PREMIERE ISSN 2421-8456 | June - July 2017
Анатомия счастья ТЕХНОЛОГИИ УПРАВЛЕНИЯ РЕАЛЬНОСТЬЮ
The Mayor of Limassol
NICOS NICOLAIDES “ВСЕ СОЗДАЕТСЯ ИЗ МЕЛОЧЕЙ”
MARCEL GUIGAL ИМПЕРАТОР ДОЛИНЫ RHONE
THE JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA. PERU
EXCLUSIVE INTERVIEW
SVETLANA ZAKHAROVA “My World of Dance”
Olympic Residence Towers 353, 28th October Street, 3107 Limassol, Cyprus Tel. +35(7)2 581 4981
Editorial S
Л
Perhaps, any edition of a magazine can be used as a fan to fend off the heat of summer, but we try to make a magazine that will be interesting and a “sizzling” read as well.
Пожалуй, любым изданием можно обмахиваться в жару вместо веера, но мы стараемся сделать журнал, который будет интересно именно читать.
ummer is a time of holidays, heat, short shorts and burnt faces. It is in summer that the main ques tion asked by people across the world is “How will I spend the next three months?” Perhaps, some of them will find ideas on the pages of our magazine. We have tourist notes from Peru and a guide to the French Riviera. We have flying ta xis, comfortable yachts, ultra-modern elect ric bicycles and novelties from the car industry. Please feel free to indul ge in our interviews with interesting people and the history of a unique winemaking dynasty. All of these items can be found in our June issue.
ето — период отпусков, жары, коротких шорт и обгоревших лиц. Именно летом основной темой для многих жителей мира становится — как отлично провести ближайшие три месяца? Возможно, кто-то из них найдёт идеи на страницах нашего журнала: туристические записки из Пе ру и путеводитель по Французской ривьере, летающие такси и комфортабельные яхты, суперсовременные эле ктровелосипеды и новинки автопрома, интервью с интересными людьми и история уникальной династии виноделов, и это далеко не все темы июньского номера.
Редакция журнала Premiere
contents LIFESTYLE
Exclusive interview SVETLANA ZAKHAROVA “My World is Dance” PAGE 26 | ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ С ПРИМА-БАЛЕРИНОЙ БОЛЬШОГО ТЕАТРА И МИЛАНСКОГО ТЕАТРА «ЛА СКАЛА» СВЕТЛАНОЙ ЗАХАРОВОЙ
THE EMPEROR OF THE RHONE VALLEY, MARCEL GUIGAL PAGE 44 | МАРСЕЛЬ ГИГАЛЬ — ИМПЕРАТОР ДОЛИНЫ RHONE. ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ЛУЧШИХ ВИНОДЕЛОВ МИРА
RANGE ROVER VELAR — REFINED ELEGANCE PAGE 46 | RANGE ROVER VELAR — ИЗЫСКАННАЯ ЭЛЕГАНТНОСТЬ
26.
44.
10
PREMIERE | Contents
46.
FASHION FASHION NEWS PAGE 48 | НОВОСТИ МОДЫ
R
SEA ROMANCE
PAGE 52 | МОРСКОЙ РОМАН
52. 48.
50.
12
PREMIERE | Contents
BUSINESS Interview PETER TATARNIKOV (Financial Commission) about IFX Cyprus, new regulations and the future of Forex market PAGE 64 | ИНТЕРВЬЮ. ПЕТР ТАТАРНИКОВ (FINANCIAL COMMISSION) О ПРОШЕДШЕЙ ВЫСТАВКЕ IFX, НОВЫХ ЗАКОНАХ И БУДУЩЕМ ФОРЕКС РЫНКА
Interview. NICOS NICOLAIDES: “Everything is made from small things” PAGE 70 | НИКОС НИКОЛАИДИС: «ВСЕ СОЗДАЕТСЯ ИЗ МЕЛОЧЕЙ» Интервью с новым мэром г Лимассол о планах по развитию города
64.
70.
14
PREMIERE | Contents
ARCHITECTURE & DESIGN IRINA ANTROPOVA. Individuality emphasizing the status PAGE 76 | ИРИНА АНТРОПОВА. ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ, ПОДЧЕРКИВАЮЩАЯ СТАТУС
ART & CULTURE A LITTLE ABOUT BIG CULTURE… WITH OLGA BALAKLEETS PAGE 82 | НЕМНОГО О БОЛЬШОЙ КУЛЬТУРЕ… С ОЛЬГОЙ БАЛАКЛЕЕЦ
76.
82.
16
PREMIERE | Contents
84.
TRAVEL EVA LEASK. My Journey Through Latin America. PERU PAGE 92 | ЕВА ЛИСК. МОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ. ПЕРУ
PSYCHOLOGY ANATOMY OF HAPPINESS: PART II Who is the head in this house? PAGE 102 | АНАТОМИЯ СЧАСТЬЯ. ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ФОКУС НА СЧАСТЬЕ — ТЕХНОЛОГИИ УПРАВЛЕНИЯ РЕАЛЬНОСТЬЮ
92.
102.
18
PREMIERE | Contents
НАША МИССИЯ ПОДДЕРЖИВАТЬ И ЗАЩИЩАТЬ ВАШИ ИНТЕРЕСЫ
Представляем обновленный вебсайт нашей компании, на котором каждый найдет всю необходимую информацию по предоставляемым страховым услугам. Вы можете заполнить форму прямо на сайте и получить расчет стоимости полиса по емейлу или телефону. Наши сотрудники перезвонят вам для уточнения дальнейших деталей. Наши агенты всегда на связи и готовы незамедлительно предоставить услуги страхования, которые необходимы нашим клиентам.
E
EVENTS AUTOLIFE DAKAR TEAM: POST-DAKAR CELEBRATIONS PAGE 106 | AUTOLIFE DAKAR TEAM С ВОЗВРАЩЕНИЕМ!
BEST INVEST CONFERENCE PAGE 110 | КОНФЕРЕНЦИЯ BEST INVEST. ИНВЕСТИЦИОННАЯ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОСТЬ КИПРА: ПРОГНОЗЫ И ФАКТОРЫ НА НЕЕ ВЛИЯЮЩИЕ
BUSINESS WOMAN OF THE YEAR AWARDS PAGE 112 | 11-Я НОМИНАЦИЯ «БИЗНЕС-ЛЕДИ КИПРА»
CREATIVE WOMEN CONFERENCE PAGE 114 | ЕЖЕГОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИИ CREATIVE WOMEN
LA MAISON DU VIN & E.GUIGAL WINETASTING AND GALA-DINNER IN FOUR SEASONS HOTEL PAGE 120 | ДЕГУСТАЦИЯ ВИН GUIGAL В ОТЕЛЕ FOUR SEASONS
106.
114.
20
PREMIERE | Contents
120.
C
OUR CONTRIBUTORS: Editor: Dina Dinina / Дина Динина
English Editor: Roberto Bortolotto / Роберто Бортолотто
Cover: Photographer Artamonov Timur / фотограф Артамонов Тимур Photographers: Olesia Ghohabi Christos Panayides Dmitry Karloff Stylist: Tonia Karpenko (Blogonheels) Hair: Dinos Aristotelous (Radiance Hair & Beauty Salon)
Makeup: Nelli Khachtryan (instagramm: @nelli.mua_limassol, fb Makeup by Nelli) Models: Maria Gojkovic, Andreas Falas
The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.
Registered address:
17, N. Nicolaides Ave. & Kilkis, S. P. Center, Office 305-306, Paphos, Cyprus P.O. Box 62557, 8065 Paphos, Cyprus
Tel: 26 923159, 96687830. Fax: 26 912285 Email: info@premiere-magazine.com.cy www.premiere-magazine.com.cy
facebook.com/premiere.mag #premiere_mag issuu.com/premieremagazine
22
PREMIERE
To keep the body in good health is a duty... otherwise we shall not be able to keep our mind strong and clean.
NICOSIA 22422422
LARNACA 24651000 LIMASSOL 25111777 www.quickspa.com.cy
LIFESTYLE
Interview by Lina Terras Интервью: Лина Террас
SVETLANA ZAKHAROVA: “My World is Dance” СВЕТЛАНА ЗАХАРОВА: «Мой мир в танце»
Photo by Artamonov Timur
26
PREMIERE | Lifestyle
S
vetlana Zakharova is a past winner of the state prize of the Russian Federation, with “The Gold Mask”, “Gold Spotlights” and many other awards as well. In 2008, she was awarded the title “People’s Artist of the Russian Federation” and the famous Milan theatre “La Scala” awarded her the honorary status of the first invited ballerina of theatre “étoile”. She heads a charitable foundation in her own name (“Svetlana”) and is the Artistic Director of the Festival of Children’s Dance. Recently, the name of Svetlana Zakharova has been given to a giant 58.4-carat Yakut diamond. It is known that she is entirely given to the beloved art of ballet and wears out three pairs of Pointe shoes in just one three-act ballet, often dancing in the large, portraying Carmen or, perhaps, Cinderella. Svetlana is one of the most talked-about ballerinas of the late twentieth century and early twenty-first. Her style, an original manner of execution, has led to a rapid increase company care professionals and amateurs interested in following her work, even though the critics were, sometimes, divided. The legendary fashion designer Yves Saint Laurent once said, “A ballerina was not, and never will be” !
С
ветлана Захарова — лауреат государственной премии РФ, премий «Золотая маска», «Золотой софит», многих других наград. В 2008 году она была удостоена звания «Народный артист РФ», а знаменитый миланский театр «Ла Скала» присвоил ей почетный статус первой приглашенной балерины театра — «этуаль». Она возглавляет благотворительный фонд своего имени и является художественным руководителем фестиваля детского танца «Светлана». С недавних пор имя Светланы Захаровой носит гигантский 58-каратный якутский алмаз. Известно, что она целиком отдаётся любимому делу и изнашивает по три пары пуантов за один трехактный балет, часто танцует в Большом, где она и Кармен, и Золушка. Ещё Светлана одна из самых обсуждаемых балерин конца ХХ века и начала ХXI: ее стиль, оригинальная манера исполнения, стремительное повышение в труппе волнует профессионалов и любителей. При этом мнения критиков разделились. Именно о ней легендарный модельер Ив СенЛоран когда-то сказал: «Такой балерины не было, нет и не будет» !
Д
Your last performance on the island made a lasting impression on the Cypriot audience. This summer, you plan to visit Cyprus. What do you want to do to impress the audience this time?
Своим прошлым выступлением на острове Вы произвели неизгладимое впечатление на кипрскую аудиторию. Этим летом Вы планируете вновь посетить Кипр. Чем хотите поразить публику на этот раз?
A year ago, in May 2016, in Italy, there was a premiere of my solo project called “Amore”. It is three one-act ballets that are not similar to each other. There is the passionate and dramatic in “Francesca da Rimini” a philosophic bal let in “Until the Rain” and “Strokes through the tail” — a ballet with humour. All three ballets connect with one feeling, which is love. That’s why we called the project “Love”.
Год назад, в мае 2016 года, в Италии состоялась премьера моего сольного проекта под названием «Amore». Это три одноактных балета, которые совершенно не похожи друг на друга. Страстная и драматичная «Франческа да Римини», философский балет «Пока не прошел дождь» и «Штрихи через хвосты» — балет с юмором. Все три балета соединяет одно чувство — любовь. Поэтому мы и назвали проект «Любовь».
(“Amore” in Italian means love). In the per formances, the artists of the Bolshoi Theatre participate. Throughout the year, we, with great love and devotion, worked on the performances and the result is stunning. Over the past year, “that’s amore!” We showed it off to sold-out audiences in many countries of Europe and even conquered success at the Bol shoi. We have a huge number of invita tions from the impresarios of different countries and, at the moment, our touring schedule, with “amore”, encompasses two years forward. On August 3-4, it can be seen in Limassol.
(«Amore» по-итальянски — любовь). В спектаклях принимают участие артисты Большого театра. На протяжении года мы с огромной любовью и самоотдачей работали над спектаклями. И результат получился потрясающий. За год существования «Аморе» мы показали его с полными аншлагами во многих странах Европы, дважды показали с потрясающим успехом в Большом театре, у нас огромное количество приглашений от импресарио разных стран. И на данный момент график гастролей с «Аморе» расписан на два года вперёд. А 3-4 августа его можно будет увидеть в Лимассоле.
«Для меня балет сегодня — не только прекрасное искусство танца, а моя работа, моя профессия»
June - July 2017
27
Ballet is a great art and great work, with a tough daily work schedule. How do you motivate yourself? What helps you keep in shape?
«При рождении каждому человеку Бог даёт способности и талант. А дальше каждый человек просто обязан развивать и преумножать то, чем Господь наградил. И тогда судьба будет удачной»
П
For me, ballet today is not only the beautiful art of dance, but it is my job and my profession. When I hear “you do ballet”, I’m surprised to hear this. It’s not a hobby. It is not just staying in the ballet studio. It’s a big job and a hard job. What you see on stage is the result of a huge number of hours in the gym, with exercise equipment and finding the right emotions. Of course, I’m very tired and, sometimes, I do need motivation every day to force myself to get up and go to work. Tours, performances, lovely audiences — this is, for me, mo tivation. I’m working with a huge number of people, so I have no right to fail. My fans are waiting for me, I have to surprise and inspire all the time, but there are mo ments when I am very tired and then I say to myself “stop”. We need to pause; to relax a bit and then we can continue to create again and again.
The theatre is a tale, as you said once. Who do you feel yourself to be in it? Probably, Cinderella. Your schedule is very busy. The impression is that you are constantly busy. How do you spend your vacation? I like to rest like all the other people by not doing anything, just passive recreation. For the season, I lose a lot of energy, so my vacations are spent in spas. Massage, water procedures, walks in the fresh air and peace and quiet. I love mountains very much. In the winter, I try to find time to be with family and to go to a ski resort. I don’t ski, but the atmosphere and clean air is what I really like it. In the summer, of course, I am on the sea. I love to come to my villa here in Cyprus, near Paphos. I am up in the mountains, in a peaceful village with sea views. It is the perfect place to stay. There is the qarm sea, fresh food, awesome tavernas with local cuisine and hospitable Cypriots. All of this gives the island a special flavour and fills me with desire to stay here longer.
Балет — это великое искусство и колоссальный труд, ежедневная работа над собой. Как Вы мотивируете себя, что помогает поддерживать себя в форме? Для меня балет сегодня — не только прекрасное искусство танца, а моя работа, моя профессия. Когда я слышу: «Вы занимаетесь балетом», мне странно это слышать. Это не хобби, не время пребывания в балетной студии, это большой труд, тяжёлая работа. То, что вы видите на сцене, это итог огромного количества часов в зале, отрабатывания техники, поиска нужных эмоций, пластики. Конечно, я очень устаю, и порой мне действительно нужна мотивация, чтобы каждый день заставлять себя встать и идти трудиться. Гастроли, спектакли, любимые зрители — это для меня и есть мотивация. Со мной работает огромное количество людей, которых я не имею права подвести, меня ждут мои поклонники, которых я должна все время удивлять и вдохновлять. Но есть моменты, когда я бываю очень усталой, и тогда я говорю себе стоп. Надо сделать паузу, немного отдохнуть и потом можно снова и снова продолжать творить. Театр — это сказка, как Вы однажды выразились, кем Вы ощущаете себя в ней? Наверное, Золушкой. Ваш график очень насыщен. Создаётся впечатление, что Вы постоянно заняты. Как Вы проводите свой отпуск? Я отдыхаю как все — ничего не делаю, люблю пассивный отдых. За сезон уходит много сил, поэтому свой отпуск я провожу в СПА-центрах. Массаж, водные процедуры, прогулки на свежем воздухе, тишина и покой. Очень люблю горы. Зимой стараюсь найти время, чтобы с семьёй отправится на горнолыжный курорт. На лыжах я не катаюсь, но сама атмосфера и чистейший воздух, это мне очень все нравится. Летом, конечно, бываю и на море. Очень люблю приезжать на свою виллу здесь, на Кипре, недалеко от Пафоса, наверху в горах, в тихой деревне, с видом на море. Идеальное место для отдыха. Теплое море, свежие продукты, потрясающие таверны с местной кухней и гостеприимные киприоты, все это придает острову особенный колорит и желание остаться здесь подольше.
Photo by Batyr Annadurdyev
28
PREMIERE | Lifestyle
G
Are you able to travel as a tourist; to listen to a tour guide or wander through the streets and shops?
Удаётся ли Вам путешествовать как обычный турист, слушать экскурсии, бродить по улочкам и магазинам?
When I was on maternity leave, my hus band (famous violinist Vadim Repin) and I travelled to many places really as tourists and I saw the same cities, which I saw many times before, with different eyes. So, on tour, when I see tourists, I am a little jealous of them. It is a completely different condition! You get to know another world; another culture of different peoples. I love to tra vel around Europe and in Japan.
Когда я была в декретном отпуске, мы с моим мужем (известный скрипач Вадим Репин — прим. ред.) побывали во многих местах действительно как туристы. И я увидела те же самые города, в которых бывала много раз, совершенно другими глазами. Поэтому на гастролях, когда вижу туристов, немного завидую им. Это совершенно другое состояние, ты познаешь другой мир, другую культуру и особенности разных народов. Я люблю путешествовать по странам Европы, по Японии.
How has your outlook on life changed after the birth of your daughter?
Как изменились ваши взгляды на жизнь после рождения дочери?
Life and values are very much chan ged with the birth of our daughter. Much of what could previously lead to confusion and irritation, I stopped noticing. If, before, everything revolved around me, now I understand for what and whom I live. It’s a completely diffe rent world to live not for yourself.
Жизнь и ценности очень поменялись с рождением нашей Анечки. Многое, что могло раньше приводить в смятение, раздражение я перестала замечать. Если раньше мне хотелось, чтобы все верт елось вокруг меня, то сейчас я понимаю, для чего и кого я живу. Это совсем другой мир — жить не для себя.
G
Д
“God gives each person ability and tal ent and, then, each person would have to develop and multip ly what God has given them. Then, you will be successful”
Photo be Alain Hanel
June - July 2017
29
AMORE_Strokes through the tail_Photo by Batyr Annadurdyev
Your daughter has grown up. She does ballet? Would you like her to follow in your footsteps?
Ваша дочь уже подросла. Занимается ли она балетом? Вам бы хотелось, чтобы она пошла по Вашим стопам?
She’s not yet dancing. It is too early for her to attend a pro fessional ballet school, but for the gymnastique, it is the right time. On training, she goes with pleasure. She goes to art school, learning to paint and she does great sculptures. In the next academic year, we are preparing to go to the first class of school. Predictions are difficult to give, whether she will be a ballerina or not. In any case, I’d like to see Anya follow in my footsteps.
Она пока не танцует. В профессиональную балетную школу ей ещё рано. А вот для гимнастики самое время. На тренировки ходит с удовольствием. Ещё она ходит в художественную школу, там учится рисовать и здорово лепит. В следующем учебном году мы готовимся пойти в первый класс. Пока прогнозы трудно дать, будет ли она балериной. В любом случае, я бы хотела, чтобы Аня пошла по моим стопам.
Now you have a wonderful family and a brilliant career. Could you say that all your dreams were realised?
Сейчас у вас прекрасная семья, блистательная карьера. Могли бы Вы подтвердить, что все Ваши мечты реализовались?
C
Much have been already realised, even those I never dreamed of. I don’t want to think that everything is already discovered and experienced. On the contrary, it seems to me that what is interesting is still ahead. I want to still have more to learn and much to experience; to do new projects and to continue to live in the same rhythm. Do you believe in fate?
Многое действительно у меня уже получилось, даже то, о чем я и не мечтала. Но я не хочу думать, что всего уже достигла. Наоборот, мне кажется, что интересное ещё впереди. Хочется ещё многому научиться, многое испытать. Делать новые проекты и продолжать жить в том же ритме. Верите ли в судьбу?
I believe that, at birth, God gives each person ability and talent and, then, each person would have to develop and multiply what God has given them. Then, you will be successful.
Я верю в то, что при рождении каждому человеку Бог даёт способности и талант. А дальше каждый человек просто обязан развивать и преумножать то, чем Господь наградил. И тогда судьба будет удачной.
Do you consider yourself a successful person?
Считаете ли себя удачливым человеком?
I hope so.
Надеюсь, что это так.
30
PREMIERE | Lifestyle
T. 22464333 www.dessange-cyprus.com
LIFESTYLE
W
THE 10 BEST MEN’S WATCHES: ON THE WATER AND UNDER WATER
10-КА ЛУЧШИХ МУЖСКИХ ЧАСОВ: на воде и под водой Chopard Happy Ocean Diver
T
he new Happy Ocean model was shown at the recent exhibition «Baselworld 2017». This time, the brand decided to change the focus and have released a watch for scuba diving, which is water resistant up to 300 meters and has a 40-millimeter case made of stainless steel. The dark blue dial has luminous hour markers and the famous «dancing» diamonds, which complement the model NATO strap made of nylon.
Н
овая модель Happy Ocean была показана на прошедшей недавно часовой выставке Baselworld 2017. На этот раз марка решила сменить акцент и выпустила часы для занятий подводным плаванием. Водонепроницаемость модели составляет 300 метров, а 40-миллиметровый корпус выполнен из нержавеющей стали. Темно-синий циферблат имеет люминесцентные часовые метки и знаменитые «танцующие» бриллианты, а дополняет модель ремешок NATO, выполненный из нейлона.
Calibre de Cartier Dive
I
t is the Calibre de Cartier Diver watch, which can not only be taken swimming, but also diving into the sea with scuba gear on. Powerful and accurate, they are waterresistant to 300 metres, fully-functional under water and even have a 125% sa fety margin, in case of emergencies. This model has the matchless aesthetics of Cartier watches, typical of the brand’s con c iseness and elegance, with a 42 mm case and a thickness of only 11 mm. It possesses sapphire glass, guilloche on the dial, beautiful Roman numerals and a sapphire in the crown.
32
PREMIERE | Lifestyle
C
С
alibre de Cartier Diver — часы, в которых можно не только купаться, но и погружаться в морскую пучину с аквалангом за спиной. Мощные и точные, они обладают водонепроницаемостью до 300 метров, полностью работоспособны под водой и даже имеют 125% запас прочности на случай нештатных ситуаций. При этом модель обладает неподражаемой эстетикой часов Cartier, сохраняя типичные для марки лаконичность и изящество: 42-миллиметровый корпус толщиной всего 11 мм, сапфировое стекло, гильоширование на циферблате, красивые римские цифры и сапфир в заводной головке.
A
Audemars Piguet Royal Oak Offshore Diver Chronograph
A
udemars Piguet released its new collection of Royal Oak Offshore Diver Chronograph, made in bright summer colours, such as tangerine, lime, lemon and blue. Bright colour is also allocated to the internal diver’s bezel, allowing you to measure the dive time for the best clarity readings. The new water resistant model is resistant up to 100 meters. Its 42 mm case is fitted with sapphire crystals, with anti-reflective coating over the dial and the inside back cover. The series is limited to 375 copies.
A
udemars Piguet выпустила в свет свою новую коллекцию Royal Oak Offshore Diver Chronograph, выполненную в ярких летних цветах, таких, как мандариновый, лаймовый, лимонный или синий. Ярким цветом также выделен внутренний дайверский безель, позволяющий замерять время погружения для лучшей четкости показаний. Водонепроницаемость новых моделей составляет 100 метров. Его 42-миллиметровый корпус оснащен сапфировым стеклом с антибликовым покрытием над циферблатом и со стороны задней крышки. Серия ограничена — выпущено 375 экземпляров.
Officine Panerai Luminor Submersible 1950 3 Days Automatic, 42mm
T
he company, Panerai, has intro duced a new model in two va riations of the 42mm Panerai Luminor Submersible 1950 3 Days. The steel case version is water resistant to 300 meters (30 bar) and the rose gold case is waterresistant up to 100 meters (10 bar). Due to the coating of Super-LumiNova® applied to hands and dial, the readings on the dial are clearly visible in daylight and in the dark, with a minute hand and a rivet bezel in position “12” glowing in bright blue instead of the traditional fluorescent green (colour of all other marks). This allows one to always accu rately calculate the time to dive.
OMEGA Seamaster Planet Ocean “Big Blue” — the color of the ocean depths
W
atch house OMEGA has created a new model of ceramic blue with orange GMT scale. The watch case diameter of 45.5 mm com plements the gleaming hands and indexes in 18-carat white gold with a luminous coating of Super-LumiNova white. The blue rubber strap with orange stitching and edges of the same colour are mad e according to the texture of the fabric. It has an antimicrobial coating and is supplemented with a ceramic Deployant clasp and its inner side is decorated with a wave pattern.
Ч
асовой дом OMEGA создал новую модель из керамики синего цвета с оранжевой шкалой GMT. Корпус часов диаметром 45,5 мм дополняют сверкающие стрелки и индексы из 18-каратного белого золота с люминесцентным покрытием Super-LumiNova белого цвета. Синий каучуковый ремешок с оранжевой прострочкой и кромками того же цвета по своей текстуре напоминает ткань. Он имеет антимикробное покрытие и дополнен раскладывающейся керамической застежкой, а его внутренняя сторона украшена волнообразным узором.
К
омпания Panerai представила новую модель в двух вариациях: 42- мм Panerai Luminor Submersible 1950 3 Days в стальном корпусе с водонепроницаемостью до 300 метров (30 бар) и в корпусе из розового золота с водонепроницаемостью до 100 метров (10 бар). Благодаря покрытию SuperLumiNova®, нанесенному на стрелки и шкалу, показания на циферблате четко просматриваются как при дневном освещении, так и в темноте, а минутная стрелка и заклепка на безеле в положении «12» светятся ярко-синим цветом вместо традиционного флуоресцентного зеленого (цвет всех остальных отметок), чтобы всегда безошибочно рассчитывать время на погружение.
К June - July 2017
33
Oris Great Barrier Reef Limited Edition II
T
В
The back cover of the watch case is engra ved with a map image of Australia. The sapphire glass with inner anti-reflec tive coating protects the black dial with applied index hour markers and hands. The minute track on the dial is coloured in yellow. The model is released in quan tities of only 2000 numbered copies.
