PREMIERE LIFESTYLE magazine ISSUE 26

Page 1

I N T E R N AT I O N A L L I F E S T Y L E M A G A Z I N E ISSN 2421-8456 | №26 | 2021

ВСЕ ДЕЛО В ШЛЯПЕ ЛЮДМИЛА ГОДУНОВА ЕСТЕСТВЕННОСТЬ В СТИЛЕ ЛЮКС

ПРИВЕТ ИЗ ЭКВАДОРА

ГРИГОРИЙ ЧИЛИНГАРЯН ОФТАЛЬМОЛОГИЯ НА КИПРЕ

ДЕМОС НЕОФИТУ: «МЫ ДЕЛАЕМ ВСЕ ВОЗМОЖНОЕ, ЧТОБЫ ПАЦИЕНТ ЧУВСТВОВАЛ СЕБЯ УВЕРЕННО»

ВУЛКАНЫ И ИХ ПОМЕСТЬЯ HACIENDA LA CIÉNEGA

НИКОЛАЙ ЦИСКАРИДЗЕ

«Если бы я не стал артистом, стал бы доктором»


SKYLINK Skylink Services Ltd is part of the Skylink Group of Companies. The company is well-established and provides ground handling services for General Aviation Aircraft in Cyprus. We began operations in 1992, filling the gap in the Executive Aircraft ground handling market, at both international airports of Cyprus, Larnaca and Pafos.


LARNACA INTERNATIONAL AIRPORT P.O.Box 43012, CY 6650 Larnaca - Cyprus T: + 357 24 84 09 00 F: + 357 24 66 58 05 24HR OPERATIONS T: + 357 24 64 33 34 F: +357 24 64 35 99 flightops@skylink.com.cy www.skylink.com.cy






Editorial

А

вгуст в году — как воскресенье в неделе. Вроде бы еще и выходной, но какойто не такой полновесный, степень «отдыхательности» уже не та. Время готовить одежду на работу и сани на зиму, составлять спис­ ки нудных, но нужных дел и вообще потихоньку — во избежание резкой аккли­матизации — возвращаться голо­ вой от свободной расслабленности к будничной серьезности и режиму. Прощаемся с летом вместе с вами: новый номер Premiere — про вкусную еду и хорошее вино, про путешествия по морю и посуху, про красоту и, конечно, про здоровье, которое дороже всего. Причем даже не про надоевшую пандемию ковида, пропади она пропадом — нет, наши гости от медицины решают совсем другие проблемы: один возвращает людям зрение, другой — мобильность.

A

ugust in the year is like Sun­ day in the week. It seems to be also a day off, but some not so full-bodied, the degree of «rest» is not the same. It’s time to prepare clothes for work and sleighs for the win­­ter, make lists of tedious but necessary things and, in general, slowly — in order to avoid sudden acclimatization — to return with your head from free relaxation to every­ day seriousness and routine. We say goodbye to summer with you: the new Premiere issue is about delicious food and good wine, about traveling by sea and land, about beauty and, of course, about health, which is the most precious thing. And not even about the annoying pan­de­ mic of covid, waste it — no, our guests from medicine solve completely diffe­ rent problems: one returns people vision, the other — mobility.

По коронавирусной реальности, впрочем, тоже немного пройдемся — но без нагнетаний, анализов и прогнозов, а в сугубо практическом ключе. Раз уж отно­шения человечества с ковидом так затянулись, многим пригодятся рекомендации психолога, как не заработать ментальных проблем в условиях стресса из-за ограничений и неуверенности в зав­трашнем дне.

On the coronavirus reality, however, we will also walk a little — but without injec­ tion, analyzes and forecasts, but in a pu­ rely practical way. Since the relationship of mankind with the covid has dragged on for so long, many will need the advice of a psychologist on how not to earn men­ tal problems under stress due to limita­tions and uncertainty about the future.

Ну а главный амбассадор от культуры под нашей обложкой (и на ней тоже) на этот раз — не кто-нибудь, а танцор и шоумен Николай Цискаридзе: пообщались с ним о судьбах балета, обучении классическому танцу, глобальных проблемах современного театра, моральных дилеммах и немного — о любви.

Well, the main ambassador from culture under our cover (and on it too) this ti­me is not someone, but a dancer and show­man Nikolai Tsiskaridze: we talked to him about the fate of ballet, teaching classical dan­ce, global problems of modern theater, mo­ral dilemmas and a little about love.

Лина Тероганова

8

PREMIERE

info@premiere.media


MedLoft Hair Salon & Luxury Spa For Her Soul, Mind and Body MASSAGES BODY WRAPS MEDLOFT PACKAGES HOLISTIC TREATMENTS Beauty Essentials and Esthetics ESTHETICS BEAUTY ESSENTIALS NAIL SPA VALMONT FACE CARE HAIR ART HAIR TREATMENTS

+357 25 380 222, +357 99 111 331 Drakos Beach House, 20, Vasileos Georgiou A', Limassol, 4047, Cyprus


contents LIFESTYLE

18

НИКОЛАЙ ЦИСКАРИДЗЕ: «ЕСЛИ БЫ Я НЕ СТАЛ АРТИСТОМ, СТАЛ БЫ ДОКТОРОМ»

34

GOLDEN MONKEY, ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ АУТЕНТИЧНОГО ТАЙСКОГО РЕСТОРАНА В ЛИМАССОЛЕ

22

NIKOLAY TSISKARIDZE: “IF I HADN’T BECOME AN ARTIST, I WOULD HAVE BECOME A DOCTOR”

35

“GOLDEN MONKEY”, AUTHENTIC THAI RESTAURAN GRAND OPENING

18 25

25

LIMASSOL GREENS — РОСКОШНЫЙ ОАЗИС В САМОМ СЕРДЦЕ ЛИМАССОЛА

30

LIMASSOL GREENS, A LUXURIOUS OASIS IN THE HEART OF LIMASSOL

38

EFETO PROPERTIES, БЕЗ КОМПРОМИССОВ!

24

ЭНТОНИ ШЕРИФ. ЯХТЫ PRINCESS — БРИТАНСКАЯ СДЕРЖАННОСТЬ И ЭЛЕГАНТНЫЙ СТИЛЬ

40

EFETO PROPERTIES, NO COMPROMISE!

42 44

44

ВИНОЛОГИЯ НА КИПРЕ

46

WINERING IN CYPRUS

10

PREMIERE

31

42

COLUMBIA PLAZA, ОДНА ЛОКАЦИЯ И БЕСКОНЕЧНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ

43

COLUMBIA PLAZA, ONE DESTINATION: ENDLESS POSSIBILITIES

30

ANTONY SHERIFF. PRINCESS YACHTS — BRITISH RESTRAINT AND ELEGANT STYLE

48

ВСЕ ДЕЛО В ШЛЯПЕ

50

IT’S ALL IN A HAT!


MedLoft Hair Salon & Luxury Spa For Him NAIL SPA SKIN CARE MASSAGES

+357 25 380 222, +357 99 111 331 Drakos Beach House, 20, Vasileos Georgiou A', Limassol, 4047, Cyprus


BEAUTY 52

ЛЮДМИЛА ГОДУНОВА. ЕСТЕСТВЕННОСТЬ В СТИЛЕ ЛЮКС

60

56

НОВИНКИ ПАРФЮМЕРИИ И КОСМЕТИКИ: ВЫБОР НАШЕГО ЖУРНАЛА

LUDMILA GODUNOVA. NATURALNESS DISTINGUISHED BY LUXURY

52

HEALTH 64

ALL ORGANIC MARKET — ВАШ ПУТЬ К ЗДОРОВОЙ ЖИЗНИ

64

65

ALL ORGANIC MARKET IS YOUR WAY TO A HEALTHY LIFE

66 66

74

ДЕМОС НЕОФИТУ: «МЫ ДЕЛАЕМ ВСЕ ВОЗМОЖНОЕ, ЧТОБЫ ПАЦИЕНТ ЧУВСТВОВАЛ СЕБЯ УВЕРЕННО»

ГРИГОРИЙ ЧИЛИНГАРЯН «ОФТАЛЬМОЛОГИЯ — ПРОФЕССИЯ, ГДЕ, НУЖНЫ ЛОГИКА, ГИБКОЕ МЫШЛЕНИЕ И РАСЧЕТЛИВОСТЬ

78

GRIGORY CHILINGARYAN: “OPHTHALMOLOGY IS A PROFESSION WHERE LOGIC, FLEXIBLE THINKING, AND PRUDENCE ARE NEEDED”

12

PREMIERE

70

74

DEMOS NEOPHYTOU: “WE GIVE THE UPMOST EFFORT TO MAKE THE PATIENT FEEL CONFIDENT”



GOURMET 80

КОММАНДАРИЯ ALASIA, ИСТИННАЯ ВЫДЕРЖКА, ОБНОВЛЕННЫЙ ДИЗАЙН И ВСЯ ИСТОРИЯ САМОГО СТАРОГО ВИНА ВНУТРИ!

81

82

РЕСТОРАТОР АНТОН ПИНСКИЙ: «НОВОЕ БЛЮДО — ЭТО ВСЕГДА ЛОТЕРЕЯ»

74

ALASIA COMMANDARIA, AUTHENTICALLY AGED, WITH A NEW LOOK OUTSIDE AND THE HISTORY OF THE OLDEST WINE HIDDEN WITHIN!

86

82

ANTON PINSKY: “A NEW DISH IS ALWAYS A LOTTERY”

ATCHITECTURE & DESIGN 90

МИРОВЫЕ ЛИДЕРЫ В ОБЛАСТИ ЭКСКЛЮЗИВНОЙ УЛИЧНОЙ МЕБЕЛИ КЛАССА HIGH-END — В ШОУ-РУМЕ DELOUDIS

92

DELOUDIS SHOWROOM PRESENTS, EXCLUSIVE WORLD DESIGNS IN OUTDOOR FURNITURE

93 ART & CULTURE 98

«РОК И ОПЕРА» — СНОВА НА КИПРЕ!

102

THE ROCK AND OPERA IS BACK IN CYPRUS

14

PREMIERE

94

КНИЖНАЯ ПОЛКА

101

THE BOOKSHELF


COLUMBIA RESTAURANTS’

Sweetest Addition

Makedonias • Kolonakiou • Columbia Plaza confectionerybycolumbia tel 25892410

order online

www.columbia-confectionery.com


TRAVEL 106

ВУЛКАНЫ И ИХ ПОМЕСТЬЯ, HACIENDA LA CIÉNEGA

108

VOLCANOES AND THEIR ESTATES, HACIENDA LA CIÉNEGA

109 PSYCHOLOGY 110

ЛОКДАУНЫ: ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ

114

110

LOCKDOWN, PSYCHOLOGICA INSTRUCTION FOR USE

EVENTS 118 119

ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОГО PORSCHE GT3 НА КИПРЕ

PORSCHE GT3 LAUNCH EVENT IN CYPRUS

120 121

6-Я МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ СООБЩЕСТВА CREATIVE WOMEN

6-TH CREATIVE WOMEN INTERNATIONAL PLATFORM ONLINE CONFEREN

OUR CONTRIBUTORS: English Editor: Janice Ruffle Kavllares Russian Editor: Ivanna Orlova The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.

Registered address: DIAGOROU 4, 1097, KERMIA HOUSE, office 704, Nicosia Tel: +357 25666688 Email: info@premiere.media | www.premiere.media

16

PREMIERE



Interview

18

PREMIERE | Interview


Interview

НИКОЛАЙ

ЦИСКАРИДЗЕ: “Если бы я не стал артистом, стал бы доктором”

Николай Цискаридзе — звезда русского балета, чье имя навсегда вписано в одну строку с легендами сцены Галиной Улановой, Марисом Лиепой, Майей Плисецкой и Владимиром Васильевым. Премьер Большого театра, блиставший на самых знаменитых сценах мира, от Парижской оперы до La Scala в Милане, сегодня руководит Академией русского балета им. А. Вагановой в Cанкт-Петербурге. Мы знаем Цискаридзе не только как танцора и педагога, но и как шоумена — ведущего и участника телепрограмм «Танцы со звездами», «Шедевры мирового музыкального театра», «Взгляд». А теперь — еще и как героя эксклюзивного интервью журналу Premiere.

Interview | №26 | 2021

19


Interview Николай, балет — из тех профессий,

Насколько популярен сейчас ба-

Говорят, во времена СССР наша

которые «забирают» человека рано

лет — в целом и если судить

страна была лидером по двум на-

и навсегда. Вы задумывались, кем

по конкурсу в вашу академию?

правлениям:

бы вы могли стать, если бы не попали на балетную сцену?

Если бы я не стал артистом, стал бы доктором — оперирующим врачом, спасаю­щим жизни людей. Балетная школа — особый мир. Как на вас повлияло обучение в ней?

Обучение как таковое не представляло для меня сложности, я был вундеркиндом, местной достопримечатель­ностью. Просто приходилось очень много стараться, а ребенок в таком возрасте не всегда этого хочет. Балет, спорт, музыка — это огромное количество скучной рутины, и мне очень не нравилось повторять по 20-30 раз все то, что у меня получалось с первой попытки. Но, к сожалению, это надо было делать в любом случае. Сложнее было то, что мое обучение в балетной школе совпало с развалом Cоветского Cоюза. Это был очень непростой период: денег было не очень много, мы жили достаточно скромно, и все тяготы распада СССР я вкусил сполна. Мы с моей мамой в один день стали гражданами разных стран, я — России, а она — Грузии. Потом у нас были всякие проблемы с финансами: постоянная девальвация денег; банки периодически лопались, а мама была уже пенсионеркой и очень переживала по этому поводу. Но что касается школы — повторюсь: мне было легко учиться, за меня было не стыдно ни маме, ни педагогам, и я, без ложной скромности, один из выдающихся учеников того заведения, в котором я учился и в прямом и в переносном смысле.

20

PREMIERE | Interview

ракеты

и

балет.

Космическую гонку мы сейчас, по-

Балет, наверное, сегодня не настолько популярен, как в середине ХХ века, но детей приводят много. Однако, к сожа­лению, сейчас нет такого количества способных ребят, как, скажем, в 80-е. Очень много больных детей, гораздо больше, чем здоровых — это большая проблема, ведь в балет мы принимаем только при полном отсутствии медицинских противопоказаний. И, конечно, таких способностей, какие были у меня или, например, у Светы Захаровой, сейчас у детей не найти. Что скажете об уровне современного балета в России и за рубежом?

Классический балет всегда будет выше в России: за границей нет ни такой школы, ни такого драматического театра, ни таких традиций. Любая балетная классика — прежде всего русский балет. Даже то, что изначально создавалось и ставилось во Франции или Италии, вернулось туда из России в сильно изме­ненном виде — благодаря русскому тяготению к драматическому театру. Поэ­тому все громкие постановки, такие как, например, «Жизель» — это уже русские версии. Увы, сейчас налицо тенденция: во главе угла встают люди, сами так и не сделавшие карьеру. Искусство во всем мире находится в таком состоянии, что на передний план выдвигаются персоны бездарные, льстивые и кому-то угодные, а не талантливые. Те, кто руководит теат­ рами, сами сделали максимум карьеру балетмейстеров и потому хотят пиарить прежде всего себя. Подойдите к любой афише, и вы увидите в первую очередь фамилии театральных топов от администрации, а не артистов, как должно бы быть. В России это большая проблема и трагедия, и потому говорить о новых именах в балете даже не приходится.

жалуй, скорее проигрываем — а как обстоят дела с балетом? Как полагаете, почему?

Что касается театрального продакшена — тут можно позавидовать англичанам или французам: они делают это более качественно. Что касается артистов — нет у них таких артистов и быть не может, но в этом плане, к сожа­ лению, планка сейчас просела во всем мире одинаково. Самое груcтное — то, что даже в таких классических спектаклях, как «Лебединое озеро», «Cпящая красавица» или «Жизель», нет талантов достаточного уровня. Есть просто люди, которые двигаются, подпрыгивают, делают какие-то пируэты. Сцену сумасшествия Жизели смотреть невозможно вообще, «Белое адажио» (из «Лебединого озера» – ред.)

тоже — принц прижимается к Одетт, она трется о принца... Вообще, целомудрие и поэзия из балета полностью ушли, какая-то глупость и абсолютная пошлость сейчас доминируют на сцене. Это всеобщая тенденция, и к этому привели те самые бездарные и безликие руководители, которые сами никогда не были артистами первого ранга, но благодаря каким-то льстивым качествам пробрались к рулю и теперь губят балет по всему миру. Что бы вы посоветовали родителям, которые хотят сделать из своих детей звезд балета? С какого возраста лучше всего приводить ребенка в балет? Чем это обусловлено?

Что

посоветуете,

чтобы заинтересовать детей танцами изначально и мотивировать в дальнейшем?

Детей надо приводить в балет с десятилетнего возраста — до этого бесполезно, но с родителями спорить невозможно.


Interview Мамаши представляют своих трехлеток в пачках, в фуэте и так далее, и сколько я ни объясняю, что это нельзя, вредно, что не надо так делать — втолковать нереально. Все хотят сразу поставить ребенка на пальцы, и чтобы он незамедлительно начал исполнять сложные па. Я считаю, что это неправильно, и никогда не смотрю такие выступления. Кроме бездарности они ничего не показывают и кроме раздражения ни­чего не вызывают. У ребенка должен сформироваться костяк; 10 лет — самое гармоничное время, чтобы начать заниматься балетом, и осваивать все надо очень продуманно и равномерно. А еще не надо забывать, что в пубертатный период все изменится. Маленький хорошенький ребенок может превратиться в крокодила, и нао­ борот, неказистый малыш вдруг берет и расцветает в прекрасного лебедя. Нужно помнить: природа возьмет свое, наследственность победит любые наив­ ные надежды. Что касается «как заинтересовать»… я даже не знаю: если ребенок захочет, он сам затанцует. Но в любом случае, вовремя привести его в театр, грамотно показать этот жанр, объяснить, в чем прелесть балета — все это зависит от родителей. Лично я очень счастлив, что мои родители в свое время очень продуманно и серьезно к этому отнеслись.

уговорили оставить аккаунт, потому что за то непродолжительное время, что я давал интервью, на меня подписалось нес­колько тысяч человек. Это было так забавно, потому что я вооб­ще этого не ожидал. Я очень отрицательно отношусь ко всем соцсетям, хотя инстаграмом в последнее время пользуюсь и благодаря ему узнаю много новостей из мира балета, отслеживаю, как танцуют мои ученики и выпускники. К сожалению, в основном огорчаюсь, потому что танцуют они не очень удачно — но это обусловлено кризисом современных театров. Хотя ребята так не считают, они пиарят себя, восхваляют, поздравляют друг друга.

«Любовь – чувство, которое очень быстро улетучивается: без уважения она не может существовать» Иногда, глядя в инстаграме на чьи-то выступления, я просто думаю: господи, неужели им самим не стыдно это выс­ тавлять. Если бы я увидел себя в таком виде — а я записывал каждый свой спектакль, — я бы никогда больше не вышел на сцену. А иногда я вижу каких-то интересных людей и наблюдаю за тем, что происходит в мире — это стало очень удобно. В своих интервью вы нередко рас-

В прошлом году вы завели аккаунт

суждаете о предательстве и подло-

в Instagram. Было ли это продик-

сти. А сами способны ли простить

товано тем, что медийной персоне

предательство? Ставила ли вас

нужно постоянно быть в тренде

жизнь перед таким выбором?

и на виду, или же вас это увлекло просто как процесс? Как относитесь к соцсетям в целом?

Инстаграм я завел во время карантина, буквально для одного раза — весь мир тогда ушел в интернет, а мне надо было дать интервью, и я обещал своему коллеге Юсифу Айвазову, что выйду в онлай­н. А потом меня ученики

Увы, подлости и предательства в мире очень много, и нас это все окружает. Вот мы говорили об инстаграме — меня потрясает, какое количество подонков и пустышек начинают рассуждать о вере, о каких-то нравственных целях. Это вообще меня приводит в оторопь, я не буду давать этому никакую оценку — я просто удивляюсь,

насколько это стало распространено, и чем человек глупее, тем он больше о себе заявляет. Что касается предательства — я не соби­раюсь никого прощать, простит Бог, а я ста­раюсь отойти от таких людей подальше и больше никогда с ними не общаться. Конечно, жизнь ставила меня перед выбором. Один из ярких таких моментов был в 1995 году — знаменитая забастовка за Григоровича в Большом театре, а потом всех по списку вызывали и зас­ тавляли расписываться, что они якобы не участвовали в этом. Я тогда был единственный не подписавший, хотя меня очень конкретно и жестко пугали. Так что лично я сплю спокойно и общать­ ся с людьми, способными на подлость, не хочу и не буду. Что для вас самое дорогое в жизни?

Сама жизнь. Она прекрасна, и я ей благодарен за все мои победы, за много красивого и чудесного, а также — и за неудачи, которые выпадали на моем пути и многому меня научили. Что для вас любовь?

Любовь — чувство, которое очень быстро улетучивается: без уважения она не может существовать. Вот уважение заслужить очень сложно, а любовь — она, как говорится, приходит и уходит, а кушать хочется всегда. Так что, с моей точки зрения, это самое бесполезное чувство. С другой стороны, у меня как у артиста, который постоянно играл спектакли с какими-то возвышенными чувствами, с драмами, с трагедиями, на сцене этого всего было столько, что в жизни мне стало вообще это неинтересно. Впрочем, я, конечно, люблю вот это сос­тояние влюбленности — но его очень сложно обрести, это всегда проис­ходит спонтанно, а не как такси, к­оторое приезжает по вызову.

Interview | №26 | 2021

21


Interview

NIKOLAY TSISKARIDZE:

“If I hadn’t become an artist, I would have become a doctor” Nikolay Tsiskaridze is a leading star of the Russian ballet, whose name is infinitely highlighted alongside stage legends: Galina Ulanova, Maris Liepa, Maya Plisetskaya and Vladimir Vasiliev. The premiere of the Bolshoi Theater has performed on some of the most famous stages in the world from the Paris Opera to La Scala in Milan, and today represents the Vaganova Academy of Russian Ballet in St. Petersburg. Tsiskaridze is renowned not only as a dancer and teacher, but as a media person too, namely as the host and a participant of TV programmes: «Dancing with the Stars», «Masterpieces of the World Musical Theater», «Look», and now as a formidable character in an exclusive interview with Premiere magazine.

How popular is ballet now in gene­ ral and by the judging acceptance process of your Academy?

Nikolay,

ballet

is

considered

to be a pro­fession that “captivates” a person early and then forever. Had you ever thought differently for a pro­ fession, to that of becoming a famous artist on the world’s ballet stages?

If I had not become an artist, I would ha­ve become a doctor — an operating doc­tor who saves lives. The ballet school is a special world. How did your education in this field impact your life?

Learning as a process was generally, by cha­ racter, not difficult for me, I was a child prodigy, let’s say a local “landmark”. I fo­ cused with dedication, passion and persi­ sted, and, let’s be honest, a child of an early age does not always aspire to this idealism. Ballet, sports, music, creative arts, can be exces­sively boring as a routine, may­ be the pressure too, to succeed, encoun­ ters so­me individual difficulties. Also, I really didn’t like repeating everything 20-

22

PREMIERE | Interview

30 times as I got all from the first attempt. But, unfortunately, it had to be done. Equal­ly, more challenging was the fact that my stu­dies at the ballet school coin­ cided with the collapse of the So­viet Union. It was a very difficult period — there was not a lot of money. We lived, as a com­mu­ nity and family, quite modestly, and I went through all the hardships of the “collapse” of the USSR in full. My mother and I became citizens of dif­ ferent countries on the same day, I beca­­me a citizen of Russia, and she became a ci­ tizen of Georgia. Then we had all sorts of fi­­nancial problems: constant deva­ lua­tion of currency, banks periodically under­going closure, and my mother was alrea­dy, at that time, a pensioner and ve­ ry worried about the overall situation. But as for the school, I re­peat: it was easy for me to study, neither my mot­ her nor the teachers were disrespecting to me, and I am, without false modesty, proud to say, one of the out­standing stu­ dents of the institute upon which I studied both literally and figuratively.

Ballet is probably not as popular today as it was in the middle twentieth centu­ry, but many children are brought by their pa­ rents. Sadly, nowadays there are not as ma­ ny talented children as in the 80’s era. To­day we see many unwell children, compared to healthy ones — this poses a problem, be­cause we accept only the ones who do not have medical contraindications. And, of course, their abilities, for examp­ le Sveta Zakharova had is no longer found in the children of today. What can you say about the level of today’s ballet in Russia and worl­ dwide?

Classical ballet, unquestionably, will always be superior in Russia: there is no such schooling in any other country, no such drama theater, no such traditions. Any clas­sical ballet is primarily and notab­ ly the “Russian Ballet”. Even what was originally created and staged in France and Italy returned from Russia in a great­ ly originated form — thanks to the Rus­ sian attraction to the dramatic theater. There­fore, all high-profile productions,


Interview such as, “Giselle” are already Russian versions — this will, in history, never change. Now there is a trend: people who have not made a career themsel­ves are at the forefront. Art all over the world is in such a state of incompetence, flattering, rather than talented people, come to the fo­ re. Tho­se who forefront the theaters have made the most of their careers as cho­ reograp­­hers and therefo­re want to pro­ mote themsel­­ves first of all. Look at any pos­ter, and you will see first all the names of theat­­rical tops from the administra­­ tors, not the artists, as it should be. In Russia, this is a big problem and a tra­ ge­dy, and there­fore we can­not even talk about new na­mes in ballet. They say that during the Soviet era, Rus­sia was a leader in two areas: rockets and ballet. Are they losing the spa­ce race now, but what about ballet?

As for theatrical production we should envy the British or the French: they do it bet­ter. As for the artists, it is recognised that the­se countries do not have such artists and will never have, but in this regard, unfortunate­ ly, the bar has now dropped in the same way all over the world. The saddest thing is that even in such classical performan­ces as Swan Lake, Sleeping Beauty or Gi­selle, there are not enough talents of a suffi­ cient level. There are just people who mo­­ve, jump, do some kind of pirouettes. It’s impossible to watch the scene of Gi­ selle’s diversity: “White Ada­gio” (from “Swan Lake” — ed.) — the prin­ce clings to Odette, she rubs against the prince ... In general, chastity and poetry have comp­ letely disappeared from ballet, some kind of stupidity and absolute vulgari­ ty (my opinion) now dominate the stage. This is a general tendency, and this was brought about by mediocrity and faceless leaders who themselves have never been artists of the first rank, but thanks to some flattering qualities have made their way to the helm and now ruining the founda­ tion of “ballet” all over the world.

What advice would you give to pa­ rents who want to turn their child­ ren into ballet stars? What is the best age to bring a child to ballet? What is the reason for this? What would you advise to get children interested in dancing initially and motivate them in the future?

Children should be brought to ballet from the age of ten — before that it is use­less, but it is impossible to argue with their pa­rents. Mothers imagine their three-year-olds in packs, in fouettes, and so on, and no mat­ ter how much I explain that this is not allo­ wed, it is harm­­ful, that it is not necessary to do so — it is unrealistic to explain. Eve­ ry­one wants to immedia­­te­ly put the child on his fingers, and so that he immediate­ly be­gins to per­form comp­lex steps. I think this is wrong and I ne­ver watch shows like this. Apart from mediocrity, they show nothing and cause nothing except irritation. The skeleton of the child should be formed; 10 years is the most harmonious time to start practicing ballet, and you need to mas­ ter everything very thoughtfully and evenly. And we must not forget that everything will change during puberty. A cute little child can turn into a crocodile, and vice ver­sa, an unsightly child suddenly blooms into a beau­tiful swan, nature will take its toll, heredity will defeat any naive hopes.

me how many bastards and dummies are be­ginning to talk about faith, about some kind of moral goals. This in gene­ ral ma­kes me dumbfounded, I will not gi­ ve any asses­sment to this — I’m just surprised how widespread it has beco­me, and the more stupid a person is, the more he declares himself. As for betrayal — I’m not going to for­ gi­ve anyone, God forgive me, but I try to move away from such people and ne­ver communicate with them again. Of course, life presented me with a choi­ ce. One of such brightest moments was in 1995 — the famous strike for Gri­ gorovich at the Bolshoi Theater, and then everyone on the list forced to sign that they alleged­ly did not participate in this. At that time, I was the only one who did not sign, although they scared me ve­ ry harsh­ly. So personally, I sleep well and I don’t want and will not communi­ cate with people capable of meanness. What is the most precious thing in your life to you?

Life itself. Life is beautiful, and I am gra­ teful to her for all my victories, for ma­­­ny beautiful and wonderful things, as well as for the failures that fell on my way and taught me a lot. What is love for you?

As for “how to interest” ... I don’t even know: if the child wants, he will dance himself. But in any case, bring him to the thea­ter on time, correctly show this genre, explain what the beauty of ballet is — it all de­ pends on the parents. Personally, I am ve­ ry happy that my parents at one time took it very thoughtfully and seriously. In your interviews, you often talk about betrayal and meanness. Are you capable of forgiving betrayal? Has life put you before such a choice?

There is a lot of meanness and bet­ rayal in the world, and it all surrounds us. For example, Instagram — it amazes

Love is a feeling that disappears very quick­ ly: it cannot exist without respect. It is very difficult to earn respect, but love, as they say, comes and goes, but you always want to eat. So, from my point of view, this is the most useless feeling. On the other hand, as an artist who constantly played performances with some kind of lof­ty feelings, with dramas, with tragedies, the­ re was so much of this on the stage that in my li­fe it became generally uninteresting to me. However, I, of course, love this state of falling in love — but it is very diffi­cult to find it, it always happens spontaneous­ly, and not like a taxi that arrives on call.

