I N T E R N AT I O N A L L I F E S T Y L E M A G A Z I N E ISSN 2421-8456 | №28 | 2022
BERENGARIA HOTEL. REVIVING THE HISTORY ОТЕЛЬ «БЕРЕНГАРИЯ» ВОЗРОЖДЕНИЕ ИСТОРИИ
THE ROCK AND OPERA IS BACK IN CYPRUS!
ERYMANTHOS MARCOU: “MY EROTIC PASSION IS PAINTING” ЭРИМАНТОС МАРКУ: «МОЯ ЭРОТИЧЕСКАЯ СТРАСТЬ — ЖИВОПИСЬ»
РОК И ОПЕРА – СНОВА НА КИПРЕ!
МАРИЯ МИЛЦ
«MILTS FOOD – для тех, кто ценит свои ресурсы, время и здоровье»
SKYLINK Skylink Services Ltd is part of the Skylink Group of Companies. The company is well-established and provides ground handling services for General Aviation Aircraft in Cyprus. We began operations in 1992, filling the gap in the Executive Aircraft ground handling market, at both international airports of Cyprus, Larnaca and Pafos.
LARNACA INTERNATIONAL AIRPORT P.O.Box 43012, CY 6650 Larnaca - Cyprus T: + 357 24 84 09 00 F: + 357 24 66 58 05 24HR OPERATIONS T: + 357 24 64 33 34 F: +357 24 64 35 99 flightops@skylink.com.cy www.skylink.com.cy
Editorial НИ СЛОВА О ГЕОПОЛИТИКЕ! Not a word about geopolitics!
Э
T
Посол вкусного и полезного — нутрициолог Мария Милц: ее система, по словам создательницы, раз и навсегда решает проблемы с весом и подсчетом калорий и закрывает многие вопросы с хроническими болезнями. И нет, голодать не придется. Гастрономическую тему подхватывают и продолжают высококлассные кипрские заведения; также вниманию читателей предлагается наша традиционная подборка отличных рецептов для тех, кто предпочитает домашнюю кухню.
The ambassador of all tasty and healthy is nutritionist Maria Milts: her system, once and for all, solves problems with weight and calorie counting and closes many issues with chronic diseases. And no, you don’t have to go hungry. The gastronomic theme is picked up and continued by upscale Cypriot establishments. We also offer our traditional selection of excellent recipes for those who prefer home cooking.
Что может быть интереснее путешествий? Подогреваем этот интерес — рекомендуем, что посмотреть в прекрасной Иордании, и рассказываем про масштабный кипрский проект: роскошный исторический отель «Беренгария», овеянный мрачными легендами и десятки лет простоявший в запустении, вотвот получит новую жизнь.
What could be more interesting than traveling? So we stir up this interest and recommend what to see in beautiful Jordan, and tell you about a large-scale Cypriot project: the luxurious historical Berengaria Hotel, fanned by gloomy legends and standing in desolation for decades, is about to get a new life.
Что касается умных вещей — о геополитике все еще ни слова, зато уделяем внимание экономике, кипрской и глобальной: от аналитики и прогнозов и до практических советов, как подружиться с криптовалютой. А еще знакомим вас с, возможно, перспективной «протонаукой» — фэшн-психологией, которая проводит параллели между внешним видом человека и его душевным состоянием и обещает исцеление через модные образы. Желаем приятного чтения!
As for smart things, we pay attention to the economy, Cypriot and global: from analytics and forecasts to practical advice on how to make friends with cryptocurrency. And we also introduce you to, perhaps, a promising «protoscience» — fashion psychology, which draws parallels between a person’s appearance and state of mind and promises to heal through fashionable images.
того добра сейчас и так из каждого утюга льется больше, чем хотелось бы. Пусть этот номер Premiere будет островком мира и адекватности — как обычно, поговорим о красивом, роскошном, умном, интересном, приятном, полезном и вкусном. За красивое на наших страницах на этот раз отвечает Эримантос Марку — уникальный кипрский художник, у всех картин которого имеется духовная основа. В эксклюзивном интервью он вспомнил юность и годы творческого становления, приоткрыл двери в свою мастерскую и поведал немного о планах на будущее (спойлер: новым выставкам быть!).
his topic is now pouring more than we would like out of each iron. So let this issue be an island of peace and adequacy — as usual, let’s talk about something beautiful, luxurious, smart, interesting, pleasant, valuable, and tasty. Erymantos Markou, a unique Cypriot artist whose paintings have a spiritual basis, is responsible for the art and beauty on the pages of this issue. In an exclusive interview, he recalled his youth and years of creative development, opened the doors to his workshop, and told us a little about his plans for the future (spoiler: there will be new exhibitions!).
We wish you happy reading!
Редакция журнала Premiere premiere.magazine.cyprus@gmail.com
10
PREMIERE
contents LIFESTYLE
17
UCLAN CYPRUS: ПОДЛИННЫЙ БРИТАНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ НА КИПРЕ
35 34
18
АЙЯ-НАПА МАРИНА. НЕПРЕВЗОЙДЕННОЕ СРЕДИЗЕМНОМОРСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ДЛЯ ЖИЗНИ И ЯХТИНГА
МАРИЯ МИЛЦ: «MILTS FOOD — ДЛЯ ТЕХ, КТО ЦЕНИТ СВОИ РЕСУРСЫ, ВРЕМЯ И ЗДОРОВЬЕ»
22
35
MARIA MILTS: “MILTS FOOD, FOR THOSE WHO VALUE THEIR RESOURCES, TIME, AND HEALTH”
AYIA NAPA MARINA. THE ULTIMATE MEDITERRANEAN LIVING & YACHTING DESTINATION
24
COMPASS DEVELOPERS. LEADING YOU TO THE PROPERTY OF YOUR DREAMS
18 36
28
ПОСЕТИТЕ LE BORDEAUX ДЛЯ БИСТРОНОМИЧЕСКОГО ПУТЕШЕСТВИЯ!
ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ПЯТЕРКА SUNSEEKER — ГОД СПУСТЯ SUNSEEKER’S FAMOUS FIVE — A YEAR ON
12
PREMIERE
37
28
VISIT LE BORDEAUX! A UNIQUE BISTRONOMIQUE JORNEY!
38
WINE & MORE. ЛУЧШИЕ ВИНА И АЛКОГОЛЬНЫЕ НАПИТКИ СО ВСЕГО МИРА WINE & MORE. THE FINEST WINES & SPIRITS FROM ACROSS THE WORLD
38 40
LUMI POLAR. ЭТАЛОН КАЧЕСТВА ЗАГОРОДНОЙ ЖИЗНИ!
44
LUMI POLAR IS THE BENCHMARK FOR THE QUALITY OF COUNTRY LIFE!
40
47
PRALINA CONFECTIONERIES. АРОМАТЫ ФРАНЦИИ ВЕДУТ В КОНДИТЕРСКИЕ PRALINA
46
PRALINA EXPERIENCE. ВЫДАЮЩИЕСЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ШЕДЕВРЫ!
PRALINA CONFECTIONERIES. FOLLOW THE SCENTS OF FRANCE TO PRALINA CONFECTIONERIES
PRALINA EXPERIENCE. OUTSTANDING GASTRONOMIC MASTERPIECES!
48
ИЗОБРЕТАЯ АННУ. История русской
52
девушки, обыгравшей высший свет Америки
52
50
ОТЕЛЬ «БЕРЕНГАРИЯ». ВОЗРОЖДЕНИЕ ИСТОРИИ
INVENTING ANNA.
The story of a Russian girl who fooled the high society of America
48
54
BERENGARIA HOTEL. REVIVING THE HISTORY
Contents | №28 | 2022
13
58
OLYMPIC RESIDENCE — 10 ЛЕТ!
59
OLYMPIC RESIDENCE TURNS 10!
59 60
CAP ST GEORGES HOTEL & RESORT: ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ
64
64
CAP ST GEORGES HOTEL & RESORT: THE DESTINATION TO EXPLORE
68
BEAUTY&HEALTH
DIOR HOMME SPORT. «ЕСЛИ ТЕБЕ НУЖЕН БОКСЕР, Я ВЫЙДУ РАДИ ТЕБЯ НА РИНГ»
69
DIOR HOMME SPORT. IF YOU WANT A BOXER, I WILL STEP INTO THE RING FOR YOU
70
DIOR ROUGE LIP BALM. DIOR FOREVER
GOURMET 72
70 14
PREMIERE
РЕЦЕПТЫ RECEPIES
ARCHITECTURE & DESIGN 76
АРХИТЕКТУРА МУЗЕЕВ МИРА: 10 САМЫХ ИНТЕРЕСНЫХ ЗДАНИЙ ARCHITECTURE OF MUSEUMS IN THE WORLD: 10 OF THE MOST INTERESTING BUILDINGS
ART & CULTURE 82
ЭРИМАНТОС МАРКУ: «МОЯ ЭРОТИЧЕСКАЯ СТРАСТЬ — ЖИВОПИСЬ»
90
86
90
ERYMANTHOS MARCOU: “MY EROTIC PASSION IS PAINTING”
«РОК И ОПЕРА» — СНОВА НА КИПРЕ!
94
82
THE ROCK AND OPERA IS BACK IN CYPRUS!
PSYCHOLOGY 102
ФЭШН-ПСИХОЛОГИЯ: ИСЦЕЛЕНИЕ МОДОЙ
104
FASHION PSYCHOLOGY: HEALING BY FASHION
98 TRAVEL 98
ИОРДАНИЯ: ВОСТОЧНАЯ СКАЗКА JORDAN: ORIENTAL TALE
Contents | №28 | 2022
15
BUSINESS
106
НОВЫЕ МЕРЫ ПО ПРИВЛЕЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЙ
108
NEW MEASURES TO ATTRACT FOREIGN INVESTMENTS
108 110
ЕВРОПА В КРИЗИСЕ: ДИНАМИКА И ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ ЭКОНОМИКИ КИПРА EUROPE IN CRISIS: DYNAMICS AND IMPLICATIONS FOR THE CYPRUS ECONOMY CONFERENCE
EVENTS 114 115
НОВЫЙ LEXUS NX НА КИПРЕ: ПЛАНКА ЕЩЕ ВЫШЕ!
THE ALL-NEW LEXUS NX HAS LAUNCHED A NEW CHAPTER FOR LEXUS IN CYPRUS
116 117
ФЭШН УИКЕНД В RENDEZ-VOUS
FASHION WEEKEND AT RENDEZ-VOUS
118 119
НА КИПРЕ СОСТОЯЛОСЬ ФЛАГМАНСКОЕ МЕРОПРИЯТИЕ ПО БЛОКЧЕЙНУ
CYPRUS HAS HOSTED A FLAGSHIP BLOCKCHAIN AND CRYPTOCURRENCY EVENT
120 121
LIMASSOL MOTION 2022: БОЛЕЕ 35 000 ПОСЕТИТЕЛЕЙ
LIMASSOL MOTION 2022: OVER 35K VISITORS IN ATTENDANCE
OUR CONTRIBUTORS: Russian Editor: Ivanna Orlova Photographer: Christos Panayides The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.
Registered address: DIAGOROU 4, 1097, KERMIA HOUSE, office 704, Nicosia
+357 25666688
16
PREMIERE
premiere.magazine.cyprus@gmail.com
UCLAN CYPRUS: ПОДЛИННЫЙ БРИТАНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ НА КИПРЕ
Е
сли вы хотите приобрести исключительный опыт и ощутить все преимущества британского образования на Кипре, то UCLan Cyprus — ваш выбор. UCLan Cyprus находится в Ларнаке и работает уже десятый год. Это филиал Университета Центрального Ланкашира (UCLan UK) и в то же время полностью лицензированный кипрский вуз. Уникальная и инновационная образовательная модель аккредитована агентствами обеспечения качества высшего образования Великобритании (QAA) и Кип
ра (CYQAA). История Университета Центрального Ланкашира насчитывает более 190 лет. Он обладает прочной академической базой и включен в 6,5% лучших вузов мира по версии Центра всемирного рейтинга университетов (CWUR) 2020/2021. UCLan Cyprus работает под эгидой UCLan UK. В свете политических
изменений, связанных с выходом Сое диненного Королевства из Евросоюза, он считается уникальным вузом, соединяющим Великобританию и Европу с точки зрения исследовательской деятельности, академических стандартов, студенческой жизни и учебы по обмену.
По завершении обучения выпускники получают два сертификата (от UCLan UK и UCLan Cyprus), признанных в Евро пе и за ее пределами. Студенты также могут пользоваться исключительными преимуществами университета во всех возможных аспектах: обучение, персональная поддержка, жилье, оборудование и удобства, возможности трудоустройства, социальная жизнь и личностное развитие.
в результате чего студенты вуза имеют дело с реальными условиями труда. Согласно опросу, проведенному в 2019 году, 98,6% выпускников были трудоустроены либо поступили в аспирантуру или занялись научными изыс каниями в течение полугода после получения диплома.
Цель вуза, заслужившего на Кипре репутацию учрежде-
ния мирового класса за академическое превосходство и новаторское мышление, состоит в том, чтобы развивать будущих бизнес-лидеров и международных предпринимателей, обладающих всеми данными для достижения успеха в условиях современной экономики. Университет предлагает уникальное сочетание знаний и практического опыта, помноженных на актуальность, чтобы снабдить студентов необходимыми квалификациями и навыками для глобального рынка труда. Школа права, Школа наук и Школа бизнеса и управления UCLan Cyprus установили прочные связи с рынком,
«СТУДЕНЧЕСКОЕ ГНЕЗДО» Чтобы удовлетворить потребность студентов UCLan Cyprus в размещении, ультрасовременный кампус дополнили специально построенным комплексом «Студенческое гнездо». Он идеально расположен непосредственно на территории университетского городка и, следовательно, делает доступными для своих жильцов все удобства и преимущества вуза. «Студенческое гнездо» раскинулось на площади 5500 кв. м и состоит из пяти блоков с 49 квартирами и 171 комнатой с ванными. Комплекс предоставляет обучающимся современную, удобную и безопасную среду для студенческой жизни.
missions@uclancyprus.ac.cy www.uclancyprus.ac.cy +357 24 694000
Contents | №28 | 2022
17
Interview
МАРИЯ МИЛЦ
18
PREMIERE | Interview
Interview
MILTS FOOD – для тех, кто ценит свои ресурсы, время и здоровье Мария Милц — нутрициолог со стажем. Она прошла путь от хронического аллергика до счастливого человека и автора курса об осознанном питании. Несколько лет назад Мария открыла собственный проект по доставке здоровой еды в каждый дом Milts Food, который стал очень популярным не только в Лимассоле, но и в других кипрских городах. В интервью Premiere Мария Милц рассказала о зарождении и реализации идеи и о том, почему клиенты выбирают Milts Food.
Мария, как вы оказались в теме нутрициологии и почему выбрали ее направлением своей жизни?
Как раз недавно размышляла об этом и насчитала больше 12 лет, как я осознанно и неосознанно занимаюсь вопросами здорового питания. В эту тему меня привели мои же сложности с аллергией и кожей. Я очень сильно реагировала на многие продукты, могла есть только ограниченный их набор, а в периоды обострения вообще все сводилось к гречке и огурцам. Перепробовала огромное количество лекарств и методов, но все это если и давало эффект, то временный.
После рождения старшего сына случился сильный провал по здоровью: отсутствие энергии, апатия, аллергия, раздражения на лице и теле не давали мне покоя. Я вообще не знала, что делать. Читала, искала — и нашла малоизвестную на тот момент нутрициологию. Пошла учиться на нутрициолога — специалиста по здоровому питанию и пищевым привычкам. Вот там-то и тогда-то я и нашла ответы на свои вопросы про аллергию, дерматиты и щитовидную железу. Проверила все на себе — действует! — и пошла в консультирование, работала с людьми персонально и в группах. Потом мой метод вырос в систему, которая раз и навсегда решает проблемы с весом и подсчетом калорий и зак
рывает многие вопросы с хроническими болезнями. На основе нее я разработала меню для Milts Food. Как у вас появилась идея открыть проект именно на Кипре?
Был запрос — реальный запрос от друзей: готовить для них по моей системе. Мы посмеялись, а потом решили попробовать. Один, пять, пятнадцать — желающих становилось все больше, люди нас рекомендовали друг другу. Спасибо моей маме, она очень меня поддержала тогда, да и вообще, вся семья помогала. Когда я осознала, что закупаю контейнеры для еды коробками, то поняла: нужно оформлять проект, снимать помещение и работать.
Interview | №28 | 2022
19
Interview Так и появился Milts Food. Идея проекта — чтобы клиенты могли освободить максимум времени на себя, семью, хобби и развитие, с помощью качественных продуктов поднять свой уровень энергии, здоровья и интереса к жизни. Из плюсов Кипра — хорошая экология и быстрая доставка (это один из классных показателей нашего сервиса). Я уважаю свое время и время клиентов, мне важно, чтобы заказы приезжали вовремя. Как
вы
оцениваете
«Идея проекта — чтобы клиенты могли освободить максимум времени на себя, семью, хобби и развитие, с помощью качественных продуктов поднять свой уровень энергии, здоровья и интереса к жизни»
потенциал
кипрского рынка? В чем состоит его специфика?
Я люблю Кипр и вижу здесь большие перспективы. Это место концентрации людей, которым не все равно. Осознанные, успешные, интересующиеся и активные, они из года в год выбирают остров в качестве постоянного места жительства, и нас здесь становится все больше. Специфика кипрского рынка для меня — это сезонность и, скажем так, островной синдром. Клиенты много путешествуют и ездят по командировкам. И еще национальные черты характера — я их обожаю. Иногда, конечно, бывает сложно: ты несешься со своим менталитетом — сегодня, срочно, бегом, пожар! Приезжаешь на встречу, а там все ровно, спокойно и с кофе. Местные особенности учат меня наслаждаться процессом — спа сибо им за это. На кого в первую очередь ориентируется Milts Food?
На тех, кто ценит время, свои ресурсы, здоровье и хочет жить качественной, интересной жизнью! Какие в Milts Food есть программы питания и по каким принципам они составляются?
Наше меню очень разнообразное и адаптивное. Порции в нем различаются по калорийности: маленькие — на 1300-
20
PREMIERE | Interview
1500 ккал в сутки, средние — на 18002000, серьезные — на 2300-2500. Есть и концептуальное разделение. В «Стандартном» меню мы используем все виды мяса, кроме свинины, птицу, молочные продукты и яйца; в меню «Рыба/Курица» нет красного мяса; в меню «Веган» отсутствуют животные белки. Имеется и программа «Детокс», рассчитанная на шесть дней и нацеленная на запуск естественных процессов самоочищения нашего тела. У нас очень гибкий подход к формированию заказов: можно выбирать в один день меню «Стандарт», а в другой — «Веган». Такой опцией часто пользуются верующие люди и те, кто любит устраивать себе разгрузочные дни. Можно заменить одни блюда на другие, а также сделать лактовегетарианское или пескетарианское меню. Мы всегда готовы ответить на вопросы, что-то подсказать, помочь с выбором, чтобы в итоге найти лучший вариант для каждого.
Есть
ли
программы,
которые
пользуются особенной любовью у клиентов?
О да, это однозначно программа «Детокс»! Мне кажется, она просто покорила сердца и принесла уже огромное количество пользы людям. Какой прекрасный проект! А как сделать заказ? Какая вообще у вас система — предлагаете абонементы на определенные сроки?
Спасибо за комплимент! Заказы мы принимаем через сайт, аккаунты в Instagram и WhatsApp — как кому удобнее. Что касается тарифов, то выгоднее всего брать подписку от месяца, там действует система заморозки — можно легко переносить дни, если вы, например, уезжаете.
Interview Часто
ли
обновляете
меню?
Не надоедает ли такое питание?
Даже при подписке на месяц меню на каждую из четырех недель — новое, поэтому блюда не приедаются. Я иног да даже скучаю по некоторым — нап ример, по осьминогу или лазанье. В плане обновлений я предпочитаю сезонные изменения: так, осенью у нас много тыквы, а летом хочется чего-то более легкого, поэтому — свежие фрукты, арбуз, манго. Всегда слежу за сезонностью продуктов на острове.
вался определенный уровень доверия, которым я очень дорожу. Плюс к тому, сервис реально экономит тем, кто им пользуется, огромное количество времени и денег.
«Я люблю Кипр и вижу здесь большие перспективы. Это место концентрации людей, которым не все равно»
Возвращаясь к «надоесть» — я уже убедилась, что мы все очень разные. При одном и том же меню одни клиенты говорят, что хочется чего-то новенького, а кому-то оно кажется слишком необычным и разнообразным. Так что тут целиком и полностью — дело вкуса и предпочтений. Milts Food — это про долгосрочные отношения?
Постоянные клиенты — еще одна моя гордость. Мне кажется, люди чувствуют, что мне не все равно. Уже сформироКак вы видите дальнейшее расширение проекта Milts Food? Что для вас важно?
У меня есть задумки по расширению сети, как по острову, так и за его пределы. А еще мне интересно развивать свой проект в направлении просвещения и образования, особенно для детей. Именно в раннем возрасте формируются наши основные привычки и паттерны поведения, в том числе пищевого. Я вижу сама и хочу показать всем, как важно, чтобы дети питались полноценной и качественной едой — это очень сильно влияет на их физическое и эмоциональное развитие. www.miltsfood.com miltsfood 97880096
Interview | №28 | 2022
21
Interview
MARIA MILTS: «MILTS FOOD, for those who value their resources, time, and health» Maria Milts is an experienced nutritionist. She went from a chronic allergy sufferer to a happy person and the author of a course on mindful eating. A few years ago, Maria opened Milts Food, her project to deliver healthy food to every home, which has become very popular in Limassol and other Cypriot cities. In an interview with Premiere, Maria Milts spoke about the creation and implementation of the idea and why customers choose Milts Food. Maria, how did you get into the world of nutrition? How did you choose it as the direction of your life?
I was thinking about it recently and coun ted more than 12 years as I conscious ly and unconsciously deal with issues of healthy eating. My difficulties with allergies and skin led me to this topic. I reacted very strongly to many foods, I could only eat a limited set of them, and during periods of exacerbation, everything came down to buckwheat and cucumbers. I tried many drugs and methods, but all of these
22
PREMIERE | Interview
gave temporary effects. After the birth of my eldest son, there was a severe failure in health: lack of energy, apathy, allergies, irritations on my face and body did not gi ve me rest. I didn’t know what to do at all. So I read, searched — and found nutrition, which was little known then.
counseling, working with people indivi dually and in groups. Then my method grew into a system that once and for all solves weight and calorie counting problems and closes many issues with chronic diseases. Based on it, I developed a menu for Milts Food.
I went to study as a nutritionist — a spe cialist in healthy food and eating ha bits. It was then that I found answers to my questions about allergies, dermatitis, and the thyroid gland. I checked everything on myself — it works! — and went into
How did you get the idea to open a project in Cyprus?
There was a request — an actual request from friends: to cook for them accordingly to my system. We laughed and then decided
Interview to try. One, five, fifteen — there were more and more applicants, people recommended us to each other. My mother supported me a lot then, and indeed, the whole family helped. When I noticed that I was buying food containers in boxes, I realized: I needed to draw up a project, rent a room, and work. That is how Milts Food was born. The idea of the project is to allow customers to free up maximum time for themselves, family, hobbies, and development, with the help of high-quality products to raise their ener gy level, health, and interest in life. The advantages of Cyprus — good ecolo gy and fast delivery (this is one of the cool indicators of our service). I respect my time and the time of my clients; it is essential for me that orders arrive on time. How do you estimate the potential of the Cypriot market? What is its specificity?
I love Cyprus and see excellent prospects here. Here is a considerable concentration of people who care. Conscious, succes sful, interested, and active, they choose the island as their permanent residence year after year, and there are more and more of us here. For me, the specifici ty of the Cypriot market is seasonality, and it is an island syndrome. Clients travel a lot and go on business trips. And also national character traits — I adore them. Sometimes, it is difficult: you rush with your mentality — today, urgently, run, fire! Then, you come to a meeting, and everything is smooth, calm, and with coffee. Local features teach me to enjoy the process — thanks to them. Who is Milts Food primarily tar geting?
For those who value time, resources, health, and want to live a high-quality, exciting life!
miltsfood
What nutrition programs does Milts
How often do you update the menu?
Food have, and on what principles
Isn’t this kind of food boring?
are they compiled?
Our menu is very varied and adaptab le. Portions in it differ in calorie content: small — by 1300-1500 kcal per day, medium — by 1800-2000, serious — by 2300-2500. There is also a conceptual division. On the «Standard» menu, we use all types of meat (except pork), poultry, dairy products, and eggs; there is no red meat on the Fish/Chicken menu and no animal proteins on the Vegan menu. There is also a «Detox» program, designed for six days and aimed at starting the natural processes of self-purifica tion of our body. We have a very flexible approach to forming orders: you can choose the «Standard» menu one day and the «Vegan» menu the next. This option is often used by believers and those who prefer to arrange fasting days themselves. Likewise, you can replace one dish with another and make a Lacto-vegetarian or pescatarian menu. We are always ready to answer questions, suggest something, and help with the choice to eventually find the best option for everyone. Are there programs that customers
Even with a monthly subscription, the me nu for every four weeks is new, so the dis hes do not get boring. I sometimes even miss some — for example, octopus or climbing. In terms of updates, I prefer seasonal changes: for example, in autumn we have a lot of pumpkins, and in summer we want something lighter, so fresh fruits, watermelon, and mango. So I always follow the seasonality of products on the island. Returning to «get bored», — I already know from experience that we are all very dif ferent. For example, with the same menu, some customers say they want something new, but it seems too unusual and varied for some. So it’s entirely a matter of taste and preference. Is
Milts
Food
about
long-term
relationships?
Regular customers are another pride of mine. I think people feel that I care. A certain level of trust has already been formed, which I value very much. Plus, the service saves a lot of time and money for those who use it.
especially love? How do you see the further expan
Oh yes, this is a Detox program! It seems that it just won the hearts and has already brought tremendous benefits to people. What a wonderful project! How to place an order? What kind of sys tem do you have — do you offer sub scriptions for specific periods?
