PREMIERE I N T E R N AT I O N A L L I F E S T Y L E M A G A Z I N E ISSN 2421-8456 | June – July 2019
BARIA ALAMUDDIN: “Happiness is always looking for something to make the world better!”
«КРЫША МИРА»
флаг Кипра на вершине Эвереста!
ЛУЧШИЕ ГОЛЬФ-СПА МИРА World’s Best GOLF SPAS
Ирина ХАКАМАДА: «Я благодарна своим врагам – они научили меня владеть мечом»
SKYLINK Skylink Services Ltd is part of the Skylink Group of Companies. The company is well-established and provides ground handling services for General Aviation Aircraft in Cyprus. We began operations in 1992, filling the gap in the Executive Aircraft ground handling market, at both international airports of Cyprus, Larnaca and Pafos.
LARNACA INTERNATIONAL AIRPORT P.O.Box 43012, CY 6650 Larnaca - Cyprus T: + 357 24 84 09 00 F: + 357 24 66 58 05 24HR OPERATIONS T: + 357 24 64 33 34 F: +357 24 64 35 99 flightops@skylink.com.cy www.skylink.com.cy
“THE ONE AND ONLY”
CYPRUS HISTORIC & CLASSIC M OTO R M U S E U M
WHICH CARS YOU ADORE MOST? DOESN’T MATTER. WE HAVE THEM ALL Truly Eglish Perfectly German
Brutally American Orientally Japanese
Uniquely French Spicy Italian
Scandinavian
Epimitheos street, 3056, Limassol, Cyprus tel: +357 253 939 12 cyprusmotormuseum@cytanet.com.cy www.cyprusmotormuseum.com.cy
WEDDING TIME
RENT A CHAUFFEURED CLASSIC CAR FOR YOUR SPECIAL DAY AND MAKE IT EXTRA SPECIAL
Epimitheos street, 3056, Limassol, Cyprus tel: +357 253 939 12 cyprusmotormuseum@cytanet.com.cy www.cyprusmotormuseum.com.cy
Editorial H
В
ere it is, summer, the long-awaited season! Finally, everything that we dreamed of in the winter became reality. The sun. Vacation. Spending time with your lo ved ones. Spreading out on the beach. Letting yourself relax...but, to relax is not to be bored. Muscles without a load quickly def late — just as the idle brain learns how to think, but then turns into a swamp. But, the soul, as you know, is obliged to work both day and night, and night and day — otherwise, the poet Zabolotsky will begin to dream for you.
от оно, лето, вот оно, долгожданное! Наконец стало реальностью все то, о чем мы мечтали зимой. Солнце. Отпуск. Провести время с любимыми. Разнежиться на пляже. Позволить себе расслабиться...Но расслабляться — не значит скучать. Мышцы без нагрузки быстро сдуваются — и точно так же бездеятельный мозг разучивается думать и превращается в болотце. Душа же и вовсе, как известно, обязана трудиться и день и ночь, и день и ночь — а то начнет сниться поэт Заболоцкий и укоризненно грозить пальцем.
Do not be bored, you will definitely be helped by the new issue of Premiere magazine, which you hold in your hands. From its pa ges, a variety of people will tell you about so many things. Our guest is Baria Alamuddin, an international freelance journalist and, among other things, the mother-in-law of Hollywood actor Geor ge Clooney, with memories of her most prominent respondents. Politician, writer and self-made woman, Irina Khakamada reveals the secrets of the anatomy of personal success. Cypriot mountaineer Eugeny Staroselsky shares his fresh impressions of the conquest of Everest. Director and traveller Dick O’Hara talks about a trip to non-touristic Oman (spoiler: genies and sandstorms are present in the story). Psychologist and business coach Anna Danilova re veals the facets of the concept of ‘‘victim’’.
Не скучать вам обязательно поможет новый номер журнала Premiere, который вы держите в руках. С его страниц самые разные люди поведают вам о самых разнообразных вещах. У нас в гостях — Бария Аламуддин, международная независимая журналистка, и кроме прочего, теща голливудского актера Джорджа Клуни, с воспоминаниями о своих самых ярких респондентах. Политик, писательница и self-made woman Ирина Хакамада вскрывает секреты анатомии личного успеха. Кипрский альпинист Евгений Старосельский делится свежими впечатлениями от покорения Эвереста. Режиссер и путешественник Дик о`Хара рассказывает о поездке в нетуристический Оман (спойлер: в повествовании присутствуют джинны и песчаные бури). Психолог и бизнес-коуч Анна Данилова раскрывает грани понятия «жертва».
Also, in this issue, are reports from the latest social and cultural events in Cyprus, a tour of the best golf spas in the world, a gui de to the Cannes Film Festival for cinephiles and something tasty for gourmets. Well, and finally, as usual, we will advise you about what can be read in addition to our magazine — there is a section with book novelties at your service.
Также в номере — отчеты с последних светских и культурных мероприятий Кипра, экскурс по лучшим гольф-спа мира, гид по Каннскому кинофестивалю для синефилов и кое-что вкусненькое для гурманов. Ну а напоследок мы, как обычно, посоветуем, что можно почитать помимо нашего журнала — к вашим услугам рубрика с книжными новинками.
Редакция журнала Premiere info@premiere-media.com.cy
10
PREMIERE
contents LIFESTYLE 22 72-Й КАННСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ
Итоги прошедшего в Каннах 72-го кинофестиваля
24 72-ND CANNES FILM FESTIVAL The results of recently held in Cannes the 72-d film festival
24
26 ИРИНА ХАКАМАДА: «Я БЛАГОДАРНА СВОИМ ВРАГАМ — ОНИ НАУЧИЛИ МЕНЯ ВЛАДЕТЬ МЕЧОМ»
30 IRINA KHAKAMADA: “I AM GRATEFUL TO MY ENEMIES — THEY TAUGHT ME HOW TO USE A SWORD!”
Эксклюзивное интервью с Ириной Хакамада в преддверии её первого выступления на Кипре
Exclusive interview with Irina Khakamada just before her upcoming performance in Cyprus
30 12
PREMIERE
LIFESTYLE
46
40 БАРИЯ АЛЛАМУДДИН: «СЧАСТЬЕ — В ВЕЧНОМ ПОИСКЕ СПОСОБА СДЕЛАТЬ МИР ЛУЧШЕ!»
Интервью с одной из самых влиятельных в мире журналисток о роли женщины в современном мире, профессиональном пути и о том, как быть матерью Амаль Клуни, сделавшей завидного холостяка Джорджа Клуни семьянином
46 BARIA ALAMUDDIN: “HAPPINESS IS ALWAYS LOOKING FOR SOMETHING TO MAKE THE WORLD BETTER!”
Interview with one of the most influential journalists in the world about the role of women in the modern world, the professional path and how to be the mother of Amal Clooney, who made the enviable bachelor George Clooney a family man
54 EVGENIYA KASYAN
50
Regional Counselor Russia and CIS, Recruitment Unit University of Nicosia about the agreement signed with MGIMO on a joint double degree diploma program, new opportunities for students and the prospects of education in Cyprus
ЕВГЕНИЯ КАСЬЯН,
Региональный советник по России и СНГ Университета Никосии (UNIC) о том, как Университет Никосии подписал совместную магистерскую программу с МГИМО, новых возможностях для студентов и перспективах образования на Кипре
54 14
PREMIERE
58
BEAUTY & HEALTH
ЛУЧШИЕ В МИРЕ ГОЛЬФ-СПА
Подборка лучших гольф-спа курортов от традиционных хамамов в Марокко до крупнейшего в мире спа-курорта в Китае! WORLD’S BEST GOLF SPAS A selection of the best golf and spa resorts from traditional hamam in Morocco to the world’s largest spa resort in China!
63 72 ART & CULTURE 64 КНИЖНАЯ ПОЛКА
Обзор книжных новинок по версии нашего журнала
68 ПОДБОРКА РЕЦЕПТОВ НА СКОРУЮ РУКУ
68
64 BOOKSHELF Our review of book novelties worth to read
16
GOURMET
PREMIERE
A SELECTION OF QUICK RECIPES
TRAVEL 74 «КРЫША МИРА» ФЛАГ КИПРА НА ВЕРШИНЕ ЭВЕРЕСТА!
Эксклюзивное интервью с Евгением Старосельским — альпинистом, водрузившим флаг Кипра на высочайшую вершину мира
93
88 ОМАН. АРАБСКАЯ СКАЗКА
Заметки путешественника, режиссёра и публициста Дика О’Хара с одного из самых нетуристических мест планеты
PSYCHOLOGY
96
102
OMAN. ARABIAN FAIRY TALE
ХАМЕЛЕОН ЖЕРТВЫ
Notes of the traveler, film maker and publicist Dick O’Hara from one of the most non-tourist spots on the planet
Статья нашего психолога Анны Даниловой о том, как не стать жертвой насилия в современном мире
106
CHAMELEON OF A VICTIM
102 18
PREMIERE
An article written by our psychologist Anna Danilova on how to avoid violence in the modern world
С ПРОЗРАЧНОСТЬЮ И ВЫСОКИМ ЧУВСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТИ!
Компания Royal Crown Insurance Company Ltd., которая неизменно ориентируется на высокое качество оказываемых услуг и применение эффективных административных решений, сертифицирована организацией Lloyds Register Quality Assurance Ltd. по стандарту качества ISO 9001-2015 – это существенное обновление с момента предыдущей сертификации по ISO-9001-2008 в 2015 году. Эта сертификация подтверждает, что в компании создана и поддерживается благоприятная среда для постоянного совершенствования, а корпоративная политика и применяемые бизнес-процессы являют собой согласованную структуру, нацеленную на как можно более качественное обслуживание клиентов. Таким образом, потребитель получает гарантию, что выбранная компания сделает все, чтобы он был действительно доволен и удовлетворен. Исполнительный директор Royal Crown Insurance Company Ltd. Анти Захариаду в своем комментарии по поводу успешного прохождения сертификации отметила, что компания намерена и далее делать все возможное, чтобы предоставить клиентам как можно более качественные страховые услуги, и хранить верность ключевым принципам Royal Crown – честности, прозрачности и ответственности перед своим потребителем.
OUR CONTRIBUTORS: ENGLISH EDITOR: Roberto Bortolotto Роберто Бортолотто PHOTOGRAPHER: Dmitry Karloff Дмитрий Карлофф FASHION / BEAUTY EDITOR: Marina Banks Марина Банкс The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.
PREMIERE
EVENTS 110 111 LIMASSOL BOAT SHOW 2019 КРУПНЕЙШЕЕ ЯХТЕННОЕ ШОУ ВОСТОЧНОГО СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ
LIMASSOL BOAT SHOW 2019 THE LARGEST BOAT SHOW OF THE EASTERN MEDITERRANEAN
112 113 ВТОРОЕ ПОКОЛЕНИЕ RANGE ROVER EVOQUE УЖЕ НА КИПРЕ
THE 2ND GENERATION RANGE ROVER EVOQUE HAS ARRIVED
MEDIA GROUP
REGISTERED ADDRESS: 17, N. Nicolaides Ave. & Kilkis, S. P. Center, Office 305-306, Paphos, Cyprus P.O. Box 62557, 8065 Paphos, Cyprus Tel: + 357 26 923159, 96687830. Fax: 26 912285 Email: info@premiere-media.com.cy
114 116 REFLECT ФОРМИРУЕТ БУДУЩЕЕ КИПРА
REFLECT IS SHAPING THE FUTURE OF CYPRUS
118 120 РЕНАТА ЛИТВИНОВА. ТВОРЧЕСКИЙ ВЕЧЕР
RENATA LITVINOVA. CREATIVE EVENING
www.premiere-magazine.com.cy
122 124 ГАЛА-УЖИН В PARKLANE LUXURY COLLECTION RESORT
GALA DINNER AT PARKLANE LUXURY COLLECTION RESORT
126 128 facebook.com/premiere.mag #premiere_mag issuu.com/premieremagazine
20
PREMIERE
30 ЛЕТ СОЮЗА 30 YEARS LABELS И TRUSSARDI LABELS x TRUSSARDI
PREMIERE
CONNECTING CUSTOMERS
TO YOUR BRAND
НОВЫЕ КЛИЕНТЫ ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА!!!
ADVERTISE WITH US! facebook.com/premiere.mag
#premiere_mag
issuu.com/premieremagazine
Tel: 26 923159, 96687830 | Fax: 26 912285 Email: info@premiere-media.com.cy | www.premiere-magazine.com.cy Follow us on facebook
Follow us on instagram
c Lifestyle
72 - й
КАННСКИЙ
кинофестиваль
С
овсем недавно закончился очередной Каннский кинофестиваль, на котором деятели киноиндустрии боролись за главный приз «Золотую Пальмовую ветвь». Пока внимание кинокритиков было приковано к режиссерам, представившим свои конкурсные работы на Каннском фестивале, звезды щедро демонстрировали свои наряды на красной дорожке церемонии открытия, премьерных показах и презентациях фильмов...
Ева Лонгориа в Alberta Feretti
Китайская актриса Хэ Суй
Известные «ангелы» Victoria’s Secret Белла Хадид, Алессандра Амбросио, Изабели Фонтана, показали свои идеальные фигуры, подчеркнув их откровенными декольте и соблазнительными вырезами. Ева Лонгория, Пенелопа Крус, Эмбер Хёрд сразили публику дерзкими образами, в очередной раз, убедив всех в отменном вкусе актрис. По красной ковровой дорожке прошлись Шарлотта Гейнсбур и Хавьер Бардем: в этом году актеры не принимают участия в конкурсной программе, но им доверили объявить непосредственное открытие фестиваля. Звезда «Нимфоманки» и испанский актер выбрали для красной дорожки дизайнер YSL.
Алессандра Амбросио в Ralph & Russo
Голливудская актриса Ева Лонгория позировала фотографам в роскошном атласном платье от Alberta Ferretti. Наряд с розовым отливом из-за высокого разреза полностью оголял стройные ноги красотки. Гомес покорила публику сексуальным нарядом от Louis Vuitton — сатиновым бюстье и юбкой с откровенным вырезом кремового цвета, дополнив роскошный образ украшениями от Bulgari. В свою очередь, Суинтон выбрала для вечера в Каннах серебряное платье в футуристическом стиле от французского дизайнера Хайдера Акерманна. Джулиана Мур в Dior Haute Couture
22
PREMIERE | Lifestyle
Хелен Миррен в Elie Saab Haute Couture
Lifestyle
Алессандра Амбросио в Ralph & Russo
Виктория Боня
Джулиана Мур в Loius Vuitton Дита фон Тиз в платье от Alexis Mabille
Что касается итогов кинофестиваля то главный приз кинофестиваля «Золотую пальмовую ветвь» в этом году получила картина «Паразиты» режиссера Пон Чжун Хо, рассказывающая историю находчивой безработной семьи, которая решает исправить свое финансовое положение за счет обеспеченной семьи. Второй по значимости приз смотра — Гран-при — достался картине Мати Диоп за «Атлантику», а вот в режиссерской номинации лучшими были названы братья Дарденн, прилетевшие в Канны с лентой «Молодой Ахмед».
Фильм Альмадовара «Боль и слава», получивший приз за лучшую мужскую роль Антонио Бандераса оказался автобиографичным и, очень личным. Главный герой — кинорежиссер Сальвадор Малло (Антонио Бандерас), который, очевидно, болен, находится в кризисе и вспоминает важные для него вещи: детство, юность, родителей, влюбленности, встречи с особенными людьми и, конечно, фильмы, которые он снял. Список всех победителей Каннского кинофестиваля в этом году выглядит так.
супермодель и актриса Алессандра Амбросио
• «Золотая пальмовая ветвь»: «Паразиты» Пон Джун Хо • Гран-при: «Атлантика» Мати Диоп • Приз жюри: «Отверженные» Ледж ли; «Bacurau» Kleber Mendonça Filho, Juliano Dornelles • Лучшая женская роль: Эмили Бичем «Маленький Джо» • Лучшая мужская роль: Антонио Бандерас «Боль и слава» • Лучший режиссер: Братья Дарденн «Молодой ахмед» • Лучший сценарий: Селин Скьямма «Портрет молодой женщины в огне» • Специальная награда жюри: «It Must Be Heaven» Elia Suleiman; «Monstruo Dios» Agustina San • Приз «Золотая камера»: «Our Mothers» César Díaz • «Золотая пальмовая ветвь» в короткометражном конкурсе: «The Distance Between Us and The Sky» Vasilis Kekatos • «Квир-пальма» (полный метр): «Портрет молодой женщины в огне» Селин Скьямма • «Квир-пальма» (короткометражные фильмы): «The Distance Between Us and The Sky» Vasilis Kekatos
June – July 2019
23
Lifestyle
72 ND CANNES FILM festival
Пенелопа Крус в Chanel
Эль Фаннинг
T
he annual Cannes Film Festival, where filmmakers fought for the main prize, the ‘‘Palme d’Or’’, has ended recently. While the attention of film critics was riveted on the directors, who presented their movies, the stars generously demonstrated their outfits on the red carpet of the opening ceremony, premiere shows and film presentations...
The famous ‘‘angels’’ of Victoria’s Secret: Bella Hadid, Alessandra Ambrosio and Isabeli Fontana, showed their perfect figures, emphasising their frank neckli ne and seductive cuts. Eva Longoria, Penelope Cruz and Amber Heard struck the audience with bold images, once again, convincing everyone of the excellent taste of these actresses. Charlotte Gainsbourg and Javier Bardem walked along the red carpet. This year, the actors were not taking part in the competition programme, but they have been entrusted with announcing the opening of the festival. The star of ‘‘Nymphomaniac’’ and the Spanish actor chose the designer YSL for the red carpet. Hollywood actress Eva Longoria posed for photographers in a luxurious satin dress, by Alberta Ferretti. The outfit, with a pink tint due to the high cut, completely exposed the slender legs of the beauty. Gomez conquered the audience with a sexy Louis Vuit ton outfit — a satin bustier and a skirt with a frank cut in cream color, complementing the luxurious look with decorations from Bulgari. In turn, Swinton chose a futuristic sil ver dress, by French designer Heider Ackermann, for the evening in Cannes.
Бандерас
As for the results of the film festival, the main prize of the film festival, ‘‘The Palme d’Or’’, this year, was given to the film ‘‘Parasites’’, by director Pon Joon Ho, which tells the story of a resourceful unemployed family, who decide to correct their financial situation at the expense of a wealthy family. The second most important prize of the review — the ‘‘Grand Prix’’ — went to the movie by Mati Diop, ‘‘Atlantique’’, but in the director’s nomination, the Dardenne brothers, who came to Cannes with the film ‘‘Young Ahmed’’, were named the best. The film ‘‘Pain and Glory’’, by Almodóvar, which won the prize for the best male ro le (Antonio Banderas), turned out to be autobiographical and very personal. The main character is film director Salvador Mallo (Antonio Banderas), who is obviously ill, and who is in crisis as he recalls important things about his life: childhood, adolescence, parents, falling in love, meeting special people and, of course, films that he made.
24
PREMIERE | Lifestyle
Паулина Андреева
Lifestyle
Селена Гомес
Фредерик Бель
Бразильская модель Изабели Фонтана
Алексей Воробьев Пон Чжун Хо
The list of all of the winners of the Cannes Film Festival this year looks like this.
Хавьер бардем и Шарлотта Генсбур в Saint Laurent
Пон Чжун Хо и Катрин Денев
• Golden Palm: Parasites, Pon Joon Ho • Grand Prix: Atlantique, Mati Diop • Jury Award: Outcast, Ledge Lee; Bacurau, Kleber Mendonça Filho & Juliano Dornelles • Best Actress: Emily Beecham, Little Joe • Best Actor: Antonio Bandera, Pain and Glory • Best Director: Dardenne Brothers, Young Ahmed • Best Script: Celine Sciamma, Portrait of a Young Woman on Fire • Special Jury Award: It Must Be Heaven, Elia Suleiman; Monst ruo Dios, Agustina San • Golden Camera Prize: Our Mothers, César Díaz • Golden Palm in the short competition: The Distance Between Us and The Sky, Vasilis Kekatos • Queer-Palm (full length): Portrait of a Young Woman on Fire, Celine Sciamma • Kvir-Palma (short film): The Distance Between Us and The Sky, Vasilis Kekatos
June – July 2019
25
Lifestyle | Interview
ИРИНА ХАКАМАДА: «Я БЛАГОДАРНА своим врагам – они научили меня владеть мечом!»
26
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle | Interview Интервью: Юлия Вертова
Ирина Хакамада — кандидат экономических наук, общественный деятель и политик. Журнал Time назвал ее политиком XXI века в числе 100 известных женщин планеты. Она неоднократно побеждала в номинации «Женщина года», а в 2005 году номинировалась на Нобелевскую премию мира. Ее книги-бестселлеры выпущены общим тиражом в миллион экземпляров, а ее выступления посетили уже более 350 тысяч человек! Каждый год Ирина Хакамада проводит серию мастер-классов «Дао жизни. Анатомия личного успеха». Premiere пообщался с этой разносторонней и интересной женщиной о работе, отдыхе и просто — о жизни.
Ирина, вы многого добились и смогли реализовать себя в различных сферах — в политике, бизнесе, кино, семье... Наиболее успешной я считаю себя в политике, потому что, хотя я была вне всяких команд — олигархических, профсоюзных, политических, – сама по себе, я смогла провести все законы о малом бизнесе и продемонстрировать, что женщина может быть и умной, и элегантной, и профессиональным политиком. И в области бизнес-тренингов я также считаю себя успешной: начав 12 лет назад, я фактически создала этот тренд, и теперь все подряд учат и учат.
Когда вы почувствовали потребность делиться информацией с другими? Это произошло совершенно случайно. Я ушла из политики в никуда, год писала книгу. А потом мне позвонили и сказали: «Давайте попробуем, поделитесь своим опытом с людьми!» Было всего 50 человек в зале, но потом все потекло с такой скоростью, что даже без особых усилий разрослось в огромную деятельность.
Складывается впечатление, что вы способны свернуть горы. А что может вас огорчить или вывести из равновесия? На самом деле — все, что угодно, я же нормальный человек! Просто я умею управлять своими настроениями, эмоциями и установками.
Вы по жизни сова или жаворонок? Как начинается и заканчивается ваш день? Я сова, любимое время суток — с 10 вечера до часу ночи. Мой день может начинаться поразному — я же фрилансер. Но, когда просыпаюсь, я всегда пью приготовленную с вечера теплую воду, в которой плавает кусок лимона без выжимания сока. Потом съедаю какой-нибудь сухофрукт, а уже после этого пью кофе — потому что кофе нельзя пить на пустой желудок. Одновременно я смотрю новости по РБК и ленту Инстаграм и, если наступило время, меняю свой мессендж на очередное сообщение или пост. После этого принимаю душ, одева-
June – July 2019
27
Lifestyle | Interview юсь и привожу себя полностью в порядок. Затем у меня — маленький завтрак (это может быть яйцо или овсяная каша на воде, но с добавлением растительного масла — немного жира в полезную еду). И все. После этого я отправляюсь по делам.
Как восстанавливаетесь и отды хаете после публичных выступлений? Что помогает в трудные моменты? Первое, что надо сделать — это залечь в ванну, минут на 20 (в воду можно добавить хвойный экстракт, масло иланг-иланг, лаванду — нужна какая-то успокаивающая и расслабляющая ароматерапия). Потом я чаще всего смотрю фильм — хорошее кино мне помогает переключиться на отдых со всего того, что было за день. А потом уже иду спать.
Какое ваше самое первое воспоминание из детства? С какого возраста вы себя помните? Я даже вижу эту картинку: мне четыре или пять лет, раннее сумрачное утро, солнца мало, мне хочется спать, и я по московской улице, держа за руку маму, топаю в детский сад.
«Отцы и дети» — сталкивались ли вы в своей жизни с этой проблемой? Родители были мне не так уж близки — мама просто любила, но была постоянно занята и много болела, а папа вообще не обращал на меня особого внимания. Уже когда я подросла, пару раз мы выезжали с ним на юг, но жили отдельно: я с подругой в частном секторе, он — в санатории. Мы друг друга редко видели. Поэтому на меня никто не давил, но никто и не помогал. А как родитель я, конечно, сталкивалась с кучей проблем — особенно если иметь в виду, что я в 25 лет уже вышла второй раз замуж и воспитывала своего ребенка (прим.: сына Данилу) и ребенка мужавдовца — мальчику было всего пять лет.
28
PREMIERE | Lifestyle
«Все чудеса — внутри нас. Главная цель — до них докопаться»
Lifestyle | Interview На личном примере воспитания дочери вы помогли многим поверить в то, что любая проблема решаема (прим.: дочь Ирины Хакамады Мария Сиротинская появилась на свет с синдромом Дауна). Что бы вы посоветовали родителям особенных детей? Перестать думать, что они особенные, но при этом не впадать в крайности. Первая ошибка: «Они такие особенные, они не приспособлены к жизни, поэтому мы будем их опекать с утра до вечера». А их тоже надо «бросать в воду», чтоб они выплывали сами. Вторая неверная установка — наоборот: «Они такие особенные, они не от мира сего, и этот ребенок должен мне полностью подчиняться, потому что он — не совсем личность».