Interview | №26 | 2021

23


Lifestyle

ЭНТОНИ ШЕРИФ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР PRINCESS YACHTS Эксклюзивное интервью

Яхты PRINCESS британская сдержанность и элегантный стиль

Энтони Шериф, занимающий сегодня пост исполнительного директора Princess Yachts присоединился к британскому производителю люксовых яхт в январе 2016 года, после десяти лет в качестве управляющего директора компании — создателя роскошных автомобилей McLaren Automotive. В 2018 году Princess Yachts объявила о рекордной прибыли – годовой рост составил 27%, итоговая цифра — 274,4 млн фунтов стерлингов. Успех Princess развила, продемонстрировав впечатляющие результаты продаж на Boot Düsseldorf 2019, крупнейшей в мире выставке закрытых лодок. В мае 2019 года Princess Yachts обновила рекорд по финансовым результатам — 340 млн фунтов стерлингов, а также 30 млн фунтов операционной прибыли. Эти цифры подкреплены беспрецедентным уровнем производительности и занятости — 3200 человек, на 50% больше, чем в 2016-м. Мы поговорили с Энтони Шерифом об истории бренда, уникальности яхт Princess и ключевых тенденциях в индустрии на сегодняшний день.

24

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle

Antony Sheriff

ДАВАЙТЕ ДЛЯ НАЧАЛА ВСПОМНИМ, С ЧЕГО ВСЕ МНОГО ЛЕТ НАЗАД НАЧИНАЛОСЬ. Бренд Princess в 1965 году основал Дэви­д Кинг — он до сих пор еженедельно приезжает в офис и вносит свой вклад в дизайн всех лодок, над которыми мы работаем. И в начале пути его страсть к своему делу была не меньшей. Итак, Princess — бренд моторных яхт, известный как один из старейших, и мы гордимся тем, что с момента основания компания работает все там же, где все когда-то началось. Мы бережно сохраняем свои корни и наследие — они крайне важны для бренда. Наши лодки строятся в Плимуте (Великобритания), где очень сильна культура «яхтенного мышления» и подхода к судостроительству. Мы никогда не забываем, что компания изначально была основана для создания серьезных яхт, и мореходные качества наших лодок были и остаются фантастическими. В Пли-

муте без хорошей мореходности судну просто не выйти из гавани — особенности местной погоды. Идея Princess состоит в том, чтобы делать все вручную, так, как когда-то была построена первая лодка — и по сей день мы верны традициям, хотя сейчас и делаем по 250 яхт в год. Для этого у нас в Плимуте рабо­тают 3000 человек, и, независи­мо от типа конкретного судна, сам процесс практически ничем не отличается от того, каки­м он был в 1965-м. КАК БЫ ВЫ ОБРИСОВАЛИ УНИКАЛЬНОСТЬ ХАРАКТЕРИСТИК ЯХТ PRINCESS? Говоря о проектировании новой яхты, мы подразумеваем целый ряд вещей, одна из которых — мореходные характеристики. Мы очень серьезно относимся к этому вопросу: лодка должна быть стабильной, удобной, безопасной в любых условиях. Среда, в которой мы живем, значительно более сурова, чем Средиземное море — поэто­му

мы создаем наши яхты с расчетом на нее. Во-вторых, что очень важно, мы проектируем лодки для яхтсменов. А это значит, что функциональность прежде всего — яхта должна быть эргономичной, иметь много мест для хранения, чтобы все необходимое можно было расположить логично и предска­ зуемо. Мы не хотим приносить удобство исполь­зования в жертву стилю. Наши лодки были и остаются очень рациональными и функциональными — мы достигаем этого благодаря продуманному архитектурному проектированию. Поэтому, когда вы попадаете на борт Princess, ваша реакция должна быть такой: «Эта лодка выглядит куда больше, чем на самом деле!»

Все смотрится просто, и все находится на своем месте, стены вертикальные, пол ровный — в то время как многие другие яхты со множеством штучек и рюшечек не оставляют шанса ощутить дополнительный простор.

Lifestyle | №26 | 2021

25


Lifestyle Как я люблю повторять: «Очень просто сделать вещи сложными, но очень сложно сделать их простыми».

Знание, как делать вещи простыми, а пространство — единым, на самом деле — одно из главных наших дос­ тоинств, за ним стоит 56-летний опыт проектирования отличных яхт. В итоге мы производим лодки с фантастической мореходностью и огромными возможностями для хранения не в ущерб простору — но это вовсе не значит, что они функциональны и не более того. Они еще и красивы. Яхты Princess всегда отличались британской сдержанностью. Их дизайн никогда не классифицировался как ультра­современный и не вызывал у людей желания сказать «в жизни не видели подобных лодок». Но можно быть элегантным и без фанатизма — поэтому последние несколько лет мы очень много работали, чтобы попытаться на осно­ ве этого сдержанного образа создать лодки, которые были бы чуть более сов­ ременными. Хотя вопрос состоял даже не столько в современности как таковой, сколько именно в серьезном повышении качества дизайна. Я пришел в судостроение из автомобильной промышленности, и разница в подходе к дизайну стала одним из моментов, которые бросились мне в глаза первыми. В яхтенной индустрии уровень в этой сфере, конечно, не соответствовал стандартам автопрома — там продукт значительно более скульптурный и детализированный, и куда больше времени и сил тратится на формы, их покрытие и заботу о том, чтобы все красиво блестело и отражалось. Нашу команду дизайнеров мы усилили коллаборацией с компанией Pininfari­ na и вместе работали над тем, чтобы поднять уровень красоты яхт до намного более удовлетворительного. При­мер — яхта Y72, наше последнее детище. Все еще безошибочно иденти-

26

PREMIERE | Lifestyle

V55-hull-26

фицируемая как Princess, но в гораздо большей степени «принцесса»; никаких жертв в плане функциональности или мореходных качеств, но заметно красивее, чем предшественницы. КАКОВЫ, НА ВАШ ВЗГЛЯД, ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЯХТИНГЕ? Я могу сказать, на чем в первую очередь сосредоточены мы. Во-первых, постараться уменьшить углеродный след от наших яхт — и речь не о создании гибридных или электрических лодок. Только за последний год мы провели полный обзор и анализ конструкции корпусов — если вы посмотрите на нашу X-95, то ее сопротивление воде на 18% ниже, чем у «родительской» модели, плюс улучшенная мореходность. Таким образом, мы пытаемся в сис­ темном режиме, на конструктивном уровне совершенствовать мореходные качества яхт так, чтобы каждая новая модель превосходила предыдущую, и значительно улучшать гидродинамику. Как следствие, яхта потребляет меньше топлива, и ее углеродный след сокращается. Этот подход виден, например, на R35, где мы использовали уникальную систему формы корпуса с активными крыльями, чтобы снизить

сопротивление воде на крейсерской скорости на 30%. Вот те технологии, которые мы не просто рассматриваем, а активно инвестируем в них и выводим на рынок. Еще один набор технологий призван сделать лодочный спорт более дружелюбным и в большей степени доступным любителю. Возьмем для сравнения рынок суперкаров, который я в свое время хорошо изучил. Скачок роста на нем произошел, когда такими авто стало легче управлять. Когда у них была механическая коробка передач и не было трэкшн-контроля, их было реально страшно водить. Теперь же, с «автоматом», контролем устойчивости и т.д., обуздать суперкар значительно проще. То же самое нам нужно проделать с яхта­ ми. Внедрить определенные технологии — такие, например, как управление джойстиком, намного менее сложное для капитана. Или система автоматической стыковки. Самый ужасный опыт в управлении лодкой — это именно стыковка: представьте, что вы возвращаетесь в док, и толпа народу в таверне с интересом наблюдает, какой урон вы нанесете своей лодке и соседним судам. Словом, если мы сможем сделать эти вещи более доступными, чтобы клиентам не приходилось беспокоиться о том, что технологии сделают за них — я полагаю, это будет очень важный тренд, привлекающий все больше и больше людей.


Lifestyle ЕСТЬ ЛИ БУДУЩЕЕ У ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И ГИБРИДНЫХ ЯХТ? КАК PRINCESS РАЗВИВАЕТСЯ В ЭТОМ НАПРАВЛЕНИИ? Очень хороший вопрос. Люди часто апеллируют к автомобильной промышленности и интересуются: если машины могут быть электрическими и гибридными, почему лодки не могут? Но нет, с яхтами это так не работает.

Со светофора вы стартуете на чистой электроэнергии, со скоростью менее 30 км/ч едете на ней же, и только когда разгоняетесь на шоссе, вступает в дело двигатель внутреннего сгорания. Словом, в реальном ездовом цикле автомобиля гибрид имеет большой смысл. Хотя на трассе такие машины потребляют больше обычных, потому что утяжелены электродвигателем, на малых скоростях и при частых остановках это компенсируется.

У гибридных автомобилей низкий углеродный след, потому что они часто останавливаются и снова трогаются, двигатель включается и выключается.

Разница с лодками в том, что они не останавливаются раз в пять минут, чтобы тут же снова тронуться — большую часть поездки они идут с постоян-

ной крейсерской скоростью. Поэтому гибрид здесь по факту задействован минимально. Нет, существуют яхты, которые могут входить в гавань и выходить из нее на электропитании — но с точки зрения количества безопасного топлива это больше для галочки. Подобная же история — с электрическими яхтами: спроектировать такую можно, но чтобы получить дальность плавания, сравнимую со стандартной, понадобится еще одна лодка — для перевозки батареи. Плюс к тому, если посреди моря, где нет зарядных станций, у вас сядет аккумулятор — будут проблемы. Это не значит «давайте забудем об этом» — нужен другой подход. Надо подумать, какой будет силовая установка для яхты и как она может работать, что может дать полностью безуглеродные характеристики в определенных аспектах и низкий уровень выбросов и как при этом сохранить необходимую производительность.

Y72-hull-1

Есть очень интересные вещи, которые мы сейчас изучаем. Если мы сделаем гибридную лодку, то это будет не то же са­ мое, что гибридный автомобиль. Может быть, мы разработаем вариативные источники энергии для управления яхтой в разных ситуациях, чтобы можно было снизить углеродный след при повседневном использовании. Пока у Princess гибридных решений нет, но мы работаем над тем, чтобы они появились — и стали уникальными.

Lifestyle | №26 | 2021

27


Lifestyle КАКИЕ ТИПЫ ЯХТ ПРОИЗВОДИТ ВАША КОМПАНИЯ? Мы делаем яхты от 40 до 95 футов, сейчас у нас 18 моделей. Есть разные линейки, в зависимости от типа исполь­зования — от очень просторных и функциональных до спортивных. Спортивные лодки — это наши классы V и S. Разница в наличии либо отсутствии флайбриджа: у класса S он есть, у V — нет. Обычно это быстрые, красивые яхты с высокой эргономикой — это очень важно для жизни на открытом воздухе. Традиционные лодки с флайбриджем относятся к классам F и Y. Класс Y — это более высокий уровень технических характеристик и больший размер. Эти лодки элегантнее по экстерьеру, но остаются верны традиционным ценностям Princess. Для них характерно гармоничное сочетание внутреннего и внешнего пространства в привычной форме; просторные салоны и большой мостик, прекрасные каюты, уютный кокпит, и в целом эти лодки оформлены очень эффектно. Наиболее интересный новый класс — X. Пожалуй, самый функциональный, причем не только в плане базовых потребностей, но и с точки зрения спортивности. Нам удалось так оптимизировать пространство, что новая 95-футовая лодка так же просторна, как и предыдущая 116-футовая модель — для этого пришлось полностью переосмыслить компоновку судна. Мы увеличили общую протяженность палубы и создали почти 25-метровый салон. Расширение салона позволило нам расширить и флайбридж; посередине мы разместили смотровую площадку, так что всю яхту можно обойти по кругу. Поэтому на лодке длиной 30 метров вы ощущаете себя как на 60или даже 70-метровой.

28

PREMIERE | Lifestyle

ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ИНИЦИАТИВЫ ПО СОХРАНЕНИЮ МОРСКОЙ СРЕДЫ. ЧТО ВАМИ ПРИ ЭТОМ ДВИЖЕТ? Это очень важно для нас. Наш продукт предназначен для моря, наша целевая аудитория любит море, и в наших инте­ ресах следить, чтобы оно оставалось чистым и красивым. Поэтому да, у нас есть целый ряд разнообразных тематических инициатив. Мы первая яхтенная компания, кото­ рая поддержала Общество охраны морской среды — это ведущая британская некоммерческая организация в этой облас­ти, которая занимается защитой морей вок­руг Великобритании, создавая охраняемые территории. Мы собираем средства на множество морских экоинициатив, в том числе совместно с нашими партнерами: Seabobs — водные игрушки с нулевым уровнем выбросов,

еще наш вклад может иметь значение для экологии. Это наша обязанность по отно­шению к среде, в которой мы существуем как производитель яхт. КТО ВЫБИРАЕТ PRINCESS YACHTS? Я думаю, те, кто выбирает Princess — это люди, которые покупают не для того, чтобы выпендриться, а для того, чтобы получить отличную вещь. Они — яхт­смены, они понимают, что броское — не равно превосходное. Это не обязательно те клиенты, которые ищут наименее дорогую или самую ярку­ю лодку, но определенно — те, кто хочет найти лучшую. Все они разного происхождения, возраста, профессии — объединяет их то, что они любят яхты и разбираются в них. У нас есть клиенты повсюду, от США до Южной Африки, от Кипра до России. И то, что связывает их — это яхта всей жизни, которую они ищут.

Hummingbird — складные велосипеды.

Когда они что-то продают, некоторый процент идет на благотворительность в пользу защиты морской среды. Мы реализовали целый проект по защите черепах на Терксе и Кайкосе; путешествуя по миру, мы ищем, где

PRINCESS YACHTS CYPRUS +357 25 770320 info@princessyachts.com.cy


T H E A L L- N E W P R I N C E S S X 8 0 E X P E R I E N C E T H E E X C E P T I O N A L®

For sales, service, charter or more information contact: PRINCESS YACHTS CYPRUS +357 25 770320 info@princessyachts.com.cy

FIND OUT MORE AT PRINCESSYACHTS.COM


Lifestyle

ANTONY SHERIFF

X95, X80

EXECUTIVE CHAIRMAN OF PRINCESS YACHTS Exclusive Interview

PRINCESS yachts British restraint and elegant style Antony Sheriff joined the British luxury yacht manufacturer Princess Yachts in January 2016, after a decade as Managing Director of the luxury car manufacturer McLaren Automotive. In 2018, Princess Yachts announced record turnover, up 27 percent on the previous year to £274.4 million. Princess continued the success story with record-breaking results for sales at the 2019 boot Düsseldorf, the world’s biggest indoor boat show. In May 2019, Princess Yachts again saw record financial results, this time of £340m turnover and £30m in operating profit. These figures are underpinned by record levels of productivity and employment at 3,200, up 50 percent since 2016. We talked with Antony Sheriff about the history of the brand, uniqueness of Princess Yachts and key trends in the industry today.

30

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle LET’S TALK A BIT ABOUT THE HISTORY OF THE COMPANY. HOW DID IT ALL BEGIN? The Princess brand was founded in 1965 by David King, who still comes to the offi­­ce on a weekly basis and con­ t­ri­bu­tes to the design of all the boats we are working on. He still has the same passion as when he founded the compa­ ny. Princess is one of the oldest motor yacht brands, and we are very proud that we have been operating in exactly sa­ me lo­cation ever since it was found. Our com­pany maintains its roots and herita­ge which are cru­cial to the brand. The boats are built in Plymouth (UK), where we ha­

ve a very strong culture of how we think about boats and how we build boats. We always keep in mind that the compa­ny was founded to build serious boats which helps to keep the seakeeping of our yachts at a fantastic standard. You cannot get out of Plymouth har­ bour unless you have solid seakeeping abili­ty, as the weather there is quite bad. The idea is making everything by hand, just as our first boat was, and is something that we still do today even though we ma­­ke

250 boats a year. We employ 3,000 people in Ply­mouth to do this and, no matter what ty­pe of boat we make, the process of what we do is pretty much the same as it was in 1965. TELL US ABOUT THE UNIQUE FEATURES THAT CHARACTERISE PRINCESS YACHTS. When we talk about designing a new yacht, there are a number of things we keep in mind; one is the seakeeping which has to be fantastic. We are very serious about the nautical qualities of our boats: the boat needs to be stable, comfortab­ le and safe in all conditions, especially

in the environment in which we live, whe­re the waters are considerably rougher than the Mediterranean sea, so we design our boats for that environment. The second, which is very important, is that we are designing yachts for boa­ ters. This means that, above all, it has to be a yacht that functions well as a boat, with a lot of storage space, where things are exactly where you expect them to be. We do not want to sacrifice usabili­ ty for style.

Our boats still maintain very strong deg­ree of rationality and functionality in the way that they work and we do that through a very clever design of the architectu­re of the boat. So when you get on a Princess yacht, your reaction should be: “This boat looks larger than it is.”

Everything looks simple, in its place, the walls are vertical and the floors are flat, while a lot of other yachts have many intrusions and protrusions that do not allow extra space. What I always like to say is: “It is very simple to make things look complicated, but it is very complicated to make things simple”.

So this knowledge of how to keep things simp­le and how to create a uniform spa­ce is really one of our core assurances, based on our 56 years of experience in designing great yachts. Now all of that means we ma­ ke yachts with great quality of space, seakeeping ability and lots of storage, but that doesn’t mean we only make functio­ nal boats. We also make very beautiful boats. Prin­ cess Yachts has always been characterised by a deg­ree of British understatement. It has never been classified as ultramo­ dern, or something that people would say they hadn’t seen before. You can be mo­ dest and elegant without going over the top, so we have been working very hard for the past few years to try to take this image of understated elegance and to build boats which are a bit more modern in their interpretation but, more than modern, to have higher design quality. I have a background which is originally outside of the boating industry and the le­ vel of design quality in the boating indus­try is not what would be normal in the automotive industry, where there is a lot more time spent on surfacing forms and making sure the reflections work out nicely and that the product is much more sculptured and detailed.

Lifestyle | №26 | 2021

31


Lifestyle We put a lot of work into that. We have been working with a company calling Pi­ninfarina, in addition to our design team, trying to take this level of beauty to a much higher degree of satisfaction. That is the case with the latest model we are launching, the yacht Y72. It is very much a “princess”, instantly identifiab­ le as a Princess yacht, with no sacrifice of fun­ctionality or seakeeping, but much more beautiful than the boats that ca­me before it. WHAT ARE THE KEY TRENDS IN YACHTING IN YOUR OPINION? Firstly, I will tell you the things we are fo­ cusing on. The first is to try to redu­ ce the carbon footprint of the boats and it doesn’t mean making hybrid boats or elect­ric boats, although we are looking at all of that, but just over the last year we have done the complete review of our hull designs. If you look at our X-95, the re­sistance on the water is 18 percent lower than the ancestry boat and it has bet­ ter seakeeping as well. So we are trying to develop our archi­tec­­tu­ re to have better seakeeping than the yachts that are being replaced, but signifi­cant­ ly better resistance through the water. By doing this, if you are less re­­sistant in wa­ter, you consume less fuel in the water which has a very posi­tive impact on the car­ bon footprint of the yacht. You also see this technolo­g y on the R35 where we used a unique hull form system with active foils in order to reduce, in that case, the re­­ sistance of the water on the cruising speed by 30 percent. So these are the tech­ nologies we are not only looking at but investing in and putting into the market. Anot­her type of tech­nology is that which ma­kes the boat less intimidating and mo­­­­re expansive. I take the analogy of sports supercar mar­ket, which I know well from my past experience. The growth in that market ca­­me when the supercars became easier to dri­ ve. When they had manual transmission

32

PREMIERE | Lifestyle

v55-hull-27

and no traction control, no air conditio­ ner, they were very intimidating to dri­ ve and now anybody can drive it becau­se it’s easy; the transmission is now auto­ ma­tic, has stability control, and others aspects that helped it to become more accessible. We need to implement the sa­ me to the yachts. Certain technology, such as joystick cont­rol, allows much easier control for the cap­tain and also other things like an auto­matic docking system for example. What is the most terrifying experience of the boat? It is docking. Ima­gine you are coming back to the dock and everybody in the tavern is watching how much damage you are going to do to your boat and the other ones near you. So if we can make these things more acces­ sible, you will not have to worry about it, the technology will do it for you, that’s what I think is going to be a very impor­­ tant trend, when it becomes more acces­ sible to more and more people. DON’T YOU THINK THERE IS A FUTURE FOR ELECTRIC AND HYBRID YACHTS AND WHAT IS PRINCESS DOING IN THIS AREA? It’s a very good question. People will often look to the automotive industry and think, if cars can be electric and hybrid, why can’t boats do the same. It doesn’t work that way. The cars which are hybrid ha­ ve a good carbon footprint because they are often starting and stopping, the engi­ne turns on and off at a traffic light; it is all electric if you are driving below 30 km/h

and so when you go to a highway the engine turns on. So in terms of the actual dri­ve cycle of the car, it makes a lot of sense. The quiet secret of hybrid cars is that, on the highway, they actually consume mo­ re than a normal car, because they are also carrying a battery, but the battery is use­­ful when you stop. The problem with boats is that they won’t start and stop, boats go at a constant speed, cruising speed, and then stop, so a hybrid boat wouldn’t actual­ly do much. There are hybrids which allow you to go in and out of harbours electrically but, in terms of the amount of fuel you save, it is not much, it’s mo­re for show than anything else. Similarly with electric, if we could design an electric boat that will absolutely be the solution but the problem is that in order to have a fully electric boat with the sa­me range you probably need anot­­her boat just to carry the battery. And there are no charging stations in the middle of the sea, so if you ran out of battery power you’ll have a problem. It doesn’t mean let’s forget about it, what needed is a different approach. We have to think what the propulsion system would be li­ ke for a yacht and how that might work that will give you completely carbon free performance in certain aspects, very low emission and still get the performance you need, so there are very interesting things we are working on now. If we make a hybrid boat, then it won’t be the same concept as a hybrid car. Maybe it will be dif­ ferent power sources in order to manage the boat in different cases, so you can get lower carbon footprints in everyday use.


Lifestyle We do not have any hybrid solutions in our company at the moment but we are working on something similar which will be uniquely ours.

our new 95 foot boat has the same amount of space as our previous boat of 116 feet, and we have done so by complete­ly rethinking the layout of the boat.

WHAT ARE THE TYPES OF YACHTS PRODUCED IN YOUR COMPANY?

We extended the full length of the deck and created a saloon which is almost 25 met­­res long, and then once we extended the sa­loon it also allows us to expand the flyb­rid­ge, and put the sky lounge in the middle. There is a deck in the rear, in the front and you can walk around the whole boat. So on a boat with a length of 30 metres, it feels like a 60 or 70 met­ re-length yacht. So we do have a broad ran­ge of boats, we make 18 different E and X class yachts from 40 feet all way to 95 feet.

We make yachts from 40 foot up to 95 foot. We have different lines of yachts accor­ ding to type of usage, from very spa­cious and functional to very sporty. The spor­ ty boats are our V classes and S clas­ ses, the difference is with the flybridge. The S class has a flybridge and the X class doesn’t. They tend to be quick and beau­ ti­ful and they still have a good usability, it is very much about the outdoor lifestyle. We then have the traditional flybridge boats which are F class and Y class, the dif­ ference is that Y class has bigger boats and they have a higher level of specifica­ tion than the smaller F class boats. Y class boats are more elegant without losing the value of what the traditional Princess boats have and it is a very good mixture between the indoor and the outdoor spa­ ce in its traditional form; big flybrid­g es, big saloons, very good accommodation, a ni­ce cockpit, a very beautifully designed boat. Then the most interesting new class is the X class, which is our most functio­ nal boat, but not necessarily functio­nal in terms of simplicity but also in terms of its sporti­ness. We managed to maximi­se the space of this yacht to the extent that

CAN YOU TELL US ABOUT YOUR INITIATIVES FOR MARINE CONSERVATION? That’s very important to us. We make products which live on the sea, the peop­ le that use our products like to live on the ocean because it’s a beautiful place and we have to make sure it stays a beau­ ti­ful place so we have a number of dif­fe­ rent initiatives. We are the first yachting company ever to support the Marine Con­serva­tion Society which is the UK’s leading marine environment non-profit

organisation and it works for protecting the seas around the UK by creating mari­­ ne protection areas. We raise money for this and to a lot of other such initiatives, including with our partners: Seabobs, which are zero emission wa­ter toys, and we have arrangements with Hummingbird which make foldable bi­ kes. Whenever they sell something, some per­centage goes to the charity for marine protection. Not only do we do it oursel­ves, we also engage our partners to do it too. We did a whole project protecting turt­les in Turks and Caicos, and we go around the world and look where our contri­ bu­tion can make a difference and where we can help the environment. This is our obli­gation and this is the environment in which we live in as a yacht manufacture. WHO IS THE CLIENT WHO CHOOSES PRINCESS YACHTS? I think the people that buy Princess are the people who are buying not to show off, but to have a great boat. They are boaters and they understand that something which is flashy may not be a great boat and I think they are not necessari­ly the customers that are looking for the least expensive boat or the flashiest boat, but the ones who look for the best boat and have a degree of mo­ desty. All of them are from dif­fe­rent backgrounds, different ages, dif­fe­ rent professions, the peop­le who use our boats are people who like boats, and treat them well. We ha­ve customers everywhere, from the Uni­ ted States to South Africa, from Cyprus to Rus­sia. And what ties them together is the boat of their life that they are looking for.

PRINCESS YACHTS CYPRUS +357 25 770320 info@princessyachts.com.cy

Lifestyle | №26 | 2021

33


Lifestyle

GOLDEN MONKEY ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ АУТЕНТИЧНОГО ТАЙСКОГО РЕСТОРАНА В ЛИМАССОЛЕ

В

и юле в Лимассоле торжественно открыл свои двери для первых гостей тайский ре-

сторан Golden Monkey.

Заведение, расположенное в недавно построенном кондоминиуме с апартаментами на территории роскошного отеля The Tower (St. Raphael Resort & Ma­ rina), подарит жителям Кипра новый вид впечатлений с азиатским колоритом и аутентичными ароматами Таиланда. Ресторан предлагает лимассольцам и гос­тям города совершить путеше-

34

PREMIERE | Lifestyle

ствие, полное по-настоящему креативной, но при этом традиционной тайской гас­трономии в сочетании с утонченной восточной архи­тектурой и произведениями искусства ручной работы. Опытные тайские повара готовы приятно поражать вкусовые рецепторы кипрских гурманов авторскими блюдами. Шеф-повар Нантавут Пунгпоу вместе со своей командой кулинаров разработал меню, на страницах которого царствует чудесная смесь вкусов, ароматов, текстур и цветов.

Словом, это новое дополнение к ресторанному Лимассолу обещает стать поистине уникальным. В заведении имеются внутренний обеденный зал и просторная уютная терраса. Гостей приглашают насладиться не только фирменными блюдами, но и эффектным оформлением в тайском стиле, где неподвластная времени изысканность контрастирует и взаимодействует с традиционными предметами и этническими узорами.


Lifestyle

“GOLDEN MONKEY” AUTHENTIC THAI RESTAURAN GRAND OPENING

“A dining experience of creative and traditional Thai cuisine combined with sophisticated Thai architecture and handcrafted artworks”. Golden Monkey authentic Thai Restau­rant

opened and welcomed guests on 7 July 2021.

Golden Monkey, is located at the newly refurbished luxury hotel, St Raphael Re­sort and

Marina in Limassol. The philosophy behind the concept aims to bring a new Asian experience to the island with authentic Thai flavours.

The expert Thai chefs will entice your taste buds with signature dishes created by the Thai Head Chef Nuntthawut Poungpouw, along with his culinary team from Thailand. The dishes give prominence to a wonderful medley of different tastes, flavours, textu­ res, and colours, representing Thai cuisine to an unimaginable level. This unique addition

to Limassol’s restaurants features an indoor dining area and an impressive terrace. Enjoy Thai cuisine, inspired by atmospheric decoration where timeless contemporary fines­ se is uniquely experienced, enhanced by traditional pieces and decor that aesthetical­ly embraces the dining experience. The Tower, Amathountos Avenue 502, Pyrgos 4533 25 834343

Lifestyle | №26 | 2021

35


Lifestyle

LIMASSOL GREENS роскошный оазис в самом сердце Лимассола

L

imassol Greens — зеленый оа-

зис спокойствия и экологичной роскоши в самом центре шумного и оживленного Лимассола. Первый курортный жилкомплекс такого типа на Кипре спроектировал Лучано Мацца, директор по дизайну гостеприимства всемирно известной архитектурной компании ΗΚS. Limassol Greens раскинется на 1,4 мл м² — на этой площади расположатся 18-луночное поле для гольфа с ультрасовременным клубным домом, 500 вилл и 250 апартаментов, которые будут возводиться поэтапно. Будущие жильцы получат доступ ко множеству торговых и коммерческих объектов, включая магазины, рестораны и кафе — в дополнение к оздоровительному центру с открытым бассейном, спа-салонами, фитнес-зоной, лужайками для йоги и медитации,

36

PREMIERE | Lifestyle

теннисными и баскетбольными площадками, велосипедными дорожками, детскими площадками, амфитеатром под открытым небом и садом трав. Жилые объекты Limassol Greens — виллы (от трех до шести спален) и апартаменты на две или три спальни. Виллы, продуманно размещенные на просторных участках, могут предложить своим жильцам все современные элементы дизайна, улучшающие жизнь. Апартаменты снабжены просторными верандами с беспрецедентно прекрасным видом на поле для гольфа, Акротири, лес и море. Роскошно красивые сады, разбитые по уникальному проекту ландшафтной команды HKS, создают захватывающий дух пейзаж — то, что надо для релакса

и досуга в окружении бассейнов, зон отды­ха и специально разработанных прос­транств для пикников и барбекю. Limassol Greens расположен буквально в нескольких шагах от городского песчаного пляжа Lady’s Mile. Отсюда легко добраться до автомагистрали и частных школ. По соседству — крупнейший в Средиземноморье казино-курорт, до знаменитой лимассольской марины и центра города — всего 10 минут езды.