Thanks for the compliment! We accept orders through the website, Instagram, and WhatsApp accounts — as it is more con venient for anyone. As for tariffs, it is most profitable to take a monthly subscription; there is a freezing system — you can easily transfer days if, for example, you are leaving.
www.miltsfood.com
sion of the Milts Food project? What is important to you?
I have ideas to expand the network both on the island and abroad. I am also interested in developing my project to ward enlightenment and education, espe cially for children. It is at an early age our essential habits and patterns of beha vior, including food, are formed. I see for myself, and I want to show everyone how important it is for children to eat wholesome and high-quality food — this significantly affects their physical and emo tional development.
97880096
Interview | №28 | 2022
23
Lifestyle
LEADING YOU TO THE PROPERTY OF YOUR DREAMS of contact. With our team of architects, interior designers, engineers, craftsmen and project coordinators we can take over any project from start to finish. We offer our clients the opportunity to realize the property of their dreams. Our passion for quality and design is Compass Design and Build division infinite and this is what we wish to transfer is an ideal turnkey solution for clients to our clients. The most important service on offer is the interested in creating the property of property development of exclusive, high their dreams through one single point Compass is among the most rapidly grown property development companies in Cyprus, founded in 2002. Offering a full scale of property services, we are highly motivated by our passion to deliver top quality architectural design and building construction projects, matching your needs with your dreams.
24
PREMIERE | Lifestyle
quality and design residential properties the most premium areas across Limassol. COMPASS’ projects are characterized by their modern, elegant and exquisite architectural styles, quality technical specifications and beautiful interiors.
Lifestyle
COMPASS INTRODUCES ALINEA COMPASS introduces a new cuttingedge project at the historic city centre of Limassol accumulating a total of 6 property builds. Filling a gap in the market, Alinea project consists of a group of six high-end and innovatively serviced apartment properties situated at the historic centre of Limassol. With 5* facilities, amenities, and services throughout each property our aim is to provide our guests a hotellike experience in the Limassol centre at affordable prices. Our vision is to establish our brand as the premier accommodation option in the Limassol city center and in doing so, grow the company’s value. Our road in achieving this is rigorous in its simplicity: One guest at a time. Alinea Suites is already in business, and we look to have the following 5 projects completed by 2024.
+357 77777388 sales@compassdevelopers.com
www.compassdevelopers.com Lifestyle | №28 | 2022
25
Lifestyle
Almond
+357 77777388 | sales@compassdevelopers.com www.compassdevelopers.com
26
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle
Aster
+357 77777388 | sales@compassdevelopers.com www.compassdevelopers.com Lifestyle | №28 | 2022
27
Lifestyle
ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ПЯТЕРКА SUNSEEKER – ГОД СПУСТЯ SUNSEEKER’S FAMOUS FIVE – A YEAR ON Прошлой весной состоялась глобальная премьера сразу пяти новых моделей Sunseeker, что по праву является абсолютно беспрецедентным событием в истории компании, знаменующим новый этап в развитии не только верфи, но и всей мировой яхтенной индустрии. Спустя год после великолепного запуска Sunseeker Famous Five мы более подробно рассмотрим эти суда и проанализируем, почему Manhattan 55, Predator 55 EVO™, 65 Sport Yacht, 88 Yacht и 90 Ocean доминируют в водах.
A year on from Sunseeker’s magnificent Famous Five launch, we take a deeper look in to the new models and why they dominate the waters: the Manhattan 55, Predator 55 EVO™, 65 Sport Yacht, 88 Yacht, and 90 Ocean.
PREDATOR 55 EVO™
P
redator 55 EVO™ — новейшее передовое судно Sunseeker, отличное от предшественников своей рево-
люционной надстройкой и вдохновляющим дизайном интерьера. Новые детали из нержавеющей стали и капоты из углеродного волокна обрамляют культовые линии модели Predator. Спортивный интерьер с новым ассортиментом тканей и текстур излучает стильный минимализм, а четкие очертания и изгибы идеально контрастируя между собой, создают ощущение гармонии и комфорта. Отдельные кресла у руля позволяют в полной мере насладиться управлением яхтой, обеспечивая превосходную поддержку. За штурвалом располагаются мягкие сиденья для шести человек — пассажиры могут с удобством общаться за стационарным журнальным столиком, установленным напротив новых сенсорных шкафов. Яхта Predator 55 EVO также оснащена современной аудиовизуальной системой с возможностью зонирования — например, находящиеся в кокпите и салоне гости могут одновременно слушать разную музыку.
28
PREMIERE | Lifestyle
T
he Predator 55 EVO™ is Sunseeker’s latest technology-led,
cutting-edge model, with a revolutionary superstructure and inspired interior design. Newly appointed stainless-steel detailing and carbon fibre cowlings frame the iconic lines of the Predator model. Her sporty interior exudes stylish minimalism with a new range of fabrics and textures throughout. Clean lines and curves contrast perfectly to ensure comfort and style. Independent helm seats allow owners to enjoy her performance to the fullest whilst underway, offering supreme support as she pierces through the waves. Aft of the helm is wellappointed upholstered seating for up-to-six to socialise around a fixed coffee table, set opposite new push-to-touch storage cabinets. The Predator 55 EVO also benefits from a state-of-theart AV system with zoning capabilities to suit the taste and mood of all on-board simultaneously.
Lifestyle MANHATTAN 55
M
anhattan 55 — воплощение исключительных дизайнерских возможностей Sunseeker. Эта яхта, тщательно разработанная с учетом повышения комфорта и плавности хода, предоставляет выбор пространств, обычно доступ только на больших судах. Внешний стиль Manhattan 55 включает обширные полотна гнутого стекла и детали из нержавеющей стали. Возможность добавления барных стульев создает впечатление, что камбуз плавно перетекает в главную палубу. Интерьер продуман до мелочей и облад ает непревзойденной гибкостью. Manhattan 55 отличается обилием пространства, которое обес печивает открытая планировка. В наличии — прекрасно оборудованная платформа для купания и пляжный клуб, уютная зона с дополнительным встроенным барбекю, верхним душем и откидными сиденьями на транце. Благодаря двигателям Volvo Penta D13-800, яхта может комфортно ходить со скоростью 25 узлов при дальности плавания в 250 морских миль или развивать скорость более 30 узлов на полном газу.
E
xemplifying the latest in our exceptional design capabilities, the Manhattan 55 has been meticulously designed to enhance comfort and cruising whilst providing owners with a vast array of social spaces — usually only seen in larger yachts. The exterior styling incorporates extensive curved glass and stainless-steel detailing to emphasise its prowess. With the option to add bar stools, the galley appears to extend onto the main deck, creating a seamless transition from indoors to out. The Manhattan 55 has a considered interior designed to provide owners with unparalleled flexibility. The Manhattan 55 enables its owner to enjoy ample space afforded by its open layout, showcasing the wonderfully well-equipped bathing platform and Beach Club. This area offers an inviting space for family and friends to enjoy the optional built-in barbeque, overhead shower and fold-down transom seating. Powered by Volvo Penta D13-800 engines, the Manhattan 55 can cruise comfortably at 25 knots with a range of 250 nautical miles or achieve in excess of 30 knots at full throttle.
Lifestyle | №28 | 2022
29
Lifestyle
65 SPORT YACHT
Э
та отмеченная множеством наг рад спортивная яхта не нуждается в особом представлении. Ее отличительная черта — удобство управления: пост SkyHelm™ укомплектован сделанными на заказ сиденьями с карбоновыми спинками, интегрированной центральной панелью и швартовным джойстиком IPS. Его можно использовать в вертикальном положении для маневрирования на низкой скорости, а в опущенном он идеально ложится на вытянутые руки. Модульная компоновка яхты дает возможность применять различные спецификации и улучшения, а пространство легко адаптируется ко всем вариантам использования. Планировка с тремя каютами позволяет с комфортом разместить до шести пассажиров. На нижней палубе расположена просторная мастер-каюта во всю ширину корпуса, а каюта экипажа удачно размещена в передней части гаража так, чтобы не мешать гостям. Тендер можно переместить на платформу для купания, превратив освободившееся пространство в специальный «пляжный клуб» — идеальное место для отдыха на воде: с прямым выходом к морю, баром, холодильником, барбекю и отдельно стоящими креслами. 65 Sport Yacht развивает скорость до 35 узлов — ходить на ней сродни по ощущениям вождению высокопроизводительного суперкара с откидным верхом.
30
PREMIERE | Lifestyle
W
ith no introduction necessary, the all-new, multi-award winning 65 Sport Yacht joins our expanding range of next-generation yachts. The SkyHelm™, complete with IPS docking joystick, can be used in an upright position for lowspeed manoeuvring or lowered to fall perfectly into outstretched arms when sat low in the bespoke helm seats cossetted by carbon fibre backrests and an integrated centre console.
The modular layout allows for various specifications and enhancements, with space that adapts seamlessly to all kinds of socialising and adrenaline-seeking. Three cabins, including a full-beam master stateroom, can accommodate up to six guests in luxurious comfort, with a fully appointed crew cabin located forward of the garage. Take your Sport Yacht to new heights by carrying the tender on the bathing platform and reconfiguring the vacated space as a dedicated ‘Beach Club’ — with direct sea access, bar, fridge, BBQ and free-standing seating. The perfect area for those happiest close to the water. With speeds of up to 35 knots, the 65 Sport Yacht cuts an equally impressive figure on the open water. Altogether, the experience is one of pure adrenaline, akin to driving a highperformance convertible supercar.
Lifestyle 88 YACHT
Э
T
Огромный флайбридж превосходно спланирован, эффект но обставлен и предлагает опциональную возможность установки спа-бассейна с санпадом. Тут приятно расслабиться в кругу большой компании благодаря дополнительным креслам рядом со штурвалом и расширенным U-образным сиденьям напротив ветбара со всем необходимым для потрясающих вечеринок. Можно разместить здесь стационарные стулья и превратить это место в барную зону. Еще одно приватное пространство имеется на передней палубе из тикового дерева.
The vast flybridge on the 88 Yacht enjoys a superb layout with beautifully appointed furniture on a spacious aft deck and the option of an infinity spa bath with a sun pad. It’s a brilliant space for entertaining with ample places to sit and relax thanks to companion seating adjacent to the helm and extended U-shaped seating opposite a feature wet bar with ice maker, grill and two fridges or optional drawer-refrigeration. There is also the option for fixed stools to turn this into a social bar area. The teak foredeck features another private, social space with a Portuguese bridge, a large sunbathing area and comfortable lounge seating complemented by premium teak side decks as standard. The main deck is nothing short of spectacular. Inside, there is a large forward galley that maximises an open-plan entertainment space.
ту яхту отличают новые для бренда линии профиля и гладкая жесткая крыша с опциональным центральным открывающимся навесом. Оснащенная двумя двигателями MTU 10V 2000 в стандартной комплектации, она развивает скорость до 28 узлов и способна комфортно разместить восемь гостей и четырех членов экипажа. «Изюминка» 88 Yacht — концептуальный пляжный клуб Sunseeker, к которому ведут двойные тиковые лестницы со встроенным светодиодным освещением. Это приватное пространство под открытым небом с инновационной системой шезлонгов X-TEND™, которые могут подниматься лицевой стороной к зоне отдыха в кокпите либо опускаться с видом на корму. Здесь имеется верхний тропический душ и много мест для хранения, в том числе специальные рундуки для двух подводных скутеров. Удлиненная платформа для купания идеально подходит для перевозки тендера с опциональным флайбриджным краном для гидроцикла и т.п.
he 88 Yacht has impressive, new to the brand, exterior lines and a sleek hardtop roof with an optional central opening canopy. Powered by twin MTU 10V 2000s as standard, she accommodates eight guests and four crew in complete luxury and comfort reaching speeds of up to 28 knots. The 88 Yacht features Sunseeker’s industry-leading ‘Beach Club’ accessed by dual teak staircases featuring recessed LED lighting. The ‘Beach Club’ transforms the area into a private outdoor sanctuary complete with an innovative X-TEND™ sunbed that converts to face aft at water level or when raised forward into the cockpit. Set beneath is an overhead rain shower and plentiful stowage, including dedicated lockers for two Seabobs. The extended bathing platform is perfect for carrying a tender with an optional flybridge crane for a jet ski or similar.
Lifestyle | №28 | 2022
31
Lifestyle Главная палуба оснащена в носовой части просторным камбузом. Здесь расположена практичная зона хранения, а также стационарная барная стойка с двумя табуретами, создающими дополнительную неформальную обеденную зону. Сущес твует также возможность полностью закрыть камбуз, что дает экипажу возможность незаметно передвигаться по яхте с доступом с нижнего поста управления по правому борту — таким образом, владельцы могут насладиться полной конфиденциальностью. Роскошный интерьер полон продуманных дизайнерских решений — например, диагональные
Owners and crew can enjoy making use of ample practical storage space, as well as a dedicated fixed breakfast bar unit with two stools, creating an additional informal dining area. The galley has a fullheight premium fridge freezer and dishwasher as standard with space for wine coolers. There is also the ability to fully close off the galley, allowing the crew to move around the yacht unnoticed with access from the lower helm on the starboard side that gives owners the chance to enjoy complete privacy. The interior exudes luxury and has clever design cues throughout that make the yacht stand out, including diagonal stainless detailing on cabinetry
детали из нержавеющей стали на шкафах и дверях. Наслоение текстурных элементов и сочетание мебели и тканей производит впечатление неустаревающего интерьера, благодаря современному стилю с широким выбором цветов и отделки. Мастер-каюту производитель разместил в центре яхты, используя всю ширину судна для создания максимального простора. В ней имеется 55-дюймовый телевизор, просторная гардеробная с двойным шкафом, санузел с тропическим душем и множество мест для хранения вещей.
and doors. The layering of textural elements and the mix of furnishings and fabrics feels timeless with a modern twist with a range of colours and finishes available. Sunseeker has located the grand master stateroom central to the yacht, making the most of her substantial beam to maximise this private space. The master stateroom, with its 55” TV as standard, enjoys a spacious dressing area with a double wardrobe and adjacent in the en suite featuring exquisite surfaces throughout are double sinks, an overhead rain shower, and plentiful stowage.
32
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle 90 OCEAN 90 Ocean в прямом смысле слова расширяет границы — эта яхта может похвастаться увеличением общего объема на 20% и почти 30-процентной прибавкой пространства на палубе. Это достигается благодаря значительной ширине судна и вертикальному носу. Пляжный клуб площадью около 25 кв. м оснащен лестницей Bezenzoni, тропическим душем, инновационной системой трансформирующихся шезлонгов X-TEND™ и встроенным барбекю. Прилегающая гидравлическая платформа обеспечивает достаточно места для размещения и запуска гидроцикла, катера Williams 460 SportJet и двух Seabob, расположенных в специальных самодренирующихся рундуках. Флайбридж 90 Ocean на 25% больше, чем у сопоставимых яхт, и владельцы могут выбрать спа-бассейн в стиле «инфинити», дополненный U-образными сидениями и большой площадкой для принятия солнечных ванн, а также новым встроенным баром с раковиной и светодиодным освещением. Жесткая крыша из углеродного волокна с выдвижным навесом по всей ширине обеспечивает тенью пространство для отдыха и обеденную зону с различными вариантами конфигурации.
The 90 Ocean breaks new boundaries and creates a spectacular yacht that boasts a remarkable 20% increase in overall volume and nearly 30% more deck space, thanks not only to her substantial beam but also her upright bow that brings interior volume forward. The spacious Beach Club measuring over 6mx4m is perfect for family and friends to socialise close to the water, perhaps utilising the built-in BBQ. The Bezenzoni ‘Ladder Gangway’ allows guests to effortlessly access the water sports on offer, after which they will be keen to use the oversized ‘rain shower’ before relaxing on the new transformational X-TEND™ sunbeds. The adjoining hydraulic platform provides ample space to house and launch a Jet Ski, a Williams 460 SportJet and two Seabobs, housed in dedicated self-draining lockers. The flybridge is a staggering 25% larger than a comparable yacht, and owners can select an infinity spa pool and sideboard with a second integrated BBQ. A wet bar with stainless steel sink, drawer fridges, ice maker, and glass bar top is also available to make the most of this popular entertainment area. The carbon fibre hardtop with a full-width retractable canopy provides the shade for exceptionally generous seating and dining area that can be configured. SUNSEEKER CYPRUS LIMITED Limassol marina, 3601, Limassol + 357 25051777 info@sunseekercyprus.com.cy www.sunseekercyprus.com.cy
Lifestyle | №28 | 2022
33
Lifestyle
АЙЯ-НАПА МАРИНА Непревзойденное средиземноморское направление для жизни и яхтинга
А
— многоцелевой комплекс в районе Фамагусты: роскошная недвижимость, удобства мирового класса, лодочная пристань, яхт-клуб, магазины и рестораны у моря (в том числе такие известные, как L’Atelier Robuchon, Le Deli и Le Sundeck Robuchon), вся необходимая инфраструктура — жилая, коммерческая, развлекательная.
специально спроектированы так, чтобы обеспечивать комфорт, простор и беспрепятственный панорамный обзор побережья Средиземного моря. Пристань для яхт, рассчитанная на 600 судов, предоставляет возможность стоянки и полноценного обслуживания. Прошедшие взыскательный отбор магазины и рестораны рады предложить жителям и гостям марины свои товары и услуги.
Расположенный между пляжами АгияТекла и Макронисос, комплекс Айя-Напа Марина включает 220 просторных апартаментов класса люкс в двух впечатляющих башнях (входят в список 34 скрученных зданий мира) и 35 рос кошных вилл — элитные резиденции
Кристально чистая вода, потрясающие пляжи и роскошный вид на Айя-Напу привлекают сюда туристов, которые стремятся приобщиться к средиземноморскому образу жизни с его ритмом и развлечениями. Уникальное расположение пристани и круглосу-
йя-Напа Марина
точная охрана домов и яхт обеспечивают конфиденциальность жителей и владельцев лодок. Центр для проведения мероприятий Айя-Напа Марина — не имеющее аналогов на Кипре здание, главная достопримечательность и визитная карточка комплекса Он предлагает уникальные условия для проведения социальных, культурных и корпоративных мероприятий и гарантирует безупречное персонализированное обслуживание каждого гостя. Айя-Напа Марина — единственная на Кипре яхтенная гавань, имеющая сертификат ISO 13687-1. В ноябре прошлого года этот многофункциональный комплекс был назван лучшим на острове и удостоен 5 звезд, а также отмечен наградами European Property Awards. В мае список регалий марины пополнился престижным «Голубым флагом».
Ayia Napa Marina 52 Ayia Thekla Avenue, 5330, Ayia Napa, Cyprus P.O. Box 30037, 5340, Ayia Napa Cyprus (+357) 23 300 500 info@marinaayianapa.com www.MarinaAyiaNapa.com
34
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle
AYIA NAPA MARINA THE ULTIMATE MEDITERRANEAN LIVING & YACHTING DESTINATION
A
yia Napa Marina is a multi-use
development that combines residential, commercial and leisure infrastructure in the Famagusta region with luxury housing, world-class facilities and boat services, a number of shops and seaside restaurants, and a number of entertainment recommendations. Ayia Napa Marina also features a yacht club which is the home of the renowned L’Atelier Robuchon, Le Deli & Le Sundeck Robuchon restaurants. Situated between the beaches of Ayia Thekla and Makronissos, Ayia Napa Marina features 220 spacious, luxury
apartments in two impressive twisting towers (categorised within the top 34 twisted buildings worldwide), 35 luxury villas, a marina with the ability to host and provide integrated services to 600 yachts, as well as a series of selected shops and restaurants, which will offer high-quality services and amenities to the residents and guests of the marina. The unique location of the marina, combined with the continuous provision of security for residences and boats, ensure the privacy of the residents
and boat owners, while the crystal clear waters, stunning beaches and unique view of Ayia Napa attract visitors from Cypr us and abroad, who seek to enjoy the Me diterranean living and entertainment. The marina provides a selection of luxu ry residences carefully designed to provi de comfortable, spacious and modern living, with unobstructed panoramic views of the Mediterranean Sea. Ayia Napa Marina also features an Event
Centre, which is the main focal attraction of the development. This one-of-its-kind building in Cyprus stands as the hallmark of the marina. The Event Centre — paired with seamless and personalised ser vices — offers a unique setting for social, cultural, and corporate events tailored to the guests’ needs. Ayia Napa Marina is the only Certified Yacht Harbour in Cyprus by acquiring the ISO Standard 13687-1. Moreover, since November 2021, Ayia Napa Marina has been named as the Best Mixed-Use Development in Cyprus by receiving 5 stars, while is an award-winning entry at the Euro pean Property Awards. In May 2022, Ayia Napa Marina was also honoured with a Blue Flag award.
Ayia Napa Marina 52 Ayia Thekla Avenue, 5330, Ayia Napa, Cyprus P.O. Box 30037, 5340, Ayia Napa Cyprus (+357) 23 300 500 info@marinaayianapa.com www.MarinaAyiaNapa.com
Lifestyle | №28 | 2022
35
Lifestyle
ПОСЕТИТЕ LE BORDEAUX Для бистрономического путешествия!
Р
есторан Le Bordeaux презентует весеннее меню 2022, в котором представлены уникальные вкусы, идеально подходящие для этого сезона. Гости могут отведать классику французской кухни — например, тартар из говядины или фуа-гра, — а также новые фирменные блюда, созданные в стремлении к превосходному балансу между вкусом и креативностью. Шеф-повар Ставрос Сотериу уделяет большое внимание закупке высококачественных ингредиентов у известных поставщиков для ежедневного приготовления блюд. Философия Le Bordeaux: предлагать гостям высокий уровень доступа к уникальным кулинарным вкусам, черпая вдохновение в традициях юго-запада Франции.
сола — оптимальный выбор для проведения праздника или корпоративного мероприятия.
ВИНО ПО БУДНЯМ В дополнение к превосходной еде и обширной карте первоклассных вин Le Bordeaux приглашает посетить Bodega Bar and Terrace в своем частном дворе. Со вторника по пятницу с 17:00 до 19:30 действует специальная скидка 50% на избранные красные, розовые и белые вина и 25% — на все спиртные напитки. Уютная цветущая терраса с негромкими лаунж-ритмами — прекрасное мес то, чтобы расслабиться после работы.
попробовать редкие и уникальные вина могут сделать это здесь, выбрав что-то по своему вкусу из 70+ позиций в розлив по технологии Coravin.
ВИННАЯ КАРТА МИРОВОГО КЛАССА
МЕРОПРИЯТИЯ В LE BORDEAUX
Le Bordeaux предлагает гостям более 500
Le Bordeaux со своими пятью различ-
наименований вин, а главный сомелье всегда готов рекомендовать наилучшие сочетания напитков и блюд. Желающие
36
PREMIERE | Lifestyle
БРАНЧ ROYAL CHAMPAGNE
ными обеденными зонами, удобно расположенный на исторической улице Агиу Андреу в центре старого Лимас-
В Le Bordeaux можно получить незабываемые впечатления от позднего завтрака! С 12:00 до 15:00 к услугам гостей — первоклассный шведский стол с устрицами, гравлаксом и лангустинами гриль, карвери с говядиной «Веллингтон», свежая выпечка и многое другое. По избранным воскресеньям поистине королевская трапеза сопровождается неограниченным количеством шампанского и живой музыкой от джазового певца Майка Антониу. Настоятельно рекомендуется предварительное бронирование! Agiou Andreou 278, Limassol lebordeaux.com.cy +357 99 184451
Lifestyle
VISIT LE BORDEAUX A unique bistronomique journey!
L
e Bordeaux is excited to announce the launch of its new menu, featuring unique flavours perfectly suited for the season. In our restaurant, guests can enjoy French classics like beef tartare and foie gras as well as a range of new signature dishes, including sea bass ceviche, designed to strike the perfect balance between creativity and flavour.
Our head chef Stavros Soteriou places strong emphasis on sourcing high-qua lity ingredients from renown suppliers and using those to prepare freshly made dishes daily. Our philosophy at Le Bordeaux is to offer a high level of accessibility to unique culinary flavours, drawing inspi ration from south-western France.
beats in the background and a blossoming terrace, Le Bordeaux really is the ideal place for afterwork drinks. A WORLD CLASS WINE LIST Le Bordeaux has a wine list with over 500 labels of wine and our head sommelier is always at hand to suggest wine pairings. Guests wishing to taste rare and unique wines have the opportunity to do this at Le Bordeaux as we have over 70 wines by the glass using Coravin technology.
EVENTS AT LE BORDEAUX With five different dining areas, Le Bordeaux is the ideal place for a corporate event or to celebrate a special occasion. We are conveniently located on the histo ric Agiou Andreou street in the centre of old Limassol.
VINO WEEKDAYS In addition to the excellent food and world class wine list, we are excited to announce the opening of our Bodega Bar and Terra ce located in our private courtyard. From Tuesday to Friday between 17:00 and 19:30, we have a special 50% discount on selected red, rosé and white wines and a 25 per cent discount on all spirits. With lounge
ROYAL CHAMPAGNE BRUNCH Join us at Le Bordeaux for the ultimate brunch experience! Featuring a worldclass buffet with oysters, salmon gravlax, grilled langoustines, a carvery station with beef wellington, fresh pastries and many more! The buffet will be available from 12:00 — 15:00. Guests will be able to enjoy a ‘Royal’ experience accompanied by live music from Jazz singer Mike Anto niou and unlimited champagne. Available on selected Sundays and bookings high ly recommended! Join us at Le Bordeaux... Agiou Andreou 278, Limassol lebordeaux.com.cy +357 99 184451
Lifestyle | №28 | 2022
37
Lifestyle
ЛУЧШИЕ ВИНА И АЛКОГОЛЬНЫЕ НАПИТКИ СО ВСЕГО МИРА THE FINEST WINES & SPIRITS FROM ACROSS THE WORLD
W
ine & More — ведущий винный
ритейлер на Кипре. Компания привозит на остров отборные вина и изысканные деликатесы со всего ми ра для самых утонченных гурманов и энофилов. Связь с Францией и не только Вина эксклюзивно импортируются из всех регионов Франции. Также Wine & More предлагает клиен там роскошный выбор шампанского, коньяка, кальвадоса и арманьяка. Обширный ассортимент вин и спиртных напитков включает более 1500 наименований со всего мира. Партнеры Wine & More Партнерами компании Wi ne & More являются лучшие поставщики вина из Франции, Италии, Австрии, Аргентины, Португалии, Ливана, Новой Зеландии, Германии, США
W
ine & More is the leading wine retailer in Cyprus. The compa ny selects and imports the finest wines and gourmet delicacies from all over the world to Cyprus for the dedicated food & wine lovers. The French Connection and Much More All wines are exclusively imported from all the regions of France. Wine & More also offer, for its clients, the most exclu sive selection of Champagne, Cognac, Calvados, and Armagnac. The wide se lection of wines and spirits includes over 1500 labels from all over the world. The Partners Among Wine & More partners are the best wine suppliers from France,
38
PREMIERE | Lifestyle
(Калифорния), Кипра и Греции. Испании, Чили, Австрии, Южной Африки и Японии. Компания представлена в нескольких кипрских городах: ее винные бутики имеются в Лимассоле, Никосии и Пафосе. Высококлассные сомелье от Wine & More всегда готовы проконсультировать клиентов. В дополнение к изысканным винам здесь можно найти знаменитое шампанское Drappier — фаворит генерала Шарля де Голля, редкие коньяки Максима Трижоля (Maxime
Trijol), а также такие бренды, как Dar roze и Tariquet Armagnac.