Это — страшное заблуждение! И третья, дополнительная ошибка: нельзя жертвовать собой ради ребенка, надо зарабатывать деньги — так, чтобы хватало на помощницу и людей, которые помогают его адаптировать, — и продолжать жить своей интересной жизнью.
Если бы была возможность встретиться с собой из прошлого или из будущего — куда бы вы отправились и что бы сказали себе? Меня прошлое не интересует, я каждый раз закрываю за собой дверь. Но если бы встретила себя из прошлого, сказала бы: учи языки, особенно, японский, английский и еще китайский — они понадобятся. А в будущее я не могу направить себе вопрос, но я бы с удовольствием отправилась туда сама!
«Для меня любовь — это найти своего человека: не половинку, потому что половинок не существует и каждый человек — целостная личность, но друга, который, двигаясь к своим целям, принимает тебя как личность и открывает двери в какие-то новые миры, и вам друг с другом интересно!» Кому и за что вы больше всего благодарны в жизни? Это огромное количество людей, которых я встречала на своем пути, даже не подозревая, что они послужат для меня примером. Я им благодарна! И даже врагам своим — за то, что они научили меня, что называется, владеть мечом.
Чему вы хотели бы научиться? Я бы хотела стать ди-джеем, который создает свои собственные треки, микшируя разные произведения электронной музыки.
Вы — красноречивый пример того, что сегодня женщины могут успешно совмещать семью и карьеру. В чем ваш секрет гармоничных отношений с противоположным полом? И что для вас любовь? Для меня любовь — это найти своего человека: не половинку, потому что половинок не существует и каждый человек — целостная личность, но друга, который, двигаясь к своим целям, принимает тебя как личность и открывает двери в какие-то новые миры, и вам друг с другом интересно! А все остальное — секс, верность и всякие бытовые причуды — меня мало интересует. Со своим человеком я всегда найду способ это обойти.
Вы пишете книги. А есть ли время читать других авторов? Я все время что-то читаю. Недавно прочитала последний роман Пелевина (прим.: «Тайные виды на гору Фудзи»), сейчас читаю одну из работ американского политолога и социолога о микротрендах современного мира.
Что из книг взяли бы с собой на необитаемый остров? Для души я, конечно же, взяла бы «Войну и мир» Льва Николаевича Толстого.
А из любимых напитков — бутылочку вина, например? Мне по фигу все эти напитки — на необитаемом острове надо находить чистую воду.
Вы как-то сказали: «Не гонитесь за вечной молодостью! У современной женщины социальный возраст намного меньше, чем биологический». Вам удается всегда прекрасно выглядеть и сохранять свой стиль. Как? Это огромный труд — в одну секунду не описать. Это и управление своей энергией, и сбалансированное, но безо всяких диет, питание (после семи часов вечера я не ем). Занятия спортом, но без напряга — два раза в неделю. Бесконечное хождение пешком, расслабление и умение находиться в абсолютной тишине, сливаясь со Вселенной безо всяких медитаций... Это стиль жизни. Готовых рецептов или волшебных таблеток нет. Надо не гоняться за молодостью, а носить свое тело осознанно, чтобы оно не мешало вашему продвижению к своим мечтам.
А в чудеса верите? Все чудеса — внутри нас. Главная цель — до них докопаться.
June – July 2019
29
Lifestyle | Interview
IRINA KHAKAMADA: “I AM GRATEFUL to my enemies – they taught me how to use a sword!”
30
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle | Interview Interview by Julia Vertova
Irina Khakamada — Ph.D. in Economics, a public figure and politician, the first of two women in Russian history to run for president of the country. Time magazine named her a 21st century politician among 100 well-known women on the planet. She has repeatedly won the nomination ‘‘Woman of the Year’’ and, in 2005, was nominated for the Nobel Peace Prize. Her best-selling books were released in a total circulation of one million copies, and more than 350 thousand people have already attended her performances! Every year, Irina Khakamada conducts a series of master classes entitled ‘‘The Tao of Life: The Anatomy of Personal Success’’. Premiere spoke to this versatile and interesting woman about work, leisure and just about life.
Irina, you have achieved a lot and were able to realize yourself in various areas — in politics, business, cinema, family... I consider myself the most successful in politics because, although I was out of all sorts of com mands — oligarchic, trade unions, political — in itself, I was able to pass all the challenges of small business and demonstrate that a woman can be smart and elegant, and a professional politician. And, in the field of business training, I also consider myself successful. Having started 12 years ago, I actually created this trend ‘‘couching’’, and now everybody is taught this.
When did you feel the need to share information with others? It happened completely by accident. I left politics behind and wrote a book for a year, and then they called me and said: ‘‘Let’s try to share your experience with people!’’ There were only 50 peop le in the hall, but then everything flowed out so fast that even without much effort, it grew into a huge activity.
It seems that you are able to move mountains. What causes you to grieve or feel unbalanced? Actually — everything, I am a normal person! I just know how to manage my moods, emotions and attitudes.
Are you a life owl or a lark? How does your day begin and end? I am an owl. A favourite time of day for me is from 10 pm to 1 in the morning. My day can start in different ways — I’m a freelancer, but when I wake up, I always drink warm water, prepared the day before with a piece of lemon in it, without squeezing out the juice. Then, I eat some dried
June – July 2019
31
Lifestyle | Interview
fruit and, after that, I drink coffee because coffee cannot be drunk on an empty stomach. At the sa me time, I watch news on RBC and Instagram feed and, if the time has come, I change my post to another post in social media. After that, I take a shower, get dressed and bring myself completely in order. Then, I have a small breakfast (it may be an egg or porridge in water, but with the addition of vegetable oil — some fat in healthy food). That’s all. After that, I go on to business.
How to recover and rest after public speaking? What helps in difficult moments? The first thing to do is to lie down in the bath for 20 minutes (you can add pine extract, ylang-ylang oil or lavender to the water — you need some soothing and relaxing aromatherapy). Then, I watch a movie most often — a good movie helps me to switch to rest from all that was in a day. And then, I go to sleep.
What is your very first childhood memory? Since what age do you remember yourself? I even see this picture: I am four or five-years-old, an early gloomy morning, the sun is not enough, I want to sleep and I walk on Moscow street, holding my mother’s hand, stomping to kindergarten.
«Fathers and Sons» - have you encountered this problem in your life? My parents were not so close - my mother just loved me, but she was constantly busy and was sick a lot, and my father did not pay much attention to me at all. When I grew up, a couple of times, we travelled with him to the south, but we lived separately. My friend and I were in the private sector, he was in a sanatorium. We rarely saw each other. Therefore, no one pressed me, but no one helped. And, as a parent, I, of course, faced a bunch of problems, especially if we bear in mind that I was married for the second time and raised my child (son Danila) and the child of a widowed husband — the boy was only five years old .
Using a personal example of raising a daughter, you helped many to believe that any problem can be solved (the daughter of Irina Khakamada, Maria Sirotinskaya, was born with Down syndrome). What advice would you give to parents of special children? Stop thinking that they are special, but do not go to extremes. The first mistake: “They are so spe cial that they are not adapted to life, so we will take care of them from morning to evening”. And, they also need to “be thrown in the water», so they swim out themselves. The second misconception is the opposite: “They are so special, they are not of this world, and this child must completely obey me, because he is not quite a person”. This is a terrible delusion! And, the third, additional mistake:
you cannot sacrifice yourself for the sake of a child. You need to earn money, so that there is enough for an assistant and people who can help him to adapt — and continue to live your interesting life.
If you had the opportunity to meet with yourself from the past or from the future, where would you go and what would you say to yourself? I am not interested in the past. Every time, I close the door behind me. But, if I had met myself from the past, I would have said: learn languages, especially Japanese, English and also Chinese — they will be needed. And, in the future, I cannot direct myself to this question, but I would gladly go there myself!
32
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle | Interview
Who and for what are you most grateful in life? There are a huge number of people whom I met on my way, not even suspecting that they would act as an example for me. I am grateful to them! And, even to my enemies — because they taught me, as they say, to wield a sword.
What would you like to learn? I would like to become a DJ who creates his own tracks, mixing different fragments of electronic music.
You are an eloquent example of the fact that, today, women can successfully combi ne family and career. What is your secret to a harmonious relationship with the other half? And, what is love for you? For me, love is finding your own person: not half, because the half does not exist and each person is a whole person, but a friend who, moving towards his goals, accepts you as a person and opens the door to some new worlds, and you are interesting to each other! And, everything else — sex, loyalty and all sorts of everyday quirks, have little interest for me. With my man, I will always find a way around this.
You write books. Is there any time to read other authors? I read something all the time. Recently I read Pelevin’s last novel (‘‘Secret Views of Mount Fuji’’). Now, I am reading one of the books of an American political scientist and sociologist about microtrends in the modern world.
What books would you take with you to a desert island? For my soul, I, of course, would have taken Leo Tolstoy’s ‘‘War and Peace’’.
And, concerning favourite drinks - a bottle of wine, for example? I do not care for all these drinks — on a desert island, you need to find clean water.
You once said: ‘‘Do not pursue eternal youth! In a modern woman, the social age is much less than the biological age’’. You always manage to look great and keep your style. How? This is a huge job — I cannot describe it in one second. This is management of my energy and balance, but without any diets, focusing on nutrition (after seven o’clock in the evening, I do not eat). Sports, but without tension, twice a week. Endless walking, relaxation and the abili ty to be in absolute silence, merging with the universe without any meditations. This is a lifestyle. There are no ready-made recipes or magic pills. You should not chase after youth, but carry your body consciously, so that it does not interfere with your progress towards your dreams.
Do you believe in miracles? All miracles are within us. The main goal is to get to the bottom of them.
June – July 2019
33
Lifestyle
THE ICON:
A Diamond in the Sky
T
he Icon, by Imperio, is expected to become one of the highest re sidential buildings in Cyprus, with panoramic views of the city and the coastline of Limassol. Imperio has re set the coordinates of contemporary life in Limassol, Cyprus with properties that transcend expectations. A young, dynamic and forward-thinking team, Imperio is proud to present its latest offering, The Icon the project, with a total height of 125 metres, which is expec ted to be completed on December 2020, will accommodate 54 idyllic apartments on 21 floors, with deluxe amenities and services around the clock. Located on the coastal road of the Mu nicipality of Yermasogeia, Limassol, The Icon includes from one bedroom up to penthouse and entire floor apartments, fully-equipped with furniture designed by the award-winning interior designers team of Imperio. A modern restaurant with stunning views of the Limassol Sea and an impressive infinity-edge pool that seems to meet the Mediterranean horizon will complete the 10th floor in the new mul ti-storey development on Limassol’s seaf ront avenue. The luminescent diamond design of The Icon and its spellbinding views and interiors allow sunlight to reach all points of The Icon, while protecting the interiors from intense solar radiation from sunrise to sunset, making all residen ces energy efficient. Mr. Misirlis, director of Imperio, mentioned that The Icon, by its completion, could ve ry well be compared with similar projects of similar scope in London, Paris, Miami and New York. It is, he added, an impressive building by its design and specifications that will
34
PREMIERE | Lifestyle
adorn the coastline of Limassol for the next decades. The skyscraper has attracted the interest of investors wishing to buy apartments to meet the demand for longterm rental of luxury homes. Nearly 45% of homes have already been sold. The Icon has been featured in national and international top real estate events in such places as Dubai, Moscow, Amman, London, Hong Kong and Tel Aviv. The Marketing Suite of The Icon opens its gates and introduces itself to the pub lic with an impressive virtual reality tour of the exterior and interior of the emble matic building, as well as with a multi-screen video wall, which enhances the multi-inte ractive experience for the visitor. Imperio innovates and introduces virtual reality technology in the real estate of Cypr us.
This change is a milestone in the sector and in Cypriot reality, initiating the begin ning of a different market approach. Tho se interested in The Icon’s facilities have the opportunity to enjoy a holistic version of the project, using the VR equipment available in the Marketing Suite. The Mar keting Suite already stands in the const ruction site of The Icon, as it was recently completed and is open tovisitors:
Monday - Friday 10:00 - 14:00 and 15:00 - 20:00, and Saturday 10:00 - 14:00 For more information on The Icon’s unique offerings, please visit:
http://www.limassolicon.com
Lifestyle
the
ICON
АЛМАЗ В НЕБЕ
М
олодая, динамичная и профессиональная команда компании Imperio с гордостью представляет свой последний проект The Icon. Этот комплекс из 54 роскошных апартаментов с круглосуточным обслуживанием класса люкс станет
одним из самых высоких жилых зданий на Кипре и обеспечит своим жильцам шикарный панорамный вид на город и все побережье Лимассола. Общая высота небоскреба составит 125 метров, его строительство планируется завершить в декабре 2020 года. Расположенный на набережной муниципалитета Гермасойя (Лимассол), The Icon предлагает будущим владельцам квартиры от студий до пентхаусов, а также апартаменты, занимающие целый этаж, полностью оборудованные мебелью, которую спроектировали дизайнеры интерьера Imperio — обладатели множества профессиональных наград. Современный ресторан с потрясающим видом на море и впечатляющий бассейн, который, кажется, сливается со средиземноморским горизонтом, украсят 10-й этаж комплекса. Люминесцентный алмазный дизайн Icon дает солнечному свету возможность достигать всех уголков здания, одновременно защищая интерьеры от интенсивного нагрева в течение всего дня, что делает все жилые пространства энергоэффективными.
36
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle Яннис Мисирлис, директор Imperio, отметил, что The Icon по завершении вполне можно будет сравнить с аналогичными проектами такого масштаба в Лондоне, Париже, Майами и Нью-Йорке. Он добавил, что это здание своим эффектным дизайном будет украшать побережье Лимассола в течение многих десятилетий. Небоскреб вызвал высокий интерес у инвесторов, желающих купить квартиры для дальнейшей сдачи в долгосрочную аренду, и почти 45% квартир уже проданы. Проект The Icon был представлен на главных международных мероприятиях в сфере недвижимости в Дубае, Москве, Аммане, Лондоне, Гонконге и Тель-Авиве.
Для желающих ближе ознакомиться с проектом The Icon Imperio предлагает тур виртуальной реальности по экстерьеру и интерьеру здания, а также многоэкранную видеостену, расширяющую возможности взаимодействия с посетителями до интерактивного уровня. Внедрение VR-технологий в сферу недвижимости Кипра — важная веха в этой области, положившая начало новому рыночному подходу. Те, кто интересуется возможностями Icon, могут насладиться целостной версией проекта, используя VR-оборудование, доступное в Marketing Suite. Ознакомиться с проектом с помощью Marketing Suite можно на строительной площадке The Icon. Шоурум открыт для посетителей в будни с 10:00 до 14:00 и с 15:00 до 20:00 и в субботу с 10:00 до 14:00.
Дополнительная информация об уникальных предложениях Icon: www.limassolicon.com.
June – July 2019
37
Lifestyle
EKA GROUP ЛУЧШИЕ РЕШЕНИЯ в отделке и строительстве EKA Group — многопрофильная организация, работающая на рынке материалов и систем строительного сектора. Компанию основали в 1946 году в Лимассоле (Кипр) Микаэль Лойзидес и другие выдающиеся бизнесмены того времени.
EKA Group is a multi-business organization operating in the building materials and systems markets of the construction sector. It was formed in 1946 in Limassol Cyprus by Michael Th. Loizides and other prominent businessmen of the time.
С
T
EKA Group представляет лучшие бренды отрасли, такие Por
The group represents top brands of the industry such as Porce
celanosa Group, Antonio Lupi, Bisazza, Zucchetti, Buchtal, Mirage, Gardenia Orchidea, Versace, IRIS Ceramica, Mipa, Dolomite, Inda, Cielo, Fantini, Jaccuzzi, Klafs, Steelcase, Buzzi Space, Laticrete
lanosa Group, Antonio Lupi, Bisazza, Zucchetti, Buchtal, Mirage, Gardenia Orchidea, Versace, IRIS Ceramica, Mipa, Dolomite, Inda, Cielo, Fantini, Jaccuzzi, Klafs, Steelcase, Buzzi Space, Laticrete,
и многие другие. Компания также широко известна как поставщик решений для интерьеров и экстерьеров частных и общественных проектов (коттеджей и многоквартирных домов, офисов, гостиниц, публичных парков и т.д.) и предлагает услу ги по установке соответствующей продукции.
and many more. The company is also widely known for the supply and installation of products/services that relate both to the interior and the exterior of a private or public project (e.g. house, block of flats, office, hotel, public parks, etc).
егодня, спустя 72 года и четыре поколения, EKA Group остается семейным бизнесом, который продолжает расти и развиваться не только на внутреннем рынке Кипра, но и в Греции, Дубае, Саудовской Аравии и Катаре. Основные направления деятельности EKA Group: керамическая плитка, сантехника, гидромассажные системы, мебель и аксессуары для ванных комнат, деревянные двери, окна и паркет, специализированные решения для спа и велнеса (спа — сауны — бани), офисная мебель и аксессуары, декоративный бетон, в т.ч. с открытым заполнителем, технические материалы. Компания также специализируется на поставке в современные офисные здания систем отопления и кондиционирования — «теплых полов», фальш-полов и напольных покрытий, перегородок, потолков, шинных систем и т.д.
38
PREMIERE | Lifestyle
oday, 72 years and 4 generations later, EKA Group con tinues to be a family business that keeps growing not only in a domestic base, but also in Greece, Dubai, Saudi Arabia, and Qatar. The main activities of the group consist of the follo wing: ceramic tiles, sanitary ware, hydromassage systems, bathroom furniture & accessories, wooden doors/windows and wooden flooring (parquet), bathroom furniture, spa & wellness specialists (spa — saunas — steam baths), office furniture and accessories, decorative concrete & exposed aggregate solutions, and technical materials. It also specializes with supplying modern office buil dings with a state of the art underfloor air conditioning system, raised access floorings, floor finishes, partitions, ceilings, and fa çade systems.
building on family moments
LIMASSOL - HEAD OFFICE 109, ELEFTHERIAS STREET 3042 LIMASSOL T: 25 854444, F: 25 854545
NICOSIA 46, STASINOU STREET 2002 NICOSIA T: 22 379467, F: 22379477
LARNACA 2, ENOMENON ETHNON STREET 6042 LARNACA T: 24 666080, F: 25 854545
www.ekagroup.com
Lifestyle | Interview
40
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle | Interview Интервью: Юлия Вертова
БАРИЯ АЛЛАМУДДИН: «СЧАСТЬЕ – в вечном поиске способа сделать МИР ЛУЧШЕ!» Бария Аламуддин — независимая журналистка, работающая в Великобритании и на Ближнем Востоке, редактор Media Services Syndicate — также известна тем, что брала эксклюзивные интервью у влиятельных глав государств, включая президента Египта Хосни Мубарака и короля Иордании Хусейна ибн Талала, премьер-министров Великобритании Тони Блэра и Маргарет Тэтчер, президента США Билла Клинтона и его кубинского коллеги Фиделя Кастро, премьер-министра Индии Индиры Ганди… Недавно Бария Аламуддин в качестве спикера и почетного гостя посетила IV Международную конференцию Creative Women в Лимассоле.
б
Бария, вы родом из Ливана, а мы знаем, что на Ближнем Востоке ведущую роль в обществе играют мужчины, поэтому женщине там непросто состояться. Мне не хотелось бы делить мир на мужчин и женщин, потому что по сути мы дополняем друг друга и составляем единое целое. Но вы правы — женщинам на Ближнем Востоке и во всем мире, как много лет назад, так и сейчас, все еще предстоит долгий путь. В Великобритании женщины занимают 10-15% «мужских» должностей, но получают за ту же работу гораздо меньшую зарплату. И это в Англии — на родине мировой демократии! Даже в юридической сфере, где осуществляется правосудие, труд женщин оплачивается ниже, а при назначении на определенные посты предпочтение отдают мужчинам. Конечно, материнство и воспитание детей накладывают свой отпечаток. По сравнению с мужчинами женщины более терпеливы и внимательны к деталям, именно поэтому среди них — великие правители мира. Мне довелось брать интервью у многих глав государств, и я всегда отмечала, что женщины гораздо более трудолюбивы и искренни, поскольку они всегда стараются максимально проявить себя. На самом деле, я считаю, что женщины в чем-то даже превосходят мужчин, но при этом я благодарна судьбе за замечательных представителей сильного пола в моей жизни — это мой муж, дети, брат, друзья.
June – July 2019
41
Lifestyle | Interview Когда вы заинтересовались политикой? Я начинала свою карьеру как журналист-репортер и уже тогда стала осознавать, как много вокруг несправедливости, как нарушаются права человека, причем не только на Ближнем Востоке, но и по всему миру. Когда мы сталкивались с какойто проблемой, пусть даже это было где-то очень далеко, мы выходили на демонстрации, и я возглавляла подобные акции протеста. Я мечтала стать юристом, но на тот момент в Бейрутском университете не было юридического факультета. Поэтому я выбрала для изучения массовые коммуникации и политологию. На том этапе жизни политика казалась мне более интригующей и интересной, чем какие-то женские темы — например, мода.
пожалел меня и сказал: «Вы заслуживаете встречи с президентом Макариусом, в отличие от всех этих журналистов, пьющих в баре!» И Макариус принял меня. Он оказался заме-
чательным человеком, мы говорили о перевороте, об отношениях Кипра с Ливаном — ведь у наших стран много общего. Я также настояла на том, чтобы сделать фотографию. И этот снимок проявили при мне — тут же, на месте, в темной комнате, в воде — если вы помните, как делали снимки в былые времена. Однако меня предупредили: публиковать фото пока нельзя, но показать другим — можно. И я пошла в бар, где сидели все журналисты, и гордо предъявила им фотографию — и этот снимок спустя два-три дня напечатал весь мир.
Вам удалось взять интервью у известных лидеров Где сегодня ваш дом? и легендарных глав государств не только Ближнего и Дальнего Востока, но и Европы и Америки. Кто Мы живем в Лондоне с 1982 года, когда Израиль вторгся в Ливан. Мне повезло, потому что в Англии у нас был дом, оставил самый глубокий след в вашем сердце? Я думаю, это Индира Ганди. Я была той, кто взял у нее последнее интервью, и провела рядом с ней последние два дня ее жизни. Я была тогда очень юной, а она — уже зрелой женщиной. Она относилась ко мне, как к дочери, проявляла заботу, подарила мне сари и шелковый ковер из Кашмира. Она рассказала мне о вещах, которые ей дороги, и позволила прикоснуться не только к своему разуму, но и к душе. Нельзя забывать, что Индия — самая густонаселенная страна в мире после Китая, и люди в ней живут в крайней нищете, они плохо образованы, там велико влияние кастовой системы и религии и высока популярность ультраправых сил. А эта женщина смогла объеди нить всех, чем вызвала во мне глубочайшее уважение. Она была простой и великой одновременно. Вокруг нее не было никакой помпезности или напыщенности, и это она научила меня, что в скромности — главное величие.
Вы также брали интервью у первого президента Кип ра — архиепископа Макариуса. Как это было? Это одна из самых запоминающихся историй в моей жизни. Первого президента Кипра, архиепископа Макариуса, очень любил народ. Но во время государственного переворота Макариус исчез. Весь мир пребывал в неведении: где он, жив ли он? Я тогда была очень молодым журналистом из маленькой страны и представляла никому не известное печатное издание. Я приехала на Кипр вместе с десятками других журналистов — знаменитостей, пишущих для Washington Post, New York Times и The Spiegel — и отправилась в гостиницу Lidra Palace. Мои коллеги коротали время в ожидании, сидя в барах. Я же каждое утро надевала свое черное платье и к 9:00 приходила в отель, садилась рядом с офисом Министерства информации и терпеливо ждала. На пятый день сотрудник министерства
42
PREMIERE | Lifestyle
и мы смогли купить билеты на самолет и улететь. Во время гражданской войны мы пять лет прожили в Париже, и нам снова повезло, потому что мой муж был бизнесменом, а я работала журналистом, и мы были в безопасности. Но немногие могут позволить себе иметь дом в Париже и отправить своих детей в лучшие школы и университеты. И мы непременно должны говорить об этом со своими детьми, потому что семья играет огромную роль в их личностном формировании. Так, если девочка видит, что ее мама работает, она считает, что трудиться — это нормально. Но если перед глазами другая картинка: мать ничего не делает и, как овощ, день-деньской сидит без дела у телевизора, ребенок будет воспринимать как норму и это, понимаете? Нам всем нужно не только брать, но и отдавать, внося свой вклад в этот мир. А мы с вами — определенно, счастливчики, потому что можем озвучивать свое мнение, выступать на конференциях, по телевидению и по радио. Говорить людям правду.
