L I E

L E

M I N D U

(France, Francia)

Born in Bergerac, France, Charlie Le Mindu was a hair styling prodigy at the French Hair Academy, cutting and styling hair from the age of seventeen. In Berlin, he established himself as Resident Hairdresser at night lubs such as White Trash, RIO Club, and Barbie Deinhoff’s. He performed «Live Cuts» in his champagne suite at countless private parties and set up several ensuite salons. The French designer set up his East London flat and hairdressing residencies around the city’s nightspots and developed a regular clientele including Carrie Mundane, the B52s, Adamski,Peaches, and Jodie Harsh. Charlie Le Mindu claims that “The hair is so much more interesting here!’” In February 2009, Charlie launched his first wig collection at London Fashion Week. His repertoire of clients includes the likes of Lady Gaga, Kap Bambino and Ayumi Hamasaki, to name a few. Having exhibited at the V&A in London and opening the Art Athina fair in Greece, Charlie Le Mindu’s work truly transcends the boundaries of fashion. Charlie currently hosts the hit TV Show Charlie’s Treatment on Konbini.

ESPAÑOL Nacido en Bergerac, Francia, Charlie Le Mindu fue un prodigio de la peluquería en la Academia Francesa de Pelo, cortando y peinando desde los 17 años. En Berlín, se estableció como Estilista Residente en los clubes nocturnos como White Trash, el Club RIO, y Barbie Deinhoff’s. Realizó «Live Cuts» en su suite de champaña en un sinnúmero de fiestas privadas y estableció varios salones. El diseñador francés montó su piso en el este de Londres y varias residencias de peluquería cerca de importantes sitios nocturnos de la ciudad, por lo que desarrolló una clientela regular que incluyen a Carrie Mundane, The B52s, Adamski, Peaches, y Jodie Harsh. Charlie Le Mindu afirma que “¡El cabello es mucho más interesante aquí!” En febrero de 2009, Charlie lanzó su primera colección de pelucas en la Semana de la Moda de Londres. Su repertorio consta de clientes de la talla de Lady Gaga, Kap Bambino y Ayumi Hamasaki, por nombrar algunos.Después de exhibirse en el V&A en Londres y luego de la apertura de la feria Art Athina en Grecia, el trabajo de Charlie Le Mindu realmente trasciende los límites de la moda. Charlie, en la actualidad,posee el éxito televisivo El Tratamiento de Charlie en Konbini.

FRANÇAIS Né à Bergerac, en France, Charlie Le Mindu cultive très jeune une passion dévorante pour les cheveux et la coiffure. A 17 ans, il s’expatrie à Berlin ou il créa ‘le Pop up salon’ et devient résident coiffeur dans des clubs comme White trash, Rio Club et Barbie Deinhoff’s. A 21 ans, Il s’installe dans l’Est londonien, proclamant que ‘les cheveux sont beaucoup plus intéressants ici’. Carrie Mundane, The B52s, Adamski, Peaches and Jodie Harsh. Comptent parmi ses clients réguliers. En Février 2009, Charlie lance sa première collection de perruque lors de la Fashion Week de Londres. Ses créations défraient la chronique! Lady Gaga, Kap Bambino and Ayumi Hamasaki, etc, s’arranchent ses créations. En s’exposant au V&A de Londres,au salon Art Athina en Grèce et la fondation cartier à Paris, le travailde Charlie dépasse désormais les limites de la mode. De plus, Charlie anime actuellement l’émission ‘Charlie’s Treatment’ sur Konbini.

ポートフォリオ

フランスのヴェルジュラックで生まれ、 チャーリーレミンデゥは 十 七 歳 から 通えるフランスの美 容 学 校で驚 異の 美 容 師だった。ベルリンで彼は、夜の クラブでの美 容 師としてホワイトトラ ッシュやリオクラブに居 住していた。 彼はスーツを着ていくつものプライベ ートパーティーを行い、いくつかのサ ロンを立ち上げた。フランスのデザイ ナ ー は 彼 に西 ロンドンにアパートと 美 容 室を都 市 のナイトスポットの周 りに立ち上 げた。さらに、キャーリー マウンデン、アダムスキ ー 、ピー チー ズやジョディーハーシュを含 めた 一 般の顧 客たちの集 客 率を上 げた。チ ャーリーレミンデゥはここでの 仕 事 にはとても興 味があると述べた。20 09年 の2月に彼 の 最 初 のカツラの コレクションをロンドンファッション ウィークで 開 催した。レディーガガ 、 カップバンビーノや浜崎あゆみなどの 名前が彼の顧客リストに入っていた。 ロンドンのV & Aやギリシャでのアテ ネアートの 展 示 は 、彼自身の 作 品 が 確 実 にファッションの 境 界 を超えて いた。最近彼は、有名なコンビニの扱 いのテレビショウの主 催もしている。


