Porto Bay Revista "IN"8

Page 1

porto bay your copy 2011 . nยบ8

porto bay hotels & resorts



in-dex ín-dice in-point of view Frank Undall A love of many veils 06 Um amor com muitos véus in-culture Culture with an atlantic flavour 08 Cultura com sabor atlântico Artur Pizarro Artur Pizarro A more International audience 14 Público mais internacional in-thank you Porto Bay recognized 16 Porto Bay reconhecido in-events The stars route Na rota das estrelas The Cliff Bay hosts Ritz Paris, Vila Joya & El Club Allard 20 The Cliff Bay recebe Ritz Paris, Vila Joya & El Club Allard in-views Hotel Porto Santa Maria Hotel Porto Santa Maria A privileged belvedere 28 Miradouro privilegiado in-see you soon Prestige Club Prestige Club Welcome back 32 Welcome back Prestige referral 34 Prestige referral Prestige news 36 Prestige news in-news Algarve Algarve New lounges 38 Novos lounges in-people Testimonial 42 Testemunho Porto Bay team in summer games 44 Equipa Porto Bay nos jogos de Verão L’Hotel Porto Bay São Paulo L’Hotel Porto Bay São Paulo Welcome jazz stars 46 Recebe estrelas de jazz in-nature Laurissilva forest 48 Floresta Laurissilva in-destination Rio de Janeiro, marvelous mix !! 52 Rio de Janeiro, mistura fina !! in-hotel Porto Bay Glenzhaus Porto Bay Glenzhaus Charming Buzios 62 O Charme de Búzios in-sustainability ON by Porto Bay raises 41 thousand euros 64 ON by Porto Bay angaria 41 mil euros in-gourmet Modelling marzipan 74 Figuras de massa de amêndoa “Itália com Alma” . Il Basilico 76 “Itália com Alma” . Il Basilico Gastronomic diversity . Vila Porto Mare 78 Diversidade Gastronómica . Vila Porto Mare Trebbiano with a new menu 81 Trebbiano com novo menú Romantic Dinner . The Cliff Bay 82 Jantar romântico . The Cliff Bay in-moments Photography competition Concurso de fotografia Moments @ Porto Bay 84 Moments @ Porto Bay in-ternet Mobile reservations and . .. via facebook 86 Reservas mobile e . .. via facebook Join us on facebook & follow us on twitter 88 Join us no facebook & follow us on twitter in-portuguese Speaking portuguese 90 Falar em português Frank Undall


subscription assinatura Give us the pleasure of continuing in your company . .. if you would like to receive IN Porto Bay at home, please complete the form below and hand it in . ..

free

postage

Dê-nos o prazer de continuar na sua companhia . .. se pretende receber a revista IN Porto Bay em sua casa, faça-nos chegar o formulário abaixo devidamente preenchido . ..

HOW ? COMO ? Hand it in at the hotel reception . Entregue na recepção do seu hotel in@portobay.pt . Porto Bay Hotels & Resorts, Marketing Department, Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira-Portugal name . nome address . morada postal code . código postal

city . cidade

country . país

content suggestions . sugestões de conteúdos

www.portobay.com Porto Bay Hotels & Resorts Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal Madeira Island . Portugal t : +351 291 703 711 in@portobay.pt Company VAT Number 511 140 916

Project Director António Trindade

Design by Porto Bay Design

Project ManagEMENT Porto Bay Marketing Department

Advertising in@portobay.pt

Special Colaboration Frank Undall Funchal Publicações Revista Up (Tap) Open Media

Photography Translation Printed by Legal Deposit Alma Mollemans Euroscript Lisgráfica 243713/06 Ascom Riotur ISSN Circulation DRAC 14 000 125061 Henrique Seruca Hugo Reis Luis Melim Orq. Bandolins Madeira Rodolfo Gouveia Rui Camacho Sven Arnstein Valdemir Cunha Virgílio Silva

“in-porto bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way “in-porto-bay” é a revista oficial de Porto Bay Hotels & Resorts. A sua reprodução ou reimpressão não é permitida sem autorização


in-editorial

.

5

Caro Cliente, Dear Guests,

É com um enorme prazer que lhe dou as boas-vindas a um dos Hotéis de Porto Bay Hotels & Resorts. Em muitos casos, este cumprimento é já repetitivo e resulta do facto de termos sido motivo da sua escolha em anteriores estadias. Na realidade, ficamos muito honrados com o facto do número de clientes que nos escolhem, repetidamente, representar uma percentagem em permanen-

António Trindade

Presidente Executivo . CEO Porto Bay Hotels & Resorts

in-editorial Dear Guest, I am very happy to welcome you to one of the hotels of Porto Bay Hotels & Resorts. You may have heard this greeting before, if you have ever stayed with us on a previous occasion. We are really very proud of the number of guests who repeatedly choose to stay with us, a number and percentage that is growing constantly. The amount of cards issued under our “Prestige Club” Programme is very encouraging and gives us even more of an opportunity to contact our friends and guests. In the edition of our IN magazine (a short magazine which we hope you will find time to read) you will find various articles and reports based on some of the values closest to our heart. Everything we do at Porto Bay Group is so that in Portugal and in Brazil, our brand will not only be synonymous with a quality product, but also a natural reflection of the cultural and social responsibility present in the activities we perform, or we are associated with.

Publishing testimonies from our Guests - an incentive for us to provides good service - along with photos of the different areas in our hotels, says a lot about our desire to share with you what we are building on a daily basis within the Group. Allow me to also say a word about our “Prestige Referral” programme and to let you know that many of our guests (over 20%, according to data gathered from our Feedback) heard about and chose our hotel on the basis of a recommendation of someone else who had already stayed in Porto Bay hotel. Please take a moment to read the information on this programme in the magazine. Looking forward to the future and given the need to find new hotels, sustained by our network of guests in Portugal and in Brazil, we have started planning a new hotel in Lisbon, which we hope will become the next Hotel Porto Bay . .. Meanwhile . .. enjoy your reading and your stay at Porto Bay Hotels & Resorts.

te crescimento. A evolução de cartões emitidos no seio do nosso Programa “Prestige Club” é muito encorajador e possibilita uma capacidade redobrada em contactar com os nossos Amigos e Clientes. Nesta edição da nossa revista IN (um pequeno contributo nosso para uma leitura em ambiente tranquilo) poderá percorrer diversos artigos e reportagens baseados em alguns dos valores que nos são muito próximos. Fazemos tudo para que, em Portugal e no Brasil, a marca Porto Bay seja, não só sinónimo de qualidade de produto, mas também reflexo natural de uma responsabilidade cultural e social, bem presente nas acções que produzimos, ou às quais nos associamos. A publicação de depoimentos de nossos Clientes, incentivo enorme à nossa preocupação no “bem servir”, aliados aos registos fotográficos da actualização de vários espaços nos nossos hotéis, significa muito da nossa vontade em partilhar consigo aquilo que é construído no dia-a-dia dentro do grupo. Deixo aqui também uma nota acerca do nosso programa “Prestige Referral” e da informação que muitos dos nossos clientes (mais de 20%, de acordo com os dados obtidos através dos nossos inquéritos de Feedback) tomaram conhecimento e escolheram um nosso hotel, por recomendação de outros, anteriormente hospedados em unidades Porto Bay. Sugiro que leia a informação contida nesta revista acerca deste programa. Olhando para o futuro e dada a necessidade de encontrar novos hotéis, sustentados pela rede dos nossos clientes hospedados em Portugal e no Brasil, iniciámos o projecto de uma nova unidade hoteleira em Lisboa, que esperamos poder vir a ser o próximo Hotel Porto Bay . .. No entretanto . .. os meus votos de uma boa leitura e de uma boa estadia no universo de Porto Bay Hotels & Resorts.

resorts” & ls e ot h y ba o t or P at ay st “enjoy your


all frank undali sta

journalist . jorn & dine golf & travel & wine

a love veils . .. of many

madeira

n’t even the passengers could of er mb nu a en fish in waves wh l, and the exploding me as she perlo ra Sa ne r ge fo in e sir od de fo th ate d d wi contempl with es and golf in varie King Herod was ma st famous striptease ral culinary surpris mo ve Se ’s . ry s lar to wa cu his rti ck ) pa ra ba t pe The fligh ng that formed (o ide all misgivings. ils. Without expecti as ve t n ep ve sw se in e ra th ter of the dance ask for John the ul as Salome, will a pure delight. made on the Lethat Madeira, as beautif can, of course, be l akin to the trance ot fee I fo , er on s att pl on a rsi cu on Ex of veils, which I’m Baptist’s head just lifted a corner will be one of the is ly th on t ve bu ha s, I th o. pa int vada countryside Herod is thrown to rip off the rest t even although the No ge ur f. e of th rip t Bu to . ils ing not go e false, but Madeira’s many ve g mimosa, which ar rin we e. flo rc fo th l wi rfu ul we tif the cois beau smoulders with a po r of yellow. Maybe time some years lou st co fir e ate th lic r de fo e a th eir ad gne still hold a fertile, When I came to M a mixture of champa left on the point of ason that the drink, en re e be kth d ea is ha r br I e lou at th th in t ests seabed ago I fel served to grateful gu d shot up from the ice ha ju at th ge .. il an . nc a or pe d os an d, im M ke o called but still na to hit the at the Cliff Bay, is als ambitious attempt t an an ur in ic o sta ag re om t s on ar fas str ye ga millions of like for people e streets make the ood what it must be lls in Funchal’s sid ro St o authentic int me ek sa pe e a th sky. At once I underst galloped with eeze and offer n br e tio th ina in ag r Im tte . flu ing il ve ple, “lulas i with a fear of fly North American po vo, where, for exam a No on o viã ain Ga ch d e ge lik ed es plac a bottle of speed as a sharpbuds so you need fell this gigantic grate to tas is e e th os s rp kle pu tic ly chili” . The chef wer saw whose on ur vibrating feelings yo l . ro ot nt ro co d to ge er as int bm to the Duas Qu nite sequoia at its su from the Cliff Bay ickly, and I sload qu ro e ly th ive on lat re a, éli ed rn Am A retu at Dona g - and is on gastronomy. Fortunately, sanity ses that the focus at has become a lon es th str air r, nd aff ou e ma rb ur lov ha Go a b n a Bi wly bega planned at first. ed by and thrown - fairytale that I had Frenchman has pass d r) on the wall fin sta I n at much more romantic eli th l ich ha M as a half ils of Func n ve e ow th kn d rly hin be ula op ch (p There is so mu and even outside de the city limits, outside the door. s so far shoiff Bay. it hard to get outsi Cl e Th at d the only one that ha be e r, th sta in n d eli de ich lan M e ve ol ha A wh en awarded the hotel, once I many veils, has be golfer must play a ’s a e me us lo ca Sa be r t, de ou un en elf wn its at The Cliff I have, however, be lheiro, which you ef Benoît Sinthon ch Pa d d an me o oo Or gr d’ llwe llo s to Il Ga ques’ big, round on the alway mmelier Sergio Mar so its charming lumps e th th wi th e wi tim d y ine er ev Bay. Comb nt exclusively comlove more and more e “halfway and delicious baseme ent clashes with th t an qu illi fre br e , th ld d bo an s d ting an nes from Portugal (in and bump t other things, uplif profile and noble wi gs hon hig am g of , lin d es se fee rv po se to at se ry clo house”, th the restaurant’s turally), you are ve inks. The view from cluding Madeira na r ba e th warm Lumumba dr d. ise ro ra to state as He d the chef manages in the same ecstatic me. I wait with terrace is superb, an . ills do not crush Salo sk I ic d om ro on He str e lik ga un his t Bu s the thousands every time with lly up in the cloud chance to soak up ica xt ys ne ph my e r ar fo u e yo nc patie iting in the At Santo da Serra that are always wa was why the stars es at th nc e rie yb pe ex ma y d ur an vo of sa when playing golf, the Atlantic Ocean. a while. On g on the Salome of ured the island for rin to sp ur al To rn an ete pe ro Eu on of the h hell playing u almost go throug d by the the other hand, yo Porto Santo, designe at se ur co lf go rly the maste no Ballesteros. golf legend Severia d (which is one the neighbor islan The sailing trip to eresting inforoffered not only int of Madeira’s veils) ometres and the of two to three kil hs pt de on n tio ma e regional delithe Espada fish, th of s all eb ey ng lgi bu o turned into nt to sea level. It als ce as its g rin du , cacy peaks of the h the troughs and ug ro th ur to ll ro ’n’ a rock

Let more veils fall . ..


in-point of view . www.visitmadeira.pt www.portobay.com

um amoritos véus . .. com mu

madeira

is e crisroll através dos cana ’n’ ck ro de ão ss re consenuma dig s passageiros nem lomé no un Sa alg te do en an am qu ad s er da sp jou dese tas das on e o peixe explosivo O Rei Herodes dese a comida em geral teou com o striptea r en ra es ca pr en o iam ta gu es e culinárias e golfe em te momento em qu Diversas surpresas ra), a dança dos se . pe lar (ó cu rti ria pa tó his em da das as dúvidas. O se mais famoso renos dissiparam to Madeira, tão bela a ter e de qu os ar tip ip s tec rio an vá véus. Sem forma de ão Baptista i puro deleite. dir a cabeça de Jo pe e voo de regresso fo ss fo , mé e, ser realizadas lo Sa o do en quanto re mp co podem, obviament to pé an a qu es do e rsõ cu -m ex bo ce As dos véus que numa bandeja, aper , mas este será um ponta dos dia da va as Le en ap da ei os nt lh va tri Le s pelo des. gem rural entusiasmo de Hero mo apesar da paisa to, a ânsia es tan M . en ar No nc ra ui. ar ss u po vo a mas que Madeir eu não flor, tão ilusórias, ferentes véus que a saladora. as em av s a sa rç mo fo a mi m um co . Talvez ser linda restam tem alguns ada cor de amarelo de arrancar os que há lic z, de a ve a m eir ue ss im pr po la ra adeira pe ainda assim a bebida, uma mistu Quando cheguei à M do até uma narrativ motivo pelo qual a ja o via ja es se ha r ed tin co sp e a hó qu s i servida ao anos atrás, sent e sumo de laranja , saída do fundo do e da nh ba pa ca e am Th ina ch do sim de o as eno-almoç fértil, mas ainda tativa de atingir staurante do pequ ten re ma no nu s to tes fei an tis os sa mar milhões de an s que têm ame Mimosa . .. iatamente as pessoa Bay, também se ch ed iff im Cl di e o véu da en re mp Co so céu. Funchal faz com qu u com a me po do lo as ga ru o çã las ina pe r ag ea im Pass nha cione um vismedo de voar. A mi 1 cujo único com a brisa e propor ula e ac rm fó vo es de ia rro om ca on um gastr vo, onde, ma velocidade da de os como o Gavião No tic tên au is ca lo de até premeta. lumbre espicaça o paladar e rápido objectivo é cortar a i” nt ill me ch i iva lat las re “lu e o, ad pl enpor exem rei a sanid se controlar os sentim Felizmente, recupe caso amoroso que “Duas Quintas” para um um a tre de en cio ar o iní cis nh i mi de a, no ca e, lentamente, chef do Dona Améli romântico conto de O is . es ma nt ra na ito tá vib mu s es e to e o, fas e o ên tornou num long eado. Existe tanto o porto, sublinha qu e an y pl Ba ha iff b tin Cl Bi te e en Th um o lm ndurou fadas do que inicia e difícil sair do ncês esteve lá e pe fra i-m fo e Um qu ia. l ha om la nc on tre Fu str es do ga meia nos véus da cidade assim que te conhecido como smo sair do hotel, mand (popularmen me ur Go até . e, rta ad po cid da ra da o de fo centro The Cliff Bay. n) na parede do lad eli do ich ma M até agora ca e qu ma nu ica ei me afund mpleta, a ún jogar no Paco n de eli tem ich M sta la lfi tre go is um Uma es i atribuída No entanto, saí, po véus de Salomé, fo al se apais qu ito lo mu pe os o, b so tad u tra Cliff se revelo ito bem es ît Sinthon do The lheiro, sempre mu fantásticas elevaçõ ro e ao chef Beno d’ as su llo er as Ga eli m Il co mm ao is so ma do adega rexona cada vez ens pela “casa de unto com a arrojada ag nj ss co e pa Em es tes br y. en no Ba qu r fre ente po e solavancos e composta exclusivam s coisas, quentes e tra es ou qu ar o tre M en e, io nt rg e, rv Sé me se obvia cuperação”, que Portugal (incluindo, ta do terraço do de vis s A ho a. vin mb de os mu o os Lu tad ls fam o es revigorantes cocktai mpre elerto de sentir o mesm e o chef consegue se eira), está muito pe a ad did M ên pl es é te an restaur stronómicas. suas qualidades ga êxtase de Herodes. uí Salomé. var a fasquia com as rodes, eu não destr vens a jogar He nu s de na te rio en rá nt lm ra co lite ao tamos Mas, a oportuniNo Santo da Serra es European pela minha próxim do ia las nc tre ciê es pa as m e co qu o Aguard iosas que por isso, golfe e, talvez seja Por outro s experiências delic . ita po mu tem as um er rv alg so nte ab do ilha dura dade de de imavera da Salomé Tour passearam pela peram na eterna Pr no campo de golfe es r s ga no jo re nte mp fia se sa de lado, é também a do Porto Santo, existe na vizinha ilh Oceano Atlântico. e qu ia ríc pe ma s. tre ro ex ste lle Ba no ria do golfe, Seve concebido pela lenda dos véus da Porto Santo (outro ao o rc ba de m ge A via santes com informações interes só o nã u lo ve re a) Madeir órbitas satrês quilómetros e a is do de es ad profundid nal, durante a ada, a iguaria regio lientes do peixe-esp bém se tornou do mar, como tam sua subida ao nível

Deixemos .. que caiam mais ve´us .