Italy, Austria, Argentina, Portugal, Le banon, New Zealand, Germany, USA (California), Cyprus and Greece. Spain, Chile, Austria, South Africa, and Japan. The company has several boutiques in Cyprus, including a boutique in Limas sol, one boutique in Nicosia, and another in Paphos. A team of top-class somme liers are on hand to advise you on your wine choices. The customers can find the renowned Drappier Champagne, a favourite of Ge neral Charles De Gaulle, the rare Cog nacs of Maxime Trijol, as well as the highly reputable Darroze and Tariquet Armagnac brands.
Finest Gourmet Products All great wines require the correct pairing with food. Wine and More offers you the best French and Italian gastro nomic treats, including fresh cheese, foie gras, paté, charcuterie, chocolates, biscuits, truffles and other delicatessen. Hampers and Corporate Gifts At Wine & More you can also have a specialist gift service, which offers an extensive range of gift box options, packages, corporate gifts, and custom-made hampers. Visit Wine & More for a great experience!
Элитные продукты для гурманов Все превосходные вина требуют правильного сочетания с едой. Вот почему в Wine & More всегда в наличии отборные французские и итальянские гастрономические изыски, такие как свежий сыр, фуа-гра, паштеты, колбасные изделия, шоколад, печенье и трюфельные деликатесы. Корзины и корпоративные подарки Специализированная служба подарков Wine & More предла гает широкий выбор вариантов подарочных коробок, упаковок, корпоративных презентов и эксклюзивных корзин. Приходите в Wine & More за невероятными впечатлениями!
+35725732007 frenchdepot@cytanet.com.cy
Lifestyle
Lifestyle | №28 | 2022
39
Lifestyle Lifestyle
LUMI POLAR ЭТАЛОН КАЧЕСТВА ЗАГОРОДНОЙ ЖИЗНИ! «Делать людей счастливыми важнее карьерных амбиций!»
40
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle
В
аша мечта — жить в красивом, экологичном, современном доме? Финская архитектурностроительная компания LUMI POLAR исполнит это желание в лучших мировых традициях. Ни для кого не секрет, что мы, финны, считаемся первыми и лучшими в домостроении. Веками возводя на сложных и скалистых грунтах здания, устойчивые к разру шающему воздействию влаги, сильным морским ветрам, перепадам рельефа и температур, мы приобрели колоссальный опыт и познали все тонкости строительного дела. Компания предоставляет полный комп лекс услуг по проектированию, производству и эко-строительству загородных домов: брусовых, каменных и каркасных, с использованием самых передовых и энергосберегающих технологий. Европейские архитекторы и финские инженеры экстра-класса разрабатывают все проекты до мелочей с неизмен-
но безупречной функциональностью, совершенным качеством, идеальной эстетикой. Получив заказ, мы стараемся изобрести нечто такое, что сложно скопировать и что не только будет соответствовать вашим ожиданиям, но и превзойдет их. Каждый дом мы проектируем под участок — одно
не может существовать в отрыве от другого. Чтобы вы ощутили единение с природой и полноценный комфорт загородной жизни, мы тщательно продумываем генплан, а все строения органично вписываем в окружающую среду. Современное проектирование должно быть функциональным, взаимосвязанным и комплексно-детальным, поэтому мы учитываем особенности ландшафта, метео- и природные данные и все энергосберегающие факторы территории.
Lifestyle | №28 | 2022
41
Lifestyle Lifestyle рево — самый древний строительный материал, наши предки благоволили к нему — теплому, долговечному и приятному на ощупь, — и считали его лучшим вариантом для жизни на земле.
Финская пословица гласит: грамотно спроектировано — на 50% построено! Согласовав проект, мы в Финляндии производим комплектующие дома, пос тавляем их в любую точку мира и соби раем на месте, как конструктор LEGO. Высокоточные конструкции и запилы с соблюдением размеров до сотых долей миллиметра обеспечивают
42
PREMIERE | Lifestyle
идеальную плотность стыковок и энергосбережение на 60% выше среднего, поэтому расходы на электроэнергию и содержание дома сводятся к минимуму. Мы изготавливаем дома из финской ели и сосны высших сортов А и В, применяем эко-клей (без химических веществ) и другие экологичные материалы, поэтому угроз для здоровья нет. Мы строим дома на многие века. Де-
Дерево, как любой натуральный материал, обладает природной пористой структурой. Благодаря этому дом «дышит» и имеет целый ряд уникальных преимуществ: наиболее полезная для здоровья влажность (35-55%), всегда чистый свежий воздух и естественная терморегуляция — поры дерева имеют свойство удерживать тепло в суровую зиму и сохранять прохладу даже в летний зной. Жить в деревянном доме — одно удовольствие! Что касается финансового вопроса, он важен всегда, и строительство дома не исключение. Как лучшая финская компания, мы предоставляем лучшие гарантии, лучшие услуги и лучшие цены. Наши современные стандарты и тех-
Lifestyle
нологии позволяют строить стильные, высококачественные дома и при этом соблюдать все критерии экономии бюджета. Мы создадим для вас и ваших детей возможность жить лучше. Вы сможете ощутить самый высокий уровень качества загородной жизни с настоящим финским домом, которым будете восхищаться и гордиться. АВТОМОБИЛИ — НЕМЕЦКИЕ. ЧАСЫ — ШВЕЙЦАРСКИЕ. ДОМА — ФИНСКИЕ! Мы построим вам дом по последнему слову техники — как это умеют только финны!
Lumipolar.ru +357 96410408
Lifestyle | №28 | 2022
43
Lifestyle Lifestyle
LUMI POLAR IS THE BENCHMARK FOR THE QUALITY OF COUNTRY LIFE! “Making people happy is more important than career ambitions!”
I
s your dream to live in a beauti ful, eco-friendly, modern house? The Finnish architectural and cons truction company LUMI POLAR will ful fill this desire in the best world traditions. It’s no secret that the Finns are considered the first and the best in house-building.
44
PREMIERE | Lifestyle
For centuries, construction buildings on complex and rocky soils, resistant to the damaging effects of moisture, strong sea winds, and changes in relief and temperature, they have gained tre mendous experience and learned all the subtleties of this business.
We provide a full range of services for the design, production, and eco-con struction of country houses: timber, sto ne, and frame, using the most advanced and energy-saving technologies. European architects and top-class Finnish engineers develop all projects to the smallest detail
Lifestyle with consistently impeccable functio nality, perfect quality, and aesthetics. When the company receives an order, the construction team tries to invent so mething difficult to copy, and that will meet your expectations and exceed them. We design each house for each specific plot — one cannot exist in isolation from the other. To feel the unity with nature and the complete comfort of country life, we carefully think over the general plan and organically fit all the buildings into the environment. Modern design should be functional, interconnected, and complexdetailed, so we consider landscape features, weather, nature data, and all energy-saving factors of the territory. Finnish proverb says: well designed — 50% built! Having agreed on the project, we in Finland produce parts of the house, deliver them anywhere in the world and assemble them on the spot, like a LEGO constructor.
Precision designs and cuts down to hund redths of a millimeter ensure perfect joint density and 60% above average energy savings, so energy and home maintenance costs are kept to a minimum. We make houses from Finnish spruce and pine of the highest grades A and B. We use eco-glue (no chemicals) and other environmentally friendly materials, so there are no health risks. We have built houses for many centuries. Wood is the oldest building material; our ancestors fa vored it — warm, durable, pleasant to the touch — and considered it the best option for life. Wood, like any natural material, has a na tural porous structure. Thanks to this, the house «breathes» and has many uni que advantages: the most healthy humidity (35-55%), always clean fresh air, and natu ral thermoregulation — wood pores tend to retain heat in harsh winters and keep
cool even in the summer heat. As a result, living in a wooden house is a pleasu re! As for the financial issue, it is always essential, and building a house is no excep tion. As the best Finnish company, we provide the best guarantees, best ser vices, and prices. Our modern standards and technologies allow us to build stylish, high-quality homes and, at the same time, comply with all budget-saving criteria. We will create an opportunity for you and your children to live better. You can experience the highest quality of country life with an authentic Finnish home which will become your pride and admiration. CARS ARE GERMAN. HOURS ARE SWISS. HOUSES ARE FINNISH! We will build you a house with the latest technology — as only Finns can do it! Lumipolar.ru
+357 96410408
Lifestyle | №28 | 2022
45
Lifestyle
PRALINA EXPERIENCE ВЫДАЮЩИЕСЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ШЕДЕВРЫ
В
сего лишь раз посетить любое из круглосуточных заведений Pralina Experien ce достаточно, чтобы очароваться волшебным миром изысканной кухни. Что в Никосии, что в Лимассоле такой визит станет глубоким погружением в гастрономию и и эстетику в антураже творчества, оживленной атмосферы и безупречного обслуживания. Вкус, подача, только отборные продукты плюс опыт, помноженный на фантазию — именно так команда кулинаров под руководством лауреата премии «Шеф-повар 2021» создает выдающиеся творения, достойные полученных наград. Сенсационный гастрономический эксперимент по соединению кухни фьюжн и свежего взгляда на традиционные рецепты получил всестороннее отра жение в новом летнем меню. Ресторан Pralina Experience неоднократно был отмечен за лучшую интернациональную кухню, включающую такие проверенные временем и любимые позиции, как тартар из говядины, а также богатый выбор азиатских и рыбных блюд. В летнем меню гостей ждут искусно оформленные ньокки c чернилами каракатицы, которые навеивают ассоциации с морем в разгар лета, или незаурядное ризотто с опаленным лососем. Видение всей кулинарной команды состоит в том, чтобы превзойти ожидания даже самых требовательных гурманов. Погреб с более чем 100 марками вин, многие из которых представлены эксклюзивно, и профессиональный сомелье помогут вам в путешествии в страну высокой гастрономии. В заведениях Pralina Experience в Лимассоле и Никосии каждый откроет для себя целый мир возможностей для ценителей качества, которые стремятся к удовольствиям и умеют любить взаимно. Мечты существуют, чтобы сбываться.
OUTSTANDING GASTRONOMIC MASTERPIECES
O
ne visit to any of the Pralina Experience all-day venues will be enough to lure you into the magical world of fine dining. Whether in Nicosia or Limassol, your visit will be a deep dive into taste and aesthetics, surrounded by fine art, a bubbly atmos phere, and impeccable service. Driven by taste, appearance, excellent raw materials, creativity, and imagination, the culinary team led by the awarded Chef of the year 2021, creates outstanding gastronomic masterpieces worthy of the distinctions they receive. The offering is a sensational dining experience that consists of fusion cuisine and a twist of traditional recipes that is fully reflected in the new summer menu 2022.
Pralina Experience has been awarded consecutively for its international cuisine consisting of famous dishes like Beef Tartare and a solid Asian and fish section. The summer menu includes dishes like the artfully plated new Cuttle fish-ink Gnocchi that resembles a summery seaside and the unexpected Salmon Brulé Risotto to carry you away into a sensorial voyage to remember. To raise your experience even more a wine cellar of more than 100 labels — many exclusive — and a highly trained sommelier are there to propose masterful wine pairings for your meal. Pralina Experience is a world of taste and luxury, filled with choices for those who appreciate quality, pursue pleasure, and offer love in return. The vision of the whole culinary team is to exceed the expectations of even the most demanding consumers.
46
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle
PRALINA CONFECTIONERIES АРОМАТЫ ФРАНЦИИ ВЕДУТ В КОНДИТЕРСКИЕ PRALINA
К
лассическая французская выпечка, эстетика и изящество — вот основные черты волшебного мира стильных кондитерских Pralina. Премиальные ингредиен ты, передовые мастера своего дела, отличный сервис и уникальные шедевры кулинарии — идеальное сочетание. Кондитерские изделия от Pralina представлены в Никосии в Энгоми и Строволосе, а также в Лимассоле, в недавно открытом заведении в самом сердце города, на улице Текла Лисиоти сразу за рестораном Pralina Experience. Новое кафе представляет собой ультрасовременную кондитерскую, элегантно оформленную в тон к изысканным десертам, представленным в рос кошных витринах с отделкой из белого мрамора. Сладкое путешествие со вкусом начинается с самых лучших ингредиентов, таких как настоящий французский крем для выпечки, профитроли, приготовленные с заварным кремом, красивые пироги со свежими фруктами и знаменитый свежеприготовленный мильфей. Летом здесь можно найти воздушные дополнения, такие как знаменитый десерт Trifle. Классические шедевры от Pralina — это любимые многими шоколадные трюфели «pralinakia», конфеты ручной работы, красочные макаруны и шоколадный торт Namelaka, приготовленный из шоколада Valrhona. Ароматы и цвета приятно наполнят ваш визит в кондитерскую Pralina. Если вы цените артистизм и высокую эстетику и хотите произвести впечатление, то вы нашли свой кондитерский рай. В конце концов, это ключевые характеристики философии кондитерских изделий Pralina. Добро пожаловать в мечтательное, восхитительное путешествие чувств. Где идеальный вкус встречается с идеальной эстетикой!
FOLLOW THE SCENTS OF FRANCE TO PRALINA CONFECTIONERIES
F
rench pastry, aesthetics, and finesse are the main features of the magical world of Pralina Confectioneries. The classy and unique stores offer the ultimate combination of indulgence with pure raw materials, top pastry chefs and excellent service for a one-of-a-kind sweet experience whether in Nicosia in Engomi and Stro volos or in Limassol with the newest addition, in the heart of the city, at 39, Thekla Lysioti street, exactly behind the Pralina Experience. The new store is a state-of-theart confectionery, elegantly decorated to match the fine desserts that are presented in the white marbled display fridges. The sweet tasteful journey begins with the finest raw materials like the authentic French crème pâtissière, the profiterole made with handmade choux, beautiful fresh fruit tarts and the famous freshly made millefeuille. In the sum mer dreamy sweet additions like the famous Trifle dessert take over to transform your sweet experience into light airy tête-à-tête. Classics include the favourite ‘pralinakia’ chocolate truffles, the handmade bonbons, the colourful macarons, and the Namelaka chocolate cake, made with the famous Valr hona chocolate. Your Pralina Confectioneries v’isit will be pleasantly filled by scents and colours, and if you are the one who appreciates artistry and high aesthetics and are looking to impress, then you have found your confectionery paradise. Welcome to a drea my, delicious journey of the senses. Where the ultimate taste meets the ultimate aesthetics! Lifestyle | №28 | 2022
47
Lifestyle
ИЗОБРЕТАЯ АННУ История русской девушки, обыгравшей высший свет Америки
На Netflix состоялась премьера сериала «Изобретая Анну» (Inventing Anna) о нашумевшем в Америке деле Анны Делви (Сорокиной), русской девушки, которая обвела вокруг пальца самых известных «золотых» тусовщиков Нью-Йорка, банкиров, финансистов, художников и галеристов. Впервые мир узнал о ней со страниц журнала New York Magazine, когда из-под пера журналистки Джессики Пресслер вышла статья, в которой Анна предстает современной, модной девушкой в городе, в котором все продается и покупается, в том числе друзья, связи и мечты. Компания Netflix приобрела у Делви права на экранизацию ее истории за 320 000 долларов. Часть этих денег пойдет на выплаты потерпевшим (24 000 — штраф и 199 000 — исковые суммы от отелей и ресторанов).
В
се началось с того, что в 2007 году родители увезли маленькую Анну с братом из России (семья жила в Домодедове. — Прим. авт.) в Германию. Там, в маленьком городке Эшвайлере в 60 километрах от Кельна, Анна окончила школу. Ее отец работал водителем в транспортной компании, а мать была домохозяйкой. Анна поступила в лондонский колледж Сент-Мартинс, но вскоре забросила учебу и в 19 лет переехала в Париж, где устроилась в редакцию глянцевого жур-
48
PREMIERE | Lifestyle
нала Purple. Здесь она придумала себе псевдоним Делви (Delvy). В 2016 году Сорокина появилась в Нью-Йорке под именем Анна Делви, представившись дочерью немецкого нефтяного магната и наследницей 60 миллионов евро на счетах семейного траста в Швейцарии, которые должны быть разблокированы, когда она достигнет 25-летия. Девушка стала посещать самые яркие и громкие вечеринки Нью-Йорка и заводить знакомства с владельцами галерей в центре Манхэттена, редакторами известных изданий, владельцами многомиллионных состояний и знаменитос тями. Как рассказал один ее знакомый, Делви умудрялась попадать во все «правильные места», носила дорогие и модные вещи от Balenciaga, Hermès, Celine, Yves Saint Laurent, Alexander Wang
и других дизайнеров, путешествовала на частном самолете. «Вокруг полно детей из богатых семей. Тут каждый — твой лучший друг, но ты ничего ни о ком не знаешь», — прокомментиро-
вал ситуацию художник Андре Сарайва, владелец нью-йоркского клуба Le Baron,
где часто бывала Делви. По воспоминаниям друзей, девушка производила неоднозначное впечатление: могла быть невежливой или высокомерной, но в целом казалась «старомодной принцессой, которая перенеслась из европейского замка в современный мир».
Иногда Анна просила своих знакомых оплатить ей номер в гостинице, билет на самолет или такси, а потом «забывала» вернуть деньги. Но это ни у кого не вызывало подозрений. «Может быть, у нее было так много денег, что она просто сбивалась со счету», — пояснили ее знакомые журналу New York Magazine.
Освоившись в «золотой тусовке» Нью-Йорка, «светская львица» Анна Делви объявила об учреждении и скором открытии собственного артпространства под названием «Фонд Анны Делви» с галереей, ресторанами, баром и pop-up магазином. Здесь должны были выставляться работы знаменитых художников — таких как Джефф Кунс и Дэмиен Херст.
Lifestyle Знакомый архитектор Габриэль Калатрава и его семейная компания в сфере недвижимости помогли Анне подобрать подходящую локацию: шесть этажей в здании конца XIX века на Парк-авеню. Для воплощения проекта ей необходимо было найти 25 миллионов долларов. В поисках инвесторов девушка устраивала роскошные званые ужины, на которых были замечены менеджеры крупных компаний, художники, спортсмены и знаменитости. Например, там можно было встретить актера и художника Макколея Калкина или «самого ненавидимого миллионера США» Мартина Шкрели, сделавшего состояние на фармацевтических спекуляциях и в марте 2018 года получившего семь лет тюрьмы за финансовые махинации. За короткое время Анна смогла увлечь своим проектом известных юристов и финансистов, в частности, Джоэла Коэна, раскрывшего махинации известного мошенника Джордана Белфорта — героя фильма «Волк с Уолл-стрит». Все они верили Анне Делви на слово и оказали ей помощь в оформлении банковской ссуды в размере 22 миллионов долларов (которую, правда, так и не суждено было получить). Партнер Коэна даже просил лос-анджелесский City National Bank предоставить Делви крупный заем, сославшись на то, что у нее есть счета в швейцарском банке. С помощью махинаций с чеками Анне удалось взять несколько кредитов на сумму около 200 000 долларов, которые она тратила. 18 февраля 2017 года Анна Делви сняла номер стоимостью 400 долларов за ночь в новом нью-йоркском бутик-отеле 11 Howard в Сохо, представившись знакомой владельца. Здесь она познакомилась с консьержкой, 25-летней Нефф Дэвис, которая стала практически ее личной ассистенткой и доверенным лицом. Также Нефф улаживала вопросы, которые начали возникать у менеджмента отеля — о неуплате за проживание и об отсутствии у постоялицы кредитной карты. В это же время, в самый раз-
гар работы над сделкой по покупке особняка на Манхэттене, Анна решила устроить себе и своим друзьям королевское путешествие в Марокко. Для этого был зарезервирован номер стоимостью 7000 долларов в сутки в одном из самых дорогих отелей La Mamounia Marrakech. Среди приглашенных оказалась Рэйчел Делоуч Уильямс, фоторедактор журнала Vanity Fair, которая в буквальном смысле была околдована Анной и ее образом жизни. За год до этого они сдружились и проводили много времени вместе, ужиная в самых дорогих ресторанах Нью Йорка и нежась в роскошных спа. Все счета всегда оплачивала Анна.
ми к тому моменту превышали четверть миллиона долларов. Но Анну абсолютно не пугали ни суммы, ни маячащее впереди тюремное заключение. Она решила превратить свои судебные слушания в модный спектакль. Для этого она наняла стилиста, работавшего с Кортни Лав и рэперами T-Pain и G-Eazy. На каждом заседании суда она представала в новом образе из последних коллекций ведущих дизайнеров. Ее социальные сети взрывались от ажиотажа, который подогревал ее адвокат Тод Сподек, зая вивший, что все друзья и знакомые его подзащитной были «высокомерными де-
Но в Марракеше что-то пошло не так. У Анны не оказалось денег, и под угрозой полиции Рейчел пришлось со своего счета оплатить ее долг, превышавший 60 000 долларов. Этих средств подруга ей так и не вернула – и позднее именно Рейчел обратилась в полицию и донесла на Делви. По возвращении в Нью-Йорк Анна обнаружила свои вещи в камере хранения, а номер — заблокированным до тех пор, пока она не уплатит отелю 30 000 долларов. Позднее этот долг был выплачен, но Анне пришлось искать другое жилье. Таким же образом закончилось ее проживание в W Hotel и Beekman.
Анну на совершение преступлений. В своих постах она выкладывала информацию, как с ней связаться и перевести ей деньги через криптовалюту.
Анна Сорокина-Делви была арестована в июле 2017 года в Малибу. Ей предъя вили обвинения в мошенничестве, подделке документов и краже услуг. Долговые обязательства перед банками, отелями, ресторанами и частными лица-
шевками, которые приукрашивали свою жизнь в соцсетях» и провоцировали
В мае 2019 года Анна Сорокина-Делви была приговорена к тюремному заключению сроком от четырех до 12 лет. Ее признали невиновной лишь по двум из десяти эпизодов обвинения: хищение 22 млн долларов, которые она пыталась взять в кредит, и кража денег, которые ее подруга Рейчел Уильямс заплатила вместо нее за отдых в Марокко. Даже во время заключения Анна вела блог под названием «Дневники Анны Делви», а также страницу в Instagram, где рассказывала о своей жизни за решеткой. В феврале 2021 года Анна СорокинаДелви вышла на свободу досрочно. Сейчас она охотно раздает интервью, пишет автобиографию и планирует основать собственный инвестиционный фонд.
Lifestyle | №28 | 2022
49
Lifestyle
INVENTING ANNA The story of a Russian girl who fooled the high society of America
Netflix premiered the series “Inventing Anna”, about the sensational American case of Anna Delvey (Sorokina). This Russian girl fooled New York’s most famous “gold” partygoers, bankers, financiers, artists, and gallery owners. The world first knew about her from the pages of New York Magazine, when journalist Jessica Pressler published an article in which Anna appears as a modern, fashionable girl in a city where everything can be sold and bought, including friends, connections, and even dreams. Netflix purchased the film rights from Delvey for $320,000. This money will go to victims ( $24,000 fines and $199,000 claims from hotels and restaurants).
E
verything started in 2007 when her parents took little Anna and her brother from Russia (the fa mily lived in Domodedovo. — Approx. Aut.) to Germany. There, in the small town of Eschweiler, 60 kilometers from Cologne, Anna graduated from high school. Her father worked as a driver for a transport company, and her mother was a housewife.
companies, owners of multi-million dol lar fortunes, and celebrities. As one of her acquaintances said, Delvey managed to get into all the “right places”, wearing expensi ve and fashionable clothes from Balencia ga, Hermès, Celine, Yves Saint Laurent, Alexander Wang, and other designers, tra veling by private jets.
50
PREMIERE | Lifestyle
“an old-fashioned princess who moved from a European castle to the modern world”.
Sometimes Anna asked her friends to pay for her hotel room, plane ticket, or taxi, and then «forgot» to return the money. But no one was suspicious of this. “Maybe she had so much money that she just lost count”, her acquaintan
ces explained to New York Magazine.
Anna entered St. Martins Colle ge in London but dropped out of her studies at 19 and moved to Paris, where she got a job at the editorial office of the glos sy Purple magazine. Here she came up with the pseudo nym Delvey. In 2016, Sorokina appeared in New York under the name Anna Delvey, posing as the daughter of a German oil tycoon and hei ress of 60 million euros in a family trust in Switzerland, due to be unlocked when she reaches her 25th birthday. The girl began to attend the brightest and loudest parties in New York and make acquaintances with the owners of galleries in the center of Manhattan, editors of famous media
or arrogant, but generally, she seemed like
“There are a lot of children from rich families around. Everyone here is your best friend, but you don’t know anything about anyone”,
artist Andre Saraiva, owner of the New York club Le Baron, where Delvey often visited, commented on the situation. According to the recollections of friends, the girl made a vague impression: she could be impolite
Settling into the “golden party” of New York, “it girl”, Anna Delvey announced the estab lishment and imminent opening of her own art space called the “Anna Delvey Foundation” with a gallery, restaurants, a bar, and a pop-up store. The artworks of famous artists such as Jeff Koons and Damien Hirst were supposed to be exhibited here. One of her friends, architect Gabriel Calatrava and his real estate company helped Anna find the right location: six floors building of a late 19th-century on Park Avenue. To implement the project, she needed to find 25 million dollars. In search of investors, Anna arranged luxurious
Lifestyle dinner parties, where managers of large companies, artists, athletes, and celebrities were seen. For example, you could meet actor Macaulay Culkin or “the most hated US millionaire” Martin Shkreli. He made his fortune in pharmaceutical speculation and was sentenced to seven years for financial fraud in March 2018. In a short time, Anna was able to captivate famous lawyers and financiers with her project, in particular, Joel Coen, who uncovered the machinations of the fa mous fraudster Jordan Bel fort, the hero of the film The Wolf of Wall Street. They all took Anna Delvey at her word and helped her secure a $22 million bank loan (which was never destined to be received).