C A S E Y

V I D A L E N C

(France, Francia)

Designers Gareth Casey and Phillipp Vidalenc love fabric so much they never throw out even a single scrap. Each and every piece created by this Anglo-French label is entirely unique. Found at the legendary Dover Street Market in London, Casey Vidalenc pieces are 100% handmade including even handwritten labels. The designers themselves describe their work as culinary, materials and fabrics are ingredients to complete their recipes, which finish in the form of avant-garde fashion collections. Bold experimentation in textures, dying methods and prints, like combining rough flax with delicate silk, burlap with printed satin and polka dots and stripes, create this label’s inimitable aesthetic language.

デザイナーのグレイスケイシーとフィ

ESPAÑOL

愛し彼らは 小 さなゴミの 布 地 ですら

Los diseñadores Gareth Casey y Phillipp Vidalenc aman tanto las telas que nunca tiran un solo desecho. Cada pieza creada por esta marca anglo-francesa es completamente única.

リップヴィダレンクは、布 地をこよなく 捨てる事 はなかったという。アングロ

フレンチレーベルから生まれたそれぞ

れの作 品は、どれもすべてユニークで

ある。ロンドンのレジェンダリードーバ

ー 街で見つかった、ケーシーヴィダレ

ンクの作品は手書きのレーベルであり ながらも100パーセント手 作りであ

る。彼ら自身も自分らの作 品を料 理の

原 料や合 成 物は彼らの調 理を完 成さ

Ubicados en el legendario Dover Street Market en Londres, las prendas Casey Vidalenc son 100% hechas a mano (incluso las etiquetas están escritas a mano). Los diseñadores mismos describen su trabajo como arte culinario. Los materiales y las telas son los ingredientes para completar sus recetas que dan como resultado colecciones de moda de vanguardia. La experimentación audaz en las texturas, los métodos para teñir las telas y los grabados, como la combinación de lino áspero con delicada seda, estopa con impresos de satén, y diseños a lunares y rayados crean el inimitable lenguaje estético de esta marca. FRANÇAIS

Les designers Gareth Casey et Phillipp Vidalenc partagent un tel amour du tissu qu’ils n’en jettent せる材 料と例えており、前 衛 的 階 級フ jamais un seul morceau. Chaque pièce créée par ce label est simplement unique. Disponible dans ァッションのコレクションの形を完 成 leFranco-Anglais légendaire Dover Street Market à Londres, les pièces compris les させた。勇 気ある実 験 的な織り方 、色 de Casey Vidalenc sont 100% fait main, y étiquettes.

の 使 い 方 や 印 刷 の 仕 方 はまるでラフ

Les designers eux-mêmes décrivent leur travail comme culinaire; les matériaux sont les ingrédients qui なリンネルと繊 細なシルクを混ぜるか complètent leurs recettes, qui se terminent en collections de mode avant-gardiste. Expérimentation のようで、粗い麻布で繻子を水玉や縞 audacieuse sur les textures, les méthodes de teinture de tirages, comme le mélange de lin brut avec de 模 様プリントすることがこのレーベル laetsoie délicate,de la toile de jute au satin imprimé de pois et des rayures, pour créer ce label au langage でしかできない 美 学として確 立した。 esthétique inimitable.

PORT OLIO AFAF PORT OLIO


A N N E

V A L É R I E

(France, Francia)

H A S H

Anne Valérie Hash launched her brand ten years ago. Her vision of the modern woman is radical and yet tinted with softness and femininity. Trained at the Chambre Syndicale de la Couture, her style is built upon a strong cut and a focused research on fabrics. Since her very first collections, the idea of transforming pieces of clothing has appeared as a recurrent theme in her work. Her “sur-mesure” creations explore a new approach of Haute Couture which have already seduced high profile celebrities like Nicole Kidman, Cate Blanchett, Naomi Watts, Uma Thurman, Nicole Ritchie, Kate Hudson and Gwyneth Paltrow.