За проектирование, разработку и эксплуатацию долгожданного курортного комплекса отвечает компания Lanitis Golf Public Co Ltd. Продажами недвижимости в Limassol Greens эксклюзивно занимается компания Cybarco Development, на счету которой такие проекты, как Limassol Marina, Oval и Trilogy.


Lifestyle

LIMASSOL GREENS A LUXURIOUS OASIS IN THE HEART OF LIMASSOL

D

esigned by Luciano Mazza, Di­­rector of Hospitality De­ sign of the internationally acclaimed archi­tectural company ΗΚS, Li­massol Greens is the first resort of its kind to be deve­­loped in an urban envi­ ronment in Cyprus, offering a green oasis in the heart of the city, with multip­le environmental benefits. Deve­loped over

an area of 1,4 million m², it will offer an 18-hole championship golf cour­se with a state-of-the-art Clubhouse, 500 vil­las and 250 apartments to be developed in pha­ ses. It will also benefit from an array of re­­ tail and commercial facilities, including shops, restaurants, and cafes, in addition to a Wel­­lness Centre with an outdoor pool, spa treat­ment facilities, fitness area, yoga

and meditation lawns, tennis and basket­­ball courts, cycleways, children’s playgrounds, an open-air Amphitheatre and herb gar­ den. The project’s residences include vil­ las of 3 to 6 bedrooms and apartments of 2 to 3 bedrooms. The villas are mas­ terfully set in generous plots offering all the contemporary life-enhancing design elements. The apartments offer spacious verandas and unparalleled views over the golf course and up to the Salt Lake, the forest, and the sea. The luxuriously beautiful gardens, uniquely designed by the landscape team of HKS, create a breath-taking scenery for relaxa­tion and leisure surrounded by pools, lounge areas and specially designed sections for pic­ knicks and barbeque gatherings. The resort is located moments away from Limassol’s stretch of sandy beach “La­dy’s Mile”, offering easy access to the high­ way and private schools. It is also adja­­cent to the largest casino resort in the Me­ diterranean and is only a short 10-minu­ te drive away from Limassol’s landmark superyacht marina and the city centre. Lanitis Golf Public Co. Ltd is the compa­ny responsible for the design, development, and operation of the highly anticipated pro­ject. Property sales are exclusively ma­ naged by Cybarco Development, which has successfully developed and sold pro­ jects like the Limassol Marina, the Oval and Trilogy.

Lifestyle | №26 | 2021

37


Lifestyle

EFETO PROPERTIES БЕЗ КОМПРОМИССОВ! Без компромиссов! Это — фундаментальный принцип компании Efeto Properties (Лимассол, Кипр). Бескомпромиссные стандарты, столь же бескомпромиссное качество во всем: от строительных материалов и до оборудования. И конечно, бескомпромиссно профессиональная команда сотрудников. С самого начала видение компании состояло в том, чтобы создавать уникальные в архитектурном плане здания, исполь­зуя высококачественные современные материалы. Efeto Properties уже 40 лет успешно сдает в эксплуатацию масштабные и престижные проекты в России и на Украине. Огромный опыт, тщательный подбор лучших материалов, ультрасовременные технологии и методы застройки четко иллюстрируют: компания — не новичок, а непрерывно растущий и трансформирующийся бренд. Представляем вам несколько новых проектов Efeto Properties.

MAKARIOU BUSINESS CENTER

KAPSALOS ABSOLUTE RESIDENCE

DIAMOND BUSINESS CENTER

Kapsalos Absolute Residence — жилой

В самом сердце Лимассола, на прос­ пекте Грива Дигени, разместилось сов­ременное офисное здание. Оно возведено с учетом новейших разработок в области строительства и с исполь­ зованием самых передовых технологий.

Проект состоит из шести квартир с двумя спальнями (131,3 кв. м) и тремя (156,76 кв. м). Каждая из них и­меет собственное парковочное мес­ то и кладовую. Квартиры идеальны как для пос­тоянного проживания, так и в качестве инвестиции.

Общая площадь – 1440 кв. м. Офисные помещения – 800 кв. м. Сад на крыше – 180 кв. м.

проект в тихом районе, в центре города, между Македониас и проспектом Макариоса. Это здание, созданное по новейшим «зеленым» технологиям с учетом всех требований экологичного строительства.

38

PREMIERE | Lifestyle

Шестиэтажное современное здание смешанного типа (офисы и жилой пентхаус на пятом этаже), построенное с использованием новейших технологий и последних инженерных достижений, в том числе в плане безопасности, расположилось в самом центре деловой жизни города, на проспекте Макариу, в 300 м от моря. Рядом находятся банки, почтовые отделения, магазины розничной торговли, рестораны и бары, кафе, спортивные залы и остановки общественного транспорта. Общая площадь здания – 1911 кв. м. Офисные помещения – 540 кв. м. Общая площадь магазинов – 164 кв.м. Двух-уровневая парковка на 18 мест Пентхаус – 135 кв. м.

Info@efeto-properties.com efetoproperties.com +357 25 273 273 +357 99 933 230 (ENG/GR) +357 99 933 202 (RU)


ДЕВЕЛОПЕР ЖИЛОЙ И КОММЕРЧЕСКОЙ НЕДВИЖИМОСТИ НА КИПРЕ

efetoproperties.com ПРОДАЖА ОФИСНЫХ И КОММЕРЧЕСКИХ ПОМЕЩЕНИЙ info@efeto-properties.com Адрес: Limassol Center offices 12-13, 7 Georgiou Griva Digeni, 3106 Limassol, Cyprus

Дополнительная информация: EFETO PROPERTIES LTD +357 25 273 273 +357 99 933 230 (ENG/GR) +357 99 933 202 (RU)


Lifestyle

ДЕВЕЛОПЕР ЖИЛОЙ И КОММЕРЧЕСКОЙ НЕДВИЖИМОСТИ NO COMPROMISE! НА КИПРЕ

EFETO PROPERTIES

There’s simply “No Compromise”! This is the fundamental principle and professional ethics of Efeto Properties (Limassol, Cyprus): “No Compromise”, by standards of professional conduct, equally no compromise with the high quality in everything from building materials to equipment supply. Furthermore, a professional team of emplo­ yees who focus on the no compromise strategic implementation policies. From the very beginning, the company’s vision was to create architecturally unique buildings using high quality modern materials. Efeto Properties has successfully commissioned large-scale and prestigious projects in Russia and Ukraine for 40 years. Vast experience, careful se­lection of quality materials, state-of-the-art technologies and construction methods has clearly illustrated over time that the company is not an “industry newcomer”, but an accredited, constantly growing, representative of an innovative transforming brand. The latest projects by Efeto Properties. MAKARIOU BUSINESS CENTER A six-story modern mixed-use building (offi­c es and a residential penthouse on the fifth floor), built applying the la­test tec­hnologies and engineering prog­ressi­ve developments, including high le­vel secu­ri­ ty, centrally located in the heart of the ci­ ty’s business life, and just 300 meters from the sea on Makariou ave­nue. Banks, post offices, retail shops, res­tau­rants and bars, ca­fes, gyms and public transport are nearby. The total area – 1911 sq. m. Office space – 540 sq. m. The total shops area –164 sq.m. Two levels basement parking area for 18 spaces Penthouse – 135 sq. m.

Info@efeto-properties.com

DIAMOND BUSINESS CENTER

KAPSALOS ABSOLUTE RESIDENCE

In the heart of Limassol, on Griva Di­ geni Avenue, there is a modern office building. It was built with a vision taking into account the latest developments in the field of construction and accessing the most advanced technologies.

Kapsalos Absolute Residence is a re­si­ den­tial project in a quiet area, in the city cen­ter, between Macedonias and Maka­ rios Avenue. This is a building designed applying the latest “green” technolo­­gies, accessing specific requirements of sus­ tai­nable construction, and in keeping with environmental directives. The pro­ ject con­sists of six apartments with two bed­rooms (131.3 sq. M) and three 156.76 sq. M). Each of them has its own Дополнительная parking space and storageинформация: room. The apart­­ ments are PROPERTIES ideal for both LTD permanent re­ EFETO siden­ ce 25 and 273 as a desirable +357 273 investment.

The total area – 1440 sq. m. Office space – 800 sq. m. Roof garden – 180 sq. m.

efetoproperties.com efetoproperties.com +357 25 273 273 ПРОДАЖА ОФИСНЫХ И КОММЕРЧЕСКИХ ПОМЕЩЕНИЙ +357 99 933 230 (ENG/GR) +357 99 933 202 (RU) info@efeto-properties.com

Адрес: Limassol Center offices 12-13, 7 Georgiou Griva Digeni, 3106 Limassol, Cyprus

40

PREMIERE | Lifestyle

+357 99 933 230 (ENG/GR) +357 99 933 202 (RU)


ДЕВЕЛОПЕР ЖИЛОЙ И КОММЕРЧЕСКОЙ НЕДВИЖИМОСТИ НА КИПРЕ

efetoproperties.com НОВЫЙ ЭЛИТНЫЙ ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС ПРЕМИУМ-КЛАССА В ПРЕСТИЖНОМ РАЙОНЕ ЛИМАССОЛА info@efeto-properties.com Адрес: Limassol Center offices 12-13, 7 Georgiou Griva Digeni, 3106 Limassol, Cyprus

Дополнительная информация: EFETO PROPERTIES LTD +357 25 273 273 +357 99 933 230 (ENG/GR) +357 99 933 202 (RU)


Lifestyle

COLUMBIA PLAZA ОДНА ЛОКАЦИЯ и бесконечные возможности

М

ножество летних ресторанов и интересных впечатлений для всех — в Columbia Plaza (Лимассол). Когда солнце радует нас ярким светом и теплом, Columbia Plaza в Лимассоле становится любимым местом для летних прогулок у горожан:

обновленное меню, которое включает восхитительные саганаки с креветками и особо приготовленную рульку ягнен­ ка, дополняют отборные греческие и местные вина. Для любителей интернациональной кухни — знаменитый Columbia Steak House, где доступны фирменные стейки высшего качества USDA и AUS, отбор­ ные нарезки из говядины вагю, впечатляющее суши-меню. Эклектичная карта вин содержит множество вариантов, чем допол­нить трапезу. Насладиться ею можно в просторном внутреннем зале или на открытой веранде.

эффектно оформленные прохладные уютные пространства привлекают любителей как изысканной гастрономии, так и прочих развлечений. Columbia Plaza — идеальный выбор для встреч в непринужденной, деловой, интимной или дружеской обстановке, здесь можно приятно провести время с утра до ночи в течение всей недели. Современная планировка комплекса включает великолепную террасу, на которой расположились несколько наиболее популярных ресторанов.

Аутентичный греческий Avli tou Vasilea предлагает гостям побаловать себя королевским пиром с повседневными традиционными вариантами мезе и а-ля карт, сытным воскресным обедом, живой музыкой под звездами в красивом внутреннем дворе или в помещении. Недавно

42

PREMIERE | Lifestyle

ленных преданных посетителей фирменными и «собери-сам» вариантами поке, а также вкусными хосомаки, булочками бао и вариантами моти как для любителей мяса и морепродуктов, так и для веганов. La Boca & Pokéloha предлагают свои

блюда также навынос и с доставкой.

Columbia Confectionery привлекает лю-

бителей сладкого широким выбором аппетитных тортов, десертов и свежей выпечки — в дополнение к высококачественным кофе, чаям и сокам.

Помимо этого, в Columbia Plaza имеет­ ся популярный многофункциональный конференц-центр для проведения свадеб, крестин, вечеринок, коктейлей, семинаров и тренингов всех видов. Бла-

Ресторан La Boca — это многонацио-

нальное меню, включающее домашнюю пасту, пиццу, приготовленную в печи, уникальные салаты, восхитительные азиатские блюда и роскошные гамбургеры. Свежесть, скорость и развлекательный подход к приготовлению и сервировке, с открытой кухней — все, что нужно для быстрого заряда энергией и впечатлениями.

Pokéloha — первое на Кипре заведение с гавайскими суши-боулами. Ресторан продолжает радовать своих многочис-

годаря полностью настраиваемым функциям и большому набору специальных услуг он подходит для разнообразных нужд и мероприятий любого масштаба. Узнайте больше или забронируйте столик на https://www.columbiaplaza. com и посетите Columbia Plaza, чтобы получить множество впечатлений. Комплекс находится всего в нескольких минутах ходьбы от пляжа, по адресу: Agiou Andreou 223, Лимассол.


COLUMBIA PLAZA

Lifestyle

ONE DESTINATION: endless possibilities

C

ountless summer dining & enter­ tainment experiences for all… at Columbia Plaza.

While the sunshine graces us with its warmth and the days get longer, Columbia Plaza becomes a quick favourite for cool summer outings, within a beautiful comp­ lex and countless dining and entertainment options for all.

International cuisine lovers can also dine at the highly acclaimed Colum­ bia Steak House, with the highest qua­ li­ty signature USDA and AUS steaks available, new wagyu beef cuts, impres­s ive sushi menu and plenty of alter­native options to be paired with an eclectic wine list, and enjoyed in spectacularly spacious indoor and outdoor areas.

A modern space with a stunning terrace, shared by some of the most po­ pular Columbia Res­tau­ rants, Columbia Plaza is the ulti­mate casual, bu­ siness, intimate or friend­ ly catch-up meeting point, to be enjoyed anytime of the day, all week long.

your-own poké bowls, as well as deli­ cious hosomaki, bao buns and mo­chi options, for meat lovers, seafood enthusiasts and vegans. To satisfy your sweet tooth with a wide range of mouth-watering ca­ kes, desserts and freshly baked past­ries, washed down with high-quality cof­fees, teas and juices, Columbia Confectio­ nery also welcomes you with a reliably delicious embrace.

Here, you will find the aut­ hentic Greek restaurant “Avli tou Vasilea”, for a royal For a high-energy experiential twist, a mul­ tinational menu including homemade pas­­ta, stove-oven cooked pizza, unique sa­ lads, exciting Asian dishes and sumptuous burgers, just visit La Boca.

dining experience with everyday traditional me­ze and ala cart options, a satisfying Sun­­day lunch, live music under the stars in its beau­ tiful courtyard or indoor space, selected Greek and local wines as well as a newly upgraded menu which includes a delec­­tab­ le prawn saganaki and special lamb shank.

Its fresh, fast and fun approach to cooking and serving, with an open plan kit­chen and fully cus­tomizable options, pro­ mises something new and exciting, each and every time. As the very first restaurant to introduce the Hawaiian sushi bowl trend to Cyp­­rus, Pokéloha continues to delight its many loyal diners with signature and make-

Columbia Plaza also hosts the popu­ lar multifunctional Venue Centre for weddings, christenings, parties, cocktails, seminars and trainings of all kinds, with flexible and fully customizable features and services, suitable for any need and any event size.

*La Boca & Pokéloha also offer take away and delivery options. Find out more or book your table at https://www.columbiaplaza.com, and visit Columbia Plaza for a diverse all-in-one experience just a short walk from the beach, at Agiou Andreou 223, Limassol.

Lifestyle | №26 | 2021

43


Lifestyle

В И Н ОЛ О Г И Я НА КИПРЕ

К

ак жители Кипра, так и гос­т и острова традиционно проявляли интерес к оценке вин и посещению местных виноделен — занятиям не только увлекательным, но и познавательным. В послед­ние годы возможностей для этого стало гораз­до больше. Еще каких-то 15 лет назад было почти невозможно найти на нескольких действующих винодельнях организованный дегустационный зал. Эта промышленность обслуживала только местную HoReCa и экспорт. Сегодня же к услугам гостей — уютная обста­новка, крытые веранды, возможность ощутить себя со­мелье и узнать много нового о виноделии. В зависимости от располагаемого времени и бюджета можно просто попробовать несколько вин (порой бесплатно) или за дополнительную плату устроит­ь себе более обширную дегустацию и экскурсию по винодельне. Цены различаются.

44

PREMIERE | Lifestyle

Многие винодельни оборудованы рес­ торанами — и гости могут совмес­тить дегустацию напитков с обедом или ужином. В большинстве случаев в этих заведениях предлагаются традиционные кипрские блюда и стиль мезе, а в неко­ торых имеется меню а-ля карт с сов­ ременной средиземноморской кухней. Цены, опять же, различаются и, в частности, зависят от количества вина. Кипрские винодельни в основном сос­ редоточены в горном районе Троодос, и еще несколько располагаются неподалеку от Никосии. Рекомендуется записываться на их посещение заранее — за несколько дней. Детали бро­нирования доступны на сайте конкретной винодельни. Кипрские винные заводы всегда рады гостям, но свободных столиков в их ресторанах может не оказаться, особенно в выходные дни.

Помимо дегустации вин, винодельни охотно проводят частные мероприятия — корпоративные тимбилдинги, дни рождения и т.д. Такой формат праздника настоятельно рекомендуется желающим относительного уединения и заинтересованным в получении необычного опыта. Многие винные заводы устраивают заказные торжества по случаю свадеб и крещений, а также предлагают услуги своего повара. Все еще полагаете, что единственные занятия на Кипре – это пойти на пляж или выпить кофе? Задумайтесь над тем, чтобы посетить винодельни острова, а затем пообедать или поужинать и прогуляться по очаровательным местным деревням. Маркос Замбартас, энолог и владелец винодельни «Замбартас»


w

Lifestyle

WINERING IN CYPRUS

W

ine appreciation and visits to wineries have always been a favourite pastime, informative too, for locals and visitors to Cyprus, who experience the proliferation of wineries offering wine tasting sessions for entertain­ ment and education. Looking back over 15 years, it was almost impossible to find an organised tasting room in the few wineries in operation. The industry served only the local HoReCa and exports. Today, wineries offer aesthetically appealing environments, tasting rooms, covered ve­ ran­das, and offer a variety of experiences to suit their guests’ requirements. Depending on your time and budget, you can experience a simple tasting of a few wines, someti­mes for free, or a more extensive tasting and winery tour for a fee. Prices vary. Many wineries have a restaurant in their premises, where you can combine your tasting with lunch or dinner. Most of these restaurants offer traditional Cyprus dishes, meze style, and some have an a-la-carte menu with Mediterranean contemporary cuisine. Prices, again vary, and also depends on how much wine you wish to consume! Wineries are located mainly in the mountain district of Troodos and few in the main­land close to Nicosia. It is advised that you prebook your visit a few days before. Booking de­tails are available on the wineries’ websites. Walk-ins are always welcome but the­re is a chan­ce that there might not be a table free, especially during the weekends. Apart from wine tastings, wineries host private functions such as corporate team building events and private birthday parties. It is highly recommended to book events at a winery, especially when privacy and an “out-of-the-ordinary” experience is preferred. Many wine­ ries host wedding and baptism celebrations and offer facilities for private chefs to cook. If you still believe that the only activity you can encounter in Cyprus is to go to the beach or for a coffee, why not think beyond and visit the wineries of the island, followed by lunch or dinner and a stroll in the beautiful local villages.

Marcos Zambartas Oenologist and Owner of Zambartas Winery

Lifestyle | №26 | 2021

45


Lifestyle

46

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle

все дело

В ШЛЯПЕ В это сложное время, когда мир пытается адаптироваться к новым условиям выживания, мне все же удается путешествовать. В мае я через США добралась в Панаму, а оттуда в Эквадор — и рассказываю о своих приключениях, впечатлениях и встречах на страницах журнала Premiere.

О

дин из главных атрибутов Латинской Америки — шляпа. Действительно, их тут великое множество, разных фасонов и из различных материалов. Без головного убора местные на улицу не выходят. Еще в доколумбовские времена жители прибрежных районов Южной Америки, где лежит современный Эквадор, носили шляпы. И даже на найденных археологами наскальных изображениях все уже в головных уборах!

в этом заблуждении сыграла Всемирная выставка 1855 года в Париже — предприимчивый француз Филипп Ремонди привез туда шляпы и назвал их панамскими. Так в Европе узнали о головном уборе из пальмовой соломы, но не о стране-производителе.

В Эквадоре есть уникальная и очень известная шляпа — сомбреро из соломы (sombrero de paja toquilla). Знаменитыми поклонниками таких головных уборов были, например, Уинстон Черчилль, Фрэнк Синатра, президент Венесуэлы Ромуло Бетанкур.

Конечно, нужно принимать к сведению, что Панама была местом международной торговли — именно оттуда экспортировались товары в Европу, США и страны Азии. Плюс к тому, в 1906 году во время строительства Панамского канала на фабриках в Монтекристи было закуплено много шляп для американских рабочих, а одна из них появилась на знаменитой фотографии, где стильно покрывала голову президента США Теодора Рузвельта.

История сомбреро из соломы печальна тем, что весь мир называет знаменитую шляпу панамой, зачастую и не догадываясь, что родина этой «панамы» — Эквадор. Большую роль

Именно так sombrero de paja toquil­la окончательно стало назваться панамой. Кстати, в XVII веке производство «соломенных сомбреро» было сосредоточено в Монтекристи и Хипиха-

пе, и до сих пор местные часто зовут такие шляпы — хипихапа. В XVIII веке король Испании Карл IV заказал для своей королевы несколько связок соло­мы — и тогда же испанские ботаники выяснили, что пальмы токилья (toquilla), из листьев которых делают сырье для плетения шляп, могут рас­ ти только на территории Эквадора и строго на высоте от 100 до 400 м над уровнем моря. Эти деревья хорошо себя чувствуют исключительно в условиях сильной жары и высокой влажности — для человека очень тяжелый климат. Изготовление шляп — процесс трудоемкий, почти все делается вручную. Сначала собирают урожай — особенные, гофрированные пальмовые листья, рвут их на лоскуты и сушат — долго, пока не получается солома. И уже из нее плетут головные уборы. Самые дорогие шляпы, с ювелирно мелким плетением, делают по полгода!

Lifestyle | №26 | 2021

47


Lifestyle По окончании плетения заготовке для шляпы нужно придать окончательную форму — для этого используют ручные механические прессы и алюминиевые болванки. Далее шляпы отбеливают в кипящей воде с хлоркой, а затем полощут — исключительно в дождевой воде (так мне рассказали мастера). Первый серьезный шляпный бизнес в Эквадоре открыл Мануэль Альфаро, поселившийся в Монтекристи в 1835 году. Его сын Элой Альфаро впоследствии станет президентом Эква­ дора и наследником шляпной индустрии. В 1849 году 220 000 эквадорс­ких «соломенных сомбреро» отправились

заказать еще один головной убор. Впос­ ледствии Симон работал только на этого покупателя — тот просил делать шесть сомбреро в год, но мастер нас­ тоял на четырех. Сейчас Симон Эспинель изготавливает две шляпы в год. Просто к сведению: Чарли Шин в 2008 году купил у Симона шляпу за 25 000 долларов, а в 2009-м некий арабский шейх приобрел 21 работу Эспинеля, причем стоимость каждой составляла от 10 000 до 25 000 долларов.

на экспор­т в Калифорнию — так началось их триумфальное шествие по североамериканскому континенту. В эквадорской провинции Манаби есть местечко Пиле с населением около тысячи человек — считается, что это истин­ная родина sombrero de paja toquilla. Нет, в стране имеются и другие места, где делают шляпы — Лас Пампас, Эль Аромо, Сан-Лоренцо и Монтекристи. Но «соломенные сомбреро» из Пиле — лучшие в мире. Симон Эспинель — очень известный шляпный мастер (tejedor), его изделия

48

PREMIERE | Lifestyle

стоят до 40 000 долларов. У него брали интервью National Geographic и BBC, а в 2016 году его назвали лучшим в мире по изготовлению сомбреро из соломы. Но техедор со своим титулом не согласился, заявив: «У нас в деревне все плетут шляпы, тут все мастера».

Эспинель начал заниматься шляпным ремеслом в 14 лет, подражая родителям. В 24 он отважился сделать шляпу для одного из североамериканских покупателей отца. На изготовление этого сомбреро у него ушло четыре месяца. Американец заплатил Симону 500 долларов и вернулся через месяц, чтобы

Местные жители рассказали мне, что сейчас в Эквадоре — а значит, и во всем мире — осталось всего около двух десят­ков настоящих мастеров по изготовлению соломенных шляп. 5 декабря 2012 года ЮНЕСКО приз­ нало традиционное плетение эквадорской шляпы из соломы токилья нематериальным культурным наследием человечества. P.S. Покупка шляпы за 40 000 долларов США у меня еще впереди, но ее примерка уже состоялась. С наилучшими пожеланиями из Эквадора, ваша ЭЛ. @evaleaskeh


www.dessange-cyprus.com.cy


Lifestyle

It’s all in a HAT! During these difficult times of the global Pandemic, when the world has been unprecedentedly challenged to adapt by new conditions of survival, I was pleased to have travelled. In May of this year, I went to Panama via the USA, and from there to Ecuador. I share my adventures and experiences with you on the pages of PREMIERE magazine.

50

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle

O

ne of the main signature attri­ butes of Latin America is a hat, and there are many, made from felt, straw, etc. The locals do not go out without a headdress, they all wear hats!

In Ecuador, there is a unique and ve­ry famous hat, the “Panama”. It is, inte­ restingly, still referred to as a straw Som­ brero (Sombrero de paja toquilla esp.). Famous admirers of straw hats were: Wins­ton Churchill, Frank Sinatra, Romu­ lo Betancourt (President of Venezuela), and notably several more. In 1200 BC, and even before the Co­ lumbus era, the inhabitants of the coas­ tal regions of what is today Ecuador, wore hats. Archaeologists found rock carvings and, even at that historical ti­ me, everyone wore hats. In the 17th century, hat production was located in Hipihapa and Montecristi (Montecristi esp. Province of Manabi, Ecuador). Locals, even today, often call the hat — Hipihapa, but Panama is unheard of! King Charles IV of Spain, in the 18th century, ordered several bundles of straw for his Queen, and then Spanish bo­ tanists concluded that palm trees, from the leaves of which they make straw, to weave hats, grown only in Ecua­dor, and only at an altitude of 100 to 400 meters above sea level. The palm tree grows exclusively in heat and humidi­ ty, and both heat and humidity should be equalised at a 50% ratio. Important to note is that the all-year-round clima­­te is always humid and hot. Making hats is a laborious process. Why? Because almost everything is do­ ne by hand. First, the harvesting of palm leaves, then corrugated and torn into shreds and dried. The drying process takes a long time until the straw is rea­dy and hats are then weaved.

The most expensive hats are weaved for ½ a year and then processed under a press technique. Men use manual mec­ hanical presses and aluminum blanks to shape the product. Semi-finished hats are bleached by throwing the product into boiling water with bleach, and then rinsing exclusively in rainwater (this is what the masters told me). The first hat business in Ecuador was opened by Manuel Alfaro esp., He settled in Montecristi in 1835 and started a hat business. Manuel’s son, Eloy Alfaro, would later become President of Ecuador and heir to the hat industry. In 1849, the future president exported 220,000 hats to California, USA. So, hats from Ecuador began their triumphant existen­ ce across the north American continent. On December 5, 2012, UNESCO reco­ gnised the traditional weaving of an Ecua­dorian straw hat from to­ quil­la esp. — Intangible Cultural Heri­ tage of Humanity. In the province of Manabi, there is a small town of Pile (Pile esp.), Where up to 1,000 people live, in Ecuador they believe that this is the real homeland of the straw Sombrero. Simón Espinel — esp. Is a very famous hat maker (Tejedor esp.), his hats cost up to $ 40,000. Simon says that you can’t weave on a hot day, the straw “won’t lie” and you have to throw everything away. Espinel was interviewed by Na­ tio­nal Geographic, the BBC, and more, and in 2016 he was named the world’s best straw Sombrero maker. Simon di­ sagreed with his title of outstanding recognition: “In our village, everyone wea­ves hats, here are all the masters”, answered the Tehedor. Espinel began his craft at the age of 14, imitating his parents, who were also hat makers. At the age of 24, he ventured

into making a hat for one of his fat­her’s North American buyers. It took 4 months to make the Sombrero. The American paid Simon $ 500 and re­turned a month la­ter, and ordered another head­dress from Simon. Subsequently, Simon worked only for this buyer, who asked to make 6 Som­ bre­ros a year, but the master insisted on 4 hats. Now Simon Espinel makes 2 hats a year. For your information, Char­lie Sheen bought a hat from Si­mon in 2008 for 25,000 US dollars, in 2009 an Arab sheikh (the name is not to be re­­ vealed), bought 21 works of Simon, the cost of the hats ranged from 10,000 to 25,000 US dollars. There are still villages in Ecuador where hats are made from straw — Las Pampas, El Aromo, San Lorenzo and Montec­ris­ ti, but the Pile Sombreros are the best in the world. The history of the straw Sombrero is shadowed because the world relates to the hat as “Panama”. Often buyers do not even know that the birthpla­ce of the famous “Panama” is Ecuador. An important role in this misconception was played by the World Exhibition of 1855 in Paris, where one enterprising French­ man (Philippe Raimondi), who lived in Panama, brought his hats. He did not mention Ecuador and called the hats “Panamanian”. People were infor­ med about the headdress made of palm straw in Europe, but not about the country of origin. Of course, you need to take into account the fact that Panama was a pla­ ce of international trade, it was from Panama that goods were exported to Euro­pe, the USA and Asian count­ ries, and in 1906, during the construc­ tion of the Panama Canal, the renowned “hat” was bought from factories in Montecristi. Eva Leask @evaleaskeh

Lifestyle | №26 | 2021

51


Interview

ЛЮДМИЛА ГОДУНОВА ЕСТЕСТВЕННОСТЬ В СТИЛЕ ЛЮКС

Около года назад у жителей и гостей Лимассола прибавилось возможностей получить пользу и удовольствие от спа-процедур международного уровня — благодаря Людмиле Годуновой и ее салону MedLoft Hair Salon & Luxury Spa. К собственному бизнесу на Кипре Людмила шла долго, но результат того стоил — и теперь она приглашает читателей Premiere воочию убедиться, какое роскошное бинго могут составить финансовое образование, дизайн как любимое хобби и жизненный опыт.