Cohen’s partner even asked the City Na tional Bank of Los Angeles to provide Delvey with a large loan, citing that she had accounts in a Swiss bank. With the help of check fraud, Anna managed to take out several loans worth about $ 200,000, which she spent. On February 18, 2017, Anna Delvey booked a $400-a-night room at the new New York boutique hotel 11 Howard in Soho, posing as an acquaintance of the owner. Here she met the concierge, 25-year-old Neff Davis, who became practically her assistant and confidant. Neff also settled
questions that began to arise from the ho tel management — about non-payment for accommodation and the guest’s lack of a credit card. At the same time, during a deal to buy a Manhattan mansion, Anna decided to ta ke her friends on a royal trip to Morocco. For this, she reserved a room worth $7,000
per night in one of the most expensive hotels, La Mamounia Marrakech. Among the guests was Rachel Delouch Wil liams, a photo editor for Vanity Fair magazine, who was bewitched by Anna and her life style. The year befo re, they became friends and spent a lot of time together, dining in the most expensive restaurants in New York and soaking in luxurious spas. Anna always paid all the bills. But in Marrakesh, something went wrong. Anna had no money, and under the threat of the police, Rachel had to pay her debt, which exceeded $ 60,000, from her account. Anna did not return these funds to her friend; later, Rachel turned to the police and reported Delvey. Upon her return to New York, Anna found her belongings in a locker, and her room was blocked until she paid the hotel $30,000. This debt
was later paid off, but Anna had to look for another place to live. Unfortunately, her stay at the W Hotel and Beekman ended similarly. Anna Sorokina-Delvey was arrested in July 2017 in Malibu. She was charged with fraud, forgery, and theft of services. Debt obligations to banks, hotels, restaurants, and individuals by that time exceeded a quarter of a million dollars. But Anna was not afraid of the amount or the pri son sentence looming ahead. She decided to turn her court hearings into a fashion show. To do this, Anna hired a stylist who worked with Courtney Love and rappers T-Pain and G-Eazy. At each court session, she appea red in a new image from the latest collections of leading designers. Her social networks exploded with followers, which was fueled by her lawyer Todd Spodek, who said that all the friends and acquaintances of his client were “arrogant cheap people who embellished their lives on social networks”
and provoked Anna into committing crimes. In her posts, she explained how to contact her and transfer money to her through cryptocurrency. In May 2019, Anna Sorokina-Delvey was sentenced to four to 12 years of prison. She was found not guilty on only two of the ten charges: embezzling $22 million she tried to borrow and stealing money that her friend Rachel Williams paid instead of her for a holiday in Morocco. Even during her imprisonment, Anna maintained a blog called Anna Delvey’s Diaries and an Instagram page where she talked about her life behind bars. In Feb ruary 2021, Anna Sorokina-Delvey was released early. Now she willingly distri butes interviews, writes an autobiograp hy, and plans to establish her own investment fund….
Lifestyle | №28 | 2022
51
Lifestyle
ОТЕЛЬ «БЕРЕНГАРИЯ» ВОЗРОЖДЕНИЕ ИСТОРИИ
Д
ва года назад девелоперская компания bbf: объявила о сделке на сумму 2,2 млн евро по покупке самого мистического здания на Кипре — отеля «Беренгария», подтвердив свои планы вдохнуть в эту недвижимость новую жизнь. bbf: взяла на себя задачу возродить отель и вернуть ему былую славу, несмотря на проблемы, связанные с запущенным состоянием объекта и немалой стоимостью его реконструкции.
ИСТОРИЯ Легендарный отель возвел в конце 1920х годов Иоаннис Коккалос, житель деревни Продромос. Он мечтал построить что-то выдающееся на вершине самых высоких гор Кипра (1400 м над уровнем моря), и в возрасте около 40 лет ему удалось найти на это средства. Дизайном гостиницы занимался британский архитектор Уолтер Генри Кларк. На ее эмблеме были лев и единорог, как и на королевском гербе Великобритании — вероятно, это должно было подчеркнуть статус заведения.
52
PREMIERE | Lifestyle
Отель, названный в честь королевы Беренгарии, жены Ричарда Львиное Сердце — августейшая пара поженилась в Лимассоле в 1191 году, — открыл свои двери в 1931-м. Он располагался на участке в 26 520 кв. м, 4980 из которых занимало главное здание. Проект включал 80 номеров, бассейн, гостевой дом и ресторан. Это было что-то необыкновенное для Кипра, настоящий горный курорт с ультрасовременной мебелью и декором, казино и ночным клубом. Прозванная в народе «отелем королей», «Беренгария» стала самой роскошной гостиницей на острове; в числе ее постояльцев были архиепископ Макариос, король Египта Фарук I, герцог Мальборо, премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль и многие другие почетные гости. Первый президент Израиля Хаим Вейцман останавливался в отеле подолгу и управлял своим государством из него. Середина ХХ века (50-е — 70-е гг) стала для «Беренгарии» золотым временем. Местные жители приезжали сюда на выходные, а со знойных кипрских пляжей в фешенебельную гостиницу в горах устремились сотни евро-
пейцев. Окрестные фермеры считали за честь поставлять провизию на кухню отеля, а виноделы соревновались за право представить свой нектар вниманию постояльцев. К обеду принято было спускаться в бархатных перчатках, а лестницы и залы до сих пор сохраняют былое величие. Отель несколько десятков лет проц ветал и мог бы радовать гостей и сегодня, если бы не цепь трагических и загадочных событий. Все началось со смерти Иоанниса Коккилоса, после чего «Беренгарию» унаследовали трое его сыновей: Георгос, Такис и Тасос. Предполагалось, что они будут заботиться о фамильном деле все втроем, но с самого начала между ними стали возникать конфликты. А вскоре братья и вовсе погибли один за другим. Говорят, что старший из наследников, Георгос, покончил с собой, бросившись в водопад Каледония — самый высокий на Кипре. Его автомобиль Morris Wolsey был найден припаркованным поблизости. Второй брат повесился, а третий застрелился.
Lifestyle Местные жители верят, что так покойный отец наказал сыновей за то, что они не выполнили его завет, и что в гос тинице и по сей день живут духи умерших братьев. Некоторые утверждали, что видели сквозь разбитые окна тени и слышали крики; другие рассказывали истории о менеджере, который совер шил в отеле самоубийство и теперь бродит по коридорам в поисках жертв. Еще одна легенда гласит, что в «Беренгарии» обитают два призрака женского пола: купеческая жена, найденная мертвой в купальне и с тех пор пытающаяся отомстить за свою смерть, и дева с черными, как вороново крыло, волосами, одетая в белое и видимая только в сумерки у одного из окон. Согласно еще одному мифу, внутри гостиницы находится
отозвали лицензию. Отель был закрыт и более 30 лет пробыл в запустении. Пожалуй, что бы ни случилось с ним в будущем, он навсегда останется для публики загадкой, а его секреты могут не раскрыться никогда.
ВОЗРОЖДЕНИЕ В беседе с Premiere менеджер проекта Berengaria Вассос Каурос (bbf:) рассказал, что отель уже неоднократно пытались купить и перестроить, но никому не удалось это осуществить, потому что это дорогой и очень сложный процесс.
и уже приступила к аварийному ремонту обрушившихся стен вокруг «Беренгарии». Их достраивают и укрепляют, чтобы сделать более безопасными, так как здание является памятником архитектуры и серьезные изменения в его конфигурацию вносить не разрешается. Согласно планам, обновленный отель будет включать 44 номера в главном здании и еще 30 жилых блоков вокруг
«Наша компания приняла решение не только возродить исто-
него — вилл и апартаментов. Кроме того, в гостинице разместятся ресторан для гурманов, большой крытый и открытый бассейны, а также просторный спа-центр с джакузи, хаммамом и даже русской баней.
фреска, изображающая адский танец, и увидевший ее будет проклят на всю оставшуюся жизнь. Все эти истории сделали отель популярным местом у авантюристов и охотников за привидениями.
рическую гостиницу, сохранив название «Беренгария», но и построить жилой район вокруг нее и в деревне Продромос. Так что я бы назвал всю затею не прос то «Беренгарией», а проектом «Продромос»», — сказал Каурос.
Как бы то ни было, деньги на содержание и реставрацию гостиницы перестали выделяться, и в 1984 году у «Беренгарии»
По его словам, компания ожидает разрешения на планировку около 40 единиц жилья в окрестностях Продромоса
«Мы рассчитываем привлечь туристов не только с Кипра, но и из-за рубежа и сделать «Беренгарию» визитной карточкой острова. Строительство новых дорог из Лимассола и Никосии в горы сократит расстояние до отеля, и люди смогут чаще посещать это удивительное место», — заключил Вас
сос Каурос.
Теперь мы знаем, что величественная «Беренгария» скоро опять распахнет свои двери для приема гостей со всего мира, в ее залах снова заиграет музыка, а огни отеля осветят горы Продромоса.
Lifestyle | №28 | 2022
53
Lifestyle Lifestyle
BERENGARIA HOTEL REVIVING THE HISTORY
T
wo years ago, developing compa ny, bbf: revealed a €2.2 mln deal to purchase the most mystical building on the island, Berengaria Hotel. Furthermore, bbf: has undertaken the task of reviving the hotel to its former glory, despite the neglected property’s challenges and a quite costly rebuild.
the funds and invested in the construction of a hotel. The design was the creation of British architect Walter Henry Clarke. On the coat of arms of the Berengaria hotel, there was a lion and a unicorn, just like on the royal coat of arms of Great Bri tain. This was most likely to emphasize the status of the hotel.
HISTORY
The hotel was named in honour of Queen Berengaria, wife of Richard the Lion heart, who married her in Limassol in 1191. The hotel was developing quickly and opened its doors in 1931. The main building laid on a plot of 26,520 square metres and covered an area of 4,980 squa re metres. It was extraordinary for Cyprus, the absolute mountain resort, boasting sta
The legendary hotel was built between 1927 and 1930 by Ioannis Kokkalos, the resident of Prodromos village. He always dreamt about building something remarkable on the top of the highest Mountains of Cyprus (altitude of 1,400 meters). So finally, at about 40-s, he managed to find
54
PREMIERE | Lifestyle
te-of-the-art furniture and décor, a casino, and a nightclub. The project included 80 rooms in 2 wings, a swimming pool, a guest house, and a restaurant. The hotel, which was called by the people “the Hotel of the Kings”, became the most luxurious place in Cyprus, hosting visitors such as Arch. Makarios, Farouk, the King of Egypt, Duke of Marlborough, the Prime Minis ter of the United Kingdom Winston Churchill, and many other distin guished guests. The first president of Israel, Chaim Weizmann, even stayed at the hotel for a long time and ran his own state from there.
Lifestyle The middle of the twentieth century (50-the 70s) becomes the golden time for the hotel. Cypriots came here for the weekend, while hundreds of Europeans escaped here from the hot sultry beaches of the island. Local residents considered it an honor to deliver to the hotel’s kitchen, and wi nemakers competed for the right to present their nectar to the royal table. It was cus tomary to go down to dinner in velvet gloves, and the stairs and halls still retain their former greatness. The hotel flourished for several decades and could please guests even today if it had not happened what had happened. It all started with the death of Ioannis Kokkilos, the hotel’s owner. The hotel was inherited by three of his sons; Georgos was the eldest, Takis and Tasos. All three were supposed to take good care of the hotel, but the conflicts between them started from the beginning and led to the hotel’s bankruptcy. And then, one after another, mysterious events occurred.
They say the eldest of the brothers, Geor gos, committed suicide by throwing him self over the Caledonia Waterfall — The highest waterfall in Cyprus. His Morris Wolsey car was found parked nearby. Locals also believe that his father avenged him and his beloved “Berengaria” brothers for their unfulfilled promise. The second hanged himself, and the third shot himself. Many locals believe that spirits of dead brothers live in the hotel’s walls even these days. It all added to the conversation around the village that the hotel was haunted. Some people have seen shadows through the shattered windows and heard screams and cries. Others told stories about a manager who committed suicide at the hotel, and now he wanders the halls looking for new victims. Another story holds that two female ghosts haunt the hotel.
Lifestyle | №28 | 2022
55
Lifestyle Lifestyle
One is a merchant’s wife who was found dead in the swimming pool seeking to avenge her death. Another is a maiden with black hair, dressed in white linen and visible only during the dusk hours, leaning against one of the windows. Also legend says that in the hotel there was a fresco, depicting the dance of hell and that, whoever saw it, would be doomed for the rest of his life. All these stories have now made the hotel a place sought-after adventurers and ghost hunters. Returning to the hotel owners, they could not manage to keep the hotel running, and money for maintenance and restora tion was not allocated. It ended in 1984, the license was revoked from the hotel, and it was closed down. The hotel was abandoned for over 30 years. No matter
56
PREMIERE | Lifestyle
what will be going on with the hotel in the future, it will always remain a myste ry to the public, and its secrets may never come to the surface.
REVIVING Speaking to Pemiere, the project manager of Beregaria, Vassos Kaouros (bbf:), said that many people were trying to buy and rebuild it. Still, no one ma naged to do it because it is an expensive, complicated, and challenging process. “The company decided to revive this his torical hotel, taking advantage of the na me of Berengaria and building the hotel and the residential area around Berengaria and in Prodromos village. So I would call it not just Berengaria, but Prodromos pro ject”, — said Kaouros.
Lifestyle
are being built, and support is being provided to make it more secure, as the building is listed and not major building changes are allowed to be done”. — added Kaouros.
According to the plans, the hotel will include 44 rooms in the main building and another 30 residential units around the hotel: villas and apartments.
“We are expecting now the planning per mits for around 40 residential units around in Prodromos village and already started some emergency repairs. For example, the walls around Berengaria had collapsed. They
In addition, the hotel will have a gourmet restaurant, large indoor and outdoor swimming pools, and a spacious spa area with Jacuzzi, Hamam, and even Russian Banya.
“We expect to attract people not only from Cyprus but also from abroad and make Berengaria a visiting card of Cyprus. Furt hermore, the construction of the new roads from Limassol and Nicosia to the mountains will shorten the distance to get to the hotel, so people can visit this fantastic place more often” — added Kaouros.
So, now, we know that the majestic “Be rengaria” will soon again open its doors to receive guests from all over the world, the balls and music will be played again, and the lights from the hotel will light up the mountains of Prodromos once more.
Lifestyle | №28 | 2022
57
Lifestyle Lifestyle
OLYMPIC RESIDENCE
10 ЛЕТ!
Р
езиденция, которая стала флагманом новых стандартов рос коши в Лимассоле, отмечает десятилетие. Несмотря на годы, башни выглядят свежо и молодо — благодаря постоянным обновлениям и качес твенному обслуживанию от команды менеджеров M.G. Olympic Residences Management Ltd. и сервисной компании Towers Condo Services Ltd.
«По существу, когда входишь в Olympic, не верится, что это десятилетнее здание: его состояние безупречно. Многие квартиры из числа тех, что здесь сдаются, имеют очень высокий рейтинг, сравнимый с пятизвездочными отелями. Степень удовлетворенности клиентов арендодателей можно охарактеризовать как превосходную», — рассказывает управ-
ляющий комплексом Деметрис Цангарас. Квартиры и пентхаусы построены и оформлены в соответствии с самыми высокими мировыми стандартами и оборудованы всеми современными удобствами. Но наибольшее значение имеет именно расширенный круглосуточный контроль и сервис, который предоставляет менеджмент комплекса, занимающийся всеми вопросами технического обеспечения, комфорта и безопасности. Оснащение Olympic включает сады и бассейны — два открытых и крытые: со встроенным приподнятым джакузи, с подогревом и детский. Кроме того, в него входят роскошный спа-центр и па-
58
PREMIERE | Lifestyle
рикмахерская, в которой также можно получить услуги маникюра и педикюра. Тренажерный зал в комплексе полностью обновлен и обеспечен персоналом. Отполированы мраморные полы во всех местах общего пользования, модернизирован въезд на общественную парковку. Ресторан Como на первом этаже комплекса изменил концепцию и четыре раза в неделю предлагает посетителям живую музыку и выступления артистов. Кроме того, он стал более современным и красочным, а команда кулинаров разработала новое меню. Хотите ощутить атмосферу роскоши, удобства и безопасности? Olympic Residence ждет вас!
Olympic Residence Towers 353, 28th October St. Limassol +357 25 247000 www.towerscondoservices.com
Lifestyle
OLYMPIC RESIDENCE TURNS 10! O
lympic Residence, which introduced new luxury standards in Limassol turns ten this year but looks fresher than ever due to constant upgrades and mainte nance. The current state of the two impressive towers is fantastic, thanks to the management team of M.G. Olympic Residences Management Limited and the services company Towers Condo Services Ltd.
“All these upgrades and maintenance works are carried out constantly”, says Managing Director Demetris Tsangaras. “Substantially, when one enters the residence, won’t believe it is a 10-year-old building because its condition is immaculate. Not to mention that customer satisfaction of those who rent out apartments is superb”, he adds. “Not all but many of the apartments are rented out and are rated very high, as high as five-star luxury hotels”, he also says. The apartments and penthouses are equipped with all the latest
conveniences and built to the world’s highest design and construction standards. But it is the advanced round-the-clock control and service by the manage ment that handles all matters of maintenance, security, and services that makes the difference. Olympic Residence includes the gardens, pools — two outdoors, one indoor, and a built-in elevated jacuzzi — plus the covered children’s pool and the heated one indoors. Along with the fantastic spa and the hair salon, which also provides manicure and pedicure services. New staff has been hired for the gym, and all equipment is upgraded. Also new and upgraded are the sunbeds at all pool areas. And marble floors in all common areas have been crystallized. Olympic Residence Towers 353, 28th October St. Limassol +357 25 247000 www.towerscondoservices.com
Como restaurant on the ground floor now has a new concept and provides live music and events four times a week. Plus, it has been renovated and has become more modern and more colourful. In addition, the culinary team has developed a new menu. Do you want to feel the atmosphere of luxury, convenience, and security? Olympic Residence is waiting for you!
Lifestyle | №28 | 2022
59
Lifestyle
CAP ST GEORGES HOTEL & RESORT: Пункт назначения для изучения
Р
оскошный курорт Cap St Georges находится в Пафосе, у входа в национальный парк Акамас. Это место с великолепным видом на Средиземное море вдали от городской суеты завоевало несколько наград на международных архитектурных конкурсах. Cap St Georges Hotel & Resort расположен прямо на пляже в одноиз самых красивых районов Кипра. По двухкилометровой пешеходной дорожке вдоль побережья посетители курорта могут
60
PREMIERE | Lifestyle
прогуляться на восток, к Морским пещерам, или на запад, к гавани Святого Георгия и римским археологическим памятникам. Комплекс состоит из 200 вилл, многие из которых принадлежат знаменитос тям с мировым именем. В дополнение к ним курорт может похвастаться совершенно новым современным пятизвездочным отелем Cap St Georges, который предлагает гостям роскошные удобства
и уникальные незабываемые впечатления. Здесь есть большой современный спортивный центр, отвечающий международным стандартам, и центральная площадь с местами для отдыха. Cap St Georges Hotel & Resort официаль-
но открыл свои двери 10 июня — это положило начало трехдневному фестивалю по случаю Катаклизмоса.
Lifestyle
Sapori Restaurant
Bonsai Restaurant
Lifestyle | №28 | 2022
61
Lifestyle
До конца лета для посетителей курорта запланирован еще ряд развлекательных мероприятий. Торжественное открытие комплекса состоится в 2023 году, и празднование этого события с учас тием всемирно известных артистов, как ожидается, привлечет международный интерес.
62
PREMIERE | Lifestyle
Вторая очередь курорта, строительство которой начнется в скором времени, включает еще 100 роскошных вилл, а также современный медицинский комплекс с частной клиникой на более чем 80 коек. В ней будут работать врачи всех специальностей, в том числе
пластический хирург — франчайзи известного немецкого медцентра. Помимо этого, в планах создание частной школы и крупнейшей франшизы в формате «summer school» в сотрудничестве со швейцарским брендом.
Lifestyle
Spa — Ayurvedic Treatment
Spa — Relaxation area
ONALBEST INTERNATIONAL LUXURY E RESIDENCE ON £2.5-20 MILLION
Spa — Russian Banya
В состав нового первоклассного средиземноморского курорта Cap St Georges Hotel & Resort войдет ультрасовременный музей, освещающий богатую историю и археологию региона, а также уникальную флору и фауну Акамаса с помощью мультимедийных решений и интерактивного оборудования. В разработке находится и торговый центр с известными международными брендами — он, безусловно, станет еще одним пунктом притяжения посетителей на курорт.
+357 26 000 000
reservations@capstgeorges.com
www.capstgeorges.com
CAP ST GEORGES HOTEL & RESORT ИДЕАЛЬНОЕ МЕСТО, ЧТОБЫ ОЩУТИТЬ КРАСОТУ И РАДОСТЬ ЖИЗНИ ВО ВСЕЙ ЕЕ ПОЛНОТЕ
Lifestyle | №28 | 2022
63
Lifestyle
CAP ST GEORGES
HOTEL & RESORT: THE DESTINATION TO EXPLORE
T
he luxurious Cap St Georges Hotel & Resort is located in Paphos, at the entrance of the Akamas National Park, next to the church of Saint George and the Roman archaeologi cal site. Far from the bustle of the city, and practically immersed in the azure blue sea with a magnificent view of the Me diterranean, it is a destination that has
64
PREMIERE | Lifestyle
won several awards in international architecture competitions. It comprises 200 villas owned by prominent persons of international acclaim. In addition to the villas, the resort also boasts a brand new, state-of-the-art 5 star hotel offering a range of luxurious ly modern facilities where guests can
enjoy unique, memorable experiences. Cap St Georges Hotel & Resort features a large, contemporary sports center of international standards, and a village square with areas for the public to enjoy. Cap St Georges Hotel & Resort official
ly opened its doors on 10 June, starting the 3-day ‘Kataklysmos’ festivities. A range
Lifestyle of activities have been planned until the end of summer, all of which aim to offer unique experiences and entertainment to resort visitors. The grand opening will take place in 2023, with a celebration marked by events featuring internationally acclaimed artists and is expected to garner global interest. Cap St Georges Hotel & Resort is located in one of the most beautiful areas of Cyprus, right on the beach. It features a two-kilometre pedestrian walkway down the coastal front.
Visitors can enjoy walking eastwards to wards the Sea Caves, or westwards towards the Harbour of Saint George and the Roman archaeological site. The Second Phase of the resort, the cons truction of which is set to begin s00n, will include an additional 100 luxury villas, as well as modern medical facilities with a private clinic of more than 80 beds. This private clinic will feature doctors of all specialties, including a plastic surgeon in a franchise partnership with a renowned German Medical Centre. The plan also includes the creation of a private school
and the largest Summer School franchise in collaboration with a Swiss brand, located adjacent to the Akamas Peninsula. This new premier destination of the Me diterranean, Cap St Georges Hotel & Resort, will also feature a state-of-the-art Mu seum which aims to highlight the re gion’s rich history and archaeology, as well as the unique flora and fauna of Aka mas, via interactive multimedia displays. A commercial centre is also in the works, with well-known international brands that will certainly be a source of attraction.
THE CAP ST GEORGES HOTEL AND RESORT IS THE IDEAL PLACE TO EXPLORE AND EXPERIENCE THE BEAUTY AND JOY OF LIFE TO ITS FULLEST
+357 26 000 000
reservations@capstgeorges.com
www.capstgeorges.com
TIONALBEST INTERNATIONAL LUXURY RESIDENCE £2.5-20 MILLION
CE LION
Lifestyle | №28 | 2022
65
www.quickspa.com.cy
www.dessange-cyprus.com.cy
Beauty
DIOR
HOMME SPORT «ЕСЛИ ТЕБЕ НУЖЕН БОКСЕР, Я ВЫЙДУ РАДИ ТЕБЯ НА РИНГ» Новый Dior Homme Sport – манифест силы и мужественности, мощный, как боксерский апперкот. Яркий и взрывной легендарный аромат Dior Homme Sport теперь дополнен нотами цитруса; он – словно глоток свежего воздуха, само олицетворение жизни в движении. Парфюмеры дома Dior решили наделить новинку теплым амбровым звучанием, дополнить композицию пряными нотами и придать ей многогранность с помощью чувственного древесного аккорда. Мощный шлейф аромата Dior Homme Sport — воплощение элегантности и благородства, он мгновенно привлекает внимание и окутывает вас, словно нежные прикосновения.
68
PREMIERE | Beauty
Beauty
“IF YOU WANT A BOXER, I WILL STEP INTO THE RING FOR YOU” The new Dior Homme Sport is a ma nifesto of strength and masculinity, as powerful as a boxing uppercut. Bright, explosive and legendary, the new fragrance is complemented by notes of citrus; it is like a breath of fresh air and the embodiment of life in motion. Perfumers of Dior decided to give this fragrance a warm amber note, complement it with spicy notes and add versatility to the composition with the help of a sensual woody accord. The powerful trail of Dior Homme Sport is the epitome of elegance and nobility, instantly attracting attention and enveloping you like a gentle touch.
Beauty | №28 | 2022
69
Beauty
R
ouge Dior, эксперт в искусстве цве-
та, открывает новую эру более естественного ухода. Первая помада-бальзам для губ Dior с формулой, обогащенной экстрактами пиона, цветков граната, цветков опунции инжир ной и красного гибискуса, — для ежедневной красоты ваших губ. Помада-бальзам на 95 % состоит из ингредиентов натурального происхождения, успокаивает кожу губ и обеспечивает увлажнение на 24 часа. Благодаря инно вационной формуле помада-бальзам, доступная в матовом и вельветовом финишах, смягчает и естественным обра зом совершенствует губы, визуально разглаживая их.