ESPAÑOL アンヴァレリーハシュは独自のブラン

Anne Valérie Hash lanzó su marca hace 10 años. Su visión de la mujer moderna es radical y, al mismo ドを10年 前 に 立 ち 上 げ た 。彼 女 の tiempo, teñida de suavidad y feminidad.

現 代 女 性 像とは 急 進 的 であり、しか

Formada en la Cámara Sindical de la Costura, su estilo se basa en し 、柔 軟 さと女 性 さの 色 合 い が あっ un corte fuerte y una búsqueda centrada en las telas. Desde sus primeras colecciones, la idea de transformar チャンブレシンディルケイルの 仕 piezas de ropa ha aparecido como un tema recurrente en た 。 su trabajo.

立て業で修 行をし、彼 女のスタイルは

Sus creaciones “sur-mesure” exploran un nuevo enfoque de la Alta Costura que ya ha seducido a celebridades 力 強 い 切り口と布 地 に 着 目したリサ de alto perfil como Nicole Kidman, Cate Blanchett, Naomi Watts, Uma Thurman, Nicole Ritchie, Kate Hudson ーチにより確 立された。 最 初のコレク y Gwyneth Paltrow.

ション 以 来 、洋 服 の 一 部 分 の 変 形 の

FRANÇAIS

アイデアは、最 近の彼 女のコレクショ ンのテ ーマとなっている。彼 女 の ” 過

Anne Valerie Hash a créé sa griffe il y a dix ans. Elle propose une vision de la femme moderne et radicale teintée de douceur et de féminité. Formée à l’Ecole de 度 の 寸 法 ” の 創 作 は 新 しい オ ートク la Chambre Syndicale de la Couture, son style s’appuie sur l’art de la coupe et une recherche pointue de チュールに既 に引きつけられた 有 名 matières.

なセレブリティー 、ニコ ールキッドマ

Des les premières collections,la transformation du vêtement apparaît comme un code. Ses créations ン、 ケイトブランチェット、ナオミワッ « sur-mesure » explorent une nouvelle approche de la Haute Couture qui a déjà séduit des personnalités ツ、ニコールリッチ、ケイトハドソンや telles que Nicole Kidman, Cate Blanchett, Naomi Watts, Uma Thurman, Nicole Ritchie, Kate Hudson et Gwyneth Paltrow. グイネットプラトウなどを 魅 了した 。

39

ポートフォリオ


A K I R A

I S O G A W A

(Australia, australie)

Born in Kyoto, Japan, Akira Isogawa moved to Australia in 1986 where he studied fashion design at the Sydney Institute of Technology.Seven years later, he already opened his first boutique in Sydney. Winning many awards in Australia, he also presents his collections in Paris, where his work has tbeen warmly received by international fashion critics such as Anna Piaggi and Anna Wintour. Bright, clear colors in weightless, flowing fabrics like silk, chiffon and the lightest velvets are adorned with exquisite details drawing inspiration from contemporary Japanese design. Translating fabrics into soft, romantic silhouettes, he designs as away for the wearer to express his inner soul.

ESPAÑOL

日本 の 京 都 に生まれたあきらいそ が わ は 、1986年 にオ ーストラリア に 移りシドニー の 工 科 大 学 でファッ ションデザインを学んだ。七 年 後 、彼 は自信の最 初のブッティックをシドニ ーにオープンさせた。たくさんの賞を 受 賞し、アナピッジやアナウィンター などの 有 名 なファション批 評 家 達 か

Originario de Kyoto, Japón, Akira Isogawa se trasladó a Australia en 1986, donde estudió Diseño de Modas en el Instituto de Sydney Technology. Siete años después, abrió su primera tienda en la capital australiana. Al mismo tiempo que gana numerosos premios en Australia, también presenta sus colecciones en París, donde su trabajo ha sido su muy bien recibido por la crítica internacional de la moda, como Anna Piaggi y Anna Wintour. Colores brillantes y claros sin peso; telas que fluyen, ligeras como la seda, la gasa y el más ligero terciopelo se adornan con detalles de exquisita inspiración de diseño japonés contemporáneo. Traduciendo las telas en siluetas suaves y románticas, Akira diseña desde fuera para expresar el alma interna del usuario.