7


8

. culture with an atlantic flavour . ..

The young American jazz singer and bass player Esperanza Spalding won the 2011 Grammy in the “Best New Artist” category. It’s worth asking what this information has to do with an article about Madeira’s cultural life ? The answer is, that this is a prime example of this island’s cultural activity, given that Esperanza headlined Funchal Jazz Festival in 2010, sharing the stage with Al di Meola, for example. The Jazz Festival is one of the most important events in Madeira’s cultural life. If we look back to recent years and other events, names like Diana Krall, Joaquín Cortés, Nelly Furtado, José Carreras and Andrea Bocelli, among others, have all performed on Madeira stages, the same stages where ballets such as Swan Lake and the Nutcracker have already been performed. More recently the hailed Portuguese pianist Artur Pizarro interpreted the work of Chopin in a series of concerts to mark the bicentennial of the Polish composer.

>>

culture with ur . .. an atlantic flavo


in-culture

.

9

om

www.funchaljazzfestival.c

>>

cultura com sabor atlântico . ..

A jovem cantora de jazz e contrabaixista norte-americana Esperanza Spalding venceu o Grammy de 2011 na categoria de revelação. Vale a pena perguntar o que é que esta informação tem a ver com um artigo sobre a vida cultural da Madeira ? A resposta é que este é um bom exemplo da actividade cultural desta ilha, já que Esperanza foi cabeça de cartaz da edição do Funchal Jazz Festival em 2010, pisando o mesmo palco do que, por exemplo Al di Meola. O festival de jazz é um dos eventos mais importantes da vida cultural madeirense. Se olharmos para os últimos anos e para outros eventos, nomes como Diana Krall, Joaquín Cortés, Nelly Furtado, José Carreras ou Andrea Bocelli, entre outros, já pisaram palcos madeirenses, os mesmos onde já se dançaram bailados como o Lago dos Cisnes ou o Quebra Nozes. Mais recentemente, o consagrado pianista português Artur Pizarro interpretou a obra de Chopin num ciclo de concertos destinados a assinalar o bicentenário do compositor polaco.


10

. culture with an atlantic flavour . ..

The range of cultural activities that Madeira has to offer isn’t limited to these types of events, which are the high points of an all-year-round line-up calendar. The reality is that practically every week there is a wide array of cultural events, particularly in the music field. The theatre has experienced an increase in choice, there being in Funchal’s main theatre - Teatro Baltazar Dias, almost always a performance running. The widest choice is in music. There are regular events throughout the year. One of them, the Festival de Música da Madeira takes place in June, bringing together international performers of various styles of classical music. The concerts are spread out over different venues, including churches, in events inspired by the famous Salzburg musical festivals. In October there is the Festival de Órgão da Madeira, following a spate of restoration work on historic Funchal church organs dating from the XVII and XIX centuries. In November, for a week, there is also the Festival Internacional de Cinema do Funchal. In the summer, the Festival Raízes do Atlântico strikes a different chord. This takes in ethnic and folk music, not only from regional groups, but also others hailing from the most different points of the world. The stage is set up at Funchal’s Municipal Gardens, but not all events take place in Madeira’s main city. In Calheta, the Centro de Artes Casa das Mudas, a building awarded for its architecture, hosts exhibitions at an international level, in addition to an eclectic line-up of events such as Madeira DIG, a digital arts festival, which takes place annually in the autumn. In this arts and culture centre, one of the largest in Portugal, shows by one of the more unusual and acclaimed dance groups in Madeira, Dançando com a Diferença can be enjoyed. This is a wholly contemporary dance troupe including disabled dancers, who has been travelling around Europe, and puts on brilliant shows with beautifully creative choreography.

photo : Rui Camacho

adeira.com www.festivaisculturaisdam m t.co www.funchalfilmfes m www.raizesdoatlantico.co et ig.n www.madeirad www.centrodasartes.com www.aaaidd.com

>>

>>

>>

>> >>

>>

>>

>>


in-culture

>>

>>

>>

>> >>

ers discount ige padasrtMundas porto bay Cepntrreo st : das Artes Casa ibitions 20% on events and exh

>> >>

>>

.

11

A oferta cultural madeirense não se faz apenas deste tipo de eventos, que são pontos altos num cartaz com oferta ao longo de todo o ano. A realidade é que praticamente todas as semanas existem acontecimentos culturais de diversa ordem, sobretudo no domínio da música. O teatro tem vindo a conhecer um aumento da oferta, havendo na principal sala do Funchal, o Teatro Baltazar Dias, quase sempre um espectáculo em cartaz. Mas é na música que as opções são maiores. Ao longo do ano existem vários eventos regulares. Um deles, o Festival de Música da Madeira, tem lugar em Junho e reúne artistas internacionais dos vários estilos de música erudita. Os concertos espalham-se por diferentes salas de espectáculos e até mesmo em igrejas, num acontecimento inspirado nos célebres festivais de música de Salzburgo. Em Outubro, o Festival de Órgão da Madeira, surge após um trabalho de recuperação e restauro dos órgãos históricos (sec. XVII a XIX) existentes nas igrejas do Funchal. Em Novembro, acontece ainda, e durante uma semana, o Festival Internacional de Cinema do Funchal. No Verão, o Festival Raízes do Atlântico segue um registo diferente. Aborda a música étnica e “folk”, não só de bandas regionais, como também de outras, oriundas dos mais diferentes pontos do Mundo. O palco é o Jardim Municipal do Funchal, mas nem todos os eventos acontecem na principal cidade da Madeira. Na Calheta, o Centro das Artes, edifício premiado pela sua arquitectura, acolhe exposições de nível internacional, além de um ecléctico cartaz de eventos, como o Madeira DIG, um festival de arte digital, que todos os anos tem lugar no Outono. Neste centro de artes e cultura, um dos maiores de Portugal, podemos apreciar os espectáculos de um dos mais curiosos e aclamados grupos de dança da Madeira, o Dançando com a Diferença. Trata-se de um grupo de dança contemporânea inclusiva que tem viajado pela Europa e oferece espectáculos de enorme qualidade, com coreografias de enorme beleza.

photo : Júlio Silva Castro


Madeira also has a superb classical orchestra, which offers a full line-up with concerts that accompany the seasons of the year and mark festive moments like Christmas and the New year. It has been more than a few times that Maestro Rui Massena (who has already played in venues like Carnegie Hall in New York) has invited to the Madeira Tecnopólo, which is the orchestra’s home, soloists and performers that make each concert unique. And it could well be said that this is a versatile orchestra. It comes as no surprise to learn that at a Carnival concert, the musicians of ten turn up in fancy dress. This versatility has got to the point where the orchestra has already played with a Portuguese hiphop band, “Da Weasel”. In a more institutional vein there are two inevitable references. The Associação dos Amigos do Conservatório (Friends of the Conservatory) is dedicated to promoting classical music concerts. The Gabinete Coordenador de Educação Artística (Arts Education Coordinating Office) is in charge of music teaching programmes in Madeira schools. This department has discovered a novel way of promoting the talents of young artists, by setting up concert promoting groups. There are currently more than 20, interpreting all styles of music from folk and pop music, to wind and chord instruments, and its rare not to find one or other of these groups performing somewhere on the island at the weekend. The Orquestra de Bandolins da Madeira puts on concerts every week at the English Church, while a nod to traditional Madeira music is provided by the Banda d’Além group, whose concerts can be seen at Madeira’s Porto Bay Group hotels. Of course we could also refer to more folksy offerings, from folk to the openair festivals with their more popular artists because these are also cultural events. But the thing that stands out is that Madeira, despite having less than 300,000 inhabitants, has such a wide variety of such events for an island of its size. Furthermore, in this latitude, with this climate, music, theatre, dance and dance touch the senses in a different way, with a certain Atlantic flavour . ..

>>

>>

>>

>>

>>

www.ocmadeira.com damadeira.net www.orquestradebandolins


in-culture >>

>> >>

>> >>

count is d s er n rt a p e ig st re p y a b o rt po on concerts promoted by 10%

Orquestra de Bandolins da

Madeira

.

13

A Madeira tem também uma orquestra clássica de reconhecido mérito, que oferece um completo cartaz com concertos que acompanham as épocas do ano e assinala os momentos festivos como o Natal e o Ano Novo. Não raras vezes o Maestro Rui Massena (que já subiu aos palcos do Carnegie Hall em Nova Iorque) convida para o palco do Madeira Tecnopólo, “casa” da orquestra, solistas e intérpretes que tornam cada concerto único. E pode bem dizer-se que esta é uma orquestra versátil. Não estranho, por isso que, num concerto de Carnaval, os músicos possam aparecer disfarçados. Esta versatilidade chega ao ponto de a Orquestra já ter tocado com uma banda portuguesa de hip-hop, os “Da Weasel”. Numa vertente mais institucional existem duas referências incontornáveis. A Associação dos Amigos do Conservatório dedica-se à promoção de concertos de música erudita. O Gabinete Coordenador de Educação Artística é responsável pelo ensino da música nas escolas da Madeira. Este gabinete encontrou uma forma original de promover o talento dos jovens artistas, através da criação de grupos que promovem concertos. Actualmente são mais de vinte, que interpretam todos os estilos musicais, desde o canto à música pop, aos instrumentos de sopro ou cordas. É raro o fim-de-semana em que pelo menos um destes grupos não esteja em concerto nalgum ponto da ilha. Todas as semanas, na igreja inglesa podemos assistir aos concertos da Orquestra de Bandolins da Madeira. Uma nota a uma referência da música tradicional madeirense que é o agrupamento Banda d’Além, cujos concertos podem ser vistos nos hotéis do grupo Porto Bay na Madeira. Claro que poderíamos ainda referir as manifestações mais etnográficas, desde o folclore aos arraiais com os seus artistas mais populares, porque esses acontecimentos também são culturais. Mas a ideia que fica é que apesar de a Madeira ter menos de 300 mil habitantes, tem uma oferta que supera a sua dimensão. Ainda por cima nesta latitude, com este clima, a música, o teatro ou a dança tocam os sentidos de modo diferente, com um certo sabor Atlântico . ..


r a z i p artur 14

. a more international audience . ..

a more international. audience . . pĂşblico mais. . . l a n o i c a n r inte photo : Sven Arnstein


rro

in-culture .

Porto Bay Hotels & Resorts has joined in celebrating the bicentenary of of Frédèric Chopin, celebrated in Madeira with the complete series of works for piano, performed in nine concerts and interpreted by Artur Pizarro, the portuguese pianist of international renown. This is an initiative from the Associação dos Amigos do Conservatório de Música da Madeira (Association of Friends of the Music Conservatory of Madeira). Artur Pizarro began studying the piano at the age of three in Lisbon, and went on to study in the United States, where he lived for 21 years. He has performed internationally in solo recitals, duos, with chamber music groups and a soloist with the world’s leading orchestras. He has an extensive discography available and has received numerous awards. Although the world is his home, since he travels constantly from one end to the other, he “changes suitcases” in his house in the United Kingdom. During the presentation of the Chopin cycle in Madeira, it was in room 2327 of the Porto Mare Hotel where Artur Pizarro retreated to prepare for the concert. “Since I came often this year, I witnessed the growth of this fantastic garden and its dynamic qualities !”, he told us, emphasising that every morning he loves to walk through the gardens of Vila Porto Mare resort, savouring the different fragrances and listening to the chirping of the birds. “Madeira is very special” he noted in our conversation, emphasising its natural beauty and the genuine friendliness of the people. “There are habits and regional differences that distinguish every performance and every audience for whom I play”. After being on many world stages, Pizarro says that it was on the island, at the Baltazar Dias Theatre, where he discovered his most international audience, since over half of the audience for the Chopin cycle is foreign. “I’ve already had the experience, during the concerts I’ve given across Europe, of being approached by people who tell me that they have already heard me play in Madeira.” Porto Bay Hotels & Resorts juntou-se às comemorações do 2º centenário do nascimento de Frédèric Chopin, assinalado na Madeira com a série integral das obras para piano, realizado em nove concertos e interpretada por Artur Pizarro, pianista português de prestígio internacional. A iniciativa foi da Associação dos Amigos do Conservatório de Música da Madeira. Artur Pizarro iniciou os seus estudos de piano aos três anos, em Lisboa, tendo depois estudado nos Estados Unidos, onde viveu 21 anos. Executa internacionalmente recitais a solo, em duos, com grupos de música de câmara e como solista com as principais orquestras do mundo. Tem uma extensa discografia disponível e tem recebido várias distinções. Embora tenha como residência o mundo, pois viaja sistematicamente de um lado para outro, é na sua casa no Reino Unido que “troca as malas” . .. Durante a apresentação do ciclo Chopin na Madeira, era no quarto 2327 do hotel Porto Mare que Artur Pizarro se recolhia para preparar o concerto. “Como vim muitas vezes este ano, assisti ao crescimento deste fantástico jardim e à sua dinâmica !”, conta-nos reforçando que todas as manhãs adora dar uma volta pelos jardins do resort e sentir os vários perfumes e o chilrear dos pássaros. “A Madeira é muito especial” refere na nossa conversa, destacando-a pela sua beleza natural e pela também natural simpatia das pessoas. “Existem hábitos e regionalismos que marcam cada espectáculo e cada público para quem actuo”. Depois de pisar muitos palcos neste mundo, Pizarro diz que foi na ilha, no Teatro Baltazar Dias, onde encontrou a sua plateia mais internacional, pois mais de metade do público do ciclo de Chopin é estrangeiro. “Já me aconteceu em concertos que faço pela Europa fora, dirigirem-se a mim, dizendo que já me haviam ouvido tocar na Madeira”.