Сейчас мир столкнулся с огромным наплывом беженцев. Как изменить отношение людей к этой проблеме? Я сама, пока не посмотрела на одном из фестивалей документальный фильм о Сирии, не представляла, через что этим людям приходится пройти. Беженцы — такие же люди, как я: они видели войну, смерть, и им посчастливилось остаться в живых. Вы можете себе представить, что на ваших глазах умирает тот, кого вы любите? А на войне это происходит каждый день. И люди решаются на что угодно ради лучшей жизни: они готовы отдать последние деньги, чтобы сесть в грязную шлюпку и, рискуя утонуть в открытом море, уплыть от войны и смертей.
Lifestyle | Interview
«Нам всем нужно не только брать, но и отдавать, внося свой вклад в этот мир»
К сожалению, в выпусках новостей нам не рассказывают хороших историй. Например, Германия стала первой страной, которая по решению Ангелы Меркель приняла 700800 тысяч сирийцев, и среди них — очень много образованных людей, талантливых врачей, юристов, учителей и музыкантов. Но, как говорится, «одно гнилое яблоко соседние портит» — из-за одного или двух мигрантов, создавших проблемы, тень падает на всех. Но решение проблемы существует! Я думаю, что преуспевающие страны — такие как США, Франция, Германия, Англия — должны помогать иммигрантам, не только предоставляя им убежище, но и создавая рабочие места и условия для жизни. Вы отбираете у людей промышленность, алмазы, золото и нефть, вы лишаете их всего, но ничего не даете взамен. Если Запад, Америка и пять постоянных членов Совета Безопасности ООН наложат свое вето, они могут остановить войны и крупнейшие конфликты в мире. Но это власть, это деньги, и это человеческая жадность. Нам нужен более справедливый мир, построенный на любви к ближнему, а не на порабощении.
June – July 2019
43
Lifestyle | Interview У вас есть свой рецепт счастья? Мои внуки — отличный рецепт счастья! (Смеется.) Младшим исполнится два года в июне, и это чудо и открытие каждый день (прим.: близнецы Александр и Элла – дети старшей дочери Барии Амаль и ее мужа, голливудского актера Джорджа Клуни).
Но суть счастья — гораздо глубже! Это вечный поиск способа сделать мир лучше. Счастье — это творчество! Я рано встаю и поздно ложусь, и мне все равно не хватает времени, поэтому я всегда стараюсь подходить творчески и к планированию своего времени тоже.
«Женщины гораздо более трудолюбивы и искренни, поскольку они всегда стараются максимально проявить себя»
Мне повезло: у меня не только замечательная семья, но и отличные друзья по всему миру! В том числе и в России — они прекрасные люди, и я обожаю русский балет и, наверное, могу умереть от восторга в Москве, на представлении в Большом театре. В жизни так много вещей, за которые хочется быть благодарной! Но ничего не происходит само собой, автоматически. Вы должны постоянно работать — и над своими отношениями с семьей, детьми или друзьями, и над тем, как совершенствоваться в карьере. Я хочу написать книгу о том, как я брала свои интервью. В мое время это было не так просто. Если в Англии, демократической стране, профессия журналиста важнее должности премьер-министра, то в моей стране, и в вашей, и во многих других журналистам не так повезло — нужно быть очень креативным, почти гением, чтобы получить тот результат, к которому вы стремитесь! Мне вспомнился случай: я участвовала в важной конференции, а на последующую коктейльную вечеринку меня не пригласили. Но я туда все же попала — проскользнула вместе с другими гостями, даже не глядя на охранника: я боялась, что он поймет, что у меня нет пригласительного. И я сфотографировалась с Маргарет Тэтчер, и я поговорила с Рейганом. К таким вещам нужно быть готовым. Это не значит, что вы совершаете что-то плохое — вы просто ищете способы, как творчески достичь своей цели. Это непросто, но так интересно!
У кого еще вам хотелось бы взять интервью? Есть много людей, с которыми я хотела бы пообщаться по разным причинам. Некоторые привлекают меня своим умом и величием, другие обращают на себя внимание, наоборот, неподражаемой глупостью, как некоторые из мировых лидеров. К сожалению, работая политическим журналистом, я стала скептически относиться к политикам. Зато меня всегда поражали ученые и люди из мира науки — им веришь абсолютно!
Находясь перед Богом – что бы вы хотели спросить у него и что бы вы ему сказали? Я бы попросила его сделать этот мир более справедливым, прекратить войны, избавить людей от бедности, голода и страшных болезней (моя мама умерла от рака), дать возможность всем получать образование, поскольку это очень важно! О многом бы я хотела поп росить — надеюсь, он меня выслушает.
Вы журналист и знаете, какова сила слова. Если бы вам пришлось выбрать из всех слов только три — то какие? Справедливость, истина, любовь. И сострадание — без сострадания нет любви. Сострадание и любовь неразделимы.
44
PREMIERE | Lifestyle
«Но ничего не происходит само собой, автоматически. Вы должны постоянно работать — и над своими отношениями с семьей, детьми или друзьями, и над тем, как совершенствоваться в карьере»
Lifestyle | Interview Interview by Julia Vertova
BARIA ALAMUDDIN: “HAPPINESS is always looking for
something to make the WORLD BETTER!”
An award-winning journalist who works in the UK & in the Middle East, Baria Alamuddin is the editor of the news organisation Media Services Syndicate, a prominent freelance writer and the legendary journalist, who specialises in interviewing powerful heads of states, including President Hosni Moubarak, King Hussain of Jordan, Prime Minister Tony Blair, President Bill Clinton, Prime Minister Margaret Thatcher, President Fidel Castro, Indian Prime Minister Indira Gandhi and many others. Recently, Baria Alamuddin was invited to Cyprus as a speaker and honourable guest of the 4th International Creative Women conference in Limassol.
46
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle | Interview
June – July 2019
47
Lifestyle | Interview When and where did your interest in politics start? I started working, at the beginning, as a feature journalist and, at the same time, I star ted getting more aware of the world around me and of the lack of human rights, getting really obsessed with justice and truth everywhere, not only for people in the Middle East, but all around the world. If there was a problem, for example, somewhere very far, we would go and demonstrate and I would lead the demonstration. I wanted to be a lawyer. However, at the University of Beirut, they did not have Law. Therefore, I studied Mass Communication and Political Science, which led me to having more and more interest in politics. I found politics more intriguing, more interesting at that stage of my life than woman’s issues and fashion.
“Unfortunately, after working as the political journalist for a long time I have developed this scepticism about politicians”
You were lucky to have interviews with the great leaders and heads of states, not only from the Middle East, but also from the Far East, Europe and America. Who has left the deepest trace in your heart? It must be Indira Gandhi. I was the last journalist who interviewed her before she died. I spent the last 2 days of her life with her. I was very young and she was a mature woman and she treated me like a daughter and she took care of me, sort of thing, and presented me with a sari from her and silk carpet from Kashmir. She talked to me about things that she liked to do. She let me to go much deeper into her mind and soul. She told me that India is a big place. It is one of the most densely populated countries in the world, after China, and there is the extreme poverty there. The lack of an education system, the caste and religious system and, now, they have the far-right system. The women could bring it together, she said, and that made me respect her a lot. She was simple, but great. There was no pompousness about her. She taught me that modesty is greatness, and they are equal.
You had an interview with the first president of Cyprus, Archbishop Makarios. How did it happen? This was one of the biggest stories in my life. As a first president, Archbishop Makarios was very much loved, but there was a coup against him and Makarios disappeared. The whole world did not know where he was and whether he was killed or alive. I was a very young journalist from a small country and I came to Cyprus and went to the hotel called Ledra Palace where I stayed with all of the other journalists, working for the Washington Post, New York Times and Der Spiegel - big names! My magazine was not famous. They were all sitting in the bars and drinking, and, every single day in the morning, I woke up and came in, wearing my black dress and thinking if I would see Makarios today. I was sitting next to the Ministry of Information and waiting — from 9 o’clock a.m., and the fifth day, the man from this office took pity on me and said: “Ok, you deserve to see President Makarios, not those people sitting in the bar!” And, I met Makarios — he was a wonderful man and I talked to him about the coup and about relations with Lebanon — there are many similarities between Lebanon and Cyprus. I insisted on taking a picture with him, and the photographer took a picture in front of me in a black room in the water — if you remember how they used to make pictures in the old days. Therefore, they said me: “You cannot publish the picture, but you can show it, so I went to the bar and I held it up to all of the journalists — and the whole world took this picture and we could publish it only in 2-3 days”.
48
PREMIERE | Lifestyle
“So, there are so many things to be grateful for in life!”
Lifestyle | Interview Now, we have huge problems with the refugees. How can we change the negative opinion of the people? I could not imagine what these people have to come through, until I watched the documentaries about Syria myself at the festival. Refugees are people like me — they saw war, they saw people die and they are lucky enough to survive. Can you imagine you’re seeing the one you love dying in front of you? But, this is what happens in wars every single day. As you know, people swim and die or pay whatever. They borrow money to come on a ding y or inflated boat and risk their lives to live the better life. Unfortunately, the news doesn’t tell the good stories, but if you think of the leadership in Germany, where Angela Merkel took 700-800 thousand Syrians, she took very educated people, who are working hard as doctors, lawyers, teachers or musicians. Ho wever, there is always ‘‘a bad apple’’ somewhere, maybe one or two, who can create problems. This does not mean all of the refugees. And, there must be a solution for that. What I think? The very rich countries, such as America, France, Germany and England, should not only help the immigrants, but try to create jobs instead of ru ling them and taking away what they have. When you take the goods from the people (diamonds, gold, oil), you take everything and don’t give them back anything — that is bad! If the West, America and the powers of The Security Council’s five members would ve to, they could stop wars and major conflicts around the world. But, it’s power and money, and greed. We need more a just and more loving world that stops grabbing at other people.
Do you have your own recipe for happiness? My grandchildren are the great recipe of happiness (smiles). The last ones are going to be 2 in June, and it’s a discovery eve ry day (note: twins Alexander and Ella — the children of Baria’s elder daughter Amal, with her husband, Hollywood actor George Clooney). But, happiness is deeper than that! Happiness is always looking for something to make the world better. Creativity is hap piness. I wake up early and I sleep late and never have enough time, so I’m always trying to be creative in how to spend time. I am very lucky because I have not only an amazing family, but also amazing friends from all over the world. I know many Rus sian friends. They are lovely people. I love Russian ballet and I can die in Moscow watching the Bolshoi! So, there are so many things to be grateful for in life! But, it doesn’t happen automatically. You have to make it happen. You have to work on your relationship with your family or with your children, or with your friends and your carrier. I want to write a book to tell how I got my interviews because, in my days, it wasn’t as easy. In England, journalists are more important than the Prime
Minister because it’s a democracy, but, still in my country, your country and many others, journalists are not so lucky. You have to be very creative and almost a genius to get what you get! I remember I was at one conference and I pretended that I was invited to the cocktail-party, and I walked in and posed with Margaret Thatcher and I spoke to Reagan, and a guard let me in be cause I didn’t even look at him, as I was worried he is going to see that I was not invited. These things you have to be ready for… You are not a bad person, just seeking and creative in how to get to all this! It was really tough, but I enjoyed it!
If there is a person you would like to interview, who would it be? There are many people that I would like to interview for diffe rent reasons, some of them because I am intrigued by their mind and greatness, some of them because I can’t make them up because I feel they are really utterly stupid, like some of the world leaders. Unfortunately, after working as the political journalist for a long time I have developed this scepticism about politicians. I am always impressed by scientists and academics because I feel there is more truth to them.
“Justice, Truth, Love…and compassion — without compassion there is no love! Compassion and love always go together!”
Being in front of God, what would you like to ask him and what would you like to tell him? I’d like to ask him to have justice and to get rid of the entire world, to stop all the wars and not to have any poverty. I want everyone to be eating well. Education is very important, so I would ask him to have schools. I just don’t want diseases as well — my mom died of cancer. Many things I would ask him. I hope he will listen!
You are journalist and you know the power of words. If you had to choose only three main words, what should they be? Justice, Truth, Love…and compassion — without compassion the re is no love! Compassion and love always go together!
June – July 2019
49
Lifestyle | Interview
ЕВГЕНИЯ КАСЬЯН Региональный Советник по России и СНГ Университет Никосии Университет Никосии и Московский Государственный Институт Международных Отношений (МГИМО) в сентябре 2019 года стартует совместный академический проект, предлагая двойную магистерскую программу по Международным Отношениям и Европейским Исследованиям или Юриспруденции и Политике в Европейском союзе (UNIC) и Международный Политический Консалтинг (МГИМО). Студенты, обучающиеся на двойной программе, получат дипломы обоих университетов после окончания обучения.
Известно, что Университет Никосии имеет прочные образовательные связи с Россией. Почему россиянам имеет смысл рассматривать Кипр в качестве места учебы? Помимо привлекательности в качестве туристического направления, Кипр может считаться идеальным местом обучения для русскоязычных студентов, стремящихся получить высококачественное европейское высшее образование. Всемирная организация здравоохранения признает остров одной из самых безопасных стран в мире (WHO, 2017), поэтому студенты действительно чувствуют себя здесь комфортно и спокойно на протяжении всего периода обучения. Более того, двустороннее межправительственное Соглашение между Россией и Кипром «О взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней» означает признание дипломов обеими странами, в связи с чем наши соотечественники имеют возможность возвращения домой с целью дальнейшего обучения или работы. Стоит отметить, что сейчас готовится аналогичное соглашение между Кипром и Украиной. Как россияне, так и украинцы продолжают учреждать международные компании на острове, что открывает прекрасные возможности трудоустройства для русскоязычных студентов после окончания университета. В то же время студенты, желающие поддерживать тесные отношения со своей родиной, имеют эту уникальную возможность благодаря тесным образовательным связям Университета Никосии с ведущими российскими университетами в рамках нашей неизменной стратегии интернационализации.
50
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle | Interview
June – July 2019
51
Lifestyle | Interview
Расскажите подробнее, как UNIC развивает сотрудничество со своими российскими коллегами. В 2018 году делегация от UNIC во главе с ректором, профессором Филиппосом Пуйютасом, и в сопровождении проректора по учебной работе профессора Эдны Ямасаки-Патрикиу встретилась с представителями ведущих российских университетов, а именно МГУ им. Ломоносова, МГИМО, РАНХиГС и Московского политехнического института, чтобы изучить возможности углубления сотрудничества в академических и исследовательских областях. UNIC уже объединил усилия с МГИМО, подписав окончательное соглашение в декабре 2018 года в Никосии. В соответствии с данным документом оба университета будут сотрудничать в области реализации своих учебных программ и поддержки общей исследовательской программы. Соглашение касается, в частности, следующих признанных, сертифицированных магистерских программ Университета Никосии: Международные Отношения и Европейские исследования; Право и политика в Европейском Союзе. Обучение на этих программах дает возможность студентам получить двойную степень, присуждаемую МГИМО в области Международного консалтинга. Воспользовавшись программой ERASMUS, студенты, получающие двойную степень, первый год обучения проведут в Никосии, а второй год в Москве, где и завершат свои дипломные работы под руководством координаторов обоих университетов. Таким образом, русские студенты не только получают европейский диплом Университета Никосии и диплом МГИМО, но и приобретают опыт работы в ведущих кипрских и российских организациях посредством прохождения стажировки. В дополнение к сотрудничеству с МГИМО наш вуз подписал предварительное сог лашение о введении новых межуниверситетских программ для аспирантов с МГУ им. Ломоносова, старейшим вузом России. Согласно данному соглашению новые академические программы будут также рассчитаны на два года обучения. Студенты получат магистерскую степень, присуждаемую обоими университетами в следующих областях: Дистанционное Зондирование Земли; искусственный интеллект и виртуальная реальность. Как и в предыдущем случае, обучение проводится в двух столицах. В дополнение к вышесказанному, UNIC представил шесть совместных исследовательских программ под эгидой Кипрско-Российского конкурса для Фонда содействия исследованиям Кипра, наряду с МФТИ, МГУ, Казанским научным центром РАН и Дальневосточным федеральным университетом. Кроме того, делегация UNIC во главе с ректором в ближайшее время едет в Санкт-Петербург, чтобы обсудить будущие двойные или совместные академические программы и сотрудничество в области научных исследований с ИТМО.
Мы видим, что UNIC стал активным членом русской общины на Кипре. Расскажите нам немного об этой стороне вашей деятельности. Вы абсолютно правы, все активнее мы вовлекаемся в жизнь русскоязычных жителей Кипра. Например, два года назад мы начали укреплять наши отношения с русскими средними школами на острове благодаря серии образовательных мероприятий,
52
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle | Interview благодаря чему русскоязычные ученики уже достаточно хорошо знакомы с нашим университетом. В апреле около 80 российских школьников посетили студенческий кампус и приняли участие в UNIC Практикуме 2019, где у каждого из них была уникальная возможность попробовать свои силы в серии научнопрактических семинаров, организованных нашими академическими отделами. Кроме того, UNIC уже второй год подряд становится спонсором Кипрско-Российского фестиваля. Ну и конечно, нельзя не упомянуть про первую в истории Русско-Кипрскую Академическую Олимпиаду, организованную UNIC совместно с Российским центром науки и культуры при поддержке Посольства РФ в Республике Кипр. На олимпиаде были отмечены конкурсные работы русскоязычных учеников средних школ Кипра в категориях: Architecture, Management and MIS и Communications.
«Обучение в UNIC — это прекрасный опыт, который может открыть двери в светлое будущее»
Важно понимать — выбор места и направления получения высшего образования является одним из самых важных решений в жизни, именно поэтому мы делаем все возможное, чтобы показать российским школьникам, что обучение в UNIC — это прекрасный опыт, который может открыть двери в светлое будущее. Для нас каждый из них уже является частью растущей семьи UNIC. Чтобы составить представление о студенческой жизни в UNIC, наши нынешние студенты делятся своим отзывами:
КОНСТАНТИН ХЕРИАНИДИС Факультет «Управление бизнесом: финансы и экономика» «Это прекрасный опыт — быть студентом лучшего, по моему мнению, университета Кипра. Уровень образования в UNIC соответствует последним требованиям профессиональной индустрии, что дополнительно подтверждается высоким уровнем трудоустроенности его выпускников. Высококвалифицированные преподаватели всегда готовы помочь и решить любые сложные вопросы. Лично меня поразило наличие гибкого графика. Это позволяет уделять время не только учебе, но и работе, а также увлечениям и интересам. Все это в значительной степени способствует развитию личности, постановке конкретных целей и взрослению на этом пути. Я очень благодарен университету за хорошо проведенные годы!»
ТИМУР НЕФЕДОВ Бакалавр финансов и экономики, 3-й год. «Я хотел бы выразить признательность Университету Никосии за возможности, которые мне предоставили — и продолжают предоставлять — как студенту. Например, я помогаю в отделе по набору международных студентов, и это дает мне неоценимый практический опыт работы. Кроме того, скоро я уезжаю в другую страну в рамках программы обмена студентами ERASMUS. Я благодарен университету за атмосферу, которую он создает, и за инфраструктуру, позволяющую студентам успешно реализоваться в учебе. Это относится и к современным резиденциям UNIC, в которых я недавно жил. В общем, я очень рад быть частью Университета Никосии».
ВЛАДИСЛАВ ДИМИТРИАДИС Бакалавр, MBA: Финансы «Я доволен своим решением пройти обучение в Университете Никосии по программе MBA. Знания и опыт, которые я приобрел, будучи студентом этого вуза, определенно сформировали меня и как человека, и как профессионала. Я также благодарен за возможность поработать в университетском отделе трудоустройства. Я, безусловно, горд быть выпускником UNIC и чрезвычайно благодарен моим профессорам и персоналу вуза за их постоянную поддержку и наставления».
June – July 2019
53
Lifestyle | Interview
54
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle | Interview
EVGENIYA KASYAN Regional Counsellor Russia and CIS International Recruitment Unit University of Nicosia The University of Nicosia and the Moscow State Institute of International Relations (MGIMO) are launching a joint academic project in September 2019, offering a dual Master degree Programme in International Relations and European Studies or Law and Politics in the European Union (UNIC) and International Political Consulting (MGIMO). Students enrolled in the dual programme will receive diplomas from both universities upon graduation.
We know that the University of Nicosia has strong It is also worth pointing out that none of the complex politi educational ties to Russia. Tell us why Cyprus makes cal issues that come into play on account of being Russian or a Russian entity apply in Cyprus. Russians and Ukrai sense as a study destination for Russians. Apart from being appealing to Russian tourists, Cyprus is con sidered an ideal study destination by Russians looking to pursue high quality, European tertiary education. Cyprus is recog nised by the World Health Organisation as among the safest countries in the world (WHO, 2017), so students do, indeed, feel comfortable and safe here throughout their studies. Moreover, the bilateral agreement between Russia and Cyprus translates into diploma recognition by each country, so there are no obstacles when Russians decide to return home for furt her studies or employment. It is worth noting that the Cypriot Ministry of Education and Culture and the Ukrainian Minist ry of Education and Science are currently working on drafting a similar bilateral agreement between Cyprus and Ukraine.
nians alike continue to set up their international companies on the island, which creates excellent employment opportuni ties for Russian-speaking students after graduation. At the sa me time, students who wish to maintain a close relationship with their native country benefit from the strong ties UNIC has built up with leading Russian universities, as part of our broader internationalisation strategy.
Tell us more about the collaborations UNIC has developed with its Russian counterparts. In 2018, a delegation from UNIC, led by the Rector, Profes sor Philippos Pouyioutas, and accompanied by the Vice Rec tor of Academic Affairs, Professor Edna Yamasaki-Patrikiou, met with officials from leading Russian universities, namely, Lomonosov Moscow State University (LMSU), MGIMO, RANEPA, and Moscow Polytechnic, to explore deepening their collaboration across academic and research areas.
June – July 2019
55
Lifestyle | Interview UNIC has already joined forces with the State Institute of International Relations of Moscow (MGIMO), having signed a final agreement in December 2018 in Nico sia. According to the agreement, the Universities will collaborate in delivering their programmes and in supporting a common research agenda. The agreement con cerns, in particular, the following recognised/certified postgraduate programmes of the University of Nicosia: 1) International Relations and European Studies; 2) Law and Politics in the European Union. These programmes will lead to a double degree awarded by MGIMO in the field of International Counselling Policy. Taking advantage of the ERASMUS programme, students pursuing the double degree will study in Nico sia for their first year and in Moscow for the second year, where they will complete their diploma theses under the supervision of the two Universities. As such, this is a unique opportunity for Russian students, who will benefit from instruction at both institu tions, while also having the chance to acquire work experience in the field and build up a network of their own through internships in leading Cypriot and Russian organisations.
KONSTANTIN CHERIANIDIS Business Administration: Finance and Economics “It was a great experience to be a stu dent of what I consider the best univer sity in Cyprus. The level of education at the University of Nicosia corresponds to the latest requirements of the pro fessional industry, which is further tes tified by the high employment of its graduates. Highly-qualified teac hers will always be available to help you and solve any complex issues. I am very grateful to the University for the well-
In addition to the UNIC-MGIMO collaboration, the University has also signed a Pre liminary Agreement to offer new inter-university postgraduate programmes with LMSU, the oldest university in Russia. According to the agreement, the new programmes will have 2 years duration (120 ECTS) and will lead to degrees awarded by both Universities in the fields of (1) Remote Earth Sensing and; (2) Artificial Intelligence and Virtual Reality. As in the previous case, students will split their time between Nicosia and Moscow.
spent years!”
VLADISLAV DIMITRIADIS BSc, MBA: Finance “I am pleased with my decision to com plete both my undergraduate and post
Furthermore, UNIC has submitted six joint research proposals under the umbrella of a Cyprus-Russia call for the Research Promotion Foundation of Cyprus, alongsi de MIPT, LMSU, the Kazan Scientific Center of the Russian Academy of Sciences and the Far Eastern Federal University. Moreover, our Rector is travelling to St Peters burg, along with a delegation from UNIC, to discuss future double or joint academic degrees and research cooperation with ITMO.
In addition to the above, we see that UNIC has become an active part of the Russian community in Cyprus. Could you tell us a bit about your activities?
graduate studies at the University of Nicosia. I am also thankful for the opportunity to gain work experience, as I am currently employed in the Inter national Recruitment Unit of the Uni versity. I am definitely a very proud UNIC graduate, extremely thankful to my professors and to the University staff for their continuous support, gui dance and for being an undeniable sour
You are absolutely right. We have become increasingly active and engaged in the Rus sian community. For example, two years ago, we began deepening our relationships with Russian high schools in Cyprus, through a series of educational activities and vi sits, so that, by now, Russian pupils are very familiar with UNIC. In April of this year, we hosted about 80 Russian high school students on campus for a UNIC practicum, where each of them had a unique opportunity to participate in a series of workshops organised by our academic departments. UNIC is also returning as a sponsor of the 14th Cyprus-Russian Festival for a second consecutive year. I should also mention the first ever Russian-Cyprus Academic Olympiad, co-organised in May of this year by UNIC and the Russian Cultural Center, with the support of the Embassy of the Russian Federation in Cyprus. The Olympiad awarded competitive entries in the fields of Archi tecture, Management, Management Information Systems and Communications, to Rus sian-speaking students enrolled in high schools across the Republic of Cyprus.
ce of inspiration in my life.”