Потрясающий вельветовый финиш доступен в универсальном естественном оттенке Dior 000. Помада-бальзам в сатин овом финише усиливает естественный цвет, создавая эффект идеальных и шелковистых губ. Культовый оттенок 999 представлен в более мягкой версии, наряду с обязательными 100 оттенками Nude Look и 720 оттенками Icône. Новые ультраестественные финиши представлены в широкой палитре из 18 оттенков, которые будут прекрасно смотреться на губах самых разных тонов и подчеркнут их естес твенную красоту: бежевые, темно-розовые с желтым подтоном и культовые красные цвета в более мягких оттенках.
DIOR ROUGE LIP BALM
R
ouge Dior, expert in the art of colour, is growing into a new chapter, a more natural caring era. The first Rouge Dior
coloured lip balms are infused with a floral bouquet of extracts of peony, pomegranate flowers, prickly pear flowers and red hibiscus. Composed of 95% natural-origin ingredients ROUGE LIP BALM provides lips with 24 hours of continuous hydration. Nourished and smoothed, lips rediscover their natural beauty. Day after day, they are protected from external stress factors like dryness and irritation. Stunning velvet finish available in a versatile natural shade Dior 000. The iconic 999 is found in a softer version, along with the must-have 100 Nude Look and 720 Icône shades. Available
in three natural balms (satin, matte and velvet) and 18 shades to beautifully enhance every lip tone, they complete the four finishes (velvet, matte, satin and metallic) of the iconic Rouge Dior range.
70
PREMIERE | Beauty
Interview Beauty
DIOR FOREVER
D
ior Forever — культовая жидкая
тональная основа, которая дарит идеальный цвет лица на 24 часа. Благодаря своей формуле, состоящей на 86% из цветочной уходовой базы, крем обес печивает длительный комфорт кожи и позволяет ей дышать, одновременно улучшая ее качество. Тональная основа Dior Forever, протестированная в условиях жары, пота и влажности, дает естественное матовое покрытие без жирного блеска — с утра до вечера. Она выравнивает цвет лица, разглаживает кожу и заметно сужает поры. Обогащенный экстрактами ириса, диких анютиных глазок, розы и нас турции, этот крем день за днем делает кожу все более красивой. «Некомедогенный. Проверен на чувствительной коже. Защищает от воздействия UVA, UVB и синего света».
D
ior Forever is the iconic no-transfer foundation by Dior
that offers a high-perfection complexion with 24h wear. Thanks to its formula composed of an 86%* floral skincare base, this fluid foundation provides the skin long-lasting comfort and lets it breathe, while lastingly improving skin quality. Tested in conditions of heat, sweat and humidity, the Dior Forever foundation offers a natural matte makeup finish with no shine, from morning to night. It evens out the complexion, visibly tightens pores and smooths the skin. Enriched with extract of iris, wild pansy, rose and nasturtium, it reveals more beautiful skin day after day. “Non-comedogenic. Tested on sensitive skin. Helps protect against UVA, UVB and blue light exposure”.
Interview | №28 | 2022
71
Gourmet
72
PREMIERE | Gourmet
Gourmet
УТИНАЯ ГРУДКА с карамелизированными фруктами
Duck Breast with Caramelized Fruits Ингредиенты: • Утиная грудка – 1 шт. • Яблоко – 2 шт. • Манго – 2 шт. • Груша – 2 шт. • Сахар коричневый – 5 ст. л. • Апельсиновый сок – 3 ст. л. • Мед – 2 ст. л. • Масло сливочное – 4 ст. л. • Бальзамический уксус (по желанию) – 1 ч. л
Ingredients: • Duck breast – 1 pc. • Apple – 2 pcs. • Mango – 2 pcs. • Pear – 2 pcs. • Brown sugar – 5 tbsp • Orange juice – 3 tbsp • Honey – 2 tbsp • Butter – 4 tbsp • Balsamic vinegar (optional) – 1 tsp
Способ приготовления:
1. Дать утиной грудке согреться до комнатной температуры, промыть и обсушить бумажным полотенцем. Сделать на коже ромбовидные надрезы, не задевая мясо. Выложить грудку на разогретую сковороду кожей вниз, вытапливать жир на медленном огне в течение 5 минут. Перевернуть, на свежеобжаренную сторону выложить 2 ст. л. сливочного масла, готовить еще 5 минут. 2. Переложить утку из сковороды в форму для запекания (жир сохранить), отправить в разогретую до 180 градусов духовку на 7 минут. Натереть солью и перцем, обернуть в фольгу и запекать еще 5 минут, после чего извлечь из духовки, но пока не разворачивать. 3. Приготовить соус: в сковороду с утиным жиром и маслом вылить апельсиновый сок и мед, прогреть все вместе. 4. Очистить фрукты от кожуры и нарезать на тонкие дольки. Нагреть сковороду со сливочным маслом и сахаром и на медленном огне обжарить фрукты. Когда жидкость выпарится, при желании сбрызнуть содержимое бальзамичес ким уксусом. Чтобы фрукты получились более мягкими, их можно дополнительно 7–10 минут запечь в духовке при 180-200 градусах. 5. Развернуть грудку, нарезать мясо ломтиками, выложить фрукты, полить все соусом и подавать.
Cooking method:
1. Let the duck breast warm to room temperature, rinse, and pat dry with paper towels. Make diamond-shaped cuts on the skin without touching the meat. Put the breast in a preheated pan, skin side down, and melt the fat over low heat for 5 minutes. Turn over; on the freshly fried side, put 2 tbsp butter, and cook five more minutes. 2. Transfer the duck from the pan to a baking dish (keep the fat), and send it to the oven preheated to 180 degrees for 7 minutes. Season with salt and pepper, wrap in foil, and bake for another 5 minutes, then remove from the oven but do not unwrap just yet. 3. Prepare the sauce: pour orange juice and honey into a pan with duck fat and oil, and heat everything together. 4. Peel the fruits from the peel and cut them into thin slices. Heat a frying pan with butter and sugar and fry the fruits over low heat. When the liquid has evaporated, drizzle with balsamic vinegar if desired. To make the fruits softer, they can be baked for an additional 7–10 minutes in the oven at 180-200 degrees. 5. Expand the breast, cut the meat into slices, lay out the fruits, pour over everything with the sauce and serve.
Gourmet | №28 | 2022
73
Gourmet
74
PREMIERE | Gourmet
Gourmet
ИНЖИР С ГОЛУБЫМ СЫРОМ И ОРЕХАМИ на подушке из прошутто
Figs with Blue Cheese and Nuts on a Prosciutto “Pillow” Ингредиенты: • Свежий инжир – 4 шт. • Пармская ветчина или прошутто – 4 ломтика. • Голубой сыр – 100 г • Свежевыжатый лимонный сок – 3 ч. л. • Мед – 1 ч. л. • Орехи молотые – 50 г • Гималайская соль, черный перец – по вкусу
Ingredients: • Fresh figs – 4 pcs. • Parma ham or prosciutto – 4 slices • Blue cheese – 100 g • Freshly squeezed lemon juice – 3 tsp. • Honey – 1 tsp. • Ground nuts – 50 g • Himalayan salt, black pepper – to taste
Способ приготовления: 1. Из ломтиков прошутто сформировать «подушки» для инжира, выложить на них разрезанные на четыре части плоды, сверху поместить голубой сыр и молотые орехи. 2. Посолить, поперчить, сбрызнуть лимонным соком, полить медом и подавать, украсив веточками зелени.
Cooking method: 1. Form «pillows» for figs from slices of prosciutto. Put figs cut into four parts on the prosciutto, and place blue cheese and ground nuts on top. 2. Salt, pepper, sprinkle with lemon juice, and honey, and serve, garnished with green sprigs.
Gourmet | №28 | 2022
75
Architecture & Design
АРХИТЕКТУРА музеев мира:
10 САМЫХ ИНТЕРЕСНЫХ ЗДАНИЙ
ARCHITECTURE OF MUSEUMS IN THE WORLD: 10 OF THE MOST INTERESTING BUILDINGS Музеи — это не только хранилища величайших произведений искусства и науки, а еще и, зачастую, самостоятельные арт-объекты, созданные известными архитекторами. В этом случае архитектура усиливает воздействие искусства на зрителя, и для самих архитекторов это большой вызов — стать создателями такого здания. Такие музеи становятся частью окружающей их среды, украшают ту местность, где они находятся и привлекают туристов со всего света. В этой статье мы решили собрать десятку самых необычных музеев мира, которые впечатлили нас своей архитектурой.
Museums are not only repositories of the greatest works of art and science, but also, often, independent art objects created by famous architects. In this case, architecture enhances the impact of art on the viewer, and for the architects themselves it is a great challenge to become the creators of such a building. Such museums become part of their environment, decorate the area where they are located and attract tourists from all over the world. In this article, we decided to collect ten of the most unusual museums in the world that impressed us with their architecture.
76
PREMIERE | Architecture & Design
Architecture & Design МУЗЕЙ ГУГГЕНХАЙМА GUGGENHEIM MUSEUM
A
А
рхитектурный шедевр, одно из самых прекрасных мест Испании, величайшее здание в мире — такими эпитетами награждают музей Гуггенхайма в Бильбао. Здание построено в стиле деконструктивизма и напоминает футуристический космический корабль или необычное морское судно. Облицовка стен состоит из тысяч титановых пластин общей площадью 24 000 кв. м, напоминающих рыбью чешую. Музей был возведен в 1997 году по проекту американского архитектора Фрэнка Гери и стал визитной карточкой Испании. В здании нет прямых углов, все поверхности мягко изгибаются, а внутренние помещения плавно перетекают одно в другое. Здесь можно увидеть работы Энди Уорхолла, Марка Ротко, знаменитую инсталляцию Ричарда Серра «Суть времени» и работу «Тюльпаны» известного американского художника Джеффа Кунса. Бильбао, Испания | Архитектор: Фрэнк Гери
n architectural masterpiece, one of the most beautiful places in Spain, the greatest building in the world — the se are some of the epithets attributed to the Guggenheim Museum in Bilbao. The building was built in the style of de constructivism and resembles a futuristic spaceship or an unusual sea vessel. The wall cladding consists of thousands of titanium plates with a total area of 24,000 sq. m, re sembling fish scales. The museum was erected in 1997 by the American architect Frank Gehry and it has become a hallmark of Spain. There are no right angles in the building, all surfaces bend gently, and the interior spaces smoothly flow into one another. Here you can see the works of Andy War hol, Mark Rothko, the famous installation by Richard Serra “The Matter of Time” and the work “Bouquet of Tulips” by the fa mous American artist Jeff Koons. Bilbao, Spain | Architect: Frank Gehry
МУЗЕЙ СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА MODERN ART MUSEUM
Т
ворение Оскара Нимейера возвышается на отвесной скале у берега моря. Бразильский архитектор, которого считают одной из ключевых фигур в развитии архитектуры модернизма, спроектировал здание в 1996 году. По его задумке, музей должен был выглядеть, как цветок, растущий из скалы над заливом Гуанабара. Посетители музея могут насладиться не только вторым по величине собранием современного искусства в Бразилии, но и шикарным панорамным обзором. Нитерой, Бразилия Архитектор: Оскар Нимейер
T
he creation of Oscar Niemeyer is situated on a cliff right next to the sea. The Bra zilian architect, considered one of the key figures in the development of modernist architecture, designed the building in 1996. According to his idea, the museum was supposed to look like a flower growing from a rock over Guanabara Bay. Museum visi tors can enjoy not only the second largest collection of contemporary art in Brazil, but also a gorgeous panoramic view. Niteroi, Brazil | Architect: Oscar Niemeyer
Architecture & Design | №28 | 2022
77
Architecture & Design
T МУЗЕЙ ИВА СЕН-ЛОРАНА YVES SAINT LAURENT MUSEUM
М
узей Ива Сен-Лорана в Марракеше — творение архитекторов Studio KO Карла Фурнье и Оливье Марти, мастеров тонких, рафинированных интерьеров, где выбору материала отведена первостепенная роль. Музей площадью 4000 кв. м был открыт в 2017 году и стал выставочной площадкой коллекции Фонда Пьера Берже и Ива Сен-Лорана, которые поселились в Маракеше в 1966 году. Перед началом работы молодые архитекторы долго изучали архивы Ива Сен-Лорана. Они были поражены тем, как изящно кутюрье сочетал кривые с абсолютно прямыми линиями и деликатные формы с вызывающими. Этим и вдохновлена форма музея: фасад «собран» из квадратных кирпичей, поверхность которых напоминает кружева, которые, в свою очередь, создают узор, подобный переплетению нитей в ткани. Марракеш, Марокко | Архитекторы: Studio KO (Карл Фурнье, Оливье Марти)
he Yves Saint Laurent Museum in Marrakech is the creation of Studio KO architects Carl Fournier and Olivier Marty, masters of classy, refined interiors where the choice of material is para mount. The museum, which has an area of 4000 square meters, was opened in 2017 and became an exhibition area for the collection of the Fondation Pierre Berge — Yves Saint Laurent, who settled in Marrakech in 1966. Before starting work, young architects studied the archi ves of Yves Saint Laurent for a long ti me. They were amazed at how gracefully the couturier combined curves with abso lutely straight lines and delicate shapes with defiant ones. This is the inspiration for the shape of the museum: the faca de is “assembled” from square bricks, the surface of which resembles lace, which, in turn, create a pattern similar to the interlacing of threads in fabric. Marrakech, Morocco | Architects: Studio KO (Carl Fournier, Olivier Marty)
МУЗЕЙ СОУМАЙЯ SOUMAYA MUSEUM
Ф
утуристическое здание, напоминающее сюрреалистичес кие песочные часы, точно пришлось бы по вкусу Сальвадору Дали. Основатель музея — богатейший человек Мексики, араб по происхождению Карлос Слим — назвал его в честь своей погибшей жены. Авангардное серебристое асимметричное строение снаружи покрывают 16 000 шестигранных алюминиевых плиток. Основу музейной экспозиции составляет личная коллекция Слима — это более 70 000 экспонатов из Мексики и Европы. Cреди них — «Мадонна с веретенами» Леонардо да Винчи, работы Тинторетто, Эль Греко, Мурильо, Рубенса, Моне, Сезанна, Дега, Ван Гога, Ренуара, Тулуз-Лотрека, Пикассо, Дали и Миро. А еще в Соумайе самое крупное частное и второе по величине в мире собрание скульптур Родена.
T
he futuristic building, reminiscent of a surreal hourglass, would surely have been to the taste of Salvador Dali. The founder of the museum, the richest man in Mexi co, Carlos Slim, named it after his deceased wife. The avant-garde asymmetrical silver structure is covered with 16,000 hexagonal aluminium tiles on the outside. The basis of the museum exposition is made up of Slim’s personal collection — it is more than 70,000 exhibits from Mexico and Europe. Among them are “Madonna of the Yarnwinder” by Leonardo da Vinci, works by Tintoretto, El Greco, Murillo, Rubens, Monet, Cezanne, Degas, Van Gogh, Renoir, Toulouse-Lautrec, Picasso, Dali and Miro. Soumay also has the largest private and second largest collection of Rodin sculptures in the world.
Мехико, Мексика Архитектор: Фернандо Ромеро
78
PREMIERE | Architecture & Design
Mexico City, Mexico | Architect: Fernando Romero
Architecture & Design МУЗЕЙ ОРДОС ORDOS MUSEUM
М
узей Ордос находится в пустыне Гоби, в Ордосе, который называют и современным городом-призраком, и мертворожденным городом, и нес бывшейся утопией. Ордос был основан в 2001 году, когда в этой местности нашли залежи угля и полезных ископаемых. Согласно планам, в новых районах должны были проживать около миллиона человек, но построенные там офисные небоскребы и особняки так и остались пустовать. Дизайн музея отходит от привычной современному миру геометричной стеклянной архитектуры в сторону гигантских шарообразных форм. Здание покрыто продолговатой металлической плиткой, которая может выдерживать частые песчаные бури и суровые зимы, а внутри есть сад, растущий в естественном освещении.
T
he Ordos Museum is located in the Gobi Desert, in Ordos, which is called a modern ghost town, a stillborn city, and an unfulfilled utopia. Ordos was founded in 2001 when coal and mineral deposits were discovered in the area. According to the plans, about a million people were supposed to live in the new districts, but the office skyscrapers and mansions built there remained empty. The design of the museum moves away from the geometric glass architecture familiar to the modern world towards giant spherical shapes. The building is covered with elongated metal tiles that can withstand frequent sandstorms and harsh winters, and there is a garden inside that grows in natural light.
Ордос, Китай | Архитекторы: MAD Аrchitects
Ordos, China | Architects: MAD Architects
ЦЕНТР ПОМПИДУ CENTRE POMPIDOU
O
З
а последние 40 лет центр Помпиду, названный в честь французского президента Жоржа Помпиду, стал одним из наиболее посещаемых мест Парижа. Архитекторы проекта Ричард Роджерс, Ренцо Пьяно и Джанфранко Франчини спроектировали это здание в форме гигантского параллелепипеда с расположенными снаружи техническими конструкциями (арматурные соединения, трубопроводы, лифты и эскалаторы). Фасад из стекла и бетона будто вывернут наизнанку и весь прошит огромными разноцветными трубами и лестницами. Трубы раскрашены в патриотичные красный, белый и синий цвета, они же цветовой код назначения коммуникаций, и не просто несут дизайнерскую нагрузку, но и обеспечивают функционирование всего огромного здания. Проект представляет нап равление хай-тек, уходящее корнями в поздний модернизм. Париж, Франция | Архитекторы: Ренцо Пьяно, Ричард Роджерс, Джанфранко Франчини
ver the past 40 years, the Centre Pompidou, named after former French president Georges Pompidou, has become one of the most visited places in Paris. Project architects Richard Ro gers, Renzo Piano and Gianfranco Francini designed this building in the shape of a giant parallelepiped with external technical struc tures (reinforcement connections, pipe lines, elevators and escalators). The facade made of glass and concrete is as if it were turned inside out and all stitched together with huge multi-coloured pipes and stairs. The pipes are painted in patriotic red, white and blue colours, they are also the colour code for the purpose of communications, and not only carry a design load, but also ensure the functioning of the entire huge building. The project represents a high-tech trend rooted in late modernism. Paris, France | Architects: Renzo Piano, Richard Rogers, Gianfranco Francini
Architecture & Design | №28 | 2022
79
Architecture & Design МУЗЕЙ САЛЬВАДОРА ДАЛИ SALVADOR DALI MUSEUM
М
узей Сальвадора Дали в СентПитерсберге (штат Флорида, США) — место расположения самой большой коллекции работ художника за пределами Европы. Сам музей был основан в 1982 году, но в 2011-м в том же городе было возведено отдельное здание на набережной, которое тут же вошло в сотню лучших архитектурных произведений Флориды. Масштабное сюрреалистичное строение вдвое увеличило площадь музея. Структура здания представляет собой органическую форму из стекла, «обернутую» вокруг строгого бетонного корпуса. Оно спроектировано так, чтобы стать для бесценной коллекции надежной защитой от ураганов, характерных для этой местности. Эта игра жесткого и текучего прекрасно оберегает картины Сальвадора Дали и вместе с тем обеспечивает достаточное естественное освещение выставочных залов.
T
he Salvador Dali Museum in St. Petersburg, Florida, USA is home to the largest collec tion of the artist’s work outside of Europe. The museum itself was founded in 1982 but, in 2011, a separate building on the waterfront was erected in the same city, which immediately became one of the hundred best architectural works of Florida. The largescale surreal building doubled the area of the museum. The structure of the building is an organic form of glass wrapped around an austere concrete structure. It is designed to provide an invaluable collection with reliable protection against the typical hurrica nes of the area. This blend of hard and fluid perfectly protects Salvador Dali’s paintings and at the same time provides ample natural light to the exhibition halls. St. Petersburg, USA | Architects: HOK Arcjtects
Сент-Питерсберг (St Petersburg), США | Архитекторы: HOK Arcjtects
КОРОЛЕВСКИЙ МУЗЕЙ ОНТАРИО ROYAL ONTARIO MUSEUM
T К
оролевский музей Онтарио входит в пятерку крупнейших музеев Северной Америки и в семерку архитектурных чудес света. Первых посетителей он принял в 1857 году, когда принадлежал местному университету. В 2007-м, благодаря современному архитектору Даниелю Либескинду, у старинного здания появилось необычное крыло в форме минеральных кристаллов. Новый технологичный облик вызвал всплеск популярности Королевского музея и принес ему мировую славу,
80
а также преобразил весь окружающий ландшафт. Разнообразные коллекции музея включают более шести миллио нов экспонатов и свыше сорока галерей — это одна из причин его высокой международной репутации. Онтарио, Торонто, Канада Архитектор: Даниель Либескинд
PREMIERE | Architecture & Design
he Royal Ontario Museum is one of the five largest museums in North America and one of the seven architectural wonders of the world. It received its first visitors in 1857, when it belonged to a local university. In 2007, thanks to the modern architect Daniel Libeskind, an unusual wing in the form of mineral crystals appeared at the old building. The new technolo gical look sparked a surge in popularity for the Royal Museum and brought it world wide fame, as well as transforming the enti re surrounding landscape. The diverse collections of the museum include more than six million exhibits and over for ty galleries — this is one of the reasons for its esteemed international reputation. Ontario, Toronto, Canada Architect: Daniel Libeskind
Architecture & Design МУЗЕЙ FONDATION LOUIS VUITTON
T
FONDATION LOUIS VUITTON MUSEUM
П
роект американского архитектора Фрэнка Гери для культурного центра Fondation Louis Vuitton гармонично вписался в ландшафт сада Акклиматисьон в Булонском лесу. Над основным объемом двухэтажного здания из белого бетона вздымаются 12 парусов общей площадью 13 500 кв. м. Они сооружены из светоотражающих стеклянных панелей, соединенных по уникальной методике. При разработке проекта использовались современные программные средства трехмерного моделирования компаний Gehry Technolo gies и Dassault Systemes. Все строение, напоминающее айсберг, покрывают 19 000 панелей из армированного волокном
бетона Ductal. Сходство с ледяной горой подчеркивают белый цвет стен здания и расположенный рядом большой бассейн с фонтаном. Со стороны углового входа между светящимися стеклянными пилонами музей больше похож на распускающийся бутон гигантского цветка. Париж, Франция | Архитектор: Фрэнк Гери
he project of American architect Frank Gehry for the Louis Vuit ton Foundation cultural centre harmo niously blended into the landscape of the Acclimation Garden in the Bois de Boulogne. Twelve sails with a total area of 13,500 square metres rise above the main section of the two-storey building ma de of white concrete. They are comprised of reflective glass panels, connected using a unique technique. When developing the project, modern 3D modelling soft ware from Gehry Technologies and Das sault Systemes was used. The entire iceberg-like structure is covered with 19,000 panels of fibre-reinforced Ductal conc rete. The resemblance to the ice moun tain is emphasised by the white walls of the building and the nearby large pool with a fountain. From the side of the cor ner entrance between the luminous glass pylons, the museum looks more like the bud of a giant flower blossoming. Paris, France | Architect: Frank Gehry
A
ГОРНЫЙ МУЗЕЙ МЕССНЕРА MESSNER MOUNTAIN MUSEUM
Н
а высоте 2 275 м над уровнем моря, в центре популярного горнолыжного курорта в Южном Тироле, расположился шестой горный музей Месснера, здание которого пронзило скалу насквозь. Как и предыдущие пять, он построен на родине альпиниста, известного прежде всего тем, что он первым покорил все 14 мировых пиков высотой более 8000 м, а также первым взошел на Эверест в одиночку и без кислородной маски. Постройка из железобетона и фибробетона отделана панелями светлых тонов, напоминающими известняк Доломитовых Альп, в интерьере — черные поблескивающие поверхности, похожие на антрацит. Монолитные бетонные навесы здания перекликаются с очертаниями скал и глыб льда, которые можно увидеть в пейзаже. В музеях Месснера — огромная коллекция тибетского и непальского искусства, а также множество предметов быта и исторических сведений, рассказывающих об образе жизни шерпов, горных монголов и других народностей. Южный Тироль, Италия Архитекторы: Заха Хадид, Патрик Шумахер
t an altitude of 2,275 metres above sea level, in the centre of the popular ski resort in South Tyrol, is Messner’s sixth mountain museum, whose building pierced through the rock. Like the previous five, it was built in the homeland of a climber, known primarily for the fact that he was the first to conquer all 14 world peaks with a height of more than 8,000 metres, and also the first to climb Everest alone and wit hout an oxygen mask. The structure, made of reinforced concrete and fibre-reinforced concrete, is trimmed with light-coloured panels, reminiscent of Dolomite limesto ne, while the interior features shiny black surfaces similar to anthracite. The mono lithic concrete awnings of the building echo the outlines of rocks and blocks of ice that can be seen in the landscape. Messner’s museums contain a huge collection of Ti betan and Nepalese art, as well as many household items and historical information about the way of life of Sherpas, mountain Mongols and other peoples. South Tyrol, Italy | Architects: Zaha Hadid, Patrick Schuma
Architecture & Design | №28 | 2022
81
Art & Culture | Interview
ЭРИМАНТОС МАРКУ: «МОЯ ЭРОТИЧЕСКАЯ СТРАСТЬ — ЖИВОПИСЬ» Эримантос Марку — художник, известный не только на Кипре, но и далеко за его пределами. Он любезно дал Premiere эксклюзивное интервью, рассказав о своем пути в мире творчества, видении нашего мира как части Вселенной и искусстве жизни.