15


16

. Porto Bay recognized

www.portobay.com www.tripadvisor.com www.holidaycheck.com

Porto Bay recognized Over the years Porto Bay Hotels & Resorts has received many accolades on account of the excellence and quality of its services and premises. These come, on the one hand, from tour operators who have awarded us prizes and distinctions for an outstanding year or operational season based on the opinion of thousands of clients who complete the question-

naires which they distribute and, on the other, from comments posted by the guests themselves on travel websites such as TripAdvisor. Our mission is to provide high quality service and premises and meet our guests’ expectations. Evaluation and feedback are a constant source of progress . .. we would like to thank all of you who contribute to it !!

. ..” t ec rf e p is g in th ry e ev ew vi “from our point of Ao longo dos anos, Porto Bay Hotels & Resorts tem sido amplamente distinguido pela excelência e qualidade dos serviços e instalações. Por um lado, pelos operadores turísticos, que nos atribuem prémios e distinções concedidos por um ano ou estação operacional, baseados na opinião dos milhares de clientes que preenchem os Questionários de Opinião distribuí-

dos por esses mesmos operadores. Por outro lado, pelos comentários dos próprios clientes em sites de opiniões de viajantes, como por exemplo o TripAdvisor. Atingir um elevado nível de qualidade dos serviços e instalações e cumprir com as expectativas do cliente é a nossa missão. A avaliação e o feedback são uma construção permanente . .. A si, que nos avalia, Muito Obrigado !!

Porto Bay reconhecido


in-thank you .. . recent

. 17

awards

Porto Bay Hotels & Resorts

Publituris . Portugal Travel Awards . Best Hotel Chain 2011 Portugal . Madeira The Cliff Bay Guia Michelin . 1 One Michelin Star 2009, 2010 & 2011 . Il Gallo d’Oro TripAdvisor . Certificate of Excellence 2011 TUI . Holly 2011 Wine Espectator Magazine . Award of Excellence 2011 . Il Gallo d’Oro Spies . Top 10 Best Hotel . Winter 2010/11 Guia Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2010 & 2011 . Prémio Garfo d’Ouro Guia Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2010 & 2011 . Prémio Chave d’Ouro Expedia . Insiders’ Select™ Hotel 2010 Neckermann . Primo 2010 Sovereign . Award for Excellence 2010 Spies . Number 1 Guest Favourite . Winter 2009/10 & Summer 2010 Thomas Cook UK . Award for Excellence . 2009 & 2010 Thomson Holidays . Best A La Carte Accommodation Overall Winner 2009 & 2010 TripAdvisor . Travellers’ Choice 2009 & 2010 . Top 10 Luxury Hotels Porto Santa Maria TripAdvisor . Certificate of Excellence 2011 Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 & 2010 Thomson Holidays . Best Platinum Accommodation . Gold Award 2010 First Choice . 4 Star Premier Winner 2009 Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009 TUI . Holly 2009 The Residence RCI . Gold Crown Resort 2010 & 2011 Spies . Top 10 Best Hotel . Winter 2010/11 Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 & 2010 Spies . Guest Favourite, Winter 08/09 Suite Hotel Eden Mar TUI . Holly 2011 Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010 Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 & 2010 Thomson Holidays . Best Platinum Accommodation . Gold Award 2010 First Choice . Gold Medal 2009 Neckermann . Primo 2009 Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009 Hotel Porto Mare Publituris . Portugal Travel Awards . Best 4 Star Hotel 2011 Spies . Top 10 Overall Best Hotel . Winter 2010/11 TripAdvisor . Certificate of Excellence 2011 Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010 Neckermann . Primo 2009 & 2010 Thomson Holidays . Best Platinum Accommodation . Overall Winner 2010 First Choice . 4 Star Overall Winner 2009 Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 & 2010 Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009 TUI . Holly 2009 Portugal . Algarve Porto Bay Falésia TripAdvisor . Certificate of Excellence 2011 Neckermann . Primo 2010 Thomas Cook UK . Award for Excelllence 2010 Thomson Holidays . Best Premier Accommodation . Gold Chooice Award 2010 First Choice . 4 Star Premier Winner 2009 Brazil . Rio de Janeiro Porto Bay Rio Internacional Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2009, 2010 & 2011 Brazil . São Paulo L’Hotel Porto Bay São Paulo Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2009 & 2010


18

. Porto Bay recognized

www.portobay.com http://premios.publituris.pt

Porto Bay “best hotel chain”

Porto Bay Hotels & Resorts was selected as the “Best Hotel Chain” by the Publituris Portugal Travel Awards 2011 and the Porto Mare hotel, in Madeira, was selected as the “Best 4-Star Hotel”. These awards cover 15 tourism categories, including aviation, tour operators, hotels, rent-a-car, golf, destinations and regions. The recognition followed various stages of voting : the journalists who selected the six nominees in each ca-

tegory ; the trade in general that cast its vote online ; and, finally, a jury made up of 11 personalities from the tourism sector in Portugal who selected the winners from the three highest entries in the previous stage. During the 9th Annual “Publituris Portugal Travel Awards 2011” Gala, held in Evora on the 9th September 2011, António Trindade, Porto Bay CEO, received the awards.

Porto Bay “melhor cadeia hoteleira” Porto Bay Hotels & Resorts foi eleita a “Melhor Cadeia Hoteleira” no Publituris Portugal Travel Awards 2011 e o hotel Porto Mare, na Madeira, eleito o “Melhor Hotel de 4 Estrelas”. Estes prémios atravessam 15 categorias do turismo, entre as quais aviação, operadores turísticos, hotelaria, rent-a-car, golfe, destinos e regiões. O reconhecimento vem após várias fases de votação : os jornalistas que elegeram os seis nomeados em cada cate-

goria; o trade no geral que expressou o seu voto online; e, finalmente, um júri composto por 11 personalidades do sector do turismo em Portugal que deliberou os vencedores entre os três mais votados na fase anterior. Foi durante a 9ª Gala Anual da “Publituris Portugal Travel Awards 2011”, realizada em Évora, no passado dia 9 de Setembro de 2011, que António Trindade, Presidente Executivo de Porto Bay, recebeu os galardões.



20

. the cliff bay hosts ritz paris, vila joya & el club allard . ..

spot.com www.rotadasestrelas.blog estrelas das ota www.facebook.com/r


the cliff bay hosts . ..

& a y o j a l i v , s i r a p ritz el club allard

The second edition of the “Stars Route”, has once again set off from The Cliff Bay Hotel’s “Il Gallo d’Oro”, the only restaurant in Madeira to boast a prestigious Michelin star. Between April and November this itinerant gastronomic festival is winding its way around six Michelin star restaurants in Portugal. A segunda edição da “Rota das Estrelas” voltou a ter como primeiro palco o único restaurante com estrela Michelin na Madeira, o Il Gallo d’Oro, no The Cliff Bay. Entre Abril e Novembro, o festival gastronómico itinerante percorre seis restaurantes com estrelas Michelin em Portugal.


22

. the cliff bay hosts ritz paris, vila joya & el club allard . ..

spot.com www.rotadasestrelas.blog estrelas das ota www.facebook.com/r

nthon bhoenst choefÎt>> si il gallo d’oro the cliff bay . madeira


Joining host chef Benoît Sinthon were a firmament of the finest chefs, including Michel Roth, head chef at the sumptuous Michelin two-star Paris Ritz hotel and one of France’s ambassadors for fine food ; Dieter Koschina virtuoso of the Vila Joya hotel in the Algarve, the only establishment in Portugal to be awarded two Michelin stars, and Spanish Diego Guerrero, who runs top Michelin onestar Madrid restaurant “El Club Allard”. The roving ambassadors to gourmet created a host of tantalising dishes rounded off by delectable desserts from renowned pasty chef Yves Michoux, who in turn invited Chef Gilles Marchal from Paris’s world-famous “Maison du Chocolate”. In the build-up to the event, the Cliff Bay organised a Gastronomy Week, which ran from 25th to 30th April and included a range of activities, tasting sessions, visits and workshops. Il Gallo d’Oro (The Cliff Bay, Madeira), Ocean (Vila Vita Parc, Porches), Arcadas (Quinta das Lágrimas, Coimbra), Largo do Paço (Casa da Calçada, Amarante), Vila Joya (Algarve) and Fortaleza do Guincho (Cascais) are hosting this year’s edition. In photos, complicity between chefs and the enthusiasm of the kitchen and waiters staff at the “Il Gallo d’Oro” . .. Coroado de convidados de luxo, a acompanhar o Chefe anfitrião, Benoît Sinthon, estiveram Michel Roth, um dos símbolos e embaixadores da alta gastronomia francesa, Chefe Executivo do carismático hotel Ritz de Paris, com duas estrelas Michelin ; Dieter Koschina, do hotel Vila Joya, no Algarve, o único em Portugal com duas estrelas Michelin ; e, Diego Guerrero, espanhol, responsável pelo restaurante madrileno, El Club Allard, com uma estrela Michelin. Foram criadas ementas de sonho, adocicadas com as sobremesas do Chefe pasteleiro Yves Michoux, que por sua vez convidou o Chefe Gilles Marchal da célebre Maison du Chocolat, em Paris. A anteceder o evento, o The Cliff Bay promoveu uma semana gastronómica, entre 25 e 30 de Abril com várias actividades, workshops, visitas e degustações. Além do Il Gallo d’Oro, a Rota das Estrelas 2011 passou pelos restaurantes Ocean (Vila Vita Parc, Porches), Arcadas (Quinta das Lágrimas, Coimbra), Largo do Paço (Casa da Calçada, Amarante), Vila Joya (Algarve) e Fortaleza do Guincho (Cascais). Nas fotos, a dinâmica entre os Chefes e o entusiasmo e formação das equipas de cozinha e de sala do Il Gallo d’Oro . ..

in-events .

23


24

. the cliff bay host ritz paris, vila joya & el club allard . ..

gmailisolen dus chmocaolarct . hpaarisl

benoÎt siil ganllothd’ooron a in h sc o k r diete e vila joya . algarv

madeira


in-events . spot.com www.rotadasestrelas.blog estrelas das ota www.facebook.com/r

mroic. hmaodeuirax yilvgaesllo d’o roth micritzhel . paris

rero dieel gcluob allgarduer . madrid

25


shrimp consommé with ginger and lemon grass 2kg oxtail in pieces

olivel oil to taste 200g carrots 200g onions 200g leeks 20g ginger 20g lemon grass FOR THE GARNISH 60g scallop flesh per person 70/80g shelled shrimp per person 10g samphire per person flower petals to taste olive oil to taste salt and pink pepper to taste xiso sakura mix Alourar os pedaços de rabo de boi numa frigideira. Colocar em cima de um pano limpo para retirar o excesso de gordura. De seguida, colocar o rabo de boi num tabuleiro que vai ao forno a assar durante 25 minutos a 180º. Entretanto, alourar também numa frigideira a cenoura, a cebola e o alho francês, todos cortados em cubos. Juntar o rabo de boi assado e adicionar 2 litros de água fria. Cozer este preparado em lume muito brando durante 2h30 (sem deixar ferver). Depois, passar este preparado num funil forrado com um filtro de café grande, de modo a extrair o consommé já translúcido. Na hora de servir, fazer uma infusão com o consommé aquecido em lume brando, o gengibre descascado e a erva-príncipe (sem ferver). No final, juntar a pimenta rosa, o sal, as salicórnias, as pétalas de flor e “xiso shakura mix”. Numa frigideira, fritar os carabineiros e as vieiras, durante cerca de um minuto e meio de cada lado. Empratar.

Brown the pieces of oxtail in a frying pan. Place on a clean cloth to remove excess fat. Next, place the oxtail on a baking tray and roast in the oven for 25 minutes at 180º. Brown the carrot, onion and leek, all diced, in frying pan. Add the roasted oxtail and add 2 liters of cold water. Cook this mixture on a very low heat for 2h30m (do not boil). When serving, infuse the consommé on a low heat with the peeled ginger and then lemon grass (without boiling). Finally, add the pink pepper, salt, samphire, flower petals and “xiso Sakura mix”. In a frying pan, fry the shrimp and the scallops for around one and a half minutes on each side. Plate.

consommé de carabineiros com gengibre e erva caninha

2kg de rabo de boi em pedaços azeite q.b. 200g de cenoura 200g de cebola 200g de alho francês 20g de gengibre 20g de erva príncipe PARA A GUARNIÇÃO 60g de miolo de vieiras por pessoa 1 carabineiro descascado de 70/80g por pessoa 10g de salicórnias por pessoa pétalas de flor q.b. azeite q.b. sal e pimenta rosa q.b. xiso sakura mix

bon appetit !! Chef Benoît Sinthon The Stars Route Book Livro Rota das Estrelas



28

. a privileged belvedere . ..

www.portobay.com yfans www.facebook.com/portoba

“A privileged belvedere . ..�


in-views .

29

vi-ews Just imagine the scene: behind you lie Madeira’s impressive and majestic mountains and the roofs of Funchal’s picturesque old district. To the left is the rustic yellow São Tiago Fort, further to the right the cruise liners weighing anchor and the cliff with The Cliff Bay hotel on the horizon. In front the fullness of the Atlantic ocean. This is the frame of the 360 degrees landscape of the new “Harbour Terrace” on the top of the Porto Santa Maria hotel. Atrás, as imponentes encostas das montanhas e os telhados da pitoresca Zona Velha do Funchal, à esquerda o rústico amarelo da Fortaleza de São Tiago, mais à direita os barcos de cruzeiro a atracar e a falésia com o hotel The Cliff Bay no horizonte. Pela frente a plenitude do oceano Atântico. Este é o enquadramento da paisagem 360 graus do novo espaço “Harbour Terrace” no topo do hotel Porto Santa Maria.

porto santa maria


30

. a privileged belvedere . ..

www.portobay.com yfans www.facebook.com/portoba

har-bour terrace

“what a location !! watching the ships at daybreak is magical . ..�


in-views .

A “lounge” where the comfort of the hammocks, cane recliners and sofas isn’t in short supply, with bar service. A wonderful space to immerse yourself in a good book, or simply lounge around and relax. The Porto Santa Maria hotel is springing up by the seaside, right in Funchal’s historic city centre. The strong link to the sea, the excellent and exclusive views over the cruise ship port, the picturesque outskirts with the local people, the easy access to Lavradores Market, the cable car connection to Monte, the local Madeira Story Centre, and Funchal’s bustling shopping district all add up to making this hotel the perfect place to spend one’s holidays and explore the city and island. Enjoy the view !! . .. and the cruise ships photo gallery done by the general manager himself. Thank you Virgílio Silva !! 146 rooms and suites . restaurant . 2 bars . 2 pools . gym . spa . ..

Um “lounge” onde não falta o conforto de espreguiçadeiras, camas de rede, sofás, com apoio de bar. Fantástico para a leitura de um bom livro ou um simples relaxar. O hotel Porto Santa Maria nasce à beira-mar, em pleno centro histórico da cidade do Funchal. A forte ligação ao mar, as excelentes e exclusivas vistas sobre o porto de cruzeiros, os pitorescos arredores, com gentes da terra, o fácil acesso ao Mercado dos Lavradores, ao teleférico que liga ao Monte, ao Madeira Story Centre, à zona comercial do Funchal e à principal Avenida da cidade, fazem deste hotel um destino ideal para férias a dois, para explorar a ilha e a cidade. Aprecie a vista !! . .. e a galeria de fotos de cruzeiros que foi sendo registada no último ano pelo próprio director geral do hotel. Obrigada Virgílio Silva !! 146 quartos e suites . restaurante . 2 bares . 2 piscinas . spa . ginásio . ..

