I N T E R N AT I O N A L L I F E S T Y L E M A G A Z I N E ISSN 2421-8456 | №26 | 2021
ВСЕ ДЕЛО В ШЛЯПЕ ЛЮДМИЛА ГОДУНОВА ЕСТЕСТВЕННОСТЬ В СТИЛЕ ЛЮКС
ПРИВЕТ ИЗ ЭКВАДОРА
ГРИГОРИЙ ЧИЛИНГАРЯН ОФТАЛЬМОЛОГИЯ НА КИПРЕ
ДЕМОС НЕОФИТУ: «МЫ ДЕЛАЕМ ВСЕ ВОЗМОЖНОЕ, ЧТОБЫ ПАЦИЕНТ ЧУВСТВОВАЛ СЕБЯ УВЕРЕННО»
ВУЛКАНЫ И ИХ ПОМЕСТЬЯ HACIENDA LA CIÉNEGA
НИКОЛАЙ ЦИСКАРИДЗЕ
«Если бы я не стал артистом, стал бы доктором»
SKYLINK Skylink Services Ltd is part of the Skylink Group of Companies. The company is well-established and provides ground handling services for General Aviation Aircraft in Cyprus. We began operations in 1992, filling the gap in the Executive Aircraft ground handling market, at both international airports of Cyprus, Larnaca and Pafos.
LARNACA INTERNATIONAL AIRPORT P.O.Box 43012, CY 6650 Larnaca - Cyprus T: + 357 24 84 09 00 F: + 357 24 66 58 05 24HR OPERATIONS T: + 357 24 64 33 34 F: +357 24 64 35 99 flightops@skylink.com.cy www.skylink.com.cy
Editorial
А
вгуст в году — как воскресенье в неделе. Вроде бы еще и выходной, но какойто не такой полновесный, степень «отдыхательности» уже не та. Время готовить одежду на работу и сани на зиму, составлять спис ки нудных, но нужных дел и вообще потихоньку — во избежание резкой акклиматизации — возвращаться голо вой от свободной расслабленности к будничной серьезности и режиму. Прощаемся с летом вместе с вами: новый номер Premiere — про вкусную еду и хорошее вино, про путешествия по морю и посуху, про красоту и, конечно, про здоровье, которое дороже всего. Причем даже не про надоевшую пандемию ковида, пропади она пропадом — нет, наши гости от медицины решают совсем другие проблемы: один возвращает людям зрение, другой — мобильность.
A
ugust in the year is like Sun day in the week. It seems to be also a day off, but some not so full-bodied, the degree of «rest» is not the same. It’s time to prepare clothes for work and sleighs for the winter, make lists of tedious but necessary things and, in general, slowly — in order to avoid sudden acclimatization — to return with your head from free relaxation to every day seriousness and routine. We say goodbye to summer with you: the new Premiere issue is about delicious food and good wine, about traveling by sea and land, about beauty and, of course, about health, which is the most precious thing. And not even about the annoying pande mic of covid, waste it — no, our guests from medicine solve completely diffe rent problems: one returns people vision, the other — mobility.
По коронавирусной реальности, впрочем, тоже немного пройдемся — но без нагнетаний, анализов и прогнозов, а в сугубо практическом ключе. Раз уж отношения человечества с ковидом так затянулись, многим пригодятся рекомендации психолога, как не заработать ментальных проблем в условиях стресса из-за ограничений и неуверенности в завтрашнем дне.
On the coronavirus reality, however, we will also walk a little — but without injec tion, analyzes and forecasts, but in a pu rely practical way. Since the relationship of mankind with the covid has dragged on for so long, many will need the advice of a psychologist on how not to earn men tal problems under stress due to limitations and uncertainty about the future.
Ну а главный амбассадор от культуры под нашей обложкой (и на ней тоже) на этот раз — не кто-нибудь, а танцор и шоумен Николай Цискаридзе: пообщались с ним о судьбах балета, обучении классическому танцу, глобальных проблемах современного театра, моральных дилеммах и немного — о любви.
Well, the main ambassador from culture under our cover (and on it too) this time is not someone, but a dancer and showman Nikolai Tsiskaridze: we talked to him about the fate of ballet, teaching classical dance, global problems of modern theater, moral dilemmas and a little about love.
Лина Тероганова
8
PREMIERE
info@premiere.media
MedLoft Hair Salon & Luxury Spa For Her Soul, Mind and Body MASSAGES BODY WRAPS MEDLOFT PACKAGES HOLISTIC TREATMENTS Beauty Essentials and Esthetics ESTHETICS BEAUTY ESSENTIALS NAIL SPA VALMONT FACE CARE HAIR ART HAIR TREATMENTS
+357 25 380 222, +357 99 111 331 Drakos Beach House, 20, Vasileos Georgiou A', Limassol, 4047, Cyprus
contents LIFESTYLE
18
НИКОЛАЙ ЦИСКАРИДЗЕ: «ЕСЛИ БЫ Я НЕ СТАЛ АРТИСТОМ, СТАЛ БЫ ДОКТОРОМ»
34
GOLDEN MONKEY, ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ АУТЕНТИЧНОГО ТАЙСКОГО РЕСТОРАНА В ЛИМАССОЛЕ
22
NIKOLAY TSISKARIDZE: “IF I HADN’T BECOME AN ARTIST, I WOULD HAVE BECOME A DOCTOR”
35
“GOLDEN MONKEY”, AUTHENTIC THAI RESTAURAN GRAND OPENING
18 25
25
LIMASSOL GREENS — РОСКОШНЫЙ ОАЗИС В САМОМ СЕРДЦЕ ЛИМАССОЛА
30
LIMASSOL GREENS, A LUXURIOUS OASIS IN THE HEART OF LIMASSOL
38
EFETO PROPERTIES, БЕЗ КОМПРОМИССОВ!
24
ЭНТОНИ ШЕРИФ. ЯХТЫ PRINCESS — БРИТАНСКАЯ СДЕРЖАННОСТЬ И ЭЛЕГАНТНЫЙ СТИЛЬ
40
EFETO PROPERTIES, NO COMPROMISE!
42 44
44
ВИНОЛОГИЯ НА КИПРЕ
46
WINERING IN CYPRUS
10
PREMIERE
31
42
COLUMBIA PLAZA, ОДНА ЛОКАЦИЯ И БЕСКОНЕЧНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ
43
COLUMBIA PLAZA, ONE DESTINATION: ENDLESS POSSIBILITIES
30
ANTONY SHERIFF. PRINCESS YACHTS — BRITISH RESTRAINT AND ELEGANT STYLE
48
ВСЕ ДЕЛО В ШЛЯПЕ
50
IT’S ALL IN A HAT!
MedLoft Hair Salon & Luxury Spa For Him NAIL SPA SKIN CARE MASSAGES
+357 25 380 222, +357 99 111 331 Drakos Beach House, 20, Vasileos Georgiou A', Limassol, 4047, Cyprus
BEAUTY 52
ЛЮДМИЛА ГОДУНОВА. ЕСТЕСТВЕННОСТЬ В СТИЛЕ ЛЮКС
60
56
НОВИНКИ ПАРФЮМЕРИИ И КОСМЕТИКИ: ВЫБОР НАШЕГО ЖУРНАЛА
LUDMILA GODUNOVA. NATURALNESS DISTINGUISHED BY LUXURY
52
HEALTH 64
ALL ORGANIC MARKET — ВАШ ПУТЬ К ЗДОРОВОЙ ЖИЗНИ
64
65
ALL ORGANIC MARKET IS YOUR WAY TO A HEALTHY LIFE
66 66
74
ДЕМОС НЕОФИТУ: «МЫ ДЕЛАЕМ ВСЕ ВОЗМОЖНОЕ, ЧТОБЫ ПАЦИЕНТ ЧУВСТВОВАЛ СЕБЯ УВЕРЕННО»
ГРИГОРИЙ ЧИЛИНГАРЯН «ОФТАЛЬМОЛОГИЯ — ПРОФЕССИЯ, ГДЕ, НУЖНЫ ЛОГИКА, ГИБКОЕ МЫШЛЕНИЕ И РАСЧЕТЛИВОСТЬ
78
GRIGORY CHILINGARYAN: “OPHTHALMOLOGY IS A PROFESSION WHERE LOGIC, FLEXIBLE THINKING, AND PRUDENCE ARE NEEDED”
12
PREMIERE
70
74
DEMOS NEOPHYTOU: “WE GIVE THE UPMOST EFFORT TO MAKE THE PATIENT FEEL CONFIDENT”
GOURMET 80
КОММАНДАРИЯ ALASIA, ИСТИННАЯ ВЫДЕРЖКА, ОБНОВЛЕННЫЙ ДИЗАЙН И ВСЯ ИСТОРИЯ САМОГО СТАРОГО ВИНА ВНУТРИ!
81
82
РЕСТОРАТОР АНТОН ПИНСКИЙ: «НОВОЕ БЛЮДО — ЭТО ВСЕГДА ЛОТЕРЕЯ»
74
ALASIA COMMANDARIA, AUTHENTICALLY AGED, WITH A NEW LOOK OUTSIDE AND THE HISTORY OF THE OLDEST WINE HIDDEN WITHIN!
86
82
ANTON PINSKY: “A NEW DISH IS ALWAYS A LOTTERY”
ATCHITECTURE & DESIGN 90
МИРОВЫЕ ЛИДЕРЫ В ОБЛАСТИ ЭКСКЛЮЗИВНОЙ УЛИЧНОЙ МЕБЕЛИ КЛАССА HIGH-END — В ШОУ-РУМЕ DELOUDIS
92
DELOUDIS SHOWROOM PRESENTS, EXCLUSIVE WORLD DESIGNS IN OUTDOOR FURNITURE
93 ART & CULTURE 98
«РОК И ОПЕРА» — СНОВА НА КИПРЕ!
102
THE ROCK AND OPERA IS BACK IN CYPRUS
14
PREMIERE
94
КНИЖНАЯ ПОЛКА
101
THE BOOKSHELF
COLUMBIA RESTAURANTS’
Sweetest Addition
Makedonias • Kolonakiou • Columbia Plaza confectionerybycolumbia tel 25892410
order online
www.columbia-confectionery.com
TRAVEL 106
ВУЛКАНЫ И ИХ ПОМЕСТЬЯ, HACIENDA LA CIÉNEGA
108
VOLCANOES AND THEIR ESTATES, HACIENDA LA CIÉNEGA
109 PSYCHOLOGY 110
ЛОКДАУНЫ: ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
114
110
LOCKDOWN, PSYCHOLOGICA INSTRUCTION FOR USE
EVENTS 118 119
ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОГО PORSCHE GT3 НА КИПРЕ
PORSCHE GT3 LAUNCH EVENT IN CYPRUS
120 121
6-Я МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ СООБЩЕСТВА CREATIVE WOMEN
6-TH CREATIVE WOMEN INTERNATIONAL PLATFORM ONLINE CONFEREN
OUR CONTRIBUTORS: English Editor: Janice Ruffle Kavllares Russian Editor: Ivanna Orlova The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.
Registered address: DIAGOROU 4, 1097, KERMIA HOUSE, office 704, Nicosia Tel: +357 25666688 Email: info@premiere.media | www.premiere.media
16
PREMIERE
Interview
18
PREMIERE | Interview
Interview
НИКОЛАЙ
ЦИСКАРИДЗЕ: “Если бы я не стал артистом, стал бы доктором”
Николай Цискаридзе — звезда русского балета, чье имя навсегда вписано в одну строку с легендами сцены Галиной Улановой, Марисом Лиепой, Майей Плисецкой и Владимиром Васильевым. Премьер Большого театра, блиставший на самых знаменитых сценах мира, от Парижской оперы до La Scala в Милане, сегодня руководит Академией русского балета им. А. Вагановой в Cанкт-Петербурге. Мы знаем Цискаридзе не только как танцора и педагога, но и как шоумена — ведущего и участника телепрограмм «Танцы со звездами», «Шедевры мирового музыкального театра», «Взгляд». А теперь — еще и как героя эксклюзивного интервью журналу Premiere.
Interview | №26 | 2021
19
Interview Николай, балет — из тех профессий,
Насколько популярен сейчас ба-
Говорят, во времена СССР наша
которые «забирают» человека рано
лет — в целом и если судить
страна была лидером по двум на-
и навсегда. Вы задумывались, кем
по конкурсу в вашу академию?
правлениям:
бы вы могли стать, если бы не попали на балетную сцену?
Если бы я не стал артистом, стал бы доктором — оперирующим врачом, спасающим жизни людей. Балетная школа — особый мир. Как на вас повлияло обучение в ней?
Обучение как таковое не представляло для меня сложности, я был вундеркиндом, местной достопримечательностью. Просто приходилось очень много стараться, а ребенок в таком возрасте не всегда этого хочет. Балет, спорт, музыка — это огромное количество скучной рутины, и мне очень не нравилось повторять по 20-30 раз все то, что у меня получалось с первой попытки. Но, к сожалению, это надо было делать в любом случае. Сложнее было то, что мое обучение в балетной школе совпало с развалом Cоветского Cоюза. Это был очень непростой период: денег было не очень много, мы жили достаточно скромно, и все тяготы распада СССР я вкусил сполна. Мы с моей мамой в один день стали гражданами разных стран, я — России, а она — Грузии. Потом у нас были всякие проблемы с финансами: постоянная девальвация денег; банки периодически лопались, а мама была уже пенсионеркой и очень переживала по этому поводу. Но что касается школы — повторюсь: мне было легко учиться, за меня было не стыдно ни маме, ни педагогам, и я, без ложной скромности, один из выдающихся учеников того заведения, в котором я учился и в прямом и в переносном смысле.
20
PREMIERE | Interview
ракеты
и
балет.
Космическую гонку мы сейчас, по-
Балет, наверное, сегодня не настолько популярен, как в середине ХХ века, но детей приводят много. Однако, к сожалению, сейчас нет такого количества способных ребят, как, скажем, в 80-е. Очень много больных детей, гораздо больше, чем здоровых — это большая проблема, ведь в балет мы принимаем только при полном отсутствии медицинских противопоказаний. И, конечно, таких способностей, какие были у меня или, например, у Светы Захаровой, сейчас у детей не найти. Что скажете об уровне современного балета в России и за рубежом?
Классический балет всегда будет выше в России: за границей нет ни такой школы, ни такого драматического театра, ни таких традиций. Любая балетная классика — прежде всего русский балет. Даже то, что изначально создавалось и ставилось во Франции или Италии, вернулось туда из России в сильно измененном виде — благодаря русскому тяготению к драматическому театру. Поэтому все громкие постановки, такие как, например, «Жизель» — это уже русские версии. Увы, сейчас налицо тенденция: во главе угла встают люди, сами так и не сделавшие карьеру. Искусство во всем мире находится в таком состоянии, что на передний план выдвигаются персоны бездарные, льстивые и кому-то угодные, а не талантливые. Те, кто руководит теат рами, сами сделали максимум карьеру балетмейстеров и потому хотят пиарить прежде всего себя. Подойдите к любой афише, и вы увидите в первую очередь фамилии театральных топов от администрации, а не артистов, как должно бы быть. В России это большая проблема и трагедия, и потому говорить о новых именах в балете даже не приходится.
жалуй, скорее проигрываем — а как обстоят дела с балетом? Как полагаете, почему?
Что касается театрального продакшена — тут можно позавидовать англичанам или французам: они делают это более качественно. Что касается артистов — нет у них таких артистов и быть не может, но в этом плане, к сожа лению, планка сейчас просела во всем мире одинаково. Самое груcтное — то, что даже в таких классических спектаклях, как «Лебединое озеро», «Cпящая красавица» или «Жизель», нет талантов достаточного уровня. Есть просто люди, которые двигаются, подпрыгивают, делают какие-то пируэты. Сцену сумасшествия Жизели смотреть невозможно вообще, «Белое адажио» (из «Лебединого озера» – ред.)
тоже — принц прижимается к Одетт, она трется о принца... Вообще, целомудрие и поэзия из балета полностью ушли, какая-то глупость и абсолютная пошлость сейчас доминируют на сцене. Это всеобщая тенденция, и к этому привели те самые бездарные и безликие руководители, которые сами никогда не были артистами первого ранга, но благодаря каким-то льстивым качествам пробрались к рулю и теперь губят балет по всему миру. Что бы вы посоветовали родителям, которые хотят сделать из своих детей звезд балета? С какого возраста лучше всего приводить ребенка в балет? Чем это обусловлено?
Что
посоветуете,
чтобы заинтересовать детей танцами изначально и мотивировать в дальнейшем?
Детей надо приводить в балет с десятилетнего возраста — до этого бесполезно, но с родителями спорить невозможно.
Interview Мамаши представляют своих трехлеток в пачках, в фуэте и так далее, и сколько я ни объясняю, что это нельзя, вредно, что не надо так делать — втолковать нереально. Все хотят сразу поставить ребенка на пальцы, и чтобы он незамедлительно начал исполнять сложные па. Я считаю, что это неправильно, и никогда не смотрю такие выступления. Кроме бездарности они ничего не показывают и кроме раздражения ничего не вызывают. У ребенка должен сформироваться костяк; 10 лет — самое гармоничное время, чтобы начать заниматься балетом, и осваивать все надо очень продуманно и равномерно. А еще не надо забывать, что в пубертатный период все изменится. Маленький хорошенький ребенок может превратиться в крокодила, и нао борот, неказистый малыш вдруг берет и расцветает в прекрасного лебедя. Нужно помнить: природа возьмет свое, наследственность победит любые наив ные надежды. Что касается «как заинтересовать»… я даже не знаю: если ребенок захочет, он сам затанцует. Но в любом случае, вовремя привести его в театр, грамотно показать этот жанр, объяснить, в чем прелесть балета — все это зависит от родителей. Лично я очень счастлив, что мои родители в свое время очень продуманно и серьезно к этому отнеслись.
уговорили оставить аккаунт, потому что за то непродолжительное время, что я давал интервью, на меня подписалось несколько тысяч человек. Это было так забавно, потому что я вообще этого не ожидал. Я очень отрицательно отношусь ко всем соцсетям, хотя инстаграмом в последнее время пользуюсь и благодаря ему узнаю много новостей из мира балета, отслеживаю, как танцуют мои ученики и выпускники. К сожалению, в основном огорчаюсь, потому что танцуют они не очень удачно — но это обусловлено кризисом современных театров. Хотя ребята так не считают, они пиарят себя, восхваляют, поздравляют друг друга.
«Любовь – чувство, которое очень быстро улетучивается: без уважения она не может существовать» Иногда, глядя в инстаграме на чьи-то выступления, я просто думаю: господи, неужели им самим не стыдно это выс тавлять. Если бы я увидел себя в таком виде — а я записывал каждый свой спектакль, — я бы никогда больше не вышел на сцену. А иногда я вижу каких-то интересных людей и наблюдаю за тем, что происходит в мире — это стало очень удобно. В своих интервью вы нередко рас-
В прошлом году вы завели аккаунт
суждаете о предательстве и подло-
в Instagram. Было ли это продик-
сти. А сами способны ли простить
товано тем, что медийной персоне
предательство? Ставила ли вас
нужно постоянно быть в тренде
жизнь перед таким выбором?
и на виду, или же вас это увлекло просто как процесс? Как относитесь к соцсетям в целом?
Инстаграм я завел во время карантина, буквально для одного раза — весь мир тогда ушел в интернет, а мне надо было дать интервью, и я обещал своему коллеге Юсифу Айвазову, что выйду в онлайн. А потом меня ученики
Увы, подлости и предательства в мире очень много, и нас это все окружает. Вот мы говорили об инстаграме — меня потрясает, какое количество подонков и пустышек начинают рассуждать о вере, о каких-то нравственных целях. Это вообще меня приводит в оторопь, я не буду давать этому никакую оценку — я просто удивляюсь,
насколько это стало распространено, и чем человек глупее, тем он больше о себе заявляет. Что касается предательства — я не собираюсь никого прощать, простит Бог, а я стараюсь отойти от таких людей подальше и больше никогда с ними не общаться. Конечно, жизнь ставила меня перед выбором. Один из ярких таких моментов был в 1995 году — знаменитая забастовка за Григоровича в Большом театре, а потом всех по списку вызывали и зас тавляли расписываться, что они якобы не участвовали в этом. Я тогда был единственный не подписавший, хотя меня очень конкретно и жестко пугали. Так что лично я сплю спокойно и общать ся с людьми, способными на подлость, не хочу и не буду. Что для вас самое дорогое в жизни?
Сама жизнь. Она прекрасна, и я ей благодарен за все мои победы, за много красивого и чудесного, а также — и за неудачи, которые выпадали на моем пути и многому меня научили. Что для вас любовь?
Любовь — чувство, которое очень быстро улетучивается: без уважения она не может существовать. Вот уважение заслужить очень сложно, а любовь — она, как говорится, приходит и уходит, а кушать хочется всегда. Так что, с моей точки зрения, это самое бесполезное чувство. С другой стороны, у меня как у артиста, который постоянно играл спектакли с какими-то возвышенными чувствами, с драмами, с трагедиями, на сцене этого всего было столько, что в жизни мне стало вообще это неинтересно. Впрочем, я, конечно, люблю вот это состояние влюбленности — но его очень сложно обрести, это всегда происходит спонтанно, а не как такси, которое приезжает по вызову.
Interview | №26 | 2021
21
Interview
NIKOLAY TSISKARIDZE:
“If I hadn’t become an artist, I would have become a doctor” Nikolay Tsiskaridze is a leading star of the Russian ballet, whose name is infinitely highlighted alongside stage legends: Galina Ulanova, Maris Liepa, Maya Plisetskaya and Vladimir Vasiliev. The premiere of the Bolshoi Theater has performed on some of the most famous stages in the world from the Paris Opera to La Scala in Milan, and today represents the Vaganova Academy of Russian Ballet in St. Petersburg. Tsiskaridze is renowned not only as a dancer and teacher, but as a media person too, namely as the host and a participant of TV programmes: «Dancing with the Stars», «Masterpieces of the World Musical Theater», «Look», and now as a formidable character in an exclusive interview with Premiere magazine.
How popular is ballet now in gene ral and by the judging acceptance process of your Academy?
Nikolay,
ballet
is
considered
to be a profession that “captivates” a person early and then forever. Had you ever thought differently for a pro fession, to that of becoming a famous artist on the world’s ballet stages?
If I had not become an artist, I would have become a doctor — an operating doctor who saves lives. The ballet school is a special world. How did your education in this field impact your life?
Learning as a process was generally, by cha racter, not difficult for me, I was a child prodigy, let’s say a local “landmark”. I fo cused with dedication, passion and persi sted, and, let’s be honest, a child of an early age does not always aspire to this idealism. Ballet, sports, music, creative arts, can be excessively boring as a routine, may be the pressure too, to succeed, encoun ters some individual difficulties. Also, I really didn’t like repeating everything 20-
22
PREMIERE | Interview
30 times as I got all from the first attempt. But, unfortunately, it had to be done. Equally, more challenging was the fact that my studies at the ballet school coin cided with the collapse of the Soviet Union. It was a very difficult period — there was not a lot of money. We lived, as a commu nity and family, quite modestly, and I went through all the hardships of the “collapse” of the USSR in full. My mother and I became citizens of dif ferent countries on the same day, I became a citizen of Russia, and she became a ci tizen of Georgia. Then we had all sorts of financial problems: constant deva luation of currency, banks periodically undergoing closure, and my mother was already, at that time, a pensioner and ve ry worried about the overall situation. But as for the school, I repeat: it was easy for me to study, neither my mot her nor the teachers were disrespecting to me, and I am, without false modesty, proud to say, one of the outstanding stu dents of the institute upon which I studied both literally and figuratively.
Ballet is probably not as popular today as it was in the middle twentieth century, but many children are brought by their pa rents. Sadly, nowadays there are not as ma ny talented children as in the 80’s era. Today we see many unwell children, compared to healthy ones — this poses a problem, because we accept only the ones who do not have medical contraindications. And, of course, their abilities, for examp le Sveta Zakharova had is no longer found in the children of today. What can you say about the level of today’s ballet in Russia and worl dwide?
Classical ballet, unquestionably, will always be superior in Russia: there is no such schooling in any other country, no such drama theater, no such traditions. Any classical ballet is primarily and notab ly the “Russian Ballet”. Even what was originally created and staged in France and Italy returned from Russia in a great ly originated form — thanks to the Rus sian attraction to the dramatic theater. Therefore, all high-profile productions,
Interview such as, “Giselle” are already Russian versions — this will, in history, never change. Now there is a trend: people who have not made a career themselves are at the forefront. Art all over the world is in such a state of incompetence, flattering, rather than talented people, come to the fo re. Those who forefront the theaters have made the most of their careers as cho reographers and therefore want to pro mote themselves first of all. Look at any poster, and you will see first all the names of theatrical tops from the administra tors, not the artists, as it should be. In Russia, this is a big problem and a tra gedy, and therefore we cannot even talk about new names in ballet. They say that during the Soviet era, Russia was a leader in two areas: rockets and ballet. Are they losing the space race now, but what about ballet?
As for theatrical production we should envy the British or the French: they do it better. As for the artists, it is recognised that these countries do not have such artists and will never have, but in this regard, unfortunate ly, the bar has now dropped in the same way all over the world. The saddest thing is that even in such classical performances as Swan Lake, Sleeping Beauty or Giselle, there are not enough talents of a suffi cient level. There are just people who move, jump, do some kind of pirouettes. It’s impossible to watch the scene of Gi selle’s diversity: “White Adagio” (from “Swan Lake” — ed.) — the prince clings to Odette, she rubs against the prince ... In general, chastity and poetry have comp letely disappeared from ballet, some kind of stupidity and absolute vulgari ty (my opinion) now dominate the stage. This is a general tendency, and this was brought about by mediocrity and faceless leaders who themselves have never been artists of the first rank, but thanks to some flattering qualities have made their way to the helm and now ruining the founda tion of “ballet” all over the world.
What advice would you give to pa rents who want to turn their child ren into ballet stars? What is the best age to bring a child to ballet? What is the reason for this? What would you advise to get children interested in dancing initially and motivate them in the future?
Children should be brought to ballet from the age of ten — before that it is useless, but it is impossible to argue with their parents. Mothers imagine their three-year-olds in packs, in fouettes, and so on, and no mat ter how much I explain that this is not allo wed, it is harmful, that it is not necessary to do so — it is unrealistic to explain. Eve ryone wants to immediately put the child on his fingers, and so that he immediately begins to perform complex steps. I think this is wrong and I never watch shows like this. Apart from mediocrity, they show nothing and cause nothing except irritation. The skeleton of the child should be formed; 10 years is the most harmonious time to start practicing ballet, and you need to mas ter everything very thoughtfully and evenly. And we must not forget that everything will change during puberty. A cute little child can turn into a crocodile, and vice versa, an unsightly child suddenly blooms into a beautiful swan, nature will take its toll, heredity will defeat any naive hopes.
me how many bastards and dummies are beginning to talk about faith, about some kind of moral goals. This in gene ral makes me dumbfounded, I will not gi ve any assessment to this — I’m just surprised how widespread it has become, and the more stupid a person is, the more he declares himself. As for betrayal — I’m not going to for give anyone, God forgive me, but I try to move away from such people and never communicate with them again. Of course, life presented me with a choi ce. One of such brightest moments was in 1995 — the famous strike for Gri gorovich at the Bolshoi Theater, and then everyone on the list forced to sign that they allegedly did not participate in this. At that time, I was the only one who did not sign, although they scared me ve ry harshly. So personally, I sleep well and I don’t want and will not communi cate with people capable of meanness. What is the most precious thing in your life to you?
Life itself. Life is beautiful, and I am gra teful to her for all my victories, for many beautiful and wonderful things, as well as for the failures that fell on my way and taught me a lot. What is love for you?
As for “how to interest” ... I don’t even know: if the child wants, he will dance himself. But in any case, bring him to the theater on time, correctly show this genre, explain what the beauty of ballet is — it all de pends on the parents. Personally, I am ve ry happy that my parents at one time took it very thoughtfully and seriously. In your interviews, you often talk about betrayal and meanness. Are you capable of forgiving betrayal? Has life put you before such a choice?