Задняя крышка часового корпуса украшена выгравированным изображением карты Австралии. Сапфировое стекло с внутренним антибликовым покрытием защищает синий циферблат с накладными часовыми индексами и стрелками. Минутная шкала на циферблате окрашена в желтый цвет. Модель выпущена в количестве всего 2000 пронумерованных экземпляров.
his year, the Swiss watchmakers of Maurice Lacroix have specialised in the production of mechanical time keepers; introducing a new limited edition model: The Great Barrier Reef Limited Edition II, which was released for the purpose of financing envi ronmental measures to protect the Great Barrier Reef. The novelty has a round case with a diameter of 46.0 mm and is made of stainless steel. It is water resistant to 500 metres.
Rolex Sea-Dweller 50th anniversary
T
he Rolex Sea-Dweller was specifically developed for deep diving and is water resistant up to 1220 metres. The watch is made of 904L stainless steel, featuring exceptional strength. The latest system Chromalight display on the dial improves the legibility in the dark, but its distinctive blue glow lasts for as much as eight hours. In this model, the Sea-Dweller is equipped with calibre 3235 — a new generation movement, entirely developed and manufactured by Rolex, with different significant advantages on parameters, such as accuracy, power reserve, shock resistance, resistance to magnetic fields and robustness.
этом году швейцарские часовщики из Oris, специализирующейся только на производстве механических хранителей времени, представили новую лимитированную модель Great Barrier Reef Limited Edition II, выпущенную с целью финансирования экологических мероприятий по защите Большого Барьерного Рифа. Новинка имеет круглый корпус диаметром 46,0 мм, изготовленный из нержавеющей стали, c водонепроницаемостью до 500 метров.
R
М
одель Rolex Sea-Dweller была специально разработана для глубоководных погружений и имеет водонепроницаемость до 1220 метров. Часы изготовлены из нержавеющей стали 904L, отличающейся исключительной прочностью. Новейшая система индикации Chromalight на циферблате часов значительно улучшает читаемость показаний в темноте, а ее отчетливое голубое свечение поддерживается на протяжении целых восьми часов. В модели Sea-Dweller установлен калибр 3235 — механизм нового поколения, полностью разработанный и изготовленный мастерами Rolex, отличающийся существенными преимуществами по таким параметрам, как точность, запас хода, ударопрочность, устойчивость к магнитным полям и надежность.
34
PREMIERE | Lifestyle
IWC Aquatimer Chronograph Edition Sharks
С
I
n order to draw world attention to the problems of endangered shark species around the world, IWC released a limited edition of the Aquatimer Chro no graph Edition Sharks; water resistant to 300 metres. The design of the model meets all the requirements of a diving watch. The large and high-contrast nu merals, markers and hands with bright luminescent coating are exceptional. For the main colour of the face, the de signers chose a light shade of grey similar to the colour of the skin of most sharks. On steel, the case back is engraved with the image of a flock of sharks. The watch is released in 500 copies, with a black rubber strap and with a standard steel buckle.
целью привлечь внимание мировой общественности к проблемам исчезающих видов акул по всему миру, IWC выпустила лимитированную серию часов Aquatimer Chronograph Edition Sharks c водонепроницаемостью до 300 метров. Дизайн модели соответствует всем требованиям дайверских часов: крупные и контрастные цифры, часовые метки и стрелки с ярким люминесцентным покрытием. Основным цветом часов дизайнеры выбрали светлый оттенок серого, по аналогии с цветом кожи большинства акул. На стальной задней крышке корпуса выгравировано изображение стаи акул-молотов. Часы выпущены в количестве 500 экземпляров с черным каучуковым ремешком со стандартной стальной застежкой.
Breitling Superocean Heritage 42
S
uperocean II 42 is the ideal model for divers, combining ultra-sporty appearance with incomparable cha racteristics, including water resistance up to 500 metres. The watch is available in two sizes — 46 and 42 mm — and they are reminiscent of the functional and elegant design of the legendary 1950s. Black, blue or green rotating in one direction bezel is in harmony with the different colours of the dial. In addition, the bezel may be adorned with a ring of 18k gold. The original decoration of this famous classic model is emphasized with a steel mesh bracelet or a perforated sporty rubber strap.
S
uperocean II 42 — это идеальная модель для дайверов, сочетающая ультра-спортивный внешний вид с несравненными характеристиками, в том числе водонепроницаемостью до 500 м. Часы доступны в двух размерах — 46 и 42 мм — и напоминают о функциональном и элегантном дизайне легендарной модели 1950-х годов. Чёрный, синий или зелёный вращающийся в одном направлении безель гармонирует с различными цветами циферблата; кроме того, безель может быть украшен кольцом из 18k золота. Оригинальная отделка этой знаменитой классической модели подчёркивается стальным браслетом миланского плетения или перфорированным каучуковым ремешком спортивного вида.
Ulysse Nardin Maxi Marine Diver
C
hronographs from the collection of Marine are not just popular watches. These are the faces of the company, Ulysse Nardin. The Maxi Marine Diver Chronograph combines the best from the collections of Marine and Marine Diver Chronograph, with embossed edging. The size of the case diameter is 42.7 mm, with sub-dials and stylized portholes in position “3” and “9”. As a bonus, the rubber strap has gold inserts and a folding butterfly clasp. The watch case is made from 18K rose gold and the dial colour is silver. It is water resistant to 200 metres. Inside the housing, an automatic movement with a power reserve of 42 hours has been installed.
Х
ронографы из коллекции Marine — не просто популярные часы, это лицо компании Ulysse Nardin. Модель Maxi Marine Diver Chronograph вобрала в себя лучшее из коллекций Marine Chronograph и Marine Diver: это и рельефная окантовка, и размер диаметра корпуса — 42,7 мм, и дополнительные циферблаты, стилизованные под иллюминаторы в положении «3» и «9» и, как бонус, каучуковый ремешок с золотыми вставками и браслетной застежкой-бабочкой. Корпус часов изготовлен из розового золота 18к, цвет циферблата серебристый, водонепроницаемость до 200 метров. Внутри корпуса установлен автоматический механизм с запасом хода 42 часа.
June - July 2017
35
LIFESTYLE
MOST WANTED! НАИБОЛЕЕ ЖЕЛАННЫЙ! 100% WANTED! “Azzaro Wanted is not only a beautiful object of desire, with a hint of provocation that evokes taking chances, freedom and confidence. It is a solar fragrance, a woody/citrus-spicy scent that arouses desire by playing the card of mystery”
Who is the Azzaro Wanted man? He is a much-desired hero, attractive because he is totally free. Here’s the re cipe for a new hero in six inspirations.
15% SEDUCER A handsome, sophisticated animal, he raises body temperature to the boil ing point. He likes to seduce and makes no apologies for it!
Sandrine Groslier, President of Clarins Fragrance Group
«Новый аромат Azzaro WANTED не только предмет вожделения для многих, он также несет в себе нотку провокации, жажды перемен,свободы и уверенности. Этот запах наполненный солнцем и древесной пряностью — островатый, пробуждающий тайные желания!»
20% SOLAR He has a natural charisma, or, more precisely, magnetism. Men want to be him and women want to be with him.
30% GAMBLER A militant optimist, he relies only on his luck to reach his goals. He reaches what he tar gets and he gets what he dares to go after.
5% OUTLAW A charming outlaw, he lives his life the way he wants to. He follows only his instincts. He breaks the rules, always!
Сандрин Грослер, президент парфюмер ного дома Clarins Fragrance Group
10% BEST BRO He likes to hang with his group of best bros. In his eyes, friendship counts almost as much as love.
20% HEDONIST He could even be the one that the con cept of pleasure was invented for. His eternal mantra: “Happiness is now!”
100% ЖЕЛАННЫЙ! Что стоит за мужчиной Azzaro WANTED? Это стопроцентный герой, желанный, потому что свободный. Рецепт нашего нового героя содержит 6 ингредиентов:
15% ОБОЛЬСТИТЕЛЬ Красивый, утонченный зверь, поднимающий температуру тела до точки кипения. Он любит соблазнять и не собирается извиняться!
20% СИЯЮЩИЙ Он обладает природной харизмой, вернее, магнетизмом. Мужчины хотят быть на него похожими, а женщины желают быть с ним.
30% ИГРОК Воинствующий оптимист, полагается только на удачу, достигает целей, всегда получает то, что хочет.
5% ВНЕ ЗАКОНА Прелестный преступник, живет, как хочет. Он следует только своим инстинктам. Всегда нарушает правила.
10% ЛУЧШИЙ ДРУГ Любит проводить время с друзьями. В его понимании дружба не менее ценна, чем любовь.
20% ГЕДОНИСТ Концепция счастья создавалась специально для него. Его любимая мантра: «Счастье сейчас!»
AZZARO WANTED: MORE THAN A FRAGRANCE
AZZARO WANTED БОЛЬШЕ ЧЕМ ДУХИ
I
Э
t is the essence of a man who burns the candle of life at both ends. This fragrance has everything it needs in all the right places to please men (and, therefore, women), making it a time less hit. It is a well-made and explosive first impression (lemon from Calabria, ginger from Nigeria), a fleeting heart (cardamom from Guatemala and pyrogenic prickly juniper from France) and a muscular, ultra-sensual base (Tonka bean from Brazil and vetiver from Haiti).
38
PREMIERE | Lifestyle
то квинтэссенция мужчины в вечном движении. Аромат содержит все необходимое, чтобы удовлетворить мужчину (и его женщину), а также поразить воображение: прекрасно исполненное и взрывное первое впечатление (калабрийский лимон, нигерийский имбирь), легкая сердечная нота духов (гватемальский кардамон, французский можжевельник) и мужественная, сверхчувственная основа (бразильская фасоль, гаитянский ветивер).
S
LIFESTYLE
SUMMER ON WHEELS ЛЕТО НА КОЛЕСАХ
O
ne of the oldest modes of transport, the bicycle, has been transformed beyond recognition in the last century, ha ving turned from the simplest means of transportation into a high-tech and comfortable alternative mode of travel. The appearance of the electric drive greatly facilitated the li fe of a cyclist and electric bicycles themselves are becoming increasingly more popular. We present to you the five most stylish and unusual models of electric bicycles.
О
дин из древнейших видов транспорта — велосипед преобразовался до неузнаваемости за последний век, превратившись из простейшего средства передвижения в высокотехнологичное и комфортное. Появление электрического привода значительно облегчило жизнь велосипедиста, а сами электрические двухколесные кони приобретают все большую популярность. Мы представляем вашему вниманию пятерку самых стильных и необычных моделей электровелосипедов.
The manufacturer of electric supercars, Rimac, has created a new high-tech model of electric bike, with a cruising speed of 45 km per hour and a fantastic power reserve (240km) on full charge. Weight: about 54 kg. Maximum speed: 45 km/h Range: 240 km.
www.budnitzbicycles.com
Производитель электрических супер каров Rimac создал новую хай-тек модель электровелосипеда Roading, с крейсерской скоростью 45 км в час и фантастическим запасом хода (240 км) на полной зарядке. Вес: около 54 кг. Максимальная скорость: 45 км/час. Дальность: 240 км.
www.greyp.com
Budnitz Model E The world’s lightest electric bicycle co mes with a titanium frame, a 250-watt electric motor and a 160-watt battery. Each bicycle is made to order. Weight: about 13 kg. Maximum speed: 24 km/h. Range: 160 km.
Greyp G12H
Самый легкий в мире электрический велосипед поставляется с титановой рамой, электродвигателем мощностью 250 Вт и аккумуляторной батареей 160 Вт. Каждый велосипед изготовлен по индивидуальному заказу. Вес: около 13 кг. Максимальная скорость: 24 км/ час. Дальность: 160 км.
SPA Bicicletto Italian manufacturers have released the model SPA Bicicletto, which immediately struck a chord, with its design and implementation of the latest technology. The frame and fork are made of lightweight and durable material based on carbon fiber. The engine is equipped with a power of 500 watts. It has not one, as usual, but two batteries, which makes it possible to drive about 50 km in 5 hours. Weight: 24 kg. Maximum speed: 45 km/h. Range: 120 km. Итальянские производители выпустили модель SPA Bicicletto, которая сразу поразила своим дизайном и внедрением последних технологий. Рама и вилка выполнены из легкого и прочного материала на основе карбона. Двигатель наделен мощностью в 500 Вт. На нем установлен не один, как обычно, а два аккумулятора, что дает возможность проехать около 50 км за 5 часов. Вес: 24 кг. Максимальная скорость: 45 км/час. Дальность: 120 км.
www.spabicicletto.com
40
PREMIERE | Lifestyle
Trefecta URB Speed Pedelec Lightweight, made of aluminium (by inje ction moulding), this bike is equipped with a liquid crystal display with an inte grated docking station for smart pho nes and a battery that provides a power reserve of 160 km. Weight: 37 kg. Maximum speed: 45 km/h. Range: 100 km.
Легкий, изготовленный из алюминия методом литья под давлением, этот байк оснащен жидкокристаллическим экраном со встроенной док-станцией для смартфонов и батареей, обеспечивающей запас хода в 160 км. Вес: 37 кг. Максимальная скорость: 45 км/час. Дальность: 100 км.
Italjet Ascot
www.trefectamobility.com Ascot, from Italjet, is a mix of old and new, with the style of old school racing motorcycles, which the company used to specialise in. Weight: 30 kg. Maximum speed: 24 km/h. Range: 80 km.
www.italjet.com
Ascot от компании Italjet — это микс старого и нового. Это стиль гоночных мотоциклов старой школы, на которых раньше специализировалась компания. Вес: 30 кг. Максимальная скорость: 24 км/час. Дальность: 80 км.
Scorpion Hoverbike — A Flying Bike of the Future is Not Far Off Hoverbike Scorpion — летающий байк будущего The Russian company Hoversurf have created the world’s first flying motorcycle: The Scorpion. The device is designed according to a type of drone and is lifted into the air by four screws. It is capable of flying both at a level of 3-4 metres from the ground and climbing high into the air. Hoverbike is not created as a civilian aircraft, but a means of transportation in the extreme. At the moment, the device can be called a prototype because the propeller blades are located near the leg of the pilot and are not closed, but soon the company promises to modify the submitted version.
www.hoversurf.com
Российская компания «Hoversurf» создала первый в мире летающий мотоцикл Scorpion. Аппарат создан по типу дрона и поднимается в воздух за счет четырех винтов. Способен летать как на уровне 3-4 метров от земли, так и подниматься высоко в воздух. Hoverbike создан не как гражданский летательный аппарат, а средство передвижения настоящих экстремалов. На данный момент аппарат можно назвать прототипом, т.к. лопасти винтов, расположенные рядом с ногой пилота никак не закрыты, но в ближайшее время компания обещает доработать представленный вариант.
The First Self-Balancing Bike by Honda Never Fall Again
Honda — никогда не упадёшь снова Honda introduced the first self-balancing motorcycle, which can reduce the risk of falling off the bike. New technology, Honda Riding Assist, based on the original development of the UNICUB, allows the motorcycle to not only keep balance, but also to follow the owner in automatic mode without the use of gy ros. The bike constantly receives information from sensors on the tilt angle and then makes adjustments, using the angle of rotation of the front wheel, keeping the balance. The new system should greatly facilitate a slow drive on motorcycles. The driver now has no need to constantly shift his/her own weight to maintain balance.
Компания «Honda» представила первый самобалансирующий мотоцикл, позволяющий полностью снизить риск падения с байка. Новая технология «Honda Riding Assist» основана на фирменной разработке UNI-CUB и позволяет мотоциклу не только держать равновесие, но и следовать за владельцем в авторежиме без использования гироскопов. Мотоцикл постоянно получает информацию от датчиков об угле наклона, после чего вносит коррективы с помощью угла поворота переднего колеса, сохраняя равновесие. Новая система должна значительно облегчить медленную езду на мотоциклах. Водителю теперь не надо постоянно перекладывать собственный вес, чтобы сохранять равновесие.
June - July 2017
41
LIFESTYLE
Niniette 66 — Faster than the Wind Niniette 66 — Быстрее ветра
T
he company Bugatti and shipyard Palmer Johnson recently presented a new yacht: The Niniette 66, made in the image of the supercar Bugatti Chiron. A luxurious sports yacht, the creation of the hull made wide use of a carbon fiber composite. Other high-strength materials will eventually be available in three other versions. The length of the smallest yacht will be 12.8 metres and the largest will be 26.8 metres. The speed of the smallest yacht will reach 38 knots (70 km/h), with a cost of 2 million Euros. Each of the yachts will be created on an individual basis, with custom specifications.
К
омпания Bugatti и судостроительная верфь Palmer John son представили новую яхту Niniette 66, выполненную по образу суперкара Bugatti Chiron. Роскошное спортивное судно в корпусе которого широко использован карбон и другие высокопрочные материалы, будет доступно в трех вариантах. Длина самой маленькой яхты составит 12,8 метра, а самой большой — 26,8 метра. Скорость самого маленького плавучего средства — 38 узлов (70 км/ч), а стоимость 2 миллиона евро. Kаждая из яхт будет создаваться по индивидуальному проекту.
www.palmerjohnson.com
“Sea Bubbles” Above the Waterr «Морские пузыри» над водой
I
n the spring, the first taxi flying over the water surface was tested in Paris. This novelty was created by amateur yacht sport enthusiast Alain Tebolt. He worked tirelessly on this project, na med “Bubbles of the Sea”, for 26 years. According to its claim, the flying taxi can reach speeds of up to 18 km/h. Two solarpowered electric motors serve as sources of power for the “sea bubbles”. The taxi rests on the surface of the water with four peculiar “wings” that, when dispersed, lift it above the water. Initially, it was assu med that the “bubbles” would function as a taxi, but there are already buyers who want to buy a model for personal use. The cost is approximately 30 thou sand Euros.
42
PREMIERE | Lifestyle
В
есной в Париже было протестировано первое такси, летающее над поверхностью воды. Новинка была создана любителем яхт-спорта Аленом Теболтом. Над этим проектом, названным «Морские пузыри», он работал целых 26 лет. Как отмечается, летающее такси может развивать скорость до 18 км/ч. Источниками питания необычного средства передвижения служат два электрических двигателя, работающих на солнечной энергии. Такси опирается на поверхность воды четырьмя свое образными «крыльями», которые при разгоне поднимают его над водой. Изначально предполагалось, что «Морские пузыри» будут функционировать в качестве такси, но уже находятся покупатели, желающие приобрести его для частного владения. Стоимость новинки составляет 30 тысяч евро.
LIFESTYLE
MARCEL GUIGAL. THE EMPEROR OF THE RHONE VALLEY МАРСЕЛЬ ГИГАЛЬ — ИМПЕРАТОР ДОЛИНЫ RHONE
T
C
T
И
he ancient village of Ampui… The Castle Chateau d’Ampuis, located on the beautiful coast of the Rhone. The motto on the coat of arms of the castle reads: “Nul bien sans la peine”, which means “No good without difficulty”. The owners of the castle are the family of the Guigal winema kers, now known all over the world and the most influential in the valley of the Rhone. They ga ve the world such masterpieces of winemaking as Cote-Rotie, as well as high-quality wines from the North Rhone, such as Condrieu (Condrijo), Hermitage (Hermitage) and Crozes-Hermitage (Croz Hermitage). In the southern part of the Rhone Valley, the no less outstanding Chateauneuf-duPape (“Chateauneuf du Pape”), Gigondas (“Gigondas”) and Tavel (“Tavel”) are also produced. In addition, the winery produces wines from several famous vineyards: La Mouline (La Moulin), La Turque (La Türk), La Landonne (La Landon) and La Doriane (La Dioran). he history of this dynasty dates back to the beginning of the XX century, when the young Etienne Guigal began his long journey of the spring, pruning of the vines in the vineyards of Vidal Fleury. In 15 years, Etienne went from seasonal worker to chief winemaker and, almost immediately after the war, in 1946, he opened his own bus iness. In 1961, his son, Marcel Guigal, replaced his old, suddenly blinded, father. Over these years, Marcel has invested in the family business his strength and his soul. In 1984, when interest in French wines was rev ived in export markets, Marcel Guigal bought Vidal Fleury, where his father began his career. At the same time, he acquired the historic Chateau d’Ampuis, which became Guigal’s headquarters and ancestral nest. Over time, Guigal gathered in his collection several of the best vineyards, in such areas of the northern Rhone as Cote-Rotie, Condrieu, Saint Joseph, Hermitage and Crozes-Hermitage,
44
PREMIERE | Lifestyle
таринная деревня Ампюи. Замок Chateau d’Ampuis, рас положенный на живописном берегу Роны. Девиз на гербе замка гласит: “Nul bien sans la peine” — «Нет добра без труда». Хозяева замка — семья виноделов Гигаль, известная сегодня во всем мире и самая влиятельная в долине Роны. Именно они подарили миру такие шедевры виноделия как Cote-Rotie, а также высококлассные вина Северной Роны, такие как Condrieu (Кондриё), Hermitage (Эрмитаж) и Crozes-Hermitage (Кроз-Эрмитаж). В южной части Долины Роны — не менее выдающиеся Chateauneuf-du-Pape (Шатонёфдю-Пап), Gigondas (Жигондас) и Tavel (Тавель). Кроме того, винодельня выпускает вина с нескольких известных виноградников: La Mouline (Ля Мулин), La Turque (Ля Тюрк), La Landonne (Ля Ландон), La Doriane (Ля Дорьян).
стория этой династии восходит к началу XX-го века, когда молодой Этьен Гигаль начал свой долгий путь с весенней обрезки лоз на виноградниках Vidal Fleury. За 15 лет Этьен прошел путь от сезонного рабочего до главного винодела и почти сразу после войны, в 1946 году, открыл собственный бизнес. А спустя 15 лет на смену ему пришел его сын Марсель Гигаль, который со временем полностью заменил своего старого, внезапно ослепшего отца. Все эти годы Марсель вкладывал в семейное дело не только все свои силы, но и душу. В 1984 году, когда интерес к французским винам оживился на экспортных рынках, Марсель Гигаль выкупил компанию Vidal Fleury, в которой начинал свою карьеру его отец. Тогда же он приобрел и исторический замок Chateau d’Ampuis, ставший для Гигалей штабквартирой и родовым гнездом. Со временем Гигаль собрал в своей коллекции несколько лучших виноградников в таких областях се-
bringing the total area of its vineyards to 60 hectares. After 2000, he strengthened his position in the region, buying a few more wine farms with vineyards, namely Jean-Louis Grippat, Domaine de Vallouit and Domaine de Bonserine.
верной Роны как Cote-Rotie, Condrieu, Saint Joseph, Hermitage и Crozes-Hermitage, доведя общую площадь до 60 га. А после 2000 года укрепил позиции в регионе, купив еще несколько винных хозяйств с виноградниками: Jean-Louis Grippat, Domaine de Vallouit и Domaine de Bonserine.
Since 1997, the family business has been joined by son Marcel Philippe, who successfully continues the work of his family. In blind tastings, Philippe easily surpasses both his father and mother. He is a real perfectionist and this trait helps him to produce truly magnificent wines. True to the traditions laid out by Grandfather Etienne, Marcel maintains wines for a longer period than other producers of the Rhone Valley. So, the elite wine “Guigal, Cote-Rotie” remains in oak barrels from 36 to 42 months. Guigal owns truly unique vineyards and the oldest in France, where there was planting over 2,400 years ago. Some of these vineyards are located on 65-degree slopes and are cultivated only by hand. In addition, for protection from insects, they use only environmentally friendly methods, so the wine notes most clearly reflect the diversity of the Rhone Valley soils.
С 1997 г. к семейному бизнесу присоединился сын Марселя Филипп, который успешно продолжает дело своей семьи. В слепых дегустациях Филипп легко переигрывает и отца, и мать. Он — настоящий перфекционист, и эта черта помогает ему производить поистине великолепные вина. Верный традициям, заложенным еще дедом Этьеном, Марсель выдерживает вина более длительный период, чем другие производители Долины Роны. Так, элитное вино CoteRotie проводит в дубовых бочках от 36 до 42 месяцев. Компания Guigal владеет поистине уникальными виноградниками — самыми старейшими во Франции, засаженными более 2400 лет назад, некоторые из них расположены на 65-градусных склонах и обрабатываются только вручную. Кроме того, для защиты от насекомых используют только экологически чистые методы, поэтому созданные вина наиболее ярко отражают многообразие почв Долины Роны.
Interesting Facts Интересные факты • To date, Guigal accounts for more than a third of the total volume of wine produced in the most prestigious areas of the northern part of the Rhone Valley, such as Cote-Rotie and Condrieu.
• На сегодняшний день на долю Гигаля приходится более трети всего объема производимых вин из наиболее престижных областей северной части долины Роны, таких как Cote-Rotie или Condrieu.
• The American wine guru, Robert Parker, familiar with Guigal since the first half of the 1980s, after a quarter of a century, wrote that “he does not know a man more fanatically devoted to the idea of quality than Marcel Guigal”.
• Американский винный гуру Роберт Паркер, знакомый с Гигалем с первой половины 1980-х, спустя четверть века написал, что «не знает человека, более фанатично преданного идее качества, чем Марсель Гигаль».
• Guigal’s wines received a perfect score of 100 points 33 times by Robert Parker, a feat that no other wine maker has even approached.
• Вина Guigal уже 33 раза получали идеальный результат в 100 очков по оценке ведущего винного критика Роберта Паркера. Это рекорд, к которому не приблизился ни один другой производитель вина.
• In 2006, Marcel Guigal was chosen by the magazine “Decanter” as the “Person of the Year”, stating that: “Guigal has been “right” for almost four decades. He never stumbles and never disappoints”.
• В 2006 году, когда Марсель Гигаль был выбран журналом «Декантер» «Человеком года», он заявил, что «Гигаль почти четыре десятилетия не ошибается, он никогда не спотыкается и не разочаровывается».
• The Financial Times columnist, Jansis Robinson, noted Marcel Guigal, in his BBC Wine Course, as “simply the best wine producer on the planet”.
• Обозреватель Financial Times, Джансис Робинсон отметил Марселя Гигаля в своем BBC Wine Course, как «просто лучшего производителя вина на планете».
• The world’s best wine magazine, Wine Spectator, proclaimed the wine of Châ teauneuf du Pape 1999 from Guigal the best wine of 2002.
• Лучший в мире журнал о вине Wine Spectator The No.1, провозгласил вино Châteauneuf du Pape 1999 от Guigal, лучшим вином 2002 года.