82
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture | Interview Эримантос, кто и как повлиял Когда вы начали рисовать серьезно? на ваш выбор пути? Я родился в Фамагусте в 1954 го ду — в хорошие дни, до вторжения турков в нашу страну. Семья была бед ная, но у нас всегда был кров и еда. Мой отец изготавливал и ремонтировал му зыкальные инструменты: гитары, скрип ки, мандолины, лютни. Он был очень известен на всем Кипре и всегда соби рал вокруг себя музыкантов, скульп торов, художников, поэтому атмосфера в нашем доме была особенной. Здесь говорили не только об искусстве, но и о духовных вещах, окружающих нас. Вместо того, чтобы играть с дру гими детьми, я с наслаждением слушал разговоры взрослых. Когда мне было восемь лет, я уже знал, что буду художником, и рассказы вал об этом родным. Мама улыбалась и говорила: «Эримантос, ты большой мечтатель». Я всегда любил рисо вать и в школе был по этому предмету лучшим. Когда мне было девять, наш директор поехал в США на курсы, а вер нувшись, привез с собой письма амери канских детей, чтобы мы начали с ними общаться по переписке. Я подружился так с девочкой по фамилии Пампински из Миннесоты и мечтал, что однажды поеду в Америку, чтобы увидеться с ней лично. Как-то учитель попросил нас на рисовать картины на тему «Как мы видим мир», которые он планировал взять с со бой в Америку для участия в конкурсе детских рисунков. Каково же было мое удивление, когда, вернувшись, он объя вил всем, что я занял первое место! Это был один из самых волнующих момен тов в моей жизни — с него, собственно, все и началось.
«Когда тебя кто-то беспокоит, не реагируй, просто отпусти его, и он отступит. Когда мы видим камень на своем пути, мы не бьем его, а обходим»
Я собирался изучать искусство после армии, но у Вселенной всегда найдут ся свои планы в ответ на наши. В 1972 году я ушел служить, а летом 1974-го моей демобилизации помешало турец кое вторжение. Мы боролись с оккупан тами, пока в 1975-м не сдались. К тому времени турки захватили Кирению, Морфу, Карпасию — и мой родной город Фамагусту. Родители вынужде ны были бежать в Айя-Напу, так что мы потеряли друг друга.
«Самые важные вещи в жизни для меня очень просты и сентиментальны. Оглядываясь на величайших философов, мы видим простоту, в которой они жили» Отец умер несколько лет спустя от стресса потери всего, что у него было в жизни, а главное, своей родины. Ему было всего 47. Я остался с мамой. Тог да и было решено переехать в Грецию, чтобы я пошел по отцовским стопам и выучился на музыкального мастера. Параллельно я учился там в художест венной школе. А серьезно заниматься живописью стал, когда вернулся из Гре ции и открыл свою первую мастерскую в старом городе Лимассола. Каждый свободный вечер я проводил за рисованием, а в 1981-м решил пос вятить жизнь искусству полностью и оставил основную работу, несмот ря на то, что она приносила хоро шие деньги.
У вас есть наставник или еще ктото, кто оказал большое влияние на вашу жизнь? Первым, кто поверил в меня, был Па найотис Сергис, директор Департамента мультимедиа и графики министерства образования и культуры Кипра, человек большого ума, обладающий прекрас ным вкусом и глубокими познаниями в сфере искусства.
Вы помните свою первую выставку? Тысячи беженцев собрались в это вре мя возле английской базы в Дикелии, неподалеку от Ларнаки. Я искал своих родителей два месяца, несчастный, оди нокий и совершенно убитый горем, так как думал, что они погибли. Но все-таки в конце концов они совершенно случай но нашлись — в деревне Ксилотимбу.
Когда в 1982 году я решил объявить о своей первой выставке, на Кипре не имелось ни одной действующей галереи. Отель «Куриум» был довольно дорогим для меня местом в плане арен ды — но я поверил в себя и снял там помещение в надежде, что какая-нибудь картина продастся.
Art & Culture | №28 | 2022
83
Art & Culture | Interview «Мне нравится прогресс, достигнутый человечеством за последние 50 лет, но мне не нравится, какими стали люди. У них агрессивный склад ума. Солнце по-прежнему восходит на востоке и заходит на западе, и оно не изменилось за миллионы лет. Мы все одинаковы под одним солнцем, и наш дом — Земля. Почему мы должны измениться к худшему? Каждый человек уникален своими мыслями и идеями, и нам следует уважать друг друга»
«Для меня Вселенная — это баланс красок, красоты и стабильности» С 33 своими работами я отпра вился к Паносу Адамидису, гла ве министерства образования, очень важному человеку в куль туре Кипра того времени. Гля дя на мои полотна, он сказал: «Вы даете своими работами много обещаний — не знаю, станете ли вы продолжать в том же духе, но вы должны это знать» — и принял мое пригла
шение на открытие выставки.
За первые часы ее работы было продано 26 картин. У меня по лучилось. С того дня и посейчас я отно шусь к этому очень серьезно и профес сионально. Только в 2018 году я сделал на Кипре и за рубежом 24 персональ ных выставки, а также эквивалентное количество групповых. «Мы должны верить в себя и в то, что, когда мы делаем что-то настоящее, люди это оценят».
Какой была ваша первая картина — стиль, содержание? Это была небольшая сюрреалисти ческая работа на сюжет из древнегре ческой мифологии.
Как транформировался ваш стиль от сюрреализма к иконографии и портретам? В соответствии с духовным и практи ческим опытом, накопленным за все эти годы. Я прошел периоды экспрес сионизма, импрессионизма и многих других стилей и течений в искусстве, перепробовал все приемы, чтобы по
84
PREMIERE | Art & Culture
нять, куда иду, и даже сейчас не знаю, какую технику буду исполь зовать завтра.
У вас есть какието личные ритуалы перед тем, как приступить к рисованию? Может быть, вы создаете себе особое нас троение? Где вы черпаете вдохновение? Я рисую сразу, без вдохновения и подго товки, что для многих художников звучит странно. И я делаю это быстро, так как четко знаю, что хочу увидеть в итоге. По сути, я просто вы пускаю наружу весь свой багаж опыта. Каждый из нас пришел в этот мир, чтобы чему-то научиться. В жизни мы все — студенты, до самого ее конца,
и каждый момент — это опыт, которым мы впоследствии должны поделить ся. По натуре я наблюдатель, который на протяжении лет занимался тем, что собирал и узнавал много всяческих ве щей, особенно духовного толка — это оставило след на всех моих работах.
Art & Culture | Interview Кристина, жена Эримантоса: «Я считаю Эримантоса уникальным художником, потому что у всех его картин есть духовная основа. В каком бы стиле он ни творил, будь то сюрреализм, импрессионизм и т. д., в каждой его работе вы видите спиритуализм. Он глубоко изучил все религии, прежде чем пришел к Богу, и молится допоздна. И этими молитвами создаются его картины. Ему не нужно искать вдохновения; у него это постоянное состояние, потому что он связан с высшим. И поскольку молитва внутри него, ему даются многие вещи. Но для этого он долго работал над своим внутренним миром». Когда вы планируете следующую выставку? Надеюсь, что к сентябрю моя мастерс кая-студия в приморском районе Пиргоса будет готова. Затем я начну готовиться к двум новым выставкам в Афинах и Никосии.
«Мы пришли в этот мир не просто прожить жизнь и уйти. Я верю, что она продолжится и после смерти, в другой форме. Мы подобны змеям, сбрасывающим кожу, поэтому мы меняем свою жизнь и перерождаемся для нового бытия в новом мире» Считаете ли вы себя счастливым вперед — и тогда можем понять, что, ми моментами, за то, что смог увидеть наверное, это была горькая пилюля, все творения Бога, за встречи с разны человеком? У каждого бывают несчастливые мо менты. Когда мы чувствуем боль, мы страдаем. Когда эта боль нас отпу скает, мы тоже отпускаем ее и движемся
исцелившая нас от чего-то, что было в этот момент актуально.
Итак, я благодарен Вселенной за эту жизнь, со всеми ее плохими и хороши
ми людьми. Мы все должны быть бла годарными и не проявлять высокомерия в любых ситуациях, любить и прощать других, даже наших врагов, потому что настоящий враг внутри нас.
Art & Culture | №28 | 2022
85
Art & Culture | Interview
ERYMANTHOS MARCOU: «MY EROTIC PASSION IS PAINTING» Erymanthos Marcou is a Cypriot artist who is well-known not only in Cyprus but worldwide. He kindly gave us an exclusive interview about his path in the art world and his view on it as a part of the Universe and the art of living.
86
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture | Interview Who influenced you to choose this path? I was born in Famagusta on the 7th of January 1954, those good days when our country was united. I grew up in a poor family, but we always had shelter and food. My father was a craftsperson who created and repaired musical instruments: guitars, violins, mandolins, and lutes. He was famous all over Cyprus and always gathered musicians, sculptures, and artists around him, so our house was a special place full of the art environment. They spoke not just about art but also spiritual things around us. So I was enjoying their conversations instead of playing with other kids.
American children to correspond with them. I got a letter from one girl called Pampinsky from Minnesota. We exchanged letters, and I dreamed I would one day go to America to see her. Once, our teacher asked us to create paintings about how we see the world, which he planned to take with him to America. We did it, and he left with our artworks back to the US.
we gave up in 1975. Then were released from the military. By that time, Turkish had taken over Kerenya, Morfu, and Karpasia, including my hometown, Famagusta. My parents ran with the other refugees to Aya Napa, so we lost each other. Thousands of refugees gathered near the English base in Dikelya (near Larnaca). I was looking for my parents for two months, miserable, lonely, and broken-hearted, as I thought the invaders had killed them. Finally, I found them in Xylotymbou village. My father died several years later at the age of 47 from the stress of losing all that he had in life and his homeland.
When I was eight years old, I knew I would be a painter; it was in my mind. My mother always smiled and told me: «Erymanthos, you are a big dreamer»…
I have always liked to paint. In school, I was the best in art. When I was nine years old, the director of our school Mr. Papaleonthou went to the USA for the art training courses. When he returned, he brought letters from
“I like the progress humanity achieved over the last 50 years, but I do not like what the people become like now. They have an aggressive mindset. The sun still rises in the east and comes down in the west, which has not changed for millions of years. We are all the same under the same sun, and our home is Earth. So why should we have to change to the worst? Each human is unique with his thoughts and ideas, and we must respect each other’s.”
“For me, the Universe is a balance of colors, beauty, and stability”
I stayed with my mother. Then I decided to move with my mother to Greece to study the artistic craftsmanship of musical instruments like my father. So we left for Greece, and in parallel, I was studying art in the art school. I started seriously painting when I got back from Greece and opened my first workshop in the old town of Limassol. Imagine my surprise when, upon his return, he announced to everyone that I had won first place in the competition! It was one of the most exciting moments since everything started.
Every evening after work, I spent for painting. Finally, after seven years, in 1981, I decided to quit this job even though I was making good money in this business and dedicate my life to art.
How did it all begin? When did you seriously start painting?
Do you have a mentor or someone who significantly impacted your life?
I was planning to study art after the army, but the Universe always has its plan for our plans. So in 1972, I went to the army. In the summer 1974, I was supposed to be out of the army, but due to the Tur kish invasion of our country we all stayed in the army to fight the invaders until
The first person who believed in me was Panayiotis Sergis, the direc tor of the Department of Multime ia and Graphic Arts in the Ministry of Education and Culture (MOEC) of Cyprus, a person with the excellent mind, taste, and art knowledge.
Art & Culture | №28 | 2022
87
Art & Culture | Interview “We came to this world, not just live our lives and go. I believe it will continue after the death in a different form. We are like snakes changing their skin, so we change our life and are reborn in the new life in the new world”
Do you remember exhibition?
your
first In what style was your first painting done? What was your first artwork?
When I decided to announce my first exhibition in 1982, there was not any gallery functioning in Cyprus. I wanted to invite the people to Curium Hotel, which was quite expensive for me to rent out the space there, but I believed in myself and rented out the space, hoping to sell some paintings. I created 33 paintings and went to Panos Adamides — director of the Ministry of education, a signifi cant person in the culture of Cyprus then. Looking at my pictures, he said: “You give a lot of promises with your work, and I do not know if you will continue this way or change it, but you should know this”.
He accepted my invitation to the opening of an exhibition. We invited the peop le. During the first hours of the exhibi tion, I sold 26 paintings. I succeeded. Since that day, I have taken it seriously and professionally until nowadays. Only in 2018 I organised 24 solo exhibitions in Cyprus and abroad and an equivalent number of group exhibitions. “We must have faith in ourselves. We must believe when we do something genuine, the people will appreciate it”.
“When sometimes somebody bothers you, do not react, just let him go, and you will see, he will step back. When we see the rock, we do not punch it; we avoid it…”
88
PREMIERE | Art & Culture
It was a miniature surrealist painting with ancient Greek mythology.
How do you transform your style from surrealism to iconography and the portraits of the saints? It is an experience collected through all these years. I passed the period of expres sionism, impressionism, and many other styles. I tried all the techniques to understand where I am going, and even now, I do not know what style I will be using tomorrow. I would say it was the development of my spiritual expe rience in life.
“The most important things in life for me are elementary and sentimental” Do you have any rituals before painting, or maybe you put your self in a particular mood? Where do you get inspiration? My mood is always the same. When I paint, I do it straight away, without any inspiration and preparation, which sounds strange to many artists. I paint quickly, as I know what it should be. Keeping in mind all my experience baggage inside me, I just let it out. Each one of us came to this world to study something. We are all students in our life until the end. Each moment of our life is an experience that we have to share.
I am an observer by nature and collected and learned many things in my life, espe cially spiritual things, which left marks on all my artworks.
Christina, the wife of Erymanthos: “I think Erymantos is a unique artist because he has a spiritual base in all his paintings. Whate ver style he creates, surrealism, impressionism, etc., you see spi ritualism in every of his artwork. He deeply studied all religions before coming to God and prayed throughout the day. And with these prayers, his paintings are created. He doesn’t need inspiration; he has it constantly because he is connected with the upper. And because the pra yer is always inside of him, things are given to him. But to achieve it, he worked a lot in his life on his inner world”. When are you planning your next exhibition? We hope until September, my work shop — studio in Pyrgos seaside area will be ready. Then I will start preparing for two new upcoming exhibitions in Athens and Nicosia.
Do you consider yourself a lucky man? You know everybody passes in their lives some unhappy moments. When we feel the pain, we suffer. When we come out of this pain, we let it back and move forward. Then we can understand that it was probably a bitter pill to heal us at so me moments in our lives. So, I am grateful to the Universe for this life I have with all bad and good moments, for seeing all creations of God, and for meeting good and bad people. We all must be grateful and not be arrogant in any situation. Love and forgive others, even our enemies, because the real enemy is inside us.
www.hamamomerye.com
Art & Culture
«РОК И ОПЕРА» – снова на Кипре! В сентябре 2019 года в Лимассоле с успехом прошла премьера уникального на сегодняшний день проекта «Рок и Опера», объединяющего классическое и современное искусство. Спустя почти три года тот же состав соберется вместе снова — 12 Ноября в театре Паттихио зрителю представят обновленную программу «Рок и Опера 2». Можно ли знаменитую оперную классику исполнять в аранжировке под рок, блюз или диско и при этом не вызвать гнев поклонников высокого жанра? Ответ узнают все, кто посетит этот концерт.
90
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture Виктор Пипа, ведущий программы:
На сегодняшний день в мире нет подобных проектов. Есть такие, в которых классические музыкальные произведения исполняются в рок-аранжировке, но непосредственно оперные арии в рок-обработке — такого нет. Мы как люди творческие любим похулиганить, мы старались не уйти в откровенный рок, но отойти от классического исполнения, поэтому программа получилась с определенным достоинством. Возможно, вы удивитесь, побывав на нашем выступлении — ползала может быть одето в рокерские косухи, а вторая половина — это действительно поклонники классической оперы».
У
никальный музыкальный проект «Рок и Опера» — итог экcперимента талант ливых и ярких артистов, решивших объединить классические оперные хиты и современную рок-обработку.
Результат — аншлаги в десятках городов Росcии. Ведь, как говорит ведущий прог раммы Виктор Пипа, любой зритель шоу всего за один вечер совершает путешес твие по лучшим мировым оперным постановкам. Вначале программа состояла из 12 номеров, но с каждым концертом добавлялись новые — и сейчас их 23. Классические голоса оперных солистов в сопровожде нии мощной ударной установки, бас-гитары и других современных инструментов, с видеорядом и световыми эффектами в духе заправского рок-сейшна, создают невероятное ощущение единения разных времен и эпох. Оперные голоса звучат убедительно и ярко, известные арии обретают неожиданные краски благодаря новой аранжировке: вместо скрипок и виолончелей — барабаны и гитары. Рокмузыканты, участвующие в проекте, сотрудничают с группами «Танцы минус», «Токио», «Агата Кристи».
Виктор Пипа:
«Жанр, в котором мы выступаем — это эклектика, симбиоз классики и современности. Программа построена на том, что на первом плане работают оперные солисты, а на втором музыканты буквально «жарят» рок».
В ПРОЕКТЕ ЗАНЯТЫ ВЕДУЩИЕ СОЛИСТЫ БОЛЬШОГО ТЕАТРА, РАБОТАЮЩИЕ НА ЛУЧШИХ МИРОВЫХ ОПЕРНЫХ СЦЕНАХ:
Роман Муравицкий — дра матический тенор, заслужен ный артист России, солист Большого театра, солист Вен ской оперы (Австрия), лауре ат международных конкурсов.
Оксана Горчаковская — соп рано, член жюри в American Artist Program (Нью-Йорк), солистка Большого театра, солистка Метрополитен-опе ры (США), лауреат междуна родных конкурсов.
Алексей Пашиев — бари тон, солист Большого театра.
Евгения Сегенюк — мец цо-сопрано, лауреат междуна родных конкурсов, солистка Большого театра.
Виктор Пипа:
«На мой взгляд, все самое лучшее рождается на стыке противоположностей: инь-ян, мужское- женское, опера-рок».
Art & Culture | №28 | 2022
91
Art & Culture В ПРОГРАММЕ ВЕЧЕРА:
Олег Найденышев, создатель и художественный
1. Георгий Свиридов. Сюита «Время, вперед!». 2. Петр Чайковский. Ария Германа «Что наша жизнь? Игра!» из оперы «Пиковая дама». 3. Камиль Сен-Санс. 2-я ария Далилы из оперы «Самсон и Далила». 4. Петр Чайковский. Ария короля Рене из оперы «Иоланта». 5. Джакомо Пуччини. Ария Тоски из оперы «Тоска». 6. Джакомо Пуччини. 2-я ария Каварадосси из оперы «Тоска». 7. Джакомо Пуччини. Ария принцессы Турандот из оперы «Турандот». 8. Петр Чайковский. Ариозо Германа из оперы «Пиковая дама». 9. Петр Чайковский. Дуэт Лизы и Полины из оперы «Пиковая дама». 10. Джузеппе Верди. Ария Риголетто из оперы «Риголетто». 11. Жорж Бизе. Цыганская песня из оперы «Кармен». 12. Джузеппе Верди. Баллада Герцога из оперы «Риголетто». АНТРАКТ
руководитель проекта «Рок и Опера», режиссер Большого театра:
«Изначально проект задумывался как некий эксперимент, размышление на тему оперной классики. Но когда программа стала разрастаться и принимать свои нынешние очертания, мы поняли, что это начинание имеет право на жизнь и действительно несет в себе просветительское значение. Мы современным языком и с новыми средствами выражения доносим до современного зрителя и слушателя оперную классику, открываем ему этот прекрасный мир. После такого опыта хочется слушать хорошую музыку, приходить в театры и в оперу».
13. Жорж Бизе. Музыкальный антракт из оперы «Кармен». 14. Джоакино Россини. Каватина Розины из оперы «Севильский цирюльник». 15. Жорж Бизе. Ария Хозе из оперы «Кармен». 16. Шарль Гуно. Куплеты Мефистофеля из оперы «Фауст». 17. Джакомо Пуччини. Ария Калафа из оперы «Турандот».
Оксана Горчаковская, сопрано:
«Для меня проект «Рок и Опера» — это прекрасная возможность поэкспериментировать в смешении жанров и привлечь на сторону любителей классики новую аудиторию».
18. Жорж Бизе. Куплеты Эскамильо из оперы «Кармен». 19. Руджеро Леонкавалло. Ариозо Канио из оперы «Паяцы».
Мероприятие пройдет под патронажем мэра Лимассола Никоса Николаидиса.
20. Вольфганг Амадей Моцарт. Ария Царицы Ночи из оперы «Волшебная флейта».
Часть сборов будет направлена в Фонд помощи онкобольным PASYKAF.
22. Джоакино Россини. «Неаполитанская тарантелла».
БИЛЕТЫ В ПРОДАЖЕ В КАССАХ ТЕАТРА ПАТТИХИО, МАГАЗИНАХ «РУСЬ МАРКЕТ» И «АРБАТ» И НА САЙТЕ:
23. Гвидо Мария Ферилли. «Любовь такая бесконечная».
www.pattihio.com.cy
21. Августин Лара. «Гранада».
92
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture
Art & Culture | №28 | 2022
93
Art & Culture
THE ROCK AND OPERA is back in Cyprus!
In September 2019, the premiere of the unique Rock and Opera project, which combined classical and contemporary art, was successfully held in Limassol. Almost three years later, the same line-up will come together again on November 12-th in Limassol at the Pattihio Theatre where they will present the updated programme “Rock and Opera 2”Is it possible to perform famous opera classics in rock and blues arrangements and at the same time not cause the anger among fans of the high arts? Everyone who attends this concert will find out!
94
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture
T
he unique musical project ‘‘Rock & Opera’’ is the result of an experiment of creative, talented and bright artists who decided to combine classical opera hits and mo dern rock arrangements.
The classical voices of opera soloists, accompanied with a powerful drum set, bass guitar and other modern instruments, with visuals and lighting effects in the spirit of a real rock session, create an incre dible impression of connecting different times and different eras. Opera voices sound convincing and bright and famous arias get new, unexpected colours. Instead of violins and cello, we have drums and guitars. Rock musicians participating in the project work in the rock groups Tanzi Minus, Tokyo and Agata Kristi.
The creator and artistic director of the ‘‘Rock & Opera’’ project and director of the Bolshoi Theatre, Oleg Naidynyshev:
Victor Pipa:
“Today, there are no such projects in the world. There are projects in which classical music is performed in a rock arrangement, but opera arias in rock processing do not exist. We, as creative people, tried not to go into the real rock, but to move away from the classical performance, so the programme formed out with a certain dignity. Perhaps you will be surprised seeing, at our performance, that half of the audience could be dressed in rock jackets and the second half are really fans of classical opera”.
“Initially, the project appeared as an experiment and a reflection on the theme of opera classics, but when the programme began to grow and take its current shape, we realised that this project has the right to live and carries itself with an educational meaning. We bring to the modern audience, with a modern language, the opera classics and with new means of expression. We discover, for our listeners, this wonderful world, making them listen to good music in theatres and operas”.
Art & Culture | №28 | 2022
95
Art & Culture THE PROJECT INVOLVES LEADING SOLOISTS OF THE BOLSHOI THEATER, WORKING ON THE BEST WORLD OPERA STAGES:
Roman Muravitsky — dra matic tenor, Honoured Artist of Russia, soloist of the Bol shoi Theatre of Russia, soloist of the Vienna Opera (Aust ria), laureate of international competitions.
Oksana Gorchakovskaya — soprano, member of the ju ry at the American Artist Program (New York), soloist of the Bolshoi Theatre of Rus sia, soloist of the Metropo litan Opera (USA), laureate of international competitions.
Oksana Gorchakovskaya:
“For me, the ‘Rock & Opera’ project is a great opportunity to experiment in mixing genres and attracting new audiences to the side of classical fans.”
The event will be held under the patronage of the mayor of Limassol, Mr Nikos Nikolaides. Part of the funds raised from the concert will go to the PASYKAF, the Cyprus Association of Cancer Patients and Friends. TICKETS ARE ON SALE AT THE PATTIHIO THEATRE BOX OFFICE, RUSSIAN MARKET STORE, ARBAT BOOKS STORE AND ONLINE: www.pattihio.com.cy
96
PREMIERE | Art & Culture
Alexey Pashiev — baritone, soloist of the Bolshoi Theatre of Russia.
Evgenia Segenyuk — mez zo-soprano, laureate of inter national competitions, soloist of the Bolshoi Theatre of Russia.
THE EVENING PROGRAMME: 1. George Sviridov. Suite “Time is ahead!” 2. Peter Tchaikovsky. Herman’s aria “What our life is a game! ” from the opera “ The Queen of Spades ” 3. Camille Saint-Saens. Dalila’s 2d aria from the opera “Samson and Delilah” 4. Peter Tchaikovsky. King Rene’s aria from the opera “Iolanta” 5. Giacomo Puccini. Tosca’s Aria from the opera “Tosca” 6. Giacomo Puccini. 2-d Aria of Cavaradossi from the opera “Tosca” 7. Giacomo Puccini. Aria Turandot from the opera “Turandot” the opera “The Queen of Spades” 8. Peter Tchaikovsky. Herman’s Arioso from the opera “The Queen of Spades” 9. Peter Tchaikovsky. Duet Liza — Pauline from the opera “The Queen of Spades” 10. Giuseppe Verdi. Rigoletto’s aria from the opera “Rigoletto” 11. Georges Bizet. Tsiganskaya song from the opera “Carmen” 12. Giuseppe Verdi. Duke’s ballad from the opera “Rigoletto” INTERVAL 13. Georges Bizet. Musical interval from the opera “Carmen” 14. Gioacchino Rossini. Cavatina Rosina from the opera “The Barber of Seville” 15. Georges Bizet. Jose’s aria from the Opera “Carmen” 16. Charles Gounod. Couplets of Mephistopheles from the opera “Faust” 17. Giacomo Puccini. Calaf’s Aria from the opera “Turandot” 18. Georges Bizet. Examillo’s couplets from the Opera “Carmen” 19. Ruggiero Leoncavallo. Canio’s Arioso from the opera “Pagliacci” 20. Wolfgang Amadeus Mozart. Queen of the Night’s Aria from the opera “The Magic Flute” 21. Agusto Lara. Song “Granada” 22. Gioacchino Rossini. “Neapolitan Tarantella” 23. Guido Maria Ferilli. The song “Love is so infinite”
Лимассол Театр Паттихио ВЕЛИЧАЙШИЕ ОПЕРНЫЕ АРИИ В РОК ОБРАБОТКЕ
12 November 19:00
ROCK & OPERA
Travel
ИОРДАНИЯ: ВОСТОЧНАЯ СКАЗКА JORDAN: ORIENTAL TALE В самом сердце пустыни между Израилем и Саудовской Аравией расположилось небольшое государство Иордания. Здесь каждый камень — осколок древней истории, от стоянок бронзового и железного веков и энеолитических поселений до римских городов и древнеарабских памятников. Мы составили для вас подробный план действий для поездки в Иорданию.