There is a lot of meanness and bet rayal in the world, and it all surrounds us. For example, Instagram — it amazes
Love is a feeling that disappears very quick ly: it cannot exist without respect. It is very difficult to earn respect, but love, as they say, comes and goes, but you always want to eat. So, from my point of view, this is the most useless feeling. On the other hand, as an artist who constantly played performances with some kind of lofty feelings, with dramas, with tragedies, the re was so much of this on the stage that in my life it became generally uninteresting to me. However, I, of course, love this state of falling in love — but it is very difficult to find it, it always happens spontaneously, and not like a taxi that arrives on call.
Interview | №26 | 2021
23
Lifestyle
ЭНТОНИ ШЕРИФ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР PRINCESS YACHTS Эксклюзивное интервью
Яхты PRINCESS британская сдержанность и элегантный стиль
Энтони Шериф, занимающий сегодня пост исполнительного директора Princess Yachts присоединился к британскому производителю люксовых яхт в январе 2016 года, после десяти лет в качестве управляющего директора компании — создателя роскошных автомобилей McLaren Automotive. В 2018 году Princess Yachts объявила о рекордной прибыли – годовой рост составил 27%, итоговая цифра — 274,4 млн фунтов стерлингов. Успех Princess развила, продемонстрировав впечатляющие результаты продаж на Boot Düsseldorf 2019, крупнейшей в мире выставке закрытых лодок. В мае 2019 года Princess Yachts обновила рекорд по финансовым результатам — 340 млн фунтов стерлингов, а также 30 млн фунтов операционной прибыли. Эти цифры подкреплены беспрецедентным уровнем производительности и занятости — 3200 человек, на 50% больше, чем в 2016-м. Мы поговорили с Энтони Шерифом об истории бренда, уникальности яхт Princess и ключевых тенденциях в индустрии на сегодняшний день.
24
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle
Antony Sheriff
ДАВАЙТЕ ДЛЯ НАЧАЛА ВСПОМНИМ, С ЧЕГО ВСЕ МНОГО ЛЕТ НАЗАД НАЧИНАЛОСЬ. Бренд Princess в 1965 году основал Дэвид Кинг — он до сих пор еженедельно приезжает в офис и вносит свой вклад в дизайн всех лодок, над которыми мы работаем. И в начале пути его страсть к своему делу была не меньшей. Итак, Princess — бренд моторных яхт, известный как один из старейших, и мы гордимся тем, что с момента основания компания работает все там же, где все когда-то началось. Мы бережно сохраняем свои корни и наследие — они крайне важны для бренда. Наши лодки строятся в Плимуте (Великобритания), где очень сильна культура «яхтенного мышления» и подхода к судостроительству. Мы никогда не забываем, что компания изначально была основана для создания серьезных яхт, и мореходные качества наших лодок были и остаются фантастическими. В Пли-
муте без хорошей мореходности судну просто не выйти из гавани — особенности местной погоды. Идея Princess состоит в том, чтобы делать все вручную, так, как когда-то была построена первая лодка — и по сей день мы верны традициям, хотя сейчас и делаем по 250 яхт в год. Для этого у нас в Плимуте работают 3000 человек, и, независимо от типа конкретного судна, сам процесс практически ничем не отличается от того, каким он был в 1965-м. КАК БЫ ВЫ ОБРИСОВАЛИ УНИКАЛЬНОСТЬ ХАРАКТЕРИСТИК ЯХТ PRINCESS? Говоря о проектировании новой яхты, мы подразумеваем целый ряд вещей, одна из которых — мореходные характеристики. Мы очень серьезно относимся к этому вопросу: лодка должна быть стабильной, удобной, безопасной в любых условиях. Среда, в которой мы живем, значительно более сурова, чем Средиземное море — поэтому
мы создаем наши яхты с расчетом на нее. Во-вторых, что очень важно, мы проектируем лодки для яхтсменов. А это значит, что функциональность прежде всего — яхта должна быть эргономичной, иметь много мест для хранения, чтобы все необходимое можно было расположить логично и предска зуемо. Мы не хотим приносить удобство использования в жертву стилю. Наши лодки были и остаются очень рациональными и функциональными — мы достигаем этого благодаря продуманному архитектурному проектированию. Поэтому, когда вы попадаете на борт Princess, ваша реакция должна быть такой: «Эта лодка выглядит куда больше, чем на самом деле!»
Все смотрится просто, и все находится на своем месте, стены вертикальные, пол ровный — в то время как многие другие яхты со множеством штучек и рюшечек не оставляют шанса ощутить дополнительный простор.
Lifestyle | №26 | 2021
25
Lifestyle Как я люблю повторять: «Очень просто сделать вещи сложными, но очень сложно сделать их простыми».
Знание, как делать вещи простыми, а пространство — единым, на самом деле — одно из главных наших дос тоинств, за ним стоит 56-летний опыт проектирования отличных яхт. В итоге мы производим лодки с фантастической мореходностью и огромными возможностями для хранения не в ущерб простору — но это вовсе не значит, что они функциональны и не более того. Они еще и красивы. Яхты Princess всегда отличались британской сдержанностью. Их дизайн никогда не классифицировался как ультрасовременный и не вызывал у людей желания сказать «в жизни не видели подобных лодок». Но можно быть элегантным и без фанатизма — поэтому последние несколько лет мы очень много работали, чтобы попытаться на осно ве этого сдержанного образа создать лодки, которые были бы чуть более сов ременными. Хотя вопрос состоял даже не столько в современности как таковой, сколько именно в серьезном повышении качества дизайна. Я пришел в судостроение из автомобильной промышленности, и разница в подходе к дизайну стала одним из моментов, которые бросились мне в глаза первыми. В яхтенной индустрии уровень в этой сфере, конечно, не соответствовал стандартам автопрома — там продукт значительно более скульптурный и детализированный, и куда больше времени и сил тратится на формы, их покрытие и заботу о том, чтобы все красиво блестело и отражалось. Нашу команду дизайнеров мы усилили коллаборацией с компанией Pininfari na и вместе работали над тем, чтобы поднять уровень красоты яхт до намного более удовлетворительного. Пример — яхта Y72, наше последнее детище. Все еще безошибочно иденти-
26
PREMIERE | Lifestyle
V55-hull-26
фицируемая как Princess, но в гораздо большей степени «принцесса»; никаких жертв в плане функциональности или мореходных качеств, но заметно красивее, чем предшественницы. КАКОВЫ, НА ВАШ ВЗГЛЯД, ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЯХТИНГЕ? Я могу сказать, на чем в первую очередь сосредоточены мы. Во-первых, постараться уменьшить углеродный след от наших яхт — и речь не о создании гибридных или электрических лодок. Только за последний год мы провели полный обзор и анализ конструкции корпусов — если вы посмотрите на нашу X-95, то ее сопротивление воде на 18% ниже, чем у «родительской» модели, плюс улучшенная мореходность. Таким образом, мы пытаемся в сис темном режиме, на конструктивном уровне совершенствовать мореходные качества яхт так, чтобы каждая новая модель превосходила предыдущую, и значительно улучшать гидродинамику. Как следствие, яхта потребляет меньше топлива, и ее углеродный след сокращается. Этот подход виден, например, на R35, где мы использовали уникальную систему формы корпуса с активными крыльями, чтобы снизить
сопротивление воде на крейсерской скорости на 30%. Вот те технологии, которые мы не просто рассматриваем, а активно инвестируем в них и выводим на рынок. Еще один набор технологий призван сделать лодочный спорт более дружелюбным и в большей степени доступным любителю. Возьмем для сравнения рынок суперкаров, который я в свое время хорошо изучил. Скачок роста на нем произошел, когда такими авто стало легче управлять. Когда у них была механическая коробка передач и не было трэкшн-контроля, их было реально страшно водить. Теперь же, с «автоматом», контролем устойчивости и т.д., обуздать суперкар значительно проще. То же самое нам нужно проделать с яхта ми. Внедрить определенные технологии — такие, например, как управление джойстиком, намного менее сложное для капитана. Или система автоматической стыковки. Самый ужасный опыт в управлении лодкой — это именно стыковка: представьте, что вы возвращаетесь в док, и толпа народу в таверне с интересом наблюдает, какой урон вы нанесете своей лодке и соседним судам. Словом, если мы сможем сделать эти вещи более доступными, чтобы клиентам не приходилось беспокоиться о том, что технологии сделают за них — я полагаю, это будет очень важный тренд, привлекающий все больше и больше людей.
Lifestyle ЕСТЬ ЛИ БУДУЩЕЕ У ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И ГИБРИДНЫХ ЯХТ? КАК PRINCESS РАЗВИВАЕТСЯ В ЭТОМ НАПРАВЛЕНИИ? Очень хороший вопрос. Люди часто апеллируют к автомобильной промышленности и интересуются: если машины могут быть электрическими и гибридными, почему лодки не могут? Но нет, с яхтами это так не работает.
Со светофора вы стартуете на чистой электроэнергии, со скоростью менее 30 км/ч едете на ней же, и только когда разгоняетесь на шоссе, вступает в дело двигатель внутреннего сгорания. Словом, в реальном ездовом цикле автомобиля гибрид имеет большой смысл. Хотя на трассе такие машины потребляют больше обычных, потому что утяжелены электродвигателем, на малых скоростях и при частых остановках это компенсируется.
У гибридных автомобилей низкий углеродный след, потому что они часто останавливаются и снова трогаются, двигатель включается и выключается.
Разница с лодками в том, что они не останавливаются раз в пять минут, чтобы тут же снова тронуться — большую часть поездки они идут с постоян-
ной крейсерской скоростью. Поэтому гибрид здесь по факту задействован минимально. Нет, существуют яхты, которые могут входить в гавань и выходить из нее на электропитании — но с точки зрения количества безопасного топлива это больше для галочки. Подобная же история — с электрическими яхтами: спроектировать такую можно, но чтобы получить дальность плавания, сравнимую со стандартной, понадобится еще одна лодка — для перевозки батареи. Плюс к тому, если посреди моря, где нет зарядных станций, у вас сядет аккумулятор — будут проблемы. Это не значит «давайте забудем об этом» — нужен другой подход. Надо подумать, какой будет силовая установка для яхты и как она может работать, что может дать полностью безуглеродные характеристики в определенных аспектах и низкий уровень выбросов и как при этом сохранить необходимую производительность.
Y72-hull-1
Есть очень интересные вещи, которые мы сейчас изучаем. Если мы сделаем гибридную лодку, то это будет не то же са мое, что гибридный автомобиль. Может быть, мы разработаем вариативные источники энергии для управления яхтой в разных ситуациях, чтобы можно было снизить углеродный след при повседневном использовании. Пока у Princess гибридных решений нет, но мы работаем над тем, чтобы они появились — и стали уникальными.
Lifestyle | №26 | 2021
27
Lifestyle КАКИЕ ТИПЫ ЯХТ ПРОИЗВОДИТ ВАША КОМПАНИЯ? Мы делаем яхты от 40 до 95 футов, сейчас у нас 18 моделей. Есть разные линейки, в зависимости от типа использования — от очень просторных и функциональных до спортивных. Спортивные лодки — это наши классы V и S. Разница в наличии либо отсутствии флайбриджа: у класса S он есть, у V — нет. Обычно это быстрые, красивые яхты с высокой эргономикой — это очень важно для жизни на открытом воздухе. Традиционные лодки с флайбриджем относятся к классам F и Y. Класс Y — это более высокий уровень технических характеристик и больший размер. Эти лодки элегантнее по экстерьеру, но остаются верны традиционным ценностям Princess. Для них характерно гармоничное сочетание внутреннего и внешнего пространства в привычной форме; просторные салоны и большой мостик, прекрасные каюты, уютный кокпит, и в целом эти лодки оформлены очень эффектно. Наиболее интересный новый класс — X. Пожалуй, самый функциональный, причем не только в плане базовых потребностей, но и с точки зрения спортивности. Нам удалось так оптимизировать пространство, что новая 95-футовая лодка так же просторна, как и предыдущая 116-футовая модель — для этого пришлось полностью переосмыслить компоновку судна. Мы увеличили общую протяженность палубы и создали почти 25-метровый салон. Расширение салона позволило нам расширить и флайбридж; посередине мы разместили смотровую площадку, так что всю яхту можно обойти по кругу. Поэтому на лодке длиной 30 метров вы ощущаете себя как на 60или даже 70-метровой.
28
PREMIERE | Lifestyle
ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ИНИЦИАТИВЫ ПО СОХРАНЕНИЮ МОРСКОЙ СРЕДЫ. ЧТО ВАМИ ПРИ ЭТОМ ДВИЖЕТ? Это очень важно для нас. Наш продукт предназначен для моря, наша целевая аудитория любит море, и в наших инте ресах следить, чтобы оно оставалось чистым и красивым. Поэтому да, у нас есть целый ряд разнообразных тематических инициатив. Мы первая яхтенная компания, кото рая поддержала Общество охраны морской среды — это ведущая британская некоммерческая организация в этой области, которая занимается защитой морей вокруг Великобритании, создавая охраняемые территории. Мы собираем средства на множество морских экоинициатив, в том числе совместно с нашими партнерами: Seabobs — водные игрушки с нулевым уровнем выбросов,
еще наш вклад может иметь значение для экологии. Это наша обязанность по отношению к среде, в которой мы существуем как производитель яхт. КТО ВЫБИРАЕТ PRINCESS YACHTS? Я думаю, те, кто выбирает Princess — это люди, которые покупают не для того, чтобы выпендриться, а для того, чтобы получить отличную вещь. Они — яхтсмены, они понимают, что броское — не равно превосходное. Это не обязательно те клиенты, которые ищут наименее дорогую или самую яркую лодку, но определенно — те, кто хочет найти лучшую. Все они разного происхождения, возраста, профессии — объединяет их то, что они любят яхты и разбираются в них. У нас есть клиенты повсюду, от США до Южной Африки, от Кипра до России. И то, что связывает их — это яхта всей жизни, которую они ищут.
Hummingbird — складные велосипеды.
Когда они что-то продают, некоторый процент идет на благотворительность в пользу защиты морской среды. Мы реализовали целый проект по защите черепах на Терксе и Кайкосе; путешествуя по миру, мы ищем, где
PRINCESS YACHTS CYPRUS +357 25 770320 info@princessyachts.com.cy
T H E A L L- N E W P R I N C E S S X 8 0 E X P E R I E N C E T H E E X C E P T I O N A L®
For sales, service, charter or more information contact: PRINCESS YACHTS CYPRUS +357 25 770320 info@princessyachts.com.cy
FIND OUT MORE AT PRINCESSYACHTS.COM
Lifestyle
ANTONY SHERIFF
X95, X80
EXECUTIVE CHAIRMAN OF PRINCESS YACHTS Exclusive Interview
PRINCESS yachts British restraint and elegant style Antony Sheriff joined the British luxury yacht manufacturer Princess Yachts in January 2016, after a decade as Managing Director of the luxury car manufacturer McLaren Automotive. In 2018, Princess Yachts announced record turnover, up 27 percent on the previous year to £274.4 million. Princess continued the success story with record-breaking results for sales at the 2019 boot Düsseldorf, the world’s biggest indoor boat show. In May 2019, Princess Yachts again saw record financial results, this time of £340m turnover and £30m in operating profit. These figures are underpinned by record levels of productivity and employment at 3,200, up 50 percent since 2016. We talked with Antony Sheriff about the history of the brand, uniqueness of Princess Yachts and key trends in the industry today.
30
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle LET’S TALK A BIT ABOUT THE HISTORY OF THE COMPANY. HOW DID IT ALL BEGIN? The Princess brand was founded in 1965 by David King, who still comes to the office on a weekly basis and con tributes to the design of all the boats we are working on. He still has the same passion as when he founded the compa ny. Princess is one of the oldest motor yacht brands, and we are very proud that we have been operating in exactly sa me location ever since it was found. Our company maintains its roots and heritage which are crucial to the brand. The boats are built in Plymouth (UK), where we ha
ve a very strong culture of how we think about boats and how we build boats. We always keep in mind that the company was founded to build serious boats which helps to keep the seakeeping of our yachts at a fantastic standard. You cannot get out of Plymouth har bour unless you have solid seakeeping ability, as the weather there is quite bad. The idea is making everything by hand, just as our first boat was, and is something that we still do today even though we make
250 boats a year. We employ 3,000 people in Plymouth to do this and, no matter what type of boat we make, the process of what we do is pretty much the same as it was in 1965. TELL US ABOUT THE UNIQUE FEATURES THAT CHARACTERISE PRINCESS YACHTS. When we talk about designing a new yacht, there are a number of things we keep in mind; one is the seakeeping which has to be fantastic. We are very serious about the nautical qualities of our boats: the boat needs to be stable, comfortab le and safe in all conditions, especially
in the environment in which we live, where the waters are considerably rougher than the Mediterranean sea, so we design our boats for that environment. The second, which is very important, is that we are designing yachts for boa ters. This means that, above all, it has to be a yacht that functions well as a boat, with a lot of storage space, where things are exactly where you expect them to be. We do not want to sacrifice usabili ty for style.
Our boats still maintain very strong degree of rationality and functionality in the way that they work and we do that through a very clever design of the architecture of the boat. So when you get on a Princess yacht, your reaction should be: “This boat looks larger than it is.”
Everything looks simple, in its place, the walls are vertical and the floors are flat, while a lot of other yachts have many intrusions and protrusions that do not allow extra space. What I always like to say is: “It is very simple to make things look complicated, but it is very complicated to make things simple”.
So this knowledge of how to keep things simple and how to create a uniform space is really one of our core assurances, based on our 56 years of experience in designing great yachts. Now all of that means we ma ke yachts with great quality of space, seakeeping ability and lots of storage, but that doesn’t mean we only make functio nal boats. We also make very beautiful boats. Prin cess Yachts has always been characterised by a degree of British understatement. It has never been classified as ultramo dern, or something that people would say they hadn’t seen before. You can be mo dest and elegant without going over the top, so we have been working very hard for the past few years to try to take this image of understated elegance and to build boats which are a bit more modern in their interpretation but, more than modern, to have higher design quality. I have a background which is originally outside of the boating industry and the le vel of design quality in the boating industry is not what would be normal in the automotive industry, where there is a lot more time spent on surfacing forms and making sure the reflections work out nicely and that the product is much more sculptured and detailed.
Lifestyle | №26 | 2021
31
Lifestyle We put a lot of work into that. We have been working with a company calling Pininfarina, in addition to our design team, trying to take this level of beauty to a much higher degree of satisfaction. That is the case with the latest model we are launching, the yacht Y72. It is very much a “princess”, instantly identifiab le as a Princess yacht, with no sacrifice of functionality or seakeeping, but much more beautiful than the boats that came before it. WHAT ARE THE KEY TRENDS IN YACHTING IN YOUR OPINION? Firstly, I will tell you the things we are fo cusing on. The first is to try to redu ce the carbon footprint of the boats and it doesn’t mean making hybrid boats or electric boats, although we are looking at all of that, but just over the last year we have done the complete review of our hull designs. If you look at our X-95, the resistance on the water is 18 percent lower than the ancestry boat and it has bet ter seakeeping as well. So we are trying to develop our architectu re to have better seakeeping than the yachts that are being replaced, but significant ly better resistance through the water. By doing this, if you are less resistant in water, you consume less fuel in the water which has a very positive impact on the car bon footprint of the yacht. You also see this technolog y on the R35 where we used a unique hull form system with active foils in order to reduce, in that case, the re sistance of the water on the cruising speed by 30 percent. So these are the tech nologies we are not only looking at but investing in and putting into the market. Another type of technology is that which makes the boat less intimidating and more expansive. I take the analogy of sports supercar market, which I know well from my past experience. The growth in that market came when the supercars became easier to dri ve. When they had manual transmission
32
PREMIERE | Lifestyle
v55-hull-27
and no traction control, no air conditio ner, they were very intimidating to dri ve and now anybody can drive it because it’s easy; the transmission is now auto matic, has stability control, and others aspects that helped it to become more accessible. We need to implement the sa me to the yachts. Certain technology, such as joystick control, allows much easier control for the captain and also other things like an automatic docking system for example. What is the most terrifying experience of the boat? It is docking. Imagine you are coming back to the dock and everybody in the tavern is watching how much damage you are going to do to your boat and the other ones near you. So if we can make these things more acces sible, you will not have to worry about it, the technology will do it for you, that’s what I think is going to be a very impor tant trend, when it becomes more acces sible to more and more people. DON’T YOU THINK THERE IS A FUTURE FOR ELECTRIC AND HYBRID YACHTS AND WHAT IS PRINCESS DOING IN THIS AREA? It’s a very good question. People will often look to the automotive industry and think, if cars can be electric and hybrid, why can’t boats do the same. It doesn’t work that way. The cars which are hybrid ha ve a good carbon footprint because they are often starting and stopping, the engine turns on and off at a traffic light; it is all electric if you are driving below 30 km/h
and so when you go to a highway the engine turns on. So in terms of the actual drive cycle of the car, it makes a lot of sense. The quiet secret of hybrid cars is that, on the highway, they actually consume mo re than a normal car, because they are also carrying a battery, but the battery is useful when you stop. The problem with boats is that they won’t start and stop, boats go at a constant speed, cruising speed, and then stop, so a hybrid boat wouldn’t actually do much. There are hybrids which allow you to go in and out of harbours electrically but, in terms of the amount of fuel you save, it is not much, it’s more for show than anything else. Similarly with electric, if we could design an electric boat that will absolutely be the solution but the problem is that in order to have a fully electric boat with the same range you probably need another boat just to carry the battery. And there are no charging stations in the middle of the sea, so if you ran out of battery power you’ll have a problem. It doesn’t mean let’s forget about it, what needed is a different approach. We have to think what the propulsion system would be li ke for a yacht and how that might work that will give you completely carbon free performance in certain aspects, very low emission and still get the performance you need, so there are very interesting things we are working on now. If we make a hybrid boat, then it won’t be the same concept as a hybrid car. Maybe it will be dif ferent power sources in order to manage the boat in different cases, so you can get lower carbon footprints in everyday use.
Lifestyle We do not have any hybrid solutions in our company at the moment but we are working on something similar which will be uniquely ours.
our new 95 foot boat has the same amount of space as our previous boat of 116 feet, and we have done so by completely rethinking the layout of the boat.
WHAT ARE THE TYPES OF YACHTS PRODUCED IN YOUR COMPANY?
We extended the full length of the deck and created a saloon which is almost 25 metres long, and then once we extended the saloon it also allows us to expand the flybridge, and put the sky lounge in the middle. There is a deck in the rear, in the front and you can walk around the whole boat. So on a boat with a length of 30 metres, it feels like a 60 or 70 met re-length yacht. So we do have a broad range of boats, we make 18 different E and X class yachts from 40 feet all way to 95 feet.
We make yachts from 40 foot up to 95 foot. We have different lines of yachts accor ding to type of usage, from very spacious and functional to very sporty. The spor ty boats are our V classes and S clas ses, the difference is with the flybridge. The S class has a flybridge and the X class doesn’t. They tend to be quick and beau tiful and they still have a good usability, it is very much about the outdoor lifestyle. We then have the traditional flybridge boats which are F class and Y class, the dif ference is that Y class has bigger boats and they have a higher level of specifica tion than the smaller F class boats. Y class boats are more elegant without losing the value of what the traditional Princess boats have and it is a very good mixture between the indoor and the outdoor spa ce in its traditional form; big flybridg es, big saloons, very good accommodation, a nice cockpit, a very beautifully designed boat. Then the most interesting new class is the X class, which is our most functio nal boat, but not necessarily functional in terms of simplicity but also in terms of its sportiness. We managed to maximise the space of this yacht to the extent that
CAN YOU TELL US ABOUT YOUR INITIATIVES FOR MARINE CONSERVATION? That’s very important to us. We make products which live on the sea, the peop le that use our products like to live on the ocean because it’s a beautiful place and we have to make sure it stays a beau tiful place so we have a number of diffe rent initiatives. We are the first yachting company ever to support the Marine Conservation Society which is the UK’s leading marine environment non-profit
organisation and it works for protecting the seas around the UK by creating mari ne protection areas. We raise money for this and to a lot of other such initiatives, including with our partners: Seabobs, which are zero emission water toys, and we have arrangements with Hummingbird which make foldable bi kes. Whenever they sell something, some percentage goes to the charity for marine protection. Not only do we do it ourselves, we also engage our partners to do it too. We did a whole project protecting turtles in Turks and Caicos, and we go around the world and look where our contri bution can make a difference and where we can help the environment. This is our obligation and this is the environment in which we live in as a yacht manufacture. WHO IS THE CLIENT WHO CHOOSES PRINCESS YACHTS? I think the people that buy Princess are the people who are buying not to show off, but to have a great boat. They are boaters and they understand that something which is flashy may not be a great boat and I think they are not necessarily the customers that are looking for the least expensive boat or the flashiest boat, but the ones who look for the best boat and have a degree of mo desty. All of them are from different backgrounds, different ages, diffe rent professions, the people who use our boats are people who like boats, and treat them well. We have customers everywhere, from the Uni ted States to South Africa, from Cyprus to Russia. And what ties them together is the boat of their life that they are looking for.
PRINCESS YACHTS CYPRUS +357 25 770320 info@princessyachts.com.cy
Lifestyle | №26 | 2021
33
Lifestyle
GOLDEN MONKEY ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ АУТЕНТИЧНОГО ТАЙСКОГО РЕСТОРАНА В ЛИМАССОЛЕ
В
и юле в Лимассоле торжественно открыл свои двери для первых гостей тайский ре-
сторан Golden Monkey.
Заведение, расположенное в недавно построенном кондоминиуме с апартаментами на территории роскошного отеля The Tower (St. Raphael Resort & Ma rina), подарит жителям Кипра новый вид впечатлений с азиатским колоритом и аутентичными ароматами Таиланда. Ресторан предлагает лимассольцам и гостям города совершить путеше-
34
PREMIERE | Lifestyle
ствие, полное по-настоящему креативной, но при этом традиционной тайской гастрономии в сочетании с утонченной восточной архитектурой и произведениями искусства ручной работы. Опытные тайские повара готовы приятно поражать вкусовые рецепторы кипрских гурманов авторскими блюдами. Шеф-повар Нантавут Пунгпоу вместе со своей командой кулинаров разработал меню, на страницах которого царствует чудесная смесь вкусов, ароматов, текстур и цветов.
Словом, это новое дополнение к ресторанному Лимассолу обещает стать поистине уникальным. В заведении имеются внутренний обеденный зал и просторная уютная терраса. Гостей приглашают насладиться не только фирменными блюдами, но и эффектным оформлением в тайском стиле, где неподвластная времени изысканность контрастирует и взаимодействует с традиционными предметами и этническими узорами.
Lifestyle
“GOLDEN MONKEY” AUTHENTIC THAI RESTAURAN GRAND OPENING
“A dining experience of creative and traditional Thai cuisine combined with sophisticated Thai architecture and handcrafted artworks”. Golden Monkey authentic Thai Restaurant
opened and welcomed guests on 7 July 2021.
Golden Monkey, is located at the newly refurbished luxury hotel, St Raphael Resort and
Marina in Limassol. The philosophy behind the concept aims to bring a new Asian experience to the island with authentic Thai flavours.