31


32

. welcome back

www.portobay.com

welcome back !! any Porto Bay Hotel & Resorts, guests receive the Prestige Gold Card. Prestige members are entitled to discounts and benefits at different levels. Benefits are direct and include up to 15% discount in hotel restaurants and bars, up to 10% discount off our rates in our website www.portobay.com, fruit basket and water upon arrival and much more. Members also have advantages

with Prestige Partners : city and airport shops, tourist attractions, rent-a-car, concerts . .. (a list of Portugal partners is available at reception and for all destinations at www.portobay.com). To join the Porto Bay Prestige Club all you have to do is complete the application form available at the hotel desks or fill in the online form in our Porto Bay Prestige Club website area.

me mb er sh ip

It is with great pleasure that we greet around 30% of our guests with a heartfelt “welcome back�. To support this gesture Porto Bay Hotels & Resorts created the Prestige Club, a programme aimed at recognizing guest loyalty to the hotel group. There are two membership levels offering different benefits : new members receive the Prestige Card right after the first check-out and, on their sixth visit to

advantages of brazil see the Prestige Club programme at www.portobay.com . ..

fre

e

prestige advantages portugal

5 stars

4 stars

10% discount in restaurants and bars 5% discount in accommodation rates at www.portobay.com *

x x x x Welcome drink x x x Mineral water in your room daily Seasonal fruit in your room everyday x Mineral water in your room on arrival x x Fruit basket in your room on arrival Tea and coffee tray in your room on arrival x x x Room slippers Flowers in your room on arrival x Free tennis x x Free sauna Access to Prestige Package ** x x x Access to Prestige Referral advantages (for more information : pag. 34) x Access to Prestige Partners discounts *** x x * to receive your Prestige promotional code please send an email to prestigeclub@portobay.pt discount not valid during christmas and new year periods ** pick up a leaflet at the reception *** Prestige Partners Portugal list available at reception or for all destinations on www.portobay.com

even more advantages . ..

prestige gold

15% discount in restaurants and bars 10% discount in accommodation rates at www.portobay.com 10% discount in the SPA and on Porto Bay merchandising 5% discount on Prestige Package

Mineral water in your room daily

x x x x x

x x x x x

Membership conditions : ONE FULL STAY (prestige) or FIVE FULL STAYS (prestige gold) at any hotel belonging to the Porto Bay hotels & resorts . 18 years old or over >> card valid for 5 years from date of issue


in-see you soon

ita

É com enorme prazer que cumprimentamos cerca de 30% dos nossos clientes com um sentido “welcome back”. Para valorizar este gesto, Porto Bay Hotels & Resorts apresenta o Prestige Club, um programa que tem por objectivo principal reconhecer a fidelização a Porto Bay Hotels Resorts. Com dois níveis diferenciados de benefícios, o clube atribui o Prestige Card logo no primeiro check-out e o Prestige Gold para clien-

tes que se tenham hospedado numa unidade de Porto Bay Hotels & Resorts pela sexta vez. Os membros Porto Bay Prestige Club têm descontos e benefícios aos mais variados níveis. Os descontos directos em consumos internos vão até aos 15% em restaurantes e bares dos hotéis, até 10% nas tarifas em www.portobay.com, fruta e água à chegada, entre outros mimos. Têm ainda vantagens junto dos

. 33

Prestige Partners (lista de parceiros portugal disponível na recepção ou para todos os destinos em www.portobay.com) - atracções turísticas, lojas na cidade e aeroporto, rent-a-car, concertos . .. Para tornar-se membro do Porto Bay Prestige Club basta preencher o formulário disponível na recepção do hotel ou preenchê-lo online na área Prestige Club dentro do site Porto Bay.

ad

es

ão

gr a

tu

prestige vantagens portugal

5 estrelas

4 estrelas

x x Desconto de 10% em restaurantes e bares x x Desconto de 5% nas tarifas de alojamento em www.portobay.com * Bebida de boas vindas x x x Água mineral no quarto, diariamente Fruta da estação no quarto, diariamente x Água mineral no quarto, à chegada x x Cesto de fruta no quarto, à chegada Bandeja de cafés e chás no quarto, à chegada x x x Chinelos no quarto Flores no quarto, à chegada x Ténis gratuito x x Sauna gratuita Acesso ao Prestige Package ** x x x Acesso às vantagens Prestige Referral (para mais informações : pag. 34) x Acesso aos descontos Prestige Partners *** x x * peça o seu código promocional Prestige através de prestigeclub@portobay.pt desconto não aplicável a períodos de natal e ano novo ** peça o folheto específico na recepção *** lista Prestige Partners portugal na recepção ou para todos os destinos em www.portobay.com

ainda mais vantagens . ..

prestige gold

Desconto de 15% em restaurantes e bares Desconto de 10% nas tarifas de alojamento em www.portobay.com Desconto 10% no SPA e merchandising Porto Bay Desconto 5% no Prestige Package Água mineral no quarto, diariamente

x x x x x

x x x x x

condições de adesão : uma estada completa (prestige) ou CINCO estadaS completaS (prestige gold) em qualquer hotel Porto Bay hotels & resorts . idade mínima de 18 anos >> VALIDADE DO CARTÃO : 5 anos a partir da data de emissão

see you soon !! até breve !!

vantagens brasil consulte o programa Prestige Club no site www.portobay.com . ..


34

. prestige referral

“thank you for recommending us !!”

It is Porto Bay’s policy to sound out its guests periodically by means of a fortnightly client satisfaction questionnaire. We are very grateful for your cooperation. Your opinion is very important to us !! This feedback also makes for a better understanding of how our guests heard about Porto Bay. We are very proud to discover that 20% of our guests from a total of 14 thousand questionnaires received this year chose Porto Bay on the recommendation of one of its existing clients. As good communication between Porto Bay and its guests is part of our philosophy, we have decided to reward referrals and share these with those who recommend new clients. We have therefore created Prestige Referral. Surprise your friends who come to Porto Bay for the first time. You just have to let us know. The reward is also for you.

prestige referral >> “obrigado por recomendar porto bay !!”

É política de Porto Bay Hotels & Resorts efectuar periodicamente auscultações aos seus clientes, através da elaboração quinzenal de inquéritos de satisfação. Agradecemos desde já o seu empenho. Para nós, é muito importante a sua opinião !! Esta consulta permite também conhecer um pouco melhor a forma como os clientes tomaram conhecimento do nosso grupo. É com imenso orgulho que constatámos que 20% dos nossos clientes, em mais de 14 mil questionários recepcionados este ano, escolheram um hotel Porto Bay por recomendação de um nosso cliente. Porque a comunicação estabelecida entre Porto Bay e os seus clientes é uma forma de estar, resolvemos adicionar ainda mais valor e fazer partilhar com aqueles que nos recomendam um aliciante extra. Assim, criámos o Prestige Referral. Surpreenda os seus amigos que vêm pela primeira vez a Porto Bay. Basta que nos comunique. Ganhe vantagens para si também.


in-see you soon 00. how ?

. 35

www.portobay.com

by sending the following information :

Porto Bay will give your friends a treat in your name . .. impress them !! Surprise them !! All you have to do is recommend a Porto Bay hotel to a friend . .. And we will prepare the surprise for you. When your friend arrives a bottle of sparkling wine will be waiting for him/her in the room . .. with a personalised card as well !! Once you have recommended 2 friends you will advance to a higher level of the Prestige Club so that you will reach the Prestige Gold level faster. If you are already a Prestige Gold member you will have a bottle of sparkling wine waiting for you when you next come to stay. You just have to let us know.

01. about your friend name + check-in date + hotel + reservation made through . ..

02. about yourself name + Prestige Club number

03. send the information to : prestigeclub@portobay.pt or +351 291 708 750 or by our site www.portobay.com : complete the form available on Prestige Club or by click2call (free . .. we call !!) terms and conditions : the referring client must be a member of the Prestige Club, in other words, he/she must have stayed at least once at one of the Porto Bay hotels . this must be the first time that the referred friend has stayed at one of the Porto Bay Group hotels . information regarding the friend’s arrival must be sent at least 7 days before check-in date . the bottle of sparkling wine will be delivered to your friend during his/her stay with a personalise card in the name of the hotel and the referring Prestige client . in order to advance to a higher level in the Prestige programme the referring client must have referred two friends. When the second friend checks out the referring client will be credited with an extra stay within the programme . if the referring client is already a Prestige Gold member, he/she will receive a bottle of sparkling wine during their next stay with Porto Bay . the person that received the referral must be in a different room than the client that made the referral.

surprise your friends Em seu nome, Porto Bay “faz uma gracinha” aos seus amigos . .. Impressione !! Recomende um hotel Porto Bay . .. E nós preparamos a surpresa por si. À chegada do seu amigo, oferecemos um espumante no quarto em seu nome . .. Com cartão personalizado e tudo!! Ao fim de 2 amigos referidos, avança uma estada no programa Prestige Club para mais rapidamente alcançar o nível Prestige Gold. Se já é cliente Prestige Gold terá à sua espera uma garrafa de espumante na sua próxima estada. Basta que nos comunique.

00. como ? recolha os seguintes dados :

01. dados do amigo nome + data de check-in + hotel + reserva efectuada através de . ..

02. os seus dados nome + número prestige club

03. envie a informação para : prestigeclub@portobay.pt ou 291 708 750 ou através do site www.portobay.com : preencha o formulário disponível em prestige club ou utilize o click2call (grátis . .. nós ligamos !!) termos e condições : o cliente que refere tem de ser membro prestige club, ou seja, tem de ter estado pelo menos uma vez num dos hotéis do grupo porto bay . o amigo referido tem de estar pela primeira vez num hotel do grupo porto bay . o envio da informação da chegada do amigo tem de ser efectuada, no mínimo, 7 dias antes da data de check-in . a garrafa de espumante será entregue ao amigo no decorrer da sua estada com um cartão personalizado em nome do hotel e do cliente prestige que refere . para que o cliente que refere possa avançar uma estada no programa prestige, tem de ter completo duas estadas de amigos referidos . ao final do check-out do segundo amigo, é contabilizada mais uma estada no cliente que referiu . se o cliente que refere já for prestige gold, recebe na sua próxima estada uma garrafa de espumante . o amigo referido terá de estar hospedado num quarto diferente do cliente que referiu.


36

. prestige news

www.portobay.com

prestige partners

discover a destination You can discover each of Porto Bay destinations by using the benefits that your Prestige Club card gives with associated companies. Boating, cable car, theme parks, gardens, museums, concerts, cinema, embroidery shops, handicrafts, jewellery stores, florists, boutiques and shoe shops . .. Just make sure you have your card with you !! Ask for the list Prestige Partners at the reception.

descubra o destino Pode descobrir cada um dos destinos Porto Bay utilizando os benefícios que o seu cartão Prestige Club lhe confere junto de empresas associadas. Passeios de barco, teleférico, parques temáticos, jardins, museus, concertos, cinema, lojas de bordado, artesanato, joalherias, floristas, boutiques, sapatarias . .. Garanta apenas que tem o seu cartão consigo !! Peça a lista Prestige Partners na recepção.

>> prestige news Prestige Club members who wish to make a direct booking for any Porto Bay Hotel in Portugal or Brazil are entitled to 5% discount on available rates at www.portobay.com. Prestige Gold members are entitled to a 10% discount. To enjoy the instant discount, just request your code via email at prestigeclub@portobay.pt. If you prefer, you can make your booking, under the same terms, through the Porto Bay central reservations. The team can be contacted every day of the week by telephone on +351 291 708 750 or via e-mail at book@portobay.pt. Here you can also find out our special packages. You can also use the click2call service, available on the homepage of our website. We will call you !! For free !! Valid worldwide. (information regarding online reservations : pag. 86-87)

reservations

Os clientes Prestige Club que pretendam reservar directamente um qualquer hotel do grupo Porto Bay em Portugal ou no Brasil, têm direito a 5% de desconto nas tarifas disponíveis em www.portobay.com. Os membros Prestige Gold têm um desconto de 10%. Para usufruir deste desconto imediato, basta pedir o seu código através do e-mail prestigeclub@portobay.pt. Se preferir, pode fazer a sua reserva, nas mesmas condições, através da equipa da central de reservas de Porto Bay que está ao dispor todos os dias da semana, através do telefone +351 291 708 750 ou do e-mail book@portobay.pt. Aqui pode ainda informar-se dos nossos pacotes especiais. Pode ainda utilizar o serviço de click2call, disponível na homepage do nosso site. Nós ligamos !! Gratuitamente !! Válido para qualquer país do Mundo. (informações sobre reservas online : pag. 86-87)

reservas


yhotels

www.youtube.com/portoba

www.portobay.com

PORTUGAL >> MADEIRA : The Cliff Bay . Vila Porto Mare (Eden Mar, Porto Mare e The Residence) . Porto Santa Maria . ALGARVE : Porto Bay Falésia BRASIL >> SÃO PAULO : L’Hotel Porto Bay São Paulo . RIO DE JANEIRO : Porto Bay Rio Internacional . BÚZIOS : Porto Bay Glenzhaus


38

. algarve new lounges . ..

www.portobay.com yfans www.facebook.com/portoba


in-news .

39

alg-arve From the Porto Bay Falésia hotel one’s gaze rests on the ruddy red cliffs, which join the golden sand, the sea, the perfectly blue skyand the twittering of the bee-eater birds that land here and there in the many pine trees that are set within the grounds of the Porto Bay Falésia hotel. Various spaces for relaxation were prepared along the lawned areas Along with the belvederes, guests can now make the most of the tranqulity even more from the comfort of lounge recliners and pouffés dotted around . .. No Algarve, o olhar descansa sobre as falésias avermelhadas, conjugadas com a areia dourada, o mar, o céu imaculadamente azul e o chilrear dos “abelharucos” que pousam aqui e acolá nos muitos pinheiros mansos que enquadram os exteriores do hotel Porto Bay Falésia. Vários espaços de relaxamento foram preparados ao longo dos relvados. Em conjunto com os miradouros os clientes podem agora aproveitar ainda mais a tranquilidade nas camas de descanso, nos puffs . ..

“a peaceful setting . .. a perfect place to relax . ..”


40

. algarve new lounges . ..

www.portobay.com yfans www.facebook.com/portoba


in-news .

41

new loun-ges “sol, praia e conforto . ..”

The Porto Bay Falésia is situated at Olhos d’Água, Albufeira. Eight miles of beach stretches at the foot of the hotel . .. the magic of fine, white sand fuses with the reddish-coloured cliffs that are so typical of the Algarve and the warm feel of the Atlantic waters. Direct beach access, abundant verdant surroundings, relaxing lounges with relaxing views, comfort, a relaxing spa, and a good gastronomic experience are the ingredients for some days of unforgettable hollidays . .. O hotel Porto Bay Falésia está localizado em Olhos d’Água, Albufeira. Oito quilómetros de praia estendem-se aos pés do hotel . .. A magia da areia branca funde-se com a rocha avermelhada tão típica no Algarve e o sentir temperado das águas do Atlântico. Acesso directo à praia, verdes abundantes, lounges e vistas relaxantes, conforto, spa e boa experiência gastronómica são ingredientes de uns dias de férias inesquecíveis . ..


42

. testimonial inês d’orey

testimonial . .. testemunho . ..

Porto Bay has received this commendation from a very special guest that we are honored to receive every year at The Cliff Bay (Madeira) . .. thank you Mrs. Inês d’Orey !! Porto Bay recebeu este testemunho, contado na primeira pessoa, de uma hóspede muito especial, que muito nos honra com a sua presença todos os anos no The Cliff Bay . .. obrigado Sra. D. Inês d’Orey !!