F Вина Guigal можно приобрести в LA MAISON DU VIN
49, Ayiou Athanasiou Street, Linopetra, Limassol Tel.: 25736220
e-mail: La.Maison.du.Vin@cytanet.com.cy www.LaMaisonDuVin.com.cy
June - July 2017
45
R LIFESTYLE
RANGE ROVER VELAR REFINED ELEGANCE
RANGE ROVER VELAR ИЗЫСКАННАЯ ЭЛЕГАНТНОСТЬ
T
К
Particular attention is paid to aerodynamics. All of the “extra” elements have been removed from the surface of the body, including luggage rails and even door handles. They are also placed forward approximately like the electric Tesla.
Особое внимание здесь уделено аэродинамике. С поверхности кузова убраны все «лишние» элементы, включая багажные рейлинги и даже дверные ручки: они выдвигаются примерно как у электромобилей Tesla.
he Range Rover family is doubling its workforce every six years due to its popularity. This year, a new midsize crossover, Velar, comes to the market. The Velar name has already appeared as a prototype of the very first Range Rover and, now, it will take its worthy place in the model line between the Evoque and Sport models. Technically, this is the twin of the Jaguar F-Pace crossover. They have a common aluminium iQ platform and even share a aluminium body structure percentage of 81%. If we compare it with the offroad vehicle Range Rover Sport, the Velar is only 47 mm shorter, but 115 mm lower.
46
PREMIERE | Lifestyle
аждые шесть лет компания Range Rover пополняет свой модельный ряд новинкой. Вот и в этом году на рынок выходит новый среднеразмерный кроссовер Velar. Это название уже появлялось в качестве прототипа самого первого Range Rover и теперь оно займет достойное место в модельном ряду между полюбившимися многим Evoque и Sport. Технически это близнец кроссовера Jaguar F-Pace: у них общая алюминиевая платформа iQ и даже доля алюминия в конструкции кузова одинаковая — 81%. Если же сравнивать его с внедорожником Range Rover Sport, то Velar всего на 47 мм короче, но при этом на 115 мм ниже.
R
The interior, in general, is traditional for Range Rover, but in the Velar, you see a realm of screens and touch panels. The console has only three physical handles and their functionality varies depending on the selected menu item. A special “British chic” is the upholstery of the seats, with expensive Kvadrat cloth, which can be ordered instead of ordinary leather. There are four kinds of LED headlamps, which can be either conventional or matrix. A most expensive variant is the laser-phosphor sections of driving lights that were added, which are seen only on the supercars BMW i8 and Audi R8. The range of engines is opened by the two-litre, Ingenium diesel engine, with one (180 hp, 430 Nm) or two turbochargers (240 hp, 500 Nm). The gasoline turbo option of the same series utilises 250 hp and 365 Nm. The most boosted version produces 300 hp and 400 Nm.
Furthermore, there is the Velar with turbo-diesel V6 3.0 (300 hp, 700 Nm) and, at the top of the scale, a modifica tion, with a compressor three-litre “six”, which produces 380 hp and 450 Nm. Such a crossover can accelerate to 100 km/h in 5.7 seconds and its maximum speed is limited by electronics (250 km/h). The base 180-strong version will reach “a hundred” in 8.9 sec., with all modi fications (four-wheel drive and an eightspeed “automatic” ZF). The start of sales is scheduled for July.
Интерьер в целом традиционен для Range Rover , но в Velar — царство экранов и сенсорных панелей. На консоли лишь три физические рукоятки, причем их функционал меняется в зависимости от выбранного пункта меню. Особый британский шик — обивка сидений дорогой тканью Kvadrat, которую можно заказать вместо обыденной кожи. На выбор предлагаются четы ре вида светодиодных фар, «обычных» или матричных. А в самом дорогом варианте добавлены лазерно-люминофорные секции дальнего света, которые встречались только на суперкарах BMW i8 и Audi R8 и пробивают на 550 м. Гамма двигателей открывается двухлитровым дизелем семейства Inge nium в вариантах с одним (180 л.с., 430 Нм) или двумя турбокомпрессорами (240 л.с., 500 Нм). Бензиновая турбочетверка той же серии развивает 250 л.с. и 365 Нм, а наиболее форсированная версия выдает 300 л.с. и 400 Нм. Далее идет Velar с турбодизелем V6 3.0 (300 л.с., 700 Нм), а на вершине гаммы — модификация с компрессорной трехлитровой «шестеркой», которая выдает 380 л.с. и 450 Нм. Такой кроссовер может разогнаться до 100 км/ч за 5,7 с, а его максимальная скорость ограничена электроникой (250 км/ч). Базовая 180 л.с. версия наберет «сотню” за 8,9 с. Все модификации — с полным приводом и восьмиступенчатым «автоматом» ZF. Старт продаж наме чен на июль.
June - July 2017
47
FASHION Sneakers from Sarah Jessica Parker Кроссовки от Сары Джессики Паркер 52-year-old American actress Sarah Jessica Parker released her debut collection of sneakers under her brand Sarah Jessica Parker. The new collection of shoes includes a pair of sneakers made in the spirit of disco, with paillettes on a white thin sole and with a T-shaped strap.
А
мериканская актриса Са ра Джессика Паркер выпусти ла дебютную коллекцию кроссовок под своим брендом Sarah Jessica Par ker. Она включает в себя пару сникерсов, выполненных в ду хе эпохи диско, с пайетками, на белой тонкой подо шве и с Т-образным ремешком. «Они настолько удобны, что в них хочется летать», — утверждает новоиспечён ный дизайнер.
Christian Louboutin makes his debut at a sports show Christian Louboutin дебютирует на спортивном шоу
F
rench luxury brand shoes Chris tian Louboutin debuts at the largescale exhibition of men’s fashion, Pitti Uomo, with a “one-of-a-kind project”, which will be accompanied by a unique show of a sporting nature. The presen tat ion will take place on June 13th in the centre of Florence. The new men’s collection of Christian Louboutin will be presented by eight sports teams from different parts of the world.
Ф
ранцузский люксовый бренд обу ви Christian Louboutin дебютирует на масштабной выставке мужской мо ды Pitti Uomo с «единственным в своем роде проектом», который будет соп ровождаться уникальным шоу спортив ного характера. Презентация состоится 13 июня в центре Флоренции. Новую мужскую коллекцию Christian Louboutin представят 8 спортивных команд из ра зных уголков мира.
С
Cinderella shoes from Jimmy Choo Туфельки для Золушки от Jimmy Choo
E
very girl, at least once in her life, dreams about, one day, being in the role of Cinderella. To translate this desire into reality, the company “Jimmy Choo” created a “magical” collection of shoes and accessories, called “The Cinderella”. The entire line of shoes shines with crystals, much like the iconic crystal shoes of the heroine from the beloved fairy tale. Whether you decide to attend a society ball wearing a sample from this collection is certainly up to you...but, why not?
48
PREMIERE | Fashion
Л
юбая девушка хотя бы раз в жизни мечтает пусть недолго побыть в роли Золушки. Чтобы воплотить это желание в реальность в компании Jimmy Choo создали «волшебную» коллекцию туфель и аксессуаров The Cinderella. Вся линейка обуви отливает хрустальным блеском как туфельки герои ни из любимой сказки. А удобно ли в них кружить на балу решать вам.
Louis Vuitton Bags with prints of painting masterpieces Шедевры живописи на сумках Louis Vuitton
F
ashion House Louis Vuitton, together with designer Jeff Koons, has created a vivid collection of bags and accessories, with prints of famous painting masterpieces. The items are decorated with manufacturers’ logos and metal emblems with the names of artists. The collection uses the famous paintings of Da Vinci, Van Gogh, Rubens, Titian and Fragonard.
М
одный дом Louis Vuitton совместно с дизайнером Джеффом Кунсом (Jeff Koons) создали яркую коллекцию сумок и аксессуаров с принтами знаменитых шедевров живописи. Все они украшены логотипами изгото вителей и металлическими эмблемами на которых нанесены имена худож ников. В коллекции использованы принты знаменитых картин Да Винчи, Ван Гога, Рубенса, Тициана и Фрагонара.
Dolce & Gabbana and Smeg in Sicilian motifs Сицилийские мотивы Dolce & Gabbana на кухне
И
I
talian fashion house Dolce & Gab bana and the manufacturer of hou sehold appliances, Smeg, have initiated the production of a bright series of kitchen appliances, which inclu des items such as a toaster, a juicer and a mixer; decorated with tradi tional Sicilian motifs and ornaments. Both companies decided to pay tribute to the decorative art of Sicily.
тальянские модный дом Dol ce & Gabbana и производитель бытовой техники Smeg создали яр кую серию кухонных приборов. В нее входят такие предметы, как тостер, со ковыжималка и миксер, которые укра шены традиционными сицилийскими мотивами и орнаментами. Таким об разом обе компании решили отдать дань уважения декоративному искус ству самобытного региона Италии.
Karl Lagerfeld launches his line of cosmetics Сouture-косметика от Карла Лагерфельда 83-year-old fashion designer Karl Lagerfeld announced the launch of a line of decorative cosmetics, in conjunction with the Australian brand of beauty ModelCo. The designer decided to develop his own brand, Karl Lagerfeld, in addition to his creative directors, Fendi and Chanel. The cosmetic line will be on sale in 2018 on the websites of both companies.
Н
едавно 83-летний модельер Карл Лагерфельд, совмест но с австралийским брендом красоты ModelCo, анон сировал запуск линии декоративной косметики. Модельер решил развивать свой собственный бренд Karl Lagerfeld по мимо своей работы в качестве креативного директора Fendi и Chanel. Косметическая линия появится в продаже на сайтах обеих компаний уже в 2018 году.
50
PREMIERE | Fashion
S
FASHION
SEA ROMANCE МОРСКОЙ РОМАН
F
or the next fashionable shooting of our fresh release, Limassol’s exclusive boutiques have provided us with the most current and elegant clothes for creating fashionable summer images! Romanticism is flying and flo wing, with Blugirl dresses, juicy summer relics in Marccain collections, air fabrics with the most current summer prints from Atos Lombardini and Luisa Spagnoli and, of course, comfortable luxury and fashionable silhouettes in the men’s and women’s Bogner lines. Well, our team, in turn, was inspired by the cruise shows that occurred in the summer and the stunning glare of the Mediterranean Sea as we went on a bright sea voyage aboard a luxu rious, snow-white yacht.
Д
ля создания модных летних обра зов эксклюзивные бутики Лимас сола предоставили нашему изданию одежду из новых коллекций! Роман тизм в летящих и струящихся платьях Blugirl, сочные оттенки лета в коллек циях Marccain, воздушные ткани с са мыми актуальными летними принтами от Atos Lombardini и Luisa Spagnoli и, ко нечно, комфортная роскошь и модные силуэты в мужской и женской линиях Bogner. Ну а наша команда, в свою очередь, вдохновилась круизными показами, наступившим летом, бликами Среди земного моря и отправилась в яркое морское путешествие на белоснеж ной яхте.
Stylist: TONIA KARPENKO Photographer: OLESIA GOHABI Hair: DINOS ARISTOTELOUS Makeup: NELLI KHACHTRYAN Models: MARIA GOJKOVIC, ANDREAS FALAS
Special thanks to “Sea Passion Yachting” and Evros Semeonides (Sunseeker Cyprus) for the organizing of the photoshoot.
52
PREMIERE | Fashion
Maria: Dress BLUGIRL Folies (SAGA) Loafers MARCCAIN Bag MARCCAIN Bracelet Pieffe Design Jewellery (SAGA) Anderas: Shorts and Shirt MC2 Saint Barth (SAGA) Moccasins BALDININI Glasses SPEKTRE (SAGA) Saga Boutique / 36,Georgiou A Street / Limassol, Tel.+35725028788
June - July 2017
53
Maria: Tunic: Luisa Spagnoli Pants: Atos Lombardini Sandals: Atos Lombardini BOUTIQUE: SENSO DI STILE
54
PREMIERE | Fashion
Maria: Dress MARCCAIN (MARCCAIN) Heeled sandals MARCCAIN Scarf MARCCAIN Glasses SPEKTRE (SAGA) Andreas: Polo T-shirt BOGNER Pants BOGNER Moccasins BOGNER
Marc Cain Store / 230,Makariou III Ave. / Limassol, Tel.+35725029400
June - July 2017
55
Maria: Dress: Atos Lombardini Sandals: Atos Lombardini Earrings: Athos Lombardini BOUTIQUE: SENSO DI STILE
56
PREMIERE | Fashion
Maria: Swimsuit BOGNER (BOGNER) Pants BOGNER (BOGNER) Hat Margherita Mazzei (SAGA) Andreas: Shirt BOGNER (BOGNER) Shorts BOGNER Glasses SPEKTRE (SAGA)
Bogner Store / 36,Georgiou A Street / Limassol, Tel.+35725028788
June - July 2017
57
S S BEAUTY&HEALTH
Sun Screen Velvet
The next generation of sunscreens is here! Sun Screen Velvet — новое поколение защитных кремов от солнца
V
elvety feeling, matte appearance, instant softening of wrinkles, free of oiliness, excellent makeup foundation: so far, all these were incompatible with our idea of a sunscreen!
Б
B
Н
The innovative range of Sun Screen Velvet sunscreens is not only distinguished by the cosmetic behavior of its products but there is one more innovation! Their P.I.P. System Plus sun protection system offers prolonged and stable sun protection, it shields the DNA of skin cells, reinforces its self-repair mechanisms while offering protection from free radicals and environmental aggressiveness. Sun Screen Velvet sunscreens offer effective and safe protection from the whole sun spectrum (ultraviolet, visible and infrared radiation) instead of only the ultraviolet radiation which has been the case with sunscreens so far. Their new generation photostable filters in microspheres (Non-nano) ensure excellent application, better distribution of the filters and they are not absorbed by our body.
Инновационная линейка кремов не только существенно отличается от подобных, но и демонстрирует еще одно новшество! Их система защиты от солнца P.I.P. System Plus предлагает более длительную и стойкую защиту. Крем сохраняет ДНК кожных клеток, способствуя их самовосстановлению, вместе с протекцией от свободных радикалов и агрессивной среды. Sun Screen Velvet эффективно защищает от всего спектра солнечных лучей: от ультрафиолетового, видимого и инфракрасного излучения, тогда как обычные крема предохраняют только от ультрафиолета. Новое поколение фото фильтров в микросферах (не нано) делает нанесение легким и не абсорбируется телом.
ut not anymore! FREZYDERM’s new Sun Screen Velvet sunscreens share all the above features not to mention effective sun protection!!! The innovative formulation of the Sun Screen Velvet sunscreens changes what we knew about sun protection. They feature the innovative Second Skin technology, a film which offers the sense of an invisible “second skin” for perfect application, without any sense of oiliness on the skin, leaving a unique velvety texture (velvet effect). Moreover, they are suitable for oily skin since they absorb sebum and oiliness, offering a matte appearance on the skin for 6 hours and are non-comedogenic. What is more, Sun Screen Velvet sunscreens are enriched with microprismatic crystals which reflect sun radiation and instantly soften wrinkles (wrinkle masking effect) granting youthful and fresh skin. Sun Screen Velvet sunscreens are ideal as a makeup foundation since they are instantly absorbed and do not prevent make-up application while allowing skin to breathe.
The range includes the following sunscreens: Velvet Face SPF 50+, Color Velvet Face SPF 50+ (covering, with color) and Velvet Face SPF 30 for the face as well as Velvet Body SPF 50+ for the body. Sun Screen Velvet sunscreens, thanks to their effective protection and the perfect feeling they leave on your skin, shall become your essential cosmetic throughout the year!
58
PREMIERE | Beauty & Health
архатистая текстура, матовость, смягчение морщин, прекрасная основа под макияж: до сегодняшнего дня эти характеристики были недосягаемы для защитных кремов. Но только не теперь! овые крема Sun Screen Velvet от компании FREZYDERM обладают всеми вышеперечисленными качествами, не упоминая защиту от солнца.Инновационная формула кремов изменила все представления о защите. Технология Second Skin позволяет ощутить нанесенный крем как свою “вторую кожу”, бархатную и без малейших признаков жирности. Более того, крема идеально подходят для жирной кожи, поскольку впитывают кожное сало и устраняют жирность, сохраняя матовость до 6 часов и не образуя комедоны. В добавление ко всему, крема Sun Screen Velvet содержат микро-призматические кристаллы, которые отражают солнечные лучи и дают немедленный эффект смягчения морщин (маскирующий морщины), позволяя коже выглядеть более молодой и свежей. Защитные крема Sun Screen Velvet идеальны как основа для нанесения макияжа, поскольку они немедленно впитываются кожей и не мешают нанесению макияжа, вместе с тем, позволяя коже дышать.
Линейка кремов включает: Velvet Face SPF 50+,Color Velvet Face SPF 50+ (цветной), Velvet Face SPF 30 для лица и Velvet Body SPF 50+ для тела. Благодаря своей эффективной защите и приятному ощущению на коже, крема Sun Screen Velvet станут вашей незаменимой косметикой на весь год!
BEAUTY&HEALTH
DISCOVER THE TRUE NATURE
of your skin to reveal its beauty potential РАСКРОЙ ВОЗМОЖНОСТИ СВОЕЙ КОЖИ через исследование ее природных особенностей!
62
PREMIERE | Beauty & Health
A
П
Every skin is unique and every skin will change. When imperfections arise, under lying problems start to form deep down. Revealing them allows you to anticipate and correct irreversible changes in skin quality and structure (blemishes, dark spots, firmness, redness, etc.) to spe cifically meet the skin’s needs with tailored beauty routines.
Кожа каждого человека уникальна и требует своих специфических условий для поддержания здоровья и молодости. Гораздо проще предотвращать и корректировать происходящие изменения качества и структуры кожи, подбирать верные программы красоты, когда знаешь все особенности своего кожного покрова (недостатки, темные пятна, потеря упругости, покраснения и тд).
professional diagnostic device was recently introduced by Thalgo, which reveals the true beauty potential of every person’s face and body skin.
The first exclusive THALGO face and bo dy analysis device, equipped with a con centration of 6 technologies within a single analytical wireless probe, offers a way to achieve our skin goals. Combi ning ergonomics, practicality and high-precision measurements and analyses, this skin-device is equipped with sensors and HD cameras for complete screening of the nature and quality of the skin.
рофессиональный диагностиче ский прибор, раскрывающий по тенциал любого типа кожи лица и тела был недавно представлен компанией Talgo.
Первый эксклюзивный прибор «Тальго» для анализа кожи лица и тела снабжен 6 технологиями в едином беспроводном зонде. Сочетая в себе эргономичность, практичность, высокоточные измерения и анализ, прибор снабжен сенсорами и HD камерами для комплексного осмотра качества и природы кожи.
7 ANALYSES IN 10 MINUTES:
10 ТЕСТОВ ЗА 10 МИНУТ:
• Evenness
• Ровность
• Pigmentation
• Пигментация
• Texture
• Фактура
• Biological age
• Биологический возраст
• Quality
• Качество
• Radiance
• Сияние
• Skin texture
• Текстура кожи
Each measurement is analysed by a po werful and intuitive microprocessor. A tailored prescription, composed of pro fessional treatments and daily skin care products, is developed to optimise the quality and comfort of every skin type and to enhance it every day. Each diagnosis is stored in the memory in order to measure the improvement on the skin and body, following the treatment and product recommendations.
Каждое исследование проводится при помощи мощного и интуитивного микропроцессора. Рекомендации по профессиональ ному уходу и использованию кремов создаются в целях улучшения качества и комфорта эпидермы при ежедневном уходе. Все процедуры записываются в память прибора, чтобы наблюдать за ходом изменений кожи лица и тела, полученных в результате назначенных процедур.
June - July 2017
63
BUSINESS HEAD OF THE COMPANY FINACOM PLC LIMITED
PETER TATARNIKOV
A
AT THE FOREFRONT OF TECHNOLOGICAL PROGRESS
НА ОСТРИЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОГРЕССА
D Photo by Christos Panayides
V
“Volatility is the basis for earnings for a dealer”
64
PREMIERE | Business
uring the recently held IFX Expo in Limassol, we managed to talk with one of the key participants of the exhibition, Peter Tatarnikov, the head of the company Finacom PLC Limited and also the Chairman of the Board of Directors of the Financial Commission. Peter’s career began in 1999 as an assistant in the dealing department in Russia and, in 2011, he created and headed his own consulting group in New York. During his career, Peter conducted more than 200 seminars on trading in the Forex market and also advised the Central Bank of the Russian Federation on western models of regu lation for the Forex market. A well-known trader, Alexander Elder, included in his book “I & Exits” an entire chapter devoted to Peter’s trading strategy.
The Finance Commission is an inde pendent organization that speciali zes in settling disputes between brokers and traders working for Forex. In its work, the Commission focuses on transparency and ease of interaction. The Finance Commission participates in all of the significant events of the Fo rex industry around the world, including in China, Russia, Great Britain, Ukraine and Hong Kong.
В
ходе недавно прошедшей в Лима ссоле выставки iFX Expo нам уда лось пообщаться с одним из ключевых её участников Петром Татарниковым, руководителем компании “Finacom PLC Limited”, также известной в индустрии как The Financial Commission. Карьера Петра началась в 1999 году с позиции ассистента в отделе дилинга в России, а уже в 2011 году Петр создал и воз главил свою консалтинговую группу в Нью-Йорке. За время своей карье ры Петр провел более 200 семинаров по торговле на рынке Forex, а также консультировал Центральный банк Российской Федерации по западным моделям регулирования рынка Forex. Известный трейдер Alexander Elder включил в свою книгу “Entries & Exits” целую главу, посвященную торговой стратегии Петра.
Финансовая комиссия — независимая организация, которая специализиру ется на урегулировании споров между брокерами и трейдерами, работающи ми на рынке Форекс. В своей работе Ко миссия ориентируется на прозрачность и простоту взаимодействия. Финансо вая комиссия участвует во всех знако вых событиях Forex индустрии по всему миру, в том числе в Китае, России, Вели кобритании, Украине и Гонконге.
How many claims do you receive per month and what is the average time for their consideration and decision? If the decision is made in favour of the client, do the companies make a general decision or is the discussion on-going? What happens to cases that cannot be resolved?
Ваша компания занимается урегулированием споров. У меня возникает сразу несколько вопросов об этом. Как часто возникают спорные вопросы и как поэтапно они разрешаются? Что происходит со случаями, которые не могут быть разрешены?
Approximately 20 claims per month are received and claims are not simply complaints of clients, but claims. The ave rage time for consideration of the claim is 12-14 days. The decision cannot be negotiated with the broker. First, we collect information from the client, then from the broker, and then we look for possible options for resolving the claim before it gets to the committee.
К нам поступает примерно до 20 пре тензий в месяц, причем претензиями считаются не просто жалобы клиен тов, а именно письменное требова ние. Среднее время их рассмотрения 12- 14 дней. Сначала мы собираем ин формацию со стороны клиента, затем со стороны брокера, а после ищем возможные варианты урегулирования претензии до того как она попадет в комитет. Иногда ситуация решает ся до этого момента. После того, как жалоба попала в комитет выносится окончательное решение, которое об жалованию не подлежит, за исключе нием случаев, когда сам клиент подает апелляцию, если он не удовлетворен суммой компенсации.
Sometimes, the situation is settled be fore it gets to the committee. We always try to resolve the claim at the sta ge of its investigation. After it gets to the committee, a final decision is made, which is not subject to appeal, except for cases when the client, himself, lodges an appeal if he is not satisfied with the amount of compensation. There are several members of the committee working on each claim (at least three of them).
С
«Сам комитет — независимый орган, а члены комитета выбираются согласно специфики каждой конкретной претензии»
Над каждой претензией работают не сколько членов комитета, как минимум их трое. Сам комитет — независимый орган, а его члены комитета выби раются согласно специфики каждой The committee, itself, is an independent конкретной претензии. Неразреши body and members of the committee мых претензий не существует. Реше are selected according to the specifics ние будет вынесено в любом случае of each particular claim. Insoluble и брокер обязан будет его выполнить, claims do not exist. The decision will в противном случае его ждет исклю be made in any case and the broker will чение из Финансовой комиссии. Если be obliged to fulfil it. Otherwise, it will мы регистрируем всплеск претензий be waived from the Finance Committee. по какой-то одной компании — это мо If we register a surge of claims on a single жет служить причиной для занесения company, this may be the reason этой организации в наш собственный for listing this company in our so-called “warning list”. Есть целый список таких “warning list”. There is a whole list of such компаний, которые мы не рекоменду companies that we do not recommend ем клиентам. to our customers.
I
Does the Financial Commission contact and cooperate with the Se curities & Exchange Commissions in which the companies are registered?
Финансовая комиссия контактирует либо сотрудничает с Sеcurities and Exchange Commissions, в которых зарегистрированы компании?
No, we do not cooperate with them. We are an independent organization, but, in any case, we are always open to this cooperation, in some necessary cases.
Нет, мы не сотрудничаем с ними. Мы являемся независимой органи зацией, но в любом случае мы всегда открыты этому сотрудничеству, если это необходимо.
June - July 2017
65
Does the Commission recommend companies to improve trading platforms? Do they listen to you? Undoubtedly, we give recommendations and not only to impro ve trading platforms, but also on the practice of execution of orders, on client service and on many other issues that arise in the process of reviewing claims…and, of course, they get attached to us. How does the financial committee resolve cases, with low and high volatility (coefficient characterizing market fluctuations)? With increasing volatility (prices fly top down) in the market, traders become the most active. In this case, there are often situations where client orders are executed not at the prices that they ordered, but for worse ones. This is the reason for the increase in the number of claims from customers, because the client does not fully understand the process of execution of orders in the foreign exchange market. In this case, we analyse whether the execution of this warrant was lawful and whether it was possible to execute this warrant at the best price. Then, on the basis of this analysis, we make some decision.