The expert Thai chefs will entice your taste buds with signature dishes created by the Thai Head Chef Nuntthawut Poungpouw, along with his culinary team from Thailand. The dishes give prominence to a wonderful medley of different tastes, flavours, textu res, and colours, representing Thai cuisine to an unimaginable level. This unique addition
to Limassol’s restaurants features an indoor dining area and an impressive terrace. Enjoy Thai cuisine, inspired by atmospheric decoration where timeless contemporary fines se is uniquely experienced, enhanced by traditional pieces and decor that aesthetically embraces the dining experience. The Tower, Amathountos Avenue 502, Pyrgos 4533 25 834343
Lifestyle | №26 | 2021
35
Lifestyle
LIMASSOL GREENS роскошный оазис в самом сердце Лимассола
L
imassol Greens — зеленый оа-
зис спокойствия и экологичной роскоши в самом центре шумного и оживленного Лимассола. Первый курортный жилкомплекс такого типа на Кипре спроектировал Лучано Мацца, директор по дизайну гостеприимства всемирно известной архитектурной компании ΗΚS. Limassol Greens раскинется на 1,4 мл м² — на этой площади расположатся 18-луночное поле для гольфа с ультрасовременным клубным домом, 500 вилл и 250 апартаментов, которые будут возводиться поэтапно. Будущие жильцы получат доступ ко множеству торговых и коммерческих объектов, включая магазины, рестораны и кафе — в дополнение к оздоровительному центру с открытым бассейном, спа-салонами, фитнес-зоной, лужайками для йоги и медитации,
36
PREMIERE | Lifestyle
теннисными и баскетбольными площадками, велосипедными дорожками, детскими площадками, амфитеатром под открытым небом и садом трав. Жилые объекты Limassol Greens — виллы (от трех до шести спален) и апартаменты на две или три спальни. Виллы, продуманно размещенные на просторных участках, могут предложить своим жильцам все современные элементы дизайна, улучшающие жизнь. Апартаменты снабжены просторными верандами с беспрецедентно прекрасным видом на поле для гольфа, Акротири, лес и море. Роскошно красивые сады, разбитые по уникальному проекту ландшафтной команды HKS, создают захватывающий дух пейзаж — то, что надо для релакса
и досуга в окружении бассейнов, зон отдыха и специально разработанных пространств для пикников и барбекю. Limassol Greens расположен буквально в нескольких шагах от городского песчаного пляжа Lady’s Mile. Отсюда легко добраться до автомагистрали и частных школ. По соседству — крупнейший в Средиземноморье казино-курорт, до знаменитой лимассольской марины и центра города — всего 10 минут езды.
За проектирование, разработку и эксплуатацию долгожданного курортного комплекса отвечает компания Lanitis Golf Public Co Ltd. Продажами недвижимости в Limassol Greens эксклюзивно занимается компания Cybarco Development, на счету которой такие проекты, как Limassol Marina, Oval и Trilogy.
Lifestyle
LIMASSOL GREENS A LUXURIOUS OASIS IN THE HEART OF LIMASSOL
D
esigned by Luciano Mazza, Director of Hospitality De sign of the internationally acclaimed architectural company ΗΚS, Limassol Greens is the first resort of its kind to be developed in an urban envi ronment in Cyprus, offering a green oasis in the heart of the city, with multiple environmental benefits. Developed over
an area of 1,4 million m², it will offer an 18-hole championship golf course with a state-of-the-art Clubhouse, 500 villas and 250 apartments to be developed in pha ses. It will also benefit from an array of re tail and commercial facilities, including shops, restaurants, and cafes, in addition to a Wellness Centre with an outdoor pool, spa treatment facilities, fitness area, yoga
and meditation lawns, tennis and basketball courts, cycleways, children’s playgrounds, an open-air Amphitheatre and herb gar den. The project’s residences include vil las of 3 to 6 bedrooms and apartments of 2 to 3 bedrooms. The villas are mas terfully set in generous plots offering all the contemporary life-enhancing design elements. The apartments offer spacious verandas and unparalleled views over the golf course and up to the Salt Lake, the forest, and the sea. The luxuriously beautiful gardens, uniquely designed by the landscape team of HKS, create a breath-taking scenery for relaxation and leisure surrounded by pools, lounge areas and specially designed sections for pic knicks and barbeque gatherings. The resort is located moments away from Limassol’s stretch of sandy beach “Lady’s Mile”, offering easy access to the high way and private schools. It is also adjacent to the largest casino resort in the Me diterranean and is only a short 10-minu te drive away from Limassol’s landmark superyacht marina and the city centre. Lanitis Golf Public Co. Ltd is the company responsible for the design, development, and operation of the highly anticipated project. Property sales are exclusively ma naged by Cybarco Development, which has successfully developed and sold pro jects like the Limassol Marina, the Oval and Trilogy.
Lifestyle | №26 | 2021
37
Lifestyle
EFETO PROPERTIES БЕЗ КОМПРОМИССОВ! Без компромиссов! Это — фундаментальный принцип компании Efeto Properties (Лимассол, Кипр). Бескомпромиссные стандарты, столь же бескомпромиссное качество во всем: от строительных материалов и до оборудования. И конечно, бескомпромиссно профессиональная команда сотрудников. С самого начала видение компании состояло в том, чтобы создавать уникальные в архитектурном плане здания, используя высококачественные современные материалы. Efeto Properties уже 40 лет успешно сдает в эксплуатацию масштабные и престижные проекты в России и на Украине. Огромный опыт, тщательный подбор лучших материалов, ультрасовременные технологии и методы застройки четко иллюстрируют: компания — не новичок, а непрерывно растущий и трансформирующийся бренд. Представляем вам несколько новых проектов Efeto Properties.
MAKARIOU BUSINESS CENTER
KAPSALOS ABSOLUTE RESIDENCE
DIAMOND BUSINESS CENTER
Kapsalos Absolute Residence — жилой
В самом сердце Лимассола, на прос пекте Грива Дигени, разместилось современное офисное здание. Оно возведено с учетом новейших разработок в области строительства и с исполь зованием самых передовых технологий.
Проект состоит из шести квартир с двумя спальнями (131,3 кв. м) и тремя (156,76 кв. м). Каждая из них имеет собственное парковочное мес то и кладовую. Квартиры идеальны как для постоянного проживания, так и в качестве инвестиции.
Общая площадь – 1440 кв. м. Офисные помещения – 800 кв. м. Сад на крыше – 180 кв. м.
проект в тихом районе, в центре города, между Македониас и проспектом Макариоса. Это здание, созданное по новейшим «зеленым» технологиям с учетом всех требований экологичного строительства.
38
PREMIERE | Lifestyle
Шестиэтажное современное здание смешанного типа (офисы и жилой пентхаус на пятом этаже), построенное с использованием новейших технологий и последних инженерных достижений, в том числе в плане безопасности, расположилось в самом центре деловой жизни города, на проспекте Макариу, в 300 м от моря. Рядом находятся банки, почтовые отделения, магазины розничной торговли, рестораны и бары, кафе, спортивные залы и остановки общественного транспорта. Общая площадь здания – 1911 кв. м. Офисные помещения – 540 кв. м. Общая площадь магазинов – 164 кв.м. Двух-уровневая парковка на 18 мест Пентхаус – 135 кв. м.
Info@efeto-properties.com efetoproperties.com +357 25 273 273 +357 99 933 230 (ENG/GR) +357 99 933 202 (RU)
ДЕВЕЛОПЕР ЖИЛОЙ И КОММЕРЧЕСКОЙ НЕДВИЖИМОСТИ НА КИПРЕ
efetoproperties.com ПРОДАЖА ОФИСНЫХ И КОММЕРЧЕСКИХ ПОМЕЩЕНИЙ info@efeto-properties.com Адрес: Limassol Center offices 12-13, 7 Georgiou Griva Digeni, 3106 Limassol, Cyprus
Дополнительная информация: EFETO PROPERTIES LTD +357 25 273 273 +357 99 933 230 (ENG/GR) +357 99 933 202 (RU)
Lifestyle
ДЕВЕЛОПЕР ЖИЛОЙ И КОММЕРЧЕСКОЙ НЕДВИЖИМОСТИ NO COMPROMISE! НА КИПРЕ
EFETO PROPERTIES
There’s simply “No Compromise”! This is the fundamental principle and professional ethics of Efeto Properties (Limassol, Cyprus): “No Compromise”, by standards of professional conduct, equally no compromise with the high quality in everything from building materials to equipment supply. Furthermore, a professional team of emplo yees who focus on the no compromise strategic implementation policies. From the very beginning, the company’s vision was to create architecturally unique buildings using high quality modern materials. Efeto Properties has successfully commissioned large-scale and prestigious projects in Russia and Ukraine for 40 years. Vast experience, careful selection of quality materials, state-of-the-art technologies and construction methods has clearly illustrated over time that the company is not an “industry newcomer”, but an accredited, constantly growing, representative of an innovative transforming brand. The latest projects by Efeto Properties. MAKARIOU BUSINESS CENTER A six-story modern mixed-use building (offic es and a residential penthouse on the fifth floor), built applying the latest technologies and engineering progressive developments, including high level securi ty, centrally located in the heart of the ci ty’s business life, and just 300 meters from the sea on Makariou avenue. Banks, post offices, retail shops, restaurants and bars, cafes, gyms and public transport are nearby. The total area – 1911 sq. m. Office space – 540 sq. m. The total shops area –164 sq.m. Two levels basement parking area for 18 spaces Penthouse – 135 sq. m.
Info@efeto-properties.com
DIAMOND BUSINESS CENTER
KAPSALOS ABSOLUTE RESIDENCE
In the heart of Limassol, on Griva Di geni Avenue, there is a modern office building. It was built with a vision taking into account the latest developments in the field of construction and accessing the most advanced technologies.
Kapsalos Absolute Residence is a resi dential project in a quiet area, in the city center, between Macedonias and Maka rios Avenue. This is a building designed applying the latest “green” technologies, accessing specific requirements of sus tainable construction, and in keeping with environmental directives. The pro ject consists of six apartments with two bedrooms (131.3 sq. M) and three 156.76 sq. M). Each of them has its own Дополнительная parking space and storageинформация: room. The apart ments are PROPERTIES ideal for both LTD permanent re EFETO siden ce 25 and 273 as a desirable +357 273 investment.
The total area – 1440 sq. m. Office space – 800 sq. m. Roof garden – 180 sq. m.
efetoproperties.com efetoproperties.com +357 25 273 273 ПРОДАЖА ОФИСНЫХ И КОММЕРЧЕСКИХ ПОМЕЩЕНИЙ +357 99 933 230 (ENG/GR) +357 99 933 202 (RU) info@efeto-properties.com
Адрес: Limassol Center offices 12-13, 7 Georgiou Griva Digeni, 3106 Limassol, Cyprus
40
PREMIERE | Lifestyle
+357 99 933 230 (ENG/GR) +357 99 933 202 (RU)
ДЕВЕЛОПЕР ЖИЛОЙ И КОММЕРЧЕСКОЙ НЕДВИЖИМОСТИ НА КИПРЕ
efetoproperties.com НОВЫЙ ЭЛИТНЫЙ ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС ПРЕМИУМ-КЛАССА В ПРЕСТИЖНОМ РАЙОНЕ ЛИМАССОЛА info@efeto-properties.com Адрес: Limassol Center offices 12-13, 7 Georgiou Griva Digeni, 3106 Limassol, Cyprus
Дополнительная информация: EFETO PROPERTIES LTD +357 25 273 273 +357 99 933 230 (ENG/GR) +357 99 933 202 (RU)
Lifestyle
COLUMBIA PLAZA ОДНА ЛОКАЦИЯ и бесконечные возможности
М
ножество летних ресторанов и интересных впечатлений для всех — в Columbia Plaza (Лимассол). Когда солнце радует нас ярким светом и теплом, Columbia Plaza в Лимассоле становится любимым местом для летних прогулок у горожан:
обновленное меню, которое включает восхитительные саганаки с креветками и особо приготовленную рульку ягнен ка, дополняют отборные греческие и местные вина. Для любителей интернациональной кухни — знаменитый Columbia Steak House, где доступны фирменные стейки высшего качества USDA и AUS, отбор ные нарезки из говядины вагю, впечатляющее суши-меню. Эклектичная карта вин содержит множество вариантов, чем дополнить трапезу. Насладиться ею можно в просторном внутреннем зале или на открытой веранде.
эффектно оформленные прохладные уютные пространства привлекают любителей как изысканной гастрономии, так и прочих развлечений. Columbia Plaza — идеальный выбор для встреч в непринужденной, деловой, интимной или дружеской обстановке, здесь можно приятно провести время с утра до ночи в течение всей недели. Современная планировка комплекса включает великолепную террасу, на которой расположились несколько наиболее популярных ресторанов.
Аутентичный греческий Avli tou Vasilea предлагает гостям побаловать себя королевским пиром с повседневными традиционными вариантами мезе и а-ля карт, сытным воскресным обедом, живой музыкой под звездами в красивом внутреннем дворе или в помещении. Недавно
42
PREMIERE | Lifestyle
ленных преданных посетителей фирменными и «собери-сам» вариантами поке, а также вкусными хосомаки, булочками бао и вариантами моти как для любителей мяса и морепродуктов, так и для веганов. La Boca & Pokéloha предлагают свои
блюда также навынос и с доставкой.
Columbia Confectionery привлекает лю-
бителей сладкого широким выбором аппетитных тортов, десертов и свежей выпечки — в дополнение к высококачественным кофе, чаям и сокам.
Помимо этого, в Columbia Plaza имеет ся популярный многофункциональный конференц-центр для проведения свадеб, крестин, вечеринок, коктейлей, семинаров и тренингов всех видов. Бла-
Ресторан La Boca — это многонацио-
нальное меню, включающее домашнюю пасту, пиццу, приготовленную в печи, уникальные салаты, восхитительные азиатские блюда и роскошные гамбургеры. Свежесть, скорость и развлекательный подход к приготовлению и сервировке, с открытой кухней — все, что нужно для быстрого заряда энергией и впечатлениями.
Pokéloha — первое на Кипре заведение с гавайскими суши-боулами. Ресторан продолжает радовать своих многочис-
годаря полностью настраиваемым функциям и большому набору специальных услуг он подходит для разнообразных нужд и мероприятий любого масштаба. Узнайте больше или забронируйте столик на https://www.columbiaplaza. com и посетите Columbia Plaza, чтобы получить множество впечатлений. Комплекс находится всего в нескольких минутах ходьбы от пляжа, по адресу: Agiou Andreou 223, Лимассол.
COLUMBIA PLAZA
Lifestyle
ONE DESTINATION: endless possibilities
C
ountless summer dining & enter tainment experiences for all… at Columbia Plaza.
While the sunshine graces us with its warmth and the days get longer, Columbia Plaza becomes a quick favourite for cool summer outings, within a beautiful comp lex and countless dining and entertainment options for all.
International cuisine lovers can also dine at the highly acclaimed Colum bia Steak House, with the highest qua lity signature USDA and AUS steaks available, new wagyu beef cuts, impress ive sushi menu and plenty of alternative options to be paired with an eclectic wine list, and enjoyed in spectacularly spacious indoor and outdoor areas.
A modern space with a stunning terrace, shared by some of the most po pular Columbia Restau rants, Columbia Plaza is the ultimate casual, bu siness, intimate or friend ly catch-up meeting point, to be enjoyed anytime of the day, all week long.
your-own poké bowls, as well as deli cious hosomaki, bao buns and mochi options, for meat lovers, seafood enthusiasts and vegans. To satisfy your sweet tooth with a wide range of mouth-watering ca kes, desserts and freshly baked pastries, washed down with high-quality coffees, teas and juices, Columbia Confectio nery also welcomes you with a reliably delicious embrace.
Here, you will find the aut hentic Greek restaurant “Avli tou Vasilea”, for a royal For a high-energy experiential twist, a mul tinational menu including homemade pasta, stove-oven cooked pizza, unique sa lads, exciting Asian dishes and sumptuous burgers, just visit La Boca.
dining experience with everyday traditional meze and ala cart options, a satisfying Sunday lunch, live music under the stars in its beau tiful courtyard or indoor space, selected Greek and local wines as well as a newly upgraded menu which includes a delectab le prawn saganaki and special lamb shank.
Its fresh, fast and fun approach to cooking and serving, with an open plan kitchen and fully customizable options, pro mises something new and exciting, each and every time. As the very first restaurant to introduce the Hawaiian sushi bowl trend to Cyprus, Pokéloha continues to delight its many loyal diners with signature and make-
Columbia Plaza also hosts the popu lar multifunctional Venue Centre for weddings, christenings, parties, cocktails, seminars and trainings of all kinds, with flexible and fully customizable features and services, suitable for any need and any event size.
*La Boca & Pokéloha also offer take away and delivery options. Find out more or book your table at https://www.columbiaplaza.com, and visit Columbia Plaza for a diverse all-in-one experience just a short walk from the beach, at Agiou Andreou 223, Limassol.
Lifestyle | №26 | 2021
43
Lifestyle
В И Н ОЛ О Г И Я НА КИПРЕ
К
ак жители Кипра, так и гост и острова традиционно проявляли интерес к оценке вин и посещению местных виноделен — занятиям не только увлекательным, но и познавательным. В последние годы возможностей для этого стало гораздо больше. Еще каких-то 15 лет назад было почти невозможно найти на нескольких действующих винодельнях организованный дегустационный зал. Эта промышленность обслуживала только местную HoReCa и экспорт. Сегодня же к услугам гостей — уютная обстановка, крытые веранды, возможность ощутить себя сомелье и узнать много нового о виноделии. В зависимости от располагаемого времени и бюджета можно просто попробовать несколько вин (порой бесплатно) или за дополнительную плату устроить себе более обширную дегустацию и экскурсию по винодельне. Цены различаются.
44
PREMIERE | Lifestyle
Многие винодельни оборудованы рес торанами — и гости могут совместить дегустацию напитков с обедом или ужином. В большинстве случаев в этих заведениях предлагаются традиционные кипрские блюда и стиль мезе, а в неко торых имеется меню а-ля карт с сов ременной средиземноморской кухней. Цены, опять же, различаются и, в частности, зависят от количества вина. Кипрские винодельни в основном сос редоточены в горном районе Троодос, и еще несколько располагаются неподалеку от Никосии. Рекомендуется записываться на их посещение заранее — за несколько дней. Детали бронирования доступны на сайте конкретной винодельни. Кипрские винные заводы всегда рады гостям, но свободных столиков в их ресторанах может не оказаться, особенно в выходные дни.
Помимо дегустации вин, винодельни охотно проводят частные мероприятия — корпоративные тимбилдинги, дни рождения и т.д. Такой формат праздника настоятельно рекомендуется желающим относительного уединения и заинтересованным в получении необычного опыта. Многие винные заводы устраивают заказные торжества по случаю свадеб и крещений, а также предлагают услуги своего повара. Все еще полагаете, что единственные занятия на Кипре – это пойти на пляж или выпить кофе? Задумайтесь над тем, чтобы посетить винодельни острова, а затем пообедать или поужинать и прогуляться по очаровательным местным деревням. Маркос Замбартас, энолог и владелец винодельни «Замбартас»
w
Lifestyle
WINERING IN CYPRUS
W
ine appreciation and visits to wineries have always been a favourite pastime, informative too, for locals and visitors to Cyprus, who experience the proliferation of wineries offering wine tasting sessions for entertain ment and education. Looking back over 15 years, it was almost impossible to find an organised tasting room in the few wineries in operation. The industry served only the local HoReCa and exports. Today, wineries offer aesthetically appealing environments, tasting rooms, covered ve randas, and offer a variety of experiences to suit their guests’ requirements. Depending on your time and budget, you can experience a simple tasting of a few wines, sometimes for free, or a more extensive tasting and winery tour for a fee. Prices vary. Many wineries have a restaurant in their premises, where you can combine your tasting with lunch or dinner. Most of these restaurants offer traditional Cyprus dishes, meze style, and some have an a-la-carte menu with Mediterranean contemporary cuisine. Prices, again vary, and also depends on how much wine you wish to consume! Wineries are located mainly in the mountain district of Troodos and few in the mainland close to Nicosia. It is advised that you prebook your visit a few days before. Booking details are available on the wineries’ websites. Walk-ins are always welcome but there is a chance that there might not be a table free, especially during the weekends. Apart from wine tastings, wineries host private functions such as corporate team building events and private birthday parties. It is highly recommended to book events at a winery, especially when privacy and an “out-of-the-ordinary” experience is preferred. Many wine ries host wedding and baptism celebrations and offer facilities for private chefs to cook. If you still believe that the only activity you can encounter in Cyprus is to go to the beach or for a coffee, why not think beyond and visit the wineries of the island, followed by lunch or dinner and a stroll in the beautiful local villages.
Marcos Zambartas Oenologist and Owner of Zambartas Winery
Lifestyle | №26 | 2021
45
Lifestyle
46
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle
все дело
В ШЛЯПЕ В это сложное время, когда мир пытается адаптироваться к новым условиям выживания, мне все же удается путешествовать. В мае я через США добралась в Панаму, а оттуда в Эквадор — и рассказываю о своих приключениях, впечатлениях и встречах на страницах журнала Premiere.
О
дин из главных атрибутов Латинской Америки — шляпа. Действительно, их тут великое множество, разных фасонов и из различных материалов. Без головного убора местные на улицу не выходят. Еще в доколумбовские времена жители прибрежных районов Южной Америки, где лежит современный Эквадор, носили шляпы. И даже на найденных археологами наскальных изображениях все уже в головных уборах!
в этом заблуждении сыграла Всемирная выставка 1855 года в Париже — предприимчивый француз Филипп Ремонди привез туда шляпы и назвал их панамскими. Так в Европе узнали о головном уборе из пальмовой соломы, но не о стране-производителе.
В Эквадоре есть уникальная и очень известная шляпа — сомбреро из соломы (sombrero de paja toquilla). Знаменитыми поклонниками таких головных уборов были, например, Уинстон Черчилль, Фрэнк Синатра, президент Венесуэлы Ромуло Бетанкур.
Конечно, нужно принимать к сведению, что Панама была местом международной торговли — именно оттуда экспортировались товары в Европу, США и страны Азии. Плюс к тому, в 1906 году во время строительства Панамского канала на фабриках в Монтекристи было закуплено много шляп для американских рабочих, а одна из них появилась на знаменитой фотографии, где стильно покрывала голову президента США Теодора Рузвельта.
История сомбреро из соломы печальна тем, что весь мир называет знаменитую шляпу панамой, зачастую и не догадываясь, что родина этой «панамы» — Эквадор. Большую роль
Именно так sombrero de paja toquilla окончательно стало назваться панамой. Кстати, в XVII веке производство «соломенных сомбреро» было сосредоточено в Монтекристи и Хипиха-
пе, и до сих пор местные часто зовут такие шляпы — хипихапа. В XVIII веке король Испании Карл IV заказал для своей королевы несколько связок соломы — и тогда же испанские ботаники выяснили, что пальмы токилья (toquilla), из листьев которых делают сырье для плетения шляп, могут рас ти только на территории Эквадора и строго на высоте от 100 до 400 м над уровнем моря. Эти деревья хорошо себя чувствуют исключительно в условиях сильной жары и высокой влажности — для человека очень тяжелый климат. Изготовление шляп — процесс трудоемкий, почти все делается вручную. Сначала собирают урожай — особенные, гофрированные пальмовые листья, рвут их на лоскуты и сушат — долго, пока не получается солома. И уже из нее плетут головные уборы. Самые дорогие шляпы, с ювелирно мелким плетением, делают по полгода!
Lifestyle | №26 | 2021
47
Lifestyle По окончании плетения заготовке для шляпы нужно придать окончательную форму — для этого используют ручные механические прессы и алюминиевые болванки. Далее шляпы отбеливают в кипящей воде с хлоркой, а затем полощут — исключительно в дождевой воде (так мне рассказали мастера). Первый серьезный шляпный бизнес в Эквадоре открыл Мануэль Альфаро, поселившийся в Монтекристи в 1835 году. Его сын Элой Альфаро впоследствии станет президентом Эква дора и наследником шляпной индустрии. В 1849 году 220 000 эквадорских «соломенных сомбреро» отправились
заказать еще один головной убор. Впос ледствии Симон работал только на этого покупателя — тот просил делать шесть сомбреро в год, но мастер нас тоял на четырех. Сейчас Симон Эспинель изготавливает две шляпы в год. Просто к сведению: Чарли Шин в 2008 году купил у Симона шляпу за 25 000 долларов, а в 2009-м некий арабский шейх приобрел 21 работу Эспинеля, причем стоимость каждой составляла от 10 000 до 25 000 долларов.
на экспорт в Калифорнию — так началось их триумфальное шествие по североамериканскому континенту. В эквадорской провинции Манаби есть местечко Пиле с населением около тысячи человек — считается, что это истинная родина sombrero de paja toquilla. Нет, в стране имеются и другие места, где делают шляпы — Лас Пампас, Эль Аромо, Сан-Лоренцо и Монтекристи. Но «соломенные сомбреро» из Пиле — лучшие в мире. Симон Эспинель — очень известный шляпный мастер (tejedor), его изделия
48
PREMIERE | Lifestyle
стоят до 40 000 долларов. У него брали интервью National Geographic и BBC, а в 2016 году его назвали лучшим в мире по изготовлению сомбреро из соломы. Но техедор со своим титулом не согласился, заявив: «У нас в деревне все плетут шляпы, тут все мастера».
Эспинель начал заниматься шляпным ремеслом в 14 лет, подражая родителям. В 24 он отважился сделать шляпу для одного из североамериканских покупателей отца. На изготовление этого сомбреро у него ушло четыре месяца. Американец заплатил Симону 500 долларов и вернулся через месяц, чтобы
Местные жители рассказали мне, что сейчас в Эквадоре — а значит, и во всем мире — осталось всего около двух десятков настоящих мастеров по изготовлению соломенных шляп. 5 декабря 2012 года ЮНЕСКО приз нало традиционное плетение эквадорской шляпы из соломы токилья нематериальным культурным наследием человечества. P.S. Покупка шляпы за 40 000 долларов США у меня еще впереди, но ее примерка уже состоялась. С наилучшими пожеланиями из Эквадора, ваша ЭЛ. @evaleaskeh
www.dessange-cyprus.com.cy
Lifestyle
It’s all in a HAT! During these difficult times of the global Pandemic, when the world has been unprecedentedly challenged to adapt by new conditions of survival, I was pleased to have travelled. In May of this year, I went to Panama via the USA, and from there to Ecuador. I share my adventures and experiences with you on the pages of PREMIERE magazine.
50
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle
O
ne of the main signature attri butes of Latin America is a hat, and there are many, made from felt, straw, etc. The locals do not go out without a headdress, they all wear hats!
In Ecuador, there is a unique and very famous hat, the “Panama”. It is, inte restingly, still referred to as a straw Som brero (Sombrero de paja toquilla esp.). Famous admirers of straw hats were: Winston Churchill, Frank Sinatra, Romu lo Betancourt (President of Venezuela), and notably several more. In 1200 BC, and even before the Co lumbus era, the inhabitants of the coas tal regions of what is today Ecuador, wore hats. Archaeologists found rock carvings and, even at that historical ti me, everyone wore hats. In the 17th century, hat production was located in Hipihapa and Montecristi (Montecristi esp. Province of Manabi, Ecuador). Locals, even today, often call the hat — Hipihapa, but Panama is unheard of! King Charles IV of Spain, in the 18th century, ordered several bundles of straw for his Queen, and then Spanish bo tanists concluded that palm trees, from the leaves of which they make straw, to weave hats, grown only in Ecuador, and only at an altitude of 100 to 400 meters above sea level. The palm tree grows exclusively in heat and humidi ty, and both heat and humidity should be equalised at a 50% ratio. Important to note is that the all-year-round climate is always humid and hot. Making hats is a laborious process. Why? Because almost everything is do ne by hand. First, the harvesting of palm leaves, then corrugated and torn into shreds and dried. The drying process takes a long time until the straw is ready and hats are then weaved.