In the heart of the desert between Israel and Saudi Arabia is the tiny state of Jordan. Every stone here is a fragment of ancient history, from Bronze and Iron Age sites and Eneolithic settlements to Roman cities and ancient Arab monuments. We have compiled a detailed action plan for your trip to Jordan for you.
98
PREMIERE | Travel
Travel ПОПЛАВАТЬ С АКВАЛАНГОМ В АКАБЕ SCUBA DIVING IN AQABA
З
десь круглый год теплая вода и отличная видимость. Идеальное место как для новичков, так и для опытных дайверов, чтобы совершить пог ружения с опытными инструкторами и полюбоваться живописными рифами и обитателями Красного моря.
T
his place has warm water all year round and excellent visibility. It is an ideal place for both beginners and experienced divers to dive with professional instruc tors and admire the picturesque reefs and inhabitants of the Red Sea.
УВИДЕТЬ УНИКАЛЬНЫЕ ПЕЙЗАЖИ В ПУСТЫНЕ ВАДИ РАМ UNIQUE LANDSCAPES IN THE WADI RUM DESERT
П
устыня Вади Рам, или, как ее называют, Лунная долина — место, отсылающее нас к марсианским хроникам и декорациям голливудских фильмов. Разноцветные горы и невиданной формы камни создают неземную атмосферу, а возраст некоторых наскальных рисунков превышает 4000 лет. На территории Вади Рам имеется несколько поселений бедуинов — в их лагере можно отдохнуть от жары, попробовать национальные блюда и ознакомиться с бытом. Из развлечений также предлагается сафари по пустыне на джипах на 2-4 часа с фотографированием среди причуд ливых скал.
T
he Wadi Rum desert, or, as people call it, Moon Valley, is a place that sends us back to the Martian Chronicles and the scenery of Hollywood films. Mul ti-colored mountains and rocks of unusual shapes create an unearthly atmosphere, and some of the rock paintings are over 4,000 years old. There are several Bedouin settlements on the territory of Wadi Rum — in their camps, you can relax from the heat, try national dishes, and get acquainted with nature life. For entertainment, book a desert safari in jeeps for 2-4 hours with photography among bizarre rocks.
Travel | №28 | 2022
99
Travel ПРОВЕСТИ НОЧЬ ПОД ЗВЕЗДАМИ В БАБЛ-ОТЕЛЕ (Вади Рам или Петра) THE NIGHT UNDER THE STARS AT A BUBBLE HOTEL
Е
сли вы хотите, чтобы ночь полу чилась незабываемой, остановитесь в Wadi Rum Bubble Lux Hotel — одном из двух «пузырчатых» отелей в Иордании. Одна ночевка с завтраком и традиционным арабским ужином для двоих обойдется в 300-350 долларов, но это того стоит. Вечером гостей отеля ждет гид-астроном и огромные 11-дюймовые телескопы, установленные на специальной смотровой площадке. В вашем распоряжении все ночное небо!
F
or an unforgettable night out, stay at the Wadi Rum Bubble Lux Ho tel, one of two bubble hotels in Jor dan. One overnight stay with breakfast and a traditional Arabic dinner for two will cost 300-350 dollars, but it's worth it. In the evening, the hotel offers a fantas tic star traveling with a guide-astronomer and a giant 11-inch telescope installed on a special observation deck. The entire night sky is at your disposal! www.wadirumbubble.com
ПОСЕТИТЬ МЕСТО ПОГРЕБЕНИЯ МОИСЕЯ НА ГОРЕ НЕБО BURIAL PLACE OF MOSES ON MOUNT NEBO
П
о пути к месту погребения биб лейского пророка Моисея обязательно пройдитесь по улицам города Мадаба, где почти каждый дом украшен знаменитой византийской мозаикой. В православной греческой церкви Святого Георгия находится знаменитая карта Святой Земли — выполненная еще в VI веке, она охватывает весь регион от Иордании и Палестины до Египта.
O
n the way to the burial place of the bib lical prophet Moses, be sure to walk through the streets of the city of Mada ba, where almost every house is decorated with famous Byzantine mosaics. Then, visit the Greek Orthodox Church of St. George, where you can find the map of the Holy Land — made back in the 6th century; it covers the entire region from Jordan and Palestine to Egypt.
СЪЕЗДИТЬ НА МЕРТВОЕ МОРЕ И ПРИНЯТЬ ГРЯЗЕВЫЕ ВАННЫ THE DEAD SEA AND MUD BATHES
Н
а целебных грязях иорданского побережья Мертвого моря можно основательно укрепить пошатнувшееся здоровье. Отелей здесь немного, зато сервис в каждом поистине королевский. Местные лечебницы оснащены самым современным оборудованием, а многолетний опыт и медицинские традиции позволяют успешно лечить самые различные заболевания.
100
PREMIERE | Travel
O
n the healing mud of the Jordanian coast of the Dead Sea, you can thoroughly strengthen your shaky health. There are few hotels here, but the service in each is truly royal. Local clinics offer you the most modern equipment and many years of experience and medical traditions. They are well known for successfully treating a variety of diseases.
Travel ИСКУПАТЬСЯ В ГОРЯЧИХ ИСТОЧНИКАХ МАИН THE HOT SPRINGS OF MAIN
Т
ермальные источники Маин, нис падающие с 30-метровой высоты, известны еще со времен Римской империи. Согласно библейским сказаниям, здесь купался сам иудейский царь Ирод, а местная вода оказывает омолаживающее действие на организм. Для удобства отдыхающих тут построен шикарный пятизвездочный отель Ma'in Hot Springs с лечебно-оздоровительным комплексом: массаж, бани, бассейны, салоны красоты и многое другое.
T
he thermal springs of Main, falling from a height of 30 meters. They have been known since the time of the Roman Empire. According to biblical legends, the Jewish king Herod himself bathed here, and the local water has a rejuvenating effect on the body. For the convenien ce of vacationers, a luxury five-star Ma'in Hot Springs hotel with a health-improving complex built here: massage, baths, swim ming pools, beauty salons, and much more.
ПОСЕТИТЬ ВОСЬМОЕ ЧУДО СВЕТА – ДРЕВНЕЙШИЙ ГОРОД ПЕТРУ THE EIGHTH WONDER OF THE WORLD — THE ANCIENT CITY OF PETRA
В
ыдолбленные в розовом песчанике колонны, склепы, амфитеатр — жемчужина Иордании, которую многие видели в голливудских фильмах «Трансформеры» и «Индиана Джонс». Когда-то на этом месте существовала древняя столица Идумеи (VIII-II вв. до н.э.), а позже — столица Набатейского царства (II в. до н. э. — 106 г. н.э.). На выбор предлагаются одно- и двухдневные туры — мы ре комендуем второе, чтобы посмотреть ночное шоу у ЭльХазне (Сокровищницы), визитной карточки города, и успеть добраться до отдаленного, но потрясающего монастыря Ад-Дэйр. Летом в Петре также работает второй иорданский бабл-отель Petra Bubble Luxhotel, где можно переночевать под открытым звездным небом.
C
arved in pink sandstone columns, crypts, an amphitheater — is the pearl of Jordan, which many saw in the Hollywood films “Transformers” and “Indiana Jones ”. Once upon a time, the ancient capital of Idumea existed on this site (VIII-II centuries BC), and later the capital of the Nabatean kingdom (II century BC — 106 AD). There are one- and two-day tours to choose from — we recommend the second one to watch the night show at Al-Khazneh (Treasury), the hallmark of the city, and to have time to reach the remote but stunning monastery of Ad-Dair. During the summer, here in Petra also operates Jordan's second bubble hotel, the Petra Bubble Luxhotel, where you can spend the night under the starry sky. www.petrabubble.com
Travel | №28 | 2022
101
Psychology
ФЭШН-ПСИХОЛОГИЯ: ИСЦЕЛЕНИЕ МОДОЙ «Гипертрофированная линия плеча сигнализирует о стремлении доминировать», «надела короткую юбку — значит, ищет приключений», «на первое свидание лучше приходить в вещах из нежных тканей», «шуба — это статус и престиж»... Да неужели в наше время кто-то все еще делает выводы о характере или психологическом состоянии собеседника исходя из того, что на нем надето? Подобная аналитика не только не сдает позиций, а, напротив, претендует на звание научной доктрины. За последние десять лет психология моды стала частью образовательных программ, частных и бизнес-консультаций. Она проводит параллели между внешним видом человека и его состоянием и обещает исцеление через модные образы.
102
PREMIERE | Psychology
Psychology
О
сновательница методики, преподаватель и блогер Донн Карен, так рассказывает о своей концепции: «Психология моды изучает,
как цвет, изображение, стиль и красота влияют на человеческое поведение, и корректирует эти параметры с учетом культурных норм и особенностей восприятия».
Фэшн-психология призвана помочь людям использовать одежду и аксессуары как терапевтический инструмент — для диагностики и решения ряда проблем. Карен разработала специальную терминологию, с помощью которой объясн яет, как одежда формирует наш образ мыслей или, напротив, как психологические особенности прояв ляются в манере одеваться. Например, если человек ходит в черном, это может говорить о трауре, агрессии или попытке спрятаться. Красный бывает связан с эдипальным комплексом, попыткой привлечь внимание отца, апелляцией к сексуальности. Девочки с трех до пяти лет часто одеваются в броское, яркое, блестящее — если этот паттерн сохраняется у взрослой пациентки, вероятно, у нее имеется непроработанный эдипальный конфликт. Стремление носить одни и те же вещи Карен классифицирует как симптом ОКР (обсессивно-компульсивного расстройства) и присваивает этой привычке статус синдрома. В одном из своих постов она приводит семь признаков стресса, среди которых — отсутствие пуговицы, повтор вчерашнего костюма и стоп танная обувь. Насколько правомочны подобные диагнозы и рекомендации — вопрос пока открытый. Так, практикующий когнитивный психолог Кэролин Мейер, несколько лет назад запустившая курс фэшн-психологии в Лондонском университете искусств, отмечает, что говорить о единой методике рано: слишком мало накопленного опыта и знаний в этой области. «Для кого-то красный жакет символизирует страсть и энергию, а для кого-то такая одеж-
да — материализованное воплощение вульгарности», — поясняет она. По мнению
Мейер, главная задача психолога — помочь человеку устранить разницу между тем, как он хочет быть представлен в социуме, и тем, каким социум представ ляет его в реальности. И одежда остается инструментом, с помощью которого эта цель становится осуществимой. «Классическая» психология, в свою
очередь, не очень спешит принимать модное во всех смыслах течение в ряды конвенционально признанных методик. По словам психологов, научного анализа душевного состояния пациента через внешние проявления (одежду, аксессуары, цвета) нет, и определение характера по этим параметрам относится скорее к поп-психологии. Конечно, если человек перестал мыться и стирать одежду или одевается не по погоде, это может быть одним из признаков депрессии или шизофрении, но для таких серьез ных выводов необходимо провести полную оценку личности в контексте рода занятий пациента и его социального статуса. Есть, однако, и мнения, согласно которым «психология моды» в целом может быть конструктивной практикой. Так, некоторые специалисты отмечают черты арт-терапии в фэшн-психологии. Психолог Александра Меньшикова заявляет, что одежда способна быть способом самовыражения и самопознания, а выбор модных образов — когнитивной работой: «Это сродни поведенческой терапии,
потому что, надевая ту или иную одежду, мы получаем разный для себя результат».
Вместе с тем, полагает Меньшикова, научная методология предполагает объективность, оценивать же состояние человека по его внешнему виду — это навешивание ярлыков. Мода может являться площадкой для экспериментов и самовыражения, но скорее как следствие внутренних изменений, подтверждает психотерапевт Светлана Фауде. Внешний вид может влиять
на состояние человека, но не на глубинные изменения личности. Фауде также подчеркивает, что психологическое сос тояние не должно зависеть от покупок: такая зависимость выгодна производителям одежды, но не пациентам, у которых может развиться гиперкомпенсация. Мода способна стать терапией, если люди активно создают образ, а не пот ребляют его. По сути, сегодня адепты модной психологии пытаются научно обосновать и легитимизировать институт профессиональных персональных стилистов. Представитель этой профессии, помимо своих прямых обязанностей, порой берет на себя функцию психолога: между ним и клиентом выстраиваются близкие и доверительные отношения, а сам процесс подбора гардероба имеет немало общего с терапевтической практикой. Фэшн-психология к тому же еще и попытка преодолеть скепсис, сопровождающий деятельность модного сообщества: под ремесло как бы подводят научную базу. Социум до сих пор не научился относиться к этой индус трии как к общественно значимому явлению, а представителей модных профессий расценивать как серьезных специалистов — и закрепление фэшнпсихологии в качестве учебной дисциплины могло бы повысить статус профессии. Если психологический подход победит, тарифы на услуги стилиста только вырастут: ведь теперь дипломированный специалист сможет не только подобрать подходящие вещи для вас и вашего образа жизни, но и объяснит, как с помощью одежды корректировать психологическое состояние. Но как бы то ни было, пока резюмировать можно так: внешний вид может быть дополнительным, но не решающим фактором в оценке и изменении психологического состояния пациента. И даже в этом случае выводы можно делать только после пристального изучения контекста жизни человека.
Psychology | №28 | 2022
103
Psychology
FASHION PSYCHOLOGY: HEALING BY FASHION
“A hypertrophied shoulder line signals a desire to dominate,” “putting on a short skirt means she is looking for adventure,” “it’s better to come on a first date in things made of delicate fabrics,” “a fur coat is a status and prestige”... Does anyone really still draw conclusions about the character or psychological state of the interlocutor based on what he is wearing? Such analytics not only does not lose ground but, on the contrary, claims to be a scientific doctrine. Over the past ten years, fashion psychology has become part of educational programs and private and business consultations. It draws parallels between the appearance of a person and his condition and promises healing through fashionable images.
104
PREMIERE | Psychology
Psychology
T
he founder of the methodology, teacher and blogger Donn Karen, describes her concept as follows:
“Fashion psychology studies how color, image, style, and beauty affect human be havior and adjusts these parameters taking into account cultural norms and percep tions”. Fashion psychology is designed
to help people use clothes and accesso ries as a therapeutic tool — to diagnose and solve many problems.
ago, notes that it is too early to talk about a single methodology. There is too little accumulated experience and knowledge in this area. “For some, a red jacket sym bolizes passion and energy, but for some, such clothes are the materialized embodi ment of vulgarity,” she explains. According
to Meyer, the main task of a psychologist is to help a person eliminate the differen ce between how he wants to be represented in society and how society represents him in reality. And clothes remain a tool with which this goal becomes feasible.
“Classical” psychology, in turn, is not
Karen has developed terminology explaining how clothes shape our way of thinking or, on the contrary, how psy chological characteristics manifest them selves in how we dress. For example, if a person wears black, it may indica te mourning, aggression, or an attempt to hide. Red is associated with the oedipal complex, an attempt to attract the father’s attention and an appeal to sexuality. Girls three to five years old often dress in flashy, bright, shiny clothes. If this pattern per sists in an adult patient, she probably has an unresolved oedipal conflict. The desire to wear the same things Karen classi fies as a symptom of OCD (obsessivecompulsive disorder) and assigns this habit the status of a syndrome. In one of her posts, she cites seven signs of stress, including a missing button, a repeat of yesterday’s suit, and worn-out shoes. How competent such diagnoses and recommendations are is still an open question. Thus, practicing cognitive psyc hologist Carolyn Meyer, who launched a fashion psychology course at the Uni versity of the Arts London a few years
in a hurry to accept a trend that is fashionable in every sense into the ranks of conventionally recognized met hods. According to psychologists, there is no scientific analysis of the patient’s state of mind through external mani festations (clothes, accessories, colors), and the definition of character according to these parameters is more related to pop psychology. Of course, if a person has stopped bathing and washing clothes or dressing inappropriately for the weather, this may be one of the signs of depres sion or schizophrenia. Still, for such pro found conclusions, it is necessary to fully assess the personality in the context of the patient’s occupation and social status. There are, however, opinions according to which “fashion psychology” as a whole can be a constructive practice. So, some experts note the features of art therapy in fashion psychology. For example, psychologist Alexandra Menshikova says that clothes can be a way of self-expression and selfknowledge, and the choice of fashionable images is cognitive work: “It’s akin to be havioral therapy, because putting on this or that clothes, we get a different result for ourselves”. At the same time, Menshi
kova believes that scientific methodology presupposes objectivity while assessing a person’s condition by his appearance is labeling.
Fashion can be a platform for expe rimentation and self-expression, but rather as a result of internal changes, psychotherapist Svetlana Faude confirms. Appearance can affect the state of a person, but not deep personality changes. Faude also emphasizes that the psychological state should not depend on purchases: such dependence benefits clothing manufacturers but not patients who may develop overcompensation. Fashion can be therapeutic if people actively create the look rather than consume it. In fact, today, the adherents of fashion psychology are trying to scientifically sub stantiate and legitimize the institution of professional personal stylists. In addition to his direct duties, a representative of this profession sometimes takes on the func tion of a psychologist: close and trusting relationships are built between him and the client, and the process of choosing a wardrobe has a lot in common with therapeutic practice. Fashion psychology is also an attempt to overcome the skepticism that accom panies the activities of the fashion community: it’s as if they are laying a scientific basis for the craft. Society has not yet learned to treat this indust ry as a socially significant phenomenon and to regard representatives of fashion professions as serious specialists — and the consolidation of fashion psycholo gy as an academic discipline could raise the profession’s status. If the psychological approach wins, the rates for stylist services will only increase. After all, he will be able to choose the right things for you and your lifestyle and explain how to correct your psychological state with the help of clothes. So far, it can be summarized as follows: appearance can be an additional but not decisive factor in assessing and changing the patient’s psychological state. And even in this case, conclusions can be drawn only after a close study of a person’s life context.
Psychology | №28 | 2022
105
Business
НОВЫЕ МЕРЫ
по привлечению иностранных инвестиций и повышению деловой активности в 2022 Кипрский минфин презентовал новые меры по привлечению иностранных инвестиций и повышению деловой активности в стране в 2022 году. Каковы же основные новшества, представленные правительством?
Трудоустройство граждан третьих стран, которые работают в за рубежных либо представляющих иностранные интересы компаниях, а также в кипрских организациях, которые вносят особый вклад в экономику. Под условия подойдут: а) зарубежные компании, работающие на Кипре, или иностранный бизнес,
106
PREMIERE | Business
намеревающийся вести здесь деятельность, в случае, если у них имеются независимые офисы в стране, отделенные от частного домовладения или другого офиса; б) кипрские судоходные компании; в) кипрские фирмы, занимающиеся передовыми технологиями и инновациями; г) кипрские компании в сфере фармацевтики, биогенетики и биотехнологий.
Трудоустройство граждан тре тьих стран в этих компаниях: минимальная/максимальная зар плата 2500 евро. В первом случае будут применяться определенные критерии, такие как наличие высшего образования и минимальный двухлетний трудовой договор. Во втором найм разрешается в качестве вспомогательного персонала
Business при условии, что количество иностранцев не превышает 30% от общей численности этой категории работников. Разрешения будут выдаваться в течение месяца со сроком действия до трех лет.
Право на воссоединение семей граждан третьих стран, подпа дающих под вышеуказанные кате гории. Супруги лиц, получивших вид на жи тельство и разрешение на работу на Кипр е через эту программу содействия бизнесу (с минимальной зарплатой 2500 евро), получают незамедлительный и свободный доступ на рынок труда.
Упрощение и ускорение процесса выдачи разрешений на работу. Министерство внутренних дел Кип ра работает над внесением попр авок в сущ ест вующий регламент, чтобы упростить процедуру и критерии, на основании которых выдается ВНЖ.
Визы цифровых кочевников Наряду с другими европейскими странами Кипр будет способствовать соб людению требований к резидентству для граждан третьих стран — самозанятых/фрилансеров или сотрудников, которые работают удаленно с кипрскими работодателями/клиентами. Этой категории предполагается предос тавить право на пребывание в стране на срок до одного года с правом продления ВНЖ еще на два года. Цифровых кочевников могут сопровождать члены семьи, которые получат ВНЖ на аналогичный срок, но во время фактического проживания в стране им не разрешается работать или заниматься иной экономической деятельностью.
Если бенефициары этой программы проживают на острове более 183 дней (подряд или вразбивку) в течение одно го налогового года, они считаются налоговыми резидентами Кипра, если не являются налоговыми резидентами иной страны. Первоначально лимит участников программы составит 100 человек, удовлетворяющих определенным требованиям.
Налоговые льготы для сотрудников. Вводится расширение налоговых льгот, применимых к работникам на Кипре (при условии, что они не были резидентами страны ранее) на период 17 лет. Новые меры приведут к 50-процентному освобождению от налогов новых сотрудников-резидентов с зарплатой более 55 000 евро. Текущие бенефициары имеют право продлить пособие с 10 до 17 лет.
Другие налоговые льготы. Рассматриваются дополнительные преференции для юрлиц. В частности, это продление налоговых каникул для инвес тиций в инновационные предприятия; при этом минфин не исключает возможности распространения 50-процентной налоговой «скидки» и на корпоративных инвесторов в сертифицированные инновационные компании (ныне это применимо только к физлицам). Также планируется предоставление дополнительной скидки на расходы на НИОКР (например, на 20%), чтобы эти траты могли вычитаться в сумме, равной 12% от фактического налогообла гаемого дохода.
Гражданство. Сотрудник, который завершил пятилетний стаж и работу на Кипре (если он получил сертификат по греческому языку, достаточно четырех лет), может подать заявление на получение гражданства. По материалам Harneys
Business | №28 | 2022
107
Business
NEW MEASURES TO ATTRACT FOREIGN INVESTMENTS AND ENHANCE BUSINESS ACTIVITY IN 2022 The Ministry of Finance announces new measures to attract foreign investment and enhance business activity in Cyprus. What are the main innovations presented by the government?
Employment of third-country nationals who are employed by foreign interest companies/businesses, as well as for Cyprus companies who add value to the Cyprus economy. Eligible companies will be: • Foreign businesses/companies operating in Cyprus or foreign business/companies
108
PREMIERE | Business
intending to work in Cyprus and who operate independent offices in Cyprus, which are separate from any private residence or other offices • Cyprus shipping companies • Cyprus companies relating to high-end technology and innovation • Cyprus pharmaceutical companies or Cyp rus companies who are engaged in the fields of biogenetics and biotechnology
Employment of third-country natio nals with either. • A minimum gross monthly salary of €2,500 • A maximum gross monthly salary of €2,500 In the first case, certain criteria would apply, such as, among other things, a university
Business degree, and a minimum two-year employ ment contract, while for the second case, employment of third-country natio nals as support staff will be permitted provided that it does not exceed 30 percent of the total support staff. The permits will be issued immediately within one month and will have a duration of up to three years.
Family re-unification rights of thirdcountry nationals belonging to the Bu siness Facilitation Unit.
• Digital nomads can be accompanied by family members for whom the re sidency permit will expire at the same time as the one of the digital nomad who will be acting as their sponsor. During their stay in Cyprus, the spouse/ partner and the sponsor’s dependents are not allowed to work or engage in any economic activity in the country
• Current beneficiaries have the right to extend the benefit from 10 to 17 years
Other tax incentives. Additional tax incentives for corporate entities are being considered, such as:
Suppose the beneficiaries of this prog ramme reside in Cyprus for one or more periods exceeding 183 days within the same
• Extension of the tax exemption for investment in innovative companies, whereby the Ministry of Finance is con sidering the possibility of extending the 50 per cent tax exemption for invest
tax year. In that case, they are considered tax residents of Cyprus, provided they are not tax residents in any other country.
ment in certified innovative companies to corporate investors (currently, this is only applicable to natural persons)
Initially, there will be a maximum limit of 100 beneficiaries, and the applicants must satisfy specific requirements.
• Grant a further discount on R&D expenses (eg by 20 per cent) so that eligible R&D expenses may be deductible from taxable income in an amount equal to 12 per cent of the actual taxable income
Immediate and free access to the lab our market to the spouses of the persons who have obtained residency and work permit in Cyp rus through the Business Facilita tion Unit under point two above (but only for those who receive a mini mum gross monthly salary of €2,500, and not for the support staff).
Simplifying and fast-tracking the proc ess of granting work permits. Acknowledging that the current pro cess is time-consuming, the Ministry of Interior is working on amending the applicable regulations in order to simplify the procedure and the cri teria on the basis of which the residency permits are granted.