NEFEDOV TIMUR BA: Finance and Economics 3rd year. “I would like to express my apprecia tion to the University of Nicosia for the opportunities they gave me and keep giving to me as a student. I am assisting in the International Recruitment Unit at the University and also will be visiting another country as part of the ERASMUS Student Exchange Programme. I am gra teful for the environment the Univer
On a general note, choosing a higher education path is one of the most important decisions in life, so we are here to show Russian pupils that studying at UNIC is a won derful experience and that it can unlock the doors to a bright future. I believe they know that we see each of them as a vital part of our growing UNIC family. To give you a bet ter idea about student life at UNIC, here’s what 3 of our current students have to say:
56
PREMIERE | Lifestyle
sity creates and for the infra structure it is developing such as the modern UNIC Residences I am staying in that recent ly came up. Overall, I am very happy to be a part of the University of Nicosia.”
kartina.tv +357 253 55 660
3035, Limassol, 28th October avenue 277, Eden Beach Apartments, shop 23
Fashion& Health Beauty
Лучшие в мире
ГОЛЬФ-СПА
WORLD’S BEST GOLF SPAS
П
оля для гольфа по всему миру напичканы всеми возможными удобствами, от изысканных ресторанов до спа — ведь нет лучшего способа восстановить силы после прохождения 18 лунок, чем успокаивающие и расслабляющие процедуры. Начиная с традиционных хамамов в Марокко и заканчивая крупнейшим в мире спа-курортом в Китае — представляем вам восемь лучших гольф-курортов мира!
F
rom the traditional hammams in Morocco to the world’s largest spa resort in China, golfscape reveals 8 of the best golf spas from around the world. Golf courses around the world are filled with outstanding facilities, ranging from exquisite restaurants to har monious spas. With that in mind, there’s no better way to revitalize after a challenging 18 holes than by having a soothing and relaxing treatment. So, bring your mind, body and soul to one of these exceptional golf spas for a well-deserved and memorable escape.
58
PREMIERE | Beauty Fashion& Health
Fashion Beauty| Interview & Health
RIO REAL GOLF & HOTEL Испания
R
io Real — это идеальное сочетание игры в гольф мирового класса RIO REAL GOLF & HOTEL и возможностей для омоложения и оздо Marbella, Spain ровления. Не говоря уже о том, что множество лечебных процедур, вполне io Real is the perfect combination of playing world-class golf and rejuvenating one’s вероятно, помогут вам уже в следующем wellbeing. Not to mention, the wellness centre offers plenty of therapeutic treat раунде! Одна из таких процедур — рефлексотерапия, основанная на технике, ments, keeping you eager for your next round! One of these treatments includes refle уходящей корнями в Древний Китай xotherapy, with a technique that dates back to ancient China and Egypt. и Египет.
R
e
APHRODITE HILLS Cyprus
APHRODITE HILLS Кипр
С
прячьтесь от мирской суеты — отправляйтесь в The Retreat Spa в Aphrodite Hills. Это райское место, полное древних традиций, напоенное успокаивающими ароматами и предлагающее ряд ритуалов для пробуждения и исцеления. Здесь вы сможете попробовать на себе терапию рэйки, суть которой — направленная передача целительной энергии через прикосновение ладоней мастера.
E
scape the chaos of the world and head to The Retreat Spa at Aphrodite Hills. This blissful haven is filled with ancient traditions, calming scents and enlightening treatments. Here, you’ll be able to experien ce Reiki therapy, which focuses on the flow of energy to boost one’s healing system.
June – July 2019
59
Beauty & Health LUTON HOO HOTEL GOLF & SPA Великобритания
Р
оскошный спа-центр отеля Luton Hoo находится в нескольких шагах от великолепного дворца Mansion House.
Все, что вам нужно сделать — пройти через величественные ворота Загородного клуба и пуститься в путешествие по миру эксклюзивных спа-процедур. Для начала рекомендуем фирменный массаж — а затем шаг за шагом терапевт проведет вас через техники, которые полностью очистят ваш разум и душу.
LUTON HOO HOTEL, GOLF & SPA UK
F
illed with pride and history, Luton Hoo Hotel’s luxurious spa is a stroll away from the magnificent layout of the Mansion House. All you need to do is step through the majestic gateway of the Country Club and replenish yourself with unique spa expe riences. For a start, replenish yourself with a one-of-a-kind Signature Massage.
ГЛОРИЯ ГОЛЬФ РЕЗОРТ
GLORIA GOLF RESORT
Турция
П
опав в La Source Spa, вы сможете причаститься к уникальным стандартам роскоши. Стоит лишь шагнуть за порог традиционной турецкой бани — и вы погрузитесь в абсо лютный комфорт, а после расслабитесь с помощью специального массажа в хаммаме.
60
PREMIERE | Beauty & Health
Turkey
E
xplore La Source Spa and experience unique standards of lu xury. Specifically, take a leap into the traditional Turkish baths and lose yourself in absolute comfort. Adding to that, relax further with a special hammam massage.
Beauty & Health
HERITAGE LE TELFAIR RESORT Маврикий
H
eritage Le Telfair Golf & Wellness
Resort известен как один из лучших спа-отелей класса luxury в регионе. Предлагая индивидуальный подход, это святилище ежегодно принимает международных экспертов. Ежедневные оздоровительные программы включают йогу, тай-чи и многое другое. В результате организм настраивается, словно пианино — подтягивается каждая струна, необходимая для хорошего самочувствия.
HERITAGE LE TELFAIR RESORT Mauritius
H
eritage Le Telfair Golf & Wellness
Resort is known as one of the best luxury spa hotels in the region. Offering a personalised approach, this sanctuar y welcomes international experts yearly. The daily wellness activity programmes include Yoga, Tai-Chi, and more. As a re sult, prepare to harness every element of wellness, leaving you ready to pursue a holistic lifestyle.
n п DRUIDS GLEN RESORT Ireland
DRUIDS GLEN RESORT Ирландия
Р
асположенный в очаровательной сельской местности Уиклоу, Druids Glen — это пятизвездочный курорт, предлагающий незабываемый отдых. Отправляйтесь в мир, где природа соединяется с роскошью и пробуждает ваши чувства освежающим ароматом натуральных масел. Процедуры по уходу за телом и душой приведут вас в состояние безмятежного спокойствия — от стоп до головы. Бонусом — величественный вид на Ирландское море и, конечно, одно из лучших гольф-полей в стране.
62
PREMIERE | Beauty & Health
N
estled in the charming countryside of Wicklow, Druids Glen is a fivestar resort offering a memorable escape. Embark on a world where nature meets luxury and satisfy your senses with the ref reshing aromas of natural oils. Even mo re, the body and soul signature treatment will leave you in a state of tranquillity, from a foot ritual all the way to an eastern head massage. While you’re at it, enjoy the majes tic views of the Irish Sea, alongside some of the best golf in Ireland.
Beauty & Health
AMANJENA AMANJENA Марокко
Ц
ентр оздоровления и спа Amanje na расположен вдали от оживленных улиц Марракеша. Это удовольствие, которое должен испытать каждый! Потрясающий курорт — дом для застекленного джакузи, двух хамамов, которые способны буквально подарить вторую жизнь, и двора для отдыха и расслабления. Кроме того, каждая процедура начинается с терапевтической церемонии курения. Как известно, дым из разных лесов способствует исцелению и духовному очищению.
п
Morocco
S
ituated away from the busy streets of Marrakech, Amanjena’s wellness and spa expe riences are a treat to all. As a matter of fact, the stunning resort is home to a glassed-in whirlpool, two revitalizing hammams and a relaxation courtyard. Each signature treat ment begins with a therapeutic smoking ceremony. Briefly, the smoke of different woods is known to promote healing and spiritual purification.
MISSION HILLS HAIKOU Китай
П
омимо того, что Mission Hills Haikou является частью крупнейшего в мире гольф-центра, он также признан крупнейшим в мире спа-курортом. Спасалон Mission Hills, дизайнеры которого вдохновлялись традиционной бамбуковой архитектурой Фуцзянь-Тулу, буквально излучает равновесие и гармонию. Кроме того, на курорте используется вода из окружающих природных минеральных источ ников, что придает каждому ритуалу особую аутентичность.
MISSION HILLS HAIKOU China
I
n addition to being part of the world’s largest golf facility, Mission Hills Haikou is also recognised as the world’s largest spa resort. Inspired by the traditional bamboo architecture of Fujian Tulou, the Mission Hills Spa radiates the principles of balance and harmony. Besides this, the resort utilises water from the surrounding natural mineral springs, giving each treatment an authentic touch.
Using the material from www.golfscape.com/marbella-golf-courses
June – July 2019
63
Architecture Art & Culture& Design
КНИЖНАЯ ПОЛКА the BOOKSHELF Рейчел Липпинкотт, Микки Дотри, Тобиас Иаконис «В метре друг от друга» Rachael Lippincott, Mikki Daughtry and Tobias Iaconis “Five Feet Apart”
М
ожно ли влюбиться в кого-то, кого никогда не сможешь обнять? Парень и девушка. Любовь с первого взгляда, которой даже смертельная болезнь не сможет помешать. Стелла и Уилл бросают вызов судьбе и идут наперекор всем. Вот только их любовь обречена, ведь Уилл никогда не сможет коснуться Стеллы. Его прикосновение смертельно для девушки. Но истинная любовь не знает ни границ, ни запретов, и она определенно стоит целой жизни... Эта история основана на реальных событиях.
д
an you fall in love with someone who you can never hug? Love at first sight…Love, which even a deadly disease can not prevent. Stella and Will challenge fate and go against it all. It’s just that their love is doomed because Will can never touch Stella. His touch is deadly for her, but true love knows no boundaries or pro hibitions, and it is defini tely worth a lifetime (Based
Кристина Далчер «Голос» Christina Dalcher “Vox”
Д
жин — мать четырех детей и ученый-лингвист — стоит на пороге открытия средства от афазии, когда американские женщины лишаются права говорить, читать и писать. Только 100 слов в день и удар током от электронного браслета за каждое превышение нормы. Похвалить ребенка за хорошую работу? Минус несколько слов. Сказать, что тебя что-то не устраивает? Ресурс слов обеднеет наполовину. Женщины должны молча готовить еду, прибирать дом, растить детей. Но они не станут.
64
C
PREMIERE | Art & Culture
J
ean — a mother of four children and a linguist scholar — is on the ver ge of discovering an aphasia medication when American women are denied the right to speak, read and write. Only 100 words per day and electric shock from the electro nic bracelet for each excess of the norm. To praise a child for a good job? Minus a few words. To say that something does not suit you? Minus another half. Women should silently cook food, clean the house and raise children…,but they will not.
on a true story).
Architecture Art & Culture Design
Диана Сеттерфилд «Пока течет река» Diane Setterfield “Once Upon a River”
В
самую темную и длинную ночь в году, в день зимнего солнцестояния, в древний трактир «Лебедь» на берегу Темзы вваливается израненный незнакомец с мертвой девочкой на руках. Однако несколько часов спустя девочка оказывается живой. Что это — чудо? И главное — кто она такая? Ведь «Лебедь» — не просто древнейший трактир в округе; уже давно сюда приходят для того, чтобы слушать и рассказывать истории — злободневные анекдоты, или старинные предания и легенды, или волшебные сказки. Так что история таинственной девочки должна вплестись в полотно, которое опытные рассказчики ткут уже много веков…
O
n the darkest and longest night of the year, on the day of the winter solstice, a wounded stranger with a dead girl in his arms tumbled into the ancient pub called ‘‘Swan’’, on the banks of the Thames. However, a few hours later, the girl is ali ve. Is it a miracle? And, most important ly, who is she? After all, the ‘‘Swan’’ is not just the oldest inn in the area; people came here long ago to listen and tell sto ries — ancient legends and fairy tales. So, the story of a mysterious girl should be embedded in the canvas, which has been tipped by experienced storytellers for many centuries.
Тесс Герритсен «Гиблое место» Tess Gerritsen “The Killing Place”
Н
а конференции в Вайоминге патологоанатом Маура Айлз встречает бывшего сокурсника и присоединяется к веселой компании, которая едет на лыжную базу. По пути начинается метель, и пятеро путешественников вынуждены заночевать в заброшенной деревне под названием Лучший Мир. Очевидно, жители бежали отсюда второпях, оставив двери незапертыми, окна нараспашку, обед на столе, одежду в шкафах. Увы, Лучший Мир оставляет желать лучшего... Удастся ли вырваться из этой ловушки, где лишь вой волков нарушает белое безмолвие? Проходит несколько дней, и на поиски пропавшей подруги в Вайоминг прилетает детектив Джейн Риццоли. Ей сообщают, что в ущелье найден сгоревший автомобиль с останками четырех человек и одна из погибших — Маура…
A
t a conference in Wyoming, pathologist Maura Isles meets a former classmate and joins a fun company that travels to a ski base. A snowstorm begins along the way and five travellers are forced to spend the night in an aban doned village called ‘‘Best World’’. Obviously, the inhabitants fled from here in a hurry, leaving the doors unlocked, the windows wide open, lunch on the table and clothes in the closets. Alas, ‘‘Best World’’ leaves much to be desi red. Will it be possible to escape from this trap, where only the howling of wolves breaks the white silence? It takes several days, and detective Jane Rizzo li arrives in Wyoming in search of a missing girlfriend. She is informed that a burned-out car with the remains of four people was found in the gorg e and one of the dead was Maura...
June – July 2019
65
Art & Culture
Тери Терри «Стертая» Teri Terry “Slated”
А
нглия, середина XXI века. Память Кайлы была стер та, ее личность уничтожена, а воспоминания потеря лись навеки. Теперь у нее новое имя, новая семья и новая жизнь. Таким как она — преступникам — правительство дает второй шанс: они играют по правилам, а их остав ляют в живых. Но как долго можно жить, следуя строгим инструкциям, не имея возможности не только свободно перемещаться, но даже испытывать эмоции? Каждую ночь Кайлу преследуют кошмары — она по фрагментам вспоминает свою прежнюю жизнь и начинает понимать: она просто обязана найти ответы на все эти вопросы. На что способна шестнадцатилетняя девушка, у которой украли даже ее саму?
I
t is England, in the mid dle of the XXI century. Kayla’s memory has been erased, her identity destroyed and her memories lost forever. Now, she has a new name, a new family and a new life. Such as she is (a criminal), the go vernment gives her and other criminals a second chan ce — if they play by the rules, they are left alive. But, how long can you live following strict instructions, not being able not only to move freely, but even to experience emotions? Every night, Kayla has nightmares. She recalls her life from fragments and begins to understand. She simply must find answers to all of her questions. What is a sixteen-year-old girl capable of with a stolen memory?
Леви Тидхар «Центральная станция» Lavie Tidhar “Central Station” 250 000 мигрантов остались жить у подножия гигантского
космического вокзала. Культуры сплавились вместе, как реальность и виртуальность. Борис Чонг возвращается домой с Марса. Многое изменилось. У него появился ауг — марсианский симбионт, меняющий восприятие. Бывшая любовница воспитывает странного ребенка, способного «касаться» сознанием потоков данных. Двою родная сестра влюблена в роботника — поврежденного киборга, ветерана войн, о которых уже никто не помнит. Отец неизлечимо болен раком памяти. Над ними всеми возвышается Центральная станция, межпланетный узел между Землей и космическими колониями, куда человечество во всем своем многообра зии ушло, чтобы избежать войн и бедствий. Все связано с Иными, могущественными сущностями, которые через Разговор, гло бальную сеть потока сознания, вызывают безвозвратные изменения.
66
PREMIERE | Art & Culture
250,000 migrants stay at the foot of a giant space station.
Cultures have fused together, both reality and virtuality. Boris Chong returns home from Mars. Much has changed. He got ayug — the Martian symbiote, changing perception. His exgirlfriend brings up a strange child who can ‘‘touch’’ with his consciousness as the data flows. His cousin is in love with a robber; a damaged cyborg and a war veteran whom no one remembers. The father is terminally ill with memory cancer. The Central Station rises above them all, the interplaneta ry node between the Earth and the space colonies, where humanity, in all of its diversity, has gone to avoid wars and disasters. Everything is connected with ‘‘Others’’; powerful entities that, through ‘‘Talk’’, a global network of the stream of consciousness, causes irreversible changes.
Gourmet
68
PREMIERE | Gourmet
Gourmet
КУРИНЫЕ ГРУДКИ, фаршированные шпинатом
Chicken Breasts Stuffed with Spinach Ингредиенты: • куриные грудки без кожи – 2 шт.
Способ приготовления:
• перец черный свежемолотый – ¼ ч. л.
1. Духовку предварительно разогреть до 170°С. 2. Пармезан натереть на мелкой терке. 3. Растопить в сковороде сливочное масло, отправить туда шпинат и петрушку, влить лимонный сок, все перемешать и через минуту снять с огня. 4. Добавить пармезан, немного посолить, поперчить и еще раз перемешать. 5. Куриные грудки надрезать таким образом, чтобы получился карман, накрыть пищевой пленкой и слегка отбить скалкой. 6. Начинить курицу шпинатом с петрушкой, скрепить карман зубочистками, смазать грудки со всех сторон оливковым маслом, посолить и поперчить. 7. Разогреть сковороду-гриль и обжаривать куриные грудки по 5 минут с каждой стороны, затем отправить в горячую духовку на 15−20 минут. 8. Подавать предварительно нарезав слоями.
Ingredients:
Cooking method:
• skinless chicken breasts – 2 pcs.
1. Preheat the oven to 170 ° C. 2. Parmesan grate on a fine grater. 3. Melt the butter in a pan, put the spinach and parsley in, pour in lemon juice, mix everything and remove from the fire within a minute. 4. Add Parmesan, a little salt, pepper and mix again. 5. Cut the chicken breasts in such a way as to make a pocket, cover with cling film and slightly beat with a rolling pin. 6. Stuff the chicken with parsley and spinach, fasten the pocket with toothpicks, brush the breasts on all sides with olive oil, salt and pepper. 7. Preheat the grill pan and fry the chicken breasts for 5 minutes on each side, then place in a hot oven for 15 – 20 minutes. 8. Serve pre-sliced.
• шпинат свежий – 200 г • лимоны – ½ шт. • пармезан – 25 г
• петрушка – 1 пучок
• оливковое масло – 2 ст. л. • сливочное масло – 1 ч. л. • соль морская – ½ ч. л.
• fresh spinach – 200 g • Lemons – ½ pcs. • Parmesan – 25 g
• parsley – 1 bunch • olive oil – 2 tbsp. • butter – 1 tsp.
• freshly ground black pepper – ¼ tsp. • sea salt – ½ tsp.
June – July 2019
69
Gourmet Ингредиенты: • тыква (без семян и кожуры) – 500 г. • картофелины (среднего размера) – 2 • стебель сельдерея – 2–3 штуки • морковь – 1шт • луковица – 1шт • чеснок – 1–2 зубчика • томатная паста – 2 ст.л. • вода или овощной бульон – 1–1,5 литра • растительное масло – 2–3 ст.л. • черный молотый перец, по вкусу • соль, по вкусу • семена тыквы, для подачи • тыквенное масло, для подачи
Ingredients: • pumpkin (without seeds and peel) – 500 g • potatoes (medium size) – 2 • 2–3 celery stalks • carrot – 1 pc • onion – 1 pc • garlic – 1–2 cloves • Tomato paste – 2 tbsp. • water or vegetable broth – 1–1.5 litres • vegetable oil – 2–3 tablespoons • black pepper, to taste • salt to taste • pumpkin seeds • pumpkin seed oil
70
PREMIERE | Gourmet
Gourmet
Тыквенный суп-пюре с овощами Pumpkin soup with vegetables Способ приготовления: 1. Лук и чеснок очистить и нарезать мелкими кубиками. Морковь очистить и натереть на крупной терке. 2. Сельдерей и тыкву нарезать кубиками. 3. Картофель очистить и нарезать кубиками. 4. В кастрюле соединить тыкву, картофель и 1 литр воды или бульона. Варить на среднем огне до полуготовности картофеля. 5. В сковороде разогреть растительное масло. Добавить лук и обжарить до прозрачности. 6. К луку добавить сельдерей, морковь и чеснок обжарить в течении 2-3 минут. Добавить томатную пасту и обжарить, помешивая в течении 2-3 минут. 7. Обжаренные овощи добавить к тыкве. Посолить и поперчить суп. 8. Варить на среднем огне 10-15 минут или пока овощи не начнут слегка развариваться. 9. Пюрировать суп при помощи блендера. 10. Оставшимся бульоном или кипятком довести суп до желаемой густоты. Вернуть суп на плиту довести до легкого кипения и прогреть в течении 1 минуты. 11. Готовый суп снять с огня. Разлить по тарелкам, добавить в каждую тарелку по 1 ч.л. тыквенного масла и посыпать обжаренными семенами тыквы. По желанию в него можно добавлять любые специи, которые вам нравятся, например имбирь, паприку, кориандр, зиру, гарам масала, хмели-сунели, смеси итальянских или прованских трав и т.д., каждый раз придавая супу желаемый вкусовой акцент.
Cooking method: 1. Peel onion and garlic and cut into small cubes. Peel and grate the carrots. 2. Cut celery and pumpkin into cubes. 3. Peel the potatoes and cut into cubes. 4. In a saucepan, combine pumpkin, potatoes and 1 litre of water or broth. Cook over medium heat until you have half-cooked potatoes. 5. Heat vegetable oil in a pan. Add onions and fry until transparent. 6. Add onion celery, carrots and garlic and fry for 2-3 minutes. Add tomato paste and fry, stirring for 2-3 minutes. 7. Add fried vegetables to pumpkin. Then, add salt and pepper. 8. Cook on medium heat for 10-15 minutes or until the vegetables start to boil slightly. 9. Flavour the soup and then blend it. 10. Add the remaining broth or boiling water to bring the soup to the desired thickness. Return the soup to the stove and bring to a slight boil and heat for 1 minute. 11. Remove ready soup from heat. Pour into bowls. Add 1 tsp pumpkin seed oil to each bowl and sprinkle with roasted pumpkin seeds. If desired, you can add any spices you like, such as ginger, paprika, coriander, zira, garam masala, hops-suneli, blends of Italian or Provencal herbs, etc.; each time, giving the soup the desired flavour accent.
June – July 2019
71
Gourmet
72
PREMIERE | Gourmet
Gourmet
Черничные
МАФФИНЫ Blueberry Muffins Ингредиенты:
Способ приготовления:
• 180 мл молока*
1. В одной миске смешать молоко, растительное масло и яйцо. В другой миске смешать сахар, соль, муку, разрыхлитель и ванильный сахар. Жидкую смесь влить в мучную и быстро размешать, муку должно быть еще чуть видно. Добавить ягоды черники, осторожно перемешать до момента, как мука перестанет быть видна, но не дольше.
• 100 мл растительного масла • 1 яйцо • 200 г сахара • щепотка соли • 250 г муки • 2 ч. л. разрыхлителя • 1 пак. ванильного сахара • 100 г ягод черники (свежей или замороженной) • 200 творожного сыра
2. Бумажные формочки выложить в углубления специальной формы для маффинов. Разложить тесто по формочкам и запечь в предварительно разогретой до 200 градусов духовке 20-30 минут. Готовность проверить зубочисткой, она должна выходить сухой из готового маффина. 3. Оставшиеся ягоды и 40 г сахара пюрировать. Ягодное пюре соединить с творожным сыром и тщательно перемешать миксером. Получившимся творожным кремом наполнить кондитерский мешок и выдавить крем на кексы.
Ingredients:
Cooking method:
• 80 ml of
1. In one bowl, mix the milk, vegetable oil and egg. In another bowl, mix the sugar, salt, flour, baking powder and vanilla sugar. Pour the liquid mixture into the flour and stir it quickly. The flour should still be slightly visible. Add blueberries and stir gently until the flour is no longer visible, but not longer.
milk vegetable oil
• 100 ml of • 1 egg
• 200 g sugar • a pinch of
• 250 g flour
salt
• 2 tsp. baking powder • 1 pack vanilla sugar
• 100 g blueberries (fresh or frozen) • 200 curd cheese
2. Put paper moulds into recesses of a special shape for muffins. Spread the dough in moulds and bake in the oven, preheated to 200 degrees for 20-30 minutes. Check readiness with a toothpick. 3. Fill with the remaining berries and 40 g of sugar. Combine berry puree with curd cheese and mix thoroughly with a mixer. With the resulting curd cream, fill a pastry bag and squeeze the cream onto the cupcakes.
June – July 2019
73
Travel | Interview
«КРЫША МИРА»
флаг Кипра НА ВЕРШИНЕ ЭВЕРЕСТА! 24 мая в 05:30 наш соотечественник, мастер спорта по альпинизму, «снежный барс» Евгений Старосельский взошел на высочайшую вершину планеты — Эверест. Он стал вторым киприотом за всю историю острова, которому это удалось. Путь к мечте занял у Евгения две трети жизни, 45 дней в экспедиции и более 10 часов экстремально сложного восхождения и спуска в зоне смерти.