Дает ли комиссия рекомендации компаниям по улу чшению торговых платформ? Прислушиваются ли они к вам? Безусловно, даем. И не только по улучшению торговых платформ, но и по практике исполнения ордеров, и по кли ентскому сервису, и по многим другим вопросам, которые возникают в процессе рассмотрения претензий. И, конечно же, они прислушиваются к нам. Как Финансовая комиссия разрешает случаи при низкой и высокой волатильности (это статистический показатель, характеризующий тенденцию изменчивости цены)? При увеличении волатильности (цены летают то вверх, то вниз) на рынке, трейдеры становятся наиболее активны ми. При этом, часто возникают ситуации, когда клиентские ордера исполняются не по тем ценам, которые они заказы вали, а по более худшим. Это является причиной возрас тания количества претензий со стороны клиентов, потому что не все из них в полной мере понимают процесс испол нения ордеров на валютном рынке. В таком случае мы про водим анализ и выясняем: было ли исполнение данного ордера правомерно; была ли возможность исполнить этот ордер по лучшей цене; затем, на основании этого анализа, мы принимаем какое-то решение.
Does the commission take a percentage of compensation as a service price from the client or are there no such rates? Do brokers pay for membership?
Берет ли комиссия с клиента процент от компенсации в качестве сервисной цены или таких ставок нет? Только ли брокеры платят за членство?
The client (trader) does not pay anything at all. For him, all services of the financial commission are free. The broker voluntarily joins our organization and pays the membership fees so that his clients have an opportunity to consider dis putes with the client in an independent, so-called “arbitration court”. This is a kind of application from the broker that he is doing business honestly; that is, joining our commission is a kind of a quality broker sign.
Клиент (трейдер) вообще ничего не платит. Для него все сер висы Финансовой комиссии бесплатны. Брокер же добро вольно вступает в нашу организацию и платит членские взносы, чтобы у его клиентов появилась возможность рас сматривать споры с клиентом в независимом, так называе мом «третейском суде». Это своего рода заявление брокера о том, что он ведет бизнес честно, то есть, по сути, вступле ние в нашу комиссию можно рассматривать как знак каче ства брокера.
How easy is it for a client to register a complaint?
Насколько легко клиенту оформить заявку?
It’s very simple. It is enough to go to our site and fill out an onli ne form from which we can begin to consider the claim.
Это очень просто. Достаточно зайти на наш сайт, заполнить онлайн-форму по которой мы сможем начать рассмотрение претензии.
Do companies provide information about the commission on their websites, in case the customer wants to access it?
Компании предоставляют информацию о комиссии на своих сайтах в случае, если клиент хочет заявить?
Yes, the company is obliged, by our agreement, to post information on its website so that a way of resolving the situa tion for the client is available.
Да, компания обязана по нашему соглашению разместить информацию о том, какой путь разрешения ситуации кли енту доступен.
66
PREMIERE | Business
P
B
«Волатильность — это основа для заработка дилера»
68
PREMIERE | Business
Recently, the situation in the mar kets and in the Forex industry has become more complicated. Volatility in real markets has fallen somew hat, regulators are becoming stricter and regulated companies are requi red to maintain full transparency, efficiency and full disclosure of trading transactions. Therefore, the interest in the Forex market is reduced, as are the orders for transactions. What is your plan of action if the Forex market loses the interest of potential clients?
В последнее время ситуация на рынках усложняется. Волатильность на реальных ранках немного упала, регуляторы ужесточаются, а регулируемые компании обязаны соблюдать полную прозрачность и полное раскрытие торговых операций. Следовательно, интерес к рынку Форекс снижается, как и заявки по операциям. Какой у вас план действий, в случае, если рынок Forex потеряет интерес у клиентов?
I would not agree with you about the decline in interest. On the contrary, I see that volatility has returned to the markets, compared to, for example, in 2014, when volatility was at a mini mum and many companies left the mar ket altogether. Volatility is the basis for earnings for a dealer, but now we see that regulation is really getting complicated, which is absolutely normal, and the interest of clients has not fallen bec ause if the interest of clients in the market did fall, regulators probably would not have taken any additional actions to tighten control.
Я не соглашусь по поводу спада ин тереса. Наоборот, я вижу, что вола тильность возвращается на рынки, по сравнению, например с 2014 годом, когда показатели были на минимуме и многие компании вообще ушли с рын ка, потому что волатильность — это ос нова для заработка дилера. Но сейчас мы видим, что действительно регуля ция усложняется, это абсолютно нор мально, а интерес клиентов наоборот, не падает. Если бы он падал, регулято ры не производили бы каких-то допол нительных действий по ужесточению и усилению контроля.
First of all, this is noticeable in terms of the number of claims from our clients; a number which is growing every year. The geography of claims is expanding immensely and, therefore, we provide consideration of claims in 8 languages and this is very serious. We believe that one of our main functions is enlightenment. We give our customers very detailed answers about what caused the issues and how to proceed. That is, in essence, the client gets an education, which is very important and, therefore, our clients appreciate it. We are not a brokerage organisation. We live on the income of membership fees and, recent ly, we introduced on-line training courses for our clients and plan to expand their scheme of topics.
В первую очередь, это заметно по коли честву претензий от наших клиентов, оно растет каждый год. И что немало важно, расширяется география наших клиентов, сейчас мы рассматриваем претензии на 8 языках, а это очень серьезно. На наш взгляд, одна из ос новных наших функций — это про свещение. Мы даем заказчикам очень детальные ответы о том, что послужи ло причиной, и как действовать даль ше, по сути клиент получает детальную информацию и, фактически, обучает ся, что очень важно и за это нас це нят. Мы не брокерская организация, мы живем лишь за счет членских взно сов, однако не так давно мы ввели ка чественные он-лайн курсы обучения для своих клиентов и планируем рас ширять их тематику.
You represented your company here in Cyprus at IFX last year. What can you say about the current exhibition in Cyprus compared to last year?
Вы представляли свою компанию здесь, на Кипре и в прошлом году. Заметили ли Вы какие-то изменения за этот период?
This year, of course, there were mo re and companies and more visitors. The exhibition in Cyprus, in my opinion, is one of the most significant in the world. A splendidly organised exhibition that allows you to create lucrative networks, see some innovations and get acquain ted with some new companies. This is the right place to be; at the forefront of technological and managerial progress.
Безусловно, в этом году больше и ком паний, и посетителей. Выставка на Ки пре, по моему мнению, является одной из самых значимых в мире. Великолепно организованная, позво ляющая сделать шикарный networking, посмотреть различные нововведения, познакомиться с новыми компания ми. Место выбрано правильное, чтобы быть на острие прогресса: технологиче ского, финансового и управленческого.
Photographer: Dmitry Karloff Фотограф: Дмитрий Карлофф
BUSINESS
MAYOR OF LIMASSOL
NICOS NICOLAIDES: “Everything is made from small things” МЭР Г. ЛИМАССОЛ
НИКОС НИКОЛАИДИС: «Все создается из мелочей»
70
PREMIERE | Business
Now, when you became a mayor, what are the plans culturaly, poli tically and economically to make our city better?
В этом году Вы были избраны мэром Лимассола. Каковы Ваши политические, экономические и культурные планы по улучшению города?
Our main plan is to lead the city into a new approach for development; more complete more balanced and more directed towards the people. In other words, we have a very nice sea front, but we are also interested in developing the inside part of the city and to develop the neighbourhoods, where the people live. We want to make these neighbour hoods better, cleaner and greener. This is the main target — to make Limassol more balanced in its development and to pursue development which will reach people’s everyday life, making it better. We will give more attention to more substantial everyday things which affect people’s life, from the small things to the whole picture that is created.
В наших планах подведение города к новому этапу развития, более пол ному, сбалансированному и ориен тированному на людей. Например, у нас очень хорошая набережная часть города, но мы также заинтере сованы в развитии внутренней части города и спальных районов и хотим сделать город лучше, чище и зеленее. Это и есть главная цель — сделать Ли массол более сбалансированным в сво ем развитии и создать инфраструктуру, которая повлияет на повседневную жизнь людей, делая ее легче и чище. Например, такая проблема как авто мобильные пробки, которую мы по стараемся решить, хотя это непросто. Мы хотим уделять больше внимания простым повседневным вещам, ведь из мелочей создается вся картина.
Do not have plans to renovate the old buildings that could be the face of the city?
Есть ли планы по реконструкции старинных зданий, которые являются лицом города?
We have beautiful, classical buildings which represent different periods of Li massol history. There are old buildings and some of them have to be restored and maintained. One of our main co nc erns is to strengthen our city’s ar chitectural character and make it more distinct by not forgetting that this character has to come from the city’s hi story. Of course, we have to also support modern development but at the same we must give more attention to some historical buildings. This requires the cooperation of the public sector with the private sector because most of these buildings are privately owned and we have to give the owners motives to refresh and repair these properties. This motive must be financial and this can be done through building incenti ves so the owners can develop their real estate in a more profitable way.
В городе есть хорошие, классические здания. Есть старые, которые являют ся историческими и должны быть вос становлены и сохранены. Мы должны придать нашему городу больше харак тера, а характер идёт от его истории. Мы должны уделять большое внимание историческим постройкам, а это воз можно только при сотрудничестве государственного сектора с частным, потому что большинство из этих объек тов находится в частной собственности и необходимо дать владельцам повод для реконструкции и восстановления этих зданий. Мотив может быть финан совый или, например, разрешитель ный, чтобы хозяева могли развивать свою недвижимость и получать при быль от этого.
There is a very big Russian communi ty here. Do you have any plans to establish some kind link between Limassol municipality and the Russian community in Limassol?
В Лимассоле проживает крупнейшая русская община острова. Есть ли планы по созданию двухсторонней связи между ней и муниципалитетом Лимассола?
Yes, we have a very strong Russian Community and we are planning to esta blish much stronger links with them. We want to have stronger ties with more than 30,000 Russians living here in Limassol. The Russian community is a vital community not only for Limassol but for Cyprus in general. Our Russian friends don’t just live in Cyprus. They
Да, у нас очень сильная русская общи на и мы планируем развивать более тесные связи с ней, поскольку это более чем 30 000 русских, проживающих здесь. Это наиболее яркое и жизнеспособное сообщество на Кипре. Они не просто живут здесь, но и считают Кипр своим вторым домом. Они способствуют эко номической, социальной и культурной
Н К «Необходимо уделять больше внимания простым повседневным вещам, ведь из мелочей создается вся картина»
«Каждый должен найти свой баланс в жизни, в том числе и мэр»
June - July 2017
71
жизни Лимассола. Необходимо соз давать больше совместных проектов, поддерживать традиционные празд ники, не только такие масштабные, как День победы, где я был соведущим, вместе с послом России Станиславом Осадчим. Это было для меня большой честью. Уже запланирована закладка нового парка — Парка победы, который станет памятником кипрско-россий ской дружбы. Я даже предложил дирек тору почтового отделения специально выпустить почтовые марки приурочен ные к годовщине Дня победы. Есть ли у Вас планы по улучшению ситуации с безопасностью в городе?
contribute to the economic, cultural and social life of our country. They feel like, here, it is their second home. The creation of stronger ties is in our thoughts and we have to find more common things to organise together, besides supporting some celebrations. I was very honoured recently to be asked to co-host with the Russian Ambassador the celebrations of Victory Day on the 9th of May. There I announced our decision to create a Victory Park in the name of all the victims and veterans of the Second World War. This park will be a monument of Cyprus-Russian friendship. Furthermore I have written to Director of the Post Office to issue a stamp made especially in the name of May 9th Day.
Н
In the last period of time, due to serial robbers in Limassol, the question has arisen regarding security. Do you have any plans to improve the situation? I already had several meetings with police commissioner and with the mayors of the other municipalities in the greater area of Limassol, as this is not just a problem of Limassol town, but also of Germasogeia, Mesa Geitonia and the other areas. We decided to do everything possible to strengthen the feeling of security that people should feel. For example, we decided that, every day, groups consisting of police people and people of the municipality will patrol the seafront area, to help people and to monitor things. We are reactivating the small police station building on the seafront and, also, we are bringing to life the institution of neighbourhood policemen. The neighbourhood policeman is a more friendly approach to law enforcement and it is based on better cooperation with the people in the neighbourhood. We will try and inform the people of Limassol about preventative measures; for example, how to install alarm facilities in their houses and other premises. We believe that, with the cooperation of the police, the town hall and the people in the neighbourhoods, we will be able to raise the feeling of security of the people. Perhaps some people want the police to be more visible and more present, but I can assure you that statistics and numbers show that we do not have a serious crime problem. Limassol is a quite safe city, and is compared very favourably to similar cities in other countries. Of course, we can still make things better and we will always try to make them better. We will increase the number of patrols if needed, especially at night, and we are also thinking of placing cameras in public places, always of course within the boundaries of the law.
72
PREMIERE | Business
Совсем недавно прошла волна огра блений частных домов в Лимассоле и этот вопрос стал очень актуален. Я уже провел встречу с комиссаром полиции и с мэрами других муници палитетов, попросив их участвовать, так как это проблема не только Лимас сола, но и Гермасойи, Меса Гетонии и других районов. Мы решили сделать все возможное, чтобы укрепить в лю дях чувство безопасности. Например, мы решили, что каждый день обще ственные группы, состоящие из поли цейских и служащих муниципалитета будут патрулировать побережье, чтобы помогать людям и следить за поряд ком. Мы вновь открываем небольшой полицейский участок на берегу моря и, кроме того, вводим в жизнь институт районной полиции. Это дружествен ный и неформальный способ сотрудни чества с людьми в каждом районе.
Мы будем информировать жителей Ли массола о любых профилактических мерах, например, как установить сиг нализацию в своих домах и о многом другом. Мы считаем, что благодаря сотрудничеству районных полицей ских, муниципалитета и самих жителей, мы сможем повысить чувство безопас ности населения. Возможно, некоторым хочется, чтобы присутствие полиции было более заметным везде, но я могу вас заверить, что даже по статистике у нас нет проблем с преступностью и Лимассол является довольно безо пасным городом по сравнению с други ми городами мира. К вечеру, вероятно, будет увеличено число патрулей, также обсуждается вопрос о размещении ка мер на улицах, по крайней мере, перед входами в здания. В любом случае, мы постараемся воспользоваться пре имуществами всех этих мер.
What is an ordinary day for the mayor of Limassol?
Из чего состоит обычный день мэра Лимасола?
An ordinary day starts very early and finishes very late. It is full of meetings, visits and things to do. I come to the Munici pality before 7: 30 and, usually, I leave after 7:30, usually to go to an event. It is a very challenging position because you are involved in almost everything that concerns the citi zens; from small to big things. You have to define the general course of the city and, at the same time, to solve, every day, the big and small problems that the citizens face. People may not be interested in big things happening around them, but they are definitely interested in the small things, like green and clean surrounding in their neighbourhood.
День начинается очень рано и заканчивается очень позд но. Он полон встреч, посещений и множества разных дел. Я прихожу к 7:30 и, как правило, ухожу после 7:30, когда мне нужно посетить какое-то мероприятие. Это очень инте ресная должность, потому что вам нужно заниматься почти всем, что касается граждан, от мала до велика. Вам нужно четко определять курс развития города и в то же время ре шать каждодневные проблемы жителей. Люди могут не ин тересоваться многими вещами, происходящими вокруг них, но они определенно заинтересованы в таких мелочах, как зеленый и чистый район, в котором они живут.
How did it happen that you became a mayor?
Как получилось, что Вы приняли решение стать мэром?
I have always been interested in common affairs since I was young. My first practical involvement in politics was in 2008 when I was appointed as a Minister of Communications and Works. Until that time, I was the Assistant Director of the Electricity Authority of Cyprus in Limassol. Following that, I was elected as an MP in the House of Parliament and recently I was elected Mayor of Limassol.
Я с молодости интересовался общественными делами. Мое первое реальное участие в политике состоялось в 2008 году, когда я был назначен министром связи. До этого времени я был помощником директора Департамента электроснаб жения Кипра в Лимассоле. После, я был избран депутатом в палату парламента, а затем мэром Лимассола.
Limassol is very vibrant city with very high aspirations for de velopment. It is an interesting city in terms of mixture of people who live here. It is a multicultural, open, friendly city. All of these factors are a big challenge for any politician to deal with them. This is why I decided to get involved in local politics and I am honoured that the people of Limassol elected me as their mayor for the next five years. Who would you be if you hadn’t become a politician? Before I became an active politician, I was an engineer, so I consider myself to be an engineer, I was also a manager, so if I had not gotten involved in politics, I would have probably continued my career as an engineer. How do you manage to balance between your family and your work?
Лимассол — это очень важный город с очень высоким по тенциалом к развитию. Интересный город с точки зрения смешения людей, которые здесь живут. Многокультурный, открытый и дружелюбный город. Все эти факторы являются большим вызовом для политика, который хочет быть частью этого, поэтому я решил принять участие в местной политике и для меня большая честь, что жители Лимассола избрали меня мэром на ближайшие пять лет. Как Вы думаете кем бы Вы стали, если бы не были политиком? Прежде чем я стал активным политиком, я был инженером, а потом только менеджером, так что я бы, наверное, продол жил свою карьеру в качестве инженера. Как Вам удается балансировать между семьей и работой?
Yes, we have to find a balance. To be frank with you, I have been on this post for four months now and I have not found, yet, the balance between my work and my private life. I am still trying… Part of these balances is to spend time with your family, to do sport, to find time to do things that you enjoy. Everybody has to find their balance in life, and that definitely includes the mayor.
Говоря откровенно, я занимаю этот пост в течение послед них четырех месяцев и я так и не нашел баланс между моей работой и личной жизнью. Я все еще пытаюсь. Но, если ва ша жизнь не сбалансирована, вы не можете быть самим собой, не можете быть продуктивным, это очень важно для всех. Когда я говорю о балансе, я имею в виду, что не обходимо находить время для своей семьи, для занятий спортом, делать то, что вам нравятся. Каждый должен найти свой баланс в жизни, в том числе и мэр.
What are the things that frustrate you most of all?
Что расстраивает Вас больше всего?
For example, bureaucracy, I try to combat bureaucracy. The worst thing about bureaucracy is knowing what to do and how to do it, but not being able to do it because of bureaucratic obstacles and red tape. The other thing is dishonesty. I am very bothered with dishonest people, as I prefer to deal with straight and open people who disagree with me, but they don’t hide and tell me this in my face.
В первую очередь, бюрократия, с которой я пытаюсь бо роться. Другая вещь, которая меня расстраивает — это не честность, так как предпочитаю иметь дело с прямыми и открытыми людьми, которые, даже если не согласны со мной, готовы высказать мне это в глаза.
Can you give us three keys to success?
Каковы Ваши три ключа к успеху?
Hard work, hard work and hard work…
Работать , работать и работать…
Н
Большое спасибо за уделённое время для интервью!
June - July 2017
73
ARCHITECTURE & DESIGN
И
INDIVIDUALITY EMPHASIZING THE STATUS
ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ, подчеркивающая статус
Ирина Антропова
76
T
he notion of luxury, high-end hou sing has somewhat weakened its po sitions with a huge number of projects in today’s market, advertised as elite. In fact, they have nothing in common that is laid in this concept. The word “luxury” has turned into a kind of advertising “fishing pole”, which is trying to attract buyers. The project, presented below, fully corresponds to its status — an elite luxury villa.
PREMIERE | Architecture & Design
П
онятие люксового, элитного жилья несколько ослабило свои позиции в связи с огромным количеством проектов на сегодняшнем рынке, рекламируемых как элитные, но, на самом деле, не представляющих собой ничего общего с тем, что вкладывается в это понятие. Слово «люкс» превратилось в свое образную рекламную «удочку», на которую пытаются поймать покупателей. Проект который мы представляем ниже полностью соответствует своему статусу — элитная вилла класса люкс.
Sea Caves Residence — honed to perfection
Sea Caves Residence — отточенный до совершенства
S
S
The three-level mansion is an architectural alliance of European classics and Tuscan and Andalusian motifs. The space, which opens to the spectator at the entrance, is surrounded by a number of huge arched windows, which amaze with their size and magnificence. The central place of the hall is occupied by a fireplace, towering on two levels and setting a solemn tone for the whole interior. Climbing the circular marble staircase, from the suite of the second floor, you can, once again, adjust to the luxury of the living room and the views that open from its windows. All of the bedrooms on the second floor are planned in such a way that, from each one, you can enjoy the enchanting seascapes. Each of the four bedrooms has a spacious bathroom and a dressing room. Especially luxurious
Трехуровневый особняк представляет собой архитектурный альянс европейской классики и тосканских и андалузских мотивов. Пространство, открывающееся зрителю при входе, окруженное рядом огромных арочных окон, поражает своими размерами и великолепием. Центральное место зала занимает камин, возвышающийся в двух уровнях и задающий торжественный тон всему интерьеру. Поднимаясь по круговой мраморной лестнице, с анфилады второго этажа можно еще раз насладиться роскошью гостиной и великолепным видом из панорамных окон. Все четыре спальни второго этажа спланированы таким образом, чтобы из них открывался вид на море. Каждая из комнат имеет
ea Cave Residence will be located in one of the most beautiful places of the island, on the shore of a unique natural object-the sea caves of Pafos. Nature has worked for thousands of years on its sculptures, honing every detail with the help of improvised materials, water and wind. In harmony with this work of nature will be built this unique villa; tailored to perfection and thought out down to the slightest detail.
ea Cave Residence, расположится в одном из красивейших мест острова, на берегу уникального природного объекта — морских пещер Пафоса. Природа тысячелетиями трудилась над своими творениями, оттачивая каждую деталь с помощью подручных материалов — воды и ветра. В созвучии с этим произведением природы и будет возведена эта уникальная вилла, отточенная до совершенства, продуманная до малейших деталей.
June - July 2017
77
T
is the bathroom of the owners, trimmed with marble and natural mother of pearl. On the roof of the villa, there is an overflow swimming pool, which is also a rare and unique architectural solution. The lower level of the villa is designed for recreation and entertainment. Interiors of this level differ from the basic concept of colourful and more daring use of original design solutions. The choice of amenities provided in this private villa can be envied by the best five-star hotels. There is everything for full rest and relaxation: a cinema hall, a billiard room, a dance floor, a sauna, a steam room, a gym and a massage room. The decision of the internal basin deserves special attention. Surrounded by a multi-metre marine aquarium, thermal baths and winter garden, and, also, a unique system of a retractable roof, this area creates a sense of presence in a secluded tropical lagoon. There is another intersection that makes this project unique — a floating spa. The concept, similar to the salt baths of the Dead Sea, provides a restful full relaxation and immersion in meditation, which is so important in our rhythm of modern life. Cleverly planned is the territory of the residence, accommodating a spacious twolevel overflow swimming pool in the form of a lagoon, a tennis court, rotunda (vined with grapes), a covered arbour for barbecue and underground and above-ground garages. In full accordance with the status of the main entrance, columns, roundabout, fountains and elegant bronze graces are greeted by the visitors of the residence.
78
PREMIERE | Architecture & Design
просторную ванную и гардеробную. Особой роскошью выделяется ванная хозяев, отделанная мрамором и натуральным перламутром. На крыше виллы разместился переливной бассейн, что также является достаточно редким и уникальным архитектурным решением. Нижний уровень дома предназначен для отдыха и развлечений. Его интерьеры отличаются от основной концепции красочностью и более смелым использованием оригинальных дизайнерских решений. Набору удобств, предоставляемых в этой частной резиденции, могут позавидовать лучшие пятизвездочные отели. Здесь есть все для полноценного отдыха и расслабления: кинозал, бильярдная комната, танцпол, сауна, паровая, спортзал, массажная комната. Особое внимание заслуживает решение внутреннего бассейна. Окруженный многометровым морским аквариумом, термальными ваннами и зимним садом, а также уникальная система раздвижной крыши, создают ощущение присутствия в уединенной тропической лагуне. Есть и еще одна интересная деталь, делающая этот проект уникальным — флотейшн спа. Концепция, похожая на солевые ванные Мертвого моря, обеспечивает отдыхающему полное расслабление и погружение в медитацию, что так важно в нашем ритме современной жизни. Умело спланированы и территории резиденции, вместившие просторный двухуровневый переливной бассейн в форме лагуны, теннисный корт, ротонду, увитую виноградом, крытую беседку для барбекью, подземный и надземный гаражи. В полном соответствии статусу оформлен и парадный подъезд: с колоннами, круговой развязкой, фонтанами и элегантными бронзовыми грациями, которые встречают посетителей резиденции.
Combining art-deco forms Объединенный формами арт-деко
H
aving made this trip to the world of luxury, I would like to let our rea ders understand that we offer the development of unique architec tural solutions that not only reflects the level of prosperity of our customers, but also the customer’s individuality, climate requirements and location. By this example, we are ready to offer to our customers something more than just a sample project. The complex of three small villas, ranging from 300 to 180 square metres, is located near Limassol and the owners have panora mic views of the sea and surrounding mountains and valleys. The main task was to maximize the use of natural landscape, since the construction of re taining walls and levelling of slopes is laborious and expensive. Also, the de sire of the owner of the plots was to make the most of the opportunity to survey the surrounding landscapes. On the lower part, which has a gent ler slope, there is a free bungalow, at the request of the customer, and a onestory building, where we managed to plan several levels, thanks to the natural slo pe and zoning rooms. Levels go down the relief in the direction of the basin. Panoramic, circular glazing signific an tly distinguishes this villa and gives the possibility of complete unification with nature.
С
овершив это путешествие в мир роскоши мне хотелось бы, чтобы читатели могли увидеть, что наша ком пания предлагает разработку уникальных архитектурных решений не только отражающих уровень достатка наших клиентов, но и индивидуальность каждого из них, а это нечто большее, чем просто типовой проект. И следующий наш объект тому подтверждение. Комплекс из трех небольших вилл площадью от 180 до 300 квадратных метров располагается неподалеку от Лимассола. Главной задачей при его проектировании было максимальное использование природного ландшафта, возможностей обзора окружающих пейзажей, да и работы по строительству подпорных стен и выравниванию склонов достаточно трудоемки и дорогостоящи.
С
На нижнем участке, который имеет более пологий склон, по просьбе заказчика, расположилось бунгало — одно этажное строение, где все же, благодаря естественному склону и зонированию помещения нам удалось спланировать несколько уровней, они понижаются по рельефу в направлении бассейна. Панорамное круговое остекление заметно отличает это строение от типового и дает возможность полного единения с природой.
June - July 2017
79
Два верхних участка на крутом склоне занимают трехуровневые виллы с просторными подвальными комнатами, образовавшимися в естественном рельефе горы. Нам удалось организовать туда доступ света и спланировать полноценные помещения, которые не засчитываются в общую площадь застройки, что дает возможность добавить к разрешенному метражу дома десятки полезных метров.