52

PREMIERE | Interview


Interview Людмила, вы на Кипре почти 25 лет — как так получилось, что мысль открыть здесь свое дело посетила вас только недавно? Никогда, если честно, не видела в откры­тии собственного бизнеса осо­ бого смысла для себя, хотя мама мне го­ ворила: доченька, ты такая умная, тебе нужно начать свое дело. Мы для своих мам всегда самые умные и безуслов­ но красивые, поэтому я не придавала ее уговорам значения. До поры до вре­ мени, пока мне самой действительно не захотелось наконец зайти хоть в ка­ кой-нибудь салон красоты на нашем прек­расном острове — и чтобы появи­ лось ощущение, что ты в сокровенном прос­транстве, где ценят детали. Знает­е, вот это чувство, будто ты летишь пер­ вым классом — хотя билет брал в «бизнес», но тебе повезло, потому что ты знаешь владельца авиа­компании или капитана. Школу я окончила с золотой медалью, затем поступила в Финансовую акаде­ мию при Правительстве РФ. C 20 лет до 22-х работала в Ernst & Young CIS в Москве, в группе Oil & Gas, где на­ шими клиентами были ЛУКОЙЛ, Рос-

Сейчас они уже выросли — и мы с му­ жем выросли вместе с ними: пони­маем друг друга с полуслова, а порой и те­ лепатически. Таким образом, теперь освободились ресурсы, появился инте­ рес и возможности для чего-то нового.

зию, обещание счастья, или грезят об отношениях на стороне, потому что это модно. Но к любви все это не имеет никакого отношения. Лю­ бовь для меня — это та самая глубокая связь, когда ты чувствуешь боль друго­

27 лет вместе — серьезный срок. Поделитесь с нашими читателями секретом долгих и счастливых семейных отношений?

го человека. Когда ты делаешь другому больно, но тебе становится от этого во сто крат больней. Это невероятно прекрасное чувство, связь на совер­ шенно особом уровне, в основе кото­ рой желание быть вместе.

нефть, Татнефть, Славнефть.

Я защитила диплом специалиста по госбюджету и налогообложению, а через год мы с мужем переехали на Кипр. Вначале я думала, что наш ви­ зит туда скоро закончится — не может быть такого, чтобы мы застряли в этой маленькой стране дольше, чем на год. Но в итоге остались здесь на 25 лет. Вскоре после приезда мы совершенно случайно открыли ресторан с местным партнером, но довольно быстро по­ няли, что нужно выходить из проекта, пока не поздно. Хотя было, собствен­ но, уже поздно, но это был именно тот случай, когда нужно было потерять все деньги, чтобы не привязываться к ним. Ну а потом родились две дочери, и я посвятила себя воспитанию детей.

Я думаю, все семьи проходят нелег­ кие этапы — был и у нашей период серьезных испытаний, но в итоге они нас сдружили еще больше. Всегда важно правильно понять, что это под­ готовка к чему-то лучшему, и пройти этот период с любовью. Результатом нашей любви вопреки сложностям стала наша третья доченька, которой сейчас 10 месяцев и которая прошла со мной — в моем животе — все ста­ дии строительства моего салона кра­ соты. Наверное, поэтому ее совсем не пугают звуки отбойного молотка и дрели и у нее уже сейчас заметны чувство цвета и любовь к прекрасному. Многие пары расходятся, потому что принимают за любовь мимолетные увлечения, или цепляются за иллю­

Но мы немного отвлеклись от темы вашего салона красоты. Так как все начиналось? Я никогда не думала о собственном салоне и даже сейчас сомневаюсь, что это благодарная работа — но мне она нравится. Безусловно, спасибо маме за ее кри­ тику, она всегда стимулировала меня расти над собой. Важно понимать, что попытки доказать другим, что ты луч­ шая в том или ином деле, не имеют смысла: людям интересны только они сами, в тебе они видят лишь преломле­ ние себя и своих проблем.

Interview | №26 | 2021

53


Interview

Поэтому если я и пыталась кому-то что-то доказать, открывая этот са­ лон — то только самой себе. И это, пожалуй, продолжение той дороги, по которой я шла всегда: что бы я ни делала, это должно быть лучше того, что уже есть. Мне всегда были интересны интерьеры, я прочитала огромное количество книг и журналов по этой теме, это моя многолет­ няя страсть — думаю, из меня получился бы отличный профи в этой сфере, если бы я не ушла в финансы. Итак, я приг­ ласила дизайнера с хорошим вкусом и пониманием цвета, близким к моему, и мы вместе стали создавать эффектное и запоминающееся пространство, в ко­ тором гостям было бы уютно и безопас­ но. А дополнительное, максимальное чувство комфорта у них должны были создавать высокое качес­тво наших услу­г и клиентоориентированность. Мы, ко­ нечно, подумали не только о красоте: все оборудование эргономично и функ­ ционально, и еще на этапе разработки

54

PREMIERE | Interview

планов салона были предусмотрены практически все детали, как мастера бу­ дут его использовать и насколько оно будет удобным для гостя. Создавая концепцию MedLoft, я изна­ чально понимала: как бизнес-модель она недостаточно рентабельна. Одна­ ко никакие показатели экономической эффек­тивности не могли помешать мне идти по выбранному пути.

Очень популярен Delux Diamond Der­ mabrasion — бережный алмазный пилинг для лица или тела. Во время процедуры снимается верхний ороговевший слой кожи, и она становится обновленной, свежей, сияющей. Это очень щадящая методика — уже к вечеру того же дня вы готовы к выходу в свет.

Вы говорили, что у вашего салона незабываемый интерьер — расскажите о самых интересных Какие услуги можно получить в са- фишках. лоне MedLoft? Наши мастера могут преобразить лю­ бого буквально с макушки до кончиков пальцев. Мы используем весь набор неинва­ зивных методик по телу и лицу: от ма­ сок и пилингов и до различных видов обер­тываний и массажей. Единственная инвазивная процедура — мезотерапия с помощью специального дермапена.

Мы принципиально использовали только натуральные материалы: дубо­ вый паркет, гранит, кварцит, мрамор, дерево, антикварную мебель и зеркала. Нам хотелось создать особое сокровен­ ное пространство, в котором каждый мог бы почувствовать себя в гостях если не у коллекционера, то у цени­ теля искус­ства. И этому способствует не только дизайн — например, в са­ лоне оборудован бар, где можно поси­ деть после процедуры и отведать наш


Interview фирменный детокс-лимонад с лимо­ ном, апельсином, мятой и имбирем. К вопросу как интерьера, так и функ­ ций — у нас представлено оборудова­ние для парикмахеров и барберов старей­ шего японского бренда Takara Belmont, лидера мировой индустрии. Например, только в нашем салоне ст­оят их кресла Maxim, которые позволяют комфортно лежать во время процедур ламинирования бровей и ресниц. Или, например, кресло Yume — для самого комфортного мытья головы. Процес­ сор для волос Spa Mist можно настроить либо на специальный мелкодисперс­ ный режим, открывающий кутикулы для лучшего проникновения полезных веществ из масок, либо на чистку кожи головы с помощью специального скра­ ба. Это традиционные в японской куль­ туре приемы ухода за волосами. Нельзя не упомянуть здесь и на­ши мас­­сажные

На каких косметических брендах работает салон? Мы работаем на профессиональных линиях швейцарского люксового брен­ да Valmont, итальянского производите­ ля фитокосметики для тела Vagheggi, а также лидера в области космецевтики Mesoestetic (Испания). Очень большим спросом пользуется наша процедура для лимфодренажа и похудения на кос­ метике Valmont. Для волос мы исполь­ зуем Kevin Murphy и Alterna.

Каким вы видите вашего идеального клиента или клиентку? Наши идеальные клиенты — люди, ко­ торые называют интерьер интерьером, а не ремонтом, которые ценят камер­ ность, тишину и покой и то, что они находятся с мастером один на один. Специально с этой целью у нас все зоны

запредельно высокие цены, и иногда, за­ ходя впервые, даже опасаются заглянуть в наш прейскурант услуг. Но это всего лишь стереотип — что если салон вы­ глядит дорого, то и цены должны быть соответствующие. Нет, с нами вы мо­ жете полетать в первом классе по цене «бизнеса».

Вы открывались в разгар пандемии. Это как-то повлияло на воп­ лощение ваших бизнес-идей? Вообще, предполагалось сделать MedLoft аналогом спа-салона пятизвездочного отеля. Но позже пришло понимание, что подобрать соответствующий штат в условиях изменившегося мира и най­ ти специалистов такого уровня займет какое-то время. Для меня сейчас лучший компли­ мент — слова «о, у вас как в Москве!». Мне это часто приходится слышать, и это очень приятно. Я рада, что получи­ лось немного как в Москве, немного как в Париже, немного как в Лондоне. Нам нужно держать эту марку, и мы это де­ лае­м — совершенствуя стандарты обслу­­живания, обучая персонал, вне­ дряя новые технологии.

Как бы вы обратились к тем, кто у вас еще не был?

кровати фирмы Gha­rieni — «роллсройсы» этой индустрии: высочайшая сте­ пень комфорта, множество встроен­ных механизмов — от музыки и регулиру­ емой температуры подогрева и до по­ зиции Тренделебурга и распознавания размера груди клиентки.

обособлены: либо это отдельные ком­ наты, либо отгороженные простран­ ства в общем зале. Я не могу разделить нашу аудиторию по гендеру: в MedLoft ходят и женщины и мужчины. В основ­ ном наши клиенты — деловые люди, наемные менеджеры либо владельцы бизнеса. Некоторые полагают, что у нас

Я всегда за естественный выбор, за то, чтобы люди приходили к нам по своему желанию и зову сердца. А мы, со своей стороны, сделаем все воз­ можное, чтобы первый визит в наш са­ лон стал началом долгой дружбы — ведь только с высококлассным сервисом мож­ но создать и поддерживать взаимную симпатию клиента и компании.

Drakos Beach House, 20, Vasileos Georgiou A’, Limassol, 4047, Cyprus +357 25 380 222, +357 99 111 331

Interview | №26 | 2021

55


Interview

LUDMILA GODUNOVA NATURALNESS DISTINGUISHED BY LUXURY Ludmila Godunova is the creator of MedLoft Luxury Spa & Hair Salon in Limassol. Cyprus’ residents and visitors, for over a year now, have had the opportunity to indulge in exclusive world-class luxury spa and hair treatments. Ludmila took a long time to start her own business in Cyprus, but the end result was worth the delay. She invites Premiere readers to share, firsthand, how combining luxury with intuitive financial knowledge, as a hobby and life experience, paves the route to success. In an exclusive interview she reveals the winning formula of her business achievements and family values.

56

PREMIERE | Interview


Interview Ludmila, you have been in Cyprus for almost 25 years — how did the idea to start your own business come to you only recently?

each other telepathical­ly), our resour­ ces have been freed up and an inte­rest for something new came along.

worse. It is an incredibly wonderful feeling, a connection on a very special level. Love is the desire to be together.

27 years together is a serious amount To be honest, I never saw the point of time. Could you share your secret of starting my own business, despite to a long and happy family life?

We have strayed from the subject of your beauty salon a little bit. How did it all begin?

I believe that all families go through hard­­ships. Our family is not an excep­ tion — we were put through challen­ges that ha­ve undoubtedly brought us clo­ ser toget­her. It is always important to re­­ member that whatever you’re going through is ine­vi­tab­ly leading to something better, so you have to approach any trial with love. A re­sult of this love is our third daughter, who is now 10 months old. Whi­le in my womb, she went through all

I never considered the idea of my own sa­­lon and even now have my doubts about it being a fulfilling job. I’m grateful to my mot­her for her criti­cism throug­hout my li­fe — it has been a great incentive for me to continuously grow and beco­me better. However, trying to pro­ve to others that you are the best in any given thing is pointless; people are only ever interested in themselves and to them you are merely a ref­lection of their own issues. So, even

the stages of construction of the salon; that could be why she is now unaffected by the sounds of a jackham­mer or a drill, while at the sa­me time being greatly appreciative of co­lour and beauty at such a tender age. Ma­ny couples break up be­ cause they mis­take fleeting pas­sions for lo­ve, or cling to illusions and pro­mi­ ses of happiness, or consider “flings” on the si­de because that’s fashionable. But all this has nothing to do with love.

if I were trying to prove something to so­ meone by opening this salon, it was only to myself. And, perhaps, this is the con­ tinuation of the path that I have always been on: whatever I set out to do has to be better than what has already been done. I approa­ ched the making of the beau­ty salon in the sa­­me way. I worked with a designer with great taste and a si­milar understanding of colour as mine, and together we created an unforgettab­le space where our guests can feel safe. This, in conjunction with serv­ices of the highest quality, as well as a focus on the guests’ unique needs, re­ sults in the ma­xi­mum sense of comfort for anyone that comes to the salon.

the fact that my mother would always say: “daughter, you’re so smart, you need to do your own thing and start a business”.

Of course, for our mot­hers we will always be the smartest and the most beautiful, so I never gave her advice much thought. This was the case until, in my own ti­me, I started to realise that I wanted to crea­ te a beauty salon in our island, where the atmosphe­re is truly inti­mate and where the details are appre­ciated, and you feel like you are flying first class even though you bought a ticket for busi­ness class but got lucky because you know the captain or the owner of the airline. I graduated school with a gold medal and then continued my studies at the Fi­ nancial University under the Govern­ ment of the Russian Federation. From 20 to 22 years old, I worked at Ernst & Young CIS in Moscow in the Oil & Gas group, whe­ re our clients were Lu­koil, Rosneft, Tata­­­­neft, and Slavneft. At the Financial Univer­si­ ty, I received a diploma in sta­te budget and taxation, and a year later my hus­band and I moved to Cyprus. At first, I thought that our visit would be brief; it couldn’t be that we would be stuck in this small country for more than a year. But in the end, we stayed here for 25 years. Soon after our arrival here, we unexpec­ tedly opened a restaurant with a local part­ ner, but then realised rather quickly that we had to leave the project before it was too late. Even though, it was already too late, and this became the project where we inevitably had to lose all our money not to become attached to it. Shortly after this, our two daughters were born, and I de­dicated myself and all my time to raising them. Now that they have grown up, and my hus­band and I grew up with them (to the point where we understand

Love for me is that deep connection that lets you feel the pain of the other person. It is when you hurt the other person, but this in turn makes you feel a hundred times

Interview | №26 | 2021

57


Interview When I was working on the concept of the salon, I understood that, as a busi­ ness model, it is not profitable enough, but no measures of economic efficiency could stop me from following the chosen path. I have always taken an interest in interior design and have read a substantial num­ber of books and magazines on the subject; it is my passion and I believe that I would have been a great interior designer. On the other hand, besides the focus on beau­ty, all of our equipment is fully com­fortable and effective. In the process of de­veloping the plans for the salon, we con­sidered all aspects of the functio­ na­lity of each piece of equipment from

the top­most layer of skin is removed, leaving your complexion renewed, fresh, and radiant. This is a very gentle techni­ que and by the evening of the same day you will be ready to go out.

You said that your salon has an unfor­ gettable interior — tell us about the most interesting features. In designing the space, we used only natu­­ral materials — oak parquet, granite, quartzi­ te, marble, wood — and antique furniture and mirrors. We wanted to create a special intimate place, in which every visitor would feel as though they are a guest of someone who not only collects, but also values, art.

This is facilitated by features such as our bar, where you can sit after your procedu­ re and enjoy our specialty detox lemona­de made with lemon, orange, mint and ginger. A great example of the integration of inte­ rior design with functionality in the salon, is our hairdresser/barber equipment which comes from the historic Japanese world lea­ der Takara Belmont. Only in our salon you will find their Maxim chairs, which allow for the utmost comfort during proce­dures such as eyebrow and eyelash lamination, or the Yume chair that guarantees the most comfortable hairdressing experience. the point of view of the professionals that will be using the given tools, with the com­ fort of the guest always in mind.

What services do you offer at MedLoft? Our experts can transform anyone from head to toe. We use the whole range of noninvasive techniques for the body and fa­ ce: from masks and peels, to various types of wraps and massages. The only invasive procedure we offer is mesotherapy using a special dermapen. Our Delux Diamon Dermabrasion is ve­ ry popular — a gentle diamond peel for the face and body, during which

58

PREMIERE | Interview


Interview Meanwhile, our Spa Mist hair processor can be set to open the cuticles for better penetration of nutrients from the masks applied, or to clean the scalp with a special scrub — both traditional haircare techni­ ques originate in Japanese culture. Our Gharieni massage beds are the Rolls Royce of the massage industry; they are beds of the highest degree of com­ fort, with a variety of built-in features such as mu­sic, adjustable temperature con­trols, recognition of female clients’ breast size, and the Trendelenburg position.

What cosmetic brands does the salon work with? We work with the Swiss luxury brand Val­ mont, the Italian manufacturer of Phy­to cosmetics for the body Vagheggi, as well as the Spanish leader of cosmeceuti­cals mesoestetic. Our procedure for lymphatic drainage and weight loss with Valmont is in great demand. For haircare, we use Kevin Murp­ hy and Alterna.

How do you see your ideal client? Our ideal customer is someone who does not reduce an interior to simply a re­

novation. They must value intimacy, peace, and quiet, and the fact that they are oneto-one with the expert.

often, and I’m very grateful. I’m grateful that the salon is a little like Moscow, a little like Paris, a little like London.

Our spaces are isolated from each other with this in mind; our professionals work in separate rooms, dedicated to their spe­­ ci­fic crafts. We are not selective based on gen­der: our clientele is equally ma­ le and fe­ma­le. They are businessmen and wo­men, who know what they want. At first glan­ce, most people would assume that our services are unaffordable. But this is just a stereotype — that the services

We need to keep this brand and so far, we ha­ve been successful through improving our service standards, training our staff, and introducing new technologies.

How would you reach out to those who haven’t visited yet? I will always advocate for freedom of choi­ ce; people must feel a desire in their hearts

pro­vided must match the expensive look of the salon. However, with us, you can experience first class while only paying for business.

to come to our salon. It is then our duty to do everything we can to make the first visit to our salon a beginning of a longlasting friendship with the guest.

You opened in the midst of a pan­ demic. Has this somehow influenced the implementation of your business ideas?

After all, only service of the highest qua­ lity can make a customer fall in love with the company, and the reciprocated loyal­ ty from the customer will make this lo­ve mutual.

In general, I was planning to make MedLoft an analogue of the spa salon of a fivestar hotel. But later it became clear that it will ta­ke some time to find the approp­ ria­te staff in so changed world and find spe­cia­lists of this level. For me now, the best compliment are the words “Oh, it’s like in Moscow here!”. I hear this very

Drakos Beach House, 20, Vasileos Georgiou A’, Limassol, 4047, Cyprus +357 25 380 222, +357 99 111 331

Interview | №26 | 2021

59


Beauty CLARINS CALM-ESSENTIAL ЛИНИЯ CALM-ESSENTIEL ДЛЯ САМОЙ ЧУВСТВИТЕЛЬНОЙ КОЖИ

NEW CALM-ESSENTIEL LINE FOR THE MOST SENSITIVE SKIN

Особый цветочно-мускусный обвола­ кивающий аромат дарит вам спокой­ ствие и расслабление еще до нанесения текстуры на кожу.

A special floral-musky enveloping scent gives you calm and relaxation even befo­re the texture is applied to the skin.

• Комфорт. Увлажнение. Защита.

• Comfort. Moisturizing. Protection.

CLARINS HYDRA — ESSENTIEL MIST HYDRATING, MULTI-PROTECTION MIST FOR THE FACE

ИНТЕНСИВНО УВЛАЖНЯЮЩИЙ ЗАЩИТНЫЙ СПРЕЙ ДЛЯ ЛИЦА Легкий спрей моментально освежает и увлажняет кожу, помогая ей сохранять комфорт и сияние в течение все­ го дня. Органический экстракт каланхоэ в сочетании с гиалуроновой кислотой высокого и низкого моле­ кулярного веса помогает поддерживать оптималь­ ный запас влаги во всех слоях кожи. Органический экстрак­т каменной розы сдерживает испарение воды с ее поверхности. А растительный комплекс AntiPollution надежно защищает кожу от вредного воздей­ ствия загрязнений и синего света.

An intensely moisturizing protective face spray. A light spray that instantly refreshes and hydra­ tes skin, helping it stay comfortable and radiant throughout the day. Organic Kalanchoe extract, com­bined with high and low molecular weight hyaluronic acid, helps maintain optimal moistu­re levels in all layers of the skin. Organic stone ro­se extract inhibits water evaporation from its surface. And her­ bal complex Anti-Pollution reliably protects the skin from the harmful effects of pollution and blue light.

• Увлажняет. Освежает. Защищает.

• Moisturizes. Refreshes. Protects.

CLARINS UV + УВЛАЖНЯЮЩИЙ ЗАЩИТНЫЙ ФЛЮИД-ЭКРАН ДЛЯ ЛИЦА SPF 50

HYDRATING ANTI-POLLUTION SUNSCREEN FLUID SPF 50

Усиленная защита кожи от всех 5 ти­ пов загрязнений, характерных для го­ родской среды.

Enhanced skin protection against all 5 types of pollution, typical for the urban environment.

• Помогает сохранить красоту, здоровье

• Helps maintain the beauty, health and youthfulness of the skin. • Protects the skin from impurities and UV rays that cause premature aging.

и молодость кожи.

• Защищает кожу от загрязнений и УФлучей, вызывающих ее преждевременное старение. • Подходит для чувствительной кожи.

60

PREMIERE | Beauty

• Suitable for sensitive skin.


Beauty

MY CLARINS ЭНЕРГИЯ ФРУКТОВ И РАСТЕНИЙ ДЛЯ КРАСИВОЙ КОЖИ Главный

принцип новой линии My Clarins: красота кожи начинается изнут­ри. Натуральные ингредиенты, входящие в состав средств My Clarins, — именно то, что ей нужно. Их формулы разрабо­ таны специально для ежедневного исполь­зования и содержат экстрак­ ты фруктов, растений, цветов, косто­ чек, а также растительный комплекс Healthy Skin (In&Out), которые способ­ ствуют насыщению кожи полезными веществами (витаминами, минералами, олигоэлементами) и освобождению ее от вредных загрязнений и токсинов.

FRUIT AND PLANT ENERGY FOR BEAUTIFUL SKIN The main principle of the new line My Cla­rins: the beau­ ty of the skin be­gins from the inside. The natural ingredients used in My Clarins products are exactly what the skin needs. Their formulas are specially created for daily use and con­ tain extracts of fruits, plants, flowers, seeds, as well as the plant complex Healt­ hy Skin (In & Out), which help to saturate the skin with useful substances (vita­­­mins, minerals, oli­g oe­lements) and release it from harm­ful impurities and toxins.

Beauty | №26 | 2021

61


Beauty ELIZABETH ARDEN PREVAGE ИНТЕНСИВНО ВОССТАНАВЛИВАЮЩАЯ АНТИВОЗРАСТНАЯ СЫВОРОТКА ДЛЯ ЛИЦА Легко преодолевая эпидермальный барьер, моле­ кулы сыворотки проникают в самые глубокие слои кожи, обеспечивая восстановление и защиту от не­ гативных факторов окружающей среды. • Повышается плотность и упругость кожи. • Сокращаются морщины (даже глубоких). • Значительное уменьшается количество пигментных пятен. • Кожа визуально преображается

AN INTENSELY REVITALIZING ANTI-AGING FACE SERUM Easily overcoming the epidermal barrier, se­ rum molecules penetrate into the deepest layers of the skin, providing recovery and protec­tion from negati­ve environmental factors. • Increases the density and elasticity of the skin. • Reduces wrinkles (even deep ones). • The number of age spots is significantly reduced. • The skin is visually transformed.

LA MER GENAISSANCE DE LA MER Чистейшая форма легендарного элик­ сира La Mer Miracle Broth™, кристал­ лизованный эликсир Miracle Broth™, наполняет кожу преображающей энер­ гией моря, возвращая ей молодость.

The purest form of the legendary La Mer Miracle Broth ™ Elixir, the crystallized Miracle Broth ™ Elixir infuses the skin with the transforming energy of the sea, restoring its youthfulness.

THALGO HYALU-PROCOLLAGENE ПЕРВЫЙ ФИЛЛЕР, СОЗДАННЫЙ МОРЕМ, ДЛЯ КОРРЕКЦИИ ГЛУБОКИХ МОРЩИН

1ST MARINE «FILLER*» CREATED BY THE SEA FOR THE CORRECTION OF VISIBLE WRINKLES

Пять средств из новой линии для тройной коррекции мор­ щин: (3 формы гиалуроновой кислоты + морской прокол­ лаген): наполняют кожу, разглаживают мелкие морщинки, заполняют самые глубокие морщины.

Five products from the new line for triple wrinkle correction: (3 hyaluronic acids + marine pro-collagen) fill the skin, smooth fi­ne wrinkles, fill in the deepest wrinkles.

62

PREMIERE | Beauty


Interview

WE ARE ALL BODIES OF WATER ВОДА — ЧАСТЬ КАЖДОГО ИЗ НАС Our blue planet, our beating hearts: Water comprises both in almost-equal amounts, a proportion so perfectly aligned that it’s impossible to call it coincidence. Faced with this fact, it’s clear that we cannot separate ourselves from our seas. The ocean’s wellbeing is our wellbeing, and protecting it ensures a bright future for us all. No matter where we live — landlocked or lakeside, temperate or tropical— the ocean’s tides touch everything and everyone, connecting us as a global community whose future depends on the sea’s wellbeing.

50%

30%

80%

50% OF EARTH’S OXYGEN COMES FROM THE OCEAN 50% кислорода на земле вырабатывается в океане

THE SEA HAS BECOME 30% MORE ACIDIC in the past 200 years due to carbon emissions Море стало на 30% окисленным за последние 200 лет

80% OF MARINE POLLUTION ORIGINATES INLAND 80% вредных отходов попадает в море с суши

Protect the organisms that produce it by supporting the planting of mangroves and seagrass.

Take fewer car trips and save one pound of carbon for every mile not driven.

Get involved in neighborhood clean-up programs — local acts have a global impact.

Поддерживайте посадки мангровых зарослей и водорослей, которые вырабатывают кислород

Сократите поездки на машине и вы сократите выбросы углекислого газа

Участвуйте в локальных программах — они имеют глобальное значение

LA MER BLUE HEART В честь Всемирного дня океанов La Mer ежегодно представляет эксклюзивное издание своего знаменитого Creme de La Mer в красивой, коллекционной упаковке Blue Heart (Голубое сердце), вдохновленной морскими глубинами.

Interview | №26 | 2021

63


Health

ALL ORGANIC MARKET ваш путь к здоровой жизни НАША ФИЛОСОФИЯ All Organic Market — современный органик-супермаркет, в котором можно найти все необходимые продукты для правильного питания и здорового образа жизни. Три важных составляющих All Organic Market:

КАЧЕСТВО Здесь всегда свежие фрукты и овощи, качество и вкус которых подтверждены сертификатами. ЦЕНЫ Широкая сеть поставщиков и произво­ дителей обеспечивает наиболее при­ влекательные цены на органические продукты на всем Кипре.

НЕМНОГО О КОМПАНИИ Компания М.I. All Organic Market была создана, чтобы заполнить большой рыночный пробел в сфе­ре органической продукции на Кип­­ре. Заниматься производством нату­ ральных, экологически чистых, здо­ ровых и полезных продуктов она начала в 2000 году. Первый магазин в Лимассоле, на улице Колонакиу, 16 в Линопетре, открылс­я в 2012-м, а второй, на ули­ це Папу, 22 в районе Агиос Иоаннис, в 2019-м.

64

PREMIERE | Health

ЧТО ПОКУПАТЕЛЬ МОЖЕТ ЕЖЕДНЕВНО НАЙТИ В МАГАЗИНАХ ALL ORGANIC? Более 6000 сертифицированных орга­ нических продуктов. Товары, пред­став­ ленные на полках супермаркетов All Orga­nic, на 100% охватывают весь спектр средиземноморской диеты. Здесь могут найти все необходимое для себя и пок­ лонники других популярных диет, вклю­ чая вегетарианскую, веганскую, кето. Кроме того, в магазинах All Organic пре­ красный выбор органических продуктов без глютена. Каждый день посетители могут приоб­ рести в All Organic свежие сезонные ово­

ПОПОЛНЯЕМОСТЬ ПРОДУКЦИИ Регулярные —дважды в день — поступ­ ления товаров позволяют всегда найти в наличии именно то, что требуется пря­ мо сейчас из ассортимента магазинов All Organic.