74
PREMIERE | Travel
Travel | Interview Фотографии: Евгений Старосельский
Всего за почти столетний период, с момента первой попытки покорения Джомолунгмы в 1920 году по декабрь 2018 (статистики этого года еще нет), взойти на «крышу мира» смогли 9044 человека. Из покорителей Эвереста погибли около 300, включая 13 альпинистов, ставших жертвами нынешнего весеннего сезона — одного из самых смертоносных за всю историю восхождений на высшую точку планеты.
Евгений, как у вас появилась идея взойти на Эверест? Я занимаюсь альпинизмом с 1979 года. Долгое время это было моей профессией — я обу чал новичков и разрядников, работал гидом с иностранными альпинистами в междуна родных лагерях в регионах Кавказа, Средней Азии, Памира… Решение взойти на Эверест пришло два года назад, когда я стал представителем российского клуба «7 вершин» на Ки пре (7 Summits Cyprus). Компания организовывает восхождения на все высочайшие верши ны планеты, куда входит и Эверест. И я понял, что сейчас я хочу и могу это сделать, и начал готовиться. Это серьезные физические тренировки шесть раз в неделю плюс контроль со стояния здоровья и особое энергетически-витаминное питание (за что я благодарен моему другу Христосу Панаидису). И, наконец, как это ни банально — это вопрос поиска денег и спонсоров (стоимость участия в экспедиции — от 70 тысяч долларов).
Были ли неожиданности во время экспедиции — моменты, которые невозможно было предугадать? У меня за плечами большой опыт нахождения в горах, и за время своих занятий альпиниз мом я оказывался в самых разных ситуациях. Очень благодарен своему тренеру Юрию Ива новичу Григоренко-Пригоде, который нас научил быть всегда готовыми на любом маршруте на порядок выше. Поэтому мне сам Эверест дался достаточно легко. Никаких непредсказуе мых событий не происходило. Более того, благодаря тому, что я был хорошо подготовлен, знал маршрут и был уверен в том, что делаю, мне и моему шерпу удалось взойти на вершину на четыре часа раньше, чем всей остальной группе.
Как происходило само восхождение? Процесс восхождения очень длительный и требует продолжительной акклиматизации. В на шем случае за полтора месяца надо было успеть подготовить свой организм к пребыванию и серьезным физическим нагрузкам на высоте, на которой многие раньше не бывали ни когда! А при отсутствии опыта высотных восхождений человек вообще не может знать, как поведет себя его организм даже на 7000 метров.
June – July 2019
75
Travel | Interview
Складывается впечатление, что альпинисты только и делают, что ходят вверх и вниз... В принципе, так оно и есть. Начиная с базового лаге ря на 5200 м, мы поступательно поднимаемся в более высокие лагеря: Middle Camp на 5800, АВС (Advantage Camp) на 6400 и, наконец, Се верное седло (The North Col) на 7000 м. Этот ножевидный перевал с очень крутыми склонами, полностью покрытый льдом, для некоторых становится конечной точ кой путешествия — дальше люди не идут, они спускаются и возвращаются домой. Но большинство, конечно, шли до конца. Акклиматизация проходит так: поднялись на «ступеньку», переночевали, спустились вниз. После небольшого отдыха — подъем в следующий, более высокий лагерь, и снова вниз. А когда люди готовы, остается дождаться погодного окна и отправ ляться на штурм вершины: через Северное седло с ночевкой — в лагерь на 7800 м, затем переход в штурмовой лагерь на 8300 и уже оттуда – выход к конечному пункту восхождения. Выше 7000 метров используют кислород: во время сна рас ход — 0,5 литра в час, на подъеме и спуске – от двух до четырех литров. Есть люди, которые пытаются взойти без кислорода, но для этого нужна специальная подготов ка и особые свойства организма – это намного более рискованно. В этом году были сложности с погодой: «окно» было очень коротким — всего два дня с севера, на несколько дней больше — с юга. И все старались использовать это
76
PREMIERE | Travel
«Люди погибают, в первую очередь, из-за неподготовленности и неправильной оценки своих физических возможностей»
Travel | Interview
«Зоной смерти называют высоту начиная с 8300 м, потому что концентрация кислорода там составляет менее 30% от необходимого и человеку находиться там более суток — нельзя, невозможно! На этой высоте любой организм уже не восстанавливается, он работает на самопоедание и самоизнос»
время и рванули на гору. Отсюда и «пробки»! Для сравнения: в прошлом году было целых семь солнечных дней, без ветра и снега, и сходили все, кто хотел — спо койно, без спешки. У нас же были снегопады до полутора метров, лавиноопасные склоны, шквалистый ветер 90 км/ч порвал и снес десятки палаток других экспеди ций (на юге пострадали сотни участников!), но нам повезло.
Почему на Эвересте погибает так много людей? Среди 14 восьмитысячников на нашей планете Эверест по смертности занимает да леко не первое место: менее 7% случаев. Для сравнения: на других вершинах, кото рые называют горами-убийцами (это Аннапурна и К2) погибает каждый четвертый или даже каждый второй. Почему Эверест все время на слуху? Потому что это самая главная гора и на нее больше всего желающих взойти. Люди погибают, в первую очередь, из-за неподготовленности и неправильной оценки своих физических возможностей. Опять же, неожиданные сюрпризы в виде технических сложностей на самой горе. К сожалению, на Эверест пытаются идти не только те, кто живет этим, но зачастую и те, у кого просто есть деньги. Бытует мнение, что можно купить эту поездку, как любую другую. На самом деле это не так. Хотя наличие денег подразумевает большее количество кислорода, большее чис ло сопровождающих носильщиков-шерпов, комфортные условия и личного гида, но, как показывает практика, люди, не готовые к серьезным нагрузкам, испытывают состояние шока, стресса и ведут себя неадекватно. А когда сталкиваются с реальными сложностями на маршруте, могут запросто умереть от остановки сердца.
Сколько часов занимает восхождение, почему выходят ночью и идут в кромешной темноте с налобными фонариками? Наша команда восходила с севера — со стороны Тибета (Китая), поэтому я буду говорить о северном маршруте. Южный путь проще и несколько короче, но его выбирает большинство восходителей (например, в этом году правительство Непа ла выдало 381 разрешение на восхождение с юга против 142 на подъем со стороны Тибета). По сути, непальцы за деньги пускают на гору всех желающих, китайцы подходят к этому вопросу строже и просят заполнить анкету, интересуются вы сотным опытом. Очень важно не только взойти на вершину (это 30% успеха), но и спуститься с нее. И чтобы сделать это, нужен достаточный запас времени, сил и кислорода. Поэтому альпинисты стараются выйти ночью, чтобы быть на вершине как можно раньше и оставить себе больше времени на спуск. Из штурмового лагеря на 8300 подъем на вершину занимает 6-8 часов; при хорошем самочувствии самого восходителя воз вращение — это еще 4 часа, т.е. в сумме — 10-12. Но это статистика, а в жизни быва ет по-разному. Часто люди задерживаются из-за «пробок» и большого числа других восходителей на маршруте. Приходится ждать – а значит, тратить драгоценный кис лород и подвергать себя опасности обморожения. Мы с этим столкнулись сами, когда из-за кого-то одного стоит десяток человек. А альпинист впервые сталкивается с такой сложностью маршрута! Добавьте к этому высоту 8500 м, сложный скальный рельеф, рюкзак 6-8 кг и необходимость регули ровать расход кислорода, следить за давлением, работой редуктора и маски, которая замерзает. И, конечно, самое главное — это принятие решения, от которого зависит твоя жизнь: возвращаться или двигаться дальше? Когда вершина находится от тебя в 100-200 метрах, а ты понимаешь, что кислорода на спуск может не хватить, надо повернуть назад и отказаться от горы, чтобы сохранить себе жизнь. June – July 2019
77
Travel | Interview Многих интересует вопрос: как люди чувствуют себя в зоне смерти? Зоной смерти называют высоту начиная с 8300 м, потому что концентрация кислорода там составляет менее 30% от необ ходимого и человеку находиться там более суток — нельзя, невозможно! На этой высоте любой организм уже не восста навливается, он работает на самопоедание и самоизнос. Имен но по этой причине восходители стремятся после покорения вершины спуститься как можно ниже — чтобы организм начал получать нужное количество кислорода. Маски и бал лоны — это только средство для ускорения спуска, без них, с учетом усталости, будешь спускаться в два-три раза дольше.
78
PREMIERE | Travel
Travel | Interview
«Когда вершина находится от тебя в 100-200 метрах, а ты понимаешь, что кислорода на спуск может не хватить, надо повернуть назад и отказаться от горы, чтобы сохранить себе жизнь»
«Я знаю, что многие следили за ходом экспедиции на фейсбуке, в эфире радиостанции «Русская Волна» и на страницах кипрских СМИ. Хочу выразить огромную благодарность за ту поддержку, которую я ощущал в течение всего восхождения! Спасибо моим коллегам, семье и спонсорам – это RCB Bank, фонд «Созидающий мир» Вячеслава Заренкова, Skanestas Investment Ltd., Law firm Yiannis Georgiades & Partners, Star Music Events, Алексей Губарев, Сергей Тюленев и многие другие, – а также всем вам!»
Мы все слышали и читали о погибших альпинистах, тела которых так и остаются лежать на горе, и об умирающих людях, которые сидят вдоль маршрута, и им никто не помогает… В интернете встречается даже такое выражение: «Выше 8000 метров мораль отсутствует». Это все относительно. Тем людям, которые пришли на гору и по какой-то причине расстались с жизнью, помочь уже нельзя, это их выбор. А заниматься спуском тел в зоне смерти чревато новыми смертями и потерями людей. Что касается взаимопомощи — еще до горы организаторы проводят инструктаж и информируют участников о возможных опасностях. В нашем контракте был пункт о том, что мы берем на себя всю ответственность и в случае травм, увечий или даже смерти никаких претензий никто никому не предъявляет. И все участни ки восхождения понимают: рассчитывать можно и нужно только на себя. По поводу того, что люди проходят мимо — это не совсем так, многие пытают ся помочь. Если есть запасной кислород – дать подышать, поделиться лекарства ми, напоить чаем, показать, как дойти до лагеря. Например, наша первая группа (мы восходили в два этапа) из-за «пробок» и сильного ветра на маршруте спустилась в лагерь на 8300 только к семи вечера — это было опасно: еще час — и было бы темно. И мы все время были с ними на связи по рации и были готовы выйти к ним навстречу, хотя нам самим в этот день в 10 вечера надо было отправляться на свое восхождение. Поэтому нельзя сказать, что люди равнодушно проходят мимо, пиная ногами тех, кому плохо. Люди помогают — но в меру своих возможностей. Есть и случаи, когда альпинисты отказываются от восхождения ради того, чтобы спу стить вниз другого человека. Нам повезло — умирающих на пути мы не встретили, и на наших глазах никто не погиб. А у первой группы такой случай был — участник другой команды сорвался на сложном скальном участке маршрута, так называемой «второй ступени». Человек погиб на спуске, то ли задохнулся, потому что соскочи ла маска, то ли умер от разрыва сердца — мы этого не узнаем, но помочь ему было нельзя. Поэтому его просто отодвинули в сторону и полезли дальше.
Сколько времени у вас было на то, чтобы постоять на вершине? Мы поднялись на вершину в 05.30 — было уже светло, солнце взошло в 05.05 — и провели «на крыше мира» минут 10-15. Во-первых, там очень холодно (по прогнозу было минус 40, но по ощущениям — все минус 50). Во-вторых, надо было быстрее уходить — экономить кислород и время для спуска. И дать возмож ность другим участникам взойти — хотя нам в спину никто не дышал. На вершину вместе со мной и моим шерпом поднялись человек 10 китайцев — мы поместились, но с трудом. Все были пристегнуты к перилам, чтобы не сорваться.
Стоя на вершине Эвереста, о чем вы успели подумать — дунуть, плюнуть, загадать желание? Мы фотографировали флаги, обнимались. Вокруг — потрясающие горные пейза жи, но снять панораму не удалось: из-за холода камеры хватает всего на несколько снимков, а затем техника отключается. У нас была вторая камера, но не было сил ее достать! А думать еще о чем-то… Осознание приходит потом, когда ты уже спустился, си дишь в лагере и пьешь чай. И вдруг понимаешь — ты это сделал!
June – July 2019
79
Travel | Interview Photos by Yevgen Staroselsky
‘‘THE ROOF of THE WORLD’’: THE FLAG OF CYPRUS AT THE TOP OF EVEREST!
80
PREMIERE | Travel
Travel | Interview
On May 24th at 05:30, our compatriot, master of sports in mountaineering, ‘‘Snow Leopard’’ Yevgen Staroselskiy, climbed the highest peak of the planet — Everest. He became the second Cypriot in the history of the island who succeeded. The path to the dream took Yevgen two thirds of his life, 45 days on an expedition and more than 10 hours of extremely difficult climbing and descent in the death zone. In total, for almost a hundred years, from the moment of the first attempt to conquer Jomolungma in 1920 to December 2018 (there are no statistics of this year yet), 9,044 people were able to climb the ‘‘roof of the world’’. About 300 climbers died, including 13 who became victims of this spring season — one of the most deadly in the entire history of climbing to the highest point of the planet.
June – July 2019
81
Travel | Interview How did you get the idea to climb Everest? I have been involved in mountaineering since 1979. For a long time, it was my profession — I taught beginners and those, who had the ranks in sport, and worked as a guide with foreign climbers at international camps in the Caucasus, Central Asia and Pamir re gions. The decision to ascend Everest came two years ago when I became a representative of the Rus sian club “7 Summits Cyprus”. The company organi zes ascents to all of the highest peaks of the planet, including Everest. I realized that it was the best time for me to do it and began to prepare. This involves serious physical training, 6 times per week, medical health check and special energy-vitamin nutrition (for which I am grateful to my friend Christos Panayi des). And, finally, no matter how trivial it may seem, it is a question of finding money and sponsors (the cost of participation in the expedition is about 70 thousand dollars).
Were there any surprises or unexpected moments during the expedition? I have a great experience of being in the mountains and, during my climbing history, I found myself in a variety of situations and I am very grateful to my coach, Yuri Ivano vich Grigorenko-Prigoda, who always taught us to be prepared to a higher level at any route. Therefore, I, myself, found Everest to be dealt with quite easily. No unpredictab le events occurred. Moreover, due to the fact that I was well-prepared, knew the route and was confident in what I was doing, me and my sherpa managed to climb to the top four hours earlier than the rest of the group.
How does the ascent happen? The ascent process is very long and requires prolonged acclimatisation. In our case, in a month and a half, it was necessary to prepare your body for a stay and serious physical exertion at a height that many have never been to before! And without having experience of high-altitude ascents, no one can know how the body will behave, even at 7000m.
It seems that climbers do nothing but walk up and down... Basically, it is true. Starting from the Base camp at 5200m, we gradually climb to higher camps. At the Middle Camp, at 5800m, at ABC (Advantage Base Camp), at 6400m, and fi nally at the North Col, at 7000m. This sharp-edged pass carved by glaciers in the ridge for some climbers becomes the end point of the journey — people do not go further. They go down and return home. But, most, of course, stay until the very end. Acclimatisation goes like this: we climb the ‘step’, spent the night, go down. After a short rest, we climb to the next level in a higher camp, then go down again. And, when people are ready, it remains to wait for the weather window and then go to conquer the summit: through the North Col (7000m), with an overnight stay, to the camp at 7800 m. Then, assault camp at 8300m and, from there, attempt to conquer the summit. Oxygen is used above 7000 metres.
82
PREMIERE | Travel
Travel | Interview During sleep, consumption is 0.5 litres per hour and, while climbing and descending, from 2 to 4 litres per hour. There are people, who try to climb without oxygen, but this requires special training and the peculiar properties of the body — it is much more risky. This year, there were difficulties with the weather. The ‘‘window’’ was very short — only 2 days from the north, and a few days more from the south. Everyone tried to use this time and rushed to the top of the mountain. As a result, there were ‘‘traffic jams’’! Compared
June – July 2019
83
Travel | Interview to the last year, there were as many as 7 sunny days, without wind and snow, and everyone who wanted succeeded, without any haste. We had snowfalls, up to half a metre, avalancheprone slopes and squally wind of 90 km/h that tore and demolished dozens of tents of other expeditions (hundreds of participants suffered in the south!), but we were lucky.
‘‘Why do so many people die on Everest?’’ Among the 14 eightthousanders on our planet, Everest is not at the first place in morta lity: less than 7% of deaths. Compared to other peaks, which are called mountain-killers (this is Annapurna and K2), the percentage of successful ascents against the number of deaths ranges from 25 to 40% (that means, that every fourth or every second person dies). Why is Everest always spoken about? Because it is the most important mountain and it is the most desirable to climb. People die, first of all, due to lack of preparation and incorrect assessment of their physical capabilities. Again, there are unexpected surprises, such as technical difficulties on the mountain itself. Unfortunately, not only those who devote their lives to it, but also people with big money try to climb Everest. Some people believe they can buy this trip, like any other. In fact, it is not true. Although the availability of money implies a greater amount of oxygen, Sherpa porters, comfortable conditions and a personal gui de, as practice shows, people, who are not ready for serious stress, experience a state of shock and behave inadequately/ And, facing the real difficulties on the route, they can easily die from heart failure.
How many hours does it take to climb? Why climbers come out at night and go in total darkness with headlamps? Our team climbed the from Tibet (China), so I will talk about the northern route. The southern route is simpler and shorter, but most climbers choose it (for example, this year, the government of Nepal issued 381 permits to ascend from the south, against 142 from Tibet. In fact, Nepal let almost everyone to climb the mountain for money, the Chine se approach this issue more strictly and ask to fill in an application and mention your high-altitude experience. It is very important not only to climb to the top (this is 30% of success), but also to come down from it, and, to do this, you need enough time, energy and oxygen. Therefore, climbers are trying to get out at night to be on top as early as pos sible, and to have more time to descend. From the assault camp at 8300m, the ascent to the top takes 6-8 hours. Accordingly, with a good condition of the ascender himself, the return is 4 more hours, for a total of 10-12 hours. But, this is statistics, and, in life, it can be different. Often, people lose time because of “traffic jams” and a large number of other climbers on the route. You have to wait — and that means wasting precious oxygen and exposing yourself to the risk of frostbite. We faced this problem ourselves when dozens of people stand idle because of one per son/ And this climber is faced with such a difficult route for the first time in his life! Add to this the height of 8500m, complex rocky terrain, a backpack of 6-8 kg and the need to regulate the flow of oxygen, to monitor the pressure and the work of the gearbox and a mask that freezes. And, of course, the most important thing is to make a decision on which your life depends: to go back or move on? When the summit is only 100200 metres away from you, but you understand that there may not be enough oxygen to descend, you must turn back and abandon the mountain in order to save your life.
84
PREMIERE | Travel
“People die, first of all, due to lack of preparation and incorrect assessment of their physical capabilities. Again, there are unexpected surprises, such as technical difficulties on the mountain itself”
Travel “When the summit is only 100-200 metres away from you, but you understand that there may not be enough oxygen to descend, you must turn back and abandon the mountain in order to save your life”
June – July 2019
85
Travel | Interview Many are interested in the question: How do people feel in the death zone? The death zone is the height, starting from 8300m, because the oxygen concentration there is less than 30% of the required, and it is impossible for a person to stay there for more than a day — it is impossible! At this height, any organism is no longer resto red, and it works at self-eating and self-destruction. It is for this reason that the clim bers, after conquering the peak, are trying to descend as slow as possible — so that the body begins to receive the right amount of oxygen. Masks and oxygen are only the means to accelerate the descent. Without them, taking into account fatigue, you will go down 2-3 times slower.
We have all heard and read about dead climbers, whose bodies still lie on the mountain, and about dying people who sit along the route and no one helps them ... They even say: “There is no morality above 8000 metres...” It's all relative. Those people who came to the mountain and, for some reason, lost their lives cannot be helped anymore; this is their choice. And engaging in the descent of bodies in the death zone is fraught with new deaths and new losses of people. As for mutual assistance, before approaching the mountain, the organisers give instruc tions and inform the participants about possible dangers. In our contract, there was a clause that we take full responsibility, and in the case of injuries or even death, no one claims on anybody. And, all the participants of the ascent understand: you can and you should only rely on yourself.
86
PREMIERE | Travel
“Awareness comes later — when you have already gone down, you sit at the camp and drink your tea... and suddenly you realize — you succeeded”
Travel | Interview About the fact that people pass by, this is not quite true, and often many people try to help. If you have spare oxygen and medications, you can share it, give a person some tea and show how to reach the camp. For example, we climbed in two stages and our first group, because of traffic jams and strong wind on the route, descended into camp at 8300m only by 7 pm — it was dangerous; another hour and it would be dark. And, all the time, we were in touch with them on the radio and we were ready to meet them halfway, although we, ourselves, had to go on the route to our ascent on this day at 10 pm. Therefore, one cannot say the people indifferently pass by, kicking those who feel badly. People help doing their best. And it happens when people refuse to climb in order to help anot her person to go down. We were lucky — we did not meet anyone suffering on the way, and no one died before our eyes. And, in the first group, there was such a case — a member of the other team fell through the difficult rocky part of the route — the so-called ‘‘second stage’’. The man died on the way down — either he suffocated, because the mask slipped, or he died of a heart attack — nobody knows, but it was impossible to help him. Therefore, they pushed him aside and continued climbing.
How much time did you have to stand on top? We climbed to the top at 05.30 - it was already light, the sun rose at 05.05 — and we spent “on the roof of the world” from 10 to 15 minutes. Firstly, it is very cold there (according to the forecast, it was minus 40C, but it felt like it was minus 50). Secondly, it was necessa ry to leave faster — to save oxygen and time for descent and to allow other participants to ascend, although nobody breathed down our neck. A group of 10 Chinese climbed to the top with me and my sherpa — it was a bit crowded. Everyone was fastened to the ro pe railing not to fall down.
Standing on the top, what did you manage to think about: to blow, spit or make a wish? We took pictures of flags and hugged. There were stunning mountain landscapes around, but we didn’t manage to shoot a panorama: because of the cold, the camera was able to make only a few shots, and then it discharged. We had a second camera, but no strength to get it! And, thinking about something else...? Awareness comes later — when you have already gone down, you sit at the camp and drink your tea...and suddenly you realize — you succeeded!
P.S. I know that many people followed the expedition on Fb, on the Russian Wave radio programs and the pages of the Cyprus media. I want to express my deep gratitude for the support that I felt during the whole ascent! Thanks to my colleagues, my family and my sponsors — RCB Bank, Creative World Foundation by Vyacheslav Zarenkov, Skanestas Investment Limited, Law firm Yiannis Georgiades & Partners, Star Music Events, Alexey Gubarev, Sergey Tyulenev and many others, as well as to all of you!
June – July 2019
87
Travel | Interview
ОМАН
Арабская сказка Автор: Дик О” Хари
В своем новом ТВ-шоу «Охота за легендами» я стараюсь охватить каждый уголок нашей планеты в поисках различных легенд, традиций, ценностей, связанных с магическими пейзажами. И в моей коллекции уже довольно много стран. Когда я собирал материал про арабский мир, оказалось довольно затруднительно подобрать страну, которая могла бы в полной мере проиллюстрировать этот регион. Практически все подходящие государства уже очень осовременены и европеизированы порой даже больше, чем сама Европа — взять хотя бы Дубай (ОАЭ). Но в конце концов я наткнулся на просто идеальную страну, способную представить настоящий арабский мир во всем его величии, с его ценностями, традициями и образом жизни. Это оказался Оман.