С
Two upper sections on a steep slope occupy three-level villas with spacious basement rooms formed in the natural relief of the mountain. We managed to organise access to the light and plan full-fledged premises that do not count towards the total building area, which makes it possible to add dozens of useful metres to the permitted size of the house.Considering the fact that all of the houses have large panoramic windows, we have provided unique systems for protecting the facades from the sun, with blinds and canopies; thought out individually for the architecture of each individual house.
Each of these three buildings has its own unique architecture, but it is united by rounded forms, stepped cornices and windows of various forms. These architec tural details and characteristic styles of art deco distinguish the complex from most typical buildings and makes it original and memorable. Developing the architecture and internal maintenance of the house with all the servicing systems in the complex, you can achieve a more harmonious result. Our company offers a comprehensive development of architectural and interior solutions.
Учитывая тот факт, что все дома имеют большие панорамные окна, мы предусмотрели уникальные системы защиты фасадов от солнца, жалюзи и навесы, продуманные индивидуально для каждого отдельного дома. Каждое из них имеет свою уникальную архитектуру, но объединено присущими комплексу округлыми формами, ступенчатыми карнизами, окнами различных форм, характерными стилю арт-деко, что отличает этот проект от большинства современных построек и делает его оригинальным и запоминающимся. Наша компания предлагает комплексную разработку архитектурных и интерьерных решений.
ВСЕ ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ПРОЕКТЫ ПРЕДЛАГАЮТСЯ К ПРОДАЖЕ.
You can get acquainted with these and other projects in the office of Elite Interiors, located in Limassol, on Christaki Kranou Street, 34. Tel: 25-321600, www.interiorselite.com Ознакомиться подробнее с нашими проектами можно в офисе компании Elite Interiors, расположенном в Лимассоле,
на улице Christaki Kranou, 34. Тел: 25-321600, или на сайте: www.interiorselite.com
80
PREMIERE | Architecture & Design
TM
ART & CULTURE
A
A LITTLE ABOUT BIG CULTURE… WITH OLGA BALAKLEETS
Немного о Большой культуре… с Ольгой Балаклеец Cannes Film festival
Каннский фестиваль-2017: награды и премии
T
his year’s 70th Cannes Film Festival has certainly been a spectacu lar cultural and social occasion, with an exciting menu of international films shown at the legendary Palais du Festi vals and many other cinemas across Cannes. A sea of “dresses to kill”, red carpets, glamorous actors and specta tors, champagne parties and sleepless nights — this is what Cannes is all about, apart from its dedication to film.
H Дайна Крюгер
Андрей Звягинцев
82
PREMIERE | Art & Culture
eaded by Pedro Almodóvar, the 2017 Cannes Film Festival jury featured American actor Will Smith, French pro ducer and actor Agnès Jaoui and the Ita lian producer Paolo Sorrentino. The jury also included German producer Maren Aden, American actor Jessica Chastain, South Korean prod ucer Park ChanWook, French composer Gabriel Yared and the Chinese actor Fan Bingbing. The Square, by Ruben Östlund, pic ked up the Palme d’Or and the Grand Prix went to 120 Beats Per Minute, which charts the early days of AIDS acti vism in the 1990s in Paris. Loveless, by Andrey Zvyagintsev, was expected to win the top gong, but he had to settle for the Jury Prize.
Ю
билейный 70-й Каннский кинофестиваль стал безусловно значи мым культурным и светским событием. Захватывающий перечень фильмов из разных стран, показанных в леген дарном дворце фестивалей и многих других кинотеатрах города; море смер тельно красивых платьев, красные до рожки, гламурные актеры и зрители, вечеринки с шампанским, бессонные ночи — это все Канны.
П
едро Альмодовар возглавил жюри Каннского кинофестиваля в этом году. В него также вошли: американ ский актер Уилл Смит, французский продюсер и актриса Аньес Жауи и ита льянский продюсер Паоло Сорренти но. Помимо них в группу экспертов также были приглашены: немецкий продюсер Марен Аден, американская актриса Джессика Честейн, южно-ко рейский продюсер Пак Чхан-ук, фран цузский композитор Габриэль Яред, и китайский актер Бинбин Фань.
«Квадрат» режиссера Рубена Эстлунда удостоился «Золотой пальмовой ветви» Каннского фестиваля. Гран при, вто рую по значимости награду, получил фильм «120 ударов в минуту», действие которого разворачивается в Париже в начале 90-х и повествует об акциях, проводимых активистами, пытающи мися привлечь внимание к проблеме
Loveless is set in 2012 and marks Zvya gintsev’s third appearance at the Can nes Film Festival. The film tells the story of two parents who are intensely wrap ped up in their divorce and preparing for their respective futures. As a con sequence, they have little interest in their son, until, that is, he disappears. The Russian director takes the meaning of the word “broken” to a whole other level in this film. The 70th Anniversary Award went to this year’s favourite Can nes star, Nicole Kidman, who starred in The Beguiled, which earned its direc tor, Sofia Coppola, the Best Director prize.
СПИДа. Картина Андрея Звягинцева «Нелюбовь», с которой были связаны основные российские надежды, была фаворитом в гонке за главный приз, но в итоге ограничилась Призом сим патий жюри Каннского фестиваля. «Нелюбовь» была поставлена в 2012 году и является третьей работой, которую Звягинцев представляет на Каннском кинофестивале. Лента рассказывает о современной московской семье, переживающей тяжелый, мучитель ный развод. В череде конфликтов главные герои пренебрегают своим единственным ребенком, 12-летним Алёшей, который, после их очередной ссоры, исчезает.
Coppola became only the second woman to win the directing honour in Cannes’ 56 year history. The Best Actress was Dia ne Kruger (The Fade) with the Best Actor given to Joaquin Phoenix (You Were Ne ver Really Here). The Best Screenplay (tie) went to Yorgos Lanthimos and Efthymis Filippou for The Killing of a Sacred Deer and Lynne Ramsay for You Were Never Really Here. The Camera d’Or prize (best debut film) went to Leonor Serraille for Jeune Femme and the Short Film Pri ze went to A Gentle Night by Qiu Yang. It was a true celebration of cinematograp hic excellence!
Любимица кинофестиваля Николь Кид ман получила специальную премию за свои заслуги в кино в честь юбилея мирового кинособытия. Фильм, в кото ром она сыграла роль директора пан сионата — «Роковое искушение», также получил награду за лучшую режис суру. Его режиссёр — София Коппола стала второй женщиной-режиссером в истории Каннского кинофестиваля, получившей такой приз. Премия за лучшую женскую роль досталась Дайан Крюгер за роль в фильме «На пределе», а лучший мужской образ был во площён Хоакин Феникс в «Тебя здесь никогда не было». Приз за лучший сценарий получили Йоргос Лантимос и Эфтимис Филиппок за ленту «Убийство священного оленя», а также Линн Рэмси за фильм «Тебя здесь никогда не было». «Золотая камера» (награда за ре жиссерский дебют) досталась Леонор Серай за работу над «Молодой женщиной», а приз за короткометражку полу чил фильм «Нежная ночь» режиссера Цю Ян. Истинное празднование искус ства кинематографии!
A Николь Кидман
Ума Турман
Моника Белуччи
Моника Белуччи
Жюльет Бинош, Рубен Эстлунд и Педро Альмодовар
Канны жюри
Джессика Чейн
Джулианна Мур
June - July 2017
Ева Генцигова
83
V
57th Venice Biennale Весна, Венеция, биеннале
T
his art event is definitely the major art happening in the world and every two years, it delights art lovers who come to Venice especially to check out the most interesting and controversial artworks created worldwide. The 57th Internatio nal Art Exhibition, titled VIVA ARTE VIVA, is curated by Christine Macel and opened to the public on the 13th of May. It will have its expositions at the main venues of Giardini and Arsenale until the 26th of November. 120 artists from 51 coun tries have been invited to take part, with 103 participating for the first time.
Russian pavilion
Pavillion of Azerbaijan
енецианская биеннале — одно значно одно из самых значимых событий в мире искусства, радующее ценителей каждые 2 года. Тысячи лю дей специально приезжают в Венецию, чтобы увидеть новейшие наиболее интересные и спорные работы. В этом году, 57-я Венецианская биеннале со временного искусства под названием VIVA ARTE VIVA или «Да здравствует живое искусство!», курируемая Кристин Масель, открылась публике 13 мая и продлится на главных площадках Джардини и Арсенале до 26 ноября. В выставке участвуют 120 художников из 51 страны, из них 103 участника де лают это впервые. Параллельно с главным проектом, в старинных павильонах Джардини, Арсенале и в историческом центре Венеции открыли свои двери 85 на циональных выставок. Оба главных приза забрала Германия в номинации «Лучший художник биеннале» и «Лучший художник». Выставка «Фауст» худож ницы Анн Имхоф была описана жюри как «мощная и волнующая инсталляция, которая заставляет задуматься над важными вопросами нашего времени и повергает зрителя в состояние тревоги». Наряду с этим, впечатляющий по своей мощи павильон был у Вели кобритании, с грубо сформированны ми гигантскими колоннами Филиды Барлоу; а так же российский павильон, который был трансформирован в сла бо освещенную кинематографическую площадку со странными божества ми, механизированными и древними. Проект российского павильона «Театр Мира» — художественный ответ на 100-летие русской революции. Сот ни крупных монструозных гипсовых фигур и тысячи мелких, образующих потоки человекообразной массы, вы ставлены поодиночке и в составе парадного действа. Павильон был соз дан художниками Гришей Брускиным (Recycle Group) и Сашей Пироговой (ак компанемент музыки).
B
The_square
Picture from Loveless by Andrey Zvyagintsev (Jury Prize this year at Cannes)
84
The exhibition also includes 86 national participants in the historic pavilions at Giardini, at Arsenale and in the historic city centre of Venice. Germany has swept the board at the 57th Venice Biennale, winning the top Golden Lion prizes for the Best National Pavilion and Best Artist. Anne Imhof’s bold “Faust” exhibits a mixing performance. It is a sculpture and installation that was cited by the jury as “a powerful and disturbing installation that poses urgent questions of our time and pushes the spectator into an aware state of anxiety”. Other powerful pavilions came from Britain, with Phyllida Barlow’s rough ly fabricated giant columns, and from the Russian pavilion, which has been transformed into a darkly-lit, cinematic si te for global drama with strange gods, part mechanised and part ancient, and with the masses on the march. “Theatrum Orbis” (Theatre of the World) was conceived and created for the Russian pavilion by the artists Grisha Bruskin, Recycle Group and Sasha Pirogova; accompa nied by the music of contemporary Russian composers.
В
PREMIERE | Art & Culture
The longest queues were at the Ame rican pavilion, where Mark Bradford, generally seen as one of the key artists of the moment, revisits a familiar trope of modern art; the accidental patterns created by the layering of torn fly-pos ters, almost on a cosmic scale. As well, there were some interesting discoveries at the Azerbajan, Czech, Japan and Cana da pavilions. The Venice Biennale defini tely offers something for everyone… an exhibition not to be missed!
Самые долгие очереди были в Амери канский павильон, где Марк Брэдфорд пересматривает путь современного искусства. Случайные узоры, создан ные расслоением рваных полотен, но почти в космическом масштабе... Интересные экспонаты были также в павильонах Азербайджана, Чехии, Японии и Канады... Венецианская би еннале определенно может предло жить выбор на любой вкус... Выставка, которую нельзя пропустить!
R GOURMET
RECIPES FROM CHEF РЕЦЕПТЫ ОТ ШЕФА
W
e continue to post recipes from the best chefs in the world and today we present a few recipes from the culinary author of numerous bestsellers, British chef Jamie Oliver.
М
ы продолжаем публиковать рецепты от лучших шеф-поваров мира и сегодня представляем несколько рецептов от автора многочисленных кулинарных бестселлеров, британского шеф-повара Джейми Оливера.
V
Vanilla pudding
Ванильный пудинг
INGREDIENTS:
86
PREMIERE | Gourmet
ИНГРЕДИЕНТЫ:
• 4 eggs • 250 ml of milk • 100 g flour • 3 tbsp. sugar • 100 g butter • 2 vanilla pods • 2 lemons
• 4 яйца • 250 мл молока • 100 г муки • 3 ст. ложки сахара • 100 г сливочного масла • 2 стручка ванили • 2 лимона
COOKING:
ПРИГОТОВЛЕНИЕ:
The vanilla pods are cut lengthwise. Remove the seeds and pour them into a bowl. The, grate the zest of two lemons and add to softened butter and sugar. Give it all a good whisk. Add the egg yolks and beat again. Pour in the total amount of the milk, not forgetting to mix it thoroughly. Squeeze the juice of the two lemons and add the flour.
Стручки ванили разрезать вдоль, вынуть зерна и высыпать их в миску. Туда же натереть цедру двух лимонов, добавить размягченное масло и сахар. Все хорошенько взбить. Добавить яичные желтки и еще раз взбить. Влить к общей массе молоко, не забывая все перемешивать, выдавить сок двух лимонов, всыпать муку.
Grease the baking form and pour in the dough. Put the form in a water bath in the oven for 45 minutes. Bake at 280 degrees. Serve the pudding with fresh cream and jam.
Форму для запекания смазать маслом и выложить в нее тесто. Поставить форму на водяную баню в духовку на 45 минут. Запекать при температуре 280 градусов. Подавать пудинг со свежими сливками и вареньем.
P
Pumpkin soup with cheesy croutons Тыквенный суп с сырными крутонами
INGREDIENTS:
ИНГРЕДИЕНТЫ:
• olive oil • 16 fresh sage leaves • 2 red onions, cleaned and chopped • 2 stalks of celery, cleaned and chopped • 2 carrots, cleaned and chopped • 4 cloves garlic, peeled and chopped • 2 sprigs fresh rosemary leaves cut • ½-1 fresh red chilli, remove seeds and finely chop • sea salt and freshly ground black pepper • 2 kg pumpkin or Butternut, any orange pumpkin, cut in half, remove seeds and cut into pieces • 2 litres of chicken or vegetable broth
• оливковое масло • 16 свежих листьев шалфея • 2 красные луковицы, очистить и порубить • 2 стебля сельдерея, зачистить и порубить • 2 моркови, очистить и порубить • 4 зубчика чеснока, очистить и порубить • 2 веточки свежего розмарина, листья оборвать • ½-1 свежий красный чили, удалить семена и мелко порубить • морская соль и свежемолотый черный перец • 2 кг тыквы баттернат или любой оранжевой тыквы, разрезать пополам, удалить семена и нарезать на куски • 2 л куриного или овощного бульона
FOR CROUTONS:
ДЛЯ КРУТОНОВ:
• olive oil • 16 slices of ciabatta • a piece of Parmesan
• оливковое масло • 16 ломтиков чиабатты • кусок пармезана
COOKING:
ПРИГОТОВЛЕНИЕ:
• Fry, in a pan of olive oil, the sage leaves for 30 seconds, until they become crispy. Quickly remove the sage with a slotted spoon and place on a paper towel. In the pan, you will have fragrant oil. Fry the onions in it, with celery, carrots, garlic, rosemary leaves and chilli. Season with salt and pepper. After 10 minutes, place in the pumpkin and pour in the stock. Bring it to a boil and simmer for about half an hour.
• Обжарьте в кастрюле на оливковом масле листья шалфея в течение 30 секунд, пока они не станут хрустящими. Быстро выньте шалфей шумовкой и переложите на бумажное полотенце. В кастрюле у вас останется ароматное масло, обжарьте на нем лук, сельдерей, морковь, чеснок, листья розмарина, чили. Приправьте солью и перцем. Через 10 минут положите тыкву и влейте бульон, доведите до кипения и варите на слабом огне около получаса.
• While the soup is cooking, make the croutons. Brush the ciabat ta slices with olive oil and sprinkle with grated Parmesan cheese. Put in a non-stick pan and fry until golden brown.
• Пока варится суп, займитесь крутонами. Смажьте ломтики чиабатты оливковым маслом, посыпьте тертым пармезаном. Положите в сковороду с антипригарным покрытием и обжарьте до золотистой корочки.
• When the pumpkin is soft, blend it with a blender to a desired consistency. Add salt and pepper to taste! Ladle the soup into the plates, laying it on top of 2 croutons. Sprinkle with crispy sage and a drizzle of good olive oil.
• Когда тыква станет мягкой, измельчите ее блендером до желаемой консистенции. Добавьте соли и перца по вкусу! Разлейте суп по тарелкам, выложив сверху по 2 крутона. Посыпьте хрустящим шалфеем и сбрызните оливковым маслом.
88
PREMIERE | Gourmet
by the sea Brilliant Weddings & Events
info@BlueDiamondCyprus.com (357) 99 93 98 59
Risotto with grilled mushrooms Ризотто с грибами-гриль
ИНГРЕДИЕНТЫ:
ИНГРЕДИЕНТЫ:
• 1.5 litres hot chicken stock • a handful of dried porcini mushrooms • olive oil • 1 small onion, peeled and finely chopped • 2 stalks of celery, cleaned and finely chopped • 400 g of rice for risotto • 150 ml dry vermouth or white wine • sea salt and freshly ground black pepper • 4 large handfuls wild mushrooms (shiitake, brown button mushrooms or oyster mushrooms — not the usual white mushrooms!), to peel and slice • a few sprigs fresh chervil, tarragon or parsley, leaves only, chopped • juice of 1 lemon • 25 g butter • 2 handfuls of freshly grated Parmesan, plus extra, to serve • olive oil
• 1,5 л горячего куриного бульона • горсть сухих белых грибов • оливковое масло • 1 маленькая луковица, очистить и мелко порубить • 2 стебля черешкового сельдерея, почистить и мелко порубить • 400 г риса для ризотто • 150 мл сухого вермута или белого вина • морская соль и свежемолотый черный перец • 4 большие горсти лесных грибов (можно шиитаке, коричневые шампиньоны или вешенки — только не обычные белые шампиньоны!), почистить и нарезать • несколько веточек свежего кервеля, эстрагона или петрушки, только листья, порубить • сок 1 лимона • 25 г сливочного масла • 2 горсти свеженатертого пармезана, плюс еще немного для подачи
ПРИГОТОВЛЕНИЕ:
ПРИГОТОВЛЕНИЕ:
• Bring stock to a boil and keep on low heat. Put mushrooms in a bowl, pour broth and leave for a few minutes. Then, remove from broth and chop. Save the liquid.
• Доведите бульон до кипения и держите на медленном огне. Положите белые грибы в миску, залейте бульоном и оставьте на пару минут. Затем извлеките из бульона и порубите. Жидкость сохраните.
• In a large saucepan, heat a little olive oil and put in the onion and celery. Cook on a mild heat, not allowing it to burn, for a minimum of 10 minutes. Then, increase the heat and stir in the rice. Mix. Pour in the vermouth or wine. Continue to stir until the rice has absorbed the liquid. Strain into the rice broth, with the soaked mushrooms and a good pinch of salt and the first ladle of broth. Reduce the heat so that the liquid is only slightly boiling. Continue to add broth, one ladle at a time, constantly stirring the rice and, each time, waiting for the previous portion of liquid to completely absorb.
• В большой кастрюле разогрейте немного оливкового масла, положите лук и сельдерей. Готовьте на несильном огне, не давая подгорать, минимум 10 минут, затем увеличьте огонь и всыпьте рис. Перемешайте. Влейте вермут или вино. Продолжайте помешивать, пока рис не впитает жидкость. Процедите в рис бульон, в котором замачивались грибы. Добавьте грибы, хорошую щепотку соли и первый половник бульона. Убавьте огонь, чтобы жидкость только слабо кипела. Продолжайте подливать бульон по одному половнику за раз, непрерывно перемешивая рис и каждый раз дожидаясь, чтобы предыдущая порция жидкости полностью впиталась.
• Continue to add broth until the rice is cooked, but remains slightly dense on the inside. It will take 20-30 minutes. Meanwhile, take the dry pan to grill and sauté the fresh mushrooms. Put the mushrooms in a bowl, add chopped herbs, a pinch of salt and lemon juice and mix it all by hand.
• Продолжайте добавлять бульон, пока рис не приготовится, но останется при этом слегка плотным внутри, это займет 20- 30 минут. Тем временем раскалите сухую сковороду для гриля и обжарьте на ней свежие грибы. Переложите грибы в миску, добавьте рубленые травы, щепотку соли, лимонный сок и перемешайте все это руками.
• Remove risotto from heat, try it and, if necessary, season with salt and pepper. Add the butter and Parmesan, stir. Let stand,covered for a couple of minutes.
• Снимите ризотто с огня, попробуйте и, если надо, приправьте солью и перцем. Добавьте сливочное масло и пармезан, перемешайте. Дайте постоять под крышкой пару минут.
• Serve with the sautéed mushrooms, grated Parmesan and olive oil.
• Подавайте с обжаренными грибами, тертым пармезаном и оливковым маслом.
90
PREMIERE | Gourmet
TRAVEL
MY JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA МОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ
P
Author and Photographer : Eva H Leask / Автор и фотограф: Ева Лиск
PERU
P
eru settles on a face of red dust as the land of the Incas, which begs to be washed away by the cold river water. You need to suck this country in like an exotic seed, washed down with boiling tea of Coca leaves and with a touch of fog and rainforests. This mystical land of ancient peoples comes forth as if a strengthened tree, sinking its roots in the stomach of the universe and whispering legends as if foliage in your intoxicated mind.
ПЕРУ
П
еру оседает на лице красной пылью земли инков, которую ты пытаешься смыть холодной речной водой. Ты проглатываешь эту страну, как экзотическое семя, запиваешь кипящим чаем из листьев коки с привкусом тумана сельвы и мистическая земля древних народов прорастает в тебя крепким ДЕРЕВОМ, впивается корнями в ЖИВОТ и шепчет легенды листвой в твоей опьяненной ГОЛОВЕ.
LIGHT AND CHINGASCHGOOK OR VALLEY OF THE INCAS
СВЕТА И ЧИНГАЧГУК ИЛИ ДОЛИНА ИНКОВ
T
У
he Colca Canyon is located 180 km from Arequip, with an impressive length of 100 km and a depth of 3,400 m. The height above sea level is about five thousand feet and I breathe hard, though it is easier for me than others. The head is a little foggy, but this condition is much like a landscape with volcanoes. The sky floats sadly in front of the eyes, whether from lack of oxygen or from the state of the soul. At I pass, I chew on the coca leaves. It is very high. In my palm, I pinch ten dry leaves, turning them into a black, viscous substance that tastes like sweet earth, as it all falls into my mouth. The leaves in my mouth are mixed with saliva, swelling as I chew; the choking herbal juices mix with pieces of leaves. I cannot swallow the chewed leaves and they are a mess in my mouth. I suck in all of the juice and spit the remains into a plastic bag.
92
PREMIERE | Travel
щелье Колка находится в 180 км от города Арекипа, протяженность его впечатляющая — 100 км, а глубина 3 400 м. Тут высота над уровнем моря около пяти тысяч метров и дышится трудно, хотя мне легче, чем другим. Голова немного в тумане, но это состояние даже нравится мне, пейзаж с вулканами и небом печально плывет перед глазами, то ли от нехватки кислорода, то ли от состояния души. На перевале жую листья коки, уж очень высоко, зажимаю в ладони десять сухих листьев, кладу на них кусочек черной вязкой субстанции, которая по вкусу похожа на сладкую землю, и все это в рот. Листья во рту смешиваются со слюной, набухают и ты медленно, по-коровьи смачно, начинаешь жевать коку, давясь травяным соком с кусочками листьев. Пережеванные листья глотать нельзя, долго катаешь это месиво во рту, высасывая из него все соки, и сплевываешь остатки в пластиковый пакет.
FUN…RARE, IN A WORD Coca leaves can be bought in Peru and Bolivia at any kiosk. American tou rists-teenagers enthusiastically chew them in the hope and anticipation of the “arrival”, which never comes. Because coke is a product obtained by chemical processing of the leaves of this amazing plant, you can chew the coca leaves with anticipations of “getting high”. It will not work! The only result is that your teeth will turn black. Evening in the village of Chivay is cold and damp. The low buildings, made of grey and concrete, stand in miserable stretches at the edges of unpaved, dusty streets. By nightfall, the town is immer sed in freezing dark grey. The blocky buildings dissolve in cold silence, “de vouring” their weary tenants. A rare lantern shines in light yellow, with dusty light in triangular spaces under it. The dim light under the pillars pulls out from the black pieces of a rickety old door like a drunken Indian, seeming, for a moment, to immediately disappear into oblivion. The central square is a dusty, paved “square” near an old Church; the edges of which accommodate a two-stor ey rooming house for foreigners. In a close lane, local traders, wrapped in dirty, co lourful ponchos, sell food and hot drinks. Each trader has his/ her own “outdoor kitchen”, similar to the refrigeration units that once stood on the streets of Soviet cities where busty ladies in white caps sold Soviet children. The “buggies” are hot, connected to a gas cylinder, with an intense, blue light warming up huge pots of food. The edges of these stroller-furnaces have copious bottles of liquids, which the hostess divides out in different proportions, depending on the requests of the client. Behind the glass, viscous, jelly-like substances are scooped out into small saucepans. The protein from the eggs plops down into tea glasses, splashing boiling water that lands on the hand of the hostess. This herbal tea, with a sweet spoon of the “jelly”, is not soluble and its viscous pieces numb my mouth. Swallowing with difficulty, I am afraid. An upset stomach can be a terrible inconvenience in these parts.
W
УДОВОЛЬСТВИЕ ТО ЕЩЕ, РЕДКОЕ, ОДНИМ СЛОВОМ
Листья коки можно купить в Перу и Бо ливии в любом киоске, американские туристы-подростки увлеченно жуют ее в надежде и ожидании «прихода», который никогда не наступает. Потому что кокаин — это продукт, полученный путем химической переработки листьев удивительного растения, можно жевать их мешками, но «заторчать» не получится, только зубы почернеют.
“We are beings from different worlds, going in opposite directions”
Вечером в деревушке Чивай холодно и сыро. Невысокие здания — серые, бетонные, убогие тянутся по краям неасфальтированных, пыльных улиц. С наступлением ночи городишко погружается в морозную темноту и серые, блочные постройки растворяются в холодной тишине, «пожирая» своих усталых жильцов.