щи, фрукты, орехи, бобовые, рис, пасту. Всегда в наличии широкий ассортимент молочных продуктов и молока, сыров, мяса и изделий из него, свежего хлеба и другой выпечки. Имеется специальный отдел товаров без глютена/лактозы/ сахара, секция замороженных продук­ тов с пиццей/фруктами/мороженым и т. д., снэки и батончики, большой вы­ бор трав/чая и специй, кофе, веганские и вегетарианские напитки, свежие соки, печенье и леденцы, подсластители, пи­ щевые добавки. Есть также косметика, моющие средства, масла. ВЫБИРАЙТЕ ОРГАНИЧЕСКИЕ ПРОДУКТЫ И ОСТАВАЙТЕСЬ ЗДОРОВЫМИ!


Health

ALL ORGANIC MARKET is your way to a healthy life OUR PHILOSOPHY: M.I. All Organic Market focuses on the operation of a modern ORGANIC Super­ market, in which the consumer will find all necessary products to meet his overall needs. This means that 3 important needs must be met.

The first is the coverage for all healthy products in which the main need is fruits and vegetables. So here a customer will find daily, fresh fruits and vegetables, always certified and guaranteed for their true quality and taste. M.I. All Organic Market works with all organic producers in the country and this allows us every day to have fresh products directly in our sto­ res.The second need is the economic fac­tor. As organic products are more expensive,

we have managed to have the best prices of organic products throughout Cyprus and we always try to achieve that. Finally, the third need is consistency. That is why we have new arrivals of organic products twice a day, every day of the week. This way we ensure that a customer will almost always find exactly what he/she wants, regardless of the day or time that customers may visit our stores.

HOW MANY YEARS HAVE WE BEEN AROUND? HOW DID THE COMPANY START THEIR OPERATIONS? M.I. All Organic Market started its ope­

rations in order to fill a big market gap regarding a modern organic Supermarket.

Our involvement in organic products started in 2000 as we are organic pro­ ducers ourselves.

We have already completed 8 years of ope­rations. Our first store, at 16 Ko­ lonakiou in Linopetra, started in 2012, and we opened our second store at 22 Paphou Street in Agios Ioannis in 2019. Both of our stores are in Limassol. WHAT CAN A CUSTOMER FIND DAILY IN OUR STORES? Over 6,000 certified organic products. Of course, we cover the whole range of the Mediterranean diet at 100% capacity and we have the largest variety of products for all other diets, including Vegetarian,

Vegan, Keto and many more. Also, the largest variety of organic Gluten-Free products.You can find every day: a wide va­riety of fresh seasonal vegetables, fruits, nuts, legumes, rice, dairy products, a wide variety of cheeses and cold cuts, fresh jui­ ces, meats, spaghetti, special section with glu­ten / lactose / sugar free products, Ve­ gan & vegetarian drinks, fresh milk, fro­­zen products section with pizzas / fruits / ice creams etc., snacks and bars, wide varie­ ty of herbs / teas and spices, cosmetics, clean­sers, oils, coffees and other bevera­ ges, biscuits, cookies, candies and lollipops, vinegar, sweeteners, dietary supplements, daily fresh bread and other pastries. CHOOSE ALL ORGANIC MARKET AND STAY HEALTHY!

Health | №26 | 2021

65


Interview

66

PREMIERE | Interview


Interview

ДЕМОС НЕОФИТУ: «МЫ ДЕЛАЕМ ВСЕ ВОЗМОЖНОЕ, ЧТОБЫ ПАЦИЕНТ ЧУВСТВОВАЛ СЕБЯ УВЕРЕННО»

Демос Неофиту — кипрский хирург-ортопед, который имеет дело с подавляющим большинством известных проблем ортопедического спектра, особый интерес проявляя к спортивным травмам и реконструкции нижних конечностей. Он работал в ведущих больницах Великобритании — таких как Королевский национальный ортопедический госпиталь и Центр ортопедических исследований Юго-западного Лондона. На его счету — участие в Олимпиаде 2012 в Лондоне в качестве сотрудника медперсонала британской сборной. В 2014 году Демос Неофиту вернулся на Кипр и сейчас консультирует пациентов в своей приемной в Лимассоле и оперирует на базе городской поликлиники Ygia. Он рассказал нашему журналу о наиболее частых задачах, которые ставит работа, инновационных хирургических методах в ортопедии и способах профилактики.

Interview | №26 | 2021

67


Interview Демос, почему из огромного коли- Я приобрел опыт клинической и радио­ чества медицинских направлений логической диагностики спортивных вы выбрали именно ортопедию? травм и повреждений мягких тканей, Вдохновение пришло в университетс­ кие годы. Я часто задумывался над выбором специальности и каждый раз, обращаясь к чему-то новому, спраши­ вал себя, насколько это мне подходит. Меня всегда восхищали новые техно­ логии и инновации, и со временем, по­ размыслив, я пришел к выводу, что моя судьба — орто­педия. Я был очарован тем, как люди, не способные ходить, снова становились мобильными, или как искривленные колени превращались в нормальные. И с тех пор, как я сос­ редоточился на этой области, у меня не возникало сомнений, что я сделал правильный выбор.

а также лапароскопического и иного ма­ лоинвазивного лечения проблем плеча, бедра и колена.

Какие хирургические процедуры вам доводится выполнять чаще всего?

«Я единственный на Кипре хирург-ортопед, прошедший обучение и имеющий квалификацию в области роботизированной реконструкции суставов»

Пожалуй, роботизированную замену коленного сустава с помощью новей­ шей системы Navio. Я обладаю опытом минимально инвазивной реконструк­

Расскажите подробнее о свое­м обра­зовании и опыте работы в сфере ортопедии — где и как вы приобретали знания и навыки? Я получил престижную стипендию На­ ционального ортопедического общества Греции и продолжил обучение в Велико­ британии. Там я работал в Уотфордской больнице, а затем — в Королевском на­ циональном ортопедическом госпитале, центре передового опыта, с профессо­ ром Тимоти Бриггсом — специалистом по реконструкции нижних конечностей и роботизированной хирургии. Дополнительный опыт по этим направ­ лениям я получил в Центре ортопеди­ ческих исследований Юго-западного Лондона (SWLEOC. После этого я при­ соединился к Epsom Shoulder Unit и обу­ чался хирургии плеча и мягких тканей у Випула Пателя и Ника Литтла. А зате­м — работал в больнице универ­ ситета Хомертона. В 2012 году я про­ шел курс по лечению спортивных травм опорно-двигательного аппарата и — с гордостью могу сказать — рабо­ тал со сборной Великобритании во вре­ мя Олимпиады в Лондоне.

68

PREMIERE | Interview

ции тазобедренного сустава — реа­ билитация в этом случае ускоряется, и функциональная активность человека восстанавливается в очень сжатые сроки. Спортивные травмы — еще одна сфера, в которой я на постоянной основе зани­ маюсь проблемами профессиональных и полупрофессиональных спортсменов в широком спектре дисциплин.

Какие инновационные методы вы при­меняете? Я единственный на Кипре хирург-орто­ пед, прошедший обучение и имеющий квалификацию в области роботизиро­ ванной реконструкции суставов.

«Я обладаю опытом минимально инвазивной реконструкции тазобедренного сустава — реабилитация в этом случае ускоряется, и функциональная активность человека восстанавливается в очень сжатые сроки»


Interview У меня есть отработанный как здесь, так и за рубежом опыт замены коленного сус­тава с использованием Navio. Благо­ даря этому я могу проводить современ­ ную процедуру, возвращая колено практически к норме за счет надлежа­ щего баланса мягких тканей и протеза, установленного в оптимальном для дан­ ного пациента положении. Таким обра­ зом, человеку предстоит операция с минимальной кровопотерей и незна­ чительным вмешательством в мягкие ткани. И восстанавливается он после нее в течение нескольких дней, а не месяцев.

«Можно, например, существенно замедлить прогрессирование остеоартрита, особенно у женщин. У нас в запасе есть много решений. Одно из них, конечно, физиотерапия — но есть и лечение гиалуроновой кислотой, и терапия стволовыми клетками, и инъекции коллагена, и восстановление хрящевых тканей»

Какова ваша философия командной работы? Я глубоко верю в командную работу. Очень рад, что мне удалось сформиро­ вать преданный коллектив — от анесте­ зиолога и медсестер и до тех­нических специалистов по робототехнике и экспер­тов по реабилитации. Мы все тесно сотрудничаем в интересах па­ циентов — до операции, во время нее и, конечно же, после, включая период восстановления и физиотерапии. Всег­ да стараемся сделать так, чтобы им было комфортно, и снять естественно возни­ кающие у них стрессы. Мы прилагаем все усилия, чтобы пациент чувствовал себя уверенно благодаря нашему опы­ ту, способностям и готовности вернуть человеку то качество жизни, которого он лишился.

Можно ли сформулировать некий образ вашего типичного пациента? В нашей практике не бывает не то что типичного, а и двух похожих пациен­ тов. Цель — помочь каждому человеку индивидуально и подобрать лечение в соответствии с его особенными потреб­ ностями. Есть человек и его мотивация и желания. Наше дело — сосредото­ читься на реальности его выздоровления и вселить личное доверие к нашим про­ цедурам.

Как вы применяете методы профилактики? Мы с большим удовольствием исполь­ зуем консервативные методы лечения и профилактики проблем опорно-дви­ гательного аппарата при работе с на­ шими пациентами. Можно, например, существенно замедлить прогрессирова­ ние остеоартрита, особенно у женщин. У нас в запасе есть много решений. Одно из них, конечно, физиотера­ пия — но есть и лечение гиалуроновой кислотой, и терапия стволовыми клетка­ ми, и инъекции коллагена, и восстанов­ ление хрящевых тканей. Все эти методы призваны поднять актив­ность пациентов до нормы и вер­ нуть им подвижную жизнь без боли. Безусловно, в каждом случае требует­ ся консультация, по итогам которой мы выясним состояние и потребности человека и определим соответствую­ щее лечение.

Что вы посоветуете пациентам? Я советую всем своим пациентам забо­ титься о своем теле и заверяю их, что у каждой проблемы, связанной с состо­ янием опорно-двигательного аппарата, есть решение. Посещение хирурга-ортопеда совсем не обязательно приводит к операции. Порой уже только консультация откры­ вает действенные способы вернуться к привычному качеству жизни.

23 Ethnikis Antistaseοs Str., Limassol, Cyprus +357 25 74 8282 demos@demosneophytou.com www.demosneophytou.com/

Interview | №26 | 2021

69


Interview

70

PREMIERE | Interview


Interview

DEMOS NEOPHYTOU “WE GIVE THE UPMOST EFFORT TO MAKE THE PATIENT FEEL CONFIDENT” Mr Demos Neophytou is a Cyprus Orthopaedic Surgeon who is dealing with the vast majority of the Orthopaedic spectrum and has special interest in Sports Injuries and Lower Limb reconstruction. He worked in leading hospitals in London such the RNOH and SWLEOC and participated in the London 2012 as a member of the medical staff of TeamGB. He returned in Cyprus in 2014 and he consults patients at his chambers in Limassol and operates in Ygia Polyclinic (Limassol). We spoke with the doctor about the frequent injures, innovative surgical methods and prevention methods.

Why did you choose to specialise in Orthopaedics? It was an inspiration that derived during my years at university. I was always in a dilemma with what profession might suit me. Every time I came in touch with a new specialty, I would ask myself whether this was appropria­ te for me. I was always fascinated by new technologies and innovations and as time passed, reflecting, I arrived at the conclusion that Orthopaedics was to be my destiny. I was captivated by seeing people unable to walk then become mobilised again and also, making people with skew knees having straight knees again. After embarking on my training in this field, there was no doubt I had made the right choice.

Tell us about your experiences within Orthopaedics? I gained the very prestigious scholarship from the National Orthopaedic Society of Greece and continued my training in the United Kingdom. I worked in the NHS in Watford Hospital and then continued training in the Royal National Orthopaedic Hospital NHS Trust, a peer centre of excellence, with Professor Timot­hy Briggs specialising in lower limb reconstruction and robotic surgery. I then continued my training in SWLEOC (South West London Elective Orthopaedic Center) where I gained furt­ her experience in lower limb reconstruction and robotics. Following that I joined Epsom Shoulder Unit whe­re I was trained in shoulder and soft tissue surgery with Vipul Patel and Nick Little.

Interview | №26 | 2021

71


Interview I then worked in Homer­ton University Hospital, London.

What innovative methods do you apply?

In 2012, I completed the Musculoskele­ tal Sports Injuries Fellowship and, proud to say, worked with the Team GB during the London 2012 Olympic Games in the Olym­pic Games Official Hospital.

I’m the only Orthopaedic Surgeon trai­ ned and qualified for robotic joint re­ construction in this country (Cyprus). I ha­ve in-depth knowledge in performing knee replacements with the use of Navio, and I have gained experience both in Lon­ don and Cyprus. This capacity of expertise assists me in delivering a state-of-the-art procedure to a knee to be almost nor­mal by appropriate balancing of the soft tis­sue and prosthesis applied in the best position according to a patient’s needs.

I have gained experience in clinical and ra­ diological diagnosis of sports and soft tis­sue injuries and treatment with key hole sur­ge­ ry of shoulder, hip and knee conditions, as well as, minimal invasive methods.

What is the most frequent surgical This way the patient has a less trauma­ procedure you perform? tic operation with minimal loss of blood, I perform robotic knee replacements with the latest technology robotic system: Navio. I’m experienced in minimal inva­ si­ve hip reconstruction, which accelera­ tes rehabilitation with results that returns a person’s functional activities in a very short timeframe after the procedure. Sports injuries, as well, are my field of exper­tise with vast experience in pro­ fessional and semi-professional athletes in a broad spectrum of sports.

72

PREMIERE | Interview

the slightest intervention over the soft tis­ sues and through this practising met­hod, the patient returns to normal within days rather than months.

What is your philosophy on team effort? I deeply believe in team work and I’m grate­ ful that I have managed to form a de­­dica­ ted team that consists of my anaest­he­tist, my nurses as well as techni­cians of robo­ tic, and never forgetting my dedicated re­ habilitation specialists. We all work close­ly together aiming to­wards the patient’s best interest, making sure that we ha­ve the loop closed firmly remains du­ring our procedu­ re, either pre-operatively, during the pro­ ce­dure, and of course, after the opera­­tion and importantly during the recovery

“I’m the only Orthopaedic Surgeon trained and qualified for robotic joint reconstruction in this country (Cyprus)”


Interview and phy­siotherapy period. We always try to ma­ke the patient comfortable and re­ lie­ve the stress that naturally comes along with the procedure. We give the upmost effort to make the patient feel confi­ dent, by our experience, capacity, stamina and willing­ness to give back the quality of li­fe that their condition has dep­ rived them of.

Is there a typical patient? No patient is alike. Our objective is to fa­ cilitate every single patient individually, and per­sonalise treatment to fit their needs. There’s no typical patient in our practice. It is the patient and what he or she wants. Our aim is focussed on their reality of re­ covery, and to instil personal confidence in our procedures.

How do you apply prevention methods? It is with great pleasure that we can help our patients in this specific area, especial­ly women, to accommodate their symp­toms with conservative methods by delaying the prog­ress of osteoarthritis. We have a lot of solutions in our quiver. Of course, physiotherapy is a solution but treatments with Hyalouronic acid, stem cells thera­­py, collagen injections, cartilage restoration aims for patients recovery to their nor­­mal activity and enjoy pain free days. Of cour­ se, this necessitates a consultation that will ascertain the condition and needs of the pa­tient and define the relevant treat­ ment that will suit the patient.

What advise do you give to patients? I advise all my patients to look after their body and assure them that there is always a solution to every problem that makes them feel unhappy and miserable regarding their musculoskeletal condi­tion. A visit to an Orthopaedic Surgeon does not necessarily result in surgery. A con­ sul­tation provides a synonymous solution and to discover a way to be able to return back to the quality of life that they deserve.

“I perform robotic knee replacements with the latest technology robotic system: Navio”

23 Ethnikis Antistaseοs Str., Limassol, Cyprus +357 25 74 8282 demos@demosneophytou.com www.demosneophytou.com/

Interview | №26 | 2021

73


Interview

ГРИГОРИЙ ЧИЛИНГАРЯН «Офтальмология — профессия, где, нужны логика, гибкое мышление и расчетливость» 74

PREMIERE | Interview


Interview

Григорий Чилингарян — потомственный врач в четвертом поколении, один из немногих русскоязычных офтальмологов на Кипре. В интервью журналу Premiere он рассказал о современных инновационных методах лечения заболеваний глаз и способах сохранить острое зрение надолго.

Как вы выбрали эту профессию — или, может быть, она сама выбрала вас?

ный опыт, захотелось снова оказаться дома, жить в любимом городе, лечить и помогать людям.

Выбор профессии в широком смыс­ ле был предопределен, возможно, задолго до моего рождения. Я потом­ ственный врач в четвертом поколе­ нии — достижения предков-медиков получили достойное признание в про­ фессиональном мире, свидетельство им — титулы, звания и, конечно, науч­ ное наследие.

С какими проблемами к вам чаще всего обращаются пациенты?

А вот специальность офтальмолога я выбрал уже осознанно, ознако­ мившись со всеми направлениями в медицине и остановившись на наи­ более интересном для меня. Офталь­ мология — та профессия, где, кроме теоретических знаний, нужны логи­ ка, гибкое мышление, расчетливость. А еще в ней есть хирургическая сос­ тавляющая.

Почему вы решили открыть частную практику на Кипре?

В связи с нововведением в сис­ теме здравоохранения Кипра с 2019 года — прог­раммой ГЕСИ, по которой мы рабо­­таем наряду с приемом пациентов на частной и страховой осно­ве, — круг про­ блем довольно-таки обширный. Ко­ нечно же, учитывая климатические условия, наиболее час­то приходится иметь дело с конъюнк­тивитами у всех возрастных групп. У детей и моло­ дого поколения распространены рефракционные аномалии, такие как миопия, гиперметропия и астигма­ тизм, а также кератоконус. Пациенты среднего и пожилого возраста чаще обращаются с катарактой, глаукомой, возрастной макулярной дегенерацией и диабетической ретинопатией.

А каково основное направление На Кипре я жил с детства, Лимас­ вашей деятельности в русле сол — мой родной город. Здесь я вырос, офталь­мологии? учился в греческой школе — я свобод­ но владею четырьмя языками, однако греческий — основной. После долгих лет научной и практической деятель­ ности за рубежом, набрав бесцен­

Разумеется, я консультирую пациен­ тов с любыми патологиями органов зрения, представителей всех возраст­ ных групп, включая детей. Но именно

специализируюсь на переднем отрез­ ке глаза — эта область включает кон­ сервативное и хирургическое лечение таких заболеваний, как глаукома, ката­ ракта, кератоконус, а также рефракци­ онную (лазерную) коррекцию миопии, гиперметропии и астигматизма.

На базе какой клиники вы оперируете? Глаукому и катаракту оперирую в Лимассольском офтальмологи­ ческом центре, а рефракционную лазерную коррекцию делаю на базе клиники Игия.

Насколько сильно продвинулась офталь­мология за последние годы? Офтальмология традиционно — одна из самых прогрессивных специаль­ ностей в медицине, а в последние 20 лет шаги вперед просто гигантские, причем как в диагностической отрас­ ли, так и в лечебной. Особенно — что касается различных хирургических методик. Благодаря этому мы сегодня можем максимально быстро, детально и правильно диагностировать заболе­ вания, а далее выбирать наиболее ща­ дящий, эффективный и безопасный метод лечения для каждого пациента индивидуально.

Interview | №26 | 2021

75


Interview енты по различным причинам не хотят носить очки. Чтобы предотвратить про­ гресс патологии кератоконуса, сегодня применяют кросслинкинг роговицы и имплантацию интростромальных ко­ лец. На более серьезных стадиях заболе­ вания пациентам предлагают переднюю глубокую несквозную кератопластику.

Расскажите об современных инновационных методах лечения заболеваний глаз.

И наконец, наиболее современный под­ ход рефракционной хирургии — Фем­ тоЛасик. Здесь задействованы два лазера: первый делает тонкий дозиро­ ванный срез, а второй непосредственно исправляет аномалию. Это безопасная и эффективная методика; ее абсолют­ ное преимущество перед предшест­ венниками — максимально быстрое (24 часа) послеоперационное восста­ новление зрения. Кроме того, в тот же срок у пациента исчезают симпто­мы дискомфорта: светобоязнь, слезотече­ ние и ощущение инородного тела.

водить все больше и больше времени с гаджетами, нагрузка на зрение выросла, а образ жизни сделался более пассив­ ным — и это способствовало «помолодению» некоторых заболеваний глаз.

Какие советы вы можете дать тем, кто хочет сохранить свое зрение как можно дольше? Насколько возможно, избегать стрессов. Использовать солнцезащитные очки. Сбалансированно питаться, не пере­ усердствовать с алкоголем, кофе, солью и углеводами, включать в рацион про­ дукты с бета-каротином и Омегой-3. Рационально проводить время с гадже­ тами. Ну и, разумеется, периодически проверяться у офтальмолога — особен­ но это важно для пациентов с уже диаг­ ностированными патологиями.

Современные способы лечения глазных патологий непосредственно связаны с изобретением нового оборудования либо имплантируемых устройств. Так, при глаукоме наиболее продвинутая практика сегодня — щадящий метод лазерной микроимпульсной трабеку­ лопластики, который при необходимо­ сти можно применять повторно через четыре-шесть месяцев, а также хирур­ гическое лечение с использованием различных шунтов (устройств) в зависи­ мости от стадии заболевания. Самый современный подход к катарак­ те — ФемтоКатаракта: традиционная факоэмульсификация сопровождается фемтосекундным лазером. Как правило, вместо монофокального искусствен­ ного хрусталика предпочтение здесь отдают премиальному, который может обеспечивать острое постоперацион­ ное зрение на всех расстояниях. Этот метод очень популярен в возраст­ ной группе от 45 до 70 лет, когда паци­

76

PREMIERE | Interview

Меняется ли со временем средний возраст ваших пациентов, потому что молодежь сейчас массово исполь­зует гаджеты? Пожалуй, да, число молодых пациен­ тов увеличилось. В связи с обильной инфор­матизацией жизни мы стали про­

1 Thiseos str, Agios Nektarios Building, office 102 (opposite Ygeia Policlinic), 3025 Limassol 25737334, 99554587. www.drchilingaryan.com


ПРЕМЬЕР КОНСУЛЬТАНТ ВАШ НАДЕЖНЫЙ ПАРТНЕР НА КИПРЕ! ПРЕМЬЕР КОНСУЛЬТАНТ – это бутиковое консалтинговое агентство, предоставляющее сервис «одного окна», от иммиграционных услуг и подбора недвижимости от застройщика или хозяина, для частных клиентов, до создания компаний «под ключ» и полной релокации бизнеса на Кипр. Наши услуги рассчитаны на любой уровень – от частных клиентов до крупных международных компаний. К каждому клиенту мы относимся строго конфиденциально и всегда готовы удовлетворить любые потребности клиентов, четко зная, что делает предприятие успешным, а жизнь – комфортной.

ЧАСТНЫЕ УСЛУГИ КОРПОРАТИВНЫЕ УСЛУГИ Налоговое резидентство, налоговое планирование Регистрация товарных знаков, патентов Юридическое сопровождение Страховой консалтинг и оптимизация Коммерческая недвижимость: подбор и сопровождение Кадровые услуги, поиск персонала Бизнес-авиация: билеты и резервирование Корпоративный туризм: аренда яхт, рыбалка, бронирование отелей VIP-трансферы, личный водитель 24/7 Организация корпоративного досуга: мероприятия, концерты и т.д. Коммерческая недвижимость: объекты off-market Инвестиционные проекты: отели, офисные здания, рестораны

Лимасол, Кипр

www.premiere.consulting

info@premiere.consulting

Переезд Недвижимость Иммиграционные услуги Образование Медицина Страхование Путешествия Досуг

+ 357 255 88896


Interview

GRIGORY CHILINGARYAN: “Ophthalmology is a profession where logic, flexible thinking, and prudence are needed” Grigory Chilingaryan is a fourth-generation hereditary doctor, one of the few Russian-speaking Ophthalmologists in Cyprus. In an interview with Premiere magazine, he communicates the innovative methods of treatment and techniques applied to eye diseases and the visionary ways to maintain sharp-vision. How did you choose this pro­ sements, also their titles and, of cour­se, Why did you decide to open a private fession — or maybe, did the profes­ scien­tific heritage. I chose the specialty practice in Cyprus? sion chose you? to be an ophthal­mologist consciously, The choice of my profession in a broad sen­se was predetermined, perhaps long be­fore my birth. I am a hereditary doctor of the fourth generation. The achieve­­ments of my medical ancestors have received wort­hy recognition in the professional world, their certificates are notable endor­

78

PREMIERE | Interview

having familiarised myself with all areas in medicine and focusing on the most interesting to me.

Ophthalmology is a pro­fession whereby, in addition to theo­reti­cal knowledge, lo­gic, flexible thinking, and prudence are needed. Also requiring a surgical component.

I have lived in Cyprus since childhood, Limassol is my hometown. Here I grew up, studied in a Greek school — I am fluent in four languages, but Greek is the main one. After many years of scientific and prac­t i­c al activity abroad, having gained invaluable expe­rience, I wanted to be at ho­me again, to live in my beloved city, to treat and help people.


Interview What problems do patients most often cal one. Especially with regard to various address to you? sur­gical techniques. Thanks to this, today In relation to the recently introduced in Cyprus state health care system GESY, upon which we work alongside with, also including the admission of patients on a private health insurance basis, the ran­ ge of circums­tances is quite extensive. Of course, given the cli­matic conditions, conjunctivitis most often has to be dealt with in all age groups. Refractive errors such as myo­pia, hypero­pia and astigma­tism, as well as kerato­conus, are com­mon in children and the younger generation. Mid­ dle-aged and elder­­ly patients are mo­­re likely to be treated with cata­racts, glaucoma, age-related ma­cular dege­neration, and dia­b­e­ tic reti­nopathy.

we can diagnose diseases as quickly, in detail and correctly, as possible, and then choose the most gentle, effective and safe method of treatment for each patient individually.

Tell us about modern innovative met­ This is a safe and effective technique; hods of treating eye diseases. its absolute advantage over its predeces­ Modern methods of treating eye patholo­ gies are directly related to the invention of new equipment or implantable devices. So, in glaucoma, the most advanced prac­tice today is the gentle method of laser micro-

What is the main direc­tion of your activity in the main­ stream of ophthalmology? I advise patients with any pat­ hologies of the organs of vision, of all age groups, including child­ ren. But I specialise in the ante­rior segment of the eye — this area inclu­ des conservative and surgical treat­ment of diseases such as glaucoma, cata­ract, keratoconus, as well as refractive (la­ ser) correction of myopia, hyperopia and astigmatism.

What clinic do you operate at? I operate on glaucoma and cataracts at the Limassol Ophthalmological Cen­ ter, and I do refractive laser correction at the Ygia clinic.

How far has ophthalmology advanced in recent years? Ophthalmology has traditionally been one of the most progressive specialties in me­ dicine, and in the last 20 years, the steps for­ward have been simply gigan­tic, both in the diagnostic industry and in the medi­

patients are offered anterior deep nonthrough keratoplasty. Finally, the most mo­dern approach to refractive surgery is FemtoLasik. Two lasers are involved here: the first makes a thin dosed cut, and the se­ cond directly corrects the anomaly.

pulse trabeculoplasty, which, if ne­cessa­ ry, can be reused after four to six months, as well as surgical treatment using va­­rious shunts (devices), depending on the sta­ge of the disease. The most modern approach to ca­ ta­ract is FemtoCataract: traditional pha­coe­mulsification is accompanied by a fem­­­­tosecond laser. As a rule, instead of a monofocal artificial lens, preference is given here to a premium lens, which can provide acute postoperative vision at all dis­tances. This method is very popular in the age group from 45 to 70 years old, when patients do not want to wear glas­ses for various reasons. To prevent the progress of keratoconus pathology, corneal crosslinking and implan­ tation of introstromal rings are now used. In more serious stages of the disease,

sors is the fastest (24 hours) postope­ra­ tive restoration of vision. In addition, at the sa­me time, the patient’s symptoms of dis­­comfort disappear: photophobia, lac­ rimation and sensation of a foreign body.

Is the average age of your patients changing over ti­me, be­cause young people are now massively using gadgets? Perhaps yes, the number of young patients has increased. In con­ nection with the abundant infor­ matisation of life, we spend mo­re and more time with gad­gets, consequently the load on vision has increased, and lifestyles have become more passive effectively contributing to the “rejuvenation” of some eye diseases.

What advice can you give to those who want to preserve their vision for as long as possible? Avoid stress as much as possible. Use sung­lasses. Eat a balanced diet, do not over­do it with alcohol, coffee, salt and carbohyd­rates, include foods with beta-carotene and Omega-3 in the diet. Spend limited ti­­me with gadgets. And, of course, periodically check with an ophthalmologist — this is especially impor­tant for patients who already ha­ve diagnosed pathologies. 1 Thiseos str, Agios Nektarios Building, office 102 (opposite Ygeia Policlinic), 3025 Limassol 25737334, 99554587. www.drchilingaryan.com

Interview | №26 | 2021

79


к Gourmet

КОММАНДАРИЯ ALASIA

Истинная выдержка, обновленный дизайн и вся история самого старого вина внутри!