88
PREMIERE | Travel
Travel | Interview Travel
О
ман — не республика и не королевство, это султанат, что означает, что во главе страны стоит султан. Султан Омана Кабус — очень умный и справедливый правитель, который успешно сохраняет равновесие в этой богатейшей стране, дозволяя присутствие некоторой современности и оберегая древние традиции и историческое величие. Султанат Оман сам по себе – прекрасная страна, разнообразная и благословенная Природой во многих отношениях: горы, море, пустыня, долины и очень добрые, миролюбивые люди. Вместе с тем Оман остается относительно неизвестным и не часто посещаемым туристами местом, потому что он долгое время была закрыт для иностранцев и немногие люди знали о нем хоть что-либо. Я начал с Маската, столицы Омана. Это не новомодный город с небоскребами и огромными торговыми центрами, как другие крупные населенные пункты в странах Персидского залива. Напротив, это очень традиционный и чистый город, известный как один из самых безопасных в мире. Это древнее место с богатой историей и прекрасными маршрутами для прогулок, которые можно пройти за несколько дней. Очень уютное – со своими небольшими белыми домиками в окружении живописных скалистых холмов, с чистым голубым океаном и прекрасными пляжами... здесь даже можно заниматься серфингом прямо в центре города. Я пробыл несколько дней в Маскате, планируя дальнейшее путешествие, прогулива ясь по базарам и пляжам, наслаждаясь вечерними видами под звездами в лаунж-зонах красивых отелей и потягивая мартини. И вот наконец пришло время снова отпра виться в путь – для этого я арендовал полноприводный автомобиль, чтобы иметь возможность свободно исследовать страну. Моим первым пунктом назначения был очень интересный и уникальный древний городок Бахла, расположившийся в 200 км от Маската. Он не фигурирует в ту ристических маршрутах ни для иностранцев, ни для жителей Омана. Более того — если вы сообщите кому-нибудь, что собираетесь в Бахлу, он непременно уди вится и станет расспрашивать вас о причинах. И даже может начать уговаривать туда не ездить — а вас, конечно, заинтересует, почему. На всем Аравийском полуострове бытует мнение, что Бахла — родина джиннов, и у каждого в этом городе есть хотя бы одна страшная история о личной встрече с джинном. Как вы понимаете, уже только поэтому я просто обязан был посетить этот город! Итак, кто же такой джинн? Для большинства людей джинн – все равно что дух, призрак или фантом. Одна ко в Священном Коране джинн — могущественное существо, которое Аллах создал из чистого бездымного пламени, аналогично тому, как он создал людей и ангелов. Это существо невидимо для нас и гораздо сильнее человека. Оно мо жет изменять свой облик и оказываться, где пожелает. Но в народе говорят, что эти существа склонны жить вдали от людей и поэтому обитают в пустыне, горах или уединенных местах.
June – July 2019
89
Travel
Я приехал в Бахлу вечером. Она показалась мне похожей на любой другой маленький городок — но моей целью был Старый город, полностью разрушенный; там никто не жи вет — все селятся в новой части Бахлы. Я так хотел увидеть это печально известное место своими гла зами, что решил прогуляться туда прямо ночью! Старый город обнесен древней стеной, и, когда я вошел в него один, он показался мне довольно жутким: все эти разрушаю щиеся пустые дома, полуоткрытые двери, шныряющие повсю ду кошки и кромешная тьма. Единственным источником света была луна, а слышать я мог только звук моих собственных оди ноких шагов по очень узким и извилистым улочкам. После двух часов ночного изучения города-призрака, ри суя в своем воображении всякие образы, я наконец вернул ся в современную часть города и там, в ее центре, на одной маленькой площади, обнаружил старое дерево, окруженное изгородью. Охранник этого места бросился ко мне и пред упредил, что я не должен касаться этого дерева и даже под ходить слишком близко к нему, иначе меня коснется джинн! Именно поэтому дерево огорожено. Он сказал, что это дере во-призрак и он сам часто видит джинна в женском обличии на его вершине перед самым рассветом. В итоге мы сидели с ним вдвоем на площади, потягивали чай, глядя на дерево, и он мне рассказывал свои истории. По возвращении в отель я увидел, что по его углам курится фимиам. В ответ на мой вопрос владелец улыбнулся и объяс нил, что так он защищает это место от джиннов. Бахла похожа на зеленый оазис посреди пустыни, со множе ством пальм и источников воды. У этого города очень инте ресная история, поскольку он более 300 лет был столицей Омана. У него самая длинная крепостная стена во всей Аравии (протяженностью более 12 км), которая защищала город от вторжения различных кочевых племен на протяжении ве
90
PREMIERE | Travel
ков. А еще в Бахле расположен самый древний замок в Омане. Уже более 20 лет в нем продолжаются ремонтные работы, но до сих пор только лишь часть его восстановлена, а осталь ное все никак не удается закончить. Здесь говорят, что каждое утро обнаруживается, что все, построенное накануне, разру шилось. И каждый считает, что это джинн не хочет, чтобы за мок был отреставрирован. Почти каждый второй в этом городе поведал мне свою исто рию о джинне. Люди рассказывают о видениях, звуках или необъяснимом пламени, которое может появиться в любом доме и без какой-либо причины. И все это делает Бахлу одним из самых посещаемых мест в мире.
Travel Сам же я не имел случая встретиться с джинном, ни добрым, ни злым, и просто приятно провел время в этом оазисе посреди пустыни. После города-призрака мне нужно было по быть одному, подальше от людей и их историй, поэтому я направился в пустыню, к одной из самых больших песчаных дюн пустыни Омана под названием «Рамлат Вахиба». Эти дюны простираются с севера на юг на многие километры прямо в центре Омана, доходя до океана на востоке. Я наслаждаюсь тишиной и одиночеством пустыни, и Оман — просто идеальное для этого место. Здесь у меня появился друг-бедуин по имени Али, с которым я повстречался во время моей первой поездки в эту страну несколько лет назад. Он держит несколько палаток в самом сердце пустыни, вдали от любых признаков цивилизации, и там он может разместить не сколько человек. Это возможность совершить ночевку в бедуинском стиле и, что еще более важно — получить пресную воду и вос пользоваться туалетом (это единственная роскошь цивилизованного мира, кото рая мне так нужна). Али — добрый и ис кренний представитель арабского мира, он живет в согласии с дикой природой, уважает каждое существо рядом, не счи тает себя центром вселенной и ценит прелесть тишины. Поэтому я всегда рад случаю навестить его. И вот я разжился палаткой, разложил по луфабрикаты, прихваченные с собой, и моя душа полетела над песками пусты ни. Это, пожалуй, единственное место на земле, где действительно ничего не слышно. В лесу вы можете услышать ше лест листвы или шум ветра в ветвях дере вьев, на море — плеск волн или журчание воды, не говоря уже о том, что нам при ходится слушать в городах. Но в пустыне возникает такое ощущение, будто в уши вставлены беруши. Вы не слышите действительно ничего. Мне частенько не хватает этого для духовного очищения. В этом месте я провел несколько дней. Утром и после обеда я много гулял по песчаным дю нам, встречая всевозможных рептилий и насекомых, обитающих там. В разгар дня я сидел в тени своей палатки и писал, наблюдая за бесконечностью океана песка. Ночью я лежал на спине, придавленный огромным звездным куполом, прохладный ветерок трепал мои во лосы, и тысячи падающих звезд пролетали в вышине прямо надо мной. Я мог бы остаться здесь навсегда — это то самое место, где можно сбросить с плеч все тяготы жизни, место для дум и творчества, — но я должен был двигаться дальше, и поэтому я напра вился в сторону речной долины — как их тут называют, «вади».
«Люди рассказывают о видениях, звуках или необъяснимом пламени, которое может появиться в любом доме и без какойлибо причины. И все это делает Бахлу одним из самых посещаемых мест в мире»
В Омане много вади, или каньонов, они красивы и похожи на оазисы, в большинстве своем имеют источники пресной воды и поросли пальмами. Я хотел посетить один из них, по этому, очистив свою душу в пустыне, направился в один из моих любимых каньонов, под названием «Вади Аш Шаб». Чтобы увидеть каньон, нужно, оставив машину, пробираться вглубь через проход — как правило, узкое ущелье, иногда слишком узкое, так что его стены почти соприкасаются. Нет ни дорожки, ни тропки, и приходится просто идти по крутому скалистому склону, огибаю щему дно каньона, часто перепрыгивая через заводи и ручьи, которые его пересекают. Примерно через час пути я достиг места, где заканчивался пеший путь. Если я хотел увидеть водопад в пещере в конце каньона, мне нужно было проплыть под скалами, чтобы попасть в эту пещеру — что я и сделал.
June – July 2019
91
Travel
Пот и усталость трудного пути смылись при погружении в чистую прохладную воду, но плыть под этими огромными скалами, когда над водой выступал только кончик носа, было довольно страшно. К сча стью, это продолжалось недолго, и, наконец, я оказался в большой уединенной пещере, свозь купол которой просачивался слабый поток солнечного света, а из того же отверстия били мощные струи водопа да. Очень странное чувство – находиться внутри такой пещеры в пол ном одиночестве, слушая рев водопада и зная, что над твоей головой возвышается многотонная скала! Я должен был вернуться до наступления темноты, чтобы найти ноч лег. Пресная вода и купание в ней зарядили меня энергией на долгий путь в обратном направлении. Один из самых красивых и многообраз ных районов Омана — Мухафаза Дофар на юге Султаната, примерно в 1000 км от Маската. Там много интересных мест для изучения, и именно туда я направился далее, начав с руин в пустыне под названием «Убар». Во многих древних культурах есть легенды о потерянных городах, которые люди никогда не видели, таких как Атлантида, которая пропала в морской пучине, или Шамбала, исчез нувшая где-то в горах. В Аравии тоже есть своя история об Ираме, городе колонн. Коран повествует об этом богатейшем городе с высокими башнями (что очень необычно для пу стыни). Так как жители Ирама были злыми и не следовали праведному пути, Аллах наслал на них пустынную бурю; песок задувал город в течение семи дней и ночей, пока пустыня не поглотила его полностью. Многие люди считали, что эта история – всего лишь метафора, и Ирам на самом деле не су ществовал вовсе. Так было до 1991 года, когда археологи обнаружили с помощью спутни ка нечто похожее на город под толщей песка в районе Дофар. Когда же они раскопали его, выяснилось, что это был настоящий город под песком. Что еще более удивительно, сохранились остатки высоких башен вокруг всего поселения — это вполне соответствует истории, описанной в Коране, и очень напоминает потерянный город Ирам или, как его называют местные — Убар.
92
PREMIERE | Travel
Travel «Мне довелось побывать внутри мощной песчаной бури. Она сделала весь мир вокруг похожим на сцену из фильма ужасов и дала мне ощутить, что жители города чувствовали столетия назад!»
Этот археологический объект находится в центре пустыни, в опасной зоне под названием «Аль-Руб аль-Хали», что означает «Пустой квартал». Эту недружелюбную местность харак теризуют тонны постоянно движущегося песка и страшилки о джинне и прочих неизвест ных существах, обитающих там. Аль-Руб аль-Хали занимает огромную территорию, около 1000 км в длину и 500 км в ширину, захватившую часть Омана, Саудовской Аравии, Эмира тов и Йемена. Там нет ни дорог, ни троп, только местные племена могут провести тебя через эти земли. В ту ночь я разбил лагерь в этой пустыне. На следующее утро я проснулся не в мирной тишине, как обычно, а под свист песка, подни мающегося в воздух. Резкие порывы ветра практически сдували мою палатку. Мне довелось побывать внутри мощной песчаной бури. Она сделала весь мир вокруг похожим на сцену из фильма ужасов и дала мне ощутить, что жители Убара чувствовали столетия назад! Я едва мог открыть глаза. Песок колол мою кожу, как иглы, видимость была крайне плохой. С одной стороны, я был очарован силой природы, но с другой — мне необходимо было где-то укрыться! Другого выхода просто не было. Я провел несколько часов, прячась в раз валинах затерянного города, наблюдая, как песок превращает день в ночь, и слушая рев бури, проклинающей все живое. Я ждал, когда утихнет разгневанная пустыня, но стихия все не успокаивалась. К полудню я потерял терпение и решил бросить природе вызов. Это было очень необдуманное решение. Машина защищала меня от песка, но вот движение не представлялось возможным. Я практически ничего не видел и должен был подключить все свое внимание, чтобы оставаться на дороге, которую большую часть времени невоз можно было разглядеть. Что машина сошла с нее, становилось понятно только когда одно из колес увязало в песке. Такое передвижение было очень опасным, но, к счастью, в тот день на дороге вряд ли можно было повстречать другой транспорт. Думаю, что люди, живущие в такой местности, мудрее нас, и они действительно понимают и уважают силу природы.
June – July 2019
93
Travel
Мне же поездка в тот день показала, что я, видимо, «родился в рубашке». К наступлению ночи буря постепенно утихла, и так как я был слишком измучен дорогой, я просто должен был остановиться на ночлег. Я находился рядом с одной из са мых больших в мире воронок. В Омане можно увидеть самые глубокие провалы в мире. Что такое провал? Кора Земли прямо под нашими ногами испещ рена огромными полостями, которые мы, как правило, даже не видим. Но если по той или иной причине перекрытие одной из таких полостей обрушится, то появится воронка, многие из которых действительно огромны. В Дофаре находится второй по величине провал в мире. Он называется Teeq и уходит более чем на 250 метров в глубину, а объем его составляет свыше 100 миллионов кубометров. Вряд ли кто-то еще собрался бы посетить подобное место, по этому на следующий день я в абсолютном одиночестве бро дил по краю этой грандиозной воронки. Неописуемое место и такая же атмосфера. Трудно подобрать слова, чтобы опи сать возникающее чувство, но одно могу сказать совершенно точно: человек там ощущает себя таким крошечным и незна чительным... А пейзаж вокруг выглядит, как сцена из фильма о другой планете. Если вы находитесь в Дофаре, нельзя упустить возможность посетить Салалу – древний красивейший город, второй по ве личине в Омане, который расположился вблизи гор и на са мом берегу Индийского океана. Климат здесь значительно мягче, чем в остальной части Омана, особенно осенью, когда сюда съезжается большое количество людей со всей страны. Провести несколько дней в этом городе всегда приятно. Особенность Салалы состоит в том, что раньше она являлась очень важным городом Шелкового пути. В древности она была известна как центр торговли ладаном, который оттуда везли по всему миру, главным образом в Китай и Европу. Не думаю, что многие люди в настоящее время точно знают, что такое «ладан». Хотя всем известна библейская история
94
PREMIERE | Travel
о трех волхвах с Востока, которые следовали за звездой в по исках Спасителя и преподнесли дары новорожденному Иису су — золото, мирру и ладан. Золото, всем нам известное, всегда было товаром. Мирра — это смола определенного рода дере вьев, произрастающих в Африке и части Аравии, известная своими целебными свойствами. Но самым ценным из даров в то время был ладан, тоже разновидность древесной смолы, которая встречается только в Омане. Ладан обладает удивительными целебными качествами, даже более мощными, чем у мирры. Люди в древности использо вали его для лечения проблем с желудком, ревматизма и го ловной боли, для очищения крови. Он также повсеместно использовался для духовных практик и всевозможных ри туалов. Здесь надо упомянуть, что Восточная Православная церковь и Армянская церковь являются крупнейшими импор терами ладана и что они все еще используют его во всех важ ных церемониях. Старое поколение называет ладан «Божьим даром людям». По этому, прежде чем покинуть Салалу, я непременно должен был запастись достаточным его количеством, чтобы затем время от времени добавлять его в питьевую воду. Салала — послед ний большой город на юге Омана. Побережье здесь очень живописное и дикое, что прекрасно сочетается с моей нату рой, поэтому я все ехал и ехал вдоль песчаных пляжей и скали стых утесов, пока меня внезапно не остановили на блокпосту с танками, стоявшими на обочине дороги. Я был потрясен, да и военные были удивлены, встретив здесь иностранца. Это был город Дхалкут прямо на границе с Йеменом. Проверив мои документы, меня пропустили в маленький красивый городок, и там я понял, как же далеко я, человек из ниоткуда, забрался. И я все не мог определиться, вернуться ли в Салалу или продолжать путешествие по Йемену.
Travel
O M A N An Arabian fairy tale By Dick O’Hary
For my new TV travel show 'Legend Hunt', I am trying to cover every corner of the planet in search of different legends, traditions and values, combined with magical landscapes… and I already covered many countries so far… When I wanted to film the Arabic world, it was difficult to find a country that could represent this region, since all of those countries became so modern and totally westernised, some of them are even more westernised than the West itself, like Dubai, for example. So, it was very hard to decide where to film, but then I found the perfect country that could represent the real Arabic world, with all of its values, dignity, traditions and way of life… it’s Oman!
96
PREMIERE | Travel
Travel
O
man is neither a republic nor a kingdom. It is a Sultanate, which means that it's ruled by a Sultan. Sultan Qaboos of Oman is a very smart and just leader who keeps a won derful balance in this rich country between being a modern country (in a way), but, on the other hand, a country with a very old tra ditions and a strong identity.
hills, a clear blue ocean and wonderful beaches…you can even surf on the beach in the centre of the city. After few days in Muscat, planning for my journey, strolling in the bazaars and on the beac hes, enjoying the evenings under the stars in some of the beauti ful hotel lounges, sipping Martini Cocktail, it was finally time to hit the road and, so, I rented a 4X4 car to explore the country.
The Sultanate of Oman, itself, is a wonderful country; very diver se and blessed from nature with many things. Mountains, sea, de sert, valleys and very kind, peaceful people, this country is relatively unknown and an unfrequented travel destination because it also used to be closed to foreigners for long time, so not many people know much about it.
My first destination was a very interesting and unique old town about 200km from Muscat, called ‘‘Bahla’’. This town is not a tou risty destination, neither for foreigners nor for Omani people. In fact, if you tell anyone that you are going to ‘‘Bahla’’, he will wonder and start to ask you why, even trying to convince you not to go there and you may wonder why that is!
I started in Muscat, the capital city of Oman. This is not a freaky city, with skyscrapers and mighty shopping centres, like other towns in the Gulf countries. No, it's a very traditional, clean city, renow ned for being one of the safest cities in the world. It’s an ancient place, rich in history, beautiful to stroll around for few days and ve ry cosy, with its small white houses, surrounded by beautiful rocky
Well, it is believed in the whole Arabian penninsula that ‘‘Bahla’’ is the birthplace of the ‘‘Jin’’ and everybody in this town has at least one scary story about an encounter with the ‘‘Jin’’ and that is alrea dy very interesting reason for me to visit this town.
June – July 2019
97
Travel
So, who is the ‘‘Jin’’? For lots of people, the ‘‘Jin’’, or what we called ‘‘Genie’’, is a ghost or phantom, but, as it was mentioned in the holy Quran, the ‘‘Jin’’ is a powerful creature that God has created from a smokeless fire, as he created humans and angels. This creature is invisible to us and much more powerful than us. It can change appearan ce and can be found anywhere. But, the people here say that this creature rather lives far away from humans, so it lives in the desert, mountains or deserted places. I arrived at ‘‘Bahla’’ in the evening. It looked like any other small town, but my interest was the old town, which is totally ruined. No one lives here. They all live in the new part of town. I couldn’t wait to see this infamous place and I decided to go for a walk the re at night! This old town has an ancient wall around it. As I entered the town by myself, it was very spooky somehow, with all those falling, empty houses, the doors half-opened, cats jumping around every where as I stepped into total darkness except for the moon above. The only sound to hear was the sound of my lonely steps through the very narrow and winding lanes. After 2 hours of exploring the ghost town at night and soaring to the sky with my imagination, I finally walked back to the modern part of the town and, there, at the centre, in one little square, stood an old tree with a fence around it. The night guard of the place rushed to me as I approached the tree and told me that I shouldn’t touch this tree or even come too close to it. Otherwise, I would be touched by the ‘‘Jin’! That’s why they have this fence around it! He said that this tree was haunted and he, himself, often saw a fe male ‘‘Jin’ on the top of the tree before dawn. I ended up invited by him, sitting in the square, sipping tea, staring at the tree, with his stories pouring in my ears.
98
PREMIERE | Travel
Back in my hotel, there was incense burning in every corner, and when I asked why, the owner smiled and exp lained that it protects the place from the ‘‘Jin’’. ‘‘Bahla’’ is like a green oasis in the mid dle of the desert, with lots of palm trees and water springs. This town also has very interesting history, for it used to be the capital of Oman for over 300 years. It has the longest wall in Arabia (over 12 km long), which defended the city from the invasion of the different nomadic tri bes over the centuries, and it also has the oldest castle in Oman. They have been trying to renovate this castle now for over 20 years, but only part of it is ready. The rest they can’t finish. They say that whenever they complete a day of work, they will come next morning to find it all had fallen down again, and everybody be lieves that the ‘‘Jin’’ does not want it to be renovated.
Almost every second person in this town has told me a story about the‘‘Jin’’. They tell about visions, sounds or unexplainable fire that can happen in any house and without any reason, and that puts ‘‘Bahla’’ on the top list of the most haunted places in the world. Myself, I didn’t have any encounter with the‘‘Jin’’, neither good nor bad, and I just had a pleasant stay in that desert oasis! After the ghost city, I needed to be alone and far away from people and their stories, so I was on my way heading to the desert, to one of the biggest sand dunes desert of Oman. It’s called ‘‘Ramlat Wahiba’’. These dunes stretch from north to south over a huge area in central Oman, going all the way to the ocean in the east.
Travel “I enjoyed the silence and loneliness of the desert so much and Oman is the perfect place for that”
I enjoyed the silence and loneliness of the desert so much and Oman is the perfect place for that. Here, I also have a Bedouin friend named ‘‘Ali’’, whom I met on my first visit to Oman a few years ago. He has a few tents in the heart of the desert, far away from any sign of civilisation, whe re he can accommodate a few people, so it’s a chance to sleep in a Bedouin style tent and, more importantly, to have fresh water and a toilet, which he has there (this is the only luxury I need from our civilisation). Ali is a kind and genuine Arab man. He lives in the wild, he respects every crea ture around him, he doesn’t see himself as the centre of the universe and he values the precious ness of silence. It’s always a pleasure for me to visit him. I got my tent there. The dry food that I brought with me and my soul was already flying over the desert sand… it’s the only place on earth where you really don’t hear anything. For example, in the fo rest, you will hear the rustling of the leaves or the wind in the trees. By the sea, you will hear the waves or the sound of the wa ter, not what we hear in towns. In the de sert, you feel like your ears are plugged! You really hear nothing… I need that very often to purify my soul. I spent a few days there. My mornings and afternoon, I spent walking a lot over the sand dunes, meeting all kind of reptiles and insects that live there. In the heat of the day, I sat in the shade of my tent writing, as I watched over the endless ocean of sand….at night, I laid outside on my back with that mighty dome of stars all around me, the cool breeze blowing in my hair and thousands of shooting stars flying above me.
“For lots of people, the ‘‘Jin’’, or what we called ‘‘Genie’’, is a ghost or phantom, but, as it was mentioned in the holy Quran, the ‘‘Jin’’ is a powerful creature that God has created from a smokeless fire, as he created humans and angels”
I could stay here forever. It’s a place to lose the burdens of life, to think and to create, but I had to move, so I headed to some mountain’s ‘‘Wadi’’. Oman has many ‘‘Wadis’’ or ‘‘Canyons’’. They’re beautiful and oasis-like, mostly with fresh water springs and palm trees, and I wanted to visit one of them, so, after purifying my soul in the desert, I headed to one of my favourite canyon, called ‘‘Wadi Ash Shab’’. To see the canyon, you have to leave the car and hike inside. It’s mostly a narrow gorge, sometimes so very narrow that the walls almost touch. There’s no trail or a track there. You just have to make your way over the huge rocks that cover the bottom of the canyon, very often jumping over the water pools and streams that run through it, as well! After about an hour of hiking, I was at the last accessible point that you can reach on foot and, if I wanted to see the waterfall in the cave at the end of the canyon, I would have to swim under the rocks to enter the cave, and that’s what I did. It was very refreshing after the hard walk and the sweating to jump into this fresh, clear water, but it was also kind of scary to be swimming under those huge rocks, with only a tiny space to put my nose above the water to catch my breath. Luckily, it wasn’t long and, at the end, I was in this big closed cave with a small stream of sunshine coming from the top of it and a strong water fall pouring inside it from the same opening. It was a very strange feeling to be inside that cave, all alone, the thunder sound of the waterfall and knowing that there was ‘‘tons-n-tons’’ of rocks above my head! I had to go back before dark to find a place to spend the night, but the fresh water and the swim gave me the energy for the long hike back.