“thank you . ..”


in-people .

43

yfans

www.facebook.com/portoba www.portobay.com

“I would like to begin by giving my point of view about what I understand by quality. A quality company is made up of the people who work there, the quality of a school, its teaching and education, is built by its teachers, pupils and families. A nation is measured by the quality of its ctizens . .. and they are the people that create the union and quality of a family. Services are measured by the way in which they are performed. Any company, school, family or service is considered to be of quality from its professionalism, availability, investment, capacity to work as a team and, above all, the sensibility in the timely and oportune manner by which those who work there respond to the needs of those they serve. All that I have mentioned here, I had the pleasure of finding at The Cliff Bay hotel, on the island of Madeira. It is the professionalism, the fellowship, the team spirit of the pool staff, the waiters, reception and maintenance staff that make The Cliff Bay a five-star hotel. The easy access to the sea is one of Madeira island’s assets. It’s pleasant temperature, the lulling of the tides and, at times, the anger of the eddies and currents, make the service given at the pool, a strategic point to qualify the hotel. Being paraplegic, I don’t normally have the occasion of being able to enjoy the pleasure of the sea. The Cliff Bay that I found, apart from the exemplary professionalism of its staff, the friendship and the concern shown by all those who carried me down to and accompanied me in the sea, sincerely and spontaneously sharing the pleasure that they gave me, the joy and well-being that the sea always transmits to everyone that it receives. That is why I have, each year that I return, an experience which, after the accident, I never thought I could live again. That is why I would like to express my gratitude and recognition for the pleasure shared, by the pool professionals and by my family who for the past 14 years have accompanied me to this hotel.”

“Gostaria de começar com o meu ponto de vista sobre o que entendo por qualidade. Uma empresa de qualidade faz-se com as pessoas que lá trabalham, a qualidade duma escola, do ensino e da educação é construída pelos seus professores, alunos e famílias. Uma nação afirma -se pela qualidade dos seus cidadãos . .. e são as pessoas que criam a união e a qualidade de uma família. Os serviços são qualificados pela forma como as pessoas os dispensam. Qualquer empresa, escola, família ou serviço é de qualidade pelo profissionalismo, pela disponibilidade, pelo investimento, pela capacidade de trabalhar em equipa e, acima de tudo, pela sensibilidade na resposta atempada e oportuna com que, os que lá trabalham, respondem às necessidades daqueles que servem. Tudo o que aqui mencionei, tive o prazer de encontrar no hotel The Cliff Bay, na ilha da Madeira. É o profissionalismo, a solidariedade, o espírito de equipa dos funcionários da piscina, dos empregados de mesa, da recepção e da manutenção que fazem do The Cliff Bay um hotel de cinco estrelas. O fácil acesso ao mar é uma das mais-valias da ilha da Madeira. A sua temperatura amena, o embalo das marés e, por vezes, a zanga dos remoinhos e das correntes, fazem do serviço dispensado na piscina, um ponto estratégico para qualificar o hotel. Sendo paraplégica, não tenho normalmente ocasião de poder gozar o prazer do mar. Foi no The Cliff Bay que encontrei, para além do profissionalismo exemplar dos seus funcionários, a amizade e a solicitude de todos aqueles que me pegavam ao colo e me acompanhavam no mar, partilhando sincera e espontaneamente o prazer que me proporcionavam, a alegria e bem-estar que o mar sempre devolve a todos os que acolhe. Tenho por isso, a cada ano que volto, uma experiência que nunca mais, depois do acidente, pensei poder viver. Por isso, a minha gratidão e reconhecimento pelo prazer partilhado, pelos profissionais da piscina e pela minha família que, desde há 14 anos me acompanham a este hotel.”

Inês d’Orey


44

. porto bay team in summer games !!

porto bay team . ..

in summer games !!

Porto Bay has been organising Summer Games for its staff for years – an event which is not only great fun, but also aims to bring staff from different hotels together in team spirit, in which they can really let their hair down and have a good time. The idea took root in Madeira, where the Porto Bay Hotels & Resorts has five hotels, and it is on this island which has provided the main stage to these Summer Games. This year, some colleagues from hotels in Brazil and the Algarve took part. In the last edition, the activities began with a boat trip along Madeira’s fantastic south coast and wound up with dinner at the Quinta Magnólia. Along the way a photo competition photographing dolphins took place and that of the most creative Porto Bay t-shirt. Special thanks go to all our colleagues who this year couldn’t make it to our Summer Games because they were at work. A BIG THANK YOU !!


.

in-people

45

yfans

www.facebook.com/portoba www.portobay.com

equipa porto bay . ..

nos jogos de verão !!

Desde há muitos anos que Porto Bay organiza os Jogos de Verão, um evento que tem por objectivo reunir a equipa proporcionando momentos de descontracção e convívio. Originário da Madeira, onde Porto Bay tem cinco unidades hoteleiras, é nesta ilha que os Jogos de Verão têm o seu palco principal. Este ano, juntaram-se alguns colegas do Brasil e do Algarve. A edição de 2011 dos Jogos de Verão começou com um passeio de barco pela fantástica encosta sul da ilha da Madeira e acabou com um jantar-convívio na Quinta Magnólia. Pelo meio, desenrolaram-se os concursos de fotografia a golfinhos e o da mais criativa t-shirt Porto Bay. Deixamos aqui um especial agradecimento a todos os colegas que este ano não puderam estar nos Jogos de Verão, por estarem em desempenho de funções. Um MUITO OBRIGADO!!


46

. in-people

www.staceykent.com www.portobay.com

l’hotel porto bay são paulo . ..

welcome jazz stars

Last May, L’Hotel Porto Bay São Paulo has had the pleasure of hosting jazz singer Stacey Kent and saxophonist Jim Tomlinson, who were in São Paulo to take part in presenting the project TUCCA Music for the Cure with the “Trio Corrente” in the São Paulo room. To receive them, L’Hotel Porto Bay São Paulo welcomed them with very Brazilian items such as local banana soufflé and a mix of Brazil nuts. One of the loveliest voices of jazz, Stacey received the British Jazz Award for best vocalist 2001 and the BBC Jazz Award in 2002.

O L’Hotel Porto Bay São Paulo teve o prazer de hospedar em Maio passado a cantora de jazz Stacey Kent e o saxofonista Jim Tomlinson, que vieram à capital paulistana para participar na apresentação do projeto TUCCA Música pela Cura, com Trio Corrente, na Sala São Paulo. Para recepcioná-los, o L’Hotel Porto Bay São Paulo preparou boas vindas com itens bem brasileiros, como suflê de banana da terra e mix de castanhas brasileiras. Sendo uma das mais belas vozes do jazz, Stacey recebeu o prémio de melhor vocalista no British Jazz Award 2001 e BBC Jazz Award 2002.

recebe . .. estrelas de jazz



48

. laurissilva forest . ..

www.visitmadeira.pt www.portobay.com


laurissilva u

m

rit

orld he

al w r tu

atural da h

d a de • n ani a

madeira island

n io

• patrimó e n ag


50

. laurissilva forest . ..

folhado . clethra arborea tentilhão-da-madeira . fringilla coelebs maderensis

ensaião-da-madeira . aichryson divaricatum

trees, waterfalls, bird singing and . .. Madeira has a unique botanical relic, a forest that covers twenty percent of the island and was classified by Unesco as a Natural World Heritage site in 1999. Spread across 15,000 hectares, most of which is part of the protected Madeira Natural Park, trees dating back thousands of years can be seen. Called the “laurissilva”, the latin term laurus for laurel and silva for forest, the earliest of these forests date back twenty million years to Continental Europe where they became extinct during the ice age in the Quaternary Period. Today these laurel forests are found only in the region known as Macaronesia which includes the Azores, Madeira, Canary Islands and Cape Verde, but it is in Madeira that the largest and the best-preserved forests exist. The forests have over 85% humidity levels, with constant mists and fogs hanging over them, producing abundant sources of water used for drinking, irrigation and creating electricity for the whole island. The “laurissilva”, which used to cover most of the island, can now be found on the northern coast at an altitude for 300-1300 meters, especially well preserved in the deep valleys of “Caldeirão Verde”, “Caldeirão do Inferno” and “Fajã da Nogueira”. Along the southern coast the forest reaches from 700-1200 meters and the remaining clusters here are in “Madalena do Mar”, “Ribeira de Santa Luzia” and “Funduras in Machico”. The forests are home to numerous trees belonging to the Lauraceae family such as the laurel (Laurus azorica), Madeira laurel (Ocotea foetens), Canary laurel (Apollonias barbujana), Madeira mahogany (Persea indica) and the myrtle (Myrica faia). Other trees include the lily-ofthe-valley tree (Clethra arborea), the picconia (Picconia excelsia) and the rare Madeira cheesewood (Pittosporum coriaceum). The Madeira laurel pigeon (Columba trocaz), exist only there. This pigeon feeds on fruits from the forest and total about 7 thousand. They can be recognized by their white striped tail feathers. The Madeiran firecrest (Regulus ignicapillus madeirensis), the smallest bird on the island and the chaffinch (Fringilla coelebs madeirensis), also live here. The levada cannals, which allow you to reach deep into the remote glistening rocks, take you back thousands of years . .. Adapted text from “Madeira, The Book” by Cristina Leitão.


in-nature

.

51

www.visitmadeira.pt www.portobay.com

u

m

rit

orld he

atural da h

al w r tu

n io

• patrimó e n ag

A Madeira tem uma relíquia botânica única, a floresta Laurissilva, que cobre cerca de 20% da ilha e que foi classificada pela Unesco como património Natural da Humanidade, em 1999. Estende-se por 15.000 hectares, protegidos pelo Parque Natural da Madeira, onde se podem encontrar árvores com milhares de anos. Designada de Laurissilva, o nome provem do termo latino laurus, que significa loureiro, e silva que significa floresta. As manchas mais antigas destas florestas tiveram origem há 20 milhões de anos na Europa continental. Com a glaciação do período Quaternário, extinguiram-se no continente europeu. Actualmente apenas subsistem na chamada região da Macaronésia, que inclui Açores, Madeira, Canárias e Cabo Verde, subsistindo na Madeira a maior e mais preservada mancha florestal. Na zona das florestas os níveis de humidade são geralmente superiores a 85%. Com nevoeiros e neblinas constantes, esta região é uma fonte de água usada para consumo doméstico, irrigação e produção de electricidade. A Laurissilva que antes cobria grande parte da ilha, pode ser vista hoje no norte da ilha a uma altitude entre os 300 e os 1300m, estando especialmente bem conservada nos vales do Caldeirão Verde, Caldeirão do Inferno e Fajã da Nogueira. Já na costa Sul, a floresta encontra-se entre os 700 e os 1200m, junto à Madalena do Mar, Ribeira de Santa Luzia e Machico. Estas florestas têm vários tipos de árvores pertencentes à família Lauraceae, como é o caso do louro (Lauruz azorica), til (Ocotea foetens), barbusano (Apollonias barbujana), vinhático (Persea indica), faia-das- índias (Myrica faia). Para além destas encontram-se o folhado (Clethra arbórea), pau-branco (Picconia excelsia) e o raro mocano (Pittisporum coriaceum). O pombo trocaz, Columba trocaz, só existe aqui. Este pombo alimenta-se de frutos do bosque, e ao todo, pensa-se que existam na ilha cerca de 7 mil. Podem ser reconhecidos pela sua cauda característica, manchada de branco. O bis-bis (Regulus ignicapillus) madeirensis, é o pássaro mais pequeno da ilha e o tentilhão (Fringilla coelebs madeirensis), também aqui vive. Os canais das levadas permitem desvendar as profundezas da floresta laurissilva, um mundo praticamente intocado de árvores de folha persistente, cascatas, lagoas e ribeiros, que pouco mudou desde tempos imemoriais . .. Texto adaptado de “Madeira, o Livro”, de Cristina Leitão.

d a de • n ani a


52

. rio de janeiro, marvelous mix !!

rio de Read these pages like someone arriving at a Rio beach bar. Leave your problems outside, shake off the stress, order an ice-cold beer, mix with the locals and feel the sun and sea on your face. Let’s enjoy a chat about an enchanting subject : Rio de Janeiro and its many charms.

marvelous mix !!


in-destination

.

53

www.braziltour.com www.portobay.com

janeiro mistura fina !!

Leia estas pรกginas como quem chega a um bar de praia do Rio. Dispa-se de preconceitos, sacuda o stress, peรงa um chope gelado e misture-se com a galera, sentindo no corpo o sol e o mar. Enquanto a carioquice e o lado light da vida tomam conta de si, partilhe connosco um bate-papo gostoso sobre um tema apaixonante: o Rio de Janeiro e seus encantos mil.


54

. rio de janeiro, marvelous mix !!

>>

energy of rio . .. Look left, look right, look up, look down. You can even cover eyes, stamp your foot, deny your mother and father, but you have to admit : Rio is an amazing city !! Few of the world’s urban landscapes combine the sheer blue of the sky and sea with the green lushness of nature so sublimely. You get a different perspective at every turn. From the peak of Corcovado or the Vista Chinesa, the view opens out onto the Atlantic, as your eyes linger over the inlets, beaches and islands in Guanabara bay, the hills covered by the Atlantic Forest, the city’s jarring architecture ; skyscrapers here and shanty towns there. Seeing Rio from the outside in is the great attraction of taking the funicular up the Pão de Açucar mountain. Still on high, it is well worth having a helicopter flight to get the widest possible panorama over this natural wonder, now tamed by man. Rodrigo de Freitas lake, sandwiched between Ipanema and the hills, is one of the points the flights go from and makes for an unforgettable circuit for natural beauty lovers. An excellent alternative for the healthy outdoors is the Tijuca rainforest, 3,300 hectares of unspoilt nature. As well as the abundant fauna and flora you will find trails and waterfalls, lakes and picnic spots, the Açude da Solidão and the Mayrink chapel. Continuing on this green tour, the Botanical Gardens, with their collection of centuriesold trees, flowerbeds, hothouses and lakes, make for a magnificent, provide a manificent trip to awaken the senses, one which natural science fans will enjoy too. For something completely different, go on a journey through time and into the historic centre of the city. Catch an old cable car which passes over the Arcos da Lapa and climbs creaking and groaning to the bucolic hills of the artists’ favourite quarter, Santa Teresa. You can really feel the energy of this city, so go on, swallow your fears and go for it !! Rio is the perfect city for spreading your wings and letting the wind take you. From a ramp at Pedra Bonita, you can launch yourself off under a double hang-glider, thrill at the view and forget about gravity for a few moments until it finally forces you down onto the beach at São Conrado. There’s no price for happiness, but it does have an address : 21000-000 Rio de Janeiro. photo : Pedro Kirilos . Riotur

>> >>

>>

>> >>

>> >> >> >>

>> >>

>>

>>

RJ210 RJ2100


in-destination

.

55

www.braziltour.com www.portobay.com

circulando pelo rio . ..

>> >>

>>

>>

“o Rio e´ uma cidade maravilhosa !!”