К

оммандария — традицион­ ное кипрское десертное вино, также известное как ликерное. Его история уходит корнями в XII век; это первое вино, признанное про­ дуктом защищенного наименования проис­хождения (ЗОП). Изготовленное из отборного виногра­ да сортов «мавро» (50%) и «ксинистери» (50%), полнотелых и богатых вкусом и ароматом, вино Alasia Commandaria от LOEL перезапущено в новом офор­ м­лении. Вниманию энофилов пред­ ла­гаются два сорта: «Classic 2017» (категория «выдержанное вино») и «Vin­ tage 2005» (категория «старое вино»).

Оба — сладкие и хорошо сбаланси­ рованные, с ароматами изюма, кэроба, сухофруктов, меда и благородными ду­ бовыми нотами. Наслаждайтесь ими как аперитивом или после ужина, а также в качестве соп­ровождения к сладостям и шоколаду. Кипр — одна из старейших вино­ дельческих стран в мире: археологиче­ ские данные свидетельствуют, что вино произ­водят здесь более 5000 лет. Первое сладкое вино, которое стало извес­т но как «Cyprus Nama», как го­ ворят, исполь­зовали в церемониях по­ клонения богине Афродите. Это было рождение коммандарии. Коммандария — без сомнения, амбасса­ дор кипрских вин. Ее название напря­ мую связано с местами в окрестностях

80

PREMIERE | Gourmet

Лимассола, в которых выращивается виноград и происходит производство. Сегодня винодельня LOEL продолжает развивать это наследие в линейке вин Alasia Commandaria. Alasia Commandaria, которую еще кре­ стоносцы удостоили звания «апостола вин» и которой недавно присвоил две звезды международный комитет Great Taste, вновь представлена в двух наиме­ нованиях и возрастных категориях.

Это исключительный продукт, кото­ рый создан, чтобы покорять. Обновленный ассортимент вин Alasia Commadaria можно найти в винных по­ гребах и специализированных торговых точках. Распространяется компанией Laiko Cosmos Trading Ltd.

www.laikocosmos.com


Gourmet

ALASIA COMMANDARIA Authentically aged, with a new look outside and the history of the oldest wine hidden within!

A

traditional dessert wine, also known as a liqueur wine, with his­tory dating back to the 12th century and the first to be recognized as a pro­duct of Protected Designation of Ori­gin (PDO). Made from the finest Mavro (50%) and Xi­nisteri (50%) grapes, both full bodied and rich in taste and aro­­­ ma, Alasia Com­manda­ria from LOEL, has been relaun­ched with a new look in 2 va­ rie­ties, the “Classic 2017” in the “Aged” ca­tegory and the “Vin­tage 2005” in the “Excep­­ tionally Aged” category. Both wines are sweet and well balanced, with aromas of raisins, carob, dried fruits, ho­ney and oak. Enjoy them as an aperi­tif or after dinner and as an accompaniment to sweets and chocolate.

Commandaria is deeply rooted in the his­ to­r y of wine making of the Limas­ sol area, with its name linking directly to the areas in which its grapes are grown and production takes place. It is without a doubt an ambassador of Cypriot wines. Cyprus is one of the oldest wine making countries in the world, with archaeo­lo­ gi­cal evidence suggesting that wine has been made here for more than 5000 years. The first sweet wine that became known as “Cyprus Nama” and was said to be used in the ceremonies worshipping the god­ dess Aphrodite.

This was the beginning of the creation of Commandaria. Today, LOEL winery, continues to build on this heritage, pro­ ducing the Alasia Commandaria ran­ ge and many other wines. Crowned the “Apostle of Wines” by the Crusaders and recently awarded 2 stars by the inter­ national Great Taste committee, the Ala­ sia Commandaria range reintroduces itself, twofold. It’s an exceptional product that’s sure to conquer you. The new Alasia Commadaria range can be found at wine cellars and specialist points of sale. Distribution by Laiko Cos­ mos Trading Ltd. www.laikocosmos.com

Gourmet | №26 | 2021

81


Interview

Ресторатор

АНТОН ПИНСКИЙ: «Новое блюдо – это всегда лотерея» Интервью: Жанна Спиридонова

82

PREMIERE | Interview


Interview

Молодой и амбициозный, Антон Пинский запускает проекты один за другим: «Сыроварня», «Магадан», «№13», Lotus room, Avocado Queen, Simach, Novikov Bodrum — и это далеко не все. Словом, у журнала GQ определенно были основания назвать его ресторатором года. В интервью Premiere Антон рассказал о потенциале ресторанов на Кипре, семейном бизнесе, сomfort food и впечатлениях от самоизоляции.

Антон, как вы оцениваете Кипр с точки зрения ресторатора? Насколько это перспективное место для открытия заведений?

Кипр Кипру рознь. Если мы говорим о местах вроде Айя-Напы или Ларнаки, то это должны быть большие тарелки, много еды и по очень бюджетному ценнику. А вот Лимассол может претендовать на более дорогие рестораны и элитную подачу. С точки зрения продолжительности курортного сезона Кипр — очень привлекательное направление: здесь это почти полгода, в то время как, например, в Порто-Черво в Ита­ лии — всего лишь пара месяцев в году. Тем не менее у большинства людей остров ассоциируется с невы­ соким средним чеком — долларов 30 (в Лимассоле — 50-70). Перспективы для ресторанов здесь есть, но с оговоркой — ориентироваться исклю­чительно на ужины (днем очень жарко, и в это время по заведениям никто не ходит). Так что бизнесу как таковому быть, но без сверхдоходов. Но я знаю, что сейчас строятся — или, может быть, уже построены — два боль­ ших комплекса: с дорогими гостиницами, причалами для яхт, апартаментами. Предлагали даже поучаствовать, зайти туда с нашими ресторанными брендами. Но в моих планах освоение Кипра пока не значится.

Interview | №26 | 2021

83


Interview Какие советы можете дать тем, кто хочет открыть свой ресторан, добиться успеха?

Иметь в виду, что шансы на провал всег­ да выше шансов на успех. А тем, кто не мечтает о своем ресторане или собственном деле, а просто желает удивить гостей, пригласив на ужин к себе домой?

Научиться готовить. Или не заморачи­ ваться и заказывать еду из ресторанов Pinskiy&Co. Вы бы хотели, чтобы ваши сыновья продолжили ваше дело?

Есть две категории отцов: одни ни в коем случае не хотят, чтобы их дети за­ нимались тем же, чем они, другие — хо­ тят. Я себя отнесу ко второй категории.

13

Существует ли ресторанная концепция, которую вы еще по тем или иным причинам не реализовали?

13

Конечно, существует. И не одна. Скоро реализуем!

13

На ваш взгляд, изменятся ли ре-

Вас называют одним из лучших

стораны после пандемии? Мо-

антикризисных

жет быть, это уже произошло?

Вам комфортно работать во вре-

Многие мои знакомые из Европы

мя нестабильной экономической

не посещали рестораны уже пол-

ситуации и иных проблем?

рестораторов.

года. Ваше мнение — как будет развиваться эта индустрия через пять-десять лет?

13

84

PREMIERE | Interview

Глобально ничего не изменится, по­ тому что рестораны все-таки больше про обще­ние и атмосферу.

С одной стороны, такого рода вре­ мена добавляют стресса. С другой, появляется больше вариантов и воз­ можностей. Здесь нужно найти баланс. Кризис, безусловно, способствует очи­ щению рынка, но понятно, что речь


Interview не о кризисе пандемическом, связанном с трагическими событиями. А вот эко­ номический — всегда некая отправная точка для роста. Во время самоизоляции вы сами скучали

по

ресторанам?

Жена часто дает вам советы? Вы прислушиваетесь к ее мнению?

Моя жена в курсе всех моих дел и пери­ одически меня оттормаживает от какихто диких идей.

Куда

хотелось пойти/поехать в пер-

В отличие от многих других рос-

вую очередь? Какой главный урок

сийских рестораторов, у вас есть

извлек­ли во время самоизоляции?

проекты не только на родине. Было ли что-то в ведении бизне-

Пойти, конечно, везде хотелось. И не только в рестораны, но и в дру­ гие привычные места. Никакого уро­ ка мы не извлекали, а лишь убедились в правильности наших суждений: всегда должна быть «подушка», которая позво­ лит рассчитаться с персоналом, постав­ щиками и арендодателями. В одном из интервью ваша жена сказала, что вы неприхотливы в еде. Это действи­т ельно так? Что для вас comfort food?

Котлеты из индейки на пару, салат из помидоров и огурцов со сметаной, картофельное пюре.

В Турции, например, персонал более трудолюбивый и менее прихотливый. В Испании — более ленивый и требо­ вательный. Плюс везде свои нюансы. Например, когда мы открыли ресторан в Тур­ ции, единственная претензия у гостей была — почему подаете чай не в ту­ рецких чашках. На следующий день мы все исправили.

са за рубежом, что вас удивило? Как отличается работа на кухне, пуб­л ика, поведение гостей?

Публика везде разная, как и поведение гостей, и подход к работе ресто­ ранов. Но меня никогда ничего не удивляет, так как преж­де, чем заняться чем-либо, я все анали­ зирую. Поэтому обычно ко всему готов.

В каком городе мира вам вкуснее всего? И почему?

Конечно, в Москве. Потому что здесь мне готовят то, что я хочу. Как гово­ рил мой учитель физики: «Больше все­ го я не люблю сюрпризы. Сюрприз — это то, что ты не запланировал». Неваж­

но — приятное или неприятное: это всегда что-то, что выбивается из твое­го плана и обычного ритма жиз­ ни. Поэ­тому, когда я прихожу в свой ре­ сторан или в заведение, которое часто посещаю, я точно знаю, что мне при­ несут и как приготовят. А новое место, новое блюдо — это всегда лотерея. Вы стали ресторатором года по мнению журнала GQ. А какой наградой гордитесь больше всего?

Какой наградой может гордиться отец двоих детей? Двумя — старшим и млад­ шим!

Interview | №26 | 2021

85


Interview

ANTON PINSKY: «A new dish is always a lottery» Interview: Zhanna Spiridonova

A young and ambitious restaurateur opens projects one after another — Syrovarnya, Magadan, No. 13, Lotus Room, Avocado Queen, Simach, Novikov Bodrum. And these are not all of them. It is no coincidence that Anton Pinsky became the GQ Magazine’s Restaurateur of the Year. Premiere Media spoke with Anton about the potential of restaurants in Cyprus, family businesses, comfort food and self-isolation.

86

PREMIERE | Interview


Interview How do you rate Cyprus from the point of view of a restaurateur? How promising is this place for opening a restaurant?

Cyprus is different. If we are talking about places like Ayia Napa or Larnaca, then the­ se should have large plates, a lot of food and very inexpensive. But Limassol can lay claim to more expensive restaurants. In terms of the length of the holiday season, Cyprus is a very attractive des­ tination — here it lasts five months, unlike many other famous resorts. For example, in Porto Cervo in Italy it is only a coup­

Simach

le of months. Nevertheless, most people asso­ciate Cyprus with a low average check — €30 (in Limassol it is already €50-70). There are prospects for restaurants here, but with one caveat — this is exclusively for dinner, since it is very hot during the day and no one goes to restaurants at this ti­­­me. So there is business for restaurants, but without any major profits. But I know that two large complexes (with expensive hotels, marinas for yachts, with apartments) are under construction or may have already been built, and they even

And for those who do not dream of their own restaurant or their own business, but simply want to surprise guests by inviting them to dinner at their home? Learn to cook. Or not bother and order food from Pinskiy & Co restaurants! Would you like your sons to continue your business?

There are two categories of fathers: one who in no way wants their children to do the same thing that they do, and others who want it. I will refer myself to the se­cond category.

offered to participate with our restaurant brands. But it is not in my plans to deve­lop something in Cyprus.

Is there a concept for a restaurant

What tips can you give to those who

Of course there is. And there are many of them. Coming soon!

dream of opening their own res­

that you have not yet implemented for one reason or another?

taurant? And for those who dream of being successful?

Will restaurants change after the pandemic, in your opinion? Per­

Сыроварня

The odds of failure are always higher than the odds of success.

haps you have already chan­ged something? Many of my acquain­ tances from Europe have not visited restaurants for six months. How will the

restaurant

industry

develop

in 5-10 years?

Globally, nothing will change, because restaurants are still more about com­ munication and atmosphere.

Interview | №26 | 2021

87


Interview You are called one of the best anticrisis restaurateurs. Is it comfortab­ le for you to work during a crisis, unstable economic situation and other problems?

On the one hand, these kinds of times add stress and nerves. On the other hand, the­re are more options and opportunities. Ba­lan­ ce is needed here. The crisis certainly helps to cleanse the market, but it is clear that it is not a pandemic crisis, since it is asso­ ciated with tragic events. And if we talk about the economic crisis, then this is always a kind of starting point for growth.

to other places of interest. We did not learn any lesson, but only convinced ourselves of the correctness of our jud­ gments — there should always be a “pillow” that will allow us to settle accounts with staff, suppliers and landlords. In an interview, your wife said that you are unpretentious with food. Is it really so? What is comfort food for you?

Steamed turkey cutlets, tomato and cu­ cumber salad with sour cream, and mashed potatoes.

Did you miss restaurants during

Does your wife often give advice?

your self-isolation? Where did you

Do you listen to her opinion?

The approach to restaurant operations is also different everywhere. And nothing ever surprises me, because before doing anything, I analyse everything. Therefore, I am ready for anything.

want to go the most, or first? What is the main lesson learned during selfisolation?

Of course, I wanted to go everywhere. And not only to restaurants, but also

My wife is aware of all my activities and from time to time provides me so­ me wild ideas. Unlike many other Russian res­ taurateurs,

you

have

projects

not only in Russia. Was there anything about doing business

In Turkey, for example, there are mo­ re hardworking and less whimsical staff. In Spain, it is more lazy and demanding. Everywhere has its own nuances. In Tur­ key, when we opened the restaurant, the only complaint the guests had was that we were not serving tea in Turkish cups. The next day we fixed everything.

that surprised you? How is work in the kitchen, the clientele,

Which city in the world tastes best

and the behaviour of guests in res­

for you? And why?

taurants different?

The clientele is different everywhere, as well as the behaviour of the guests.

Of course, Moscow. Because here they cook for me what I want. As my physics teacher used to say: “Most of all I don’t like surprises. Because a surprise is something you didn’t plan”. It doesn’t even matter

whet­­her it is pleasant or unpleasant. It is just something that stands out from your plan and the usual rhythm of li­ fe. So when I come to your restaurant or a restau­rant that is frequented by ma­ ny, then I know for sure what to expect and how they will cook. A new dish is always a lottery. You

were

named

Restaurateur

of the Year by GQ. Which title or award are you most proud of?

What award can a proud father of two children have? Two awards — the older and younger!

88

PREMIERE | Interview



Architecture & Design

TRIBU

TRIBU

МИРОВЫЕ ЛИДЕРЫ

в области эксклюзивной уличной мебели класса high-end — в шоу-руме Deloudis GANDIA BLASCO

К

омпания Gandia Blasco была основана в 1941 году как семейный бизнес по производству одеял. Сегодня у нее два направления деятельности: уличная мебель, которая продается под брендом Gandia Blasco, и текстиль (ковры и подо­ деяльники) под торговой маркой GAN. Несмотря на разнообразие стилей и форм, главная концепция неизменна: материалы высочайшего качества, элегантность, функциональность и вариативный эксклюзивный дизайн, придающий изделиям уникальность. Идеи и формы — не просто реакция на домашнюю обстановку: теп­ лота, современность, яркость или затейливость определяют стиль жизни в целом. Уличная мебель — ключевая специализация компании. Сегодня эта линейка про­ дукции состоит из полутора десятков коллекций, которые включают около 300 различных товаров. Каталог охватывает все без исключения потребности, кото­ рые только могут возникнуть у клиента, желающего обустроить уютное простран­ ство на свежем воздухе, и постоянно расширяется, вбирая все новые подходы и заполняя малейшие пробелы. Мебель Gandia Blasco специально разработана для исполь­зования на откры­том воздухе — она не нуждается в уходе, не повреж­ дается и выдерживает самые тяжелые погодные условия в любой из стран присут­ ствия. Годы исследований и инноваций в материалах привели к логичному итогу: структуру и основу любого продукта Gandia Blasco составляют только отборные металлы, пластмассы и древесина. GANDIA BLASCO

90

PREMIERE | Architecture & Design


Architecture & Design TRIBÙ

Р

TRIBU

оскошная эксклюзивная уличная мебель — специфика и специальность бельгийского семейного дизайнерско­ го дома Tribù. В начале 90-х он был пионером философии, согласно которой терраса и сад должны рассматривать­ ся как продолжение дома. Tribù стал всемирно известным брендом и одним из старейших в мире производителей высококачественной уличной мебели — их роскошные кол­ лекции для активного отдыха продаются более чем в 60 стра­ нах и держат марку лучших в отрасли. Как новаторы, Tribù страстно же­лают разрабатывать красивую садовую мебель, неподвластную времени, которая соответствует высоким стандартам, и создавать пространства, где люди могут рас­ слабиться с комфортом и отдох­нуть от повседневного стрес­ са. Tribù ценят время, проведенное с семьей, и волшебную атмос­феру, которую способен создать дизайн садовой мебе­ ли с гармоничным сочетанием всех деталей. Tribù — это переплетение современной элегантности, само­

бытной чистоты и индивидуального модернизма, которое не утомляет даже после многих лет удовольствия. Характерная деликатность деталей уличной мебели Tribù свидетельствует об изяществе, сравнимом с изысканностью мебели интерьер­ ной. Большую часть коллекции разрабатывают дизайнеры со всего мира — те, кто понимает стиль Tribù: простые линии с уникальным чувством важности каждой мелочи.

TRIBU

PAOLA LENTI

Р

абота Paola Lenti — результат диалога, сотрудничес­ тва и обмена идеями между дизайнерами, стилистами и мастерами. Компания всегда стремилась выйти за рамки обычного, осознавая, что открытия возможны только как вза­ имосвязь, смена регистров, чтобы вычленить из множества идей те, что способны вызывать эмоции. Сила Paola Lenti как компании всегда заключалась в командной работе, спо­ собной сочетать глубину мышления и руку мастера, сияние цветов, научные знания и вдохновение геометрии и форм. Произведения бренда созданы, чтобы выдержать испытание годами. Уравновешенность форм не поддается прихотям моды: особая забота о каждой детали сделала любой предмет уникальным и вневременным, предназначенным для домов, где созданы условия для процесса стратификации — это нас­тоящая визитная карточка современной жизни.

Paola Lenti

Paola Lenti

CYPRUS: Maximos Plaza, 217E Leoforos Archiepiskopou Makariou III, 3105 Limassol +357 25 333420 www.deloudis.com cyprus@deloudis.com Architecture & Design | №26 | 2021

91


Architecture & Design

Tribu

Gandia Blasco

DELOUDIS SHOWROOM PRESENTS

Exclusive World Designs in Outdoor Furniture GANDIA BLASCO

G

andia Blasco was founded in 1941, established as a family business ma­ nufacturing quality blankets. The com­ pany now has two product lines: outdoor furniture distributed by the pioneering brand GANDIA BLASCO, and textiles (car­ pets and duvet covers) by the brand GAN. The collective range of styles and sha­pes is diverse, although, share the same ba­ sic principle: unique by creation and ma­ nufactured implementing high quality ma­­­terials, stylish, exclusive and functio­­­ nal. The concept designs and shapes ap­ply well to home situations, creating aesthe­­tic environments of warmth, comfort, con­ temporary, surprisingly striking, that de­­ fines lifestyle perfectly. Outdoor furnitu­­re range is the cornerstone of the compa­ ny, comprising more than 15 collections and nearly 300 different products.

aiming to improve on new approaches and bridge evolving market gaps. “Gandia Blasco outdoor furniture focuses on visiona­ ry concepts of design and manufacturing”.

These exclusive admired pieces do not re­quire any care, they are resistant to da­ mage and extreme weather conditions in all

The catalogue range fulfils every imagi­ nab­le desire and space for outdoor furni­ tu­re, and it is constantly being expanded,

92

PREMIERE | Architecture & Design

countries. Years of research and inves­ti­ gation, in particular innovation in mate­rial resources, has resulted in optimal finis­­­hes. The best metals, plastics and woods ma­ ke up the structural process of all Gan­dia Blasco’s products.

GANDIA BLASCO


Architecture & Design TRIBÙ

L

uxurious, exclusive outdoor furniture aptly defines the di­ rectives of Belgian design house Tribù. Equally does the term “art of leisure”. In the early nineties, Tribù was a pioneer of the philosophy underlining an outdoor area and garden should be viewed as an extension of the home. This family-run design house has progressed to becoming an internationally acclaimed brand and is one of the world’s oldest manufacturers of high-end outdoor furniture. Tribù’s luxurious outdoor collections are distri­ buted in over 60 countries representing the finest and most exqui­ site, by design and durability, in the industry. Tribu

As innovators, they maintain a formidable passion, creating ti­ me­less and beautiful garden furniture that match the market’s de­manding standards, and by creating environments for peop­ le to relax in comfort, leaving the exhaustion of daily stresses behind. Tribù respects the values of time spent with the family and the magi­cal atmosphere that garden furniture, with every detail in harmony, that embraces this experience. Tribù is a mix of contemporary elegance, distinctive puri­

Paola Lenti

ty and individual modernism that is timeless, even after years of enjoyment. The characteristically delicate detailing of Tribù mo­­dern outdoor furniture signifies finesse that can be compared to the finest interior furniture. There are international desig­ners be­hind a large part of their collection. The company is selecti­ve in the partnership of designers who truly understand the Tribù sty­le: simple lines with a unique sense of detail.

PAOLA LENTI

T

he work of Paola Lenti is the ultimate reflection of relations founded on infinite dialogues, the exchange and sharing of ideas with designers, stylists and artisans. The company stri­ ves on the philosophy of reaching beyond usual bounda­ries. Their mission is that “invention is only possible as a re­lationship is”, communicating that transposition from one register to anot­ her, encapsulates the whole essence of ideas, capable of raising emotions. The core strength of Paola Lenti company leads in team­ work values, passion and commitment. The team synchronizes with thinking processes and gestures of the artisan, the radiance of colour schemes, applied scientific knowledge and the inspira­­ tion of geometry and forms. Notably, the showcase of indivi­ dual designs stands the test of time. The poise of the forms is not subjected to the whims of fashion, as phenomenal atten­ tion for detail has made each item unique and timeless, destined for homes where it is possible to implement the process of stratification, by a true hallmark of contemporary living.

Paola Lenti

CYPRUS: Maximos Plaza, 217E Leoforos Archiepiskopou Makariou III, 3105 Limassol +357 25 333420 www.deloudis.com cyprus@deloudis.com

Architecture & Design | №26 | 2021

93


Art & Culture

КНИЖНАЯ ПОЛКА the BOOKSHELF

Р

ождественские праздники — прекрасное время, чтобы уединиться с бокалом глинтвейна и захва­ тывающей книгой у потрескивающего углями камина. Мы предлагаем вам интересную, на наш взгляд, подборку новинок, с которыми праздники станут инте­ реснее и насыщеннее.

C

hristmas time is a great opportunity to relax with a glass of mulled wine and an exciting book by the crackling fireplace. We offer you an interesting, in our opi­nion, selection of new products, which will make your holidays mo­ re interesting and richer.

Ингви Акисон «Архивариус» Yngwie Akison “The Archivist”

В

начале XXII века люди, благодаря дос­ тижениям науки, обрели бессмертие. Став вечно молодыми, они задумались, как вернуть к жизни всех своих предков — за все время существования Homo sapiens. И был найден способ физического воскрешения… Книга «Архивариус», получившая известность уже вскоре после первой публикации в Интернете, напи­сана в жанре остросюжетной научной фантастики. Роман-уто­ пия или же антиутопия? Как бы то ни было — этот голо­ вокружительный триллер вы забудете не скоро.

A

t the beginning of the XXII century, owing to the achie­ vements of science, people have gained immortali­ ty. Having become forever young, they thought about how to bring back all their ancestors to life — for the entire dura­ tion of Homo sapiens existence. Thus, a method of physi­cal resurrection was created...The book “The Archivist”, which became famous soon after its first publication on the inter­ net, is written in the genre of action-packed science-fiction. Is it a utopian novel or a dystopia? Be that as it may — you won’t be forgetting this dizzying thriller anytime soon.

Кэти Мак «Конец всего: с астрофизической точки зрения» Katie Mack “The End of Everything: Astrophysically Speaking”

К

ак погибнет Вселенная? В любой момент ее может уничтожить «квантовый пузырь смерти», а может быть, она «превратится в ничто» — об этом рассуждает Кэти Мак, космолог из Университета Север­ной Каро­ лины, в своей новой книге. Вселенная неиз­бежно пре­ кратит свое существование через 200 миллионов лет, заявляет она. С одной стороны, признание конца све­ та — мрачное предположение. Но благодаря юмору, языку метафор, опыту личных исследований автор создала восхитительное произведение, в котором большие идеи современной астрофизики объяс­ няются через призму конца времен.

94

PREMIERE | Art & Culture

H

ow will the Universe die? At any moment it can be destroyed by the “quantum bubble of death», or maybe it «will turn into nothing”, says Katie Mack, a cos­ mo­logist at the University of North Carolina, in her new book. The universe will inevitably cease to exist in 200 mil­ lion years, she says. On one hand, recognizing the end of the world is a grim assum­p­tion. However, thanks to humour, the langua­ge of metaphors, and the experience of per­ sonal research, the author has created a de­lightful work in which the great ideas of mo­ dern astrophysics are explained through the prism of the end times.


Art & Culture Мэгги О’Фаррелл «Хемнет» Maggie O’Farrell “Hamnet”

Е

динственный сын Шекспира Хемнет, умерший от чумы в 11 лет — источник вдохновения для но­ вой выдающейся работы Мэгги О’Фаррелл, авто­ра вось­ ми невероятно популярных книг. Но «Хемнет» с­тоит в ее творчестве особняком. Он читается, как сказка, вплетенная в душераздирающую реальность — ника­ кая магия не может спасти ребенка. Его короткая и дра­ гоценная жизнь, считает О’Фаррелл, имеет большее значение, чем полагают литературные историки. Она исследует творческую связь между Хемнетом и Гам­ летом, то есть очевидную корреляцию между жизнью Шекспира и его работами. Нет сомнений: каждый, кто прочитает книгу, не сможет больше смотреть на Гамлета и не думать о мальчике, в честь которого была названа одна из величайших пьес в мире.

S

hakespeare’s only son, Hamnet, who died of the pla­ gue at age 11, is the inspiration for an outstanding new work by Mag­gie O’Farrell, author of eight incredib­ ly po­pu­lar books. But “Hemnet” stands apart in her work. It reads li­ke a fairy tale woven into a heartbreaking reali­ ty — no ma­gic can sa­ve the child. His short and pre­cious life, O’Far­rell says, mat­ters more than literary historians belie­ve. She explo­­res the creati­ve connection between Ham­net and Ham­let, which mir­rors the appa­rent correla­tion bet­ ween Shakespeare’s life and his work. The­re is no doubt that any­one who reads the book will no longer be able to look at Ham­ let, without thinking about the boy who had one of the greatest plays in the world named after him.

Игорь Манн «Правила жизни и бизнеса» Igor Mann “Rules of Life and Business”

И

нформация, скрытая под обложкой этой книги, за год собрала 100 000 подписчиков в Инстаграме. Из маленьких постов сложилась цельная картина — правила жизни и бизне­ са от Игоря Манна. В книге вы найдете идеи, инсай­ты, темы для размышлений. И, возможно, сформулируете собственные правила, которые сделают вашу жизнь и ваш бизнес лучше. При­ меняйте!

The information hidden under the cover of this book has collected 100,000 followers on Instagram in a year. From the small posts a whole picture has emerged — the rules of li­ fe and business from Igor Mann. In the book you will find ideas, insights, themes for thought. You might even formulate your own rules that will make your life and your business better. Put it in practice!

Валерия А. Косякова «Код Средневековья. Иероним Босх» Valeria A. Kosyakova “Product of the Middle Ages. Jeronim Bosch”

Л

егенда мировой живописи, Босх прославился не только как талантливый художник, но и как искусный мистификатор, изобретатель собственного живописного языка. Что скрывается за его гротескной, местами комичной эстетикой? Какое отношение к сов­ ременному обществу художник выражал через свои эксцентричные сюжеты? Чем инфернальное Средне­ вековье Босха так цепляет нас? Откуда на холсте появился беременный император и почему, на­ конец, совы — не то, чем кажутся? Ответы на эти интригующие вопросы — на страницах этой книги, глубокого и насыщенного исследования творчества нидерландского мастера.

The legend of world painting, Bosch became famous not only as a talented artist, but also as a skillful hoaxer, the inven­tor of his own pictorial language. What is hid­ den behind its gro­tesque, sometimes comical aesthetics? What attitu­de to­wards modern society did the artist express through his eccent­ric plots? How do Bosch’s infernal Mid­ dle Ages mana­g e to hook us? How did the pregnant emperor appear on the can­ vas and why are the owls not what they seem? The answers to these intriguing ques­tions are on the pages of this book, a deep and rich study of the work of the Dutch master.