The most expensive hats are weaved for ½ a year and then processed under a press technique. Men use manual mec hanical presses and aluminum blanks to shape the product. Semi-finished hats are bleached by throwing the product into boiling water with bleach, and then rinsing exclusively in rainwater (this is what the masters told me). The first hat business in Ecuador was opened by Manuel Alfaro esp., He settled in Montecristi in 1835 and started a hat business. Manuel’s son, Eloy Alfaro, would later become President of Ecuador and heir to the hat industry. In 1849, the future president exported 220,000 hats to California, USA. So, hats from Ecuador began their triumphant existen ce across the north American continent. On December 5, 2012, UNESCO reco gnised the traditional weaving of an Ecuadorian straw hat from to quilla esp. — Intangible Cultural Heri tage of Humanity. In the province of Manabi, there is a small town of Pile (Pile esp.), Where up to 1,000 people live, in Ecuador they believe that this is the real homeland of the straw Sombrero. Simón Espinel — esp. Is a very famous hat maker (Tejedor esp.), his hats cost up to $ 40,000. Simon says that you can’t weave on a hot day, the straw “won’t lie” and you have to throw everything away. Espinel was interviewed by Na tional Geographic, the BBC, and more, and in 2016 he was named the world’s best straw Sombrero maker. Simon di sagreed with his title of outstanding recognition: “In our village, everyone weaves hats, here are all the masters”, answered the Tehedor. Espinel began his craft at the age of 14, imitating his parents, who were also hat makers. At the age of 24, he ventured
into making a hat for one of his father’s North American buyers. It took 4 months to make the Sombrero. The American paid Simon $ 500 and returned a month later, and ordered another headdress from Simon. Subsequently, Simon worked only for this buyer, who asked to make 6 Som breros a year, but the master insisted on 4 hats. Now Simon Espinel makes 2 hats a year. For your information, Charlie Sheen bought a hat from Simon in 2008 for 25,000 US dollars, in 2009 an Arab sheikh (the name is not to be re vealed), bought 21 works of Simon, the cost of the hats ranged from 10,000 to 25,000 US dollars. There are still villages in Ecuador where hats are made from straw — Las Pampas, El Aromo, San Lorenzo and Montecris ti, but the Pile Sombreros are the best in the world. The history of the straw Sombrero is shadowed because the world relates to the hat as “Panama”. Often buyers do not even know that the birthplace of the famous “Panama” is Ecuador. An important role in this misconception was played by the World Exhibition of 1855 in Paris, where one enterprising French man (Philippe Raimondi), who lived in Panama, brought his hats. He did not mention Ecuador and called the hats “Panamanian”. People were infor med about the headdress made of palm straw in Europe, but not about the country of origin. Of course, you need to take into account the fact that Panama was a pla ce of international trade, it was from Panama that goods were exported to Europe, the USA and Asian count ries, and in 1906, during the construc tion of the Panama Canal, the renowned “hat” was bought from factories in Montecristi. Eva Leask @evaleaskeh
Lifestyle | №26 | 2021
51
Interview
ЛЮДМИЛА ГОДУНОВА ЕСТЕСТВЕННОСТЬ В СТИЛЕ ЛЮКС
Около года назад у жителей и гостей Лимассола прибавилось возможностей получить пользу и удовольствие от спа-процедур международного уровня — благодаря Людмиле Годуновой и ее салону MedLoft Hair Salon & Luxury Spa. К собственному бизнесу на Кипре Людмила шла долго, но результат того стоил — и теперь она приглашает читателей Premiere воочию убедиться, какое роскошное бинго могут составить финансовое образование, дизайн как любимое хобби и жизненный опыт.
52
PREMIERE | Interview
Interview Людмила, вы на Кипре почти 25 лет — как так получилось, что мысль открыть здесь свое дело посетила вас только недавно? Никогда, если честно, не видела в открытии собственного бизнеса осо бого смысла для себя, хотя мама мне го ворила: доченька, ты такая умная, тебе нужно начать свое дело. Мы для своих мам всегда самые умные и безуслов но красивые, поэтому я не придавала ее уговорам значения. До поры до вре мени, пока мне самой действительно не захотелось наконец зайти хоть в ка кой-нибудь салон красоты на нашем прекрасном острове — и чтобы появи лось ощущение, что ты в сокровенном пространстве, где ценят детали. Знаете, вот это чувство, будто ты летишь пер вым классом — хотя билет брал в «бизнес», но тебе повезло, потому что ты знаешь владельца авиакомпании или капитана. Школу я окончила с золотой медалью, затем поступила в Финансовую акаде мию при Правительстве РФ. C 20 лет до 22-х работала в Ernst & Young CIS в Москве, в группе Oil & Gas, где на шими клиентами были ЛУКОЙЛ, Рос-
Сейчас они уже выросли — и мы с му жем выросли вместе с ними: понимаем друг друга с полуслова, а порой и те лепатически. Таким образом, теперь освободились ресурсы, появился инте рес и возможности для чего-то нового.
зию, обещание счастья, или грезят об отношениях на стороне, потому что это модно. Но к любви все это не имеет никакого отношения. Лю бовь для меня — это та самая глубокая связь, когда ты чувствуешь боль друго
27 лет вместе — серьезный срок. Поделитесь с нашими читателями секретом долгих и счастливых семейных отношений?
го человека. Когда ты делаешь другому больно, но тебе становится от этого во сто крат больней. Это невероятно прекрасное чувство, связь на совер шенно особом уровне, в основе кото рой желание быть вместе.
нефть, Татнефть, Славнефть.
Я защитила диплом специалиста по госбюджету и налогообложению, а через год мы с мужем переехали на Кипр. Вначале я думала, что наш ви зит туда скоро закончится — не может быть такого, чтобы мы застряли в этой маленькой стране дольше, чем на год. Но в итоге остались здесь на 25 лет. Вскоре после приезда мы совершенно случайно открыли ресторан с местным партнером, но довольно быстро по няли, что нужно выходить из проекта, пока не поздно. Хотя было, собствен но, уже поздно, но это был именно тот случай, когда нужно было потерять все деньги, чтобы не привязываться к ним. Ну а потом родились две дочери, и я посвятила себя воспитанию детей.
Я думаю, все семьи проходят нелег кие этапы — был и у нашей период серьезных испытаний, но в итоге они нас сдружили еще больше. Всегда важно правильно понять, что это под готовка к чему-то лучшему, и пройти этот период с любовью. Результатом нашей любви вопреки сложностям стала наша третья доченька, которой сейчас 10 месяцев и которая прошла со мной — в моем животе — все ста дии строительства моего салона кра соты. Наверное, поэтому ее совсем не пугают звуки отбойного молотка и дрели и у нее уже сейчас заметны чувство цвета и любовь к прекрасному. Многие пары расходятся, потому что принимают за любовь мимолетные увлечения, или цепляются за иллю
Но мы немного отвлеклись от темы вашего салона красоты. Так как все начиналось? Я никогда не думала о собственном салоне и даже сейчас сомневаюсь, что это благодарная работа — но мне она нравится. Безусловно, спасибо маме за ее кри тику, она всегда стимулировала меня расти над собой. Важно понимать, что попытки доказать другим, что ты луч шая в том или ином деле, не имеют смысла: людям интересны только они сами, в тебе они видят лишь преломле ние себя и своих проблем.
Interview | №26 | 2021
53
Interview
Поэтому если я и пыталась кому-то что-то доказать, открывая этот са лон — то только самой себе. И это, пожалуй, продолжение той дороги, по которой я шла всегда: что бы я ни делала, это должно быть лучше того, что уже есть. Мне всегда были интересны интерьеры, я прочитала огромное количество книг и журналов по этой теме, это моя многолет няя страсть — думаю, из меня получился бы отличный профи в этой сфере, если бы я не ушла в финансы. Итак, я приг ласила дизайнера с хорошим вкусом и пониманием цвета, близким к моему, и мы вместе стали создавать эффектное и запоминающееся пространство, в ко тором гостям было бы уютно и безопас но. А дополнительное, максимальное чувство комфорта у них должны были создавать высокое качество наших услуг и клиентоориентированность. Мы, ко нечно, подумали не только о красоте: все оборудование эргономично и функ ционально, и еще на этапе разработки
54
PREMIERE | Interview
планов салона были предусмотрены практически все детали, как мастера бу дут его использовать и насколько оно будет удобным для гостя. Создавая концепцию MedLoft, я изна чально понимала: как бизнес-модель она недостаточно рентабельна. Одна ко никакие показатели экономической эффективности не могли помешать мне идти по выбранному пути.
Очень популярен Delux Diamond Der mabrasion — бережный алмазный пилинг для лица или тела. Во время процедуры снимается верхний ороговевший слой кожи, и она становится обновленной, свежей, сияющей. Это очень щадящая методика — уже к вечеру того же дня вы готовы к выходу в свет.
Вы говорили, что у вашего салона незабываемый интерьер — расскажите о самых интересных Какие услуги можно получить в са- фишках. лоне MedLoft? Наши мастера могут преобразить лю бого буквально с макушки до кончиков пальцев. Мы используем весь набор неинва зивных методик по телу и лицу: от ма сок и пилингов и до различных видов обертываний и массажей. Единственная инвазивная процедура — мезотерапия с помощью специального дермапена.
Мы принципиально использовали только натуральные материалы: дубо вый паркет, гранит, кварцит, мрамор, дерево, антикварную мебель и зеркала. Нам хотелось создать особое сокровен ное пространство, в котором каждый мог бы почувствовать себя в гостях если не у коллекционера, то у цени теля искусства. И этому способствует не только дизайн — например, в са лоне оборудован бар, где можно поси деть после процедуры и отведать наш
Interview фирменный детокс-лимонад с лимо ном, апельсином, мятой и имбирем. К вопросу как интерьера, так и функ ций — у нас представлено оборудование для парикмахеров и барберов старей шего японского бренда Takara Belmont, лидера мировой индустрии. Например, только в нашем салоне стоят их кресла Maxim, которые позволяют комфортно лежать во время процедур ламинирования бровей и ресниц. Или, например, кресло Yume — для самого комфортного мытья головы. Процес сор для волос Spa Mist можно настроить либо на специальный мелкодисперс ный режим, открывающий кутикулы для лучшего проникновения полезных веществ из масок, либо на чистку кожи головы с помощью специального скра ба. Это традиционные в японской куль туре приемы ухода за волосами. Нельзя не упомянуть здесь и наши массажные
На каких косметических брендах работает салон? Мы работаем на профессиональных линиях швейцарского люксового брен да Valmont, итальянского производите ля фитокосметики для тела Vagheggi, а также лидера в области космецевтики Mesoestetic (Испания). Очень большим спросом пользуется наша процедура для лимфодренажа и похудения на кос метике Valmont. Для волос мы исполь зуем Kevin Murphy и Alterna.
Каким вы видите вашего идеального клиента или клиентку? Наши идеальные клиенты — люди, ко торые называют интерьер интерьером, а не ремонтом, которые ценят камер ность, тишину и покой и то, что они находятся с мастером один на один. Специально с этой целью у нас все зоны
запредельно высокие цены, и иногда, за ходя впервые, даже опасаются заглянуть в наш прейскурант услуг. Но это всего лишь стереотип — что если салон вы глядит дорого, то и цены должны быть соответствующие. Нет, с нами вы мо жете полетать в первом классе по цене «бизнеса».
Вы открывались в разгар пандемии. Это как-то повлияло на воп лощение ваших бизнес-идей? Вообще, предполагалось сделать MedLoft аналогом спа-салона пятизвездочного отеля. Но позже пришло понимание, что подобрать соответствующий штат в условиях изменившегося мира и най ти специалистов такого уровня займет какое-то время. Для меня сейчас лучший компли мент — слова «о, у вас как в Москве!». Мне это часто приходится слышать, и это очень приятно. Я рада, что получи лось немного как в Москве, немного как в Париже, немного как в Лондоне. Нам нужно держать эту марку, и мы это де лаем — совершенствуя стандарты обслуживания, обучая персонал, вне дряя новые технологии.
Как бы вы обратились к тем, кто у вас еще не был?
кровати фирмы Gharieni — «роллсройсы» этой индустрии: высочайшая сте пень комфорта, множество встроенных механизмов — от музыки и регулиру емой температуры подогрева и до по зиции Тренделебурга и распознавания размера груди клиентки.
обособлены: либо это отдельные ком наты, либо отгороженные простран ства в общем зале. Я не могу разделить нашу аудиторию по гендеру: в MedLoft ходят и женщины и мужчины. В основ ном наши клиенты — деловые люди, наемные менеджеры либо владельцы бизнеса. Некоторые полагают, что у нас
Я всегда за естественный выбор, за то, чтобы люди приходили к нам по своему желанию и зову сердца. А мы, со своей стороны, сделаем все воз можное, чтобы первый визит в наш са лон стал началом долгой дружбы — ведь только с высококлассным сервисом мож но создать и поддерживать взаимную симпатию клиента и компании.
Drakos Beach House, 20, Vasileos Georgiou A’, Limassol, 4047, Cyprus +357 25 380 222, +357 99 111 331
Interview | №26 | 2021
55
Interview
LUDMILA GODUNOVA NATURALNESS DISTINGUISHED BY LUXURY Ludmila Godunova is the creator of MedLoft Luxury Spa & Hair Salon in Limassol. Cyprus’ residents and visitors, for over a year now, have had the opportunity to indulge in exclusive world-class luxury spa and hair treatments. Ludmila took a long time to start her own business in Cyprus, but the end result was worth the delay. She invites Premiere readers to share, firsthand, how combining luxury with intuitive financial knowledge, as a hobby and life experience, paves the route to success. In an exclusive interview she reveals the winning formula of her business achievements and family values.
56
PREMIERE | Interview
Interview Ludmila, you have been in Cyprus for almost 25 years — how did the idea to start your own business come to you only recently?
each other telepathically), our resour ces have been freed up and an interest for something new came along.
worse. It is an incredibly wonderful feeling, a connection on a very special level. Love is the desire to be together.
27 years together is a serious amount To be honest, I never saw the point of time. Could you share your secret of starting my own business, despite to a long and happy family life?
We have strayed from the subject of your beauty salon a little bit. How did it all begin?
I believe that all families go through hardships. Our family is not an excep tion — we were put through challenges that have undoubtedly brought us clo ser together. It is always important to re member that whatever you’re going through is inevitably leading to something better, so you have to approach any trial with love. A result of this love is our third daughter, who is now 10 months old. While in my womb, she went through all
I never considered the idea of my own salon and even now have my doubts about it being a fulfilling job. I’m grateful to my mother for her criticism throughout my life — it has been a great incentive for me to continuously grow and become better. However, trying to prove to others that you are the best in any given thing is pointless; people are only ever interested in themselves and to them you are merely a reflection of their own issues. So, even
the stages of construction of the salon; that could be why she is now unaffected by the sounds of a jackhammer or a drill, while at the same time being greatly appreciative of colour and beauty at such a tender age. Many couples break up be cause they mistake fleeting passions for love, or cling to illusions and promi ses of happiness, or consider “flings” on the side because that’s fashionable. But all this has nothing to do with love.
if I were trying to prove something to so meone by opening this salon, it was only to myself. And, perhaps, this is the con tinuation of the path that I have always been on: whatever I set out to do has to be better than what has already been done. I approa ched the making of the beauty salon in the same way. I worked with a designer with great taste and a similar understanding of colour as mine, and together we created an unforgettable space where our guests can feel safe. This, in conjunction with services of the highest quality, as well as a focus on the guests’ unique needs, re sults in the maximum sense of comfort for anyone that comes to the salon.
the fact that my mother would always say: “daughter, you’re so smart, you need to do your own thing and start a business”.
Of course, for our mothers we will always be the smartest and the most beautiful, so I never gave her advice much thought. This was the case until, in my own time, I started to realise that I wanted to crea te a beauty salon in our island, where the atmosphere is truly intimate and where the details are appreciated, and you feel like you are flying first class even though you bought a ticket for business class but got lucky because you know the captain or the owner of the airline. I graduated school with a gold medal and then continued my studies at the Fi nancial University under the Govern ment of the Russian Federation. From 20 to 22 years old, I worked at Ernst & Young CIS in Moscow in the Oil & Gas group, whe re our clients were Lukoil, Rosneft, Tataneft, and Slavneft. At the Financial Universi ty, I received a diploma in state budget and taxation, and a year later my husband and I moved to Cyprus. At first, I thought that our visit would be brief; it couldn’t be that we would be stuck in this small country for more than a year. But in the end, we stayed here for 25 years. Soon after our arrival here, we unexpec tedly opened a restaurant with a local part ner, but then realised rather quickly that we had to leave the project before it was too late. Even though, it was already too late, and this became the project where we inevitably had to lose all our money not to become attached to it. Shortly after this, our two daughters were born, and I dedicated myself and all my time to raising them. Now that they have grown up, and my husband and I grew up with them (to the point where we understand
Love for me is that deep connection that lets you feel the pain of the other person. It is when you hurt the other person, but this in turn makes you feel a hundred times
Interview | №26 | 2021
57
Interview When I was working on the concept of the salon, I understood that, as a busi ness model, it is not profitable enough, but no measures of economic efficiency could stop me from following the chosen path. I have always taken an interest in interior design and have read a substantial number of books and magazines on the subject; it is my passion and I believe that I would have been a great interior designer. On the other hand, besides the focus on beauty, all of our equipment is fully comfortable and effective. In the process of developing the plans for the salon, we considered all aspects of the functio nality of each piece of equipment from
the topmost layer of skin is removed, leaving your complexion renewed, fresh, and radiant. This is a very gentle techni que and by the evening of the same day you will be ready to go out.
You said that your salon has an unfor gettable interior — tell us about the most interesting features. In designing the space, we used only natural materials — oak parquet, granite, quartzi te, marble, wood — and antique furniture and mirrors. We wanted to create a special intimate place, in which every visitor would feel as though they are a guest of someone who not only collects, but also values, art.
This is facilitated by features such as our bar, where you can sit after your procedu re and enjoy our specialty detox lemonade made with lemon, orange, mint and ginger. A great example of the integration of inte rior design with functionality in the salon, is our hairdresser/barber equipment which comes from the historic Japanese world lea der Takara Belmont. Only in our salon you will find their Maxim chairs, which allow for the utmost comfort during procedures such as eyebrow and eyelash lamination, or the Yume chair that guarantees the most comfortable hairdressing experience. the point of view of the professionals that will be using the given tools, with the com fort of the guest always in mind.
What services do you offer at MedLoft? Our experts can transform anyone from head to toe. We use the whole range of noninvasive techniques for the body and fa ce: from masks and peels, to various types of wraps and massages. The only invasive procedure we offer is mesotherapy using a special dermapen. Our Delux Diamon Dermabrasion is ve ry popular — a gentle diamond peel for the face and body, during which
58
PREMIERE | Interview
Interview Meanwhile, our Spa Mist hair processor can be set to open the cuticles for better penetration of nutrients from the masks applied, or to clean the scalp with a special scrub — both traditional haircare techni ques originate in Japanese culture. Our Gharieni massage beds are the Rolls Royce of the massage industry; they are beds of the highest degree of com fort, with a variety of built-in features such as music, adjustable temperature controls, recognition of female clients’ breast size, and the Trendelenburg position.
What cosmetic brands does the salon work with? We work with the Swiss luxury brand Val mont, the Italian manufacturer of Phyto cosmetics for the body Vagheggi, as well as the Spanish leader of cosmeceuticals mesoestetic. Our procedure for lymphatic drainage and weight loss with Valmont is in great demand. For haircare, we use Kevin Murp hy and Alterna.
How do you see your ideal client? Our ideal customer is someone who does not reduce an interior to simply a re
novation. They must value intimacy, peace, and quiet, and the fact that they are oneto-one with the expert.
often, and I’m very grateful. I’m grateful that the salon is a little like Moscow, a little like Paris, a little like London.
Our spaces are isolated from each other with this in mind; our professionals work in separate rooms, dedicated to their spe cific crafts. We are not selective based on gender: our clientele is equally ma le and female. They are businessmen and women, who know what they want. At first glance, most people would assume that our services are unaffordable. But this is just a stereotype — that the services
We need to keep this brand and so far, we have been successful through improving our service standards, training our staff, and introducing new technologies.
How would you reach out to those who haven’t visited yet? I will always advocate for freedom of choi ce; people must feel a desire in their hearts
provided must match the expensive look of the salon. However, with us, you can experience first class while only paying for business.
to come to our salon. It is then our duty to do everything we can to make the first visit to our salon a beginning of a longlasting friendship with the guest.
You opened in the midst of a pan demic. Has this somehow influenced the implementation of your business ideas?
After all, only service of the highest qua lity can make a customer fall in love with the company, and the reciprocated loyal ty from the customer will make this love mutual.
In general, I was planning to make MedLoft an analogue of the spa salon of a fivestar hotel. But later it became clear that it will take some time to find the approp riate staff in so changed world and find specialists of this level. For me now, the best compliment are the words “Oh, it’s like in Moscow here!”. I hear this very
Drakos Beach House, 20, Vasileos Georgiou A’, Limassol, 4047, Cyprus +357 25 380 222, +357 99 111 331
Interview | №26 | 2021
59
Beauty CLARINS CALM-ESSENTIAL ЛИНИЯ CALM-ESSENTIEL ДЛЯ САМОЙ ЧУВСТВИТЕЛЬНОЙ КОЖИ
NEW CALM-ESSENTIEL LINE FOR THE MOST SENSITIVE SKIN
Особый цветочно-мускусный обвола кивающий аромат дарит вам спокой ствие и расслабление еще до нанесения текстуры на кожу.
A special floral-musky enveloping scent gives you calm and relaxation even before the texture is applied to the skin.
• Комфорт. Увлажнение. Защита.
• Comfort. Moisturizing. Protection.
CLARINS HYDRA — ESSENTIEL MIST HYDRATING, MULTI-PROTECTION MIST FOR THE FACE
ИНТЕНСИВНО УВЛАЖНЯЮЩИЙ ЗАЩИТНЫЙ СПРЕЙ ДЛЯ ЛИЦА Легкий спрей моментально освежает и увлажняет кожу, помогая ей сохранять комфорт и сияние в течение все го дня. Органический экстракт каланхоэ в сочетании с гиалуроновой кислотой высокого и низкого моле кулярного веса помогает поддерживать оптималь ный запас влаги во всех слоях кожи. Органический экстракт каменной розы сдерживает испарение воды с ее поверхности. А растительный комплекс AntiPollution надежно защищает кожу от вредного воздей ствия загрязнений и синего света.
An intensely moisturizing protective face spray. A light spray that instantly refreshes and hydra tes skin, helping it stay comfortable and radiant throughout the day. Organic Kalanchoe extract, combined with high and low molecular weight hyaluronic acid, helps maintain optimal moisture levels in all layers of the skin. Organic stone rose extract inhibits water evaporation from its surface. And her bal complex Anti-Pollution reliably protects the skin from the harmful effects of pollution and blue light.
• Увлажняет. Освежает. Защищает.
• Moisturizes. Refreshes. Protects.
CLARINS UV + УВЛАЖНЯЮЩИЙ ЗАЩИТНЫЙ ФЛЮИД-ЭКРАН ДЛЯ ЛИЦА SPF 50
HYDRATING ANTI-POLLUTION SUNSCREEN FLUID SPF 50
Усиленная защита кожи от всех 5 ти пов загрязнений, характерных для го родской среды.
Enhanced skin protection against all 5 types of pollution, typical for the urban environment.
• Помогает сохранить красоту, здоровье
• Helps maintain the beauty, health and youthfulness of the skin. • Protects the skin from impurities and UV rays that cause premature aging.
и молодость кожи.
• Защищает кожу от загрязнений и УФлучей, вызывающих ее преждевременное старение. • Подходит для чувствительной кожи.
60
PREMIERE | Beauty
• Suitable for sensitive skin.
Beauty
MY CLARINS ЭНЕРГИЯ ФРУКТОВ И РАСТЕНИЙ ДЛЯ КРАСИВОЙ КОЖИ Главный
принцип новой линии My Clarins: красота кожи начинается изнутри. Натуральные ингредиенты, входящие в состав средств My Clarins, — именно то, что ей нужно. Их формулы разрабо таны специально для ежедневного использования и содержат экстрак ты фруктов, растений, цветов, косто чек, а также растительный комплекс Healthy Skin (In&Out), которые способ ствуют насыщению кожи полезными веществами (витаминами, минералами, олигоэлементами) и освобождению ее от вредных загрязнений и токсинов.
FRUIT AND PLANT ENERGY FOR BEAUTIFUL SKIN The main principle of the new line My Clarins: the beau ty of the skin begins from the inside. The natural ingredients used in My Clarins products are exactly what the skin needs. Their formulas are specially created for daily use and con tain extracts of fruits, plants, flowers, seeds, as well as the plant complex Healt hy Skin (In & Out), which help to saturate the skin with useful substances (vitamins, minerals, olig oelements) and release it from harmful impurities and toxins.
Beauty | №26 | 2021
61
Beauty ELIZABETH ARDEN PREVAGE ИНТЕНСИВНО ВОССТАНАВЛИВАЮЩАЯ АНТИВОЗРАСТНАЯ СЫВОРОТКА ДЛЯ ЛИЦА Легко преодолевая эпидермальный барьер, моле кулы сыворотки проникают в самые глубокие слои кожи, обеспечивая восстановление и защиту от не гативных факторов окружающей среды. • Повышается плотность и упругость кожи. • Сокращаются морщины (даже глубоких). • Значительное уменьшается количество пигментных пятен. • Кожа визуально преображается
AN INTENSELY REVITALIZING ANTI-AGING FACE SERUM Easily overcoming the epidermal barrier, se rum molecules penetrate into the deepest layers of the skin, providing recovery and protection from negative environmental factors. • Increases the density and elasticity of the skin. • Reduces wrinkles (even deep ones). • The number of age spots is significantly reduced. • The skin is visually transformed.
LA MER GENAISSANCE DE LA MER Чистейшая форма легендарного элик сира La Mer Miracle Broth™, кристал лизованный эликсир Miracle Broth™, наполняет кожу преображающей энер гией моря, возвращая ей молодость.
The purest form of the legendary La Mer Miracle Broth ™ Elixir, the crystallized Miracle Broth ™ Elixir infuses the skin with the transforming energy of the sea, restoring its youthfulness.
THALGO HYALU-PROCOLLAGENE ПЕРВЫЙ ФИЛЛЕР, СОЗДАННЫЙ МОРЕМ, ДЛЯ КОРРЕКЦИИ ГЛУБОКИХ МОРЩИН
1ST MARINE «FILLER*» CREATED BY THE SEA FOR THE CORRECTION OF VISIBLE WRINKLES
Пять средств из новой линии для тройной коррекции мор щин: (3 формы гиалуроновой кислоты + морской прокол лаген): наполняют кожу, разглаживают мелкие морщинки, заполняют самые глубокие морщины.
Five products from the new line for triple wrinkle correction: (3 hyaluronic acids + marine pro-collagen) fill the skin, smooth fine wrinkles, fill in the deepest wrinkles.
62
PREMIERE | Beauty
Interview
WE ARE ALL BODIES OF WATER ВОДА — ЧАСТЬ КАЖДОГО ИЗ НАС Our blue planet, our beating hearts: Water comprises both in almost-equal amounts, a proportion so perfectly aligned that it’s impossible to call it coincidence. Faced with this fact, it’s clear that we cannot separate ourselves from our seas. The ocean’s wellbeing is our wellbeing, and protecting it ensures a bright future for us all. No matter where we live — landlocked or lakeside, temperate or tropical— the ocean’s tides touch everything and everyone, connecting us as a global community whose future depends on the sea’s wellbeing.
50%
30%
80%
50% OF EARTH’S OXYGEN COMES FROM THE OCEAN 50% кислорода на земле вырабатывается в океане
THE SEA HAS BECOME 30% MORE ACIDIC in the past 200 years due to carbon emissions Море стало на 30% окисленным за последние 200 лет
80% OF MARINE POLLUTION ORIGINATES INLAND 80% вредных отходов попадает в море с суши
Protect the organisms that produce it by supporting the planting of mangroves and seagrass.
Take fewer car trips and save one pound of carbon for every mile not driven.
Get involved in neighborhood clean-up programs — local acts have a global impact.
Поддерживайте посадки мангровых зарослей и водорослей, которые вырабатывают кислород
Сократите поездки на машине и вы сократите выбросы углекислого газа
Участвуйте в локальных программах — они имеют глобальное значение
LA MER BLUE HEART В честь Всемирного дня океанов La Mer ежегодно представляет эксклюзивное издание своего знаменитого Creme de La Mer в красивой, коллекционной упаковке Blue Heart (Голубое сердце), вдохновленной морскими глубинами.
Interview | №26 | 2021
63
Health
ALL ORGANIC MARKET ваш путь к здоровой жизни НАША ФИЛОСОФИЯ All Organic Market — современный органик-супермаркет, в котором можно найти все необходимые продукты для правильного питания и здорового образа жизни. Три важных составляющих All Organic Market:
КАЧЕСТВО Здесь всегда свежие фрукты и овощи, качество и вкус которых подтверждены сертификатами. ЦЕНЫ Широкая сеть поставщиков и произво дителей обеспечивает наиболее при влекательные цены на органические продукты на всем Кипре.