00-000

>>

>> >>

>> >>

>>

>>

Olhe para a esquerda e para a direita, e agora para cima, depois para baixo. Pode até tapar os olhos, bater o pé, renegar pai e mãe, mas vai ter que concordar : o Rio é uma cidade maravilhosa !! Poucas paisagens urbanas no mundo misturam de forma tão sublime, o azul do céu e do mar com o verde exuberante da natureza. As perspectivas renovam-se a cada esquina. Do alto do Corcovado ou da Vista Chinesa, a paisagem abre para o Atlântico, demorando o olhar nas enseadas, praias e ilhotas da baía de Guanabara, nos morros cobertos pela Mata Atlântica, na arquitectura bipolar da cidade. Arranha-céus aqui e favelas acolá. A perspectiva inversa, ver o Rio de fora para dentro, é a maior atracção para quem sobe no bondinho até ao Pão de Açúcar. Continuando nas alturas, vale a pena fazer um passeio de helicóptero para ter uma panorâmica mais abrangente deste delírio da natureza domesticado pelo homem. A lagoa Rodrigo de Freitas, entalada entre Ipanema e os morros, é um dos pontos de partida dos voos e um circuito imperdível para os adeptos da boa forma. Outra excelente opção de vida saudável é a floresta da Tijuca, 3300 hectares de diversão ao natural, onde além da abundante fauna e flora encontra trilhos e cascatas, lagos e pontos de piquenique, o Açude da Solidão ou a capela Mayrink. Seguindo a rota do verde, o Jardim Botânico com as suas alamedas de árvores centenárias, canteiros, estufas e lagos é uma magnífica viagem sensorial e científica. Agora, para algo completamente diferente, entre na rota do tempo e faça um raide até ao centro histórico. Apanhe depois o velho bonde que passa sobre os Arcos da Lapa e sobe, gemendo e engasgando-se, as bucólicas colinas do bairro favorito dos artistas, Santa Teresa. Sente o poder e a energia desta cidade ? Então supere os medos e tome uma atitude radical. O Rio é a cidade perfeita para abrir asas e planar ao sabor do vento. Partindo da rampa da Pedra Bonita, lance-se num voo duplo de asa-delta, extasie-se com a visão e esqueça por alguns instantes a força da gravidade que o fará aterrar na praia de São Conrado. A felicidade não tem preço, mas tem endereço : 21000-000 Rio de Janeiro. photo : Pedro Kirilos . Riotur


a long, long time ago . .. In Rio de Janeiro every taxi driver is a budding historian, well-versed in matters regarding Dom João VI and the questionable beauty of his wife Dona Carlota Joaquina. If for the Portuguese the then Prince Regent left them at mercy of Napoleon, for “cariocas” (the name for people from Rio) the sovereign is an icon. On 7th March, 1808, the Portuguese royal family and respective court weighed anchor at Largo do Paço in Rio de Janeiro, nowadays Praça XV de Novembro (15th november, the date the Republic was created in 1889). This historical chapter of the two countries was responsible for the transformation of the city, which was christened São Sebastião do Rio de Janeiro by the Portuguese in 1502, although the city (the capital at the time and the subject of countless poems) would have to wait until the beginning of the 19th century to see its heyday. D. João’s passion for Rio was soon evident with creation of the Real Biblioteca (Royal Library), the Botanical Gardens, the São João theatre and the arrival of the French arts mission in 1816. Industry was encouraged with the Junta do Comércio, Casa da Moeda and Banco do Brasil. The vestiges of colonialism and the Empire can be still be found in the city centre, starting with the São Bento monastery (1590), whose Baroque and Rococo elements attract countless tourists. If Avenida Rio Branco has become the business centre of the city, the colonial influences of the surrounding area can still be seen in the architecture of its colourful sobrados (twostorey houses with balconies). Special mention goes to number 13 on Travessa do Comércio, where Cármen Miranda once lived, and Praça XI, the birthplace of samba. The Paço Imperial boasts a wealth of other stories and the legend that inspired the expression, “Maria vai com as outras”, which is used to describe someone who is easily influenced by others. It seems that because of mental health problems, Queen D. Maria I liked running into the street naked, being immediately surrounded by her ladies-in waiting. However, there’s always more than one version of the story . .. discover your own !!

photo : Ricardo Zerrenner . Riotur

>>

>> >> >> >> >>

>> >> >>

rio


há muito tempo nas águas da baía de guanabara . ..

>>

>> >> >> >> >> >>

>> >> >>

No Rio de Janeiro cada taxista é um historiador em potência, versado em Dom João VI e na questionável beleza de sua mulher Dona Carlota Joaquina. Se para os portugueses o então Príncipe Regente nos deixou à mercê de Napoleão, para os cariocas o soberano é um ícone. A 7 de Março de 1808 a família real portuguesa e respectiva corte ancorava no Largo do Paço do Rio de Janeiro, hoje praça XV de Novembro (dia da implantação da República, em 1889). Este capítulo da história dos dois países foi responsável pela transformação do Rio, baptizado pelos portugueses, em 1502, como São Sebastião do Rio de Janeiro. Seria pois no princípio do século XIX que esta cidade (à data capital do Brasil) inspiradora de infinitos poemas teria a sua apoteose. A paixão de D. João pelo Rio depressa se fez sentir com a instalação da Real Biblioteca, com a criação do Jardim Botânico e do teatro São João ou com a chegada da missão artística francesa, em 1816. Isto para não falar do incentivo à produção industrial, da instituição da Junta do Comércio, da Casa da Moeda e do Banco do Brasil. É no centro que se encontram vestígios do colonialismo e do Império. Comecemos pelo mosteiro de São Bento (1590), cujo barroco e rococó atrai um sem número de turistas. Se a Avenida Rio Branco se tornou o centro de negócios, nas imediações há vestígios da arquitectura colonial nos coloridos sobrados (casas de dois pisos com varanda). Menção especial para o número 13 da Travessa do Comércio, onde viveu Cármen Miranda, ou para a Praça XI, onde terá nascido o samba. No Paço Imperial, além de outras histórias, conta-se a lenda que deu origem à expressão “Maria vai com as outras”. Ao que parece, a braços com a loucura, a rainha D. Maria I gostava de fugir nua para a rua, sendo de imediato cercada pelas suas aias. Mas no Rio há sempre mais do que uma versão da mesma história . .. descubra a sua !!

photo : Pedro Kirilos . Riotur

in-destination

.

57

ress.com

www.roteirosgeorio.wordp www.braziltour.com www.portobay.com


58

. rio de janeiro, marvelous mix !!

b mine’s the shrimp, stew and chuchu !! Botecos (taverns) are Rio’s greatest culinary institution, according to Guilherme Studart, author of the Rio Botequim guide. This is where you will find traditional Rio cuisine and friendly service, together with cod fishcakes, really cold beer and caipirinhas (lime and rum cocktail) for the customers in flip-flops. For a romantic dinner, where better than Zozô, which boasts one of the most beautiful backdrops in Rio, the Sugar Loaf Mountain. With its mix of old and new, Chef Marcelo Tanus presents a new look on international cuisine, which can be washed down with any of 300 different Brazilian wines, all to the sound of bossa nova style “MPB”. With concepts brought from São Paulo, the Astor and Bráz pizzeria have integrated well into the Rio spirit. The former goes for the 1950’s bohemian feel, while the Bráz is such an “in” place, don’t be surprised if you spot a soap opera star. Evergreen classics include the Gula Gula, with its famous salads and the Nova Capela, which opened in the Lapa district in 1923. Another tradition is street food. From the beach to the centre of town, the little food stalls camelôs sell everything from curd cheese to sushi, not to mention the famous Rio pastries and an endless variety of tropical drinks, often including guaraná and coconut milk. For a culinary journey back to the 19th century, go to Confeitaria Colombo, where you can sample fubá (cornflour) cake with cheese, among other delicacies in an old-style tea room atmosphere. photo : Marina Herriges . Riotur

>>

>>

>> >> >>

>>

“botequim . .. traditional cuisine & friendly service !!”


in-destination

.

59

www.braziltour.com www.portobay.com

botequim eu sou do camarão, ensopadinho com chuchu !!

>>

>> >>

>> >> >>

>>

Os botequins são a maior instituição gastronómica do Rio de Janeiro, segundo Guilherme Studart, autor do guia Rio Botequim. É neles que está tutelada a cultura tipicamente carioca e o atendimento familiar, a que se soma o bolinho de bacalhau, a cerveja estupidamente gelada ou a capirinha para gente de havaiana no pé. Para uma refeição romântica nada melhor que o Zozô, cuja envolvente é um dos mais belos postais do Rio, o Pão de Açúcar. Num ambiente onde o velho e o novo se cruzam, o chefe Marcelo Tanus apresenta apontamentos de cozinha internacional que podem ser acompanhados por um dos 300 títulos nacionais representados na adega da casa. Tudo perfumado com muita MPB. Com conceitos importados de São Paulo, o Astor e a pizzaria Bráz já se integraram no espírito carioca. Se o primeiro segue a linha boémia dos anos 50, a Bráz está tão na moda que não se admire se cruzar o olhar com um(a) gato(a) das telenovelas. Clássicos incontornáveis são o Gula Gula, cujas saladas têm fama, e o Nova Capela, a funcionar na Lapa desde 1923. Outra tradição é a comida de rua. Da praia ao centro, as carrocinhas de comida e os camelôs vendem desde queijo de coalho a sushi sem esquecer o afamado pastel e um sem fim de bebidas tropicais, onde não falta o guaraná e a água de coco. Uma viagem gastronómica ao século XIX é a Confeitaria Colombo, onde pode provar bolo de fubá com queijo, entre outras delícias, numa atmosfera de salão. photo : Pedro Kirilos . Riotur


60

. ..

here, there and everywhere . ..

>> >>

>>

>> >>

>> >> >>

Despite the beach being a constant temptation, Rio is a cultural magnet with dozens of cultural centres, and in tune with the city’s democratic bent, many are free. Let’s start with the Centro Cultural Banco do Brasil, where visitors will find scenic arts and fine arts, as well as music. Located in Gávea, the Instituto Moreira Salles collection contains over 550 thousand images from the 19th century, the majority of which are of Rio de Janeiro. During a picturesque cable car ride, the Santa Teresa neighbourhood is worth seeing for its large Spanish-style houses, countless art galleries and shops that mix art and design. After passing the Parque das Ruínas viewpoint, you have to visit Chácara do Céu, a house-museum that houses Raymundo Ottoni de Castro Maya’s private collection : the perfect combination of contemporary art and 17th and 18th-century colonial furniture in lush surroundings. Returning to the centre, keep an eye out for the mega-library of the Real Gabinete Português de Leitura and respective Neo-Manueline architecture. Near Cinelândia, previously known as Rio’s Broadway, we recommend a visit to the Theatro Municipal, one of the city’s calling cards, whose boards have been trodden by the likes of Fernanda Montenegro, Enrico Caruso and Maria Callas, amongst other stars. To really appreciate this classic theatre, which was restored in 2009, visit the backstage area with a friendly local guide.

rhythm is samba, marchinha and saracoteio . .. In this wonderful city (whose name was immortalised in a song by André Filho in 1935) the rhythm is samba, marchinha and saracoteio. From the sound of the waves to that of the leaves on the trees, from the sway of the hawkers to the foot tapping of the women on Ipanema beach listening to the latest iPod, everything is made of the people’s innate swing and cadence. In terms of music proper, there’s everything from samba to rock, from bossa nova to funk, from marcha to rap, and songwriters sing and play Rio de Janeiro in different times and ways. Travelling further back in time, we find chorinho, which arrived with the Portuguese royal family in the 19th century. Traditionally instrumental and urban, it was a reflection of Rio and its different neighbourhoods. Later, with the freeing of the slaves (1888), the black population from Baia arrived, bringing with them the roda do samba that became an integral part of the genetic make up of the cariocas. Another Rio musical genre is bossa nova, which appeared in 1958 as a new form of samba. It was the ever-green “Desafinado”, written by the movement’s maestro António Carlos Jobim, and performed by the genius João Gilberto, that came up with the term, which was taken from the verse : “isto é bossa nova, isto é muito natural” (this is something new, this is very natural). Love, the sea and a woman loved are the most important themes in the lyrics of Vinicius de Moraes. text : adapted from UP (março 2011) the inflight magazine from TAP Portugal photo : Marina Herriges . Riotur

“isto e´ bossa nova, isto e´ muito natural . ..”


ritmo é samba, marchinha e saracoteio !!

Na cidade maravilhosa – cognome consagrado numa canção de 1935, do compositor André Filho – o ritmo é samba, marchinha e saracoteio. Do rumorejar das ondas do mar, ao das folhas das árvores, do bamboleio de quadris do camelô, ao bater de pé da gatinha na praia de Ipanema, ouvindo o seu iPod de última geração, tudo é feito do balanço e da cadência que vive dentro de cada um. Quanto à música propriamente dita, do samba ao rock, da bossa nova ao funk, da marcha ao rap, os compositores cantam e tocam o Rio de Janeiro em diferentes épocas e géneros. Recuando aos primórdios, encontramos o chorinho, que chegou com a família real portuguesa no século XIX. Tradicionalmente instrumental e urbano, era o retrato do Rio e dos seus bairros. Mais tarde, com a libertação dos escravos (1888), chegaram à cidade os negros baianos e com eles a roda do samba que se entranhou nas gentes cariocas para nunca mais sair. Outro género com génese carioca é a bossa nova, que surge em 1958 como uma nova maneira de encarar o samba. O eterno “Desafinado”, composto pelo maestro do movimento, António Carlos Jobim, e interpretado pelo génio de João Gilberto, popularizou o termo retirado do verso : “isto é bossa nova, isto é muito natural”. O amor, o mar e a mulher amada são os temas maiores nas letras saídas da pena de Vinicius de Moraes.

culture

texto : adaptado da UP (março 2011), revista de bordo da TAP Portugal photo : Pedro Kirilos . Riotur

in-destination

.

61

www.braziltour.com www.portobay.com

saracoteando daqui p’ra lá . .. Apesar de a praia ser uma tentação sempre presente, o Rio é um poço de cultura com dezenas de centro culturais. E fazendo jus à democracia da cidade, há vários pólos grátis. Comecemos pelo Centro Cultural Banco do Brasil, onde encontra das artes cénicas, às plásticas, sem esquecer a música. Situado na Gávea, o Instituto Moreira Salles contém no seu acervo mais de 550 mil imagens do século XIX, a maior parte consagradas ao Rio de Janeiro. Através de uma pitoresca viagem de bondinho, o bairro de Santa Teresa é imperdível pelos seus casarões de arquitectura espanhola, pelas inúmeras galerias de arte e lojas que misturam artesanato e design. Depois de passar pelo mirante do Parque das Ruínas é obrigatório visitar a Chácara do Céu, casa museu que ostenta a colecção particular de Raymundo Ottoni de Castro Maya : a soma perfeita da arte contemporânea com mobiliário colonial dos séculos XVII e XVIII, a que se junta a luxuriante atmosfera circundante. Descendo de novo até ao centro não deixe de admirar a megabiblioteca do Real Gabinete Português de Leitura e respectiva arquitectura neomanuelina. Perto da Cinelândia, outrora conhecida como a Broadway do Rio, recomendamos uma visita ao Theatro Municipal, ex-líbris da cidade cujo palco já foi pisado por Fernanda Montenegro, Enrico Caruso e Maria Callas, entre outras estrelas. Para sentir este gostinho centenário restaurado em 2009, o ideal é uma visita aos bastidores, ciceroneada por um belo sorriso carioca.

>> >>

>>

>> >>

>> >> >>


bĂşzios

porto bay glenzhaus


in-hotel .

63

www.portobay.com yfans www.facebook.com/portoba

charming buzios . .. The Búzios peninsula, which almost looks like an island, is reached by a little more than two-hour car journey from Rio de Janeiro. Today, this little

fishing community is a paradise for lovers of golden beaches, fine food, art and wildlife . .. Porto Bay Glenzhaus is a 18-suite charm

hotel surrounded by lush and tropical surroundings. Breakfast can be served at the poolside for a truly memorable way to start the day. The perfect tropical dream paradise . ..

18 suites . 2 bars . outdoor spa . pool . gym . sports . ..

18 suites . 2 bares . outdoor spa . piscina . ginásio . ..