Art & Culture | №26 | 2021

95


Art & Culture

Диана Маркум «Десятый остров» Diana Marcum “The Tenth Island”

И

стория в стиле «Ешь, молись, люби». Репортер Диана Маркум переживает личностный кри­ зис: нарастающая тоска сопровождается стагна­ цией в карьерном росте. Именно в этот момент авто­р — и главная героиня — книги наты­ кается на необычную группу иммигрантов, живущих в сельской Калифорнии. Она ре­ шает присоединиться к ним и поехать на отда­ ленные Азорские острова в Атлантическом океане — на их родину. Как изменится жизнь Дианы на островах? Что ждет ее дальше? Кто знает…

A

story in the style of “Eat, Pray, Love”. Repor­ter Dia­ na Marcum is experiencing a personal crisis: a gro­w ing me­lancholy accompanied by stagnation in ca­­ reer growth. It is at this point that the aut­ hor — and the protagonist — of the book stumb­les upon an unusual group of immigrants living in rural California. She decides to join them and travel to the remote Azores in the Atlan­­tic Ocean — their homeland. How will Diana’s li­ fe on the islands change? What is awaiting her next? Who knows…

Эмили Мандел «Стеклянный отель» Emily Mandel “The Glass Hotel” «Стеклянный отель» — увлекательно напи­ санный и многогранный роман, в кото­ ром каждый читатель откроет что-то свое. На острове Ванкувер, в живописной глуши стоит таинственный и загадочный отель, который становится важной точкой всей будущей истории о крахе множества судеб. Он регулярно мотивирует своих посетителей признаваться в тайных желаниях. Страшно то, что при попытке лицемерить, обманывать или пытаться обой­ ти этот закон моментально настигает карма. Это что за странный стеклянный отель?

T

he captivating and multifaceted “The Glass Hotel” is a no­­vel for every reader to discover something of their own. On Vancouver Island, in a picturesque wilderness, the­re is a mysterious and enigmatic hotel, which becomes an important point in the entire future story of the collap­se of many destinies. The hotel regularly motivates its visi­tors to confess their secret desires. The scary part — when you try to hypocrite, deceive or attempt to circumvent this law, karma immediately ensues. What is this strange glass hotel?

Александр Силаев «Этика без дураков. Циничные наблюдения, страшные теории и эффективные практики» Alexander Silaev «Ethics Without Fools. Cynical observations, terrible theories and effective practices»

А

лександр Силаев, писатель и частный инвестор, смотрит на современную модель мира с этичес­ кой точки зрения. Рассказывает, как отделить пра­ вильные желания от неправильных и разложить последние по их неправильным полкам. Разбирает неудачи и плохие советы с математической точки зре­ ния. Предлагает попрактиковаться в этических воп­ росах и честно отве­т ить на некоторые из них: за сколько вы предадите друга? до каких границ дойдете? сможете ли пожертвовать одним челове­ ком, если на кону будут жизни пяти? «Что делать и чего не делать» — два главных вопроса этики. «Не­ много развлечь и немного изменить» — две главные цели этой книги.

96

PREMIERE | Art & Culture

A

lexander Silaev, writer and private investor, looks at the mo­ dern world model from an ethical point of view. He shows how to separate the right desires from the wrong ones and put the latter on their wrong shelves. De­­constructs failure and bad advice from a mathemati­cal point of view. Suggests practicing ethical issues and honest­ ly answering some of them: how much will you betray your friend for? What boundaries will you reach? Can you sac­ ri­fice one person if there are five lives at stake? “What to do and what not to do” are the two major ethical questions. “A lit­ tle fun and a little change” are the two main goals of this book.


Swiss Quality

VIROSTOP - STAY SAFE EVERYWHERE YOUR ANTI-FLU PROTECTION FOR WHOLE JOURNEY

ВИРОСТОП

ВАША АНТИВИРУСНАЯ ЗАЩИТА С П РА Ш И В А Й Т Е В О В С Е Х А П Т Е К А Х К И П РА

AVA I L A B L E I N P H A R M AC I E S AC R O S S C Y P R U S CONSULT YOUR DOC TOR OR PHARMACIEST. MEDIC AL DE VICE IS INTENDED FOR ADULTS AND CHILDREN OVER 6 YEARS

PharmDr. Stanislava Georgiou, Spirou Kyprianou 11, (Next to PrimeTel ,MTN) Germasogeia 4043 +357 25250888 stanislava.georgiou@gmail.com


Art & Culture

«РОК И ОПЕРА» – снова на Кипре! В сентябре позапрошлого года в Лимассоле с успехом прошла премьера уникального на сегодняшний день проекта «Рок и Опера», объединяющего классическое и современное искусство. Спустя почти два года тот же состав соберется вместе снова — 11 сентября в театре Паттихио зрителю представят обновленную программу «Рок и Опера 2». Можно ли знаменитую оперную классику исполнять в аранжировке под рок, блюз или диско и при этом не вызвать гнев поклонников высокого жанра? Ответ узнают все, кто посетит этот концерт.

98

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture Виктор Пипа, ведущий программы:

На сегодняшний день в мире нет подобных проектов. Есть такие, в которых классические музыкальные произведения исполняются в рок-аранжировке, но непосредственно оперные арии в рок-обработке — такого нет. Мы как люди творческие любим похулиганить, мы старались не уйти в откровенный рок, но отойти от классического исполнения, поэтому программа получилась с определенным достоинством. Возможно, вы удивитесь, побывав на нашем выступлении — ползала может быть одето в рокерские косухи, а вторая половина — это действительно поклонники классической оперы».

У

никальный музыкальный проект «Рок и Опера» — итог экcперимента талант­ ливых и ярких артистов, решивших объединить классические оперные хиты и современную рок-обработку.

Результат — аншлаги в десятках городов Росcии. Ведь, как говорит ведущий про­ граммы Виктор Пипа, любой зритель шоу всего за один вечер совершает путешес­ твие по лучшим мировым оперным постановкам. Вначале программа состояла из 12 номеров, но с каждым концертом добавлялись новые — и сейчас их 23. Классические голоса оперных солистов в сопровожде­ нии мощной ударной установки, бас-гитары и других современных инструментов, с видеорядом и световыми эффектами в духе заправского рок-сейшна, создают невероятное ощущение единения разных времен и эпох. Оперные голоса звучат убедительно и ярко, известные арии обретают неожиданные краски благодаря новой аранжировке: вместо скрипок и виолончелей — барабаны и гитары. Рокмузыканты, участвующие в проекте, сотрудничают с группами «Танцы минус», «То­ кио», «Агата Кристи».

Виктор Пипа:

«Жанр, в котором мы выступаем — это эклектика, симбиоз классики и современности. Программа построена на том, что на первом плане работают оперные солисты, а на втором музыканты буквально «жарят» рок».

В ПРОЕКТЕ ЗАНЯТЫ ВЕДУЩИЕ СОЛИСТЫ БОЛЬШОГО ТЕАТРА, РАБОТАЮЩИЕ НА ЛУЧШИХ МИРОВЫХ ОПЕРНЫХ СЦЕНАХ:

Роман Муравицкий — дра­ матический тенор, заслужен­ ный артист России, солист Большого театра, солист Вен­ ской оперы (Австрия), лауре­ ат международных конкурсов.

Оксана Горчаковская — соп­ рано, член жюри в American Artist Program (Нью-Йорк), солистка Большого театра, солистка Метрополитен-опе­ ры (США), лауреат междуна­ родных конкурсов.

Алексей Пашиев — бари­ тон, солист Большого театра.

Евгения Сегенюк — мец­ цо-сопрано, лауреат междуна­ родных конкурсов, солистка Большого театра.

Виктор Пипа:

«На мой взгляд, все самое лучшее рождается на стыке противоположностей: инь-ян, мужское- женское, опера-рок».

Art & Culture | №26 | 2021

99


Art & Culture В ПРОГРАММЕ ВЕЧЕРА:

Олег Найденышев, создатель и художественный

1. Георгий Свиридов. Сюита «Время, вперед!». 2. Петр Чайковский. Ария Германа «Что наша жизнь? Игра!» из оперы «Пиковая дама». 3. Камиль Сен-Санс. 2-я ария Далилы из оперы «Самсон и Далила». 4. Петр Чайковский. Ария короля Рене из оперы «Иоланта». 5. Джакомо Пуччини. Ария Тоски из оперы «Тоска». 6. Джакомо Пуччини. 2-я ария Каварадосси из оперы «Тоска». 7. Джакомо Пуччини. Ария принцессы Турандот из оперы «Турандот». 8. Петр Чайковский. Ариозо Германа из оперы «Пиковая дама». 9. Петр Чайковский. Дуэт Лизы и Полины из оперы «Пиковая дама». 10. Джузеппе Верди. Ария Риголетто из оперы «Риголетто». 11. Жорж Бизе. Цыганская песня из оперы «Кармен». 12. Джузеппе Верди. Баллада Герцога из оперы «Риголетто». АНТРАКТ

руководитель проекта «Рок и Опера», режиссер Большого театра:

«Изначально проект задумывался как некий эксперимент, размышление на тему оперной классики. Но когда программа стала разрастаться и принимать свои нынешние очертания, мы поняли, что это начинание имеет право на жизнь и действительно несет в себе просветительское значение. Мы современным языком и с новыми средствами выражения доносим до современного зрителя и слушателя оперную классику, открываем ему этот прекрасный мир. После такого опыта хочется слушать хорошую музыку, приходить в театры и в оперу».

13. Жорж Бизе. Музыкальный антракт из оперы «Кармен». 14. Джоакино Россини. Каватина Розины из оперы «Севильский цирюльник». 15. Жорж Бизе. Ария Хозе из оперы «Кармен». 16. Шарль Гуно. Куплеты Мефистофеля из оперы «Фауст». 17. Джакомо Пуччини. Ария Калафа из оперы «Турандот».

Оксана Горчаковская, сопрано:

«Для меня проект «Рок и Опера» — это прекрасная возможность поэкспериментировать в смешении жанров и привлечь на сторону любителей классики новую аудиторию».

18. Жорж Бизе. Куплеты Эскамильо из оперы «Кармен». 19. Руджеро Леонкавалло. Ариозо Канио из оперы «Паяцы».

Мероприятие пройдет под патронажем мэра Лимассола Никоса Николаидиса.

20. Вольфганг Амадей Моцарт. Ария Царицы Ночи из оперы «Волшебная флейта».

Часть сборов будет направлена в Фонд помощи онкобольным PASYKAF.

21. Августин Лара. «Гранада». 22. Джоакино Россини. «Неаполитанская тарантелла». 23. Гвидо Мария Ферилли. «Любовь такая бесконечная».

100

PREMIERE | Art & Culture

БИЛЕТЫ В ПРОДАЖЕ В КАССАХ ТЕАТРА ПАТТИХИО, МАГАЗИНАХ «РУСЬ МАРКЕТ» И «АРБАТ» И НА САЙТАХ: www.easytickets.com.cy www.pattihio.com.cy



Art & Culture

THE ROCK AND OPERA is back in Cyprus!

In September 2019, the premiere of the unique Rock and Opera project, which combined classical and contemporary art, was successfully held in Limassol. Almost two years later, the same line-up will come together again on September 11th in Limassol at the Pattihio Theatre where they will present the updated programme “Rock and Opera 2”Is it possible to perform famous opera classics in rock and blues arrangements and at the same time not cause the anger among fans of the high arts? Everyone who attends this concert will find out!

102

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture

T

he unique musical project ‘‘Rock & Opera’’ is the result of an experiment of creative, talented and bright artists who decided to combine classical opera hits and mo­ dern rock arrangements. The classical voices of opera soloists, accompanied with a po­wer­ful drum set, bass guitar and other modern instruments, with vi­suals and lighting effects in the spirit of a real rock session, crea­te an incre­ dible impression of connecting different times and diffe­­rent eras. Opera voices sound convincing and bright and fa­mous arias get new, unexpected co­lours. Instead of violins and cel­lo, we ha­ve drums and guitars. Rock musicians partici­pating in the project work in the rock groups Tanzi Minus, Tokyo and Agata Kristi.

The creator and artistic director of the ‘‘Rock & Opera’’ project and director of the Bolshoi Theatre, Oleg Naidynyshev:

Victor Pipa:

“Today, there are no such projects in the world. There are projects in which classical music is performed in a rock arrangement, but opera arias in rock processing do not exist. We, as creative people, tried not to go into the real rock, but to move away from the classical performance, so the programme formed out with a certain dignity. Perhaps you will be surprised seeing, at our performance, that half of the audience could be dressed in rock jackets and the second half are really fans of classical opera”.

“Initially, the project appeared as an experiment and a reflection on the theme of opera classics, but when the programme began to grow and take its current shape, we realised that this project has the right to live and carries itself with an educational meaning. We bring to the modern audience, with a modern language, the opera classics and with new means of expression. We discover, for our listeners, this wonderful world, making them listen to good music in theatres and operas”.

Art & Culture | №26 | 2021

103


Art & Culture THE PROJECT INVOLVES LEADING SOLOISTS OF THE BOLSHOI THEATER, WORKING ON THE BEST WORLD OPERA STAGES:

Roman Muravitsky — dra­ matic tenor, Honoured Artist of Russia, soloist of the Bol­ shoi Theatre of Rus­sia, soloist of the Vien­na Ope­ra (Aust­ ria), laureate of inter­national competitions.

Oksana Gorchakovskaya — soprano, member of the j­u ­ r­y at the American Artist Prog­­ram (New York), soloist of the Bol­shoi Theatre of Rus­ sia, soloist of the Metro­po­ litan Opera (USA), laureate of inter­national competitions.

Oksana Gorchakovskaya:

“For me, the ‘Rock & Opera’ project is a great opportunity to experiment in mixing genres and attracting new audiences to the side of classical fans.”

The event will be held under the patronage of the mayor of Limas­sol, Mr Nikos Nikolaides. Part of the funds raised from the concert will go to the PASYKAF, the Cyprus Association of Cancer Patients and Friends. TICKETS ARE ON SALE AT THE PATTIHIO THEATRE BOX OFFICE, RUSSIAN MARKET STORE, ARBAT BOOKS STORE AND ONLINE: www.easytickets.com.cy www.pattihio.com.cy

104

PREMIERE | Art & Culture

Alexey Pashiev — baritone, soloist of the Bolshoi Theatre of Russia.

Evgenia Segenyuk — mez­ zo-soprano, laureate of inter­­ national competitions, so­­loist of the Bolshoi Theatre of Russia.

THE EVENING PROGRAMME: 1. George Sviridov. Suite “Time is ahead!” 2. Peter Tchaikovsky. Herman’s aria “What our life is a game! ” from the opera “ The Queen of Spades ” 3. Camille Saint-Saens. Dalila’s 2d aria from the opera “Samson and Delilah” 4. Peter Tchaikovsky. King Rene’s aria from the opera “Iolanta” 5. Giacomo Puccini. Tosca’s Aria from the opera “Tosca” 6. Giacomo Puccini. 2-d Aria of Cavaradossi from the opera “Tosca” 7. Giacomo Puccini. Aria Turandot from the opera “Turandot” the opera “The Queen of Spades” 8. Peter Tchaikovsky. Herman’s Arioso from the opera “The Queen of Spades” 9. Peter Tchaikovsky. Duet Liza — Pauline from the opera “The Queen of Spades” 10. Giuseppe Verdi. Rigoletto’s aria from the opera “Rigoletto” 11. Georges Bizet. Tsiganskaya song from the opera “Carmen” 12. Giuseppe Verdi. Duke’s ballad from the opera “Rigoletto” INTERVAL 13. Georges Bizet. Musical interval from the opera “Carmen” 14. Gioacchino Rossini. Cavatina Rosina from the opera “The Barber of Seville” 15. Georges Bizet. Jose’s aria from the Opera “Carmen” 16. Charles Gounod. Couplets of Mephistopheles from the opera “Faust” 17. Giacomo Puccini. Calaf’s Aria from the opera “Turandot” 18. Georges Bizet. Examillo’s couplets from the Opera “Carmen” 19. Ruggiero Leoncavallo. Canio’s Arioso from the opera “Pagliacci” 20. Wolfgang Amadeus Mozart. Queen of the Night’s Aria from the opera “The Magic Flute” 21. Agusto Lara. Song “Granada” 22. Gioacchino Rossini. “Neapolitan Tarantella” 23. Guido Maria Ferilli. The song “Love is so infinite”


THE BOLSHOI THEATRE soloists

11 presents

Roman Muravitsky Oxana Gorchakovskaya Alexey Pashiev Evgenya Segenyu

th

19:00 September L I M A S S O L PATTIHIO THEATRE

ROCK OPERA2 &

THE GREATEST OPERA HITS 969-829-79

Tickets: Patthio theatre or online: w w w. s o l d o u t t i c k e t b o x . c o m

Part of the proceeds will support PASYKAF’s Programmes and Services


Travel

ВУЛКАНЫ И ИХ ПОМЕСТЬЯ

HACIENDA LA CIÉNEGA

106

PREMIERE | Travel


Travel

В

Э квадор я прилетела из Панамы в июне. Город, в который я вышла из аэропорта, разочаровал меня дождями и медицинскими масками — недолго думая, я умча­лась к вулканам.

de ocho — буквально это можно перевести как “по весу восьми”. Эту испанскую монету чеканили с конца XVI века, она соответствовала восьми реалам, и для размена ее часто рубили на восемь равных частей.

В Эквадоре вулканов много — 26 находятся только в материковой части, а вместе с островной получается 48, активных и потухших. Согласитесь, что это немало для небольшой страны в Андах.

Peso de ocho — это гордость Испа-

Одна из самых известных и активных эквадорских огнедышащих гор — Котопакси, 5 897 м над уровнем моря. Вок­руг Котопакси раскинулась доли­ на вулканов, а рядом приютились поместья-асьенды. Сейчас это по боль­ шей части — мелкие фермы-отели, но пусть вас не вводит в заблуждение слово «ферма». Постройки колониальных времен, семейные храмы, испан­ские дворики и тенистые аллеи хранят истории о королях и маркизах, гербы которых высечены на посеревших порталах и папертях домашних церквей. Мне хочется рассказать об одном из таких потрясающих мест недалеко от Котопакси — поместье La Ciénega. Эту асьенду построили в 1580 году, и ее архитектура уникальна не только для Эквадора, но и для всей Латинской Америки. В каждой постройке чув­ствуется испанский королевский размах. Дон Матео де ля Эскалера-иВеласко купил эту ферму в 1695 году у Бернардо Суареса Кабезы де Вака за 4500 песо. Помните попугая Джона Сильвера, который в русском переводе кричал: «Пиастры! Пиастры!»? В оригинале у Стивенсона птица кричит: “Pieces of eight! Pieces of eight!”. Пиастрами называли серебряные деньги итальянцы, попугай же имел в виду испанские peso

нии, знак богатства могущественной империи. Дон Матео был испанцем, рожденным в Арагоне. Он женился на уроженке столицы Эквадора Кито Габриэле Чаморро, и у них родилась единственная дочь Роза, которой в наследство досталась асьенда. С XVII века поместьем владела семья маркиза Маэнсы — это старейший титул в Эква­доре, присвоенный в 1625 году королем Испа­ нии Филиппом IV. Кстати, и род, и титул сохранились до наших времен — но маркизы Маэн­са живут сейчас в Европе. В асьенде принимали представителей знатных испанских семей, членов правительства, президентов и ученых. Здесь побывала и французская геодезическая миссия, изучавшая вулкан Котопакси — маркиз был дружен с ее членами, и они не раз возвращались в поместье с продолжительными визитами. Миссия наблюдала извер­ жение вулкана Килотоа в декабре 1740 года и знаменитое пробуждение Котопакси в июне 1742-го, после «сна» длиной в 200 лет. А в 1802 году в La Ciénega останавливался Александр фон Гумбольдт — знаменитый немецкий ученый, натуралист, путешественник и географ, чьим именем названы улицы, исторические объекты и геог­ рафические открытия (даже на Луне есть море Гумбольдта). Асьенды со всех сторон окружены вулканами, но за всю четырехсотлетнюю историю La Ciénega ни разу не подвергалась разрушению. Может быть, пото-

му, что владельцы поместья исправ­но молились в домашней церкви Деве Марии Розария — она и сегодня остает­ся покровительницей асьенды. В 1981 году историческую достопримечательность превратили в отел­ь. Цены за номер здесь начинаются от 100 долларов. В главном здании есть «люксы», они дороже — 198 долларов. На территории асьенды располагаются семейная церковь, конюшня, парк с фонтаном и прохладными аллеями. Местные богатеи приезжают по выходным из Кито, чтобы отобедать в местном ресторане. Вдоль стен там гордо стоит старинная мебель, скрипят деревянные полы, кожаные стулья с тиснеными фамильными гербами и пылающий камин расскажут вам истории из жизни испанских маркизов. Красивые дамы за обедом вгляды­ ваются в разводы ароматного соуса на тарелке — но, возможно, я ошибаюсь, и они рассматривают старинные гербы, которыми украшена посуда. Я вечерами наблюдала, как уходящее за горизонт солнце подсвечивает коло­кол домашней церкви и ледники вулканов, гуляла, вслушиваясь в шепот листвы на закате, и всматривалась в обла­ка на вершине вулкана Кото­пакси. Вечером в постель кладут грелки: ночи тут холодные. А сны — сказочные.

Ева Лиск, июнь 2021 г. Hacienda La Ciénega, www.haciendalacienega.com

Путешествуйте со мной на страницах журнала Premiere и в моих соцсетях @evaleaskeh! В следующем номере я расскажу вам о поместье внучки бывшего президента Эквадора, к которой приезжала в гости сама королева Софи­я Испанская.

Travel | №26 | 2021

107


Travel

VOLCANOES AND THEIR ESTATES

HACIENDA LA CIÉNEGA

I

n June this year, I flew to Ecuador from Panama. The city I left be­ hind, disappointed me with rains and medical masks — without thinking twice, I rushed off to the volcanoes. Ecua­dor is home to 47 volcanoes in total (active and extinct), with 15 in volcanoes Galapagos and 32 on the mainland. This is undoubtedly a high number for a small country in the Andes. One of the most famous and active Ecuadorian fire-breathing mountains is “Co­­to­paxi”, 5,897m above sea level. Around Cotopaxi there is a valley of vol­ ca­noes, and nearby are the hacienda esta­ tes. Nowadays, these are mostly small ho­­­tel farms, but don't be fooled by the term “farm”. Colonial buildings, family temples, Spanish courtyards and shady alleys reveal stories of kings and marquises, whose coats of arms are carved on portals and por­ches of house churches.

108

PREMIERE | Travel

I would like to tell you about one of the­se stunning places near Cotopaxi — La Cié­ne­ ga estate. This hacienda was built in 1580, and its architecture is unique not only in Ecua­dor, but throughout Latin Ameri­ca. Each building has a Spanish royal flair. La Cienega is one of the oldest colonial haciendas in Ecuador, with more than 400 years of antiquity. Located near the slo­­pes of the majestic Cotopaxi vol­ cano and its National Park, this mansion has been the scene of important events in the country's scientific and social his­ to­ry. Don Mateo de la Escalera y Velasco bought this “farm” in 1695 from Bernar­do Suarez Cabeza de Vaca for 4,500 pesos. Remember Long John Silver’s parrot (Cap­tain Flint), who shouted in Rus­sian translation: “Piastres! Piastres!”? In Ste­ venson's original version, the bird screams: “Pieces of eight! Pieces of eight!” Italians

called silver money piastres, while the parrot meant Spanish peso de ocho — literally this can be translated as “by weight of eight”. This Spanish coin was minted until the end of the 16th century, it relates to eight rea­ les, and for exchange it was often chopped into eight equal parts. Peso de ocho is the pride of Spain, signifying wealth of a powerful empire. Don Mateo a Spaniard was born in Aragon. He married Gabriele Chamorro, a native of the capital of Ecuador, Quito, and their only daughter, Rosa, inherited the hacien­ da. Since the 17th century, the estate has been owned by the family of the Marquis Maenza — historically this is the oldest tit­le in Ecuador, awarded in 1625 by King Phi­ lip IV of Spain. By the way, both the genus and the title have survived throughout our times — but the Marquises of Maens now lives in Europe.


Travel The hacienda hosted representatives of nob­le Spanish families, members of the go­­vernment, presidents and scien­ tists. The French geodetic mission, that stu­died the Cotopaxi volcano, also visited — the Marquis was friendly with its members, and they often returned to the estate for long visits. The mission observed the eruption of Mount Quilo­ toa in December 1740 and the famous awakening of Cotopaxi in June 1742, after a 200-year “sleep”. And in 1802, Alexan­ der von Humboldt, the famous German scientist, naturalist, traveler and geographer,

stayed at La Ciénega, upon which streets, historical sites and geographical discove­ ries are named (even on the moon the­re is the Humboldt Sea). The hacienda is surrounded by volcanoes on all sides, but in its four-hundredyear history, La Ciénega has never been dest­royed. Perhaps because the owners of the estate regularly prayed in the ho­ me church to the Virgin Mary of the Ro­ sary — she remains the patroness of the hacienda today. In 1981, the historic landmark was con­ verted into a hotel. Room prices here start at $ 100. There are “suites” in the main building, that are more expensive — $ 198. On the grounds of the hacienda the­ re is a family church, a stable, a park with a fountain and cool alleys. The local wealthy come from Quito on weekends to dine

at a local restaurant. Antique furniture stands proudly along the walls, wooden floors creak, leather chairs with embossed family crests and a burning fireplace ref­ lect stories from the life of the Spanish marquises. At dinner, beautiful ladies peer at the stains from the fragrant sauce on the plate — but, maybe, I am mistaken, and they are examining the ancient coats of arms that decorate the crockery. In the evenings, I watched the sun receding beyond the horizon illuminating the bell of the house church and the glaciers of the vol­canoes. I walked listening to the whisper of the foliage at sunset, and peered into the clouds at the top of the Cotopaxi volcano. In the evening they put heating pads in the beds: the nights are cold here. And dreams are fabulous, magical and unforgettable.

Eva Leask, June 2021 Hacienda La Ciénega, www.haciendalacienega.com

Travel with me on the pages of Pre­ mie­re magazine and on my social media @evaleaskeh! In the next issue I will tell you about the estate of the granddaugh­ter of the former President of Ecuador, whe­re Queen Sophia of Spain visited.

Travel | №26 | 2021

109


Psychology

ЛОКДАУНЫ: психологическая инструкция по применению

110

PREMIERE | Psychology


Psychology

АННА ДАНИЛОВА, психолог

2020 год разделил жизнь на «до» и «пос­ ле» для большинства жителей пла­ неты. Провожая его, мы желали друг другу здоровья и скорейшего возвра­ щения к привычному образу жизни. Мы искрен­не верили, что, уходя, 2020-й заберет с собой все болезни, связанные с ними ограничения, локдауны и тре­ воги, вызванные мировой панде­мией. Мы с детской наивностью и святой верой в лучшее легли спать 31 декаб­ ря — и прос­нулись 1 января в том же мире, с теми же глобальными про­ блемами. Вот только внутреннего ре­ сурса стало меньше. Отрицать это бессмысленно: любой бо­ лее или менее здоровый человек в усло­ виях вынужденной изоляции с учетом всех введенных ограничений начнет истощаться, как физически, так и мен­ тально. За 2020 год мировое психологи­ ческое сообщество провело множество исследований на тему реакции нашей психики на события в мире. Некоторые результаты оказались особенно занятны­ ми и даже феноменальными. Так, интересные выводы были получены по итогам исследования в контрольной группе пациентов, страдающих обсес­ сивно-компульсивным расстройством (ОКР, невроз навязчивых состояний). Это расстройство характеризуется не­ произвольным появлением назойливых, мешающих или даже пугающих мыслей (обсессии). В процессе размышления появляется тревога, от которой пациент пытается избавиться с помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий). ОКР может проявляться, например, в виде аномальной потреб­ ности в мытье рук, постоянной перепро­ верке, выключен ли утюг/плита, закрыта ли входная дверь. Так вот, с началом пан­ демии пациенты с этим расстройством стали чувствовать себя значительно луч­ ше. У них отмечалось снижение коэф­ фициента обсессии и тревоги.

Удивительно, правда? Казалось бы, весь мир беспокойно напрягся от реальной опасности вируса — а у кого-то психи­ ка, напротив, восприняла это как сигнал к некоторому расслаблению и возмож­ ности исцеления. У взгляда на пандемию в разрезе чело­ веческой психики есть и обратный ракурс. С начала марта 2020 года, в част­ ности, в России, в разы увеличилось коли­чество обращений и госпитали­ заций в учреждения, занимающиеся охраной психологического здоровья, профилактикой и лечением душевных расстройств. И это тоже, безусловно, важная и отдельная глава развития чело­ вечества, последствия которой мы будем наблюдать еще годы и годы. Впрочем, мир начинает потихонечку восстанавли­ ваться от удара пандемии — хотя надо признать, что наш прекрасный остров от этого пока далек. Череда ограничений продолжается, и не успел закончиться очередной локдаун, как эпидемиологи­ ческая обстановка начинает намекать, что желанной свободы и безопасности придется еще подождать. Естественным образом рождается воп­ рос: как выстоять во всех психосоциаль­ ных процессах пандемии и сохранить душевное и физическое здоровье? За физическим активно следят медики всего мира — я же предлагаю погово­ рить о поддержке психики и профилак­ тике психосоматики, у которой, в свою очередь, есть все условия для расцвета. Добро пожаловать во внутренние про­ цессы психики в период локдауна! Тревога, страх, бессилие, апатия, деп­ рессия, агрессия — лишь малая часть того, что мы проживаем в затяжные периоды самоизоляции. Подавляю­ щее большинство из нас — люди социаль­ные, нам важны и нужны живое общение, выходы в кафе, рестораны и офисы, занятия спортом и прогул­ ки по набережной. И это нормально, в социу­ме мы адаптивны.