НЕМНОГО О КОМПАНИИ Компания М.I. All Organic Market была создана, чтобы заполнить большой рыночный пробел в сфере органической продукции на Кипре. Заниматься производством нату ральных, экологически чистых, здо ровых и полезных продуктов она начала в 2000 году. Первый магазин в Лимассоле, на улице Колонакиу, 16 в Линопетре, открылся в 2012-м, а второй, на ули це Папу, 22 в районе Агиос Иоаннис, в 2019-м.
64
PREMIERE | Health
ЧТО ПОКУПАТЕЛЬ МОЖЕТ ЕЖЕДНЕВНО НАЙТИ В МАГАЗИНАХ ALL ORGANIC? Более 6000 сертифицированных орга нических продуктов. Товары, представ ленные на полках супермаркетов All Organic, на 100% охватывают весь спектр средиземноморской диеты. Здесь могут найти все необходимое для себя и пок лонники других популярных диет, вклю чая вегетарианскую, веганскую, кето. Кроме того, в магазинах All Organic пре красный выбор органических продуктов без глютена. Каждый день посетители могут приоб рести в All Organic свежие сезонные ово
ПОПОЛНЯЕМОСТЬ ПРОДУКЦИИ Регулярные —дважды в день — поступ ления товаров позволяют всегда найти в наличии именно то, что требуется пря мо сейчас из ассортимента магазинов All Organic.
щи, фрукты, орехи, бобовые, рис, пасту. Всегда в наличии широкий ассортимент молочных продуктов и молока, сыров, мяса и изделий из него, свежего хлеба и другой выпечки. Имеется специальный отдел товаров без глютена/лактозы/ сахара, секция замороженных продук тов с пиццей/фруктами/мороженым и т. д., снэки и батончики, большой вы бор трав/чая и специй, кофе, веганские и вегетарианские напитки, свежие соки, печенье и леденцы, подсластители, пи щевые добавки. Есть также косметика, моющие средства, масла. ВЫБИРАЙТЕ ОРГАНИЧЕСКИЕ ПРОДУКТЫ И ОСТАВАЙТЕСЬ ЗДОРОВЫМИ!
Health
ALL ORGANIC MARKET is your way to a healthy life OUR PHILOSOPHY: M.I. All Organic Market focuses on the operation of a modern ORGANIC Super market, in which the consumer will find all necessary products to meet his overall needs. This means that 3 important needs must be met.
The first is the coverage for all healthy products in which the main need is fruits and vegetables. So here a customer will find daily, fresh fruits and vegetables, always certified and guaranteed for their true quality and taste. M.I. All Organic Market works with all organic producers in the country and this allows us every day to have fresh products directly in our sto res.The second need is the economic factor. As organic products are more expensive,
we have managed to have the best prices of organic products throughout Cyprus and we always try to achieve that. Finally, the third need is consistency. That is why we have new arrivals of organic products twice a day, every day of the week. This way we ensure that a customer will almost always find exactly what he/she wants, regardless of the day or time that customers may visit our stores.
HOW MANY YEARS HAVE WE BEEN AROUND? HOW DID THE COMPANY START THEIR OPERATIONS? M.I. All Organic Market started its ope
rations in order to fill a big market gap regarding a modern organic Supermarket.
Our involvement in organic products started in 2000 as we are organic pro ducers ourselves.
We have already completed 8 years of operations. Our first store, at 16 Ko lonakiou in Linopetra, started in 2012, and we opened our second store at 22 Paphou Street in Agios Ioannis in 2019. Both of our stores are in Limassol. WHAT CAN A CUSTOMER FIND DAILY IN OUR STORES? Over 6,000 certified organic products. Of course, we cover the whole range of the Mediterranean diet at 100% capacity and we have the largest variety of products for all other diets, including Vegetarian,
Vegan, Keto and many more. Also, the largest variety of organic Gluten-Free products.You can find every day: a wide variety of fresh seasonal vegetables, fruits, nuts, legumes, rice, dairy products, a wide variety of cheeses and cold cuts, fresh jui ces, meats, spaghetti, special section with gluten / lactose / sugar free products, Ve gan & vegetarian drinks, fresh milk, frozen products section with pizzas / fruits / ice creams etc., snacks and bars, wide varie ty of herbs / teas and spices, cosmetics, cleansers, oils, coffees and other bevera ges, biscuits, cookies, candies and lollipops, vinegar, sweeteners, dietary supplements, daily fresh bread and other pastries. CHOOSE ALL ORGANIC MARKET AND STAY HEALTHY!
Health | №26 | 2021
65
Interview
66
PREMIERE | Interview
Interview
ДЕМОС НЕОФИТУ: «МЫ ДЕЛАЕМ ВСЕ ВОЗМОЖНОЕ, ЧТОБЫ ПАЦИЕНТ ЧУВСТВОВАЛ СЕБЯ УВЕРЕННО»
Демос Неофиту — кипрский хирург-ортопед, который имеет дело с подавляющим большинством известных проблем ортопедического спектра, особый интерес проявляя к спортивным травмам и реконструкции нижних конечностей. Он работал в ведущих больницах Великобритании — таких как Королевский национальный ортопедический госпиталь и Центр ортопедических исследований Юго-западного Лондона. На его счету — участие в Олимпиаде 2012 в Лондоне в качестве сотрудника медперсонала британской сборной. В 2014 году Демос Неофиту вернулся на Кипр и сейчас консультирует пациентов в своей приемной в Лимассоле и оперирует на базе городской поликлиники Ygia. Он рассказал нашему журналу о наиболее частых задачах, которые ставит работа, инновационных хирургических методах в ортопедии и способах профилактики.
Interview | №26 | 2021
67
Interview Демос, почему из огромного коли- Я приобрел опыт клинической и радио чества медицинских направлений логической диагностики спортивных вы выбрали именно ортопедию? травм и повреждений мягких тканей, Вдохновение пришло в университетс кие годы. Я часто задумывался над выбором специальности и каждый раз, обращаясь к чему-то новому, спраши вал себя, насколько это мне подходит. Меня всегда восхищали новые техно логии и инновации, и со временем, по размыслив, я пришел к выводу, что моя судьба — ортопедия. Я был очарован тем, как люди, не способные ходить, снова становились мобильными, или как искривленные колени превращались в нормальные. И с тех пор, как я сос редоточился на этой области, у меня не возникало сомнений, что я сделал правильный выбор.
а также лапароскопического и иного ма лоинвазивного лечения проблем плеча, бедра и колена.
Какие хирургические процедуры вам доводится выполнять чаще всего?
«Я единственный на Кипре хирург-ортопед, прошедший обучение и имеющий квалификацию в области роботизированной реконструкции суставов»
Пожалуй, роботизированную замену коленного сустава с помощью новей шей системы Navio. Я обладаю опытом минимально инвазивной реконструк
Расскажите подробнее о своем образовании и опыте работы в сфере ортопедии — где и как вы приобретали знания и навыки? Я получил престижную стипендию На ционального ортопедического общества Греции и продолжил обучение в Велико британии. Там я работал в Уотфордской больнице, а затем — в Королевском на циональном ортопедическом госпитале, центре передового опыта, с профессо ром Тимоти Бриггсом — специалистом по реконструкции нижних конечностей и роботизированной хирургии. Дополнительный опыт по этим направ лениям я получил в Центре ортопеди ческих исследований Юго-западного Лондона (SWLEOC. После этого я при соединился к Epsom Shoulder Unit и обу чался хирургии плеча и мягких тканей у Випула Пателя и Ника Литтла. А затем — работал в больнице универ ситета Хомертона. В 2012 году я про шел курс по лечению спортивных травм опорно-двигательного аппарата и — с гордостью могу сказать — рабо тал со сборной Великобритании во вре мя Олимпиады в Лондоне.
68
PREMIERE | Interview
ции тазобедренного сустава — реа билитация в этом случае ускоряется, и функциональная активность человека восстанавливается в очень сжатые сроки. Спортивные травмы — еще одна сфера, в которой я на постоянной основе зани маюсь проблемами профессиональных и полупрофессиональных спортсменов в широком спектре дисциплин.
Какие инновационные методы вы применяете? Я единственный на Кипре хирург-орто пед, прошедший обучение и имеющий квалификацию в области роботизиро ванной реконструкции суставов.
«Я обладаю опытом минимально инвазивной реконструкции тазобедренного сустава — реабилитация в этом случае ускоряется, и функциональная активность человека восстанавливается в очень сжатые сроки»
Interview У меня есть отработанный как здесь, так и за рубежом опыт замены коленного сустава с использованием Navio. Благо даря этому я могу проводить современ ную процедуру, возвращая колено практически к норме за счет надлежа щего баланса мягких тканей и протеза, установленного в оптимальном для дан ного пациента положении. Таким обра зом, человеку предстоит операция с минимальной кровопотерей и незна чительным вмешательством в мягкие ткани. И восстанавливается он после нее в течение нескольких дней, а не месяцев.
«Можно, например, существенно замедлить прогрессирование остеоартрита, особенно у женщин. У нас в запасе есть много решений. Одно из них, конечно, физиотерапия — но есть и лечение гиалуроновой кислотой, и терапия стволовыми клетками, и инъекции коллагена, и восстановление хрящевых тканей»
Какова ваша философия командной работы? Я глубоко верю в командную работу. Очень рад, что мне удалось сформиро вать преданный коллектив — от анесте зиолога и медсестер и до технических специалистов по робототехнике и экспертов по реабилитации. Мы все тесно сотрудничаем в интересах па циентов — до операции, во время нее и, конечно же, после, включая период восстановления и физиотерапии. Всег да стараемся сделать так, чтобы им было комфортно, и снять естественно возни кающие у них стрессы. Мы прилагаем все усилия, чтобы пациент чувствовал себя уверенно благодаря нашему опы ту, способностям и готовности вернуть человеку то качество жизни, которого он лишился.
Можно ли сформулировать некий образ вашего типичного пациента? В нашей практике не бывает не то что типичного, а и двух похожих пациен тов. Цель — помочь каждому человеку индивидуально и подобрать лечение в соответствии с его особенными потреб ностями. Есть человек и его мотивация и желания. Наше дело — сосредото читься на реальности его выздоровления и вселить личное доверие к нашим про цедурам.
Как вы применяете методы профилактики? Мы с большим удовольствием исполь зуем консервативные методы лечения и профилактики проблем опорно-дви гательного аппарата при работе с на шими пациентами. Можно, например, существенно замедлить прогрессирова ние остеоартрита, особенно у женщин. У нас в запасе есть много решений. Одно из них, конечно, физиотера пия — но есть и лечение гиалуроновой кислотой, и терапия стволовыми клетка ми, и инъекции коллагена, и восстанов ление хрящевых тканей. Все эти методы призваны поднять активность пациентов до нормы и вер нуть им подвижную жизнь без боли. Безусловно, в каждом случае требует ся консультация, по итогам которой мы выясним состояние и потребности человека и определим соответствую щее лечение.
Что вы посоветуете пациентам? Я советую всем своим пациентам забо титься о своем теле и заверяю их, что у каждой проблемы, связанной с состо янием опорно-двигательного аппарата, есть решение. Посещение хирурга-ортопеда совсем не обязательно приводит к операции. Порой уже только консультация откры вает действенные способы вернуться к привычному качеству жизни.
23 Ethnikis Antistaseοs Str., Limassol, Cyprus +357 25 74 8282 demos@demosneophytou.com www.demosneophytou.com/
Interview | №26 | 2021
69
Interview
70
PREMIERE | Interview
Interview
DEMOS NEOPHYTOU “WE GIVE THE UPMOST EFFORT TO MAKE THE PATIENT FEEL CONFIDENT” Mr Demos Neophytou is a Cyprus Orthopaedic Surgeon who is dealing with the vast majority of the Orthopaedic spectrum and has special interest in Sports Injuries and Lower Limb reconstruction. He worked in leading hospitals in London such the RNOH and SWLEOC and participated in the London 2012 as a member of the medical staff of TeamGB. He returned in Cyprus in 2014 and he consults patients at his chambers in Limassol and operates in Ygia Polyclinic (Limassol). We spoke with the doctor about the frequent injures, innovative surgical methods and prevention methods.
Why did you choose to specialise in Orthopaedics? It was an inspiration that derived during my years at university. I was always in a dilemma with what profession might suit me. Every time I came in touch with a new specialty, I would ask myself whether this was appropria te for me. I was always fascinated by new technologies and innovations and as time passed, reflecting, I arrived at the conclusion that Orthopaedics was to be my destiny. I was captivated by seeing people unable to walk then become mobilised again and also, making people with skew knees having straight knees again. After embarking on my training in this field, there was no doubt I had made the right choice.
Tell us about your experiences within Orthopaedics? I gained the very prestigious scholarship from the National Orthopaedic Society of Greece and continued my training in the United Kingdom. I worked in the NHS in Watford Hospital and then continued training in the Royal National Orthopaedic Hospital NHS Trust, a peer centre of excellence, with Professor Timothy Briggs specialising in lower limb reconstruction and robotic surgery. I then continued my training in SWLEOC (South West London Elective Orthopaedic Center) where I gained furt her experience in lower limb reconstruction and robotics. Following that I joined Epsom Shoulder Unit where I was trained in shoulder and soft tissue surgery with Vipul Patel and Nick Little.
Interview | №26 | 2021
71
Interview I then worked in Homerton University Hospital, London.
What innovative methods do you apply?
In 2012, I completed the Musculoskele tal Sports Injuries Fellowship and, proud to say, worked with the Team GB during the London 2012 Olympic Games in the Olympic Games Official Hospital.
I’m the only Orthopaedic Surgeon trai ned and qualified for robotic joint re construction in this country (Cyprus). I have in-depth knowledge in performing knee replacements with the use of Navio, and I have gained experience both in Lon don and Cyprus. This capacity of expertise assists me in delivering a state-of-the-art procedure to a knee to be almost normal by appropriate balancing of the soft tissue and prosthesis applied in the best position according to a patient’s needs.
I have gained experience in clinical and ra diological diagnosis of sports and soft tissue injuries and treatment with key hole surge ry of shoulder, hip and knee conditions, as well as, minimal invasive methods.
What is the most frequent surgical This way the patient has a less trauma procedure you perform? tic operation with minimal loss of blood, I perform robotic knee replacements with the latest technology robotic system: Navio. I’m experienced in minimal inva sive hip reconstruction, which accelera tes rehabilitation with results that returns a person’s functional activities in a very short timeframe after the procedure. Sports injuries, as well, are my field of expertise with vast experience in pro fessional and semi-professional athletes in a broad spectrum of sports.
72
PREMIERE | Interview
the slightest intervention over the soft tis sues and through this practising method, the patient returns to normal within days rather than months.
What is your philosophy on team effort? I deeply believe in team work and I’m grate ful that I have managed to form a dedica ted team that consists of my anaesthetist, my nurses as well as technicians of robo tic, and never forgetting my dedicated re habilitation specialists. We all work closely together aiming towards the patient’s best interest, making sure that we have the loop closed firmly remains during our procedu re, either pre-operatively, during the pro cedure, and of course, after the operation and importantly during the recovery
“I’m the only Orthopaedic Surgeon trained and qualified for robotic joint reconstruction in this country (Cyprus)”
Interview and physiotherapy period. We always try to make the patient comfortable and re lieve the stress that naturally comes along with the procedure. We give the upmost effort to make the patient feel confi dent, by our experience, capacity, stamina and willingness to give back the quality of life that their condition has dep rived them of.
Is there a typical patient? No patient is alike. Our objective is to fa cilitate every single patient individually, and personalise treatment to fit their needs. There’s no typical patient in our practice. It is the patient and what he or she wants. Our aim is focussed on their reality of re covery, and to instil personal confidence in our procedures.
How do you apply prevention methods? It is with great pleasure that we can help our patients in this specific area, especially women, to accommodate their symptoms with conservative methods by delaying the progress of osteoarthritis. We have a lot of solutions in our quiver. Of course, physiotherapy is a solution but treatments with Hyalouronic acid, stem cells therapy, collagen injections, cartilage restoration aims for patients recovery to their normal activity and enjoy pain free days. Of cour se, this necessitates a consultation that will ascertain the condition and needs of the patient and define the relevant treat ment that will suit the patient.
What advise do you give to patients? I advise all my patients to look after their body and assure them that there is always a solution to every problem that makes them feel unhappy and miserable regarding their musculoskeletal condition. A visit to an Orthopaedic Surgeon does not necessarily result in surgery. A con sultation provides a synonymous solution and to discover a way to be able to return back to the quality of life that they deserve.
“I perform robotic knee replacements with the latest technology robotic system: Navio”
23 Ethnikis Antistaseοs Str., Limassol, Cyprus +357 25 74 8282 demos@demosneophytou.com www.demosneophytou.com/
Interview | №26 | 2021
73
Interview
ГРИГОРИЙ ЧИЛИНГАРЯН «Офтальмология — профессия, где, нужны логика, гибкое мышление и расчетливость» 74
PREMIERE | Interview
Interview
Григорий Чилингарян — потомственный врач в четвертом поколении, один из немногих русскоязычных офтальмологов на Кипре. В интервью журналу Premiere он рассказал о современных инновационных методах лечения заболеваний глаз и способах сохранить острое зрение надолго.
Как вы выбрали эту профессию — или, может быть, она сама выбрала вас?
ный опыт, захотелось снова оказаться дома, жить в любимом городе, лечить и помогать людям.
Выбор профессии в широком смыс ле был предопределен, возможно, задолго до моего рождения. Я потом ственный врач в четвертом поколе нии — достижения предков-медиков получили достойное признание в про фессиональном мире, свидетельство им — титулы, звания и, конечно, науч ное наследие.
С какими проблемами к вам чаще всего обращаются пациенты?
А вот специальность офтальмолога я выбрал уже осознанно, ознако мившись со всеми направлениями в медицине и остановившись на наи более интересном для меня. Офталь мология — та профессия, где, кроме теоретических знаний, нужны логи ка, гибкое мышление, расчетливость. А еще в ней есть хирургическая сос тавляющая.
Почему вы решили открыть частную практику на Кипре?
В связи с нововведением в сис теме здравоохранения Кипра с 2019 года — программой ГЕСИ, по которой мы работаем наряду с приемом пациентов на частной и страховой основе, — круг про блем довольно-таки обширный. Ко нечно же, учитывая климатические условия, наиболее часто приходится иметь дело с конъюнктивитами у всех возрастных групп. У детей и моло дого поколения распространены рефракционные аномалии, такие как миопия, гиперметропия и астигма тизм, а также кератоконус. Пациенты среднего и пожилого возраста чаще обращаются с катарактой, глаукомой, возрастной макулярной дегенерацией и диабетической ретинопатией.
А каково основное направление На Кипре я жил с детства, Лимас вашей деятельности в русле сол — мой родной город. Здесь я вырос, офтальмологии? учился в греческой школе — я свобод но владею четырьмя языками, однако греческий — основной. После долгих лет научной и практической деятель ности за рубежом, набрав бесцен
Разумеется, я консультирую пациен тов с любыми патологиями органов зрения, представителей всех возраст ных групп, включая детей. Но именно
специализируюсь на переднем отрез ке глаза — эта область включает кон сервативное и хирургическое лечение таких заболеваний, как глаукома, ката ракта, кератоконус, а также рефракци онную (лазерную) коррекцию миопии, гиперметропии и астигматизма.
На базе какой клиники вы оперируете? Глаукому и катаракту оперирую в Лимассольском офтальмологи ческом центре, а рефракционную лазерную коррекцию делаю на базе клиники Игия.
Насколько сильно продвинулась офтальмология за последние годы? Офтальмология традиционно — одна из самых прогрессивных специаль ностей в медицине, а в последние 20 лет шаги вперед просто гигантские, причем как в диагностической отрас ли, так и в лечебной. Особенно — что касается различных хирургических методик. Благодаря этому мы сегодня можем максимально быстро, детально и правильно диагностировать заболе вания, а далее выбирать наиболее ща дящий, эффективный и безопасный метод лечения для каждого пациента индивидуально.
Interview | №26 | 2021
75
Interview енты по различным причинам не хотят носить очки. Чтобы предотвратить про гресс патологии кератоконуса, сегодня применяют кросслинкинг роговицы и имплантацию интростромальных ко лец. На более серьезных стадиях заболе вания пациентам предлагают переднюю глубокую несквозную кератопластику.
Расскажите об современных инновационных методах лечения заболеваний глаз.
И наконец, наиболее современный под ход рефракционной хирургии — Фем тоЛасик. Здесь задействованы два лазера: первый делает тонкий дозиро ванный срез, а второй непосредственно исправляет аномалию. Это безопасная и эффективная методика; ее абсолют ное преимущество перед предшест венниками — максимально быстрое (24 часа) послеоперационное восста новление зрения. Кроме того, в тот же срок у пациента исчезают симптомы дискомфорта: светобоязнь, слезотече ние и ощущение инородного тела.
водить все больше и больше времени с гаджетами, нагрузка на зрение выросла, а образ жизни сделался более пассив ным — и это способствовало «помолодению» некоторых заболеваний глаз.
Какие советы вы можете дать тем, кто хочет сохранить свое зрение как можно дольше? Насколько возможно, избегать стрессов. Использовать солнцезащитные очки. Сбалансированно питаться, не пере усердствовать с алкоголем, кофе, солью и углеводами, включать в рацион про дукты с бета-каротином и Омегой-3. Рационально проводить время с гадже тами. Ну и, разумеется, периодически проверяться у офтальмолога — особен но это важно для пациентов с уже диаг ностированными патологиями.
Современные способы лечения глазных патологий непосредственно связаны с изобретением нового оборудования либо имплантируемых устройств. Так, при глаукоме наиболее продвинутая практика сегодня — щадящий метод лазерной микроимпульсной трабеку лопластики, который при необходимо сти можно применять повторно через четыре-шесть месяцев, а также хирур гическое лечение с использованием различных шунтов (устройств) в зависи мости от стадии заболевания. Самый современный подход к катарак те — ФемтоКатаракта: традиционная факоэмульсификация сопровождается фемтосекундным лазером. Как правило, вместо монофокального искусствен ного хрусталика предпочтение здесь отдают премиальному, который может обеспечивать острое постоперацион ное зрение на всех расстояниях. Этот метод очень популярен в возраст ной группе от 45 до 70 лет, когда паци
76
PREMIERE | Interview
Меняется ли со временем средний возраст ваших пациентов, потому что молодежь сейчас массово использует гаджеты? Пожалуй, да, число молодых пациен тов увеличилось. В связи с обильной информатизацией жизни мы стали про
1 Thiseos str, Agios Nektarios Building, office 102 (opposite Ygeia Policlinic), 3025 Limassol 25737334, 99554587. www.drchilingaryan.com
ПРЕМЬЕР КОНСУЛЬТАНТ ВАШ НАДЕЖНЫЙ ПАРТНЕР НА КИПРЕ! ПРЕМЬЕР КОНСУЛЬТАНТ – это бутиковое консалтинговое агентство, предоставляющее сервис «одного окна», от иммиграционных услуг и подбора недвижимости от застройщика или хозяина, для частных клиентов, до создания компаний «под ключ» и полной релокации бизнеса на Кипр. Наши услуги рассчитаны на любой уровень – от частных клиентов до крупных международных компаний. К каждому клиенту мы относимся строго конфиденциально и всегда готовы удовлетворить любые потребности клиентов, четко зная, что делает предприятие успешным, а жизнь – комфортной.
ЧАСТНЫЕ УСЛУГИ КОРПОРАТИВНЫЕ УСЛУГИ Налоговое резидентство, налоговое планирование Регистрация товарных знаков, патентов Юридическое сопровождение Страховой консалтинг и оптимизация Коммерческая недвижимость: подбор и сопровождение Кадровые услуги, поиск персонала Бизнес-авиация: билеты и резервирование Корпоративный туризм: аренда яхт, рыбалка, бронирование отелей VIP-трансферы, личный водитель 24/7 Организация корпоративного досуга: мероприятия, концерты и т.д. Коммерческая недвижимость: объекты off-market Инвестиционные проекты: отели, офисные здания, рестораны
Лимасол, Кипр
www.premiere.consulting
info@premiere.consulting
Переезд Недвижимость Иммиграционные услуги Образование Медицина Страхование Путешествия Досуг
+ 357 255 88896
Interview
GRIGORY CHILINGARYAN: “Ophthalmology is a profession where logic, flexible thinking, and prudence are needed” Grigory Chilingaryan is a fourth-generation hereditary doctor, one of the few Russian-speaking Ophthalmologists in Cyprus. In an interview with Premiere magazine, he communicates the innovative methods of treatment and techniques applied to eye diseases and the visionary ways to maintain sharp-vision. How did you choose this pro sements, also their titles and, of course, Why did you decide to open a private fession — or maybe, did the profes scientific heritage. I chose the specialty practice in Cyprus? sion chose you? to be an ophthalmologist consciously, The choice of my profession in a broad sense was predetermined, perhaps long before my birth. I am a hereditary doctor of the fourth generation. The achievements of my medical ancestors have received worthy recognition in the professional world, their certificates are notable endor
78
PREMIERE | Interview
having familiarised myself with all areas in medicine and focusing on the most interesting to me.
Ophthalmology is a profession whereby, in addition to theoretical knowledge, logic, flexible thinking, and prudence are needed. Also requiring a surgical component.
I have lived in Cyprus since childhood, Limassol is my hometown. Here I grew up, studied in a Greek school — I am fluent in four languages, but Greek is the main one. After many years of scientific and pract ic al activity abroad, having gained invaluable experience, I wanted to be at home again, to live in my beloved city, to treat and help people.
Interview What problems do patients most often cal one. Especially with regard to various address to you? surgical techniques. Thanks to this, today In relation to the recently introduced in Cyprus state health care system GESY, upon which we work alongside with, also including the admission of patients on a private health insurance basis, the ran ge of circumstances is quite extensive. Of course, given the climatic conditions, conjunctivitis most often has to be dealt with in all age groups. Refractive errors such as myopia, hyperopia and astigmatism, as well as keratoconus, are common in children and the younger generation. Mid dle-aged and elderly patients are more likely to be treated with cataracts, glaucoma, age-related macular degeneration, and diabe tic retinopathy.
we can diagnose diseases as quickly, in detail and correctly, as possible, and then choose the most gentle, effective and safe method of treatment for each patient individually.
Tell us about modern innovative met This is a safe and effective technique; hods of treating eye diseases. its absolute advantage over its predeces Modern methods of treating eye patholo gies are directly related to the invention of new equipment or implantable devices. So, in glaucoma, the most advanced practice today is the gentle method of laser micro-
What is the main direction of your activity in the main stream of ophthalmology? I advise patients with any pat hologies of the organs of vision, of all age groups, including child ren. But I specialise in the anterior segment of the eye — this area inclu des conservative and surgical treatment of diseases such as glaucoma, cataract, keratoconus, as well as refractive (la ser) correction of myopia, hyperopia and astigmatism.
What clinic do you operate at? I operate on glaucoma and cataracts at the Limassol Ophthalmological Cen ter, and I do refractive laser correction at the Ygia clinic.
How far has ophthalmology advanced in recent years? Ophthalmology has traditionally been one of the most progressive specialties in me dicine, and in the last 20 years, the steps forward have been simply gigantic, both in the diagnostic industry and in the medi
patients are offered anterior deep nonthrough keratoplasty. Finally, the most modern approach to refractive surgery is FemtoLasik. Two lasers are involved here: the first makes a thin dosed cut, and the se cond directly corrects the anomaly.
pulse trabeculoplasty, which, if necessa ry, can be reused after four to six months, as well as surgical treatment using various shunts (devices), depending on the stage of the disease. The most modern approach to ca taract is FemtoCataract: traditional phacoemulsification is accompanied by a femtosecond laser. As a rule, instead of a monofocal artificial lens, preference is given here to a premium lens, which can provide acute postoperative vision at all distances. This method is very popular in the age group from 45 to 70 years old, when patients do not want to wear glasses for various reasons. To prevent the progress of keratoconus pathology, corneal crosslinking and implan tation of introstromal rings are now used. In more serious stages of the disease,
sors is the fastest (24 hours) postopera tive restoration of vision. In addition, at the same time, the patient’s symptoms of discomfort disappear: photophobia, lac rimation and sensation of a foreign body.
Is the average age of your patients changing over time, because young people are now massively using gadgets? Perhaps yes, the number of young patients has increased. In con nection with the abundant infor matisation of life, we spend more and more time with gadgets, consequently the load on vision has increased, and lifestyles have become more passive effectively contributing to the “rejuvenation” of some eye diseases.