らも高 い 評 価 を 頂 いたパリでのコレ クションも発 表した。まるで無 重力状 態での 透 明 な 輝きを放 つカラーリン グ、シルクのように流 れる布 地 、ふん わりと軽いビロードは、日本 独自のデ ザインからなる感 動 を描 いた 優 雅 な ディテールをはっきりと示した。布 地

FRANÇAIS Né à Kyoto, au Japon, Akira Isogawa s’installe en Australie en 1986 où il étudie la mode à l’Institut de Technologie de Sydney.Sept ans plus tard, il ouvre sa première boutique à Sydney. Il gagne de nombreux prix en Australie, il présente également ses collections à Paris, où son travail à Paris est chaleureusement accueilli par la crème de la critique international telle que Anna Piaggi et Anna Wintour.

Des couleurs vives et claires semblent êtres en apesanteur; des tissus vaporeux tels que la soie, la mousseline et le plus léger des velours sont ornés de exquis qui s’inspirent du design japonais conシルエット、彼 の 洋 服 のデ ザインは 、 détails temporain et se traduisent en silhouettes romantiques, qui permettent au sujet d’exprimer son âme intérieure.

を柔らかなものに変える非 現 実 的 な

彼自身の内側の心の魂を表している。 PORT OLIO AFAF PORT OLIO

38


CARA & CO

S Y N E R G Y O F A R T A N D F A S H I O N When combining passions, like the blending of fashion and art, one can expect to experence an amazing fusion of ideas, emotions, and, ultimately, an incredible exhibition. But by adding the desire to help others, the result is beyond extraordinary. We are proud to announce that this year, the internationally recognized Vedôme Luxury trade show hosted Cara & Co: Synergy of Art and Fashion Exhibition, will have its own feature with Portafolio.

This year, CEO Rosa Alpert and Creative Director Alexey Oleshov of Cara & Co have united their passion to help others and their passion for art and fashion for the benefit of their foundation,The Sound World, which supports deaf children from underdeveloped countries. Cara & Co gave carte blanche to 11 world-renowned fashion designers to create a total of 21 unique pieces that symbolize, each in their own way, the synergy between art and fashion. Each designer was given the liberty to choose the style, theme, fabrics, shape and color under one condition – each piece should be able to be exhibited cohesively in the museum. The 11 fashion designers that responded to the challenge under the Artistic Direction of American sculptor Sean McGinnis were: Tim Van Steenbergen, Jean-Paul Knott, Christophe Coppens, Akira Isogawa, Casey Vidalenc, Queene and Belle, Tzuri Gueta, Anne Valerie Hash, Charlie Le Mindu and Delveaux, the luxury leather goods brand by Véronique Branquinho. After the exhibition continue on to a completing the world auction,

37

concludes at Vendôme Luxury in Paris, the pieces will world tour in Paris, Seoul, Beijing and Sydney. After tour, the exhibition pieces will be sold in a private with all the proceeds donated to Cara & Co’s charity organization, The Sound World.