Psychology | №26 | 2021

111


Psychology Мы умеем коммуницировать с людьми, решать рабочие вопросы, дружить семья­ ми, да и вообще наслаждаться общением со многими... но только не с собой. Что же стоит за всей нашей «социализа­ цией»? Почему проводить время в кругу

своей семьи либо наедине с собой ока­ залось так сложно, а периодами — прос­ то невыносимо? На фоне пандемии мир накрыло волной «стихийных» раз­ водов. Само время словно вынудило нас с головой окунуться в то, что мы созда­ ли когда-то и откуда умело сбегали в тот самый социум. Помимо психологии, в этой живой теме очень много и фило­ софии, и культуры. Рассуждать на нее можно долго, и наверняка в каждом она вызовет отклик, потому что «де­ моны», проявившиеся в нас в смутную эпоху, будут плюс-минус одинаковыми. Но что же со всем этим делать, помимо рассуждений? Хочу предложить вашему вниманию небольшой алгоритм, следо­ вание которому поможет сберечь себя и своих близких в условиях локдауна. 1. РАСПОРЯДОК ДНЯ Как показала практика, многие нас­ только привыкли к режимному ра­ бочему расписанию, что, оказавшись на «удаленке», крайне тяжело структу­ рируются и настраиваются на любую деятель­ность. Это приводит к сниже­ нию энергии и мотивации, что, в свою очередь, влечет потерю интересов, ощу­ щение бессмысленности, лень и вызы­ вает апатию и прокрастинацию. Конечно, здесь есть еще ряд особен­ ностей: дети и вся семья дома, чаш­ ка с чаем и холодильник под боком, в офис не нужно ехать — но это все же немного другая история: про умение организовать рабочее пространство. Что лежит в основе распорядка дня? Это режим сна и бодрствования, а так­ же часы приема пищи. Между прочим, именно четкое соблюдение расписания помогает предупредить некоторые рас­ стройства личности и заболевания, на­ пример, депрессию.

112

PREMIERE | Psychology

2. ВРЕМЯ ДЛЯ УЕДИНЕНИЯ

3. ОБЩЕНИЕ С ДРУЗЬЯМИ ОНЛАЙН, ВОЗМОЖНОСТИ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ

Человеку необходимо время, когда он может побыть наедине со своими мыслями в спокойной и безопасной обста­новке. Для сохранения здоровья важно выделять хотя бы 40 минут в день для уеди­нения с собой, чтобы рассла­ биться, снять напряжение, сбаланси­ роваться, вернув себе ощущение мира и уравновешенности. Нет однозначной «таблетки», эффективной для всех, поэ­ тому можно попробовать медитировать, слушать релаксационную музыку, читать книгу или просто сидеть в кресле, глядя в потолок. Проявите интерес к себе, при­ слушайтесь и найдите свой уникальный метод «священных 40 минут».

Повторимся: все мы социальные товари­ щи. Общение нам важно, нужно, а порой даже необходимо. В условиях изоляции на помощь приходит технический про­ гресс. Огромное количество мессендже­ ров, социальных сетей и приложений с возможностью видеосвязи не дадут нам забыть друг о друге. А еще за год пандемии практически все масштабные обучающие программы и проекты были переведены в онлайн — и упростился доступ к получению ценной инфор­ мации. Важно акцентировать внимание на том, что живая человеческая структура начинает болеть и стареть, когда насту­ пает так называемый «стоп» в ее разви­ тии. Да, мы живем в XXI веке, общаем­ся через мессенджеры и социализированы. Тем не менее, изначально все мы — био­ логические существа, которым необхо­ димо расти и развиваться. Например, наш мозг можно образно сравнить с мышцей, которую нужно качать и хо­ рошо кормить, чтобы она была функци­ ональна и работала исправно.

«Творчество как процесс — важная составляющая нашей жизни. Оно способно наполнять нас идеями, вдохновением и энергией, которую мы могли бы транслировать в мир»


Psychology 4. ФИЗИЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ Движение — это жизнь. Если вам ва­ жен спорт, здоровье и подтянутое тело, но вы можете заниматься только бегом и только по берегу моря, а все остальные виды физактивности вгоняют вас в гнев и уныние, тогда задайте себе вопрос: за­ чем и для чего на самом деле мне нужен спорт? Честно ответив, вы либо переста­ нете злиться на обстоятельства, которые не дают вам бегать вдоль моря, и начне­ те заниматься физкультурой дома, либо найдете способ удовлетворить вашу истинную потребность в имеющихся условиях. То или другое само по себе положительно скажется на вашем эмо­ циональном фоне. Хочешь быть счаст­ ливым — будь! Сейчас прекрасное время, чтобы перестать себя обманывать. 5. ТВОРЧЕСТВО И САМОВЫРАЖЕНИЕ

«Каждый пережитый кризис делает нас сильнее. Залог психологического и физического здоровья — в способности к адаптации при условии сохранения собственных ценностей»

Творчество как процесс — важная со­ ставляющая нашей жизни. Оно способ­ но наполнять нас идеями, вдохновением и энергией, которую мы могли бы транс­ лировать в мир. Вспомните, чем вы дав­ но хотели заняться, но из-за, например, нехватки ресурса все время откладывали. Спросите себя: как бы вы могли про­ явить себя через творчество? Что вам необходимо, чтобы услышать тот самый «зов творца»? Примеров креативного самовыражения множество. Осталось лишь понять, что именно вам подходит. А главное — отключите фигуру «внут­ реннего критика». Если, к примеру, у вас появляются мысли, что вы пло­ хо рисуете, скажите себе: «А ты плохо критикуешь!» — и идите наслаждаться творческим самовыражением. Всегда твержу, что между искусством и творче­

ством есть огромная разница: в искусстве важны правила и умение их применять, а в творчестве на первом плане вы сами и ваша способность следовать за своими чувствами и ощущениями. Да, некоторое время назад мы попали в условия так называемого «идеально­ го шторма». Период страха и сильного упадка, острая фаза кризиса. Время, когда необходимо обратить внимание на несо­ вершенства системы, как своей личной, так и общей, наметить точки роста. Этот период проходит. Скорость его проживания будет зависеть от навыка ориентации на свои ценности и внут­ реннюю опору. После кризиса проис­ ходит некий откат назад, «отмирает» много старого, изжившего себя, поте­ рявшего эффективность. Важно спо­ койно расстаться с этим и отпустить свои ожидания вместе с грузом нере­ ализованных планов. Следующий этап — умение посмотреть на «поле после грозы». Это и есть сви­ детельство перехода на новый уровень развития. Пожалуй, это то самое «время собирать камни». Время, когда можно новым взглядом увидеть свои возможно­ сти и направления для роста. Каждый пережитый кризис делает нас сильнее. Залог психологического и фи­ зического здоровья — в способности к адаптации при условии сохранения собственных ценностей. Это именно то умение, развивая которое при помо­ щи вышеперечисленных инструментов, мы сможем преодолеть любые невзгоды. Локдауны в том числе. БЕРЕГИТЕ СЕБЯ И СВОЕ ВРЕМЯ. БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ.

Анна Данилова Психолог, психотерапевт. Член Президентского резерва СРО “Национальный союз психотерапевтов и психологов”. Действительный член Общероссийской психотерапевтической лиги. Член Ассоциации трансперсональной психотерапии и психологии

Psychology | №26 | 2021

113


Psychology

L O C K D O W N Psychological instruction for use

114

PREMIERE | Psychology


Psychology can manifest as an abnormal need to wash your hands, continually re-checking if the iron or stove is off, the front door is closed, and more. So with the onset of the pan­­de­mic, patients with this disorder be­gan to feel much better than before. They had a decrease in obsession and anxiety ra­ tes. Amazing, right?

АННА ДАНИЛОВА, психолог

D

ue to the coronavirus, 2020 became the year that divided li­fe into “before” and “after” for the majority of Earth’s inhabitants. Seeing off this year, almost four months ago, we wished each other health and a speedy return to the usual way of life. We sin­ce­ rely believed that the outgoing year would take with it all diseases, restrictions, lock­ downs and anxieties caused by the global pandemic. With childish naivety and, at best, holy faith, we went to bed on December 31, 2020 and woke up on January 1, 2021 in the sa­ me world, with the same global problems, only our internal resources having beco­­me less. It makes no sense to deny this, sin­­ce any person close to health, in condi­tions of forced isolation, taking into account all the intro­duced restriction measures, will begin to deplete, both physically and psyc­hologically. In 2020, the global psychological communi­ ty carried out a lot of research on the reac­ tion of our psyche to events taking pla­­ce in the world. Some of them turned out to be espe­cially amusing and even pheno­ me­nal. For example, a study was conduc­ted in a control group of patients with obses­ sive-compulsive disorder (OCD). This disor­der is characterised by the involun­ ta­ry appearance of obsessive, disturbing, or even frightening thoughts (obses­sions). In the pro­cess of thinking, anxiety ari­ ses, from which the patient tries to get rid of, with the help of equally obsessive and tedious actions (compulsions). OCD

It would seem that the whole world tensed in alarm from the real danger of the vi­rus, while in someone’s psyche, on the cont­ rary, perceived this as a signal for some relaxation and the possibility of healing. But there is also a downside to the story of the pandemic, in the context of the hu­ man psyche. On average, since the be­ginning of March 2020, in particular in Rus­sia, the number of visits and hospitali­­sa­ tions to specialised institutions engaged in the protection of psychological health, prevention and treatment of mental disor­ ders has increased significantly. And this is also, of course, an important and separa­ te chapter in the development of mankind, the consequences of which we will obser­ve for some time, calculated in years. Nevertheless, time passes and the world is be­ ginning to slowly recover from the impact of the pandemic, including through the means of transformation. We must admit that our beautiful island is still far from the recovery phase. The se­ ries of restrictions continues and the next lockdown does not add optimism. Howe­ ver, on the horizon, there is already a gap in physical freedom with the preservation of social distance. The question natural­ly arises: how to survive in all psycho-social processes of the pandemic, and how to main­ tain psychological and physical health? Yes, physicians around the world are actively mo­nitoring physical health, but I propose to talk to us today about the preservation of the psyche and the prevention of psy­ c­hosomatics, which, in turn, also has all the fa­vourable conditions for flourishing. And so, welcome to our internal processes of the psyche, during the lockdown pe­ riod. Anxiety, fear, powerlessness, apathy,

depression, aggression — this is only a small part of everything that we live in during prolonged periods of selfisolation. The over­whelming majo­ri­ty of us are social peop­le, those who ca­ re about and need society: live com­mu­ nication, going out to ca­fes, restaurants and offices, playing sports and walking along the embankment. And this is normal, in society we are adaptive. We know how to com­municate with peop­le, with partners, make friends with fami­lies, and indeed enjoy communicating with ma­ny peop­le, but not with ourselves. So what is it? What is behind all our «socialisation»? Why was it so difficult to spend time with your family, or alone with yourself, and at ti­mes just unbearable? I think it’s no secret to anyone that against the backdrop of a pandemic, the world was covered with a wave of “spontaneous” divorces. Time itself seemed to have forced us to plunge headlong into what we once created and face the place from where we skilfully escaped into the very society. In addition to psychology, there is a lot of phi­­losophy and culture in this lively topic. We can argue for a long time and, probably, everyone will feel their own response in so­ me way, because “demons” that ha­ve emerged from us during this period will be the same more or less. But what can you do about it? Let’s move on from reasoning to practical application. I want to bring to your attention a small algo­rithm, which by following it will help you save yourself and your loved ones at the final stages of the lockdown. 1. SO, THE FIRST IS A DAILY ROUTINE As practice has shown, many of us are so accus­tomed to the routine work schedu­le that working remotely it is extremely dif­fi­ cult to structure and tune in to any activi­ty and work. This leads to a loss of motiva­ tion and energy, which in itself entails a loss of interest, a sense of meaninglessness, la­ ziness and causes apathy and cessation.

Psychology | №26 | 2021

115


Psychology Yes, of course, there are a number of other features here, such as: children and the who­­le family are at home, a cup of tea and a refrigerator nearby, there is no need to go to the office, etc. but this is still a slightly different story — a story about the ability to organise a workspace. What is the basis of the daily routine? The­ se are the hours of sleep and wakefulness, as well as the hours of eating (break­fast, lunch, dinner). By the way, it is precise­ ly the strict adherence to the daily routi­ne that is the pre­vention of certain perso­­na­ li­ty disorders and diseases, for example, depression. 2. THE SECOND IS A TIME FOR SOLITUDE Any normal person needs time when he can be alone with his thoughts, in a calm and safe environment. To maintain your health, it is important to set aside at least 40 minutes a day for privacy. During the­ se 40 sacred minutes, you can relax, release tension, be quiet, or simply balance your­ self, regaining a sense of calm and poise. There is no definitive “pill” of effectiveness for everyone, so you can try to meditate, lis­ ten to relaxation music, read a book, or just sit in an armchair looking at the ceiling. Show interest in yourself, listen, and find your unique sacred 40 minutes method. 3. THE THIRD IS CHATTING WITH FRIENDS ONLINE. LEARNING OPPORTUNITIES As I said above, we are all social comra­des. Communication is important to us, ne­cessa­ ry, and sometimes even obligato­ry. And here technical progress comes to our aid. A hu­ ge number of messengers, so­cial networks and applications with video communication will not let us forget about each other. Also, during the year of the pan­demic, almost all large-scale training programs and pro­jects were transferred online, thereby facili­tating access to valuable information. It is impor­ tant to note and focus on the fact that the living human structure begins to ache, grow old and become ill when the so-called

116

PREMIERE | Psychology

“stop” in its development comes. Yes,

we li­ve in the 21st century, communica­­te on Skype and are socialised, neverthe­less, initially we are all biological creatures that need to grow and develop. For examp­ le, our brain can be figuratively compa­red to a muscle that needs to be pum­ ped and well fed so that it is functional and works properly. 4. THE FOURTH IS PHYSICAL ACTIVITY Movement is life. If sports, health and a fit body are important to you, but you can only do jogging and only along the seas­ ho­re, and everything else drives you into anger and despondency, then honestly ask yourself the question: why do I really need sports? By honestly answering this question to yourself, you will either stop being angry at the circumstances that prevent you from running along the sea and begin to enga­ge in activities at home, or you will find a mo­ re effective solution to meeting your true need, in conditions of restriction which, in turn, in itself, will also have a positive effect on your emotional background. Do you want to be happy — then be happy! And now is the best time to stop deceiving yourself. 5. FIFTH IS CREATIVITY AND SELF-EXPRESSION

Here we should start with the fact that creativity itself, as a process, is a very impor­ tant component of our life. Creativity can fill us with ideas, inspiration and energy that we can transmit to the world. Re­mem­ber what you wanted to do for a long ti­me, but due to, for example, lack of resources, it was postponed all the time. Ask your­­self, how could you express yourself through creati­ vity? What do you need to hear the ve­r y “call of the creator”? There are many examples of creative self-expression. It re­­mains only to decide what exactly suits you. And most importantly, turn off the inner critic fi­ gure. If, for example, you have thoughts that you are bad at drawing — tell your­ self: “you criticise badly” — and go enjoy

your creative expression. I always rei­ terate that there is a huge dif­fe­ren­ce bet­ ween art and creativity: in art, rules and the abi­lity to fol­low them are impor­­­ tant, and in creativity you and the abili­ ty to follow your feelings and sensations are important. Yes, some time ago we got into the condi­ tion of the so-called “perfect storm”. A period of fear and a period of strong decline is an acute period of crisis. The ti­­ me when you need to pay attention to the imper­fec­tions of the system, both your personal and general systems. Mark the points of growth. This period is passing. The speed of li­ving will depend on the skill of orienting one’s self towards their va­ lues and inner support. After this period, a certain roll­back occurs — a rollback back. During this period, a lot of old things die off, that which is no longer effective for you, that which has outlived itself. It is impor­tant to calmly part with this and let go of your expectations along with the hardships of unrealised plans. The next stage is the ability to look at the field after a thunderstorm. This skill is evi­dence of the transition to a new level of development. And this, per­haps, is the ve­ry time — the time to collect stones, he time when you can take a fresh look and see your capabilities and direc­ tions of deve­lop­ment. Every crisis makes us stron­ger. The key to maintaining psyc­ hological and phy­si­cal health is the abili­ ty to adapt, subject to the preservation of your own values. This is exactly the abi­ lity, to develop that which, with the help of the above tools, we can overcome any adversity, including lockdown. TAKE CARE OF YOURSELF AND YOUR TIME. BE HEALTHY Anna Danilova. Psychologist, psychotherapist. Member of the Presidential Reserve of the SRO National Union of Psychotherapists and Psychologists. Full member of the AllRussian Psychotherapeutic League. Member of the Association for Transpersonal Psychotherapy and Psychology.



к Events

ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОГО PORSCHE GT3 НА КИПРЕ

К

омпания A.I. Motokinisi Ltd., официальный импортер и дис­ трибьютор Porsche на Кип­ре, организовала в Лимассоле презентацию нового Porsche GT3. На динамическом дисплее демонстрировали две уникаль­ ные модели 911 GT3: одна была окра­ шена в особый цвет «Shark Blue», а другая — в нестандартный «Nato Oli­

ve Green».

Сила, выделяющая 911 GT3 на фоне предшественников и конкурентов, зак­ лючается в сумме его характеристик. Двухрычажная передняя ось и продуман­ ная аэродинамика с задним антикрылом и эффектным диффузором разработаны на основе успешного гоночного автомо­ биля GT 911 RSR. Четырехлитровый ше­ стицилиндровый оппозитный двигатель на 375 кВт (510 л. с.) базируется на транс­

миссии 911 GT3 R, испытанной в гонках на выносливость. Впечатляющий в пла­ не акустики высокооборотный двига­ тель также практически без изменений исполь­зуется в новом 911 GT3 Cup. В результате получилась великолепная машина для вождения: эффективная и чувствительная, точная и высокопроиз­ водительная — идеально подходящая для трассы и превосходная для повсед­ невного использования. С максимальной скоростью 320 км/ч и 318 км/ч с PDK 911 GT3 даже быстрее, чем его предшественник 911 GT3 RS. Разгон с места до 100 км/ч происходит за 3,4 секунды. Porsche также предлагает новую модель с шестиступенчатой меха­ нической коробкой передач — для осо­ бо чистых ощущений от вождения.

Сложная аэродинамика основана на опыте автоспорта и обеспечивает зна­ чительно большую прижимную силу без заметного влияния на коэффициент лобового сопротивления. В рабочем по­ ложении установленные вручную эле­ менты крыла и диффузора значительно увеличивают аэродинамическое давле­ ние для прохождения поворотов на вы­ сокой скорости. Все свои козыри 911 GT3 , конеч­ но, может разыграть исключительно в усло­виях трассы. Во время финаль­ ных испыта­ний он прошел Nuerburg­ ring-Nordschleife, традиционно лучший испытательный полигон для всех спор­ тивных автомобилей Porsche, на 17 се­ кунд быстрее, чем предшественник.

A.I. MOTOKINISI LTD www.porsche.com.cy www.facebook.com/PorscheCyprus www.instagram.com/porsche_cyprus/

118

PREMIERE | Events


Events

PORSCHE GT3 Launch Event in Cyprus

A.I. Motokinisi Ltd, the official impor­ters

and distributors of Porsche cars in Cyp­­ rus, have organized the launch event for the new Porsche GT3. The event took pla­ce at the Porsche Showroom in Li­mas­ sol. Two very unique 911 GT3 models we­re on dynamic display, one in a special co­lour “Shark Blue” and the other in a custom colour of “Nato Olive Green”.

cylinder boxer engine is based on the dri­ vetrain of the 911 GT3 R, tried and tested in endurance racing. The acoustical­ly impres­­­sive, high-revving engine is also used prac­tically unchanged in the new 911 GT3 Cup. The result is a brilliant driving mac­ hi­ne: efficient and emotional, precise and high-performance — perfect for the cir­cuit and superb for everyday use.

The sophisticated aerodynamics benefit from the experiences gained from mo­ tor racing and generate significantly more down­­force without noticeably affecting the drag coefficient. In the performan­ce position, the manually set wing and dif­fu­ ser ele­ments significantly increase the aero­ dynamic pres­sure for high cornering speeds.

The distinctive strength of the 911 GT3 lies in the sum of its characteristics. The doub­ le wishbone front axle layout and sop­his­ ti­cated aerodynamics with swan neck rear wing and striking diffuser origina­te from the successful GT race car 911 RSR and the 375 kW (510 PS), four-litre six-

With a top speed of 320 km/h and 318 km/h with PDK, it is even faster than the previous 911 GT3 RS. It accelerates from zero to 100 km/h in 3.4 seconds. Porsche also offers the new model with a six-speed manual transmission for a particularly py­ ritic driving experience.

This is, however, reserved strictly for outings on the circuit, as it is there that the 911 GT3 can play all its trump cards. During final testing, it lapped the Nuer­­ bur­g­ring-Nordschleife, traditionally the ulti­­ ma­te proving ground for all sports cars de­velo­ped by Porsche, over 17 seconds quic­­ker than its predecessor.

A.I. MOTOKINISI LTD www.porsche.com.cy www.facebook.com/PorscheCyprus www.instagram.com/porsche_cyprus/

Events | №26 | 2021

119


Events

6-Я МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ СООБЩЕСТВА

CREATIVE WOMEN

В

м инувшем июне состоялась 6-я международная конфе­ ренция сообщества Creative Women — и вторая в режиме онлайн изза все еще закрытых по причине панде­ мии COVID-19 границ. На мероприятии выступили более 40 влиятельных женщин-предпри­ нимателей и лидеров мнений со все­ го мира. Они — представительницы творчес­ких профессий, предпринима­ тельницы, общественные деятельницы, ученые, которые добились значитель­ ных высот в своем деле. Среди спикеров была первая леди Кипра Андри Анаста­ сиадис, патрон конференции c момента ее осно­вания. Женщины, чьи достижения отмечены коллегами, международными организа­ циями и такими авторитетными деловы­ ми изданиями, как Forbes и Entrepre­neur, поделились стратегиями построения карьеры и бизнеса, а также секретами осознанного гармоничного развития на каждом этапе жизни. К дискуссион­ ным панелям и выступлениям по Zoom подключились несколько сотен участ­ ниц со всего мира. Организаторы конференции — Ольга Балаклеец (основатель Creative Women и генеральный директор Ensemble Productions) и доктор Виола Эдвард (испол­нительный директор и партнер). При поддержке глав международных представительств и почетных амбас­ садоров сообщества из почти 40 стран они, несмотря на связанные с пандемией ограничения, создали уникальное меро­ приятие. Конференция была инте­ресна и полезна для женщин разных про­

120

PREMIERE | Events

фессий, которые ищут возможности для качественного бизнес-нетворкинга, саморазвития и творческой реализации. В сообществе Creative Women креатив­ ность рассматривают как способность к созиданию, как позитивную энергию, необходимую для развития и полно­ ценной жизни. Креативность — ка­ чество, применимое в любой сфере, от предпринимательства до воспитания детей и от творчества до управления ком­панией. Программа онлайн-конфе­ ренции — отве­т на вызовы современного мира. Даже в формате Zoom-трансляции она по-прежнему включала лекции, дискуссии, интервью и возможности для дело­вого и личного общения.

телей со всего мира, а также помогать им развивать креативность. Сегодня на ней организуется множество раз­ личных событий в режимах онлайн и офлайн: конференции, вебинары, практические семинары, панельные дискуссии. На них выступают женщи­ ны-лидеры, владелицы бизнеса и пред­ принимательницы из большинства европейских стран, России, Китая, США, Центральной и Латинской Аме­ рики, Африки и с Ближнего Восто­ ка, чтобы участницы чувствовали себя вдохновленными и готовыми креативно ответить на самые сложные вопросы, стоящие перед миром сегодня.

Спикеры конференции — женщины с большим опытом работы и влиянием в разных областях экономики и общес­ твенной жизни.

контактов для женщин-лидеров со всего мира, ориентированная на творчество, соединение и рост.

Они обсудили вопросы личного и дело­ вого роста, проблемы профессиональ­ ного и личного выгорания и синдрома самозванца, а также тенденции в мире PR, маркетинга и позиционирования персонального бренда. Творческую ноту привнесли выступления оперной звез­ ды Софии Фоминой и скрипача-вирту­ оза Альберто Хабиба. Конференция Creative Women — для тех, кто хочет расширить горизонты лично­ го и профессионального роста и нуж­ дается в помощи и поддержке опытных наставниц. Команда Creative Women по­ могает участницам ставить новые цели и достигать их в успешном окружении. Платформа Creative Women была соз­ дана в 2016 году, чтобы вдохновлять и объе­динять женщин-предпринима­

Creative Women — платформа деловых

Благодаря быстрорастущей схеме член­ ства и представительствам в 40 стра­ нах сегодня Creative Women предлагает откры­тую платформу для обме­на опы­ том, открытий и менторства женщи­ нам, которые имеют влияние в бизнесе и являют­ся экспертами в различных областях. Платформа проводит меро­ приятия по нетворкингу для женщинлидеров и предпринимателей. Так, 21 сентября на Кипре состоится именно такая эксклюзивная встреча, нацеленная на знакомство, общение и заведение полезных связей.

admin@creativewomen.co (для СМИ и желающих получить до­ пол­нительную информацию о сооб­­ щест­ве и конференции Creative Women) www.creativewomen.co


Events

6-TH CREATIVE WOMEN

INTERNATIONAL PLATFORM ONLINE CONFERENCE 6-th CREATIVE WOMEN INTERNATIONAL PLATFORM online conference was held online on the 11-12th of June. 40+ fe­ma­ le influential entrepreneurs and thought leaders from around the world, featured in Forbes & Entrepreneur and other pub­ lications shared their strategies to de­ve­lop your career, business, and most impor­ tantly yourself to the next phase in your life. In its sixth year, the conference under the patronage of the First Lady of Cyp­­rus, Mrs Andri Anactasiades, took place onli­ ne and brought together several hundred accomplished female leaders, founders, and entre­preneurs worldwide. The conference Founder and CEO, Olga Balakleets, CEO of Ensemble Productions and the Executive Director and Partner, Dr Viola Edward have established a uni­ que women’s event that welcomes women from all industry backgrounds providing an opportunity for them to connect and de­velop their creativity. Together with their team of Regional Chairs in nearly 40 count­ries and Honorary Ambassadors they have developed an online conferen­ce in response to the current events, that will still encompass networking opportuni­ties, rewarding lectures, and a chance to learn from one another. The conference’s speakers who are influen­­ tial women from diverse countries and exper­tise’s addressed topics around impos­ter syndrome, personal & busi­ ness growth, burnout, and current trends in PR & Marketing all with an aim towards helping women become leaders. The event was held on Zoom. Among the speakers was Andri Anasta­sia­ des, the First Lady of Cyprus and Creative Women Patron in Cyprus.

The Creative Women Platform has been set up in 2016 to inspire and connect entrep­ reneurial women from around the world, and to help them develop their own crea­ tivity. To this date at our live and onli­ne conferences and webinars many handson workshops, inspirational speec­hes and panel discussions were provided by wo­men leaders, female business owners and entrepreneurs from most European countries, Russia, China, USA, Central and La­tin America, Africa, and the Mid­dle East to make our attendees feel energized, inspired, and ready to address creatively

form holds networking events for female lea­ders and entrepreneurs and is delighted to sha­re news about the forthcoming exclu­si­ve networking live event in Cyprus on 21 September 2021. For more details visit www.creativewomen.co.

some of the most challenging ques­tions facing the world today. Creative Women is a high-profile business networking plat­form for female leaders and entrep­re­ neurs from around the world that fo­cu­ses on Creativity | Connection | Growth.

Georgiades & Associates, ARC Consultants, St Raphael Resort and Marina, Art in Fu­ sion TV, Premiere Media Group, Busi­ness Fit Magazine, Middle East Business News and Magazine, Culturescope by Paul Lam­ bis and Revista Level Magazine.

With a fast-growing membership sche­ me and representatives in 40 count­ries, we offer an open platform for shared experience, innovation and mentors­hip by women who influence business and who are experts from the public and priva­ te sectors, emerging millennial talents, and suc­ces­sful entrepreneurs. The Plat­

For more information on the conferen­ ce, press inquiries, about the Creative Wo­ men Platform and its Global Membership Scheme please contact admin@creativewomen.co www.creativewomen.co.

The annual Creative Women Conference has been organised since 2016 by Creati­ve Women, and this year’s online conferen­ ce is supported by Grit Academy, Kaya­ na Breathwork, IWIN, Women Section of the Russian Parliamentary Club, Pola­ kis Sarris + CO LLC, Kypwell, Yiannos

Events | №26 | 2021

121


www.quickspa.com.cy


www.hamamomerye.com


PREMIERE CONNECTING CUSTOMERS

TO YOUR BRAND

НОВЫЕ КЛИЕНТЫ ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА!!!

ADVERTISE WITH US! premiere.media.cy premiere.media.en

@premiere.media

issuu.com/premieremagazine

Tel: +357 255 66668, + 357 96687830 | Email: info@premiere.media www.premiere.media premiere.media

premiere-magazine.com.cy


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.