Редкий фонарь освещает желтым пыльным светом треугольное пространство под собой. Тусклый свет под столбом выхватывает из черноты кусок покосившейся двери или старого пьяного индейца, который словно на мгновение появляется, чтобы тут же исчезнуть в небытие. Центральная площадь — это пыльный, мощеный «квадрат» у старой церкви, по краям которой разместились двухэтажные ночлежки для иностранцев, а рядом, в тесном переулке, местные торговки, кутаясь в грязные, но яркие пончо, продают еду и горячие напитки. У каждой торговки своя «полевая кух ня», похожая на холодильную установку, которые когда-то стояли на улицах советских городов и грудастые дамы в белых чепчиках продавали советским детям «эскимо». Только тут эти «коляски» горячие, они подсоединены к газовому баллону, и синий огонь разогревает огромные кастрюли с едой.
Cusco / Куско
По краям коляски-печи выставлены бутылки с жидкостями, которые хозяйка мешает в разных пропорциях, в зависимости от просьбы клиента, в стакане, зачерпнув из маленькой кастрюльки вязкую, похожую на кисель субстанцию, которая как белок от яйца плюхается в стакан с чаем, брызгая кипятком на руку хозяйке. Чай этот травяной и сладкий, ложка “ки селя” в нем не растворяется и вязкими кусками затекает в рот. Глотаю с трудом. Боюсь. Расстройство желудка может стать жутким неудобством в пути.
June - July 2017
93
P Peru / Перу
Peru / Перу
I am to leave tomorrow for Cusco. It is a long trip through the Andes and I will take the bus with the locals. They carry bags of food to the nearest market. There are immobilized chickens, trunks with knitted wool things for sale and snotty and exhausted children from boarding schools of the neighbouring town/village of Chivay.
Завтра уезжать в Куско, путь неблизкий, через Анды. Поеду на автобусе с местными. Они везут мешки провизии на ближайший рынок: обездвиженных кур, баулы вязанных шерстяных вещей на продажу и сопливых, измученных детей в школы-интернаты в соседний населенный пункт, который побольше деревушки Чивай.
The hostess nods in approval, saying so mething in the language of the Quechua Indians and laughing with a wide, toothless smile. The morning is cold and viscous. In the chilly, damp fog, women with tired faces and unkempt hair trail through the quiet stalls of the market or pull the hands of sleepy children from a local school.
Хозяйка кивает головой в знак одобрения, что-то говорит на языке индейцев Кечуа и смеется широкой беззубой улыбкой. Утро холодное и вязкое. В промозглом влажном тумане женщины с усталыми лицами и нечесаными волосами тихо плетутся по делам, на рынок, или тянут за руку заспанных детей в местную школу.
In the morning, on the dirty streets, small markets are formed with trinkets for foreigners; for those who decided to take this long trip in order to see how the Condor hovers over one of the deepest gorges in the world. Colca stretches from East to West for a hun dred miles and, at the bottom of the gor ge, there flows the river, which, year after year, erodes its bottom and increases the abyss. At last count, the depth of the Colca Canyon is 3400 m, which is twice as deep as the more famous Grand Canyon of the United States. On the slope of the gorge stretches the market. Traders rolled up loudly, encouraging foreigners to buy silver jewellery, amulets and sto nes of dubious origin.
Утром на грязных улочках образовались маленькие рынки с безделушками для иностранцев, для тех, кто решился проделать этот долгий путь, чтобы увидеть как парит кондор над одним из самых глубоких ущельев в мире. Колка тянется с Востока на Запад на сто километров, на дне ущелья течет река, которая год за годом размывает его дно и увеличивает бездну. По последним подсчетам глубина ущелья Колка составляет 3400 м, что в два раза больше известного Гранд Каньона в США. На склоне ущелья раскинулся рынок: замотанные торговки громко зазывают иностранцев купить серебряные украшения, амулеты и камни сомнительного происхождения.
Peruvian mestizos have not become more beautiful after colonial times. With fleshy, round faces, big noses and narrow foreheads, they are unique. I, lazily, wander the market waiting for the bus, which will take me back to Chivay and, from there, Cuzco, where I will spend the next three months.
Перуанские метисы не стали краси вее после колониальных времен, лица мясистые, круглые с крупными носами и узкими лбами. Лениво блуждаю по рынку в ожидании автобуса, который отвезет меня назад в Чивай, а оттуда я уеду в Куско, где проведу следующие три месяца.
Cusco / Куско
94
PREMIERE | Travel
St. Tropez
St. Tropez
Quite suddenly, my eyes stop on the brown face of a hand some Indian. It is The Deerslayer’s Chingachgook. I remember the yellowed pages of the worn book of James Fenimore Cooper, inside an old apartment in a small southern town filled with girlish fantasies. Chingachgook was a dark-skinned Indian, with a flat face having the sharp outline of wide cheekbones, black eyebrows and clever eyes that seem to now look at me. The face is framed by matted hair, with a headband on its forehead, as black as a moonless night falling on its face. Chingachgook has a weave necklace made from tough synthetic threads accompanied by semiprecious stones. All of his decorations have symbolic meanings, closely associated with the culture of the local Indians. The hands tell the story of missing people.
Совсем неожиданно мой взгляд останавливается на смуглом лице, на меня смотрит индейский красавец, Зверобой, Чингачгук. Перед глазами проносятся пожелтевшие страницы затертой книги Джейса Фенимора Купера, старая квартира в маленьком южном городке и девичьи фантазии. Чингачгук оказался темнокожим индейцем, на его плоском лице резкое очертание широких скул, черные изогнутые брови из под которых на меня смотрят умные глаза. Лицо обрамляют спутанные волосы, на лбу повязка, не дающая черным, как безлунная ночь волосам, падать на лицо. Чингачгук плетет ожерелья из жесткой синтетической нити, вплетает в них полудрагоценные камни, все его украшения имеют символические значения, смысл тесно связан с культурой местных индейцев. Руками рассказывает историю исчезнувших народов.
I decided to make conversation with him; to make friends and take pictures. I was even willing to buy myself a trinket, but the Indian refused to be photographed. I beg for a photo like a kid begging for candy from his parents. He reluctantly agrees.
Решила завести с ним разговор, подружиться и сфотографировать его, даже готова купить понравившуюся мне безделушку (чего не сделаешь ради фотографии). Но индеец отказывается фотографироваться. Выпрашиваю фото, как дети конфеты у родителей. Он нехотя соглашается только на совместный снимок. Понимаю, что совместный снимок невозможен, и мне он не нужен.
We are now two beings who, rather by mistake than by laws, have crossed paths in this universe. We are beings from different worlds, going in opposite directions. I know that he is near me, looking much like a swarthy peddler of knick-knacks from a market village somewhere in the mountains under the clouds. Somewhere, at the height of bird flight and somewhere where it is difficult to breathe, we have met. I need only the face to remember him by. In the amulet that I buy is braided the sun, with green semi-precious stones. Paying, I continue to whine about the photo. He is looking to change topics and asks how cold it was in Moscow in the summer and then I hear:
Мы — два существа, которые скорее по ошибке, чем по закономерности, пересеклись во Вселенной, существа из разных миров, идущих в противоположных направлениях. Знаю, что он рядом со мной будет смотреться как смуглый торговец безделушками с деревенского рынка, затерянного гдето в горах под самыми облаками, где-то на высоте птичьего полета, где-то, где трудно дышать. Мне нужно только лицо, на память. Покупаю амулет — плетеное солнце с зеленым полудрагоценным камнем. Расплачиваясь, продолжаю ныть про фото, он ищет сдачу, спрашивает холодно ли в Москве летом и тут слышу:
- Oh, hello. Are you Russian?
- Ой, здравствуйте, а вы русская?
Next to Chingachgook in the market, in the gorge of the Colca, a small Russian girl named "Light” is selling jewellery. Light is a delicate, pale creation with blond hair and pale eyes. She is buried amongst her scarves and ponchos. She's from Siberia and came to see Peru. The money for the return journey somehow ended quickly. She somehow gathered bits of the local silver and semi-precious stones and began to sell them in the market to tourists. We have a quiet talk about her and the gorge, as she warms her frozen hands in the pockets of her jacket and looks at me with calm, Russian eyes.
Рядом с Чингачгуком на рынке в ущелье Колка торгует украшениями русская девушка Света. Света — это хрупкое, бледное создание со светлыми волосами, прозрачными глазами, замотанное в шарфы и пончо. Она из Сибири. Приехала посмотреть Перу, деньги на обратную дорогу как-то быстро закончились. Перекупала у местных изделия из серебра и полудрагоценных камней, продавала их на рынке туристам. Тихо рассказывает о себе, об ущелье, говорит, что оно ее не отпускает, греет замерзшие руки в карманах кофты и смотрит на меня спокойным взглядом русских глаз.
- "Goodbye", I hear as I leave.
- Прощайте, — слышу уходя.
Yes, and what about the picture that we never got...
Да, а фотография у нас так и не получилась…
P
June - July 2017
95
TRAVEL
S
SHORES OF THE COLOUR OF AZURE БЕРЕГА ЦВЕТА ЛАЗУРИ
A
t the southern foot of the Maritime Alps, one of the most picturesque corners of the world is the Côte d'Azur, also known as the French Riviera. The length of it is 300 kilometres, at the south-eastern coast of the Mediterranean Sea, sprea ding from the port city of Toulon to the Italian border. Even at the beginning of the 20th century, members of the royal families were relaxing here. A little later, this place became a favourite for Russian aristocrats, writers and artists. Cannes, Nice and Saint-Tropez eventually became synonymous with luxurious rest for the most demanding public in the world.
The name Côte d'Azur is attributed to the writer Stephen Lie ge, who, in 1870, so named one of his novels when he saw the unsurpassed bay of the city of Hyères. More than 140 years have passed, but the combination of the words “Côte d'Azur of France” still caresses the mind and causes unearthly associations. This is the land where everything is lit up by the golden light of the generous sun, filled with the blue of the azure sky and flavoured with local spices, like caraway, garlic and basil with olive oil. Local Mediterranean wines have a special delicate aroma drawn from the grapevines and caressed by the southern sun. The Provençal cheeses taste of mountain herbs and flowers. Here, magnificent palaces and chic villas are combined with fashionable hotels and fine restaurants, so that the holiday never ends. For many, the main thing on the Côte d'Azur is not the sea, but rather the “hangouts“, entertainment, restaurants, discos and casinos.
Nice / Ницца
96
PREMIERE | Travel
У
южного подножья Приморских Альп раскинулся один из самых живописных уголков мира Кот д'Азюр (Cote d'azur) — Лазурный берег, также известный как Французская Ривьера. Протяжённость его — 300 километров юго-восточного побережья Средиземного моря. Раскинувшегося от портового города Тулон до итальянской границы. Еще в начале ХХ века здесь отдыхали члены царских семей. Чуть позднее это место стало излюбленным для отдыха русских аристократов, писателей и художников. Канны (Cannes), Ницца (Nice), Сан-Тропе (Saint-Tropez) со временем стали синонимами роскошного отдыха для самой взыскательной публики мира.
Своим названием Лазурный берег обязан писателю Стефану Льежару, который в 1870 году так назвал один из своих романов, когда увидел непревзойденную по красоте бухту города Йер. Прошло более 130 лет, но сочетание слов Лазурный берег Франции ласкает слух и вызывает неземные ассоциации. Это край, где все освещено золотым светом щедрого солнца, залито голубизной лазурного неба и сдобрено специями местной кухни — тмином, чесноком, базиликом с оливковым маслом. Местные средиземноморские вина имеют особый утончённый аромат обласканной южным солнцем виноградной лозы, а провансальские сыры привкус горных трав и цветов. Здесь великолепные дворцы и шикарные виллы сочетаются с фешенебельными отелями и изысканными ресторанами, где праздник не заканчивается никогда, ведь главное на Лазурном берегу — вовсе не море: многие приезжают ради «тусовки», развлечений, ресторанов, дискотек и казино.
Nikki Beach (St. Tropez)
Saint-Tropez —Secular Mecca of the Rivieraa Сен-Тропе — светская мекка Ривьеры
S
aint-Tropez is the prestigious place of rest for the most famous people in the world. The place gained worldwide fame after Roger Vadim filmed the film, “And God Created a Woman”, with Brigitte Bardot in the title role. The most fashionable private beaches stretch into the horizon; the most famous of which, Plage de Pampelonne, has long been a place for sunbathing in complete nudity. Here, wonderful shops of so-called beach brands, with the legendary sandals Tropeziennes at the helm, can be found. There are also excellent restaurants with such spectacular fish dishes that no Michelin stars are needed.
What to do: Что сделать:
Ноtel Byblos (Saint-tropez)
С
ен-Тропе — престижное место отдыха самых известных персон мира. Место обрело мировую известность после того, как Роже Вадимом был снят фильм «И бог создал женщину» с Бриджит Бордо в главной роли. Здесь протянулись самые модные частные пляжи, на самом знаменитом из которых — Plage de Pampelonne — уже давно загорают абсолютно ню. Здесь прекрасные магазины так называемых пляжных марок с легендарными сандалиями Tropeziennes, превосходные рестораны с такими рыбными блюдами, что никакого Мишлена и не нужно.
• Sit in a famous bistro on the wat er front — Le Gorille and Le Senequiere — wat ching the luxury yachts and their owners.
• Посидеть в знаменитых бистро на на бережной — Le Gorille и Le Senequiere, наблюдая за роскошными яхтами и их владельцами.
• Dance in the legendary club Les Caves du Roy (Hotel Byblos).
• Потанцевать в легендарном клубе Les Caves du Roy (Hotel Byblos).
• Sunbathe on a favourite beach of stars and celebrities, Nikki Beach.
• Позагорать на любимом пляже звезд и знаменитостей Nikki Beach.
• Dine at Le Club 55 (43 Boulevard Patch), the most elegant beach restaurant in SaintTropez.
• Пообедать в Le Club 55 (43 Boulevard Patch), самом элегантном пляжном ре сторане Сен-Тропе.
A
Antibes — The Flower of the Sea Антиб — цветок моря
A
ntibes is a real child of the sea, where everything is buried in flowers and small sailboats or real floating palaces quietly swing on the waters of the Port Vauban. Rumours about the “paradise corner” always attracted rich and noble people, who subsequently built luxurious castles, chic estates and beautiful villas. The beauty of this land attracted the wri ter Jules Verne as well, and the Villa “Green Oaks” became a haven for him, where he created his immortal masterpiece, “20 Thousand Leagues Under the Sea” in three years. Built at the end of the 19th century, the Soleil and Eden Rock villas became one of the most fashionable hotels in the world, Hôtel du Cap Eden-Roc, subsequently bought for a record amount by Roman Abramovich.
What to do: Что сделать: • Admire the masterpieces of Picasso in the Grimaldi Castle (Château Grimaldi). • Enjoy the signature cocktails of Eden Roc in the chic Bellini Bar. • Communicate with dolphins and killer whales in one of the largest water basins in the world: Marine Aquapark ”Marineland”.
А
нтиб — это настоящее дитя моря, здесь все утопает в цветах, а на водах порта Вобан тихо покачиваются маленькие парусники или настоящие плавучие дворцы. Слухи о «райском уголке» всегда притягивали сюда богатых и знатных людей, впоследствии построивших здесь роскошные замки, шикарные поместья и прекрасные виллы. Красота этого края привлекла сюда и писателя Жюля Верна, а вилла «Зелёные дубы» стала для него пристанищем, где он три года создавал своё бессмертное творение «20 тысяч лье под во дой». Построенные в конце XIX века виллы Soleil и Eden Rock, соединившись, стали одним из самых фешенебельных отелей мира — Hôtel du Cap Eden-Roc, впоследствии купленным за рекордную сумму Романом Абрамовичем.
• Любоваться шедеврами Пикассо в зам ке Гримальди (Château Grimaldi) • Отведать фирменные коктейли отеля Eden Roc в шикарном баре Bellini. • Пообщаться с дельфинами и касатка ми в одним из наиболее крупных водных бассейнов мира — Морском аквапарке «Маринланд» (Marineland). Eden Rock Hotel (Antibes)
June - July 2017
97
B
Beaulieu-sur-Mer: A City between Nice and Monaco Больé-Сюр-Мер — город между Ниццей и Монако
M
“A beautiful place by the sea”, as translated from French, the city of Beaulieu-sur-Mer is where they shot the famous comedy “Dirty Rotten Scoundrels”. This beautiful Mediterranean town of France is located between Nice and Monaco. The attraction of this small settlement is the casino Beaulieu, built in the style of Belle Époque. In addition to the casino, there is a rich exposition of paintings. Be sure to visit the Villa Kerilos (in ancient Greek, it means “swallow”), built in 1902-1908 by connoisseurs and lovers of Greek history. To finish the villa, they used Carrara marble, opal, bronze, ivory and gilding.
Beaulieu-sur-Mer / Больé-Сюр-Мер
«Красивое место у моря», так, в переводе с французского, называется город Больё-Сюр-Мер, где снимали знаменитую комедию «Отпетые мошенники». Этот прекрасный средиземноморской городок Франции расположился между Ниццей и Монако. Достопримечательность этого маленького поселения — казино Болье, построенное в стиле (Belle Époque) Белль Эпок. Кроме казино здесь располагается богатая экспозиция картин. Помимо этого, обязательно посетите Виллу Керилос (по-древнегречески — ласточка) построенную в 1902-1908 годах знатоками и любителями греческой истории. Для отделки виллы использовались каррарский мрамор, опал, бронза, слоновая кость и позолота.
Monaco — Life in the Light of Lights Монако — жизнь в свете огней
M
onaco is a fairy dwarf state, as if specially created for peop le who dream of entertainment, shows and festivities. For many centuries, this enclave of princes and monks was known only in the narrow circles of the European aristocra cy, but everything changed after the marriage of Prince René III to the American actress with the German roots, Grace Kelly. This union revived the dying state of Monaco, turning it into one of the richest countries in the world, and Grace Kelly, who died in a car accident in 1982, remained forever in the hearts of local residents as the personification of kindness and supreme class.
What to do: Что сделать:
М
онако — это сказочное карликовое государство, как будто специально созданное для людей, мечтающих о развлечениях, зрелищах и празднествах. Много веков подряд род князей монакских был известен лишь в узких кругах европейской аристократии, но все изменилось после женитьбы князя Рене III на американской актрисе с немецкими корнями Грейс Келли. Этот союз возродил угасающее государство Монако, превратив его в одну из самых богатых стран мира, а Грейс Келли погибшая в автокатастрофе в 1982 году, навсегда осталась в сердцах местных жителей олицетворением самой доброты.
• Visit the Grand Prix of Formula 1 (May-June). • Look in the Princely Palace (Palais Prin cier de Monaco), the official residence of the Prince of Monaco. • Watch the daily change of the Guard of Carabineros in dressed uniform (Place du Palais), which has been going on for mo re than a hundred years. • Play in the most prestigious gambling institution in Europe, Casino de Paris. • Visit the Oceanographic Museum (Musée Océanographique de Monaco) of Jacques Yves Cousteau. • View a collection of old cars from the dy nasty of the princes of Monaco. • Visit the Japanese garden (Jardin japonais de Monaco), with its real Japanese tea ce remony.
Monaco / Монако
98
PREMIERE | Travel
• Посетить Гран-При Формулы 1(Grand Prix de la Formule 1) (май-июнь). • Заглянуть в Княжеский дворец (Palais Princier de Monaco), официальную рези денцию принца Монако. • Посмотреть длящуюся уже более ста лет ежедневную смену Караула Караби неров в парадной форме (Place du Palais). • Сыграть в самом престижном игор ном заведении Европы Casino de Paris. • Посетить океанографический музей (Musée Océanographique de Monaco) Жа ка Ива Кусто. • Посмотреть коллекцию старинных автомобилей династии князей Монако. • Посетить японский садик (Jardin japo nais de Monaco) и настоящую японскую чайную церемонию.
Cannes / Канны
Cannes The Capital of Cinema
What to do / Что сделать:
Канны — столица кино
C
annes is a mecca for fans of ci nema and festivals, walks and par ties, an indulgence for gourmets and a shrine for shopaholics.
К
анны — мекка для любителей кинематографа и фестивалей, прогулок и вечеринок, эльдорадо для гурманов и шопоголиков.
• Take a walk along the promenade of Croisette (Promenade de la Croisette).
• Прогуляться по набережной Круазет (Promenade de la Croisette).
• See the stars from all over the world on the red carpet of the Cannes Inter national Film Festival. Walk on the walk of the movie stars.
• Увидеть звезд со всего мира на крас ной дорожке Каннского международно го кинофестиваля. Пройтись по Аллее кинозвёзд.
• Visit the unforgettable Cannes Festival of Pyrotechnics (Festival d'art pyrotehnique de Cannes).
• Посетить незабываемый Канский фе стиваль пиротехники (Festival d'art py rotehnique de Cannes).
• Walk in the ”Old Town”, with its medie val quarters, the Mont-Chevalier Tower and the Notre-Dame de l'Esperance church.
• Прогуляться в Старой части города с его средневековыми кварталами, Баш ней Мон-Шевалье и церковью Нотр Дам де л'Эсперанс.
• Visit the island of St. Marguerite, where the fortress is known as the place of impri sonment of the mysterious prisoner, the "Iron Mask".
• Посетить остров Сант-Маргерит, где находится крепость, известная как место заключения таинственного узника «Железная маска».
• Go to the Villa Ephrussi de Rothschild, which houses an extensive city library.
• Заехать на виллу Ротшильдов, где разместилась обширная городская библиотека.
• Play in the Casino Carlton Casino Club (Hôtel Carlton Intercontinental).
• Сыграть в казино Carlton Casino Club (Hôtel Carlton Intercontinental).
N
Nice — Visiting Card of Côte d'Azur
Nice / Ницца
N
Ницца — визитка Лазурного берега
ice is the largest city in this region, combining elegance, dynamism and charm of the resort and sea settlements. The diamond of Nice is its seven-kilometre “Promenade des Anglais”, with facades in the belle epoque style, which were popular in the early 20th century.
What to do / Что сделать:
Н
ицца — крупнейший город этого региона, сочетающий в себе элегантность, динамизм и шарм курортного и морского поселения. «Визитная карточка» Ниццы — семикилометровая Английская набережная (Promenade des Anglais) с фасадами в популярном в начале XX века стиле belle epoque.
• Walk on the promenade of the Angels (Promenade des Anglais).
• Прогуляться по набережной Ангелов (Promenade des Anglais).
• Drink a signature cocktail in the oak panelled bar of Le Relais, in the legendary Negresco Hotel.
• Выпить фирменный коктейль в обшитом дубовыми панеля ми баре Le Relais, легендарного отеля Negresco.
• Visit the magnificent museums of Marc Chagall and Matis.
• Посетить великолепные музеи Марка Шагала и Матиса.
• Wander through the narrow streets of the old city.
• Побродить по узким улочкам старого города.
• Visit the villa of the Baroness Beatrice Ephrussie de Rothschild (Avenue Ephrussi de Rothschild).
• Посетить виллу баронессы Беатрисы Эфрусси де Ротшильд (Avenue Ephrussi de Rothschild).
• Look through the telescope of the observatory, located on the top of Mont-Gross.
• Посмотреть в телескоп обсерватории, расположенной на вершине горы Монн-Гросс.
• Take a walk in the flower market of Cour Saleya in the old town.
• Прогуляться по цветочному рынку Cour Saleya в старом городе.
June - July 2017
99
Saint-Anne
Juan-les-pins — A Jazz Paradise
Сент-Анье
Жуан-Ле-пен — джазовый рай
S
J
С
WHAT TO DO:
t. Anne is the highest (800m above sea level) seaside village in Europe and one of the most interesting villages of France, located 3 kilometres from the sea. ент-Анье — самая высокая (800 м над уровнем моря) приморская деревня в Европе и одна из самых интересных деревень Франции, находится в 3-х километрах от моря.
uan-les-pins is the capital of jazz music. The city annually hosts thousands of jazz lovers from all over the world at its famous jazz festival. There have been many jazz stars arriving, including Ella Fitzgerald, Ray Charles, BBC King, Ray Brown, Blues Brothers, Diane Reeves, Diane Kroll and many others.
Ж
уан-Ле-пен — столица джазовой музыки, город ежегодно принимающий тысячи любителей джаза со всего мира на свой знаменитый джазовый фестиваль. Здесь выступали такие звезды джаза как: Элла Фицджеральд, Рэй Чарльз, Би-Би Кинг, Рэй Браун, Братья Блюз, Дайана Ривз, Дайана Крол, и многие многие другие.
E M
• Visit the world-famous jazz festival (traditionally held in mid-July).
Сен-Жан-Кап-Ферра Saint-Jean-Cap-Ferrat
S
aint-Jean-Cap-Ferrat — is one of the most prestigious places of the Côte d'Azur, with the most expensive land on the coast. Villefranche-sur-Mer — has retained its historical appearance as a ci ty of the XVII century, with its port, colourful facades of the houses and the fortress. Mougins — is a real centre of art, with its art workshops and galleries.
С
ен-Жан-Кап-Ферра — является одним из самых престижных мест Лазурного Берега, это самая дорогая земля на побережье. Вильфранш-СюрМер сохранил свой исторический облик города XVII века, с его портом, разноцветными фасадами домов и крепостью. Мужен — настоящий центр искусства с его мастерскими художественных промыслов и галереями.
Éze — A Village on a Rock
L
ike the inaccessible nest of a strange bird, the old village of Éze, in the south of France, is located on a mountain ledge, at an altitude of 427 metres above sea level. From here, you can survey the entire Mediterranean coast and, on clear days, even the island of Corsica is seen.
П
Эз — деревня на скале
одобно недоступному гнезду дико винной птицы, старинная деревушка Эз на юге Франции, расположилась на горном уступе, на высоте 427 метров над уровнем моря. Отсюда можно обозревать всё средиземноморское побережье, а в ясные дни виден даже остров Корсика.
Menton — The Land of Lemons and Beaches Ментон — край лимонов и пляжей
T
he city that inspired Alexander Green to write his famous novel “Scarlet Sails” is famous for its music festival, the beautiful cathedral of San Michele, cozy streets in Provencal style and, of course, its annual holiday of lemons. Every year, the entire city is transformed and filled with unthinkable figures from lemons, oranges, limes, pomelos and grapefruits.