Digital Nomad Visas. In line with other European count ries introducing similar arrangements for professionals who would like to work remotely, Cyprus will be facilitating the residency requirements for thirdcountry nationals who are self-emp loyed/freelancers or employees who work remotely with employers/clients outside of Cyprus for a period of 12 months Residency status would cover: • Right to stay in the country for a period of up to one year with the right to renew their residency for another two years
Tax incentives for employees. Expansion of the tax exemption applicab le to employees in Cyprus (provided that they were non-residents in Cyprus before the start of their employment) for 17 years. The new measures will result in: • 50 per cent tax exemption to new residentsemployees with employment remuneration of more than €55,000
Citizenship. Finally, an employee that completes five years of residency and employment in Cyprus (or, in case the employee has obtained a Greek language certification, four years) can apply for citizenship. www.harneys.com
Business | №28 | 2022
109
Business
ЕВРОПА В КРИЗИСЕ: ДИНАМИКА И ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ ЭКОНОМИКИ КИПРА
EUROPE IN CRISIS: DYNAMICS AND IMPLICATIONS FOR THE CYPRUS ECONOMY CONFERENCE
Б
M
олее 300 бизнес-лидеров, членов правительства и других официальных лиц приняли участие в конференции «Европа в условиях кризиса: динамика и пос ледствия для экономики Кипра» в отеле Parklane Resort & Spa в Лимассоле. Они обсудили кратко- и долгосрочное влияние нынешнего кризиса в Европе на несколько ключевых секторов кипрской экономики: туризм, информационно-коммуникационные технологии, недвижимость, банковское дело и финансы. Предприниматели, генеральные и управ-
ore than 300 business leaders, Government Ministers and other officials attended the Conference Europe in Crisis: Dynamics and Implications for the Cyp rus Economy that was held on 19 April 2022 at the Parklane Resort & Spa in Limassol. The conference examined the short- and long-term impact of the current crisis in Europe on several key sectors of the Cyprus economy: tourism, ICT, real estate, and banking & finance. The conference was attended by entrepreneurs, CEOs and Managing Directors from Cyprus
ляющие директора кипрских компаний получили возможность дать оценку влияния кризиса и его последствий, а также представить свои идеи и предложения политикам. В свою очередь, государственные чиновники озвучили бизнес-сообществу соображения и инициативы правительства по этим вопросам. Среди докладчиков на конференции были: министр внутренних дел Никос Нурис, замминистра исследований, инноваций и цифровой политики Кириакос Коккинос, замглавы министерства туризма Саввас Пердиос, министр финансов Константинос Петридис, президент Кипрской ассоциации крупных инвестпроектов Андреас Деметриадис, председатель Ассоциации кипрских банков Паникос Николау.
based companies active in all sectors, who had the opportunity to assess the impact of the crisis and its consequences and submit ideas and proposals to policy makers. At the same time the business community had the opportunity to hear from governmental officials who shared the Government’s policy, assessment and initiatives on the above issues. Among the speakers at the conference were: Nicos Nouris, Minister of Interior, Kyriakos Kokkinos, Deputy Minister of Research, Innovation and Digital Policy, Savvas Perdios, Deputy Minister for Tourism, Andreas Demetriades, President, Cyprus Association of Large Investment Projects, Panicos Nicolaou, Chairman, Association of Cyprus Banks and many other distinguished guests.
110
PREMIERE | Business
Business Константинос Петридис: «Мы становимся международным бизнес-центром»
Konstantinos Petridis: “We are becoming an international business center”
Министр финансов Константинос Петри
Finance Minister Konstantinos Petridis
дис выразил оптимизм в отношении прео
expressed optimism about overcoming
доления кризиса, напомнив, что кипрская
the crisis, recalling that the Cypriot economy
экономика показала: при разумной по
has shown that it can cope with problems
литике на национальном уровне она спо
with sound policies at the national level.
собна справляться с проблемами. Говоря
Speaking about the opportunities arising
о возможностях, возникающих в связи
from the events in Ukraine, Petridis noted
с событиями в Украине, Петридис отметил,
that foreign investment continues to flow
что иностранные инвестиции продолжают
into the Cypriot economy. “We are becoming
вливаться в экономику Кипра. «Мы стано
an international business center with
вимся международным бизнес-центром
investments in high technology and a real
с инвестициями в высокие технологии
presence of foreign companies,” he said.
и реальным присутствием зарубежных компаний», — отметил он.
Никос Нурис: «Пострадал спрос на жилье» По словам министра внутренних дел Никоса Нуриса, влияние кризиса косну лось кипрского рынка недвижимости, а также туриcтического сектора. «Кипр сильно — примерно на 25-30% — зависел от России и Украины с точки зрения турпо тока в летние месяцы», — сказал он, уточ нив, что соотношение числа российских туристов к украиским составляло 8 к 1. Кри зис в Украине, продолжил Нурис, создает нагрузку для кипрского бюджета, связанную с организацией помощи украинским беженцам, и обостряет и без того проблемный воп рос с миграцией. Комментируя влияние пандемии на рынок недвижимости, глава МВД сообщил, что сектор показал рост продаж, но ожидается, что на него повлияет спрос на жилье из-за конфликта в Украине: и украинцы, и россияне выбрали Кипр как мес то пребывания в этот сложный момент. Однако, по словам Нуриса, делать конкретные оценки пока рано. По данным МВД, на Кипре подготовлен ряд планов жилищной по литики, ориентированных на стимулирование активности в жилом секторе; в этом нап равлении предусмотрены льготы.
Nikos Nouris: “Demand for housing suffered” According to Interior Minister Nikos Nouris, the impact of the crisis has affected the Cypriot real estate market and the tourism sector. “Cyprus was heavy — about 25-30% — dependent on Russia and Ukraine in terms of tourist traffic during the summer months”, he said, adding that the ratio of Russian tourists to Ukrainian tourists was 8 to 1. The crisis in Ukraine, Nouris continued, creates a burden on the Cypriot budget associated with the organization of assistance to Ukrainian refugees, and exacerbates the already problematic issue of migration. Commenting on the impact of the pandemic on the real estate market, the head of the ministry said that the sector showed an increase in sales. Still, it is expected to be affected by the demand for housing due to the conflict in Ukraine. Both Ukrainians and Russians have chosen Cyprus as a place to stay at this challenging moment. However, according to Nouris, it is too early to make specific assessments. According to the Ministry of the Interior, Cyprus has prepared several housing policy plans to stimulate activity in the residential sector; concessions are provided in this direction.
Business | №28 | 2022
111
Business Кириакос Коккинос: «Вызов и палка о двух концах»
Kyriakos Kokkinos: “A challenge and a double-edged sword”
Замминистра исследований, инноваций
Deputy Minister of Research, Innovation, and Digital
и цифровой политики Кириакос Коккинос
Policy Kyriakos Kokkinos noted that the field of technology,
отметил, что область технологий, особенно
especially information technology, is overgrowing but called
информационных, быстро растет, но наз
it a difficult task to find professionals for the needs of this
вал сложной задачей поиск профессио
area. Kokkinos compared the situation created by the crisis
налов для нужд этой сферы. Ситуацию,
in Ukraine to a double-edged sword. According to him,
созданную кризисом в Украине, Коккинос
Russia and Ukraine have 20% of the intellectual potential
сравнил с обоюдоострым мечом. По его
in specific areas of ICT, such as artificial intelligence
словам, Россия и Украина обладают 20%
and data science. Professionals from both countries
интеллектуального потенциала в конкрет
are seeking outlets for their services abroad, and Cyprus
ных областях ИКТ, таких как искусственный
has an option to take advantage of the development
интеллект и наука о данных. Специали
and benefit from it. “For this reason”, the deputy minister
сты из обеих стран ищут точки сбыта для
stressed, “we must fulfill our obligations and provide these
своих услуг за рубежом, и у Кипра есть
people with opportunities so that they can trust Cyprus”.
вариант воспользоваться развитием со бытий и выиграть от этого. «По этой при чине, — подчеркнул замминистра, — мы должны выполнить свои обязательства и предоставить этим людям возможности, чтобы они могли доверять Кипру».
Саввас Пердиос: «Потери и привлечение новых рынков»
Savvas Perdios: “Losing and attracting new markets”
Замминистра туризма Саввас Пердиос напомнил, что даже
Deputy Minister of Tourism Savvas Perdios recalled that even
в 2019 году, который стал рекордно позитивным для кипрской
in 2019, which was a record positive year for the Cypriot tourism
турис тической отрасли, имело место банкротство Thomas Cook
industry. First, we remember the bankruptcy of Thomas Cook and other
и других авиакомпаний; затем случилась пандемия, а теперь на
airlines. Then the pandemic happened, and now Russia’s special
чалась спецоперация России на Украине. Однако, по словам чи
operation in Ukraine has begun. However, according to the official,
новника, положительный момент последовательных кризисов
the positive aspect of the successive crises is that they have given
заключается в том, что они дали толчок к быстрому улучшению
impetus to the rapid improvement of the Cypriot tourism product
кипрского туристического продукта и добавлению дополнительных
and additional offers, new marks of quality, and more authenticity.
предложений, новых знаков качества и большей аутентичности.
Speaking of the loss of 800,000 tourists this coming summer from
Говоря о потере наступающим летом 800 000 туристов с рын
the Russian and Ukrainian markets, Perdios acknowledged that this
ков России и Украины, Пердиос признал, что восполнения этого
gap would not be filled but noted that the development of alternative
пробела не предвидится, но отметил, что освоение альтернатив
markets had been studied for the last two-three years. It is expected
ных рынков изучается уже в течение двух-трех лет — ожидается,
that this will help the tourism industry in Cyprus to stand up again.
что это поможет туристической индустрии Кипра встать на ноги.
“Destinations like the free Famagusta, 50 or even 60 percent
«Таким направлениям, как свободная Фамагуста, которая на 50
dependent on the Russian market, will certainly be more difficult
или даже 60 процентов зависит от российского рынка, наверняка
to revive”, he said. In conclusion, Savvas Perdios promised that
будет сложнее», — уточнил он.
the ministry will make every effort to take advantage of the opportunities
В заключение Саввас Пердиос пообещал, что министерство приложит все усилия, чтобы воспользоваться предоставленными
provided. He expressed confidence that, despite the difficulties, the tourism industry will achieve better results than last year.
возможностями. Он выразил уверенность, что, несмотря на труд ности, туристическая отрасль добьется лучших результатов, чем в прошлом году.
112
PREMIERE | Business
Конференция была организована IMH Group. The conference was organized by IMH Group.
ПРЕМЬЕР КОНСУЛЬТАНТ ВАШ НАДЕЖНЫЙ ПАРТНЕР НА КИПРЕ! ПРЕМЬЕР КОНСУЛЬТАНТ – это бутиковое консалтинговое агентство, предоставляющее сервис «одного окна», от иммиграционных услуг и подбора недвижимости от застройщика или хозяина, для частных клиентов, до создания компаний «под ключ» и полной релокации бизнеса на Кипр. Наши услуги рассчитаны на любой уровень – от частных клиентов до крупных международных компаний. К каждому клиенту мы относимся строго конфиденциально и всегда готовы удовлетворить любые потребности клиентов, четко зная, что делает предприятие успешным, а жизнь – комфортной.
ЧАСТНЫЕ УСЛУГИ КОРПОРАТИВНЫЕ УСЛУГИ Налоговое резидентство, налоговое планирование Регистрация товарных знаков, патентов Юридическое сопровождение Страховой консалтинг и оптимизация Коммерческая недвижимость: подбор и сопровождение Кадровые услуги, поиск персонала Бизнес-авиация: билеты и резервирование Корпоративный туризм: аренда яхт, рыбалка, бронирование отелей VIP-трансферы, личный водитель 24/7 Организация корпоративного досуга: мероприятия, концерты и т.д. Коммерческая недвижимость: объекты off-market Инвестиционные проекты: отели, офисные здания, рестораны
Лимасол, Кипр
www.premiere.consulting
info@premiere.consulting
Переезд Недвижимость Иммиграционные услуги Образование Медицина Страхование Путешествия Досуг
+ 357 255 88896
Events
НОВЫЙ LEXUS NX НА КИПРЕ: ПЛАНКА ЕЩЕ ВЫШЕ!
С
овершенно новый Lexus NX прибыл на Кипр, чтобы привнести свежую струю в категорию внедорожников среднего размера и еще выше поднять планку бренда. Презентация новинки состоялась в выставочном зале Lexus в Никосии. Демонстрация уникальных особенностей автомобиля произвела сильное впечатление на гостей мероприятия
двигатели сделали NX первым гибридным электромобилем в автопарке Lexus, а дизайнеры бренда получили возможность поэкспериментировать с новыми направлениями. Модель сделала большой шаг вперед в плане динамических характеристик, а связь между водителем и автомобилем стала еще более тесной благодаря Lexus Driving Signature. Лукас Леониду, менеджер по маркетингу и CX
Toyota Cyprus, напомнил об основных
и наглядно проиллюстрировала, что он — настоящая революция в своем классе. Новую модель отличают утонченный эстетический дизайн, роскошь салона, элегантность и технологичес кое превосходство. Дикран Узунян, президент и главный исполнительный директор Toyota-Lexus Cyprus, отметил, что инновационные
114
PREMIERE | Events
достоинствах и успехах первого поко ления NX — в частности, о том, что с 2014 года в Европе уже продано более 175 000 автомобилей, что вывело модель в фавориты у поклонников Lexus. Сравнивая предшественника с продолжателем, он подчеркнул, что последний однозначно является продуктом нового поколения, так как 95% деталей в нем — новые. По словам Леониду, второй Lexus NX знаменует начало новой главы для бренда: его появление закладывает основу для постоянного потока электрических моделей. К 2025 году парк компании обещает пополниться не менее чем 20 новинками.
Новинка Lexus NX — воплощение идеального баланса. Оригинальность, обусловленная гибридным характером модели, гармонично сочетается с дина мичностью, глубокие знания и уважение к традициям — со стремлением к эволюции и инновациям. Презентация нового Lexus NX сопровождалась элегантным коктейльным приемом. Команда поваров Pralina Experience, основываясь на принципах Lexus, составила специальное меню FEEL MORE, призванное подарить гос тям сильные и яркие ощущения. www.lexus.com.cy
Events
THE ALL-NEW LEXUS NX HAS LAUNCHED A NEW CHAPTER FOR LEXUS IN CYPRUS
T
he brand-new Lexus NX has arrived in Cyprus to improve the medium-sized SUV category and set the bar for Lexus even higher. During the launch event of the new Lexus NX at the Lexus Showroom in Nicosia, the unique features of the new model were exhibited, proving the revolution in its category, as it impressed the event’s attendees.
Leonidou, Marketing & CX Manager of Toyota Cyprus, thanked the new Toyota Cyprus’ ambassador, Mr. Marios Geor giou, a leading Cypriot athlete of Gymnas tics, who was present at the event. As the brand’s ambassador, Toyota Cyprus will support him through his preparation process for the 2024 Olympic Games in Paris. At the same time, Mr. Leonidou
of Lexus customers. Mr. Leonidou stressed that the new Lexus NX indicates the launch of a new chapter for Lexus, as its arrival sets the ground for a steady stream of new and updated fully electric range models — with at least 20 new models added in its fleet by 2025. The presentation of the new Lexus NX was accompanied by a cocktail ceremony, which was characterized by high aesthetics, glamor, emphasis on detail, and distinguished guests. The event highlighted the inspiration and emotion experienced by the Pralina Experience team of chefs, who based on the principles of Lexus composed the «FEEL MORE» LEXUS MENU, in order to stimulate
listed, amongst others, the main successes of the first generation NX and the quality characteristics of the brand-new NX, highlighting that 95% of the vehicle parts are new; a fact that verifies that the new NX is a product of the new generation.
the senses. The new Lexus NX plug-in hybrid captures the feeling of perfect balance. Its originality — due to the model’s hybrid character — blends harmoniously with the dynamism, deep knowledge, respect for tradition, and the need for evolution and innovation.
The refined Lexus NX aesthetic design, the high luxury interior cabin, the subtle elegance, and the technological superio rity distinguish the new model. Mr. Dikran Ouzounian, President and CEO of Toyota-Lexus Cyprus welcomed
the media representatives and expressed his appreciation for their attendance, while noting that the Lexus NX sets new design directions with innovative engines, a fact that establishes the new NX as the first plug-in hybrid electric car of the Lexus fleet. Also, the new Lexus NX is making a big step forward in the dynamic performance, offering a greater driver-tocar connection through the Lexus Driving Signature. Additionally, Mr. Loukas
He also mentioned that more than 175,000 Lexus NX have already been sold in Europe since 2014, establishing the NX as the true champion in the preferences
www.lexus.com.cy
Events | №28 | 2022
115
Events
Фэшн уикенд в RENDEZ-VOUS
В
магазине Rendez-Vous на Кипре состоялся Fashion Weekend — мероприятие для клиентов с изыс канным фуршетом, зажигательной музыкой от диджея Demi Consta и креативной фотозоной. На праздник были приглашены не только постоянные посетители Rendez-Vous, но и блогеры и инфлюенсеры, и популярные кипрские ведущие и артисты.
Это уже второе подобное мероприятие с момента открытия магазина на острове — и вновь оно оказалось популярным и привлекло интерес участников, собрав их на основе общих увлечений: людей в курортном Лимассоле объединяет любовь к красивой обуви и сумкам. Компания Rendez-Vous планирует развивать эту хорошую традицию и продолжить организовывать для жителей острова ивенты с различной тематикой.
116
PREMIERE | Events
Events
Fashion Weekend at RENDEZ-VOUS
T
he Rendez-Vous store in Cyprus hosted Fashion Weekend — an event for customers with an exquisi te buffet, incendiary music from DJ Demi Consta and a creative photo zone. Not only regular visitors to Rendez-Vous were invited to the celebration, but also bloggers and influencers, as well as popu lar Cypriot presenters and artists.
This is the second event since the opening of the store on the island — and again it turned out to be popular and attracted the interest of the participants, gathering them on the basis of common hobbies: people in Limassol are united by a love for beautiful shoes and bags. RendezVous plans to develop this good tradition and continue to organize events with various themes for the inhabitants of the island.
Events | №28 | 2022
117
Events
НА КИПРЕ СОСТОЯЛОСЬ ФЛАГМАНСКОЕ МЕРОПРИЯТИЕ ПО БЛОКЧЕЙНУ
P
роскошный спакурортный отель в Лимассоле, в мае собрал самые яркие и влиятельные умы криптопространства и стал местом встречи прорывных мировых тенденций в области финансовых технологий. Мероприятие объединило более 700 предпринимателей, трейдеров, инвесторов, разработчиков и энтузиастов отрасли.
основатель iLogos, председатель правления Александр Голдыбин. Практический подход к инвестированию с акцентом на DeFi и рыночно-нейтральные (нес пекулятивные) стратегии подробно рассмотрел директор DCM Group Александр Дуэдари. Доклады «NFT помимо хайпа» менеджера экосистемы в VeChain Tech Димитриса Неоклеуса и «NFT и гей-
Программа включала шесть панельных дискуссий, многочисленные интервью на месте событий, экспертную конфе-
мателя Элоизы Маркесони представили свежий взгляд на проблему.
arklane,
мификация как будущее взаимодействия сообщества в Web3» криптопредприни-
Глава отдела финансового регулирования и консультирования юридической фирмы AGP Михаэла Григориу выступила на Blockchain Fest с речью, пос вященной регулированию DeFi-CeFi. Генеральный директор Европейской биржи цифровых активов Мауро Анд
ренцию и трансформационные семинары для изучения преобразующей роли блокчейна, GameFi, NFT и многого другого. Известные спикеры из компаний, занимающихся блокчейном и цифровыми активами, поделились своими историями и взглядами на рынок и его перспективы. Самой актуальной темой стали NFT и GameFi. Внимание собравшихся привлекло обсуждение брендов в Метавселенной и повышение качества обслуживания клиентов с помощью платформы майнинга NFT с генеральным директором BLOCK.CO Алексисом Николау и главным операционным директором компании Джорджем Агатангелу. Тему NFT и GameFi продолжил
118
PREMIERE | Events
(UNIC) Ник Ассиментос, глава управления по комплаенсу Банка Кипра Мариос М. Скандалис и вице-директор Invest Cyprus Мариос Таннусис попытались выяснить закономерности процесса развития криптовалюты и пришли к выводу, что банки не против криптографии, но их возможности регулируются внешними правилами. Новое дополнение к программе представила основатель и генеральный директор Christiana Aristidou LLC Кристиана Аристиду, выступившая по теме «Как токены трансформируют кипрскую нед вижимость». Blockchain Fest 2022 укрепил свою репутацию главного криптособытия на Кипре, представив отраслевые тенденции и самые свежие новости. Мероприятие должно теперь стать поворотным моментом для сближения современных финансов, FinTech, блокчейна и цифровых активов, открывая для всех поклонников криптовалют новую эру бизнеса и экономического роста на площадке европейского финансового хаба.
риотто рассказал о тонкостях современного законодательства о маркерах безопасности. Кульминацией мероприятия стала панельная дискуссия «Банковское дело 2022: банки против криптографии».
Менеджер по институциональному партнерству Университета Никосии
https://blockchain-fest.com
Events
CYPRUS HAS HOSTED A FLAGSHIP BLOCKCHAIN AND CRYPTOCURRENCY EVENT
A
luxury spa & resort hotel in Limas
sol Parklane gathered the brigh test and most influential minds in the crypto space on 4-5 May. Parklane became a meeting point for the world’s most disruptive fintech trends. Event gathe red 700+ entrepreneurs, traders, inves tors, developers and industry enthusiasts.
attention at the conference. NFT&GameFi theme was extended by Founder of iLogos, Chairman on Board, Alexander Goldy bin. Practical approach to investing with emphasis on DeFi and market-neutral (non speculative) strategies was exhaustively exa mined by Director at DCM Group Alexan der Douedari. NFTs beyond the hype with Ecosystem Manager at VeChain Tech Dimitris Neocleous and NFTs and ga mification as the future of community engagement within Web3 with Сryptoentrepreneur Eloisa Marchesoni had added a fresh perspective on the issue. Head of Financial Regulation & Advisory at AGP Law Firm Mihaela Grigoriou gave
There were 6 panels, numerous on-site interviews, expert conference program and transformational workshops to exp lore the transforming role of blockchain, GameFi, NFT and more. Renowned speakers from blockchain and digital asset companies shared their stories and insights on the market and its prospects. The honour to be the most debated topic belonged to NFTs and GameFi. The discussion of brands in the Metaverse and greater customer experience through its NFT minting platform with CEO and COO at BLOCK.CO Alexis Nicolaou and George Agathangelou has been the one to capture
effect to the Blockchain Fest by speech devoted to Regulation of DeFi-CeFi as well as CEO of European Digital Assets Exchange Mauro Andriotto sharing state of art Security token legislation. The culmination of the event started on the 2nd day between 12:20 and 13:00
with the panel discussion Banking in 2022: Banks Vs Crypto. Institutional Partner ships Manager at the University of Nicosia (UNIC) Nick Assimentos, Director Group Compliance Division at Bank of Cyprus Marios M. Skandalis and Deputy Director General & Head of HQ Unit at Invest Cyprus Marios Tannousis tried to find out the patterns of crypto evolving process and came to the conclusion that banks are not against crypto but their arms are titled by regulations outside. New addition to the program was brought by Founder & CEO at Christiana Aristi dou LLC Christiana Aristidou introducing the topic on How tokens transform Cyprus
Real Estate. The Blockchain Fest 2022 strengthened its reputation as the main crypto event in Cyprus by bringing industry trends and cut edge news. The event should now serve as a pivotal point for the convergence of modern finance, fintech, blockchain and digital assets ushering in a new era of busi ness and economic growth on the site of European financial hub for all cryp to lovers. https://blockchain-fest.com
Events | №28 | 2022
119
Events
LIMASSOL MOTION 2022: ОГЛУШИТЕЛЬНЫЙ УСПЕХ, БОЛЕЕ 35 000 ПОСЕТИТЕЛЕЙ
П
оклонники моторов и яхт пережили захватывающее прик лючение, приняв участие в двухдневном мероприятии LIMASSOL MOTION в Limassol Marina. Более 35 000 посетителей получили возможность подробно рассмотреть роскошные авто мобили от компании E-Cars Group, модели яхт, мотоциклы, а также оценить богатый ассортимент тематических товаров и услуг. LIMASSOL MOTION открыл вступительным словом замминистра судоходства Кипра Василис Димитриадис совместно с заместителем мэра Лимассола Неофито Хараламбидисом. Мероприятие, организованное Dacor Advertising and Media Ltd. и Limassol Marina, включало мотошоу от Sayious Adventure Park, эффектную демонст
рацию флайбордов от Fly Board Cy и крупнопланный показ внедорожников от группы K.O.F.A. Затем на борту катамарана состоялась вечеринка в поддержку благотворительного фонда Ystera Irthe I Anoixi — на ней собрали 3 655 евро пожертвований в пользу людей с гематологическими заболеваниями.
муниципалитет Лимассола, EGOPHOBIA M.C.C., K.O.F.A. и Sayious Adventure Park.
4x4,
Организаторы и участники выс тавки уже начали подготовку к LIMASSOL MOTION 2023.
В число спонсоров LIMASSOL MOTION вошли: Лео Патриотис (генеральный спонсор мероприятия и официальный представитель WD-40 и Armor All), компания E-Cars Group, Kalivitis
120
PREMIERE | Events
www.limassolmotion.com. Dacor Advertising and Media Ltd.: +357 25 577 750 info@dacor.com.cy.
Events
LIMASSOL MOTION 2022 A RESOUNDING SUCCESS WITH OVER 35K VISITORS IN ATTENDANCE
M
otor and yacht enthusiasts lived a spectacular experience during the wildly successful two-day Limassol Motion event, which took place at Limassol Marina from 21-22 May! More than 35,000 visitors we re excited to see up close luxury cars from the company E Cars Group, yacht models, motorcycles, products, and services. Organised by Dacor Advertising and Me dia Ltd and Limassol Marina, this event included exhilarating activities like stunning motorcycle demonstrations from Sayious
Adventure Park, fly board demonstra tions from Fly Board Cy and close-up views of the wild 4x4 from the KOFA
group. A boat party was also held aboard a catamaran in support of the charitab le work of the foundation “Ystera Irthe I Anoixi”, raising €3,655 in donations to help people with hematological health challenges. Limassol Motion was inaugurated by the Deputy Minister of Shipping, Mr. Vassilis Dimitriadis along with the Deputy Mayor of Limassol, Mr. Neophyto Charalambidis.
Proud sponsors of what was an undoub
tedly resounding successful event edition included Leo Patriotis, main event sponsor and the official representative of WD40 and Armor All; as well as E-Cars Group, and supported by Kalivitis 4x4, the Municipality of Limassol, EGOPHOBIA M.C.C., K.O.F.A. and Sayious Adven ture Park. The organisers and exhibitors have already started the preparations for Limassol Motion 2023!
www.limassolmotion.com. Dacor Advertising and Media Ltd.: +357 25 577 750 info@dacor.com.cy.
Events | №28 | 2022
121
PREMIERE CONNECTING CUSTOMERS
TO YOUR BRAND
НОВЫЕ КЛИЕНТЫ ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА!!!
ADVERTISE WITH US! premiere.media.cy premiere.media.en +357 255 66668
@premiere.media + 357 96687830
issuu.com/premieremagazine premiere.magazine.cyprus@gmail.com
T H E SU NSE E K E R FA MOUS FI V E
Cyprus SALES
• CHARTER • BROKERAGE • CO-OWNERSHIP
SUNSEEKER CYPRUS LIMITED Limassol Marina, 3601 Limassol, Cyprus Tel: +357 25051777 | Email: info@sunseekercyprus.com.cy www.sunseekercyprus.com.cy