What advice can you give to those who want to preserve their vision for as long as possible? Avoid stress as much as possible. Use sunglasses. Eat a balanced diet, do not overdo it with alcohol, coffee, salt and carbohydrates, include foods with beta-carotene and Omega-3 in the diet. Spend limited time with gadgets. And, of course, periodically check with an ophthalmologist — this is especially important for patients who already have diagnosed pathologies. 1 Thiseos str, Agios Nektarios Building, office 102 (opposite Ygeia Policlinic), 3025 Limassol 25737334, 99554587. www.drchilingaryan.com
Interview | №26 | 2021
79
к Gourmet
КОММАНДАРИЯ ALASIA
Истинная выдержка, обновленный дизайн и вся история самого старого вина внутри!
К
оммандария — традицион ное кипрское десертное вино, также известное как ликерное. Его история уходит корнями в XII век; это первое вино, признанное про дуктом защищенного наименования происхождения (ЗОП). Изготовленное из отборного виногра да сортов «мавро» (50%) и «ксинистери» (50%), полнотелых и богатых вкусом и ароматом, вино Alasia Commandaria от LOEL перезапущено в новом офор млении. Вниманию энофилов пред лагаются два сорта: «Classic 2017» (категория «выдержанное вино») и «Vin tage 2005» (категория «старое вино»).
Оба — сладкие и хорошо сбаланси рованные, с ароматами изюма, кэроба, сухофруктов, меда и благородными ду бовыми нотами. Наслаждайтесь ими как аперитивом или после ужина, а также в качестве сопровождения к сладостям и шоколаду. Кипр — одна из старейших вино дельческих стран в мире: археологиче ские данные свидетельствуют, что вино производят здесь более 5000 лет. Первое сладкое вино, которое стало извест но как «Cyprus Nama», как го ворят, использовали в церемониях по клонения богине Афродите. Это было рождение коммандарии. Коммандария — без сомнения, амбасса дор кипрских вин. Ее название напря мую связано с местами в окрестностях
80
PREMIERE | Gourmet
Лимассола, в которых выращивается виноград и происходит производство. Сегодня винодельня LOEL продолжает развивать это наследие в линейке вин Alasia Commandaria. Alasia Commandaria, которую еще кре стоносцы удостоили звания «апостола вин» и которой недавно присвоил две звезды международный комитет Great Taste, вновь представлена в двух наиме нованиях и возрастных категориях.
Это исключительный продукт, кото рый создан, чтобы покорять. Обновленный ассортимент вин Alasia Commadaria можно найти в винных по гребах и специализированных торговых точках. Распространяется компанией Laiko Cosmos Trading Ltd.
www.laikocosmos.com
Gourmet
ALASIA COMMANDARIA Authentically aged, with a new look outside and the history of the oldest wine hidden within!
A
traditional dessert wine, also known as a liqueur wine, with history dating back to the 12th century and the first to be recognized as a product of Protected Designation of Origin (PDO). Made from the finest Mavro (50%) and Xinisteri (50%) grapes, both full bodied and rich in taste and aro ma, Alasia Commandaria from LOEL, has been relaunched with a new look in 2 va rieties, the “Classic 2017” in the “Aged” category and the “Vintage 2005” in the “Excep tionally Aged” category. Both wines are sweet and well balanced, with aromas of raisins, carob, dried fruits, honey and oak. Enjoy them as an aperitif or after dinner and as an accompaniment to sweets and chocolate.
Commandaria is deeply rooted in the his tor y of wine making of the Limas sol area, with its name linking directly to the areas in which its grapes are grown and production takes place. It is without a doubt an ambassador of Cypriot wines. Cyprus is one of the oldest wine making countries in the world, with archaeolo gical evidence suggesting that wine has been made here for more than 5000 years. The first sweet wine that became known as “Cyprus Nama” and was said to be used in the ceremonies worshipping the god dess Aphrodite.
This was the beginning of the creation of Commandaria. Today, LOEL winery, continues to build on this heritage, pro ducing the Alasia Commandaria ran ge and many other wines. Crowned the “Apostle of Wines” by the Crusaders and recently awarded 2 stars by the inter national Great Taste committee, the Ala sia Commandaria range reintroduces itself, twofold. It’s an exceptional product that’s sure to conquer you. The new Alasia Commadaria range can be found at wine cellars and specialist points of sale. Distribution by Laiko Cos mos Trading Ltd. www.laikocosmos.com
Gourmet | №26 | 2021
81
Interview
Ресторатор
АНТОН ПИНСКИЙ: «Новое блюдо – это всегда лотерея» Интервью: Жанна Спиридонова
82
PREMIERE | Interview
Interview
Молодой и амбициозный, Антон Пинский запускает проекты один за другим: «Сыроварня», «Магадан», «№13», Lotus room, Avocado Queen, Simach, Novikov Bodrum — и это далеко не все. Словом, у журнала GQ определенно были основания назвать его ресторатором года. В интервью Premiere Антон рассказал о потенциале ресторанов на Кипре, семейном бизнесе, сomfort food и впечатлениях от самоизоляции.
Антон, как вы оцениваете Кипр с точки зрения ресторатора? Насколько это перспективное место для открытия заведений?
Кипр Кипру рознь. Если мы говорим о местах вроде Айя-Напы или Ларнаки, то это должны быть большие тарелки, много еды и по очень бюджетному ценнику. А вот Лимассол может претендовать на более дорогие рестораны и элитную подачу. С точки зрения продолжительности курортного сезона Кипр — очень привлекательное направление: здесь это почти полгода, в то время как, например, в Порто-Черво в Ита лии — всего лишь пара месяцев в году. Тем не менее у большинства людей остров ассоциируется с невы соким средним чеком — долларов 30 (в Лимассоле — 50-70). Перспективы для ресторанов здесь есть, но с оговоркой — ориентироваться исключительно на ужины (днем очень жарко, и в это время по заведениям никто не ходит). Так что бизнесу как таковому быть, но без сверхдоходов. Но я знаю, что сейчас строятся — или, может быть, уже построены — два боль ших комплекса: с дорогими гостиницами, причалами для яхт, апартаментами. Предлагали даже поучаствовать, зайти туда с нашими ресторанными брендами. Но в моих планах освоение Кипра пока не значится.
Interview | №26 | 2021
83
Interview Какие советы можете дать тем, кто хочет открыть свой ресторан, добиться успеха?
Иметь в виду, что шансы на провал всег да выше шансов на успех. А тем, кто не мечтает о своем ресторане или собственном деле, а просто желает удивить гостей, пригласив на ужин к себе домой?
Научиться готовить. Или не заморачи ваться и заказывать еду из ресторанов Pinskiy&Co. Вы бы хотели, чтобы ваши сыновья продолжили ваше дело?
Есть две категории отцов: одни ни в коем случае не хотят, чтобы их дети за нимались тем же, чем они, другие — хо тят. Я себя отнесу ко второй категории.
13
Существует ли ресторанная концепция, которую вы еще по тем или иным причинам не реализовали?
13
Конечно, существует. И не одна. Скоро реализуем!
13
На ваш взгляд, изменятся ли ре-
Вас называют одним из лучших
стораны после пандемии? Мо-
антикризисных
жет быть, это уже произошло?
Вам комфортно работать во вре-
Многие мои знакомые из Европы
мя нестабильной экономической
не посещали рестораны уже пол-
ситуации и иных проблем?
рестораторов.
года. Ваше мнение — как будет развиваться эта индустрия через пять-десять лет?
13
84
PREMIERE | Interview
Глобально ничего не изменится, по тому что рестораны все-таки больше про общение и атмосферу.
С одной стороны, такого рода вре мена добавляют стресса. С другой, появляется больше вариантов и воз можностей. Здесь нужно найти баланс. Кризис, безусловно, способствует очи щению рынка, но понятно, что речь
Interview не о кризисе пандемическом, связанном с трагическими событиями. А вот эко номический — всегда некая отправная точка для роста. Во время самоизоляции вы сами скучали
по
ресторанам?
Жена часто дает вам советы? Вы прислушиваетесь к ее мнению?
Моя жена в курсе всех моих дел и пери одически меня оттормаживает от какихто диких идей.
Куда
хотелось пойти/поехать в пер-
В отличие от многих других рос-
вую очередь? Какой главный урок
сийских рестораторов, у вас есть
извлекли во время самоизоляции?
проекты не только на родине. Было ли что-то в ведении бизне-
Пойти, конечно, везде хотелось. И не только в рестораны, но и в дру гие привычные места. Никакого уро ка мы не извлекали, а лишь убедились в правильности наших суждений: всегда должна быть «подушка», которая позво лит рассчитаться с персоналом, постав щиками и арендодателями. В одном из интервью ваша жена сказала, что вы неприхотливы в еде. Это действит ельно так? Что для вас comfort food?
Котлеты из индейки на пару, салат из помидоров и огурцов со сметаной, картофельное пюре.
В Турции, например, персонал более трудолюбивый и менее прихотливый. В Испании — более ленивый и требо вательный. Плюс везде свои нюансы. Например, когда мы открыли ресторан в Тур ции, единственная претензия у гостей была — почему подаете чай не в ту рецких чашках. На следующий день мы все исправили.
са за рубежом, что вас удивило? Как отличается работа на кухне, публ ика, поведение гостей?
Публика везде разная, как и поведение гостей, и подход к работе ресто ранов. Но меня никогда ничего не удивляет, так как прежде, чем заняться чем-либо, я все анали зирую. Поэтому обычно ко всему готов.
В каком городе мира вам вкуснее всего? И почему?
Конечно, в Москве. Потому что здесь мне готовят то, что я хочу. Как гово рил мой учитель физики: «Больше все го я не люблю сюрпризы. Сюрприз — это то, что ты не запланировал». Неваж
но — приятное или неприятное: это всегда что-то, что выбивается из твоего плана и обычного ритма жиз ни. Поэтому, когда я прихожу в свой ре сторан или в заведение, которое часто посещаю, я точно знаю, что мне при несут и как приготовят. А новое место, новое блюдо — это всегда лотерея. Вы стали ресторатором года по мнению журнала GQ. А какой наградой гордитесь больше всего?
Какой наградой может гордиться отец двоих детей? Двумя — старшим и млад шим!
Interview | №26 | 2021
85
Interview
ANTON PINSKY: «A new dish is always a lottery» Interview: Zhanna Spiridonova
A young and ambitious restaurateur opens projects one after another — Syrovarnya, Magadan, No. 13, Lotus Room, Avocado Queen, Simach, Novikov Bodrum. And these are not all of them. It is no coincidence that Anton Pinsky became the GQ Magazine’s Restaurateur of the Year. Premiere Media spoke with Anton about the potential of restaurants in Cyprus, family businesses, comfort food and self-isolation.
86
PREMIERE | Interview
Interview How do you rate Cyprus from the point of view of a restaurateur? How promising is this place for opening a restaurant?
Cyprus is different. If we are talking about places like Ayia Napa or Larnaca, then the se should have large plates, a lot of food and very inexpensive. But Limassol can lay claim to more expensive restaurants. In terms of the length of the holiday season, Cyprus is a very attractive des tination — here it lasts five months, unlike many other famous resorts. For example, in Porto Cervo in Italy it is only a coup
Simach
le of months. Nevertheless, most people associate Cyprus with a low average check — €30 (in Limassol it is already €50-70). There are prospects for restaurants here, but with one caveat — this is exclusively for dinner, since it is very hot during the day and no one goes to restaurants at this time. So there is business for restaurants, but without any major profits. But I know that two large complexes (with expensive hotels, marinas for yachts, with apartments) are under construction or may have already been built, and they even
And for those who do not dream of their own restaurant or their own business, but simply want to surprise guests by inviting them to dinner at their home? Learn to cook. Or not bother and order food from Pinskiy & Co restaurants! Would you like your sons to continue your business?
There are two categories of fathers: one who in no way wants their children to do the same thing that they do, and others who want it. I will refer myself to the second category.
offered to participate with our restaurant brands. But it is not in my plans to develop something in Cyprus.
Is there a concept for a restaurant
What tips can you give to those who
Of course there is. And there are many of them. Coming soon!
dream of opening their own res
that you have not yet implemented for one reason or another?
taurant? And for those who dream of being successful?
Will restaurants change after the pandemic, in your opinion? Per
Сыроварня
The odds of failure are always higher than the odds of success.
haps you have already changed something? Many of my acquain tances from Europe have not visited restaurants for six months. How will the
restaurant
industry
develop
in 5-10 years?
Globally, nothing will change, because restaurants are still more about com munication and atmosphere.
Interview | №26 | 2021
87
Interview You are called one of the best anticrisis restaurateurs. Is it comfortab le for you to work during a crisis, unstable economic situation and other problems?
On the one hand, these kinds of times add stress and nerves. On the other hand, there are more options and opportunities. Balan ce is needed here. The crisis certainly helps to cleanse the market, but it is clear that it is not a pandemic crisis, since it is asso ciated with tragic events. And if we talk about the economic crisis, then this is always a kind of starting point for growth.
to other places of interest. We did not learn any lesson, but only convinced ourselves of the correctness of our jud gments — there should always be a “pillow” that will allow us to settle accounts with staff, suppliers and landlords. In an interview, your wife said that you are unpretentious with food. Is it really so? What is comfort food for you?
Steamed turkey cutlets, tomato and cu cumber salad with sour cream, and mashed potatoes.
Did you miss restaurants during
Does your wife often give advice?
your self-isolation? Where did you
Do you listen to her opinion?
The approach to restaurant operations is also different everywhere. And nothing ever surprises me, because before doing anything, I analyse everything. Therefore, I am ready for anything.
want to go the most, or first? What is the main lesson learned during selfisolation?
Of course, I wanted to go everywhere. And not only to restaurants, but also
My wife is aware of all my activities and from time to time provides me so me wild ideas. Unlike many other Russian res taurateurs,
you
have
projects
not only in Russia. Was there anything about doing business
In Turkey, for example, there are mo re hardworking and less whimsical staff. In Spain, it is more lazy and demanding. Everywhere has its own nuances. In Tur key, when we opened the restaurant, the only complaint the guests had was that we were not serving tea in Turkish cups. The next day we fixed everything.
that surprised you? How is work in the kitchen, the clientele,
Which city in the world tastes best
and the behaviour of guests in res
for you? And why?
taurants different?
The clientele is different everywhere, as well as the behaviour of the guests.
Of course, Moscow. Because here they cook for me what I want. As my physics teacher used to say: “Most of all I don’t like surprises. Because a surprise is something you didn’t plan”. It doesn’t even matter
whether it is pleasant or unpleasant. It is just something that stands out from your plan and the usual rhythm of li fe. So when I come to your restaurant or a restaurant that is frequented by ma ny, then I know for sure what to expect and how they will cook. A new dish is always a lottery. You
were
named
Restaurateur
of the Year by GQ. Which title or award are you most proud of?
What award can a proud father of two children have? Two awards — the older and younger!
88
PREMIERE | Interview
Architecture & Design
TRIBU
TRIBU
МИРОВЫЕ ЛИДЕРЫ
в области эксклюзивной уличной мебели класса high-end — в шоу-руме Deloudis GANDIA BLASCO
К
омпания Gandia Blasco была основана в 1941 году как семейный бизнес по производству одеял. Сегодня у нее два направления деятельности: уличная мебель, которая продается под брендом Gandia Blasco, и текстиль (ковры и подо деяльники) под торговой маркой GAN. Несмотря на разнообразие стилей и форм, главная концепция неизменна: материалы высочайшего качества, элегантность, функциональность и вариативный эксклюзивный дизайн, придающий изделиям уникальность. Идеи и формы — не просто реакция на домашнюю обстановку: теп лота, современность, яркость или затейливость определяют стиль жизни в целом. Уличная мебель — ключевая специализация компании. Сегодня эта линейка про дукции состоит из полутора десятков коллекций, которые включают около 300 различных товаров. Каталог охватывает все без исключения потребности, кото рые только могут возникнуть у клиента, желающего обустроить уютное простран ство на свежем воздухе, и постоянно расширяется, вбирая все новые подходы и заполняя малейшие пробелы. Мебель Gandia Blasco специально разработана для использования на открытом воздухе — она не нуждается в уходе, не повреж дается и выдерживает самые тяжелые погодные условия в любой из стран присут ствия. Годы исследований и инноваций в материалах привели к логичному итогу: структуру и основу любого продукта Gandia Blasco составляют только отборные металлы, пластмассы и древесина. GANDIA BLASCO
90
PREMIERE | Architecture & Design
Architecture & Design TRIBÙ
Р
TRIBU
оскошная эксклюзивная уличная мебель — специфика и специальность бельгийского семейного дизайнерско го дома Tribù. В начале 90-х он был пионером философии, согласно которой терраса и сад должны рассматривать ся как продолжение дома. Tribù стал всемирно известным брендом и одним из старейших в мире производителей высококачественной уличной мебели — их роскошные кол лекции для активного отдыха продаются более чем в 60 стра нах и держат марку лучших в отрасли. Как новаторы, Tribù страстно желают разрабатывать красивую садовую мебель, неподвластную времени, которая соответствует высоким стандартам, и создавать пространства, где люди могут рас слабиться с комфортом и отдохнуть от повседневного стрес са. Tribù ценят время, проведенное с семьей, и волшебную атмосферу, которую способен создать дизайн садовой мебе ли с гармоничным сочетанием всех деталей. Tribù — это переплетение современной элегантности, само
бытной чистоты и индивидуального модернизма, которое не утомляет даже после многих лет удовольствия. Характерная деликатность деталей уличной мебели Tribù свидетельствует об изяществе, сравнимом с изысканностью мебели интерьер ной. Большую часть коллекции разрабатывают дизайнеры со всего мира — те, кто понимает стиль Tribù: простые линии с уникальным чувством важности каждой мелочи.
TRIBU
PAOLA LENTI
Р
абота Paola Lenti — результат диалога, сотрудничес тва и обмена идеями между дизайнерами, стилистами и мастерами. Компания всегда стремилась выйти за рамки обычного, осознавая, что открытия возможны только как вза имосвязь, смена регистров, чтобы вычленить из множества идей те, что способны вызывать эмоции. Сила Paola Lenti как компании всегда заключалась в командной работе, спо собной сочетать глубину мышления и руку мастера, сияние цветов, научные знания и вдохновение геометрии и форм. Произведения бренда созданы, чтобы выдержать испытание годами. Уравновешенность форм не поддается прихотям моды: особая забота о каждой детали сделала любой предмет уникальным и вневременным, предназначенным для домов, где созданы условия для процесса стратификации — это настоящая визитная карточка современной жизни.
Paola Lenti
Paola Lenti
CYPRUS: Maximos Plaza, 217E Leoforos Archiepiskopou Makariou III, 3105 Limassol +357 25 333420 www.deloudis.com cyprus@deloudis.com Architecture & Design | №26 | 2021
91
Architecture & Design
Tribu
Gandia Blasco
DELOUDIS SHOWROOM PRESENTS
Exclusive World Designs in Outdoor Furniture GANDIA BLASCO
G
andia Blasco was founded in 1941, established as a family business ma nufacturing quality blankets. The com pany now has two product lines: outdoor furniture distributed by the pioneering brand GANDIA BLASCO, and textiles (car pets and duvet covers) by the brand GAN. The collective range of styles and shapes is diverse, although, share the same ba sic principle: unique by creation and ma nufactured implementing high quality materials, stylish, exclusive and functio nal. The concept designs and shapes apply well to home situations, creating aesthetic environments of warmth, comfort, con temporary, surprisingly striking, that de fines lifestyle perfectly. Outdoor furniture range is the cornerstone of the compa ny, comprising more than 15 collections and nearly 300 different products.
aiming to improve on new approaches and bridge evolving market gaps. “Gandia Blasco outdoor furniture focuses on visiona ry concepts of design and manufacturing”.
These exclusive admired pieces do not require any care, they are resistant to da mage and extreme weather conditions in all
The catalogue range fulfils every imagi nable desire and space for outdoor furni ture, and it is constantly being expanded,
92
PREMIERE | Architecture & Design
countries. Years of research and investi gation, in particular innovation in material resources, has resulted in optimal finishes. The best metals, plastics and woods ma ke up the structural process of all Gandia Blasco’s products.
GANDIA BLASCO
Architecture & Design TRIBÙ
L
uxurious, exclusive outdoor furniture aptly defines the di rectives of Belgian design house Tribù. Equally does the term “art of leisure”. In the early nineties, Tribù was a pioneer of the philosophy underlining an outdoor area and garden should be viewed as an extension of the home. This family-run design house has progressed to becoming an internationally acclaimed brand and is one of the world’s oldest manufacturers of high-end outdoor furniture. Tribù’s luxurious outdoor collections are distri buted in over 60 countries representing the finest and most exqui site, by design and durability, in the industry. Tribu
As innovators, they maintain a formidable passion, creating ti meless and beautiful garden furniture that match the market’s demanding standards, and by creating environments for peop le to relax in comfort, leaving the exhaustion of daily stresses behind. Tribù respects the values of time spent with the family and the magical atmosphere that garden furniture, with every detail in harmony, that embraces this experience. Tribù is a mix of contemporary elegance, distinctive puri
Paola Lenti
ty and individual modernism that is timeless, even after years of enjoyment. The characteristically delicate detailing of Tribù modern outdoor furniture signifies finesse that can be compared to the finest interior furniture. There are international designers behind a large part of their collection. The company is selective in the partnership of designers who truly understand the Tribù style: simple lines with a unique sense of detail.
PAOLA LENTI
T
he work of Paola Lenti is the ultimate reflection of relations founded on infinite dialogues, the exchange and sharing of ideas with designers, stylists and artisans. The company stri ves on the philosophy of reaching beyond usual boundaries. Their mission is that “invention is only possible as a relationship is”, communicating that transposition from one register to anot her, encapsulates the whole essence of ideas, capable of raising emotions. The core strength of Paola Lenti company leads in team work values, passion and commitment. The team synchronizes with thinking processes and gestures of the artisan, the radiance of colour schemes, applied scientific knowledge and the inspira tion of geometry and forms. Notably, the showcase of indivi dual designs stands the test of time. The poise of the forms is not subjected to the whims of fashion, as phenomenal atten tion for detail has made each item unique and timeless, destined for homes where it is possible to implement the process of stratification, by a true hallmark of contemporary living.
Paola Lenti
CYPRUS: Maximos Plaza, 217E Leoforos Archiepiskopou Makariou III, 3105 Limassol +357 25 333420 www.deloudis.com cyprus@deloudis.com
Architecture & Design | №26 | 2021
93
Art & Culture
КНИЖНАЯ ПОЛКА the BOOKSHELF
Р
ождественские праздники — прекрасное время, чтобы уединиться с бокалом глинтвейна и захва тывающей книгой у потрескивающего углями камина. Мы предлагаем вам интересную, на наш взгляд, подборку новинок, с которыми праздники станут инте реснее и насыщеннее.
C
hristmas time is a great opportunity to relax with a glass of mulled wine and an exciting book by the crackling fireplace. We offer you an interesting, in our opinion, selection of new products, which will make your holidays mo re interesting and richer.
Ингви Акисон «Архивариус» Yngwie Akison “The Archivist”
В
начале XXII века люди, благодаря дос тижениям науки, обрели бессмертие. Став вечно молодыми, они задумались, как вернуть к жизни всех своих предков — за все время существования Homo sapiens. И был найден способ физического воскрешения… Книга «Архивариус», получившая известность уже вскоре после первой публикации в Интернете, написана в жанре остросюжетной научной фантастики. Роман-уто пия или же антиутопия? Как бы то ни было — этот голо вокружительный триллер вы забудете не скоро.
A
t the beginning of the XXII century, owing to the achie vements of science, people have gained immortali ty. Having become forever young, they thought about how to bring back all their ancestors to life — for the entire dura tion of Homo sapiens existence. Thus, a method of physical resurrection was created...The book “The Archivist”, which became famous soon after its first publication on the inter net, is written in the genre of action-packed science-fiction. Is it a utopian novel or a dystopia? Be that as it may — you won’t be forgetting this dizzying thriller anytime soon.
Кэти Мак «Конец всего: с астрофизической точки зрения» Katie Mack “The End of Everything: Astrophysically Speaking”
К
ак погибнет Вселенная? В любой момент ее может уничтожить «квантовый пузырь смерти», а может быть, она «превратится в ничто» — об этом рассуждает Кэти Мак, космолог из Университета Северной Каро лины, в своей новой книге. Вселенная неизбежно пре кратит свое существование через 200 миллионов лет, заявляет она. С одной стороны, признание конца све та — мрачное предположение. Но благодаря юмору, языку метафор, опыту личных исследований автор создала восхитительное произведение, в котором большие идеи современной астрофизики объяс няются через призму конца времен.
94
PREMIERE | Art & Culture
H
ow will the Universe die? At any moment it can be destroyed by the “quantum bubble of death», or maybe it «will turn into nothing”, says Katie Mack, a cos mologist at the University of North Carolina, in her new book. The universe will inevitably cease to exist in 200 mil lion years, she says. On one hand, recognizing the end of the world is a grim assumption. However, thanks to humour, the language of metaphors, and the experience of per sonal research, the author has created a delightful work in which the great ideas of mo dern astrophysics are explained through the prism of the end times.
Art & Culture Мэгги О’Фаррелл «Хемнет» Maggie O’Farrell “Hamnet”
Е
динственный сын Шекспира Хемнет, умерший от чумы в 11 лет — источник вдохновения для но вой выдающейся работы Мэгги О’Фаррелл, автора вось ми невероятно популярных книг. Но «Хемнет» стоит в ее творчестве особняком. Он читается, как сказка, вплетенная в душераздирающую реальность — ника кая магия не может спасти ребенка. Его короткая и дра гоценная жизнь, считает О’Фаррелл, имеет большее значение, чем полагают литературные историки. Она исследует творческую связь между Хемнетом и Гам летом, то есть очевидную корреляцию между жизнью Шекспира и его работами. Нет сомнений: каждый, кто прочитает книгу, не сможет больше смотреть на Гамлета и не думать о мальчике, в честь которого была названа одна из величайших пьес в мире.
S
hakespeare’s only son, Hamnet, who died of the pla gue at age 11, is the inspiration for an outstanding new work by Maggie O’Farrell, author of eight incredib ly popular books. But “Hemnet” stands apart in her work. It reads like a fairy tale woven into a heartbreaking reali ty — no magic can save the child. His short and precious life, O’Farrell says, matters more than literary historians believe. She explores the creative connection between Hamnet and Hamlet, which mirrors the apparent correlation bet ween Shakespeare’s life and his work. There is no doubt that anyone who reads the book will no longer be able to look at Ham let, without thinking about the boy who had one of the greatest plays in the world named after him.
Игорь Манн «Правила жизни и бизнеса» Igor Mann “Rules of Life and Business”
И
нформация, скрытая под обложкой этой книги, за год собрала 100 000 подписчиков в Инстаграме. Из маленьких постов сложилась цельная картина — правила жизни и бизне са от Игоря Манна. В книге вы найдете идеи, инсайты, темы для размышлений. И, возможно, сформулируете собственные правила, которые сделают вашу жизнь и ваш бизнес лучше. При меняйте!
The information hidden under the cover of this book has collected 100,000 followers on Instagram in a year. From the small posts a whole picture has emerged — the rules of li fe and business from Igor Mann. In the book you will find ideas, insights, themes for thought. You might even formulate your own rules that will make your life and your business better. Put it in practice!
Валерия А. Косякова «Код Средневековья. Иероним Босх» Valeria A. Kosyakova “Product of the Middle Ages. Jeronim Bosch”
Л
егенда мировой живописи, Босх прославился не только как талантливый художник, но и как искусный мистификатор, изобретатель собственного живописного языка. Что скрывается за его гротескной, местами комичной эстетикой? Какое отношение к сов ременному обществу художник выражал через свои эксцентричные сюжеты? Чем инфернальное Средне вековье Босха так цепляет нас? Откуда на холсте появился беременный император и почему, на конец, совы — не то, чем кажутся? Ответы на эти интригующие вопросы — на страницах этой книги, глубокого и насыщенного исследования творчества нидерландского мастера.