June – July 2019
99
Travel One of the most beautiful and diverse areas of Oman is the Governorate of Dofar, in the south. It’s about 1000 km from Muscat and has lots of interesting places to disco ver, and that is where I headed, starting with the desert ruins called ‘‘Ubar’’. In lots of ancient cultures, there are stories about cities which were lost and humans didn’t get to see, like Atlantis, which disappeared under the sea, or ‘‘Shambala’’, which disappeared in the mountains somewhere! In Arabia, there’s the same story about ‘‘Iram of the Pillar’’. The Quran tells the story about this very rich city in the desert, with its high towers (which is very unusual for the desert), but because the people of the city were evil and didn’t follow the righteous ways, God sent them a desert storm, blowing sand for 7 days and 7 nights, until the city disappeared totally under the desert and vanished. Lots of people believed that this story was just a metaphor and ‘‘Iram’’ didn’t really existed in the real world, until 1991, when archaeologists discovered, with the help of satellite, what seems like a town under the desert sand in the ‘‘Dofar’’ area. When they dug it out, they discovered that it was a real town under the sand, and the more surprising thing is that it has remains of high towers around the whole settlement, which makes it iden tical to the Quran story, and very likely to be the lost city of ‘‘Iram’’, or what the Omani people call ‘‘Ubar’’. This archaeological site is in the middle of the desert, at the dangerous area called ‘‘Al Roub Al Khali’’, which means the ‘‘empty quarter’’. This is a hostile desert, with lots of moving sand, and there are horror tales about ‘‘Jin’’ and unknown creatures that live there. ‘‘Al Roub Al Khali’’ is a huge area in Arabia, about 1000 km in length and 500 km wide, stretched over parts of Oman, Saudi Arabia, Emirates and Yemen. There are no roads or tracks. There are only different tribes of the area who can guide you through it, and I, that night, had to camp in that desert. Next morning, I didn’t wake up to the peaceful silence of the desert as usual, but, instead, to the hissing of the sand flying in the air, with the loud whistling of the wind. My tent was almost blown away. A mighty sand storm was what I had the chance to experience; a storm that made the world around me look like a scene from a horror movie and ga ve me the feeling of how the people of ‘‘Ubar’’ felt centuries ago! I could hardly open my eyes. Sand was hitting my skin like needles…visibility was extremely poor. In one way, I was fascinated by the force of nature, but, on the other hand, I had to take shelter and hide! There was no other way. I spent a few hours hiding in the ruins of the lost city, watching the sand turning the day into night and listening to the angry storm cursing all beings. I was waiting for the anger of the desert to subside, but there was no peace in sight. So, around midday, I lost my pa tience and I decided to challenge it. It was a very bad decision…
100
PREMIERE | Travel
“In lots of ancient cultures, there are stories about cities which were lost and humans didn’t get to see, like Atlantis, which disappeared under the sea, or ‘‘Shambala’’, which disappeared in the mountains somewhere! In Arabia, there’s the same story about ‘‘Iram of the Pillar”
Travel In the car, I was protected from the sand, but driving was kind of impossible. I could hardly see anything. I had to be extremely concentrated, trying to stay on the road, which was invisible most of the time, so the car often went off the road. You only reali se that when you feel that one of the tires is in the deep sand. It was a very dangerous ride, but, luckily, there were hardly any cars on the road that day. I guess people living in such an environ ment are wiser than us; they really understand and respect the force of nature! For me, driving that day was like putting both hands in the pocket of luck. By the fall of the night, the storm slowly calmed down. As I was already too exhausted from the ri de, I had to stop for the night! I was near one of the biggest sink holes in the world. Oman has some of the deepest and biggest sink holes in the world. So, what is a sink hole? The crust of the earth is full of huge caves under our feet, which we normally don’t get to see. But, if, for some reason or another, the roof of one of these holes falls down, then a hole will appear on earth. Some of them are really huge and very deep. Dofar has the second biggest sink hole in the world. It’s called ‘‘Teeq sink hole’’. It goes down to over 250 metres deep and it has a volu me of over one hundred million cubic metres. Hardly anyone comes to visit this area, so, the next day, I was all alone, walking on the top of this mighty depression… an indescribable place and atmos
phere. It is hard to find words to express the feeling of walking on the edge of that sink hole, but one thing is for sure, human will feel so tiny and so insignificant…and the scenery around me looked like a scene from some movie about a different planet. Being in ‘‘Dofar’’, I couldn’t miss visiting ‘‘Salalah’’, an ancient city, the second biggest of Oman and the most beautiful, with its won derful position close to the mountains and right on the Indian ocean. The weather here is milder than the rest of the Oman, especially in autumn, when it attracts a lot of people from all over the country... It’s always pleasant to spend a few days in this town, but what’s very special about this town is that it used to be a very important town on the ‘‘Silk Road’’. It was famous in antiquity all over the world for being the heart of the trade of ‘‘frankincense’’, mainly to China and to Europe. I don’t think many people nowa days know what ‘frankincense’ is. We all know the story from the Bible about the three holy Kings of the East, who were following a star to find the new king and so they brought presents to new born baby ‘‘Jesus’’. So, what were these presents? The three presents were ‘‘gold’’, ‘‘myrrh’’ and ‘‘frankin cense’’. Gold, we all know, has always been a commodity. ‘‘Myrrh’’ is a resin from a certain tree that grows in Africa and parts of Ara bia, known for its healing qualities, but, actually, the most precious of them all, at the time, was ‘‘frankincense’’, which also is a resin from a certain tree that grows only in Oman. ‘‘Frankincense’’ has much more, amazing healing qualities than ‘‘myrhh’’. People in antiquity used it for healing problems of the stomach, blood cleansing, rheumatism and headache… it has also been used for spiritual cleansing and rituals around the world, and here I must mention that the Eastern Orthodox church and the Arme nian church are the biggest importers of ‘‘frankincense’’, and they are still using it in all of their important ceremonies. Old people call ‘‘frankincense’’ “God’s gift to humans”, so, before leaving ‘‘Salalah’’, I had to get lots of ‘‘frankincense’’ for myself, which I put in water and drink sometimes. ‘‘Salalah’’ is the last big town in the south of Oman. The coast here
is spectacular and very wild, which perfectly fits my soul, so I kept driving and driving along sandy beaches and over rocky cliffs, until I was suddenly stopped by a military checkpoint and tanks on the side of the road. I was shocked and they were surprised to see a foreigner here, since it was the town of ‘‘Dhalkut’’ right on the border of Yemen. After checking my papers, they let me pass to a small beautiful town, but, there, I realised how far I was from anywhere and I was undecided in my head if I should go back to ‘‘Salalah’’ or keep going to Yemen!
June – July 2019
101
Psychology
ХАМЕЛЕОН ЖЕРТВЫ
102
PREMIERE | Psychology
Psychology Автор: Анна Данилова, психолог
В
информационном пространстве мы часто сталкиваемся с понятием «жертва». Одни рассказывают нам из теле- и радиоприемников о событиях, в ходе которых появились жертвы, другие же учат, как жертвами не стать. Эта статья скорее для тех, кто о роли жертвы знает не понаслышке, а также для людей, нуждающихся в алгоритме профилактики этой позиции и базовых знаниях самозащиты. Наша цель — укрепление личной безопасности. В психологическом сообществе есть четкое определение «роли жертвы» — это состояние человека, при котором он субъективно ощущает себя жертвой обстоятельств или чьих-то негативных действий. На этом определении построено множество концепций, призванных помочь жертве выбраться из плена сложившейся ситуации или освободиться от вредного влияния. Первое, что мы можем услышать на тренингах личностного роста или трансформационных марафонах — это призывные лозунги и установки, мотивирующие группу покинуть «зону комфорта» и «перестать быть жертвой», взять ответственность за свою жизнь на себя и начать смело вышагивать в светлое будущее. Роль жертвы практически всегда раскрывается с некоторым негативным налетом. Конечно, правда в этом есть. Позиции жертвы свойственен экстернальный локус контроля— когда ответственность за происходящее переносится вовне (государство, судьба или другие люди). На эту тему написано множество работ, в которых четко раскладываются причинно-следственные связи явления. Треугольник Карпмана — сама классика и теоретическая основа феномена жертвы. Вот только как быть, если являешься успешным и независимым человеком и при этом подвергаешься абьюзу? Или же стал жертвой по воле случая? Едва ли здесь мы можем применить систему треугольника. А главным остается вопрос: что с этим делать и как обезопасить себя от проживания опыта жертвы. Давайте поговорим сегодня о «хамелеоне жертвы». Для меня это понятие значительно шире «роли жертвы» или «синдрома жертвы», — это то, что объединяет разные блики и оттенки жертвенности личности, при этом подводя черту общего знаменателя под ними. Итак, добро пожаловать в мир профилактики заниженной самооценки, предательской эмпатии и вечного «я должен»! Нельзя с уверенностью сказать, что модель жертвы в системе отношений «зависимый/созависимый» преобладает, при этом количество жертв этого типа велико. Я говорю сейчас о тех людях, которые живут с партнером, страдающим какойлибо формой зависимого поведения (алкоголизм, наркомания, игромания и т.д.). Следует отметить, что жертвы этой категории, как правило, входят в отношения из уже сформированной жертвенной позиции. Они жертвуют собой во имя... чегото, как им кажется, большего. И вообще, таким людям «возлагать себя на жертвенный алтарь» свойственно, они это делают наверняка не в первый раз (здесь бывает уместно поискать истоки в детстве).
June – July 2019
103
Psychology
Это именно тот пример роли жертвы, который полностью соответствует описанию в теории треугольника Карпмана и раскрывает всю картографию внутренних чувств и «болей» объекта. Здесь мы смело можем говорить о том, что свою потребность в сочувствии, жалости, поддержке, отказе от взросления (инфантилизм) и т.д. человек приспособился получать только из роли жертвы. Главный девиз при работе с такими созависимыми — живи сам и дай жить другому! Другого варианта нет. Позиция жертвы в таких случаях напрямую связана с зависимостью, в том числе и самой жертвы. Например, она финансово зависит от больного алкоголизмом. И здесь необходимо наладить одновременно несколько процессов: научиться самостоятельно обеспечивать свои потребности и брать ответственность за свою жизнь; поработать с самооценкой; разобраться с огромным количеством чувств и т.д.
Начинается все обычно с оскорблений и нарушения личных границ. Дальнейшее развитие зависит от того, насколько поддерживающая среда будет «отрезвлять» жертву. Как правило, далее абьюзер стремится изолировать жертву от родных и близких, чтобы лишить ее поддержки. Следующий удар наносится по самооценке. «За каждым успешным мужчиной стоит любовь
Следующая и, на мой взгляд, абсолютно иная история — это чистое эмоционально-психологическое насилие, зачастую с применением физического. В сов ременном мире его называют абьюзом. Термин относительно новый, а вот вид насилия существует практически столько же, сколько и отношения между людьми.
По какой причине успешная женщина становится жертвой абьюзера? Виной тому предательская эмпатия. За каждым абьюзером стоит своя «слезная легенда» его опыта. Жертва способна сопереживать его состояниям и объяснять их, каждый раз находя ему оправдание. При этом она полностью забывает о себе, предает себя и добровольно отдает на растерзание. Через непродолжительное время она уже сама начинает сомневаться в своей правоте. «Ведь
Если есть насилие — всегда есть жертва. Исследования показывают, что чаще всего таковыми становятся женщины — например, домашнее насилие. Хотя можно и на работе встретить абьюзершу — начальницу, изощренно заставляющую подчиненного почувствовать себя полным ничтожеством и испытать эмоциональные страдания. Вот только характер этой роли жертвы будет во многом отличаться от предыдущей. Абьюзер (человек, совершающий психоэмоциональное насилие) чаще всего предпочтет выбрать себе — внимание! — успешную, самостоятельную, имеющую семью и друзей, обеспеченную жертву. Тем интереснее будет ее уничтожать.
Связавшись с абьюзером, крайне сложно его распознать. Первое время, пока мучитель изучает свою добычу, все в отношениях прекрасно. Но длится это ровно до той поры, пока он не найдет ее слабые точки. Далее он холодно и расчетливо перейдет к действию.
104
PREMIERE | Psychology
женщины, за каждой успешной женщиной стоит предательство мужчины» — то самое предательство, которое
печатью остается на нашей самооценке, при этом является мощным мотиватором для материальных достижений, карьерного взлета и развития. Ну а затем абьюзер медленно и верно обвивает свою жертву щупальцами и утягивает на дно. Помните сказку про Муху-Цокотуху — момент, когда она попала в сети паука, а комар еще не прилетел? Вот на что это похоже.
он говорит, что любит и боится меня потерять — поэтому и ревнует... да и семья у нас... ну а бьет, потому что «горячий мужчина» он у меня, а я просто под руку попала...»
Важно помнить, что договориться с абьюзером, объяс нить ему что-то нельзя. По одной причине — у него другая цель: истощить жертву и морально уничтожить. «Кончится» одна —найдется следующая. По моим наблюдениям и исследованиям, каждый абьюзер страдает нарциссическим расстройством личности. Соответственно, процесс мучения жертвы невозможно остановить без коррекции расстройства личности самого абьюзера. Главное, что способно сработать на самопомощь жертве абьюза — это воспоминание о том, что мы можем и должны (сами себе) себя защищать! Второе — это обращение за помощью вовне. Сейчас есть группы в соцсетях для жертв абьюза; если нет возможности выйти в интернет — нужно идти просто к людям и говорить о том, что происходит.
Psychology
В этой ситуации для жертвы нет ничего стыдного — разве что перед самой собой из-за самопредательства, а с этим можно разобраться позже.
В целях профилактики и наработки реактивного действия (подробные инструкции есть в интернете в открытом доступе):
Помним: с абьюзером невозможно «по-хорошему» расстаться. Если решено обратиться за помощью, то не нужно ставить его в известность об этом, в противном случае он ликвидирует это желание. Он не заинтересован в конструктиве, он живет тем, что мучает жертву, и хочет, чтобы она как можно дольше оставалась в его власти.
• Научитесь кричать. Дайте себе разрешение на крик прямо сейчас.
В качестве профилактики подобного опыта я рекомендую чаще обращать внимание на свои личные границы — я их еще называю границами здорового «Я». Научитесь себя защищать. Иными словами, станьте для себя любящим и одобряющим родителем. Пользуясь случаем, напомню, что основная задача родителей перед своими детьми – это обеспечение их безопасности.
• Научитесь защищать себя и дайте себе на это разрешение. • Следите за своими границами. Продавливание их или появление агрессии в ответ на их обозначение можно считать тревожным знаком. Спокойно распрощайтесь с таким человеком. В случае критической ситуации незамедлительно постарайтесь вызвать у себя рвоту, направленную на себя. Спровоцируйте у агрессора отвращение к своему телу (истории типа «я больна СПИДом» здесь неэффективны).
Последний на сегодня тип жертвы — это жертвы маньяков. Согласно тестированиям, заключениям и предположениям судебных психиатров, до сих пор невозможно составить четкий портрет жертвы маньяка. Человек, совершающий маниакальные действия за чертой закона — больной, соответственно, выбор жертвы будет регламентироваться характером и течением мании. К сожалению, в нашем обществе до сих пор считается, что если женщина подверглась насилию — она сама виновата: юбку короткую надела или губы ярко накрасила. Это не так. Нет четкого описания, какой длины юбка или какого тона помада спровоцирует преступника или, наоборот, убережет от него.
Пару лет назад я принимала участие в большой конференции на тему «Терапия здоровых». Мне очень запомнились слова одного достаточно известного профессора, главного врача психиатрической больницы и автора множества книг и методических пособий. Он сказал: «Основная болезнь здоровой части нашего общества заключается в том, что мы стали подлость называть расстройством личности». И знаете, я с ним согласна. Мне, как специалисту
в сфере психологии и психокоррекции, необходимо знать все классификации и симптомы, причинно-следственные связи и уметь «расчесывать мозги» своим клиентам. Такая работа. При этом в процессе сессии с пациентом тера певт обязан держать свои границы.
Свойственно думать, что маньяк обязательно должен себя как-то выдавать: безумный взгляд, неряшливый вид, проблемная речь или особо нервное поведение. И это тоже не так. Маньяк от преступления к преступлению совершенствуется, отлаживая схемы и доводя их до идеальности. Именно поэтому его очень сложно поймать. Часто дебютирующие маньяки переходят в класс серийных. При этом многих из них можно по внешнему виду и речи характеризовать как вполне благонадежных.
До личной встречи на программе «Границы здорового Я»!
Существует предположение, что в группу риска попадают люди, имеющие в конструкте мышления гиперактивное убеждение «я должен». Например: я должен помочь, я должен показать, я должен согласиться, я должен терпеть.
Ваша Анна Данилова. Для вопросов, отзывов и предложений: info@danilovapro.ru
БЕРЕГИТЕ СЕБЯ И СВОЕ ВРЕМЯ — И БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ!
June – July 2019
105
Psychology
CHAMELEON of the VICTIM
106
PREMIERE | Psychology
Psychology Author: Anna Danilova, Psychologist
I
n In the modern information space, we often come across the definition of ‘‘vic tim’’. Some tell us from television and radio about the cases when victims appea red, while others teach us how not to become victims. This article is more likely for those who know firsthand about the role of being the victim, as well as for people who need an algorithm for the prevention of this position and basic knowledge of self-defence. Our goal is to strengthen personal security. In the psychological community, there is a clear definition of the ‘‘role of the victim’’ — this is a human condition in which, he feels himself a victim of circumstances because of someone’s negative actions. On this definition, many concepts are built, to help the victim get out of the captivi ty of the situation or get rid of the harmful effects. The first thing that we can hear during personal growth trainings or transformational marathons is conscription slogans and attitudes that motivate the group to leave the ‘‘comfort zone’’ and ‘‘stop being a victim’’, take responsibility for their lives and begin to step forward into a bright future. The role of the victim is almost always revealed with some negative touch. Of course, the truth is there. The victim’s position is characterised by an external locus of control — when responsibility for what is happening is transferred to the outside (sta te, fate or other people). Many works have been written on this topic, in which the causal relationships of the phenomenon are clearly laid out. The Karpman Triangle is the very classic and the theoretical basis of the victim phenomenon. What do you do if you are a successful and independent person and, at the same time, undergo an abuse? Perhaps, you are a victim by accident! Here, we can hardly apply the triangle system, and the main question remains: What can you do about it and how do you protect yourself from living the experience of the victim. Let’s talk about the victim’s chameleon today. For me, this concept is much broader than the ‘‘role of the victim’’ or ‘‘victim’s syndrome’’. This is what unites the different highlights and shades of the person’s sacrifice, while drawing a line from the common denomina tor under them. So, welcome to the world of prevention of low self-esteem, treacherous empathy and the eternal “I must”! It is impossible to say with certainty that the model of the victim in the system of de pendencies/ co-dependency prevails, while the number of victims of this type is large. I am talking now about those people who live with a partner suffering from any form of addictive behaviour (alcoholism, drug addiction, gambling, etc.). It should be noted that the victims of this category, as a rule, enter into relations from an already for med sacrificial position. They sacrifice themselves in the name of ... something big, they think. In general, such people ‘‘lay themselves on the sacrificial altar’’ as they are used to do it. They certainly do not do it for the first time (here, it is appropriate to look for sources in childhood).
June – July 2019
107
Psychology
This is exactly the example of the role of the victim, which fully corresponds to the description in the theory of Karp man’s triangle and reveals the entire cartography of the inter nal feelings and ‘‘pains’’ of the object. Here, we can safely say that our need for sympathy, pity, support, rejection of maturity (infantilism) etc. has adapted to receive energy only from the role of the victim. The main motto when working with such co-dependents is to live yourself and let another live! There, there is no other option. The position of the victim in such cases is directly related to the addiction, including the victim himself. For example, it may be being financially dependent on the patient with alcoholism. Here, it is necessary to establish several processes at the same time: Learn how to independently provide for your needs and take responsibility for your life, work with self-esteem; deal with a lot of feelings etc. The next and, in my opinion, a completely different story is pure emotional and psychological violence, often with the use of physical variables. In the modern world, it is cal led abuse. The term is relatively new, but the type of violence exists almost as much as relationships between people. If there is violence, there is always a victim. Studies show that women most often become such — for example, due to domestic violence. Although it is possible at work to find an abuser — the boss, who subtly makes a subordinate feel like a complete nonentity and experience emotional suffering, the nature of this role of the victim will differ in many ways from the previous one. Abusers (persons committing psycho-emotional violence) most often prefer to choose their own attention! — Successful, independent, having a family and friends…and a secured vic tim. The more interesting it will be to destroy her. Having contacted the abuser, it is extremely difficult to re cognise it. The first time, while the torturer examines his prey, everything in the relationship is fine. But, it lasts exactly until he finds her weak points. Then, he is cold and prudently goes into action.
108
PREMIERE | Psychology
It usually begins with insults and violations of personal boun daries. Further development depends on how much the sup portive environment will ‘‘sober’’ the victim. As a rule, the abuser seeks to further isolate the victim from relatives and friends, to deprive her of support. The next blow is selfrated. ‘‘Behind every successful man is the love of a woman. Behind every successful woman is the betrayal of a man’’ — the very betrayal that remains in the press on our self-esteem, while being a powerful motivator for material achievements, ca reer takeoff and development. Well, then the abuser slowly and surely wraps its prey with tentacles and drags it to the bottom. Remember the tale of Mukha — Tsokotuk ha — the moment when it hit the spider web but the mosquito has not yet arrived? That’s what it looks like. What is the reason why a successful woman falls victim to an abuser? This is due to the treacherous empathy. Each abuser has its own ‘tearful legend’ of its experience. The victim is able to empathise with his states and explain them, each time finding him an excuse. At the same time, she complete ly forgets about herself, betrays herself and voluntarily gives up for mercy. After a short time, she, herself, begins to doubt that she is right. “After all, he says that he loves me and is afraid of losing me — that’s why he is jealous ... and our family ... well, it hits me, because I have a hot man, and I just got my arm ...”
It is important to remember that it is impossible to negotiate with the exporter, to explain something to him. For one reason, he has another goal: To exhaust the victim and to morally destroy her. One will ‘‘end’’ — there will be the next one, then. According to my observations and research, each abuser suffers from narcissistic personality disorder. According ly, the process of tormenting the victim cannot be stopped without correcting the personality disorder of the abuser himself. The main thing that is capable of working in selfhelp for an abuse victim is the recollection of the fact that we can and must (ourselves) protect ourselves! The second is an appeal for help outside. Now, there are groups in social networks for victims of the abuse.
Psychology
If there is no possibility to go online, you just have to go to people and talk about what is happening. In this situation, there is nothing shameful for the victim — except for himself because of self-reliance, and this can be dealt with later. Remember: it is impossible to part with an abuser in a ‘‘good way’’. If it is decided to ask for help, then it is not necessa ry to inform him about it, otherwise it will eliminate this desire. He is not interested in a constructive solution. He lives by torturing the victim and wants her to remain in his power for as long as possible. As a prevention of this experience, I recommend paying mo re attention to your personal boundaries — I also call them the boundaries of the healthy “I”. Learn to protect yourself. In other words, become a loving and approving parent. Taking this opportunity! I remind you that the main task of parents in front of their children is to ensure their safety. The last type of victim for today is the victim of maniacs. According to the tests, conclusions and assumptions of fo rensic psychiatrists, it is still impossible to create a clear portrait of the victim of a maniac. For a person who commits manic actions outside the law, the choice of the victim will be go verned by the nature and course of mania. Unfortunately, in our society, it is still believed that if a woman was subjec ted to violence, she herself is to blame: she put on a short skirt or put on bright lips. This is not true. There is no clear description of how long the skirt should be or what tone of lipstick will provoke the offender or, on the contrary, will save him. It is natural to think that a maniac must somehow represent himself: a mad look, a sloppy look, a problem speech or a par ticularly nervous behaviour. And, this is also not the case. The maniac, from crime to crime, improves, while debugging schemes and bringing them to perfection. That is why it is very difficult to catch. Often, debugging maniacs go into the serial class. At the same time, many of them can be characterised, by their appearance and speech, as quite reliable.
There is an assumption that people with a hyperactive “I ha ve to” belief are in the risk group. For example: I must help, I must show, I must agree, I must endure.
In order to prevent and develop reactive action (detailed instructions are on the internet in the public domain): Learn to scream. Give yourself permission to cry right now. Learn to protect yourself and give yourself permission to do so. Watch your boundaries. Pushing them or the appearance of aggression in response to their designation can be consi dered an alarming sign. Quietly say goodbye to such a person. In the event of a critical situation, immediately try to induce vomiting in yourself. Instigate a disgust for your body with the aggressor (stories like “I have AIDS” are ineffective here). A couple of years ago, I took part in a large conference on the theme ‘‘Healthy Therapy’’. I really remember the words of a fairly well-known professor, the chief physician of a psy chiatric hospital and the author of many books and teaching aids. He said: “The main disease of the healthy part of our society is that we have developed a meanness called personality disorder”. And, you know, I agree with him. As a specialist
in the field of psychology and psycho-correction, I need to know all the classifications and symptoms and causeand-effect relationships, and be able to ‘‘comb the brains’’ of my clients. Such a job! At the same time, during the session with the patient, the therapist is obliged to keep his/her boundaries. See you in person at the programme ‘‘Frontiers of Healthy I’’! TAKE CARE OF YOURSELF AND YOUR TIME - AND BE HEALTHY!