ポートフォリオ


FRANÇAIS

Quand on mélange certains passions, comme dans le cas de l’art et de la mode, on pourrait espérer la fusion extraordinaire d’idées, émotions, et, en plus, un affichage incroyable. Sans doute, si on ajoute le désir d’aider les autres, les résultats sont inégalables. On est fières d’annoncer que cette année, Vedôme Luxury, l’exposition professionnelle de dessin reconnu à niveau mondial, celle qui a été le siège présenté par Cara&Co: Synergy of Art and Fashion Exhibition (Cara&Co: Exhibition Synergie de l’Art et de la Mode), aura sa propre présentation avec Portafolio. Cette année, la Directrice Executive, Rosa Alpert, et le Directeur Artistique, Alexey Oleshov, de Cara & Co, ils ont lié leur passion pour l'art et la mode avec leur passion pour aider les autres au profit de sa fondation, The Sound World (Le Monde du son), qui soutient et prend soin des enfants avec problèmes auditifs dans les pays pauvres. Cara & Co. a permis à 11 designers de renommée mondiale de créer un total de 21 pièces uniques qui symbolisent respectivement la synergie entre le monde de l'art et de la mode. Chaque designer a la liberté artistique de choisir votre style, le thème, la composition textile, la forme et la couleur de chacune de ses parties, à la seule condition que les pièces ont une continuité cohérente pour la présentation au musée. Ces 11 designers qui ont répondu au défi sous la direction artistique du sculpteur américain Sean McGinnis ont été: Tim Van Steenbergen, Jean-Paul Knott, Christophe Coppens, Akira Isogawa, Casey Vidalenc, Queene et Belle, Tzuri Gueta, Anne Valérie Hash, Charlie Le Mindu et Delveaux, marque d’accessoires de fourrure fine par Véronique Branquinho. Après la conclusion de l'exposition à Vendôme Luxury à Paris, les pièces commenceront un tour du monde avec des spectacles à Paris, Séoul, Pékin et Sydney. Pour accomplir le tour du monde, les pièces seront vendues d’une façon privée aux enchères et l’argent sera donné à la fondation de bienfaisance de Cara & Co: The Sound World.

ESPAÑOL Al combinar ciertas pasiones, como en el caso del arte y la moda, uno pudiera esperarse la fusión extraordinaria de ideas, emociones y ultimadamente, una increíble exhibición. Sin embargo, tras añadir el deseo de querer ayudar a otros, los resultados son inigualables. Estamos orgullosos de anunciar que este año Vedôme Luxury, exposición profesional de diseño reconocida a nivel mundial, quien fue la sede que presentó Cara&Co: Synergy of Art and Fashion Exhibition (Cara&Co: Exhibición Sinergia del Arte y La Moda), tendrá su propia presentación con Portafolio. Este año, la Directora Ejecutiva Rosa Alpert y el Director Creativo Alexey Oleshov de Cara & Co han unido su pasión por el arte y la moda con su pasión por ayudar a otros para el beneficio de su fundación, The Sound World (El Mundo del Sonido) que apoya y cuida de niños con problemas auditivos en países pobres. Cara&Co. dio carta blanca a 11 diseñadores reconocidos a nivel mundial, para crear un total de 21 piezas únicas que simbolizan, respectivamente, la sinergia entre el mundo del arte y el mundo de la moda. Cada diseñador tuvo libertad artística de escoger su estilo, el tema, la compostura textil, la forma y el color de cada una de sus piezas con la única condición de que las piezas tuvieran una continuidad cohesiva para ser presentada en el museo. Los 11 diseñadores que respondieron al desafió bajo la dirección artística del escultor americano Sean McGinnis fueron: Tim Van Steenbergen, Jean-Paul Knott, Christophe Coppens, Akira Isogawa, Casey Vidalenc, Queene and Belle, Tzuri Gueta, Anne Valerie Hash, Charlie Le Mindu and Delveaux, marca de accesorios de pieles finas a cargo de Véronique Branquinho. Tras la conclusión de la exhibición en Vendôme Luxury en París, las piezas empezarán un gira mundial con presentaciones en París, Seúl, Beijing y Sidney. Al completar la gira mundial, las piezas serán subastadas privadamente y las ganancias serán donadas a la fundación caritativa de Cara & Co: The Sound World.

PORTAFOLIO


S Y N E R G Y O F A R T A N D F A S H I O N ファッションと芸術を融合するように、情熱を混ぜ合わせれば様々なアイディアや感情、そして

最終的には展示会を創造できる。 しかしながら、他人への配慮という名の愛情をそれに注ぎ込

めば、その結果は計り知れないものになるであろう。

今年度、世界的に認められている Vedôme Luxury trade show が Cara & Co を主

催に Portafolio と共に独自の特徴をもつ Synergy of Art and Fashion 展示会

をしたことを誇らしく思っています。

Cara & Co の最高経営責任者の Rosa Alpert と クリエイティブデイレクターの

Alexey Oleshov は、発展途上国の盲目の子供への援助をする、彼らが設立した Sound World 財団へのために、はお互いの他人を助けたいという情熱とファッションと芸術への情