No Estado do Rio de Janeiro, a pouco mais de duas horas de carro da cidade maravilhosa, encontramos a península de Búzios que pela sua geografia muito particular mais parece uma ilha.

A pequena vila piscatória é hoje um paraíso para apreciadores de praia, gastronomia, arte e ecologia . .. Porto Bay Glenzhaus é um pequeno boutique-hotel, charmoso, com 18 suites en-

volvidas num intenso ambiente tropical. O pequeno-almoço, servido à beira da piscina, propicia momentos memoráveis. Um ambiente tropical de sonho . ..

o charme de búzios . .. “like being with friends . ..”


photo : rui camacho


in-sustainability .

65

ON by porto bay is a “fusion art” festival with social solidarity ends organized and produced by Porto bay hotels and resorts. The third edition of ON filled the streets of the old town of funchal last july and exceeded the best of expectations. More than 300 participating artists, a large public and 41 thousand euros raised for beneficiary social institutions : the group dançando com a diferença (dancing with difference) e a associação comunitária do funchal (community development association). o ON by porto bay é um festival de “fusion art” com fins de solidariedade social organizado e produzido por porto bay hotels & resorts. A terceira edição do ON encheu as ruas da zona velha do funchal no passado mês de julho e superou as melhores expectativas. Mais de 300 artistas participantes, muito público e 41 mil euros angariados para as instituições de solidariedade social beneficiárias : o grupo dançando com a diferença e a associação de desenvolvimento comunitário do funchal.


photo : luis melim


this festival, first presented in 2006, repeated in 2008, and returned to the street in 2011, has been warmly received by the public. it combines “fusion art” with artistic performances, using the main streets of the old town as a stage. the festival has two aims : to liven up the old town of funchal through different cultural expressions, and on the other hand to help social solidarity institutions, in this way intending to set the example in taking on social, civic and cultural responsibility. the name “on” comes by mixing the words “old” and “new” and translates into boosting, enlivening and energising the . .. old part of the city, its revitalization and dynamism motivated the porto bay group to undertake this activity in the belief that the unique characteristics of the area called for a more intense cultural and urban outreach.

este festival, que teve a sua primeira edição em 2006, repetiu-se em 2008 e voltou à rua em 2011, tem sido amplamente acarinhado pelo público. concentra acções de “fusion art” e manifestações artísticas tendo por palco as principais ruas da zona velha. o festival surge com dois propósitos : dinamizar a zona velha do funchal através de diferentes expressões culturais e, por outro lado, apoiar instituições de solidariedade social, pretendendo assim ser exemplo na assumpção de responsabilidade social, cívica e cultural. o nome on resulta da fusão entre “old” e “new”, significa accionar, ligar, dar energia a . .. a zona velha da cidade, sua revitalização e dinamização, motivou o grupo porto bay para esta acção, acreditando que as especificidades da zona prestam-se a uma intervenção cultural e urbana mais acentuada. photo : luis melim


fusion of : musical styles

musical groups ++ than twenty rious styles : represented va , bossa nova, zz ja l, ca si clas l, rock, dj, na io it ad tr rnative . .. te al ethnic &

fusão de sicais : mu s estilo

rupamentos ++ de vinte ag z a vários vo m ra de is musica co, jazz, si ás cl : estilos nal, dj, io ic ad bossa-nova, tr rnativo te al rock, étnico & . ..

: various spaces

corpo santo} fnac stage {lg. cant houses three va ght house, {deep house, li blandy’s} by e us wine ho garden & is re almirante a hotel . .. ri ma o nt sa o port

: vários espaços

corpo santo} palco fnac {lg. desocupadas s sa três ca ght house, {deep house, li blandy’s} by e us ho ne wi e reis & nt ra mi al jardim ria . .. ma o nt hotel porto sa

is melim ue seruca & lu photos : henriq

art {live & in colour} : sts ++ than 35 arti inland ma n, ai sp m ro {f ira} portugal & made of s ea ar e th in ting, sculpture, pain gn. desi illustration & invited s st ti ar all of the in this rt pa to take associated re we al iv st fe through their with the event ed it during uc od work & pr . .. re the th e days

& arte {ao vivo re a co s as plásticos ++ de 35 artist ugal contirt po , ha an sp {e a}, nental & madeir a, ur lt cu es de s nas disciplina . gn si de , ão aç pintura, ilustr convidados as st ti ar os s todo ste festival, a participar ne evento com o ao e associam-s durante os , seu trabalho & sua obra. a am iz al re as três di


y.69 in-sustainabilit

supporting es : charitable caus

e works were at the end, th at a charity auctioned off and the n, io ct au er dinn nated to the do re we ds procee instituy ar ci two benefi ão de amigos tions: associaç iva dançando da arte inclus a & associação nç re fe di com a nto comunime vi ol de desenv l . .. ha tário do func

com fins de cial : solidariedade so ras foram no final, as ob ntar-leilão ja m nu s licitada ceitas re as revertendo instituições as du de r vo fa a social : e ad ed ri da li de so os da arte ig am de ão associaç com a do an nç inclusiva da sociação de as & a nç re fe di o comunitário desenvolviment .. . l do funcha

smartphones :

+ scan to see ON’s photo gallery {facebook} “scan” p/ver galeria fotos ON {facebook} +


the beneficiary associations are also involved in producing ON by porto bay . .. henrique amoedo, artistic director of “dançando com a diferença”, created a “site specific“ using the “waves” from the almirante reis garden as a backdrop, in a performance which involved almost one hundred people, young and not-so-young, with and without special needs. this show was truly one of the highlights of ON. as a way of promoting ON, 250 children signed up for the “happy holidays” programme run by the “associação comunitária do funchal” decorated the streets with balloons, crossed the centre of funchal to the old part. some of these children also took part in the “dançando com a diferença” performance.

{associação dos amigos da arte inclusiva . dançando com a diferença}

photos : henrique seruca

“dancers who dance with their whole bodies rather than inspite of their bodies . ..” formed in 2001 on the island of madeira, under the artistic direction of henrique amoedo, this group presents an entirely different image of persons with special needs through dance. Their work is widely known regionally, nationally and internationally . .. www.aaaidd.com

{associação comunitária do funchal} set up in funchal in 2003, this association finds solutions to problems facing socially vulnerable groups within the community through the development of multi generational social work projects. It runs six community centres in social housing projects . .. www.adcfunchal.com

thank you to all who took part and helped in producing ON by porto Bay !!


as associações beneficiárias também estiveram envolvidas na produção do ON by porto bay . .. henrique amoedo, director artístico dos “dançando com a diferença”, criou um “site specific” , utilizando as “ondas” do jardim do almirante reis como cenário, uma performance que envolveu perto de uma centena de pessoas, desde crianças a mais velhos, com e sem necessidades especiais. um espectáculo que foi claramente um dos pontos altos do ON. em jeito de divulgação do ON, 250 crianças inscritas no programa de intervenção social “férias divertidas” dinamizado pela associação de desenvolvimento comunitário do funchal, fizeram uma arruada de balões que atravessou o centro do funchal até à zona velha. parte destas crianças integraram também a performance dos dançando com a diferença.

{associação dos amigos da arte inclusiva . dançando com a diferença} “bailarinos que dançam com o corpo e não apesar do corpo”. criado em 2001 na ilha da madeira, sob a direcção de henrique amoedo, este grupo apresenta ao público, através da dança, uma imagem social distinta das pessoas com necessidades especiais. destacam o seu trabalho por uma forte presença no panorama cultural regional, nacional e internacional. www.aaaidd.com

{associação comunitária do funchal}

obrigada a todos quantos participaram e apoiaram a realização do ON by porto bay !!

criada em 2003, na cidade do funchal, vem dar resposta às problemáticas dos grupos sociais vulneráveis da comunidade, através da dinamização de projectos de intervenção social inter-geracionais. possui seis centros comunitários inseridos em bairros sociais . .. www.adcfunchal.com




74

. modelling marzipan . ..


in-gourmet

.

www.visitalgarve.com www.portobay.com

algarve

modelling marzipan It’s perhaps not surprising that the sweets and deserts from Portugal’s Algarve region should have a strong Moorish influence ; after all they ruled the southern part of the Iberian peninsular for centuries, and have left their mark not only on the region’s history, but also its culture and cuisine. This heritage has also been mingled over the centuries with the culinary traditions of the monks and nuns who ran the religious orders in the south of Portugal and developed what we know today as convent sweets, which are still prepared today using eggs and sugar with various age-old techniques, making them famous all over the country and the peninsula. From the bewildering array of tantalising Algarve sweets, there’s one particular one that is simply mouth-watering to ignore : almond marzipan is not only famous because of its distinctive flavour, but also in the shape these sweets are sold, usually in the colourful form of fruits, flowers, and even birds. Marzipan, or almond paste, is made from ground almonds, sugar, and eggs. Different colourings are added to the resulting paste to give the fruit, flowers and animals that these sweets aim to represent a wonderful and artistic realism. The sugar and eggs hail from the religious cloisters of Portugal’s medieval past, but the almonds were a staple of the country’s Arabic heritage. The living proof of the links these marzipan figures have with Portugal’s Muslim history can still be seen in the sweets of some North African countries today, which often take on various animal forms and images taken from daily life.

A doçaria do Algarve é fortemente marcada pela influência árabe, que durante séculos marcou a vida e a cultura no sul da Península Ibérica, com diversos reinos, um dos quais, o dos Algarves. A essa herança, que é também histórica e cultural, juntou-se a habilidade dos monges e freiras que, usando ovos, açúcar e várias técnicas de confecção, pegaram na herança árabe e integraram-na na doçaria conventual tão famosa de Portugal. Do conjunto de doces algarvios há um que é impossível passar despercebido : a massa de amêndoa, não apenas pelo sabor, mas pela forma como estes doces são vendidos, transformados em figuras de frutos, flores e até aves. É um doce de amêndoas, açúcar e ovos, corado com diferentes corantes, que ajudam a dar realismo aos frutos e flores que os doces pretendem representar. O açúcar e os ovos são herdeiros da doçaria conventual. As amêndoas, além de associadas à paisagem do Algarve, resultam da herança árabe. A prova viva da ligação destas Figuras de Massa de Amêndoa à presença árabe no sul de Portugal é que em alguns países do norte de África também se encontram doces com diversas formas da Natureza e do quotidiano.

“um sabor memora´vel . ..”

figuras de . .. massa de amêndoa

75


76

. “itália com alma” at il basilico yfans

www.facebook.com/portoba www.portobay.com

The menus of Il Basilico, in the Vila Porto Mare (Madeira) and Porto Bay Falesia (Algarve) have been updated following the Italy with Soul gastronomy week. The guest chef was Angela Campana, a chef whose career has taken her to many different countries including the USA, Nepal, Tibet, China, and Spain. Working with Chef’s Alcino Marques and Cristiano Cuttieta, as well as the Il Basilico kitchen team, a fusion of flavors was created, inspired by the essence of Italian cuisine. The dishes ranging from pastas and risottos, to fish and meat, were evaluated by customers throughout the event and those which scored best have been included in the restaurant’s revamped menu . .. Try them now at Il Basilico !! And try to recreate this truly memorable experience for yourself later . ..

Os menus dos restaurantes Il Basilico, no Vila Porto Mare (Madeira) e no Porto Bay Falésia (Algarve) foram renovados após a semana gastronómica “Itália com Alma”. A Chef convidada Angela Campana, cujo percurso profissional passou pelos EUA, Nepal, Tibete, China e Espanha, juntou-se ao Chefes Alcino Marques e Cristiano Cuttieta e à equipa do Il Basilico, apresentando uma fusão de sabores, inspirados na essência da cozinha italiana. Pastas, risotos, pratos de peixe e carne foram avaliados pelos clientes durante este evento, e os melhores integraram a carta dos restaurantes . .. Experimente os novos sabores no Il Basilico !! E tente reproduzir a experiência depois . ..


in-gourmet

madeira & algarve

itália com alma paccheri al forno 4 persons 250g of paccheri pasta (cannelloni pasta tubes) 750g of aubergine (egg plant) 300g of ricotta cheese 5g of savory 1 egg yolk 40ml of olive oil 100ml tomato sauce

a pinch of salt and freshly ground pepper 1.75kg of tinned cherry tomatoes 2 cloves of peeled garlic 5g of basil leaves 50 ml of olive oil 15g of grated parmesan cheese salt and ground pepper as needed Peel the aubergines and cut up into little cubes, season them with salt cooking them in olive oil until well done. Let them cool and then, when cold, add the ricotta cheese, the savory and the egg yolk. Season with salt and black ground pepper, mixing the ingredients together well before putting to one side. Cook the cannelloni pasta until it is “al dente” and drain. Slice them down the middle and lay them in a frying pan drizzled with olive oil and tomato sauce. Leave them to cool. Then fill the pasta casings with the filling using a chef’s piping bag. TOMATO COULIS Pulp the tomato well in a mincer and then strain it through a colander. Add finely chopped and slightly crushed garlic, the basil leaves, crushed by hand and season with olive oil, salt and pepper. TO SERVE A PORTION (to serve 10) Place the filled paccheri in a heat-proof dish, sprinkle with freshly grated parmesan cheese and put in the oven for five minutes at 180º. Meanwhile, heat up a little of the tomato coulis. Then, pour three or four table spoons of the sauce on the plate. Arrange the paccheri with filling on top and serve up decorated with a few basil leaves.

4 pessoas 250g massa paccheri (tubos canelone) 750g beringela 300g ricotta 5g segurelha 1 gema de ovo 0,4dl azeite 1 dl de molho de tomate

qb. sal e pimenta do moinho 1,75 kg de tomate cereja de lata 2 dentes de alho descascado 5g folhas de basilico 0,5dl de Azeite 15 g queijo parmesão ralado qb. sal e pimenta do moinho Descascar a beringela e cortar em cubos pequenos, salteando-a depois em azeite até ficar bem cozida. Deixar arrefecer e, depois de fria, juntar a ricotta, segurelha e a gema de ovo. Temperar com sal e pimenta preta do moinho, mexendo tudo muito bem. Guardar. Cozer os canelones “al dente”, escorrendo bem a água. Cortá-los ao meio e alourar numa frigideira com azeite e molho de tomate. Deixar arrefecer. Depois, rechear com o preparado utilizando o saco de pasteleiro. COULIS DE TOMATE Triturar o tomate muito bem na picadora e passá-lo pelo passador. Juntar o alho ligeiramente esmagado, as folhas de basílico esfarrapadas à mão, temperar com o azeite sal e pimenta. Guardar. PARA SERVIR UMA PORÇÃO (10 unidades) Colocar o paccheri recheado num recipiente de ir ao forno, durante 5 minutos e a 180º com o queijo parmesão ralado. Entretanto, aquecer um pouco de coulis de tomate. De seguida, deitar num prato cerca de 3 a 4 colheres de sopa de coulis no fundo. Colocar o paccheri e servir decorado com umas folhas de basílico.

enjoy !!

il basilico by angela campana

.

77


78

. gastronomic diversity at the vila porto mare . ..

madeira

gastronomic diversity The resort Vila Porto Mare in Madeira Island composed of three hotels, Eden Mar, Porto Mare and The Residence - offers unique gastronomic diversity in one of the four restaurants. At the Med Restaurant, the “Meat Lovers” serves the best regional meat - cured for 14 days in the hotel - and it tastes great, simply grilled or with salt. The most delicious fish of the Atlantic can be relished at the “Flavours of the Sea” in the Portuguese cuisine restaurant Alfama. Enjoy a pool side “Summer Barbecue” with live music. The Il Basilico restaurant on the Promenade hosts genuine Italian flavours. These gastronomic experiences are combined with a fine selection of wines . ..