The legend of world painting, Bosch became famous not only as a talented artist, but also as a skillful hoaxer, the inventor of his own pictorial language. What is hid den behind its grotesque, sometimes comical aesthetics? What attitude towards modern society did the artist express through his eccentric plots? How do Bosch’s infernal Mid dle Ages manag e to hook us? How did the pregnant emperor appear on the can vas and why are the owls not what they seem? The answers to these intriguing questions are on the pages of this book, a deep and rich study of the work of the Dutch master.
Art & Culture | №26 | 2021
95
Art & Culture
Диана Маркум «Десятый остров» Diana Marcum “The Tenth Island”
И
стория в стиле «Ешь, молись, люби». Репортер Диана Маркум переживает личностный кри зис: нарастающая тоска сопровождается стагна цией в карьерном росте. Именно в этот момент автор — и главная героиня — книги наты кается на необычную группу иммигрантов, живущих в сельской Калифорнии. Она ре шает присоединиться к ним и поехать на отда ленные Азорские острова в Атлантическом океане — на их родину. Как изменится жизнь Дианы на островах? Что ждет ее дальше? Кто знает…
A
story in the style of “Eat, Pray, Love”. Reporter Dia na Marcum is experiencing a personal crisis: a grow ing melancholy accompanied by stagnation in ca reer growth. It is at this point that the aut hor — and the protagonist — of the book stumbles upon an unusual group of immigrants living in rural California. She decides to join them and travel to the remote Azores in the Atlantic Ocean — their homeland. How will Diana’s li fe on the islands change? What is awaiting her next? Who knows…
Эмили Мандел «Стеклянный отель» Emily Mandel “The Glass Hotel” «Стеклянный отель» — увлекательно напи санный и многогранный роман, в кото ром каждый читатель откроет что-то свое. На острове Ванкувер, в живописной глуши стоит таинственный и загадочный отель, который становится важной точкой всей будущей истории о крахе множества судеб. Он регулярно мотивирует своих посетителей признаваться в тайных желаниях. Страшно то, что при попытке лицемерить, обманывать или пытаться обой ти этот закон моментально настигает карма. Это что за странный стеклянный отель?
T
he captivating and multifaceted “The Glass Hotel” is a novel for every reader to discover something of their own. On Vancouver Island, in a picturesque wilderness, there is a mysterious and enigmatic hotel, which becomes an important point in the entire future story of the collapse of many destinies. The hotel regularly motivates its visitors to confess their secret desires. The scary part — when you try to hypocrite, deceive or attempt to circumvent this law, karma immediately ensues. What is this strange glass hotel?
Александр Силаев «Этика без дураков. Циничные наблюдения, страшные теории и эффективные практики» Alexander Silaev «Ethics Without Fools. Cynical observations, terrible theories and effective practices»
А
лександр Силаев, писатель и частный инвестор, смотрит на современную модель мира с этичес кой точки зрения. Рассказывает, как отделить пра вильные желания от неправильных и разложить последние по их неправильным полкам. Разбирает неудачи и плохие советы с математической точки зре ния. Предлагает попрактиковаться в этических воп росах и честно ответ ить на некоторые из них: за сколько вы предадите друга? до каких границ дойдете? сможете ли пожертвовать одним челове ком, если на кону будут жизни пяти? «Что делать и чего не делать» — два главных вопроса этики. «Не много развлечь и немного изменить» — две главные цели этой книги.
96
PREMIERE | Art & Culture
A
lexander Silaev, writer and private investor, looks at the mo dern world model from an ethical point of view. He shows how to separate the right desires from the wrong ones and put the latter on their wrong shelves. Deconstructs failure and bad advice from a mathematical point of view. Suggests practicing ethical issues and honest ly answering some of them: how much will you betray your friend for? What boundaries will you reach? Can you sac rifice one person if there are five lives at stake? “What to do and what not to do” are the two major ethical questions. “A lit tle fun and a little change” are the two main goals of this book.
Swiss Quality
VIROSTOP - STAY SAFE EVERYWHERE YOUR ANTI-FLU PROTECTION FOR WHOLE JOURNEY
ВИРОСТОП
ВАША АНТИВИРУСНАЯ ЗАЩИТА С П РА Ш И В А Й Т Е В О В С Е Х А П Т Е К А Х К И П РА
AVA I L A B L E I N P H A R M AC I E S AC R O S S C Y P R U S CONSULT YOUR DOC TOR OR PHARMACIEST. MEDIC AL DE VICE IS INTENDED FOR ADULTS AND CHILDREN OVER 6 YEARS
PharmDr. Stanislava Georgiou, Spirou Kyprianou 11, (Next to PrimeTel ,MTN) Germasogeia 4043 +357 25250888 stanislava.georgiou@gmail.com
Art & Culture
«РОК И ОПЕРА» – снова на Кипре! В сентябре позапрошлого года в Лимассоле с успехом прошла премьера уникального на сегодняшний день проекта «Рок и Опера», объединяющего классическое и современное искусство. Спустя почти два года тот же состав соберется вместе снова — 11 сентября в театре Паттихио зрителю представят обновленную программу «Рок и Опера 2». Можно ли знаменитую оперную классику исполнять в аранжировке под рок, блюз или диско и при этом не вызвать гнев поклонников высокого жанра? Ответ узнают все, кто посетит этот концерт.
98
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture Виктор Пипа, ведущий программы:
На сегодняшний день в мире нет подобных проектов. Есть такие, в которых классические музыкальные произведения исполняются в рок-аранжировке, но непосредственно оперные арии в рок-обработке — такого нет. Мы как люди творческие любим похулиганить, мы старались не уйти в откровенный рок, но отойти от классического исполнения, поэтому программа получилась с определенным достоинством. Возможно, вы удивитесь, побывав на нашем выступлении — ползала может быть одето в рокерские косухи, а вторая половина — это действительно поклонники классической оперы».
У
никальный музыкальный проект «Рок и Опера» — итог экcперимента талант ливых и ярких артистов, решивших объединить классические оперные хиты и современную рок-обработку.
Результат — аншлаги в десятках городов Росcии. Ведь, как говорит ведущий про граммы Виктор Пипа, любой зритель шоу всего за один вечер совершает путешес твие по лучшим мировым оперным постановкам. Вначале программа состояла из 12 номеров, но с каждым концертом добавлялись новые — и сейчас их 23. Классические голоса оперных солистов в сопровожде нии мощной ударной установки, бас-гитары и других современных инструментов, с видеорядом и световыми эффектами в духе заправского рок-сейшна, создают невероятное ощущение единения разных времен и эпох. Оперные голоса звучат убедительно и ярко, известные арии обретают неожиданные краски благодаря новой аранжировке: вместо скрипок и виолончелей — барабаны и гитары. Рокмузыканты, участвующие в проекте, сотрудничают с группами «Танцы минус», «То кио», «Агата Кристи».
Виктор Пипа:
«Жанр, в котором мы выступаем — это эклектика, симбиоз классики и современности. Программа построена на том, что на первом плане работают оперные солисты, а на втором музыканты буквально «жарят» рок».
В ПРОЕКТЕ ЗАНЯТЫ ВЕДУЩИЕ СОЛИСТЫ БОЛЬШОГО ТЕАТРА, РАБОТАЮЩИЕ НА ЛУЧШИХ МИРОВЫХ ОПЕРНЫХ СЦЕНАХ:
Роман Муравицкий — дра матический тенор, заслужен ный артист России, солист Большого театра, солист Вен ской оперы (Австрия), лауре ат международных конкурсов.
Оксана Горчаковская — соп рано, член жюри в American Artist Program (Нью-Йорк), солистка Большого театра, солистка Метрополитен-опе ры (США), лауреат междуна родных конкурсов.
Алексей Пашиев — бари тон, солист Большого театра.
Евгения Сегенюк — мец цо-сопрано, лауреат междуна родных конкурсов, солистка Большого театра.
Виктор Пипа:
«На мой взгляд, все самое лучшее рождается на стыке противоположностей: инь-ян, мужское- женское, опера-рок».
Art & Culture | №26 | 2021
99
Art & Culture В ПРОГРАММЕ ВЕЧЕРА:
Олег Найденышев, создатель и художественный
1. Георгий Свиридов. Сюита «Время, вперед!». 2. Петр Чайковский. Ария Германа «Что наша жизнь? Игра!» из оперы «Пиковая дама». 3. Камиль Сен-Санс. 2-я ария Далилы из оперы «Самсон и Далила». 4. Петр Чайковский. Ария короля Рене из оперы «Иоланта». 5. Джакомо Пуччини. Ария Тоски из оперы «Тоска». 6. Джакомо Пуччини. 2-я ария Каварадосси из оперы «Тоска». 7. Джакомо Пуччини. Ария принцессы Турандот из оперы «Турандот». 8. Петр Чайковский. Ариозо Германа из оперы «Пиковая дама». 9. Петр Чайковский. Дуэт Лизы и Полины из оперы «Пиковая дама». 10. Джузеппе Верди. Ария Риголетто из оперы «Риголетто». 11. Жорж Бизе. Цыганская песня из оперы «Кармен». 12. Джузеппе Верди. Баллада Герцога из оперы «Риголетто». АНТРАКТ
руководитель проекта «Рок и Опера», режиссер Большого театра:
«Изначально проект задумывался как некий эксперимент, размышление на тему оперной классики. Но когда программа стала разрастаться и принимать свои нынешние очертания, мы поняли, что это начинание имеет право на жизнь и действительно несет в себе просветительское значение. Мы современным языком и с новыми средствами выражения доносим до современного зрителя и слушателя оперную классику, открываем ему этот прекрасный мир. После такого опыта хочется слушать хорошую музыку, приходить в театры и в оперу».
13. Жорж Бизе. Музыкальный антракт из оперы «Кармен». 14. Джоакино Россини. Каватина Розины из оперы «Севильский цирюльник». 15. Жорж Бизе. Ария Хозе из оперы «Кармен». 16. Шарль Гуно. Куплеты Мефистофеля из оперы «Фауст». 17. Джакомо Пуччини. Ария Калафа из оперы «Турандот».
Оксана Горчаковская, сопрано:
«Для меня проект «Рок и Опера» — это прекрасная возможность поэкспериментировать в смешении жанров и привлечь на сторону любителей классики новую аудиторию».
18. Жорж Бизе. Куплеты Эскамильо из оперы «Кармен». 19. Руджеро Леонкавалло. Ариозо Канио из оперы «Паяцы».
Мероприятие пройдет под патронажем мэра Лимассола Никоса Николаидиса.
20. Вольфганг Амадей Моцарт. Ария Царицы Ночи из оперы «Волшебная флейта».
Часть сборов будет направлена в Фонд помощи онкобольным PASYKAF.
21. Августин Лара. «Гранада». 22. Джоакино Россини. «Неаполитанская тарантелла». 23. Гвидо Мария Ферилли. «Любовь такая бесконечная».
100
PREMIERE | Art & Culture
БИЛЕТЫ В ПРОДАЖЕ В КАССАХ ТЕАТРА ПАТТИХИО, МАГАЗИНАХ «РУСЬ МАРКЕТ» И «АРБАТ» И НА САЙТАХ: www.easytickets.com.cy www.pattihio.com.cy
Art & Culture
THE ROCK AND OPERA is back in Cyprus!
In September 2019, the premiere of the unique Rock and Opera project, which combined classical and contemporary art, was successfully held in Limassol. Almost two years later, the same line-up will come together again on September 11th in Limassol at the Pattihio Theatre where they will present the updated programme “Rock and Opera 2”Is it possible to perform famous opera classics in rock and blues arrangements and at the same time not cause the anger among fans of the high arts? Everyone who attends this concert will find out!
102
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture
T
he unique musical project ‘‘Rock & Opera’’ is the result of an experiment of creative, talented and bright artists who decided to combine classical opera hits and mo dern rock arrangements. The classical voices of opera soloists, accompanied with a powerful drum set, bass guitar and other modern instruments, with visuals and lighting effects in the spirit of a real rock session, create an incre dible impression of connecting different times and different eras. Opera voices sound convincing and bright and famous arias get new, unexpected colours. Instead of violins and cello, we have drums and guitars. Rock musicians participating in the project work in the rock groups Tanzi Minus, Tokyo and Agata Kristi.
The creator and artistic director of the ‘‘Rock & Opera’’ project and director of the Bolshoi Theatre, Oleg Naidynyshev:
Victor Pipa:
“Today, there are no such projects in the world. There are projects in which classical music is performed in a rock arrangement, but opera arias in rock processing do not exist. We, as creative people, tried not to go into the real rock, but to move away from the classical performance, so the programme formed out with a certain dignity. Perhaps you will be surprised seeing, at our performance, that half of the audience could be dressed in rock jackets and the second half are really fans of classical opera”.
“Initially, the project appeared as an experiment and a reflection on the theme of opera classics, but when the programme began to grow and take its current shape, we realised that this project has the right to live and carries itself with an educational meaning. We bring to the modern audience, with a modern language, the opera classics and with new means of expression. We discover, for our listeners, this wonderful world, making them listen to good music in theatres and operas”.
Art & Culture | №26 | 2021
103
Art & Culture THE PROJECT INVOLVES LEADING SOLOISTS OF THE BOLSHOI THEATER, WORKING ON THE BEST WORLD OPERA STAGES:
Roman Muravitsky — dra matic tenor, Honoured Artist of Russia, soloist of the Bol shoi Theatre of Russia, soloist of the Vienna Opera (Aust ria), laureate of international competitions.
Oksana Gorchakovskaya — soprano, member of the ju ry at the American Artist Program (New York), soloist of the Bolshoi Theatre of Rus sia, soloist of the Metropo litan Opera (USA), laureate of international competitions.
Oksana Gorchakovskaya:
“For me, the ‘Rock & Opera’ project is a great opportunity to experiment in mixing genres and attracting new audiences to the side of classical fans.”
The event will be held under the patronage of the mayor of Limassol, Mr Nikos Nikolaides. Part of the funds raised from the concert will go to the PASYKAF, the Cyprus Association of Cancer Patients and Friends. TICKETS ARE ON SALE AT THE PATTIHIO THEATRE BOX OFFICE, RUSSIAN MARKET STORE, ARBAT BOOKS STORE AND ONLINE: www.easytickets.com.cy www.pattihio.com.cy
104
PREMIERE | Art & Culture
Alexey Pashiev — baritone, soloist of the Bolshoi Theatre of Russia.
Evgenia Segenyuk — mez zo-soprano, laureate of inter national competitions, soloist of the Bolshoi Theatre of Russia.
THE EVENING PROGRAMME: 1. George Sviridov. Suite “Time is ahead!” 2. Peter Tchaikovsky. Herman’s aria “What our life is a game! ” from the opera “ The Queen of Spades ” 3. Camille Saint-Saens. Dalila’s 2d aria from the opera “Samson and Delilah” 4. Peter Tchaikovsky. King Rene’s aria from the opera “Iolanta” 5. Giacomo Puccini. Tosca’s Aria from the opera “Tosca” 6. Giacomo Puccini. 2-d Aria of Cavaradossi from the opera “Tosca” 7. Giacomo Puccini. Aria Turandot from the opera “Turandot” the opera “The Queen of Spades” 8. Peter Tchaikovsky. Herman’s Arioso from the opera “The Queen of Spades” 9. Peter Tchaikovsky. Duet Liza — Pauline from the opera “The Queen of Spades” 10. Giuseppe Verdi. Rigoletto’s aria from the opera “Rigoletto” 11. Georges Bizet. Tsiganskaya song from the opera “Carmen” 12. Giuseppe Verdi. Duke’s ballad from the opera “Rigoletto” INTERVAL 13. Georges Bizet. Musical interval from the opera “Carmen” 14. Gioacchino Rossini. Cavatina Rosina from the opera “The Barber of Seville” 15. Georges Bizet. Jose’s aria from the Opera “Carmen” 16. Charles Gounod. Couplets of Mephistopheles from the opera “Faust” 17. Giacomo Puccini. Calaf’s Aria from the opera “Turandot” 18. Georges Bizet. Examillo’s couplets from the Opera “Carmen” 19. Ruggiero Leoncavallo. Canio’s Arioso from the opera “Pagliacci” 20. Wolfgang Amadeus Mozart. Queen of the Night’s Aria from the opera “The Magic Flute” 21. Agusto Lara. Song “Granada” 22. Gioacchino Rossini. “Neapolitan Tarantella” 23. Guido Maria Ferilli. The song “Love is so infinite”
THE BOLSHOI THEATRE soloists
11 presents
Roman Muravitsky Oxana Gorchakovskaya Alexey Pashiev Evgenya Segenyu
th
19:00 September L I M A S S O L PATTIHIO THEATRE
ROCK OPERA2 &
THE GREATEST OPERA HITS 969-829-79
Tickets: Patthio theatre or online: w w w. s o l d o u t t i c k e t b o x . c o m
Part of the proceeds will support PASYKAF’s Programmes and Services
Travel
ВУЛКАНЫ И ИХ ПОМЕСТЬЯ
HACIENDA LA CIÉNEGA
106
PREMIERE | Travel
Travel
В
Э квадор я прилетела из Панамы в июне. Город, в который я вышла из аэропорта, разочаровал меня дождями и медицинскими масками — недолго думая, я умчалась к вулканам.
de ocho — буквально это можно перевести как “по весу восьми”. Эту испанскую монету чеканили с конца XVI века, она соответствовала восьми реалам, и для размена ее часто рубили на восемь равных частей.
В Эквадоре вулканов много — 26 находятся только в материковой части, а вместе с островной получается 48, активных и потухших. Согласитесь, что это немало для небольшой страны в Андах.
Peso de ocho — это гордость Испа-
Одна из самых известных и активных эквадорских огнедышащих гор — Котопакси, 5 897 м над уровнем моря. Вокруг Котопакси раскинулась доли на вулканов, а рядом приютились поместья-асьенды. Сейчас это по боль шей части — мелкие фермы-отели, но пусть вас не вводит в заблуждение слово «ферма». Постройки колониальных времен, семейные храмы, испанские дворики и тенистые аллеи хранят истории о королях и маркизах, гербы которых высечены на посеревших порталах и папертях домашних церквей. Мне хочется рассказать об одном из таких потрясающих мест недалеко от Котопакси — поместье La Ciénega. Эту асьенду построили в 1580 году, и ее архитектура уникальна не только для Эквадора, но и для всей Латинской Америки. В каждой постройке чувствуется испанский королевский размах. Дон Матео де ля Эскалера-иВеласко купил эту ферму в 1695 году у Бернардо Суареса Кабезы де Вака за 4500 песо. Помните попугая Джона Сильвера, который в русском переводе кричал: «Пиастры! Пиастры!»? В оригинале у Стивенсона птица кричит: “Pieces of eight! Pieces of eight!”. Пиастрами называли серебряные деньги итальянцы, попугай же имел в виду испанские peso
нии, знак богатства могущественной империи. Дон Матео был испанцем, рожденным в Арагоне. Он женился на уроженке столицы Эквадора Кито Габриэле Чаморро, и у них родилась единственная дочь Роза, которой в наследство досталась асьенда. С XVII века поместьем владела семья маркиза Маэнсы — это старейший титул в Эквадоре, присвоенный в 1625 году королем Испа нии Филиппом IV. Кстати, и род, и титул сохранились до наших времен — но маркизы Маэнса живут сейчас в Европе. В асьенде принимали представителей знатных испанских семей, членов правительства, президентов и ученых. Здесь побывала и французская геодезическая миссия, изучавшая вулкан Котопакси — маркиз был дружен с ее членами, и они не раз возвращались в поместье с продолжительными визитами. Миссия наблюдала извер жение вулкана Килотоа в декабре 1740 года и знаменитое пробуждение Котопакси в июне 1742-го, после «сна» длиной в 200 лет. А в 1802 году в La Ciénega останавливался Александр фон Гумбольдт — знаменитый немецкий ученый, натуралист, путешественник и географ, чьим именем названы улицы, исторические объекты и геог рафические открытия (даже на Луне есть море Гумбольдта). Асьенды со всех сторон окружены вулканами, но за всю четырехсотлетнюю историю La Ciénega ни разу не подвергалась разрушению. Может быть, пото-
му, что владельцы поместья исправно молились в домашней церкви Деве Марии Розария — она и сегодня остается покровительницей асьенды. В 1981 году историческую достопримечательность превратили в отель. Цены за номер здесь начинаются от 100 долларов. В главном здании есть «люксы», они дороже — 198 долларов. На территории асьенды располагаются семейная церковь, конюшня, парк с фонтаном и прохладными аллеями. Местные богатеи приезжают по выходным из Кито, чтобы отобедать в местном ресторане. Вдоль стен там гордо стоит старинная мебель, скрипят деревянные полы, кожаные стулья с тиснеными фамильными гербами и пылающий камин расскажут вам истории из жизни испанских маркизов. Красивые дамы за обедом вгляды ваются в разводы ароматного соуса на тарелке — но, возможно, я ошибаюсь, и они рассматривают старинные гербы, которыми украшена посуда. Я вечерами наблюдала, как уходящее за горизонт солнце подсвечивает колокол домашней церкви и ледники вулканов, гуляла, вслушиваясь в шепот листвы на закате, и всматривалась в облака на вершине вулкана Котопакси. Вечером в постель кладут грелки: ночи тут холодные. А сны — сказочные.
Ева Лиск, июнь 2021 г. Hacienda La Ciénega, www.haciendalacienega.com
Путешествуйте со мной на страницах журнала Premiere и в моих соцсетях @evaleaskeh! В следующем номере я расскажу вам о поместье внучки бывшего президента Эквадора, к которой приезжала в гости сама королева София Испанская.
Travel | №26 | 2021
107
Travel
VOLCANOES AND THEIR ESTATES
HACIENDA LA CIÉNEGA
I
n June this year, I flew to Ecuador from Panama. The city I left be hind, disappointed me with rains and medical masks — without thinking twice, I rushed off to the volcanoes. Ecuador is home to 47 volcanoes in total (active and extinct), with 15 in volcanoes Galapagos and 32 on the mainland. This is undoubtedly a high number for a small country in the Andes. One of the most famous and active Ecuadorian fire-breathing mountains is “Cotopaxi”, 5,897m above sea level. Around Cotopaxi there is a valley of vol canoes, and nearby are the hacienda esta tes. Nowadays, these are mostly small hotel farms, but don't be fooled by the term “farm”. Colonial buildings, family temples, Spanish courtyards and shady alleys reveal stories of kings and marquises, whose coats of arms are carved on portals and porches of house churches.
108
PREMIERE | Travel
I would like to tell you about one of these stunning places near Cotopaxi — La Ciéne ga estate. This hacienda was built in 1580, and its architecture is unique not only in Ecuador, but throughout Latin America. Each building has a Spanish royal flair. La Cienega is one of the oldest colonial haciendas in Ecuador, with more than 400 years of antiquity. Located near the slopes of the majestic Cotopaxi vol cano and its National Park, this mansion has been the scene of important events in the country's scientific and social his tory. Don Mateo de la Escalera y Velasco bought this “farm” in 1695 from Bernardo Suarez Cabeza de Vaca for 4,500 pesos. Remember Long John Silver’s parrot (Captain Flint), who shouted in Russian translation: “Piastres! Piastres!”? In Ste venson's original version, the bird screams: “Pieces of eight! Pieces of eight!” Italians
called silver money piastres, while the parrot meant Spanish peso de ocho — literally this can be translated as “by weight of eight”. This Spanish coin was minted until the end of the 16th century, it relates to eight rea les, and for exchange it was often chopped into eight equal parts. Peso de ocho is the pride of Spain, signifying wealth of a powerful empire. Don Mateo a Spaniard was born in Aragon. He married Gabriele Chamorro, a native of the capital of Ecuador, Quito, and their only daughter, Rosa, inherited the hacien da. Since the 17th century, the estate has been owned by the family of the Marquis Maenza — historically this is the oldest title in Ecuador, awarded in 1625 by King Phi lip IV of Spain. By the way, both the genus and the title have survived throughout our times — but the Marquises of Maens now lives in Europe.
Travel The hacienda hosted representatives of noble Spanish families, members of the government, presidents and scien tists. The French geodetic mission, that studied the Cotopaxi volcano, also visited — the Marquis was friendly with its members, and they often returned to the estate for long visits. The mission observed the eruption of Mount Quilo toa in December 1740 and the famous awakening of Cotopaxi in June 1742, after a 200-year “sleep”. And in 1802, Alexan der von Humboldt, the famous German scientist, naturalist, traveler and geographer,
stayed at La Ciénega, upon which streets, historical sites and geographical discove ries are named (even on the moon there is the Humboldt Sea). The hacienda is surrounded by volcanoes on all sides, but in its four-hundredyear history, La Ciénega has never been destroyed. Perhaps because the owners of the estate regularly prayed in the ho me church to the Virgin Mary of the Ro sary — she remains the patroness of the hacienda today. In 1981, the historic landmark was con verted into a hotel. Room prices here start at $ 100. There are “suites” in the main building, that are more expensive — $ 198. On the grounds of the hacienda the re is a family church, a stable, a park with a fountain and cool alleys. The local wealthy come from Quito on weekends to dine
at a local restaurant. Antique furniture stands proudly along the walls, wooden floors creak, leather chairs with embossed family crests and a burning fireplace ref lect stories from the life of the Spanish marquises. At dinner, beautiful ladies peer at the stains from the fragrant sauce on the plate — but, maybe, I am mistaken, and they are examining the ancient coats of arms that decorate the crockery. In the evenings, I watched the sun receding beyond the horizon illuminating the bell of the house church and the glaciers of the volcanoes. I walked listening to the whisper of the foliage at sunset, and peered into the clouds at the top of the Cotopaxi volcano. In the evening they put heating pads in the beds: the nights are cold here. And dreams are fabulous, magical and unforgettable.
Eva Leask, June 2021 Hacienda La Ciénega, www.haciendalacienega.com
Travel with me on the pages of Pre miere magazine and on my social media @evaleaskeh! In the next issue I will tell you about the estate of the granddaughter of the former President of Ecuador, where Queen Sophia of Spain visited.
Travel | №26 | 2021
109
Psychology
ЛОКДАУНЫ: психологическая инструкция по применению
110
PREMIERE | Psychology
Psychology
АННА ДАНИЛОВА, психолог
2020 год разделил жизнь на «до» и «пос ле» для большинства жителей пла неты. Провожая его, мы желали друг другу здоровья и скорейшего возвра щения к привычному образу жизни. Мы искренне верили, что, уходя, 2020-й заберет с собой все болезни, связанные с ними ограничения, локдауны и тре воги, вызванные мировой пандемией. Мы с детской наивностью и святой верой в лучшее легли спать 31 декаб ря — и проснулись 1 января в том же мире, с теми же глобальными про блемами. Вот только внутреннего ре сурса стало меньше. Отрицать это бессмысленно: любой бо лее или менее здоровый человек в усло виях вынужденной изоляции с учетом всех введенных ограничений начнет истощаться, как физически, так и мен тально. За 2020 год мировое психологи ческое сообщество провело множество исследований на тему реакции нашей психики на события в мире. Некоторые результаты оказались особенно занятны ми и даже феноменальными. Так, интересные выводы были получены по итогам исследования в контрольной группе пациентов, страдающих обсес сивно-компульсивным расстройством (ОКР, невроз навязчивых состояний). Это расстройство характеризуется не произвольным появлением назойливых, мешающих или даже пугающих мыслей (обсессии). В процессе размышления появляется тревога, от которой пациент пытается избавиться с помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий). ОКР может проявляться, например, в виде аномальной потреб ности в мытье рук, постоянной перепро верке, выключен ли утюг/плита, закрыта ли входная дверь. Так вот, с началом пан демии пациенты с этим расстройством стали чувствовать себя значительно луч ше. У них отмечалось снижение коэф фициента обсессии и тревоги.