Yours Sincerely, Anna Danilova For questions, feedback and suggestions: info@danilovapro.ru
June – July 2019
109
Events
LIMASSOL BOAT SHOW 2019 КРУПНЕЙШЕЕ ЯХТЕННОЕ ШОУ ВОСТОЧНОГО СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ
С
амая значимая выставка яхт и катеров в регионе Восточного Средиземноморья, сос тоявшаяся в мае на курорте Лимассол Марина , добилась невероятного успеха, превзойдя все свои прежние показатели. В этом году Limassol Boat Show привлекло 120 участников и 35 000 посетителей. Ведущие поставщики и экспоненты с Кипра, из Греции, России, Израиля, Ливана, Италии, Швеции, Турции и Великобритании представили обширный выбор новых товаров и услуг. В том числе — последние модели передовых яхтенных брендов, от трейлерных судов до суперъяхт, которые демонстрировались как в воде, так и на суше, создавая эффектное и запоминающееся шоу. В экспозицию входили также товары для рыбалки и дайвинга, водные мотоциклы, трейлеры, впечатляющее собрание подводной фотографии, экипировка для водного спорта, интерактивные мероприятия и VR-игры. Во время выставки прошла демонстрация новых моделей BMW и была проведена презентация олимпийских видов спорта, связанных с водой, организованная лимассольским Морским клубом, которая привлекла множество посетителей — как киприотов, так и гостей острова. Особенностью Limassol Boat Show 2019 стало присутствие яхт, впервые показанных в Восточном Средиземноморье, которые произвели настоящую сенсацию своим эффектным внешним дизайном и элегантными интерьерами. В дополнение к демонстрации этих эксклюзивных судов программа боут-шоу этого года в первый раз включала VIPмероприятие, посвященное суперъяхтам. Этот изысканный вечер, собравший вместе избранных экспонентов, представляющих бренды судов экстра-класса, предметов роскоши и элитных услуг, до-
110
PREMIERE | Events
полнил эксклюзивный показ мод «Варьете». Известный кипрский модельер Калия Монойу представила свои коллекции высокой моды на фоне великолепных суперъяхт, пришвартованных в марине. По словам организатора шоу Аристоса Аристиду, директора компании Dacor Advertising & Media Ltd, общая сумма торговых и коммерческих договоров, заключенных на протяжении 4 дней Выставки, превысила 12 миллионов евро. Во время церемонии открытия Limassol Boat Show, которую почтили присутствием правительственные чиновники и высокие гости, было объявлено, что гавань Limassol Marina удостоена престижной премии 5 Gold Anchor Platinum Award, которую получают только лучшие марины по всему миру. Эту награду совместно присуждают британская Ассоциация яхт-гаваней (TYHA) и Австралийская ассоциация яхтенной промышленности (MIA). Limassol Boat Show 2019 было орга низовано компанией Dacor Advertising and Media Ltd. и курортом Limassol Mar ina. «Золотым» спонсором выс
тавки яхт и катеров выступила группа компаний Pilakoutas Group, а «серебряным» — компания Petrolina. Поддержку мероприятию также оказали муниципалитет Лимассола, Furuno Cyprus, Photos Photiades Group, Bank of Cyprus, Jotun
и Компания по развитию и продви жению туризма Лимассола. Официальным авиаперевозчиком боут-шоу стала авиалиния Blue Air, а VIP-событие, посвященное суперъяхтам, поддержали Cyprus Casino, Petrolina, Pilakoutas Group, Kronenbourg 1664 Blanc, A & W Offshore View Marine Services, Julius Meinl, и кипрское министерство туризма.
Сразу после завершения Limassol Boat Show 2019 организаторы и участники начали планировать следующую выставку — ее предполагается провести в начале мая 2020 года. Для получения подробной информации посетите официальный сайт мероприятия www.limassolboatshow.com или свяжитесь с Dacor Advertising and Media Ltd. тел. +357 25 577 750 info@dacor.com.cy
Events
LIMASSOL BOAT SHOW 2019 THE LARGEST BOAT SHOW OF THE EASTERN MEDITERRANEAN
T
he premier boat show of the Eastern Mediterranean took place from the 9th to the 12th of May 2019 at Limassol Marina, achieving tremendous success and breaking all attendance records, with numbers exceeding 35,000 visitors and 120 exhibitors. This year’s Limassol Boat Show showcased numerous de but products and leading services from the premier suppliers and exhibitors from Cyprus, Greece, Russia, Israel, Lebanon, Italy, Sweden, Turkey and the UK. These included some of the latest models from major yachting brands, from trailer boats right up to superyachts, which were exhibited both in and out of water throughout the Marina, creating a spectacu lar display for all visitors. This was supported by the latest in recreational fishing and diving
products, jet-skis, trailers, water-sports, interactive activities and virtual reality games. During the show, the latest BMW models were also presented, along with an underwater photographic exhibition and a presentation of water-related Olym pic Games by the Limassol Nautical Club, all of which attracted many visitors, both locally and from abroad. The 2019 edition of the show was also enriched by the presence of yachts that were showcased for the first time in the Eastern Mediterranean region, ‘‘stealing the show’’ with their eye-catching exterior designs and their beautifully elegant interiors. In addition to these exclusive yachts that captured the interest of all boat show attendees, an inaugural VIP Superyacht Event was added to this year’s programme of events. Bringing together a select num ber of exhibitors, from superyacht brands to luxury products and services, the event was complemented by an exclusive fashion show by renowned Cypriot fashion designer
Calia Monoyiou, titled ‘‘Variete’’, presen ting her glamourous clothing lines in front of the exhibiting superyachts. The organiser of the show Mr. Aristos Aristidou, Director of Dacor Advertising & Media Ltd., com mented: “As confirmed by the exhibitors of this year’s edition, the trade and com mercial agreements that were concluded during the 4-day event exceeded the total amount of €12 million”.
During the opening ceremony of the Li massol Boat Show, which took place in the presence of government officials and distinguished guests, it was announced that Limassol Marina has received the presti gious ‘‘5 Gold Anchor Platinum Award’’, the highest distinction for exceptional ma rinas across the world, jointly awarded by UK’s The Yacht Harbour Association (TYHA) and Australia’s Marina Industries Association (MIA). The Limassol Boat Show 2019 was organised by Dacor Adverti sing and Media Ltd. and Limassol Marina. The Gold Sponsor of the boat show was
Pilakoutas Group and the Silver Sponsor was Petrolina. The event was also supported by Limassol Municipality, Furuno Cyprus, Photos Photiades Group, Bank of Cyprus, Jotun and Limassol Tourism Development and Promotion Company. The official air carrier of the event was Blue Air, while the VIP Superyacht Event was supported by Cyprus Casino, Petrolina, Pilakoutas Group, Kronenbourg 1664 Blanc, A&W Offshore View Marine Services, Julius Meinl coffee, and the Deputy Ministry of Tourism.
Following the successful completion of the Lim assol Boat Show for 2019, the organisers and the exhibitors have already started planning next year’s event, which will take place in early May 2020. For more information, please visit the official website of the event at
www.limassolboatshow.com or contact Dacor Advertising and Media Ltd at
+357 25 577 750
info@dacor.com.cy.
June – July 2019
111
Events
Второе поколение
RANGE ROVER EVOQUE уже на Кипре
Н
а мероприятии, недавно прошедшем в Char. Pilakoutas Showcase, журналисты получили возможность познакомиться со вторым поколением Range Rover Evoque, только что прибывшим на Кипр.
Гости наслаждались живой классической музыкой, фирменными коктейлями Evoque, едой и непринужденной атмосферой. Но центром внимания, конечно, был самый эффективный и стильный компактный внедорожник из когда-либо созданных Range Rover. Ожидается, что эта модель с ее обновленным дизайном и новейшими технологиями превзойдет Range Rover Evoque первого поколения, которое на сегодняшний день завоевало доверие более 800 000 водителей по всему миру и свыше 215 международных наград. Представьте себе возможность видеть землю под колесами! Новый Range Rover Evoque — первый в мире автомобиль, который может похвастаться технологией ClearSite Ground View, дающей виртуальный 180-градусный обзор части дороги, которая обычно скрыта от глаз водителя. Кроме того, 10,2-дюймовый сенсорный экран позволяет полноценно управлять автомобилем и его развлекательными возможностями благодаря многочисленным совместимым приложениям, а звуковая система Meridian обеспечивает кристально чистый звук для сопровождения поездок. Оформление внутреннего пространства автомобиля отличается минимализмом и эстетичностью: простые линии и материалы только высшего качества. Багажное отделение на 10% увеличено — до 591 л, а при сложенных задних сиденьях доступный объем достигает 1383 л, что удовлетворит все потребности водителя и пассажиров. Новый Range Rover Evoque уже здесь — он ждет в обновленных салонах Cyprus Premium Automobiles. Проведите тест-драйв и возьмите все от самого эффективного и элегантного внедорожника в истории Range Rover!
Nicosia: 7, Larnacos Avenue, 1035 Limassol: Block 3, Maximou Michaelidi, Maximos Plaza Tower, 3106 www.pilakoutasgroup.com.cy/
112
PREMIERE | Events
Events
The 2nd Generation
RANGE ROVER EVOQUE has arrived
A
t a very special event held at Char. Pilakoutas Showcase, representatives of the media had the opportunity to experience the second-generation Range Rover Evoque, which has just arrived in Cyprus.
Guests enjoyed live classical music, signature EVOQUE cocktails, food and a relaxed atmosphere, while they appreciated the upgraded design and discovered the latest technology of the most efficient and stylish compact SUV ever created by Range Rover. It is expected that this model will surpass the first-generation Range Rover Evoque, which has, to date, earned the trust of over 800,000 drivers around the world, and more than 215 international awards. Imagine being able to see the ground beneath your wheels! The new Range Rover Evoque is the first car in the world to boast ClearSite Ground View technology, which gives you a virtual 180-degree view of a part of the road that is usually obscured. Additionally, the 10.2” touchscreen allows you complete control of your car system and entertain ment, with numerous compatible apps, while the Meridian sound system delivers crystalclear sound for your journeys. Inside, the slim surfaces and simple lines, with superior quality materials, create a mi nimalist and aesthetically superior cabin. The luggage compartment is 10% larger (591 litres) and, with the back seats folded, the available volume reaches 1.383 litres; a capacity that meets your every need. The new Range Rover Evoque is here and waiting for you at Cyprus Premium Automobiles’ renovated showrooms. Come drive it and enjoy the most efficient and elegant SUV ever created by Range Rover.
Nicosia: 7, Larnacos Avenue, 1035 Limassol: Block 3, Maximou Michaelidi, Maximos Plaza Tower, 3106 www.pilakoutasgroup.com.cy/
June – July 2019
113
Events
R EFLECT
формирует будущее КИПРА
В
мае в Carob Mill в Лимассоле собрались более 1300 бизнесменов, политиков, деловых людей и учащихся, чтобы посетить потрясающий футуристический фестиваль Reflect. Мероприятие установило действительно высокую планку и продемонстрировало по-настоящему вдохновляющую программу, включающую более 40 спикеров, в том числе — знаменитого робота-андроида Софию и целый ряд выдающихся предпринимателей. Фестиваль открыл Суджей Тайл, который в 15 лет поступил в Гарвард и в настоящее время является генеральным директором и соучредителем Frontier Car Group, объем финансирования которой превысил 200 миллионов долларов. Присутствующие смогли узнать много нового об устойчивом развитии технологий, будущем работы и общения, мобильности, образовании и многом другом. Робот София в своем выступлении выразила восторг от посещения Кипра и заявила, что действительно хотела бы вернуться на этот остров уже в ближайшее время. Reflect 2019 был богат на удивительные впечатления — от экспериментов с виртуальной реальностью, неповторимого Selfie Bot, множества футуристических элементов и различных интересных и содержательных мастер-классов. В этом году на борту Reflect присутствовали: Европейский университет Кипра («золотой партнер»), Hellenic Bank, Elias Neocleous & Co LLC, KPMG, CableNet, RISE («серебряные партнеры»), CIPA, Фонд содействия исследованиям, Jarvify, Heart Cyprus, Alphanews Live, Cyprus Mail, Premiere Media Group, Bolt, Enallaktiki Agenda, Slido, Naviaddress. Все спонсоры — ведущие в своих областях организации, которые восприняли и поддержали уникальную инициативу проведения Reflect. «Два года назад мы приняли спонтанное решение — организовать на Кипре конференцию, которая станет основой чего-то большего. В первый год мы приняли 250 участников, а в этом году число посетителей Reflect уже превысило 1300. Те-
114
PREMIERE | Events
Events
перь мы работаем над тем, чтобы продвинуть фестиваль еще дальше и шире распространить его влияние. Наши спикеры и участники из более чем 35 стран были поражены Кипром и преимуществами, которые может предложить наша страна. Мы ведем с некоторыми из них переговоры о расширении их деятельности на острове. Мы хотим сделать Reflect платформой, посредством которой каждый из нас сможет извлечь свою выгоду, наладить связь с международными предпринимателями, инвесторами, компаниями, СМИ и дать нам возможность вместе определять будущее», — прокомментировал организатор фестиваля, кипрский предприниматель
Стилианос Ламбру.
Благодаря фестивалю Reflect Кипр получил международное признание и привлек внимание ведущих мировых СМИ, таких как Forbes.com, Tech.eu и многие другие.
June – July 2019
115
Events
REFLECT
is shaping the future of Cyprus
O
n May 9th and 10th, Carob Mill was filled with 1300+ attendees, including entrepreneurs, policy makers, business people and students, who attended the mind-blowing futuristic festival Reflect. With 40+ great speakers, including the phenomenal robot Sophia and many other extraordinary entrepreneurs, Reflect was a real inspiration, setting a standard of top-level excellence.
The show was opened by Sujay Tyle, who entered Harvard at the age of 15 and is cur rently the CEO and Co-Founder of Frontier Car Group (FCG), which raised over 200 million dollars. All the attendees learned about technolog y, sustainability, the future of work and communication, mobility, education and many other key concepts. Sophia expressed her amazement being in Cyprus and confessed that she really wants to return back at some point soon. The festival was full of amazing VR experiences, a unique Selfie Bot, many futuristic elements and various insightful workshops.
On board for this year were European University Cyprus (Golden Partner), Hellenic Bank, Elias Neocleous & Co LLC, KPMG, CableNet, RISE (Silver Partners), CIPA (Cy prus Investment Promotion Agency), Research Promotion Foundation, Jarvify, Heart Cyprus, Alphanews Live, Cyprus Mail, Premiere Media Group, Bolt, Enallaktiki Agenda, Slido and Naviaddress. All sponsors are forward-thinking organisations who embraced
and supported this unique initiative.
“We took the spontaneous decision 2 years ago to organise a conference in Cyprus, which would be the foundation of something bigger. The first year, we hosted 250 attendees. This year, Reflect became a festival with over 1300 attendees. We have already started wor king on taking the festival even further and having an even bigger IMPACT. Our speakers and attendees, coming from 35+ countries, were amazed by Cyprus and the benefits our country has to offer. We are in discussions with a few of them to extend their activities here. We want to make Reflect a platform where each one of us can benefit and connect with international entrepreneurs, investors, companies and media; enabling us to shape the fu ture TOGETHER”, said Stylianos Lambrou.
Cyprus received international recognition through the Reflect festival and was recently featured in top-notch worldwide media, such as Forbes.com, Tech.eu and many more.
116
PREMIERE | Events
PREMIERE MEDIA GROUP
представляет
июня
9 19:00
Дао Жизни: ТРИ ШАГА К УСПЕХУ
ИРИНА ХАКАМАДА P A R K L A N E
R E S O R T
Билеты на сайте soldoutticketbox.com
easytickets.com.cy
в Events
Рената ЛИТВИНОВА ТВОРЧЕСКИЙ ВЕЧЕР
В
театре Паттихио в Лимассоле впервые на Кипре прошел творческий вечер одной из самых удивительных и таинственных артисток современности Ренаты Литвиновой. Актриса и режиссер, звезда таких фильмов, как “Небо. Самолет. Девушка” и “Страна глухих”, рассказала зрителям истории о жизни, любви и творчестве. Выступление сопровождалось показом отрывков из фильмографии Ренаты Литвиновой, а также трейлера ее новой ленты “Северный ветер”. После выступления состоялся фуршет, на котором поклонники могли получить автограф и сфотографироваться c актрисой.
В ходе вечера состоялся розыгрыш роскошных подарков от спонсоров мероприятия, в том числе – подарочного набора Baccarat от 3F Cyprus, сумки-набора Veuve Clicquot, подарочных наборов от Valmont, духов от Christian Xenon Jewellery & Watches, сертификата на уникальную эксклюзивную процедуру от салона Beverly Hills Beauty. Ведущей вечера была несравненная Юлия Старосельская, над чьим образом трудились мастера салона Beverly Hills Beauty. Гости наслаждались шампанским Veuve Clicquot под аккомпанемент пианиста Леонида Нестерова и джаз-вокалистки Алины Владимировой. За оформление локации отвечали флористы бутика Speaking Roses.
118
PREMIERE | Events
Events
Организатор мероприятия, компания Premiere Media Group, выражает огромную благодарность всем, кто участвовал в устройстве этого вечера: Parklane, a Luxury Collection Resort & Spa, Limassol; Orpheus Luxury Travel & Tours; Galanos Oton Ltd. и Veuve Clicquot Vineyard, Reims, Francе; Christian Xenon Jewellery & Watches; Fedros Elia Furniture; 3F Cyprus; Valmont Cosmetics; Beverly Hills Salon; Speaking Roses Cyprus; Hamam Omerye; Russian Wave Radio Cyprus; Kartina.TV; Instamam Cyprus; Russian Women’s Club in Cyprus. Информация о новых мероприятиях компании: www.facebook.com/premiere.mag www.instagram.com/premiere_media_group www.premiere-media.com.cy
June – July 2019
119
Events
Renata LITVINOVA CREATIVE EVENING
O
n May 18th, for the first time in Cyprus, a creative evening with one of the most amazing and mysterious actresses of our time, Renata Litvinova, was held at the Pattihio Theatre. The actress and director, and star of the films ‘‘The Sky. The Plane. The Girl.’’ and ‘‘Country of the Deaf ’’, told the audien ce stories about life, love and her work. The performance was accompanied by a demonstration of fragments from a filmography of the artist, as well as the trailer from her new film ‘‘The North Wind’’. After the performance, a banquet was held, where the audien ce had the opportunity to get an autograph and take a picture with the actress. During the evening, there was a raffle of luxurious gifts from the sponsors of the event, including a Baccarat gift set from 3F Cyprus, a Veuve Clicquot bag set, Valmont gift sets, Christian Xenon Jewellery & Watches perfume and a certificate for a unique exclusive treatment from Beverly Hills Salon. The leading evening was presented by Yulia Staroselskaya, whose image was a creation of the masters of the Beverly Hills Beauty
salon. The guests enjoyed Veuve Clicquot champagne, accompanied by Leonid Nesterov’s jazz compositions and Alina Vladimirova’s jazz vocals. The space for the evening was decorated by the florists of the Speaking Roses boutique.
The organiser of the event, Premiere Media Group, expressed its gratitude to all who participated in organising this evening: Park lane, a Luxury Collection Resort & Spa, Limassol, Orpheus Luxury Travel & Tours, Galanos Oton Ltd. and Veuve Clicquot Vineyard, Reims, France, Christian Xenon Jewellery & Watches, Fedros Elia Furniture, 3F Cyprus, Valmont Cosmetics, Beverly Hills Salon, Speaking Roses Cyprus, Hamam Omerye, Russian Wave Radio Cyp rus, Kartina.TV Cyprus, Instamam Cyprus and Russian Women’s Club in Cyprus.
Information about new events of the company can be found at: www.facebook.com/premiere.mag www.instagram.com/premiere_media_group www.premiere-media.com.cy
120
PREMIERE | Events
Events
ГАЛА-УЖИН в Parklane Luxury Collection Resort
О
чередная, четвертая по счету международная бизнес-конференция Creative Women, прошедшая в начале мая в отеле Parklane Luxury Collection Resort, завершилась роскошным гала-вечером, в программе которого приняли участие артист балета Серхио Берналь, пианист и звезда «Х-фактора» Евгений Хмара и легендарная британская группа 911. Конференция, проходившая под патронажем первой леди Кипра Андри Анастасиадис, собрала около 150 бизнес-леди, успешных деятельниц искусства и лидеров общественного мнения со всего мира. Гала-ужин был организован компанией Ensemble Productions и Premiere Media Group.
Конференция Creative Women проводится на Кипре ежегодно с 2016 года. В 2019-м ее поддержали Regus, Georgiades & Associa tes и Kinisis Ventures, заместитель министра по туризму, премия «Золотая леди года», KREA, KAYANA International, Premiere Media Group, Middle East Business News and Magazine, журнал Business Fit и радиостанция «Русская Волна».
122
PREMIERE | Events
Events
June – July 2019
123
Events
GALA DINNER at Parklane Luxury Collection Resort
T
he annual, 4th International Business Conference of Creative Women Conference, held at the Parklane, a Luxury Collection Resort &Spa, ended on May 4th, with a luxurious gala evening, which included: ballet dancer Sergio Ber nal, pianist and X-factor star Yevgeny Khmara and the legendary British group 911. The conference, held under the patronage of the First Lady of Cyprus, Andri Anastasiadis, gathered about 150 business women, successful artists and public opinion leaders from around the world. The Gala dinner was organised by Ensemble Productions and Pre
miere Media Group.
The Creative Women Conference has been held in Cyprus every year since 2016. In 2019, it was supported by Regus, Georgiades & Associates and Kinisis Ventures, the Deputy Minister of Tourism, Golden Lady of the Year Award, KREA, KAYANA International, Premiere Media Group, Middle East Business News and Magazine, Business Fit magazine and Russian Wave Radio.
124
PREMIERE | Events
Events
June – July 2019
125
м Events
30 лет союза
LABELS и TRUSSARDI Andrea Cavallarim Marilena Ieromonachou, Eftychia Cazamia, Caterina Cavallari
Antonia Philippidou
М
ода, стиль и гламур! В такой атмосфере бутик LABELS в Никосии отпраздновал в мае свое 30-летие — именно столько времени он является синонимом итальянской моды и стиля на Кипре, привлекая на местную fashion-арену два самых узнаваемых бренда: Trussardi и Iceberg. Юбилей бутика совпал с 30-летием присутствия Trussardi на острове — ведь LABELS с самого открытия эксклюзивно представляет этот бренд на Кипре. В окружении роскошного декора почетные гости праздника отметили 30-летие LABELS X Trussardi, наслаждаясь праздничной атмосферой, коктейлями и теплым гостеприимством хозяйки бутика Марилены Иеромонаху. Среди присутствующих были региональный менеджер Trussardi Витторио Дзамбини, посол Италии на Кипре с супругой, друзья, клиенты и представители СМИ, освещавшие это мероприятие на протяжении всего вечера.
Italian Ambassador, Andrea Cavallari, Caterina Cavallari
Irene Christoforou
Дополнительная информация: LABELS BOUTIQUE пр. Архиепископа Макариоса III, 65, Никосия
тел. 22375090.
Marilena Ieromonachou, Lygia Cazamia
Marilena Ieromonachou, Elena Antoniou, Kelly Gargadaki
126
PREMIERE | Events
Louiza Philippou
Events
Christina Pelaghias
Alexandros Kliridis, Ariana Demian Fanos Constantinides, Maria Anaxagora, Marilena Ieromonachou
Despina Papadopoulou
Klelia Eleftheriadou, Marilena Ieromonachou
Marilena Ierodiakonou
Marilena Ieromonachou, Eftychia Cazamia, Lygia Ieromonachou, Lygia Cazamia
Marilena Ieromonachou, Fanos Constantinides
Varvara Georgiadou, Rena Demosthenous, Alexia Megalemou
Lygia Stamati
Froso Michail
Koulia Vaki, Marilena Ieromonachou, Niki Pitta
Marilena Ieromonachou, Popi Appiou, Giorgos Appios
June – July 2019
127
Events
30 YEARS
LABELS x TRUSSARDI
F
ashion, style, glamour! LABELS Boutique in Nicosia celebrated its 30th Anniversary on Friday, 24/5, in a total ly festive and fashionable atmosphere.
Marilena Ieromonachou, Pteros Prokopiou
Myria Avraamidou
LABELS Boutique has remained synonymous with Italian fashion and style in Cyprus for 30 years, by bringing to the local fas hion scene two of the most recognised Italian brands, Trussardi and Iceberg. The Boutique’s 30th anniversary also coincides with the 30-year presence of Trussardi on the island, a brand exclusively represented by LABELS Boutique. In this spirit, and surrounded by a marvellous decor, the honou rable guests celebrated 30 years of Labels X Trussardi, enjoying the festive atmosphere, cocktails, delectable nibbles and the warm hospitality of the hostess, Marilena Ieromonachou. Esteemed guests, local and international ones, honoured the LABELS Boutique’s celebration with their presence. Among them were the Trussardi Area Manager, Vittorio Zambini, the Ita lian Ambassador in Cyprus with his wife, friends, clients and me dia representatives whom we warmly thank for their presence and support throughout the course of LABELS Boutique.
Olga Charalambous, Michalis Vapsis, Marilena Ieromonachou
Stalo Santi, Mara Pteridou
For more information please contact: LABELS BOUTIQUE
65 Archbishop Makarios III Ave., Nicosia
Tel.: 22375090
Stephanie & Elena Fella
128
PREMIERE | Events
Yiannos Athienitis Marilena Ieromonachou
Events
Marilena Ieromonachou, Vart Mahdesian
Varavara Georgiadou
Ramon Filip
Ramon Filip, Marilena Ieromonachou
Yianna Odysseos
Mary Drakou, Marilena Ieromonachou
Michalis Vapsis, Marilena Ieromonachou
Rena Demosthenous
Marilena Ieromonachou, Soulla Avgousti
Pitsa Xiouri
Αlexia Megalemou
June – July 2019
129