Na ilha da Madeira, o resort Vila Porto Mare, que integra facilidades comuns aos três hotéis Eden Mar, Porto Mare e The Residence, convida para uma grande diversidade gastronómica nos seus quatro restaurantes. No restaurante Med, a noite dos “Meat Lovers” serve a melhor carne regional - curada no hotel durante 14 dias - desfrute-a grelhada ao natural ou com sal. O peixe mais saboroso do Atlântico está presente no “Flavours of the Sea”, no restaurante português Alfama. O “Summer Barbecue”, com música ao vivo, é feito à volta da piscina. Os sabores genuinamente italianos estão à beira da Promenade no Il Basilico. A acompanhar, uma cuidada selecção de vinhos . ..

diversidade gastronómica vila porto mare


in-gourmet

alfama

www.visitalgarve.com www.portobay.com

atmospheric . ..

Also at the Vila Porto Mare you can find the Alfama restaurant, with its Portuguese inspired cuisine which now has a fresh, new look. The restaurant has been completely redecorated in warm and inviting colors, making it even cosier and more welcoming. The walls are covered in portraits of Alfama, one of the oldest and classical neighborhoods of Portugal, situated in the heart of Lisbon. Alfama looks like a small old village, where everyone used to know one another and greet each other on a daily basis. With a more personalized service, we suggest that you make full use of the terrace and enjoy the view of the fantastic gardens while trying some typical Portuguese appetizers, followed by madeiran traditional beef on the skewer and accompany it with “Contacto”, a good wine from the Minho region. Go on . .. treat yourself to a delicious slice of “tarte da avó” with an almond flavored biscuit and Madeira wine !!

.

Também no Vila Porto Mare, o restaurante Alfama, com uma cozinha de inspiração portuguesa, está com um novo ambiente. O espaço foi redecorado, tendo uma atmosfera ainda mais acolhedora e hospitaleira . .. Nas paredes, retrata-se Alfama, o mais antigo e um dos mais típicos bairros de Portugal. No coração de Lisboa, Alfama assemelha-se a uma antiga aldeia na qual as pessoas se conhecem umas às outras e cumprimentam-se diariamente. Com um serviço mais personalizado, sugerimos que, da esplanada do Alfama, aprecie os fantásticos jardins do Vila Porto Mare, ao sabor de “tapas de acepipes portugueses”, seguido de uma “espetada regional madeirense”. Acompanhe com um bom vinho minhoto “Contacto”. Finalmente, entregue-se a uma “tarte da avó”, com biscoito aromatizado de vinho Madeira e amêndoa.

com mais ambiente

79


80

. alma di vino wine cellar . ..

madeira

alma di vino For wine aficcionado’s there is great news. The Vila Porto Mare has recently opened AlmadiVino, the wine cellar located near the Med restaurant. The cellar is stocked with over 100 reference wines but this is just half the experience. Paulo Sousa, will share stories, pass his wisdom and passion about wines. Though we do carry an international selection, it must be said that the depth of our portfolio can be seen in the vast selection of Portuguese wines we stock, both table and fortified, from many of the national oenological regions : Vinho Verde, Douro, Alentejo as well as a selection of fortified liquors from Madeira . ..

Os apreciadores de vinho encontram agora um novo espaço no Vila Porto Mare. “Alma di Vino” é uma garrafeira junto ao restaurante Med, com mais de 100 referências vinícolas. Muitas, pequenas e sábias histórias sobre a essência dos vinhos, são contadas, com paixão e sabedoria, pelo colega Paulo Sousa. Um portefólio de vinhos portugueses, essencialmente. Região dos Vinhos Verdes, Douro, Alentejo, e vinho de mesa e licoroso da ilha da Madeira são algumas das possibilidades que ali encontra.

med restaurant vila porto mare


in-gourmet

.

yfans

são paulo

www.facebook.com/portoba www.portobay.com

new menu . novo menu It has been 2 years since the Porto Bay group acquired the prestigious L’Hotel Sao Paulo, and to mark the event the recently renovated Trebbiano restaurant is proud to offer a new menu. The menu whitch is the creation of Chef Luiz Pinheiro, has strong Mediterranean influences. Our suggestion : “risotto saffron with ossobuco ragout” or the “neapolitan tagliatelle with veal polpettone stuffed with mozzarella cheese”. And for desert the delights of homemade “chocolate orange petit gateau”, or the “vanilla fancy with amarena cubes” . ..

Assinalando dois anos de presença de Porto Bay na cidade de São Paulo, o renovado restaurante Trebbiano, do cinco estrelas L’Hotel Porto Bay, estreou um novo menu. Da autoria do Chef Luiz Pinheiro, tem fortes influências mediterrânicas. Fica a sugestão : risotto milanês com ragôut de ossobuco, tagliatelli à napolitana com polpettone de vitelo recheado de queijo mozzarella. Para sobremesa, a já tradicional receita da casa petit gateau de chocolate belga laranja, maravilha de “vanilla” e cubos de amarena.

trebbiano l’hotel porto bay

81


82

. romantic dinner . ..


in-gourmet .

83

yfans

www.facebook.com/portoba www.portobay.com

madeira

romantic dinner . .. The Cliff Bay hotel offers you a memorable new experience. You can now enjoy a romantic candle lit dinner in a secluded part of the gardens, with panoramic views of the Funchal bay as the backdrop, and the sounds of the Atlantic ocean below . .. champagne, chocolate-covered strawberries, flowers and gentle music are the essential ingredients in this sensory experience . .. followed by an exquisite tasting menu prepared at Il Gallo d’Oro, with an amuse bouche, starter, sorbet, a main course of either meat or fish and dessert. The perfect gift to treat that special someone . .. The Cliff Bay propõe-lhe mais uma experiência memorável. Um jantar à luz das velas tendo por cenário a baía do Funchal e o atlântico a seus pés . .. champanhe e morangos com chocolate, flores e música ambiente são ingredientes essenciais para que comece esta viagem sensorial . .. Um menu de degustação requintado da cozinha do Il Gallo d’Oro, com amuse bouche, entrada, sorbet, prato de carne ou peixe e sobremesa. O atendimento é personalizado numa área reservada dos jardins do hotel . ..

jantar romântico the cliff bay


84

46

DSC09

. moments@portobay . ..

94

DSC09

photography competition

www.portobay.com

MOMENTS Porto Bay Hotels & Resorts wants to capture different views on experiences spent in the group’s hotels. Share some of the good moments you’ve spent with us in Madeira, the Algarve, Rio de Janeiro, São Paulo or Búzios. 11

DSC09

31

DSC09

?? who can participate _ any guest who is staying or has stayed in a Porto Bay Group hotel

how does it work ?? _ participants can send in up to 6 photos (2 per category) CATEGORIES _ outdoor : gardens, pools, terraces, views . .. _ indoor : public spaces, rooms, restaurants, bars . .. _ moods : details, cuisine, flowers, moments . ..

53

DSC09

75

DSC09

?? what are the prizes* MOMENTS @ PORTOBAY GRAND PRIZE _ 5 night stay BEST OUTDOOR @ PORTO BAY _ 1 room upgrade 15

DSC09

BEST INDOOR @ PORTO BAY _ 4 dinners

DSC0

BEST MOODS @ PORTO BAY _ 1 romantic dinner offer + special service * the prizes can be redeemed in the Porto Bay hotel of the winner’s choice . subject to prior availability . not valid on festive seasons at the destination . valid for 2 people

how to take part ?? 1º CAPTURE YOUR MOMENT . ..

deadline : 30.04.2012

2º YOUR DETAILS . .. _ name, e-mail, address and contact _ category you are competing for 3º SEND IT BY . .. _ e-mail : info@portobay.pt or _ postmail : Porto Bay Hotels & Resorts (Dep. Marketing) Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal Madeira-Portugal MINIMUM ACCEPTABLE PHOTO RESOLUTION : 300dpi * for further information, conditions and rules visit : www.portobay.com

00

DSC09


05

DSC09

concurso de fotografia

PORTO BAY Porto Bay Hotels & Resorts pretende captar diferentes olhares sobre experiências passadas nos hotéis do grupo. Partilhe alguns dos bons momentos que tenha vivido connosco, na Madeira, no Algarve, no Rio de Janeiro, São Paulo ou Búzios.

13

DSC09

?? quem pode participar _ qualquer hóspede que tenha estado num hotel do grupo Porto Bay

como funciona ?? _ os participantes podem apresentar fotografias a concurso, até um máximo de 6 (2 por categoria). CATEGORIAS _ outdoor : jardins, piscinas, varandas, vistas . .. _ indoor : espaços públicos, quartos, restaurantes, bares . .. _ moods : pormenores, gastronomia, flores, momentos . ..

52

DSC09

quais os prémios* ?? MOMENTS @ PORTOBAY GRAND PRIZE _ estada de 5 noites BEST OUTDOOR @ PORTO BAY _ 1 upgrade de quarto

0986

47

BEST INDOOR @ PORTO BAY _ 4 jantares

DSC09

BEST MOODS @ PORTO BAY _ 1 jantar romântico + serviço especial * os prémios podem ser redimidos num hotel do grupo Porto Bay à escolha do vencedor . sujeito a disponibilidade prévia . não válido para épocas festivas no destino . válido para duas pessoas.

como concorrer ?? 1º CAPTE O SEU MOMENTO . .. 91

DSC09

prazo : 30.04.2012

2º IDENTIFIQUE . .. _ nome, e-mail, morada e contacto _ categoria da fotografia candidata 3º ENVIE POR . .. _ e-mail : info@portobay.pt ou _ correio : Porto Bay Hotels & Resorts (Dep. Marketing) Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal Madeira-Portugal RESOLUÇÃO MÍNIMA ACEITE : 300dpi

* para mais informações, consulte o regulamento : www.portobay.com

04

DSC09


86

. mobile reservations & via facebook . ..

iPad

mobile

scan & try it now !!

mobile reservations & . .. You can now make your reservation at www.portobay.com from your mobile device . .. The new reservations system is a micro site that enables, in a practical, simple and accessible way, to make a reservation at any of the group’s hotels, at any time and place, from a mobile device with internet connection. Thought out to ensure greater satisfaction for our clients, this new access to the reservations platform is compatible with all mobiles, being optimised for smartphones, namely equipment such as iPhone, iPad, Android and Blackberry. Agora já pode fazer uma reserva em www.portobay.com via dispositivo “mobile” . .. O novo sistema de reservas é um microsite que possibilita, de forma prática, simples e acessível, a reserva de qualquer um dos hotéis do grupo, a qualquer momento e em qualquer lugar, através de um dispositivo móvel com acesso à internet. Pensado em garantir maior satisfação aos nossos clientes, proporcionando-lhe uma mais-valia em termos de acessibilidades tecnológicas e informação digital, este novo acesso à plataforma de reservas é compatível com todos os telemóveis, estando optimizado para smartphones, nomeadamente para equipamentos como o iPhone, iPad, Android e Blackberry.


in-ternet .

87

facebook.com/portobayfans

portobay.com

via facebook !! At the same time, the Porto Bay group has created the possibility of making reservations directly from the Facebook social network. A specific section for online reservations being available on this group’s official page. These two new distribution systems are complementary and are co-related with the reservations system available on the group’s official site. Simultaneamente, o grupo Porto Bay criou a possibilidade de reservar directamente a partir da rede social Facebook, estando disponível na página oficial deste grupo, uma secção específica para reservas online. Estes dois novos sistemas de distribuição são complementares e estão co-relacionados com o sistema de reservas disponível no site oficial do grupo.

book@portobay.pt portugal : +351 291 708 750 0 brazil : + 55 21 2546 800 e click2call servic

or you may also MAKE RESERVATIONS DIRECTLY on : ou pode ainda RESERVAR DIRECTAMENTE ATRAVÉS de :


88

. social media . ..

yfans

www.facebook.com/portoba

social media

. .. join us on facebook . .. join us no facebook Daily Information about Porto Bay hotels and its destinations, dates of events, curiosities, photographs, videos, festivals, competitions, replies to community questions and customer feedback . .. all this can be found on the official Porto Bay page on the world’s largest social network - Facebook. We’ll be very happy to receive your “like”, comments, photos and videos . .. You can even make your next reservation from here. Join our community at www.facebook.com/portobayfans. Informações do dia sobre os hotéis Porto Bay e os seus destinos, datas de eventos, curiosidades, fotografias, vídeos, festivais, concursos, resposta a dúvidas da comunidade e feedback de clientes . .. Tudo isto pode encontrar na página oficial de Porto Bay na maior rede social do mundo - o Facebook. Temos muito gosto em receber o seu “like”, os seus comentários, fotografias ou vídeos . .. Pode ainda fazer a sua próxima reserva a partir daqui. Junte-se à nossa comunidade em www.facebook.com/portobayfans.


in-ternet .

www.twitter.com/portobay

follow us on twitter siga-nos no twitter Twitter is a social network that enables messages of a maximum of 140 letters to be sent via SMS instant messaging. The messages are posted in real time and sent out to all those who are registered as followers and have accepted to receive them. It is one of the most impressive online community phenomena. Porto Bay has already been on Twitter since May 2008 and already has lots of followers. The messages range from general information and events at destinations and hotels to opinions about Porto Bay, customer help and other things . .. with an average Twitter frequency of 10 messages a day. Follow us at http://twitter.com/portobay. O Twitter é uma rede social que permite enviar mensagens com um máximo de 140 caracteres, via SMS, tipo mensageiro-instantâneo. As mensagens são colocadas em tempo real e enviadas a todos quantos se registaram como seguidores - followers - e que tenham aceite recebê-las. É um dos mais impressionantes fenómenos de comunidade online. Porto Bay já está no Twitter desde Maio 2008, tendo já muitos seguidores. As mensagens versam sobre informações gerais e eventos nos destinos e dos hotéis, opiniões sobre Porto Bay, apoio ao cliente e outros, com uma frequência média de 10 mensagens dia. Siga-nos em www.twitter.com/portobay.

89


speaking falar portuguese português yes no please thank you hello goodbye I’m sorry good morning good afternoon good night see you soon today yesterday tomorrow hotel bedroom pool restaurant bar water juice

“feel . .. like a local !!”

tea beer wine bread butter cheese airplane airport bus car boat here right left straight on street

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

SIN(G) não NAWN(G) por favor POOH-r FAH-voh-r obrigado ob-ree-GAH-doo olá oh-LA adeus uh-DEOOSH desculpe desh-KULP bom dia BOH-MM dEE-ah boa tarde BO-a TARD boa noite bo-a NOIT até breve ah TEH BREE-veh hoje OHZH- g ontem OHN-taym amanhã a-mahn-YAHNG hotel oh-TEL quarto KWAHR-too piscina PEESS-xee-NA restaurante resh-tau-RAN-t’ bar BA-r água AH-gwah sumo SOO-moo chá X-aah cerveja ser-VAY-zhah vinho Vinyoo pão powng manteiga mahn-TAY-gah queijo KAY-zhoo avião AH-vyow aeroporto ah-eh-roo-POHR-too autocarro ow-toh-KAH-roo carro KAH-roo barco BAHR-koo aqui Ah KEE direita dee-RAY-tah esquerda esh-KEHR-dah em frente eim frent rua HOO-ah sim



inspired by you Our source of inspiration lies in paying close attention to our clients and their needs, resulting in a premium service distinguished with awards year after year. In Madeira, the Algarve, São Paulo, Rio de Janeiro, Búzios . .. enjoy the experience !! www.portobay.com BRASIL t : 55 21 2546 8000 . reservas@portobay.com.br PORTUGAL t : +351 291 708 750 . book@portobay.pt

. : l’hotel porto bay são paulo são paulo . brazil


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.