Удивительно, правда? Казалось бы, весь мир беспокойно напрягся от реальной опасности вируса — а у кого-то психи ка, напротив, восприняла это как сигнал к некоторому расслаблению и возмож ности исцеления. У взгляда на пандемию в разрезе чело веческой психики есть и обратный ракурс. С начала марта 2020 года, в част ности, в России, в разы увеличилось количество обращений и госпитали заций в учреждения, занимающиеся охраной психологического здоровья, профилактикой и лечением душевных расстройств. И это тоже, безусловно, важная и отдельная глава развития чело вечества, последствия которой мы будем наблюдать еще годы и годы. Впрочем, мир начинает потихонечку восстанавли ваться от удара пандемии — хотя надо признать, что наш прекрасный остров от этого пока далек. Череда ограничений продолжается, и не успел закончиться очередной локдаун, как эпидемиологи ческая обстановка начинает намекать, что желанной свободы и безопасности придется еще подождать. Естественным образом рождается воп рос: как выстоять во всех психосоциаль ных процессах пандемии и сохранить душевное и физическое здоровье? За физическим активно следят медики всего мира — я же предлагаю погово рить о поддержке психики и профилак тике психосоматики, у которой, в свою очередь, есть все условия для расцвета. Добро пожаловать во внутренние про цессы психики в период локдауна! Тревога, страх, бессилие, апатия, деп рессия, агрессия — лишь малая часть того, что мы проживаем в затяжные периоды самоизоляции. Подавляю щее большинство из нас — люди социальные, нам важны и нужны живое общение, выходы в кафе, рестораны и офисы, занятия спортом и прогул ки по набережной. И это нормально, в социуме мы адаптивны.
Psychology | №26 | 2021
111
Psychology Мы умеем коммуницировать с людьми, решать рабочие вопросы, дружить семья ми, да и вообще наслаждаться общением со многими... но только не с собой. Что же стоит за всей нашей «социализа цией»? Почему проводить время в кругу
своей семьи либо наедине с собой ока залось так сложно, а периодами — прос то невыносимо? На фоне пандемии мир накрыло волной «стихийных» раз водов. Само время словно вынудило нас с головой окунуться в то, что мы созда ли когда-то и откуда умело сбегали в тот самый социум. Помимо психологии, в этой живой теме очень много и фило софии, и культуры. Рассуждать на нее можно долго, и наверняка в каждом она вызовет отклик, потому что «де моны», проявившиеся в нас в смутную эпоху, будут плюс-минус одинаковыми. Но что же со всем этим делать, помимо рассуждений? Хочу предложить вашему вниманию небольшой алгоритм, следо вание которому поможет сберечь себя и своих близких в условиях локдауна. 1. РАСПОРЯДОК ДНЯ Как показала практика, многие нас только привыкли к режимному ра бочему расписанию, что, оказавшись на «удаленке», крайне тяжело структу рируются и настраиваются на любую деятельность. Это приводит к сниже нию энергии и мотивации, что, в свою очередь, влечет потерю интересов, ощу щение бессмысленности, лень и вызы вает апатию и прокрастинацию. Конечно, здесь есть еще ряд особен ностей: дети и вся семья дома, чаш ка с чаем и холодильник под боком, в офис не нужно ехать — но это все же немного другая история: про умение организовать рабочее пространство. Что лежит в основе распорядка дня? Это режим сна и бодрствования, а так же часы приема пищи. Между прочим, именно четкое соблюдение расписания помогает предупредить некоторые рас стройства личности и заболевания, на пример, депрессию.
112
PREMIERE | Psychology
2. ВРЕМЯ ДЛЯ УЕДИНЕНИЯ
3. ОБЩЕНИЕ С ДРУЗЬЯМИ ОНЛАЙН, ВОЗМОЖНОСТИ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ
Человеку необходимо время, когда он может побыть наедине со своими мыслями в спокойной и безопасной обстановке. Для сохранения здоровья важно выделять хотя бы 40 минут в день для уединения с собой, чтобы рассла биться, снять напряжение, сбаланси роваться, вернув себе ощущение мира и уравновешенности. Нет однозначной «таблетки», эффективной для всех, поэ тому можно попробовать медитировать, слушать релаксационную музыку, читать книгу или просто сидеть в кресле, глядя в потолок. Проявите интерес к себе, при слушайтесь и найдите свой уникальный метод «священных 40 минут».
Повторимся: все мы социальные товари щи. Общение нам важно, нужно, а порой даже необходимо. В условиях изоляции на помощь приходит технический про гресс. Огромное количество мессендже ров, социальных сетей и приложений с возможностью видеосвязи не дадут нам забыть друг о друге. А еще за год пандемии практически все масштабные обучающие программы и проекты были переведены в онлайн — и упростился доступ к получению ценной инфор мации. Важно акцентировать внимание на том, что живая человеческая структура начинает болеть и стареть, когда насту пает так называемый «стоп» в ее разви тии. Да, мы живем в XXI веке, общаемся через мессенджеры и социализированы. Тем не менее, изначально все мы — био логические существа, которым необхо димо расти и развиваться. Например, наш мозг можно образно сравнить с мышцей, которую нужно качать и хо рошо кормить, чтобы она была функци ональна и работала исправно.
«Творчество как процесс — важная составляющая нашей жизни. Оно способно наполнять нас идеями, вдохновением и энергией, которую мы могли бы транслировать в мир»
Psychology 4. ФИЗИЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ Движение — это жизнь. Если вам ва жен спорт, здоровье и подтянутое тело, но вы можете заниматься только бегом и только по берегу моря, а все остальные виды физактивности вгоняют вас в гнев и уныние, тогда задайте себе вопрос: за чем и для чего на самом деле мне нужен спорт? Честно ответив, вы либо переста нете злиться на обстоятельства, которые не дают вам бегать вдоль моря, и начне те заниматься физкультурой дома, либо найдете способ удовлетворить вашу истинную потребность в имеющихся условиях. То или другое само по себе положительно скажется на вашем эмо циональном фоне. Хочешь быть счаст ливым — будь! Сейчас прекрасное время, чтобы перестать себя обманывать. 5. ТВОРЧЕСТВО И САМОВЫРАЖЕНИЕ
«Каждый пережитый кризис делает нас сильнее. Залог психологического и физического здоровья — в способности к адаптации при условии сохранения собственных ценностей»
Творчество как процесс — важная со ставляющая нашей жизни. Оно способ но наполнять нас идеями, вдохновением и энергией, которую мы могли бы транс лировать в мир. Вспомните, чем вы дав но хотели заняться, но из-за, например, нехватки ресурса все время откладывали. Спросите себя: как бы вы могли про явить себя через творчество? Что вам необходимо, чтобы услышать тот самый «зов творца»? Примеров креативного самовыражения множество. Осталось лишь понять, что именно вам подходит. А главное — отключите фигуру «внут реннего критика». Если, к примеру, у вас появляются мысли, что вы пло хо рисуете, скажите себе: «А ты плохо критикуешь!» — и идите наслаждаться творческим самовыражением. Всегда твержу, что между искусством и творче
ством есть огромная разница: в искусстве важны правила и умение их применять, а в творчестве на первом плане вы сами и ваша способность следовать за своими чувствами и ощущениями. Да, некоторое время назад мы попали в условия так называемого «идеально го шторма». Период страха и сильного упадка, острая фаза кризиса. Время, когда необходимо обратить внимание на несо вершенства системы, как своей личной, так и общей, наметить точки роста. Этот период проходит. Скорость его проживания будет зависеть от навыка ориентации на свои ценности и внут реннюю опору. После кризиса проис ходит некий откат назад, «отмирает» много старого, изжившего себя, поте рявшего эффективность. Важно спо койно расстаться с этим и отпустить свои ожидания вместе с грузом нере ализованных планов. Следующий этап — умение посмотреть на «поле после грозы». Это и есть сви детельство перехода на новый уровень развития. Пожалуй, это то самое «время собирать камни». Время, когда можно новым взглядом увидеть свои возможно сти и направления для роста. Каждый пережитый кризис делает нас сильнее. Залог психологического и фи зического здоровья — в способности к адаптации при условии сохранения собственных ценностей. Это именно то умение, развивая которое при помо щи вышеперечисленных инструментов, мы сможем преодолеть любые невзгоды. Локдауны в том числе. БЕРЕГИТЕ СЕБЯ И СВОЕ ВРЕМЯ. БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ.
Анна Данилова Психолог, психотерапевт. Член Президентского резерва СРО “Национальный союз психотерапевтов и психологов”. Действительный член Общероссийской психотерапевтической лиги. Член Ассоциации трансперсональной психотерапии и психологии
Psychology | №26 | 2021
113
Psychology
L O C K D O W N Psychological instruction for use
114
PREMIERE | Psychology
Psychology can manifest as an abnormal need to wash your hands, continually re-checking if the iron or stove is off, the front door is closed, and more. So with the onset of the pandemic, patients with this disorder began to feel much better than before. They had a decrease in obsession and anxiety ra tes. Amazing, right?
АННА ДАНИЛОВА, психолог
D
ue to the coronavirus, 2020 became the year that divided life into “before” and “after” for the majority of Earth’s inhabitants. Seeing off this year, almost four months ago, we wished each other health and a speedy return to the usual way of life. We since rely believed that the outgoing year would take with it all diseases, restrictions, lock downs and anxieties caused by the global pandemic. With childish naivety and, at best, holy faith, we went to bed on December 31, 2020 and woke up on January 1, 2021 in the sa me world, with the same global problems, only our internal resources having become less. It makes no sense to deny this, since any person close to health, in conditions of forced isolation, taking into account all the introduced restriction measures, will begin to deplete, both physically and psychologically. In 2020, the global psychological communi ty carried out a lot of research on the reac tion of our psyche to events taking place in the world. Some of them turned out to be especially amusing and even pheno menal. For example, a study was conducted in a control group of patients with obses sive-compulsive disorder (OCD). This disorder is characterised by the involun tary appearance of obsessive, disturbing, or even frightening thoughts (obsessions). In the process of thinking, anxiety ari ses, from which the patient tries to get rid of, with the help of equally obsessive and tedious actions (compulsions). OCD
It would seem that the whole world tensed in alarm from the real danger of the virus, while in someone’s psyche, on the cont rary, perceived this as a signal for some relaxation and the possibility of healing. But there is also a downside to the story of the pandemic, in the context of the hu man psyche. On average, since the beginning of March 2020, in particular in Russia, the number of visits and hospitalisa tions to specialised institutions engaged in the protection of psychological health, prevention and treatment of mental disor ders has increased significantly. And this is also, of course, an important and separa te chapter in the development of mankind, the consequences of which we will observe for some time, calculated in years. Nevertheless, time passes and the world is be ginning to slowly recover from the impact of the pandemic, including through the means of transformation. We must admit that our beautiful island is still far from the recovery phase. The se ries of restrictions continues and the next lockdown does not add optimism. Howe ver, on the horizon, there is already a gap in physical freedom with the preservation of social distance. The question naturally arises: how to survive in all psycho-social processes of the pandemic, and how to main tain psychological and physical health? Yes, physicians around the world are actively monitoring physical health, but I propose to talk to us today about the preservation of the psyche and the prevention of psy chosomatics, which, in turn, also has all the favourable conditions for flourishing. And so, welcome to our internal processes of the psyche, during the lockdown pe riod. Anxiety, fear, powerlessness, apathy,
depression, aggression — this is only a small part of everything that we live in during prolonged periods of selfisolation. The overwhelming majority of us are social people, those who ca re about and need society: live commu nication, going out to cafes, restaurants and offices, playing sports and walking along the embankment. And this is normal, in society we are adaptive. We know how to communicate with people, with partners, make friends with families, and indeed enjoy communicating with many people, but not with ourselves. So what is it? What is behind all our «socialisation»? Why was it so difficult to spend time with your family, or alone with yourself, and at times just unbearable? I think it’s no secret to anyone that against the backdrop of a pandemic, the world was covered with a wave of “spontaneous” divorces. Time itself seemed to have forced us to plunge headlong into what we once created and face the place from where we skilfully escaped into the very society. In addition to psychology, there is a lot of philosophy and culture in this lively topic. We can argue for a long time and, probably, everyone will feel their own response in so me way, because “demons” that have emerged from us during this period will be the same more or less. But what can you do about it? Let’s move on from reasoning to practical application. I want to bring to your attention a small algorithm, which by following it will help you save yourself and your loved ones at the final stages of the lockdown. 1. SO, THE FIRST IS A DAILY ROUTINE As practice has shown, many of us are so accustomed to the routine work schedule that working remotely it is extremely diffi cult to structure and tune in to any activity and work. This leads to a loss of motiva tion and energy, which in itself entails a loss of interest, a sense of meaninglessness, la ziness and causes apathy and cessation.
Psychology | №26 | 2021
115
Psychology Yes, of course, there are a number of other features here, such as: children and the whole family are at home, a cup of tea and a refrigerator nearby, there is no need to go to the office, etc. but this is still a slightly different story — a story about the ability to organise a workspace. What is the basis of the daily routine? The se are the hours of sleep and wakefulness, as well as the hours of eating (breakfast, lunch, dinner). By the way, it is precise ly the strict adherence to the daily routine that is the prevention of certain persona lity disorders and diseases, for example, depression. 2. THE SECOND IS A TIME FOR SOLITUDE Any normal person needs time when he can be alone with his thoughts, in a calm and safe environment. To maintain your health, it is important to set aside at least 40 minutes a day for privacy. During the se 40 sacred minutes, you can relax, release tension, be quiet, or simply balance your self, regaining a sense of calm and poise. There is no definitive “pill” of effectiveness for everyone, so you can try to meditate, lis ten to relaxation music, read a book, or just sit in an armchair looking at the ceiling. Show interest in yourself, listen, and find your unique sacred 40 minutes method. 3. THE THIRD IS CHATTING WITH FRIENDS ONLINE. LEARNING OPPORTUNITIES As I said above, we are all social comrades. Communication is important to us, necessa ry, and sometimes even obligatory. And here technical progress comes to our aid. A hu ge number of messengers, social networks and applications with video communication will not let us forget about each other. Also, during the year of the pandemic, almost all large-scale training programs and projects were transferred online, thereby facilitating access to valuable information. It is impor tant to note and focus on the fact that the living human structure begins to ache, grow old and become ill when the so-called
116
PREMIERE | Psychology
“stop” in its development comes. Yes,
we live in the 21st century, communicate on Skype and are socialised, nevertheless, initially we are all biological creatures that need to grow and develop. For examp le, our brain can be figuratively compared to a muscle that needs to be pum ped and well fed so that it is functional and works properly. 4. THE FOURTH IS PHYSICAL ACTIVITY Movement is life. If sports, health and a fit body are important to you, but you can only do jogging and only along the seas hore, and everything else drives you into anger and despondency, then honestly ask yourself the question: why do I really need sports? By honestly answering this question to yourself, you will either stop being angry at the circumstances that prevent you from running along the sea and begin to engage in activities at home, or you will find a mo re effective solution to meeting your true need, in conditions of restriction which, in turn, in itself, will also have a positive effect on your emotional background. Do you want to be happy — then be happy! And now is the best time to stop deceiving yourself. 5. FIFTH IS CREATIVITY AND SELF-EXPRESSION
Here we should start with the fact that creativity itself, as a process, is a very impor tant component of our life. Creativity can fill us with ideas, inspiration and energy that we can transmit to the world. Remember what you wanted to do for a long time, but due to, for example, lack of resources, it was postponed all the time. Ask yourself, how could you express yourself through creati vity? What do you need to hear the ver y “call of the creator”? There are many examples of creative self-expression. It remains only to decide what exactly suits you. And most importantly, turn off the inner critic fi gure. If, for example, you have thoughts that you are bad at drawing — tell your self: “you criticise badly” — and go enjoy
your creative expression. I always rei terate that there is a huge difference bet ween art and creativity: in art, rules and the ability to follow them are impor tant, and in creativity you and the abili ty to follow your feelings and sensations are important. Yes, some time ago we got into the condi tion of the so-called “perfect storm”. A period of fear and a period of strong decline is an acute period of crisis. The ti me when you need to pay attention to the imperfections of the system, both your personal and general systems. Mark the points of growth. This period is passing. The speed of living will depend on the skill of orienting one’s self towards their va lues and inner support. After this period, a certain rollback occurs — a rollback back. During this period, a lot of old things die off, that which is no longer effective for you, that which has outlived itself. It is important to calmly part with this and let go of your expectations along with the hardships of unrealised plans. The next stage is the ability to look at the field after a thunderstorm. This skill is evidence of the transition to a new level of development. And this, perhaps, is the very time — the time to collect stones, he time when you can take a fresh look and see your capabilities and direc tions of development. Every crisis makes us stronger. The key to maintaining psyc hological and physical health is the abili ty to adapt, subject to the preservation of your own values. This is exactly the abi lity, to develop that which, with the help of the above tools, we can overcome any adversity, including lockdown. TAKE CARE OF YOURSELF AND YOUR TIME. BE HEALTHY Anna Danilova. Psychologist, psychotherapist. Member of the Presidential Reserve of the SRO National Union of Psychotherapists and Psychologists. Full member of the AllRussian Psychotherapeutic League. Member of the Association for Transpersonal Psychotherapy and Psychology.
к Events
ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОГО PORSCHE GT3 НА КИПРЕ
К
омпания A.I. Motokinisi Ltd., официальный импортер и дис трибьютор Porsche на Кипре, организовала в Лимассоле презентацию нового Porsche GT3. На динамическом дисплее демонстрировали две уникаль ные модели 911 GT3: одна была окра шена в особый цвет «Shark Blue», а другая — в нестандартный «Nato Oli
ve Green».
Сила, выделяющая 911 GT3 на фоне предшественников и конкурентов, зак лючается в сумме его характеристик. Двухрычажная передняя ось и продуман ная аэродинамика с задним антикрылом и эффектным диффузором разработаны на основе успешного гоночного автомо биля GT 911 RSR. Четырехлитровый ше стицилиндровый оппозитный двигатель на 375 кВт (510 л. с.) базируется на транс
миссии 911 GT3 R, испытанной в гонках на выносливость. Впечатляющий в пла не акустики высокооборотный двига тель также практически без изменений используется в новом 911 GT3 Cup. В результате получилась великолепная машина для вождения: эффективная и чувствительная, точная и высокопроиз водительная — идеально подходящая для трассы и превосходная для повсед невного использования. С максимальной скоростью 320 км/ч и 318 км/ч с PDK 911 GT3 даже быстрее, чем его предшественник 911 GT3 RS. Разгон с места до 100 км/ч происходит за 3,4 секунды. Porsche также предлагает новую модель с шестиступенчатой меха нической коробкой передач — для осо бо чистых ощущений от вождения.
Сложная аэродинамика основана на опыте автоспорта и обеспечивает зна чительно большую прижимную силу без заметного влияния на коэффициент лобового сопротивления. В рабочем по ложении установленные вручную эле менты крыла и диффузора значительно увеличивают аэродинамическое давле ние для прохождения поворотов на вы сокой скорости. Все свои козыри 911 GT3 , конеч но, может разыграть исключительно в условиях трассы. Во время финаль ных испытаний он прошел Nuerburg ring-Nordschleife, традиционно лучший испытательный полигон для всех спор тивных автомобилей Porsche, на 17 се кунд быстрее, чем предшественник.
A.I. MOTOKINISI LTD www.porsche.com.cy www.facebook.com/PorscheCyprus www.instagram.com/porsche_cyprus/
118
PREMIERE | Events
Events
PORSCHE GT3 Launch Event in Cyprus
A.I. Motokinisi Ltd, the official importers
and distributors of Porsche cars in Cyp rus, have organized the launch event for the new Porsche GT3. The event took place at the Porsche Showroom in Limas sol. Two very unique 911 GT3 models were on dynamic display, one in a special colour “Shark Blue” and the other in a custom colour of “Nato Olive Green”.
cylinder boxer engine is based on the dri vetrain of the 911 GT3 R, tried and tested in endurance racing. The acoustically impressive, high-revving engine is also used practically unchanged in the new 911 GT3 Cup. The result is a brilliant driving mac hine: efficient and emotional, precise and high-performance — perfect for the circuit and superb for everyday use.
The sophisticated aerodynamics benefit from the experiences gained from mo tor racing and generate significantly more downforce without noticeably affecting the drag coefficient. In the performance position, the manually set wing and diffu ser elements significantly increase the aero dynamic pressure for high cornering speeds.
The distinctive strength of the 911 GT3 lies in the sum of its characteristics. The doub le wishbone front axle layout and sophis ticated aerodynamics with swan neck rear wing and striking diffuser originate from the successful GT race car 911 RSR and the 375 kW (510 PS), four-litre six-
With a top speed of 320 km/h and 318 km/h with PDK, it is even faster than the previous 911 GT3 RS. It accelerates from zero to 100 km/h in 3.4 seconds. Porsche also offers the new model with a six-speed manual transmission for a particularly py ritic driving experience.
This is, however, reserved strictly for outings on the circuit, as it is there that the 911 GT3 can play all its trump cards. During final testing, it lapped the Nuer burgring-Nordschleife, traditionally the ulti mate proving ground for all sports cars developed by Porsche, over 17 seconds quicker than its predecessor.
A.I. MOTOKINISI LTD www.porsche.com.cy www.facebook.com/PorscheCyprus www.instagram.com/porsche_cyprus/
Events | №26 | 2021
119
Events
6-Я МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ СООБЩЕСТВА
CREATIVE WOMEN
В
м инувшем июне состоялась 6-я международная конфе ренция сообщества Creative Women — и вторая в режиме онлайн изза все еще закрытых по причине панде мии COVID-19 границ. На мероприятии выступили более 40 влиятельных женщин-предпри нимателей и лидеров мнений со все го мира. Они — представительницы творческих профессий, предпринима тельницы, общественные деятельницы, ученые, которые добились значитель ных высот в своем деле. Среди спикеров была первая леди Кипра Андри Анаста сиадис, патрон конференции c момента ее основания. Женщины, чьи достижения отмечены коллегами, международными организа циями и такими авторитетными деловы ми изданиями, как Forbes и Entrepreneur, поделились стратегиями построения карьеры и бизнеса, а также секретами осознанного гармоничного развития на каждом этапе жизни. К дискуссион ным панелям и выступлениям по Zoom подключились несколько сотен участ ниц со всего мира. Организаторы конференции — Ольга Балаклеец (основатель Creative Women и генеральный директор Ensemble Productions) и доктор Виола Эдвард (исполнительный директор и партнер). При поддержке глав международных представительств и почетных амбас садоров сообщества из почти 40 стран они, несмотря на связанные с пандемией ограничения, создали уникальное меро приятие. Конференция была интересна и полезна для женщин разных про
120
PREMIERE | Events
фессий, которые ищут возможности для качественного бизнес-нетворкинга, саморазвития и творческой реализации. В сообществе Creative Women креатив ность рассматривают как способность к созиданию, как позитивную энергию, необходимую для развития и полно ценной жизни. Креативность — ка чество, применимое в любой сфере, от предпринимательства до воспитания детей и от творчества до управления компанией. Программа онлайн-конфе ренции — ответ на вызовы современного мира. Даже в формате Zoom-трансляции она по-прежнему включала лекции, дискуссии, интервью и возможности для делового и личного общения.
телей со всего мира, а также помогать им развивать креативность. Сегодня на ней организуется множество раз личных событий в режимах онлайн и офлайн: конференции, вебинары, практические семинары, панельные дискуссии. На них выступают женщи ны-лидеры, владелицы бизнеса и пред принимательницы из большинства европейских стран, России, Китая, США, Центральной и Латинской Аме рики, Африки и с Ближнего Восто ка, чтобы участницы чувствовали себя вдохновленными и готовыми креативно ответить на самые сложные вопросы, стоящие перед миром сегодня.
Спикеры конференции — женщины с большим опытом работы и влиянием в разных областях экономики и общес твенной жизни.
контактов для женщин-лидеров со всего мира, ориентированная на творчество, соединение и рост.
Они обсудили вопросы личного и дело вого роста, проблемы профессиональ ного и личного выгорания и синдрома самозванца, а также тенденции в мире PR, маркетинга и позиционирования персонального бренда. Творческую ноту привнесли выступления оперной звез ды Софии Фоминой и скрипача-вирту оза Альберто Хабиба. Конференция Creative Women — для тех, кто хочет расширить горизонты лично го и профессионального роста и нуж дается в помощи и поддержке опытных наставниц. Команда Creative Women по могает участницам ставить новые цели и достигать их в успешном окружении. Платформа Creative Women была соз дана в 2016 году, чтобы вдохновлять и объединять женщин-предпринима
Creative Women — платформа деловых
Благодаря быстрорастущей схеме член ства и представительствам в 40 стра нах сегодня Creative Women предлагает открытую платформу для обмена опы том, открытий и менторства женщи нам, которые имеют влияние в бизнесе и являются экспертами в различных областях. Платформа проводит меро приятия по нетворкингу для женщинлидеров и предпринимателей. Так, 21 сентября на Кипре состоится именно такая эксклюзивная встреча, нацеленная на знакомство, общение и заведение полезных связей.
admin@creativewomen.co (для СМИ и желающих получить до полнительную информацию о сооб ществе и конференции Creative Women) www.creativewomen.co
Events
6-TH CREATIVE WOMEN
INTERNATIONAL PLATFORM ONLINE CONFERENCE 6-th CREATIVE WOMEN INTERNATIONAL PLATFORM online conference was held online on the 11-12th of June. 40+ fema le influential entrepreneurs and thought leaders from around the world, featured in Forbes & Entrepreneur and other pub lications shared their strategies to develop your career, business, and most impor tantly yourself to the next phase in your life. In its sixth year, the conference under the patronage of the First Lady of Cyprus, Mrs Andri Anactasiades, took place onli ne and brought together several hundred accomplished female leaders, founders, and entrepreneurs worldwide. The conference Founder and CEO, Olga Balakleets, CEO of Ensemble Productions and the Executive Director and Partner, Dr Viola Edward have established a uni que women’s event that welcomes women from all industry backgrounds providing an opportunity for them to connect and develop their creativity. Together with their team of Regional Chairs in nearly 40 countries and Honorary Ambassadors they have developed an online conference in response to the current events, that will still encompass networking opportunities, rewarding lectures, and a chance to learn from one another. The conference’s speakers who are influen tial women from diverse countries and expertise’s addressed topics around imposter syndrome, personal & busi ness growth, burnout, and current trends in PR & Marketing all with an aim towards helping women become leaders. The event was held on Zoom. Among the speakers was Andri Anastasia des, the First Lady of Cyprus and Creative Women Patron in Cyprus.
The Creative Women Platform has been set up in 2016 to inspire and connect entrep reneurial women from around the world, and to help them develop their own crea tivity. To this date at our live and online conferences and webinars many handson workshops, inspirational speeches and panel discussions were provided by women leaders, female business owners and entrepreneurs from most European countries, Russia, China, USA, Central and Latin America, Africa, and the Middle East to make our attendees feel energized, inspired, and ready to address creatively
form holds networking events for female leaders and entrepreneurs and is delighted to share news about the forthcoming exclusive networking live event in Cyprus on 21 September 2021. For more details visit www.creativewomen.co.
some of the most challenging questions facing the world today. Creative Women is a high-profile business networking platform for female leaders and entrepre neurs from around the world that focuses on Creativity | Connection | Growth.
Georgiades & Associates, ARC Consultants, St Raphael Resort and Marina, Art in Fu sion TV, Premiere Media Group, Business Fit Magazine, Middle East Business News and Magazine, Culturescope by Paul Lam bis and Revista Level Magazine.
With a fast-growing membership sche me and representatives in 40 countries, we offer an open platform for shared experience, innovation and mentorship by women who influence business and who are experts from the public and priva te sectors, emerging millennial talents, and successful entrepreneurs. The Plat
For more information on the conferen ce, press inquiries, about the Creative Wo men Platform and its Global Membership Scheme please contact admin@creativewomen.co www.creativewomen.co.
The annual Creative Women Conference has been organised since 2016 by Creative Women, and this year’s online conferen ce is supported by Grit Academy, Kaya na Breathwork, IWIN, Women Section of the Russian Parliamentary Club, Pola kis Sarris + CO LLC, Kypwell, Yiannos
Events | №26 | 2021
121
www.quickspa.com.cy
www.hamamomerye.com
PREMIERE CONNECTING CUSTOMERS
TO YOUR BRAND
НОВЫЕ КЛИЕНТЫ ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА!!!
ADVERTISE WITH US! premiere.media.cy premiere.media.en
@premiere.media
issuu.com/premieremagazine
Tel: +357 255 66668, + 357 96687830 | Email: info@premiere.media www.premiere.media premiere.media
premiere-magazine.com.cy