熱を一つに団結した。

Cara & Co は、 11の世界的に有名なファションデザイナーに carte blanche を与え、 21のそれぞれを象徴するユニークな芸術とファションを相乗作用させるような作品を作らせ

た。それぞれのデザイナーは、スタイル、テーマ、布地、形や色の自由に選べる形になっていた。

それぞれの作品は、博物館で結束的に展示されれることができた。

アメリカの彫刻家ショーンマックジネスの芸術的監修の元挑戦する11のファッションデザイ ナーは、ティムヴァンスティーンバーグ、ジョーンポールノット、クリストファーコペン、あきら五

十川、ケイシーヴィダレンク、クイーンとベル、ツーリグエッタ、アンヴァレィハッシュ、チャーリー

レミンデゥそしてデゥベアックス、高級レザー商品のブランドからヴェロニクブランクインホ。

パリでのヴェンドンでの展示会の結果、作品たちはパリ、 ソウル、ベイジンそしてシドニーでの

世界ツアーでもつかわれることになった。世界ツアーの完成の後、展示会での作品は Cara &

Co’s の救助金活動、音の世界、 といっしょに非公式のオークションで売られた。 (翻訳家:小野 諭山 と 寺田航希山)

35

ポートフォリオ


&

P O R T / F O L I O

P R E S E N T S

CARA CO S Y N E R G Y O F A R T A N D F A S H I O N

PORT OLIO AFAF PORT OLIO

34


PORTAFOLIO



PORTAFOLIO


I THOUGT ...OF YOU


PORTAFOLIO



PORTAFOLIO


26


PORTAFOLIO


MODEL: SYNDEY AT FACTOR MODEL MANAGEMENT HAIR: ROMMY AT ARTISTS BY TIMOTHY PRIANO MUA: ROBIN MARTINI SHIRT DRESS: ALEXANDER MCQUEEN, SAKS FIFTH AVE PATENT LEATHER BELT: ALEXANDER MCQUEEN SGOES: STYLIST OWN

ポートフォリオ


PORTAFOLIO


ポートフォリオ


PORTAFOLIO


MODEL: OXANA AT FORD MODELS HAIR & MUA: ROMMY AT ARTISTS BY TIMOTHY PRIANO DRESS: ALEXANDER MCQUEEN, SAKS FIFTH AVE SHOES: BCBG|MAXAZRIA

ポートフォリオ


PORTAFOLIO


ポートフォリオ


PORTAFOLIO


MODEL: KATE VAN BYSSUM AT FORD MODELS HAIR & MUA: ROBIN MARTINI DRESS: ALEXANDER MCQUEEN, SAKS FIFTH AVE SHOES: BCBG|MAXAZRUA

ポートフォリオ


DIRECTION AND PHOTOGRAPHY: JHONNATAN HERNANDEZ-BONOLA ASSISTANCE: BELEN GALVAN

15


ポートフォリオ


A

W

A

K

E

...


ポートフォリオ


PORTAFOLIO



ポートフォリオ


A

W

A BY

K

VINCENT

E

POLIZZI

8


力と 光 明と 思 い な が ら 我 々の 日 本 の 同 胞 を 考 え て 奉 納 して お りま す。

7


E D I TO R ’ S L E T T E R

C

ontrasts. Black and white. Dark and light. Yes and no. North and south. Real and surreal...Perhaps the idea of two coexisting opposites coming together to form a contrast may not necessarily be a realistic or logical idea. More so it may be quite improbable. Coping with the idea of having to make yes and no work as one, seems hard to comprehend. The idea of having pitch black darkness and light coexist simultaneously makes even less sense. Experimenting

with

the

idea

of

coexisting

total

opposites may seem like a science experiment or a graduate psychology thesis. It may be intimidating to

those

of

us,

who

perhaps

aren’t

scientists.

I

know that looking at it from that point, it petrifies me.

(Thank

goodness

psychologist).

I

am

However,

not

nothing

a

scientist is

ever

or

a

really

impossible, with our minds we can create world after world

until

we

make

a

universe

of

greatness.