T
he Côte d'Azur is an amazing place. Everyone will find something special for themselves, whether enjoying the works of Picasso, Mathis and Chagall or visiting jazz festi vals and excellent beaches. Perhaps, it will be the excellent cuisine, luxurious parties, legendary casinos, exclusive shopping and unforgettable walks that make those memories that last a lifetime for you. Whatever you want, come and find it in the Côte d'Azur.
100
PREMIERE | Travel
Г
ород, вдохновивший Александра Грина на написание его знаменитого романа «Алые паруса», славен своим музыкальным фестивалем, красивейшим собором Сан-Мишель, уютными улочками в провансальском стиле и конечно же своим ежегодным праздником лимонов. Каждый год весь город преображается и заполняется немыслимыми фигурами из лимонов, апельсинов, лаймов, памело и грейпфрутов.
Л
азурный берег — удивительное место. Каждый найдет для себя здесь что-то особенное: знакомство с творчеством Пикассо, Матиса, Шагала, джазовые фестивали, отличные пляжи и превосходная кухня, роскошные вечеринки и легендарные казино, эксклюзивный шопинг и незабываемые прогулки.
PSYCHOLOGY
Author: Anna Debnam / Автор: Анна Дебнам Psychologist, tarologist / Психолог, таролог annadebnam@me.com
Anatomy of happiness. Part 2
WHO IS THE HEAD IN THIS HOUSE? Анатомия счастья. Часть 2
КТО В ДОМЕ ХОЗЯИН?
A
ccording to the ideas of modern physics, everything materialises out of a vacuum or vacuums, conditionally having zero density and energy. This emptiness has been called the “quantum field”, as well as “zero field” or “matrix”. Like waves in the sea, all organisms, planets, stars and galaxies are the creations of a field or emptiness.
“The only reality existing in the universe is the field”.
Einstein
П
о представлениям современной физики, все материализуется из пустоты или вакуума, условно име ющего нулевую плотность и энергию. Эта пустота получила название «кван товое поле», а также «нулевое поле» или «матрица». Подобно волнам в мо ре, все организмы, планеты, звезды, галактики — это творения поля или пустоты.
«Единственная существу ющая во вселенной реаль ность — это поле».
Эйнштейн
102
PREMIERE | Psychology
The questions arise: What is the origin of matter from the field (emptiness, vacuum)? What kind of power governs the movement of matter and makes it react? What becomes condensed and most interesting as it becomes rea lity? What or who is the creator of matter?
Возникает вопрос, за счет чего из по ля (пустоты, вакуума) создается мате рия? Какая сила управляет движением материи, заставляет ее реагировать, уплотняться и самое интересное — во площаться в реальность? Что или кто яв ляется творцом материи?
Speaking of the mind, we are essen tially speaking about the very “spark of God” — Our consciousness and the po wer of thought, capable of controlling matter. At the same time, modern dis coveries of quantum physics do not con tain anything new. In many ancient Indian, Persian, Chinese and Slavic my stical texts and teachings that were previously considered secret and were only available to a few, it was said that there is no distinction between thoughts and objects. Take, at least, the “Kiba lion” of Hermes Trismegistus. Everything
Говоря о разуме, мы по сути говорим о той самой «искре Божьей» — нашем сознании, силе мысли, способной управлять материей. При этом, совре менные открытия квантовой физики не содержат ничего нового. Во мно гих древних индийских, персидских, китайских, славянских мистических текстах и учениях, которые ранее счи тались секретными и были доступны только посвященным, говорилось, что нет никакого различия между мыслями и предметами. Взять хотя бы «Кибалион» Гермеса Трисмегиста.
in the world is energy. Thought is also energy. The universe reacts to the impact of thought. The purity (accuracy, strength and clarity) of thought influences the purity of its embodiment. These tenets are guided by the world-famous book “The Secret”.
Все в мире есть энергия. Мысль — тоже энергия. Вселенная реагирует на воздействие мысли. Чистота (точность, сила, четкость) мысли влияет на чистоту ее воплощения. Этими постулатами руководствуется и всемирно известная книга «Секрет».
Focus on happiness — realty management technologies Фокус на счастье — технологии управления реальностью
T
М
FOR THIS, WE NEED A CERTAIN TUNING OF OUR TRANSMITTER (BRAIN) AND ALL OF ITS ELEMENTS:
ДЛЯ ЭТОГО НЕОБХОДИМА ОПРЕДЕЛЕН НАЯ НАСТРОЙКА НАШЕГО ТРАНСМИТ ТЕРА (МОЗГА) И ВСЕХ ЕГО ЭЛЕМЕНТОВ:
1.The purity of the outgoing flow is im portant. It is the hygiene of our mind. Our thought should be kind, bright, direct, charged with success and filled with the energy of desire and faith. For the purity of the experiment, doubts and options are not allowed. You can not spread the thoughts of the tree if you want to get something concrete instead of formless hash.
1. Важна чистота исходящего пото ка — гигиена нашего ума. Наша мысль должна быть доброй, светлой, прямой, заряженной на успех, наполненной энергией желания и верой. Для чисто ты эксперимента, сомнения и вариан ты не допускаются, нельзя растекаться мыслью по древу, если вы хотите полу чить что-то конкретное и не бесфор менную мешанину.
2.We must have the power to realise de sire. That is, the thought must turn into a clear intention, leaving no doubt about success and the result.
2. Мы должны иметь силу для реали зации желания, то есть мысль должна превратиться в четкое и ясное наме рение, не оставив ни доли сомнения в успехе и результате.
3. It is also necessary to have our re sources (latitude and depth) — The ener gy to retain and apply the results that we want to receive.
3. Также необходимо обладать ресурс ностью (широтой и глубиной) — энер гетической возможностью удержать и применить тот результат, который мы хотим получить.
4. The last element of the embodiment of thought in reality is the habit — A strong and stable neural network and the habit of thinking and behaving optimally.
4. И последним элементом воплощения мысли в реальность является привыч ка — крепкая и устойчивая нейросеть: привычка думать, вести себя.
We have just identified the items ne cessary for the fulfilment of any desire. It turns out that not everything is so simple and these principles do not start to work immediately. However, the good news is that, in mankind, these mechanisms are built in by default.
Мы только что обозначили пункты, необходимые для исполнения какого бы то ни было желания. Оказывается, не все так просто, и не у всех сразу на чинают работать эти принципы. Од нако, я припасла в своем волшебном рукаве еще одну хорошую новость: в человеке эти механизмы встроены изначально, по умолчанию.
hought is material, in the literal sense of the word. Our thoughts, habits and emotions depend greatly on the conditions under which our li fe passes, what it will be filled with and what we will receive as a result. Potentially, we are all creators of our li ves and can manage its qualities. Poten tially! In order for thought to control reality, it must concentrate, become condensed and approach in strength and frequency those vibrations that we want to influence.
ысль материальна в прямом смысле этого слова: от наших мыслей, привычек и эмоций зависит в каких условиях пройдет наша жизнь, чем она будет наполнена, и что мы по лучим в результате. Потенциально мы все являемся творцами своей жиз ни и можем управлять её качествами. Потенциально. Для того, чтобы мысль могла управлять реальностью, она дол жна сконцентрироваться, уплотнить ся, приблизиться по силе и частоте к тем вибрациям, на которые мы хотим воздействовать.
F
“The purity of the outgoing flow is important — the hy giene of our mind”
June - July 2017
103
T
What coaches do not usually say, when promising to teach you the fulfilment of desires, is that the most important, essential condition for the realisation of thought is a positive emotional state — A good mood. Our thoughts must vibrate at a high frequency.
О чем обычно не говорят коучи, обещающие научить вас ис полнению желаний, что наиважнейшим, наипервейшим и непременным условием реализации мысли является пози тивное эмоциональное состояние — хорошее настроение. Наши мысли должны вибрировать на высокой частоте.
“The state of happiness is a necessary condition for fulfilling your desires and managing reality!”
«Состояние счастья — необходимое условие для исполнения Ваших желаний и управления реальностью!»
Thought as energy, refracted through the body, becomes emotional and tangible and, coming out of our transmitter (brain) into the world, takes the form of information flow (written, said and subtle) (thought as idea). Note that a thought always has the property of being felt and visualized. It can even have a smell. We are much like a knitted plaid, as, on the shoulders, there is a feeling of warmth, softness and hairiness. Thus, emotions and emotional intelligence play a crucial role in the formation of thought and, accordingly, reality. If you are emotionally unstable, you are in mental anguish. Then, there cannot be any control over your own reality and words when the energy necessary for creation whistles through negative emotions and the vibrations fall to the level of experience and suffering. Therefore, any control of reality and the fulfilment of desires begin with the stabilisation of emotional background and the development of emotional intelligence.
Мысль как энергия, преломляется через тело, становится эмоциональна и осязаема, и выходя из нашего трансмитте ра (мозга) в мир, обретает форму информационного потока: написанного, сказанного, тонкого (мысль как идея). Заметь те, что мысль всегда имеет свойство ощущаться, визуализи роваться, она даже может иметь запах. Упомяни, к примеру, мы о вязаном пледе, как на плечах возникает ощущение тепла, мягкости, ворсистости. Таким образом, эмоции и эмо циональный интеллект играют важнейшую роль при фор мировании мысли и соответственно — реальности. Если Вы эмоционально нестабильны, находитесь в душевном раздрае, то ни о каком управлении собственной реально стью и речи не может идти, когда необходимая для сози дания энергия высвистывает через негативные эмоции, и вибрации падают до уровня переживаний и страданий. Поэтому, любое управление реальностью и исполнение же ланий начинается со стабилизации своего эмоционального фона и развития эмоционального интеллекта.
The main condition for the realisation of intentions is our capa city to stay on high vibrations. High frequency is the emotions of happiness, joy, faith, gratitude, love, confidence, passion, enthusiasm, power and positive expectations.
Главным условием реализации намерений является наше пребывание на высоких вибрациях. Высокой частотой обла дают эмоции счастья, радости, веры, благодарности, любви, уверенности, страсти, энтузиазма, могущества, позитивных ожиданий.
To be clear, everything is written down in our DNA from birth, but everything can be changed through proper training of consciousness and building up the necessary neural networks (habits). It is possible and necessary to train the consciousness to fix itself at the level of constant, quiet, tranquil happiness, which is felt as a kind of field of grace around you. They will say: “It glows from within”. The play of words has an interesting parallel with the latest discoveries of quantum physics. The energy of thought at materialisation first becomes light.
104
PREMIERE | Psychology
Теперь вернемся к нашей плохой и хорошей новостям: да, все записано в нашем ДНК с рождения, но все можно из менить посредством правильной тренировки сознания, на ращивания нужных нейросетей (читай: привычек). Можно и нужно тренировать сознание для фиксации себя на уров не постоянного, тихого, спокойного счастья, которое ощу щается окружающими как некое поле благодати вокруг Вас. О таком человек говорят: «Светится изнутри». Игра слов и интересная параллель с последними открытиями квантовой физики: энергия мысли при материализации сна чала становится светом.
Training happiness Дрессировка счастья
H
С
You can regard the process of gaining neural networks and adjusting to po sitive emotions of happiness as too long, for it takes from 28 days to a year or more. The length of the develo pment of a particular habit de pends on the information that was originally embedded in the DNA at birth. Count how many years we have worked with, for example, the habit of thinking nega tively; accumulating the pain of the whole world, reacting to the news on televi sion, discussing the miserable existence of Raskolnikov or the suicidal tendencies of Anna Karenina, singing “the guy fell in love with her misfortune”. All of this is re cording, in our subconscious, patterns of unhappy fate, miserable thinking and the destiny of the sufferer.
Вы можете расценить процесс наработ ки нейронных сетей и настройки на по зитивные эмоции счастья как слишком долгий, он занимает от 28 дней до го да и более. Длительность выработ ки той или иной привычки зависит от той информации, которая была изна чально заложена в ДНК при рождении. Посчитайте, сколько лет мы нарабаты вали, например, привычку мыслить не гативно, накапливать в себе боль всего мира, реагируя на новости по телевиде нию, обсуждая жалкое существование Раскольникова, суицидальные наклон ности Анны Карениной и распевая «пар ня полюбила на свою беду», записывая таким образом в свое подсознание ша блоны несчастной судьбы, нищенского мышления и судьбу страдальца.
The good news is that it’s not painful to become happy at all, but, on the con trary, it’s simple and easy.
Хорошая новость состоит в том, что ста новиться счастливым совсем не боль но, а напротив, просто и легко.
We can change any program of our body and our life, be it wealth, youth or rela tionships with a partner. Remember the films “The Matrix” and “Wild West?” Depending on initial information and perseverance, different people will re load a different time, but the result is scientifically justified and guaranteed.
Мы можем изменить любую програм му своего тела и своей жизни, будь то богатство, молодость или отношения с партнером. Вспомните фильмы «Ма трица» и «Дикий Запад». В зависимости от исходной информации и упорства, у разных людей перезагрузка займет разное время, но результат научно обоснован и гарантирован.
ow many repetitions does the dog need to learn this or that? How ma ny repetitions does a person need to de velop the desired neural network?
Modern psychology offers various prog rammes for recording the desired neu ral networks and developing the habit of thinking as a successful and happy person. Today, this direction of psy chology is developing by leaps and bounds, following the latest dis coveries of quantum physics, bio chemistry and genetics. For the continuation, read the next issue...
колько повторений нужно соба ке, чтобы выучить ту или иную команду? Сколько повторений нужно человеку, чтобы выработать желаемую нейронную сеть?
М Современная психология предлагает различные программы записи желае мых нейросетей и выработки привыч ки думать как успешный и счастливый человек. Сегодня это направление психологии развивается семимиль ными шагами, вслед за новейшими открытиями квантовой физики, биохи мии и генетики.
Продолжение читайте в следующем номере…
«Мысль всегда имеет свой ство ощущаться, визуа лизироваться, она даже может иметь запах»
More information / Подробнее: http://www.cyprus-event.com/psychology
June - July 2017
105
A EVENTS
AUTOLIFE DAKAR TEAM: POST-DAKAR CELEBRATIONS
AUTOLIFE DAKAR TEAM С ВОЗВРАЩЕНИЕМ!
O
n April 28, RS Autolife Ltd. garage in Limassol hosted a celebration de dicated to the successful return of Auto life Dakar Team to the Dakar Rally 2017. The team has officially become the first Cyprus crew to partake in and finish this prestigious race. The party was attended by many distinguished guests. Among them were: The mayor of Limassol, Mr. Nikos Nikolaides, representatives of the Cyprus Athletic Organization, the Cypr us Olymp ic Committee, the Cy prus Tourism Organisation, leading bu sinessmen and hoteliers of the island and a special invitee from Russia, Mr. Va dim Demchog, a popular actor, director and radio presenter. During the event, Paparazzi, a celebrated Greek graffitiartist, painted a real-time mural depicting the team’s racing vehicle, Dessert Warrior, and the team logo. The programme of the event was opened by Mr. Roman Starikovich, the CEO of “Orpheus Group” and the pilot of the Autolife Dakar Team. Repre sentatives RoboForex, the team’s pla tinum sponsors, received special honours.
After a small break, the evening part of the celebrations began, highlighted by the parade of the best rally racers of Cyprus, including Dimi Morozov, Zol tan Szechenyi and multiple WRC cham pionship participants. The parade was concluded by the heroes of the day: Mr. Roman Starikovich and Bert Heskes. The Post-Dakar Celebrations, dedicated to the Autolife Dakar Team, will definitely remain in history as one of the most la vish and remarkable social events of 2017.
В
первые в истории острова кипрская команда Autolife Dakar Team стала участницей престижной гонки «Дакар». А в конце апреля 2017 года в гараже компании RS Autolife Ltd в Лимассоле прошла праздничная вечеринка, по священная успешному возвращению команды на родину. Мероприятие по сетили мэр города Никос Николоидес, представители Кипрской атлетиче ской организации, Олимпийского ко митета Кипра, Кипрской организации по туризму, ведущие бизнесмены и от ельеры, а также специальный гость из России — популярный актер, ре жиссер и радиоведущий Вадим Дем чог. Пока гости веселились, знаменитый греческий граффити-художник Paparazzi украсил стену здания огромным панно с изображением гоночного автомоби ля Desert Warrior.
Программу открыла увлекательная презентация приключений коман ды на ралли, рассказанная пилотом экипажа и генеральным директором холдинга «Orpheus Group» Романом Ста риковичем. Затем состоялось представ ление командной книги. Продолжила мероприятие церемония награждения, в которой прозвучали поздравитель ные речи официальных лиц, а предста вители командного спонсора Robo Forex получили памятные подарки.
Nikos Nikolaides (Mayor of Limassol)
Bert Heskes and Roman Starikovich with the award from CTO
Вечерняя программа, которая стар товала парадом лучших раллийных гонщ иков Кипра и многократных участников чемпионатов WRC, Дми трия Морозова и Золтана Шчесного, а замыкали колонну Роман Старико вич и Берт Хескес на их болиде Dessert Warrior. Эта вечеринка, посвященная команде Autolife Dakar Team несомнен но войдет в историю, как одно из самых ярких и запоминающихся светских со бытий 2017 года. Zoltan Szechenyi and Joseph Toth (Morozov Rally Team)
106
PREMIERE | Events
Bert Heskes, Roman Starikovich and Michalis Pouros (CTO)
Bert Heskes
Roman Starikovich and Nikos Nikolaides with the official team book
Stylianos Lambrou (Heart Cyprus)
Autolife Dakar.Team back office crew receives memorable team books
Roman Starikovich
Nikolay and Christina pefrom Argentinean Tango
Vadim Demchog and Vladimir Elenkrig
Marija Savina performs “Don’t Cry for Me Argentina”
Nick Aristou (Four Seasons), Elina Koroleva, Nina Koroleva, Roman Starikovich
Anton Ivanov (Copybet) and Dmitry Nenashev (RoboForex)
Bert and Heidy Heskes
Dancers of Dance Studio Credo perfrom the dance of the mechanics
Bert and Roman present Dmitry Nenashev (RoboForex) with the sponsor’s awards
Elina Koroleva and Roman Starikovich
Roman, Bert and Dmitry Nenashev (RoboForex)
Striker
Vladimir Elenkrig
Kallis Spyrou (Londa Boutique Hotel)
Roman Starikovich and Bert Heskes at the podium during the parade
June - July 2017
107
N EVENTS
NEW LAUNCH BY THALGO
O
ВСЕ СИЛЫ ОКЕАНА ВО БЛАГО КРАСОТЫ
n the 27th of April, an exceptional launching event took place at the Ca rob Mill in Limassol. After 5 years of re search at Thalgo laboratories, the time for the Prodige de Oceans has arrived. This new, luxurious and effective anti-ageing product line offers ultima te beauty solutions, with a global approach. The distinguished guests had the opportunity to try and feel the pre mium quality of Prodige de Oceans and to talk with the Thalgo internatio nal trainer, who presented this new innov ation and showed the new skin diagnostic device, as well. iMetric is ano ther innovation of Thalgo, which is able to give 10 different skin results in order for the customer to receive a specialised and customised beauty program.
108
PREMIERE | Events
П
резентация нового продукта от компании «Талго» (Thalgo Pro fessional Cosmetics) — Prodige de Oceans, что в переводе с французского звучит как «Чудо океана», состоялась 27 апреля в Кароб Мил, Лимассол. В результате пятилетних исследований и разрабо ток в линейке омолаживающей про дукции бренда появился новый уход класса люкс. Приглашенные на меро приятие гости могли ощутить на себе высокое качество Prodige de Oceans и по общаться с международным предста вителем компании Thalgo. С помощью еще одной инновации Thalgo — iMetric, все желающие смогли протестировать продукцию и составить индивидуаль ную программу красоты.
L
L
LIMASSOL BOAT SHOW-2017: ТЫСЯЧИ ПОСЕТИТЕЛЕЙ, СОТНИ СДЕЛОК И ОТЛИЧНОЕ ШОУ!
T
Е
The President of the Republic of Cyprus, Mr. Nicos Anastasiades, who visited the show, said he was impressed by the size and scope of the event, stating that, “I didn’t expect to see such a large scale event”. Representatives of the world’s largest and most reputable shipyards and local distributors participated in the event and also expressed their satisfaction with the work done. This success raised the bar for the next show, which will be held from the 4th to the 6th of May 2018 and the next boat exhibition in Limassol promises to be even grander.
Президент Республики Кипр г-н Никос Анастасиадес, посе тивший шоу, отметил, что впечатлён, поскольку не ожидал увидеть событие такого масштаба. Представители крупней ших в мире и наиболее авторитетных верфей и локальные дистрибьюторы, принимавшие участие в событии, также выразили свое удовлетворение от проделанной работы. Этот успех высоко поднял планку для следующего шоу, ко торое будет проходить с 4 по 6 мая 2018 года. И следующая лодочная выставка в Лимассоле обещает быть еще более грандиозной.
For more information, please contact Dacor Advertising and Media Ltd. by phone at: +357 25 257 750, or visit the official website: www.limassolboatshow.com.
Для получения дополнительной информации свяжитесь с Dacor Advertising and Media Ltd по телефону +357 25 257 750 или посетите официальный сайт www.limassolboatshow.com.
housands of visitors, hundreds of transactions and a great show! The annual event Limassol Boat Show ended with a record number of visitors and sales. For three days, the exhibition was visited by more than 20,000 people from many different countries. Mr. Aristos Aristidou, Director of the organizing company, expressed his delight with the results: “We are so pleased that it has implemented the largest exhibition of yachts and boats that have ever been organized in Cyprus. The show went smoothly and most participants expressed their satisfaction with the outcome of the event in terms of organization, promotion, occupancy and efficiency. We have received many applications from local and foreign companies to participate in the show next year and we have already started to discuss logistics. I would like to express my sincere gratitude to the Limassol Marina for its active cooperation in the organization of the event”.
жегодное событие Limassol Boat Show завершилось с ре кордным количеством гостей и продаж. За три дня вы ставку посетили более 20 000 человек из разных стран. Г-н Аристос Аристиду, директор компании-организатора, выразил свое восхищение результатами: «Мы так рады, что осуществили крупнейшую выставку яхт и катеров, ко торая когда-либо была организована на Кипре. Шоу прошло гладко и большинство участников выразили свое удовлетво рение итогами мероприятия в плане организации, продвиже ния, количества гостей и эффективности. Мы получили много заявок от местных и зарубежных компаний для участия в Шоу следующего года, и мы уже начали обсуждать логистику. Я хо тел бы выразить искреннюю благодарность Limassol Marina за активное сотрудничество в организации мероприятия».
June - July 2017
109
B EVENTS
BEST INVEST CONFERENCE CYPRUS 2017 ИНВЕСТИЦИОННАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ BEST INVEST 2017
T
Т
The conference focused on the investment potential of the island of Aphrodite. “According to statistics, last year, Cyprus attracted many new investors, but this is evident without any statistical data. Just look at the construction sites in Limassol and Nicosia and the arrangement of the marina in Ayia Napa!” — said the chairman of the organizers of the conference and the chief editor of the magazine “Successful Business”, Natalia Kardash, in her opening speech. On the prospects of Limassol city, which held the investment conference for the third consecutive year, there are many favourable conditions for investment, according to the mayor, Nikos Nikolaidis.
В ходе конференции основное внимание было уделено инвестиционному потенциалу острова Афродиты. «Соглас но статистике, в прошлом году Кипр привлек много новых инвесторов. Но это видно и без каких-либо статистиче ских данных. Достаточно посмотреть на строительные площадки в Лимассоле и Никосии, на обустройство марины в Айя-Напе», — сказала председатель оргкомитета конферен ции, главный редактор журнала «Успешный бизнес» Наталия Кардаш в своей вступительной речи. О перспективах Ли массола — города, в котором третий год подряд проходит инвестиционная конференция, и благоприятных условиях для инвестирования рассказал мэр Никос Николоидис.
he third annual investment conference of Best Invest, organized by the magazine “Successful Business”, was held in Limassol at the Four Seasons Hotel on May 15th. A solemn reception devoted to the conference was held on May 14th at the cultural centre, “Trakassol”.
The conference was opened by the Minister of Internal Affairs, Konstantinos Petrides. He spoke about the government’s stra tegy for further economic development and encouraging investors and foreign entrepreneurs, as well as on the latest reforms and plans. “Of course, Limassol is not the whole of Cy prus, but it shows what a country can be”, said the Mini ster. As a government representative, I must stress that it is not as easy as it might seem. In the European Union, there was a crisis and many countries are now faced with a protrac ted recovery, with a decline in revenue. It is admirable what kind of results Cyprus managed to achieve after the crisis. Four years have passed and the country has become stronger, recovering significantly. Now, growth is about 3%; one of the highest rates in the Eurozone. It is almost two times higher than the average. The country, according to credit agencies, the IMF and EU, has excellent medium-and longterm forecasts. One of the main reasons for such fast growth is that the minister called for a fiscal policy of the state, aimed at attracting foreign capital. “You have to understand that high taxes are detrimental to investment”, he said.
110
PREMIERE | Events
ретья ежегодная инвестиционная конференция Best Invest, организованная журналом «Успешный бизнес», прошла в Лимассоле в отеле Four Seasons 15 мая. Торжествен ный прием, посвященный конференции, состоялся нака нуне в культурном центре «Тракаcсол».
Открыл конференцию министр внутренних дел Констан тинос Петридис. Он рассказал о стратегии правительства по дальнейшему экономическому развитию страны и сти мулированию инвесторов и иностранных предпринима телей, а также о последних реформах и планах. «Конечно, Лимассол — это еще не весь Кипр. Но он показывает, какой страна может быть, — сказал министр. — Как представи тель правительства я должен подчеркнуть, что не все так легко, как может показаться. В Европейском союзе был кри зис, и многие страны столкнулись с затяжным процессом вос становления, сокращением доходов. Вызывает восхищение то, каких результатов Кипру удалось достичь после кризиса.
I
Прошло четыре года, и страна стала сильнее. Сейчас рост экономики составляет почти 3% — это один из самых высо ких показателей в еврозоне. У страны, по данным кредитных агентств, МВФ и Евросоюза, превосходные среднесрочные и долгосрочные прогнозы». Одной из основных причин столь быстрого роста министр назвал фискальную политику государства, направленную на привлечение иностранно го капитала. «Надо понять, что высокие налоги губительны для инвестиций», — подчеркнул он.