The beauty of the creative mind, is that it can defy any law of science. It can make clocks fly and melt on branches. It can make a southern Belle suspend 1,000 feet in mid-air while wearing a long vibrant red gown. It can make one single line continue until it makes a square, a cube, a grid, a house, a skyscraper... well, whatever you want it to be. You can make black and white work beautifully in a striking photograph, or make the South Pole tip ends with the North Pole to create day and night in one single instant, in one single spot,ot all it takes is some inspiration and some imagination. In this issue, we explored those who made contrasting opposites happen beautifully together. No matter how hard we try, we will never be able to find all the creative minds in the world, yet we are proud of the ones we did get the honor to meet. And with that, welcome

to

another

wonderful

issue

of

Portafolio

Magazine. If you can imagine it, you can make it happen.

Jhonnatan Hernández Bonola

Editor-In-Chief | Creative Director

ポートフォリオ

6


FEATURED CARA&CO: SYNERGY OF (IN

SPANISH,

ART

STORY AND

FASHION

ENGLISH,FRENCH

AND

34

JAPANESE)

photography AWAKE VINCENT

POLIZZI

(DAYTONa

MUSA

BEACH,

DE

CRISTINA

USA)

LAS

CARRA

FLORES

CASO

(EDINBURGH,

SCOTLAND)

WAVe

SHADOW

JUSTIN (NEW

OF

VIOLINI

YORK

CITY,

8

USA)

51

66

JAPAN COVER

(moscow)

photography: philippe ndzana | styling: roma travin| hair and make up: tim leo | grooming: artem logachev-glinkin| model:alex Guzenko

JAPAN BACK COVER

(chicago)

photography | direction | styling : Jhonnatan Hernandez-Bonola |photography assistance: mireia grau| direction: ines abal | model:irina @ uno models barcelona

AMERICAN COVER

(nyc)

photography: seth london | styling: j.c. parra | groomin & make up: pamela barrios | production: metrovelvet.com| model:josh cabel

5

PORTAFOLIO


TA B L E O F CO N T E N T S

PORTAFOLIO JAPAN

S letter

from

jhonnatan

U

the

M

M

E

R

2

0

1

1

editor

hernandez-bonola

editor-in-chief

6

fashion

DEATH

OF

DAWN

14

YOU

26

TEMPS

56

SHIBUYA

74

JHONNATAN (CHICAGO,

I

SRPING

OF

BATER

(LONDON,

UK)

L’AIR

DU

JUAN

CARLOS

(NYC,

PARRA

USA)

jhonnatan (chicago,

the

hernandez-bonola

USA)

good

son

geraldine

laiz

back

black

(new

york

CITY,

to

phillipE (moscow,

jack

SUMMER’S

USA)

THOUGHT

RYAN

INTO

HERNANDEZ-BONOLA

86

USA)

ndzana

94

RUSSIA)

and

jhonnatan (chicago,

jil

hernandez-bonola

103

USA)

ポートフォリオ

4


PORTAFOLIO EDITOR-IN-CHIEF|CREATIVE DIRECTOR| jhonnatan hernandez-bonola (Chicago) EXECUTIVE DIRECTOR| sarah elizabeth ricker (Elizabethville) ART DIRECTOR| jhonnatan hernandez-bonola (Chicago) ASSOCIATE DIRECTORS| AMERICA orson chavez ochoa (chicago) belen galvan (chicago) ASIA iesha milford (tokyo) FASHION DIRECTOR| jhonnatan hernandez-bonola (Chicago) SUPERVISING EDITOR| eric krull (chicago) CONTRIBUTING juan delgado sandra shareny campos Van Brandon Ellul Satoshi Ono Koki Terada

EDITORS| (chicago) guzman (queretaro) Nguyen (tokyo) (tokyo) (tokyo)

CREATIVE ADVISOR| juan carlos parra (nyc)

PORTAFOLIO MAGAZINE JAPAN SUMMER 2011 - volume ii issue ii ISSN 2156-9525 (print) | ISSN 2156-9533 (online) portafolio magazine is printed in the USA and published semi-annually. SUBSCRIPTIONS AVAILABLE THROUGH PORTAFOLIOMAG.COM Š 2010-2011 JHON HDEZ, INC / PORTAFOLIO MAGAZINE, all rights reserved. reproduction without permission is prohibited.

3

PORTAFOLIO


PORTAFOLIO AMERICAN COVER to purchase visit www.portafoliomag.com

ポートフォリオ

2



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.