There were discussed the challenges faced by rapidly growing Cypriot funds and the recovering banking sector of Cyprus, as well as the adaptation of the country to the process of globalization. There was also discussed the issue of management of Russian business in Cyprus and the need for new strategies for attracting a larger number of Russian businessmen. The participants of the Best Invest conference noted the high level of its organisation and were grateful for the opportunity to express their opinion in discussions and to establish new connections in an informal setting. The next Best Invest conference will be held in 2018.
Мэр г.Лимассол Никос Николаидис (Nicos Nicolaides)
Поговорили о проблемах с которыми сталкиваются быстро растущие кипрские фонды и восстанавливающийся банков ский сектор Кипра, а также об адаптации страны к процессу глобализации. Были затронуты темы ведения российского бизнеса на Кипре и необходимости создания новой страте гии по привлечению на остров большего числа российских предпринимателей. Участники конференции Best Invest от метили высокий уровень ее организации, поблагодарили за возможность высказывать свое мнение и устанавливать де ловые связи в неформальной обстановке. Следующая кон ференция Best Invest пройдет в 2018.
Министр внутренних дел Константинос Петридис (Konstantinos Petrides)
Министр транспорта Мариос Деметириадис (Marios Demetriades)
Посол РФ на Кипре Вячеслав Осадчий (Vyacheslav Osadchy) Игорь Насонов (Igor Nasonov)
June - July 2017
111
B EVENTS
Photographer: Christos Panayides / Фотограф: Христос Панаидес
Business Woman of the Year Awards ЛЕДИ-УСПЕХ: ВРУЧЕНЫ ПРЕМИИ 11-ой Номинации года «Бизнес-леди Кипра»
T
he 11th Cyprus (National) Business Woman of the Year Award took place on Saturday April 29, 2017 at Hilton Hotel Nicosia, Cyprus, during an elegant cocktail reception. Founded by Janice Ruffle, the long established prestigious award provides a platform of recognition for business women and entrepreneurs across Cyprus. There are two categories for entry; the main one Cyprus (National) Business Woman of the Year Award and the Cyprus (National) Corporate Woman of the Year Award. The first category is for women who have created their own company, corporation or organisation, and the second, for those who operate in a top management position either in a freelance capacity or for an organisation.
The 2017 Finalists were: (alphabetically listed) Andri Avraam Dental Surgeon, Catherine Beger Little Muse Theatre, Chrysi Ia covou-Harrington LC Positive Voice, Melissa Lowndes Meli Property Services, Nicola Smith Freedom Dolls, Niovi Spyri daki Actress — Performing Arts, Kalypso Theocharidou Lawyer Theocharidou and Associates LLC, Yvonne Tsanos OL Shipping Group, Penelope Walker Hair Club Salon, Anna Wall Florida Pools. The category winners were Andri Avraam, Catherine Beger and Yvonne Tsanos. The overall winner was Yvonne Tsanos. This year Founder Ruffle was honoured to announce previous winners and newcomers who served on the 6 strong Judging Panel: (alphabetically listed): Sarah Coyne, Margarita Elisova, Anna Homenko, Mila Levi, De spina Theodossiou and Amani Vernescu.
В
от уже в одиннадцатый раз в отеле «Хилтон» (Никосия) прошло престижное и значимое событие для женщинпредпринимателей «Бизнес-леди Кипра». Оно основано Джа нис Раффл и предоставляет женщинам, занимающимся бизнесом на Кипре, платформу для презентации своих до стижений. Церемония награждения проходила в двух кате гориях: «Бизнес» и «Корпорация». В первой из них приняли участие женщины, создавшие свой собственный бизнес, компанию или организацию. Во второй — топ-менеджеры корпораций и фрилансеры. Финалистками-2017 стали: Андри Авраам, хирург-стомато лог; Катрин Бигер, Little Muse Theatre; Хриси Якову-Харингтон, LC Positive Voice; Мелисса Лаундес, Meli Property Services; Ни кола Смит, Freedom Dolls; Ниови Спиридаки, актриса Perfor ming Arts; Калипсо Теохариду, адвокат Lawyer Theocharidou and Associates LLC; Ивон Тзанос, OL Shipping Group; Пенелопа Уолкер, Hair Club Salon; Анна Уолл, Florida Pools. Победитель ницы по номинациям: Андри Авраам, Катрин Бигер и Ивон Тзанос. Главной приз достался Ивон Тзанос.
A
Ruffle is equally honoured to announce, Olga Balakleets serving in the capacity of Head Judge, corporately responsib le on the Advisory Committee of the Jury. The long serving Jury Chairlady position remains with Maureen Watt. The long standing Award Patron is Lesley Faulkner. Co-operation sponsorship services are gratefully continued with Kivotos Lu xury Lifestyle as event stylists with the main prize of fine art donated by artist Maria Ignatiou-Shiakalli. Hillar Hunt Somme lier is responsible for corporate hospitality. Neophytou Jewellery generously continues with a partnership to sponsor fine silver branded “pins” for the Finalists, with Karen Betts Sculptor creator of the branded “Lady” bronze prize for the 2 winners in each category.
Further information can be found on the Face book page:
Cyprus Business Awards or by contacting Janice Ruffle Founder CB Awards Ltd 00357 99 987672 janiceruffle@ gmail.com
112
PREMIERE | Events
В начале мероприятия Джанис Раффл представила всем гостям и участникам Главу панели жюри — Ольгу Бала клеец, также являющуюся Советником судейского совета. Председателем жюри выступила Маурин Вотт. А в его со став вошли: Сара Койн, Маргарита Элизова, Анна Хоменко, Мила Леви, Деспина Теодоссиу и Амани Вернеску. Патрон Номинации — Лесли Фолкнер. Спонсор события: Kivotos Luxury Lifestyle. Главный приз был предоставлен Марией Игнатиу-Шакали. Сомелье Хиллар Хант предоставил услуги гостеприимства. Компания Neophytou Jewellery подарила серебряные броши всем финалисткам, а скульптор Карен Беттс преподнесла символ Номинации «Леди» главным по бедительницам.
Подробнее о событии можно узнать на странице Фейсбук
Cyprus Business Awards. Либо у основательницы CB Awards Ltd Джанис Раффл 00357 99 987672 janiceruffle@gmail.com
June - July 2017
113
I EVENTS
Photographer: Elena Ayrapetova / Фотограф: Елена Айрапетова
International Business ladies Conference CREATIVE WOMEN 2017 МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ДЕЛОВЫХ ЖЕНЩИН CREATIVE WOMEN 2017
B
У
The event founder and director, Olga Balakleets, CEO of En semble Productions, has established a unique women’s event that welcomes women from all industry backgrounds and pro vides an opportunity to gather, connect and learn from each other. Together with her team and the conference’s ambassador, Janice Ruffle, she is working to develop a conference that encompasses friendly networking, rewarding lectures and handson workshops, with a holistic approach.
В программу вошли семинары, панельные дискуссии, ма стер-классы, круглые столы. Помимо этого, в рамках кон ференции прошли оздоровительные сессии йоги на пляже и коктейли с возможностью общения. А в амфитеатре отеля Elysium был представлен древнегреческий мини-спектакль «Тайгета — одна из Плеяд».
usiness Women and Leaders Gathered in Paphos on 4-7 May to Attend the Creative Women Conference. Over 25 International speakers and panellists came together to share and network with women leaders and business owners via inspirational keynote speeches, hands-on workshops and panel discussions. The Second Creative Women Conference in Cyprus, under the patronage of the Lady of Cyprus, Mrs. Andri Anastasiades, took place 4-7 May 2017 at the Elysium five-star resort in Paphos, Cyprus. This year, the annual gathering brought together nearly a hundred-and-fifty accomplished female leaders, founders and entrepreneurs from around the world.
The panel of influential woman speakers came from diverse countries in Europe and Cyprus that have been featured in Forbes, Entrepreneur, popular women magazines and various global publications. The conference addressed topics around entrepreneurship, health, wellness and beauty, business growth, innovation and women leadership. Presentations, networking and hands-on workshops took place over the course of three days, complemented with beachfront yoga sessions, networking lunches and dinners. There was an inspirational, ancient Greek performance of “Taygete — One of the Pleiades” at Elysium’s amphitheatre and a spectacular gala event, with a luxurious dinner and live entertainment from Eurovision star, Maria-Elena Kyria kou, Prima Ballerina of the Vienna State Ballet, Liudmila Kono valova, and an award-winning violinist, Kristine Balanas. The conference’s guests were dancing until the early hours and sharing their exciting experience at the conference. Among the speakers and the panellists were: Mrs Andri Ana stasiades, the First Lady of Cyprus, Dr. Linda Papadopoulos, Psychologist & author, Kate Cook, Founder and director at The Nutrition Coach, Genna Elvin, Co-Founder at Tadaweb,
114
PREMIERE | Events
спешные бизнес-леди приняли участие в ежегодной конференции Creative Women, которая прошла в горо де Пафосе, культурной столице Европы — 2017 в начале мая. Более 25 спикеров и участников дискуссий из разных стран собрались вместе на Кипре, чтобы поделиться сво им опытом, идеями, проектами, просто пообщаться в ком фортной атмосфере. По традиции конференция Creative Women проходит под патронажем первой леди Кипра г-жи Андри Анастасиадис, что придает мероприятию особый статус. В этом году на вторую по счету конференцию, прохо дящую в пятизвездочном отеле «Элизиум» (Elysium), прибыло около ста пятидесяти женщин-лидеров, основателей компа ний и предпринимателей из разных стран мира.
Основатель конференции, президент компании Ensemble Productions Ольга Балаклеец со своей командой и послом конференции Джанис Рафл хотела создать уникальное событие, которое бы объединило женщин из разных сфер деятельности и дало бы им возможность приобрести новые контакты, обменяться опытом и секретами успеха в друже ской обстановке. Мероприятие завершилось торжественным гала-вечером, в котором приняли участие Мария-Елена Кирияку, звезда «Евровидения», прима-балерина Венского государственного балета Людмила Коновалова, скрипачка и лауреат между народных конкурсов Кристина Баланас. После окончания события гости еще долго делились впечатлениями и не рас ходились до утра. На конференции выступили: Г-жа Андри Анастасиадис, пер вая леди Кипра, д-р Линда Пападопулос, психолог и писатель, Кейт Кук, основатель и директор The Nutrition Coach, междуна родный спикер и писатель Дженна Элвин, сооснователь Tada Web, Фарзана Бадуэль, основатель и президент в Curzon PR, Тиффани Харт, сооснователь в 7Write и консультант по бизне су, Лиат Мордекай Хертану, сооснователь в 24me, баронесса
Farzana Baduel, Founder and CEO at Curzon PR, Tiffany Hart, Co-Founder of 7Write and start-up advisor, Liat Mordechay Hertanu, Co-Founder of 24me, Baroness Frances D’Souza, Former Lord Speaker at the House of Lords, Alise Semjonova, CoFounder of Infogram and founder of Riga Tech Girls, Radhika Seth, Co-Founder & CEO at SEQUOIA London, Androulla Vassilliou, Former European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism & Youth, Manal Hussein Abdel Razek, Ph.D, Chairwoman at OHD and senior consultant to Lazard Freres, Viola Edward, Co-owner of Kayana LTD Holistic Development, Laura Timm, Businesswoman and success mentor, Olga Stepp, Founder of Studio Stepp, Roksana Fasovska, COO and cofounder of ProvidensAl, Nina Shamtanis, CEO of the Radiance Hair and Beauty Salon, Jacqueline Harvey, Wellness expert and author, Amani Vernescu, Founder and CEO of Quality Fokus, Pavlina Papalouka, Founder of AwakenSpace Education, Valeria Michael, Owner of Leto Properties, Erica Charalam bous, Artist and educator, Maria Ignatiou Shiakalli, Co-founder of Kivotos Luxury Lifestyle, Yvonne Tsanos, General ma nager & projects manager at ÖL Shipping Group. The Creative Women Conference 2017 has been sponsored by the Cyprus Tourism Organisation (CTO), Green Energy, ExpertPharm and Equix Group, which is partnered with luxury brands: Graff Diamonds, The Cigar Lounge, Maison Zilli, Heritage Shriraz Carpets and The Halcyon Gallery of Mayfair London. The organisers also wish to thank their media partner, Premiere Magazine, for their support.
Франсис Д’Суза, бывший спикер в палате лордов, Алиса Се менова, сооснователь Infogram и основатель Riga Tech Girls, Радика Сет, сооснователь и президент в SEQUOIA London, Ан друлла Вассилиу, бывший министр образования и культуры Евросоюза, Манал Хуссейн Абдель Разек, председатель OHD, главный консультант в Lazard Freres, Виола Эдвард, соосно ватель Kayana LTD, Ольга Степп, основатель Studio Stepp, Лора Тимм, ментор по успешному бизнесу, Роксана Фасов ска, сооснователь ProvidensAl, Нина Шамтанис, основатель успешного салона красоты на Кипре, Жаклин Харви, эксперт в области здоровья и автор, Амани Вернеску, основатель и директор в Quality Focus, Павлина Папалука, основатель AwakenSpace, Валерия Майкл, владелец Leto Properties, Эрика Караламбос, артист и учитель, Мария Шиакалли, со основатель Kivotos Luxury Lifestyle, Ивонн Цанос, генеральный директор и проект-менеджер в OL Shipping Group.
I
Конференция Creative Women прошла при поддержке Cyprus Tourism Organisation (CTO), Green Energy, ExpertPharm, а также Equix Group, которые являются партнерами таких брендов, как Graff Diamonds, The Cigar Lounge, Maison Zilli, Heritage Shriraz Carpets и The Halcyon Gallery of Mayfair London. Организаторы также благодарят за поддержку медиапар тнера журнал Premiere.
June - July 2017
115
116
PREMIERE | Events
June - July 2017
117
I
EVENTS
O
IFX EXPO 2017
n the 23rd to the 25th of May, in Li massol, one of the main annual events of the Forex industry took place, the 4th iFX EXPO exhibition; considered the largest financial business exhibi tion in the world. The exhibition was attended by more than 100 participants, including heads of leading brokerage firms, technology providers, marketing companies and financial service provi ders from around the world. Over 3000 visitors were able to familiarise themsel ves with various aspects of the Forex industry and related financial markets, covering a wide range of issues, from marketing and customer acquisition to the latest technological developments and industry innovations.
118
PREMIERE | Events
О
дно из основных ежегодных со бытий форекс-индустрии прошло в конце мая в Лимассоле. Это уже 4-я по счёту iFX EXPO, считающаяся круп нейшей финансовой бизнес-выставкой в мире. В ней приняли участие более 100 участников: руководители веду щих брокерских фирм, провайдеры технологий, маркетинговые компании, а также поставщики финансовых услуг со всего мира. Более 3000 посетителей смогли познакомиться с последними технологическими новинками и инно вационными идеями. На семинарах, панельных дискуссиях и бизнес-встре чах были затронуты наиболее важные проблемы современной индустрии фо рекс и важные аспекты международной электронной коммерции.
C
C
Celebrating the Great Victory Day at Green Forest’s “Eleouthkia Park” ДЕНЬ ПОБЕДЫ В ПАРКЕ «ЭЛЕУТКИЯ»
V
F
В
Traditional Russian songs, dances, cho reographies and poems created both a touching and celebrating atmosp here, reminding us all, in some way, of home. Green Forest’s managing di rector, Tryfon Tryfona, gave a touching speech that was incredibly sincere: “We should all be grateful to the Soviet troops and the Soviet people. Victory day of the 9th of May is not just a day for Russians; it’s a day that must be celebrated by the entire world, for it is a day that freedom and peace won over slavery and war, democracy over fascism and life over death and mi sery. Words can’t express our feelings for and true gratitude to the Soviet people that gave their lives so that we can have a better one. Today is a day of glory and a day that I will honour every single year for the rest of my life”.
Традиционные русские песни, тан цы, хореографические и поэтические ном ера создавали одновременно трогательную и праздничную атмос феру. Управляющий директор Green Forest Триффон Трифона был неверо ятно искренен в своей речи: «Мы все должны быть благодарны советским войскам и советским людям. День по беды — это важный день не только для россиян, это событие, которое дол жен праздновать вся планета, потому что это свобода и мир, победа над раб ством и нищетой. Слова не могут выразить наши чувства и истинную благодарность людям, которые отда ли свои жизни, чтобы мы могли иметь лучшую. Сегодня день славы и день, ко торый я буду чествовать каждый год до конца моей жизни».
or the 12th consecutive year, Green Forest, Cyprus’ leading landscaping company, celebrated Victory Day with a complimentary lunch at the marvellous Eleouthkia Park. More than 150 friends and customers of Green Forest spent a wonderful afternoon with their families celebrating the great victory of the Soviet people over fascist Germany.
Green Forest’s tribute to the 9th of May is true and honest support from the com pany to the Russian Community of Cyp rus, with all of the guests expressing their gratitude and respect to the com pany for honouring such an important day. Thank you for a great event and we look forward to next year’s celebrations!
от уже 12-й год подряд ведущая компания по озеленению Кипра Green Forest отпраздновала День побе ды в чудесном парке Eleouthkia. Более 150 друзей и клиентов компании про вели замечательный день со своими семьями, празднуя великую победу советского народа над фашистской Германией.
Праздник 9 мая — истинная и искрен няя поддержка компании Русскому со обществу Кипра. Гости мероприятия выразили свою благодарность Green Forest: «Спасибо за отличное мероприя тие, мы с нетерпением ждем праздно вания в следующем году!»
June - July 2017
119
EVENTS
W
Photographer: Christos Panayides / Фотограф: Христос Панаидес
Wine tasting of Guigal wines by Guigal & La Maison Du Vin at the Four Seasons Hotel
Дегустация вин GUIGAL в отеле Four Seasons
L
a Maison du Vin proudly welcomes, for the 3rd time, Monsieur Marcel Guigal to Cyprus; the man who is con sidered by the most famous wine critics as the finest wine maker. On Wednesday the 24th of May, Monsieur Mar cel Guigal & Mr. Victor Papadopoulos held a prestigious wine tasting at the Four Seasons Hotel in front of 130 wine lovers and had the opportunity to try the Côte-Rôtie “La Mouline” 2011, a wine of Guigal’s top range.
120
PREMIERE | Events
В
от уже в третий раз компания La Maison du Vin с гордостью встретила месье Марселя Гигаля на Кипре, человека, ко торый по оценкам самых известных винных критиков счита ется лучшим производителем вина в мире. В среду, 24 мая, месье Марсель Гигаль и г-н Виктор Пападопулос провели в отеле Four Seasons совместную престижную дегустацию вин для 130 любителей этого напитка. Ценителям удалось попробовать и Côte-Rôtie «La Mouline» 2011 года, считающее ся одним из топовых вин в коллекции Марселя Гигаля.
Gala Dinner by Guigal & La Maison Du Vin in Four Seasons hotel Гала ужин от Guigal и La Maison в отеле Four Seasons
O
n Thursday the 25th of May, a gala dinner was organised in honour of Monsieur Guigal by La Maison du Vin, in association with the Four Sea sons Hotel. Among the guests we re Mrs. Andri Anastasiades, the first lady of Cyprus, and his Excellency, the Ambassador of France, Monsieur Re né Troccaz. The executive chef of the Four Seasons Hotel, Mr. Panicos Hadjittofis, pe rfectly matched the four-course dinner with the greatest wines of Guigal: Cond rieu “La Doriane” 2015, Ermitage “Ex-Voto” Blanc 2013, Côte-Rôtie “La Mouline” 2011, Côte-Rôtie “La Turque” 2011 and, for the dessert, Muscat de Beaumes de Venise 2013 (from the winery Vidal-Fleury, which belongs to Guigal).
А
в четверг, 25 мая, в честь имени того гостя в отеле Four Seasons был организован Гала-ужин на ко тором присутствовали первая леди Кипра г-жа Андри Анастасиадес и его Превосходительство посол Франции г-н Рене Трокказ. Исполнительный шеф-повар отеля г-н Паникос Хаджито фис подобрал прекрасно сочетающи еся блюда с лучшими винами Гигаля, такими как Condrieu «La Doriane» 2015, Ermitage «Ex-Voto» Blanc 2013, Côte-Rôtie «La Mouline» 2011, Côte-Rôtie «La Turque» 2011 и на десерт Muscat de Beaumes de Venise 2013 (с винодельни «ВидалФлери», которая принадлежит Гигалю).
June - July 2017
121
122
PREMIERE | Events
DISTRIBUTION LIST НАШИ АДРЕСА LIMASSOL
3F Maison / Villeroy & Boch, 43 Promahon Eleftherias str., 25 585870 Ahaba Hair & Spa, 69 Georgiou A’, Germasogeia, 25 317417 All Organic Market, 16 Kolonakiou Street, 25 587670 Amicci, Maximos Plaza, Archiepiskopou Makarou III, 25 582254 Angara Russian School of Art, 23 Pypelonis, 99 044990 Anna Dorothea Maison, 95 Georgiou A’, Germasogeia, 25 321212 Anta Developers, 112 Amathountos Avenue, 25 431100, 25 431244 Arbat Russian Book shop, 33 B Georgiou A’, Germasogeia, 25 323313 Askanis Group, 8 Loizou Askani Street, 25 336171 Assosiation of Medeaterranean Artists (AMA), 5 Chrysanthou Mylona, 25 341463 Autolife, 38 Lapetou, Agios Athanasios, 25 364999 Avant Garde Salon, 29 Vasileos Konstantinou, 25 256726 Baldinini, 205 Archiepiskopou Makariou III, Victory House 6-7, 25 025577 Bazhenov Hairdressing Academy, 139 Amathountos Avenue, 97 810833 Bio Gel, 7 Griva Digeni, Block 2, Shop. 8, 25 212868 Bogner, 36 Georgiou A’, Natia House, Germasogeia, 25 028788 Breeze Group, 10 Kolonakiou Street, Agios Athanasios, 25 320141 Café Pascucci, 126 Georgiou A’, Germasogeia, 70 004010 Carlo Joalier, 13A Constantinou Paparigopoulou (in front of Maximos Plaza), 25 763060 Carob Mill (Artima, Karatello, Stretto, Draught Microbrewery, Epsilon, La Pasteria Il Gusto, Ryans Bar), 25 820 430 Chameleon Spa, Georgiou A’ & Americanas, 25 105561 Chr. Athanasiou, 52 Amathountos Avenue, 25 828200 Christian Xenon Jewellery & Watches, 107 Gladstonos, 25 745544 Chocolate Soup, 197 Archiepiskopou Makariou III, 25 344141 Chopard, 353 28th Olympic Residence, 25 584555 Char.Pilakoutas Ltd, 101 Pafos Street, Kato Polemidia, 22 586500, 77 771600 Char.Pilakoutas Ltd, Maximos Plaza, City Living Real Estate, 20 Georgiou A’, Germasogeia, 25 828256 Classy & Fabulous, 1 Georgiou A’, Germasigeia, 25 328868 COCO Mat, 2 Spyrou Kyprianou Street, 25 430434 Columbia Plaza, 223 Ayiou Andreou Street, 25 278000 Como, 353 28th October Avenue, Olympic Residence, 25247247 Crystal Boutique, Limassol Marina, 25 051 232 Coya, 125 Georgiou A’, Germasogeia, 25879335 Cyprus Russian Business Association (CYRUBA), 170 Franklin Roosevelt, 25 855000 Dance studio «Moon», 10 Spyrou Kyprianou Street, 25 320371 Deloitte, Maximos Plaza, Block 1, 213 Archiepiskopou Makariou III, 25 868686 Diesel, Limassol Marina, 25 051228 Dinnes Boutique, 353 28th October Avenue, Olympic Residence, 25 814981 Exclusive Properties, 107 Georgiou A’, Germasogeia, 25 737473 EOS Tour, 38A Georgiou A’, Germasogeia, 25 322033 Eliksir Spa, 48 Christaki Kranou, 25 431320 Elite Interiors, 34 Christaki Kranou, 25 321600, 99 926373 EPL Yakutian Diamonds, 19 Themidos Street, Epsilon, Limassol Marina, 25 051393
126
PREMIERE
Ericson Laboratorie, 25 Vassili Michaelide, 99 674853 Fine Wine Boutique, 86 Spyrou Kyprianou, 25 430606 First Class Homes, 32 Amathountos Avenue, Zana Complex, 7000 0889 French Depot, 17 Kolonakiou Street, 25 327427 Golden Gallery, 353 28th October Avenue, 25 588841 Green Forest, Limassol Garden Center, Germasogeia Roundabout, 25 350002 Home & Deco, Ayios Athanasios Industrial Area, 25 724030, 25 724291 Hypnotic Boutique, 16 Georgiou A’, Germasogeia, 99 777907 Ideal Aesthetics, 3 Tzeno Karezi, 25746300 Incontro Café, 244 Archiepiskopou Makarou III, 25 377519 Infinity Hair & Beauty, 23 Christaki Kranou Street, 25 310231, 99 830068 Jewellery Theatre, 197 Archiepiskopou Makariou III, 25 377733 Jurlique Spa, 23 Griva Digeni, 25 814 844 Kult Boutique, 45 Georgiou A 45, Germasogeia, 25 745999 Kyriakou Booksellers, 15 Spyrou Kyprianou, 25 323555, 25 323533 La Femme Rejuvenation Center, 1 Octovriou, 25 724747 La Isla, 17 Amathountos Avenue, 25 310310 La Maison du Vin, 115 Griva Digeni, 25724009 Lambouri Winery (Platres), 24 A Agios Demetrius Street, 25 422525 Lighthouse, 106 Georgiou A’, Germasogeia, 25 313808 Limassol Chamber of Commerce & Industry, 170 Franklin Roosevelt, 25 877350 Londa Boutique Hotel, 72 Georgiou ‘A, Germasogeia, 25 865555 Ludus School of Jiu-Jitsu, Michail Zavou, 25 727878 Luxe Brow Bar, 18 Georgiou A’, Germasogeia 25 313373 Malindi Bar, By St. Rafael Marina, 25 379500 Marccain, 230 Archiepiskopou Makariou III, Regency Building, 25 029400 Marina Rinaldi, 16 Maximos Plaza, Maximos Michaelides Street, 25 581 992 Matrix Medical Cosmetology Center, 18 Naupliou, 2d floor, 25 550077 Maxim Car Rentals, 82 Amathountos Avenue, office 3, 25 212190 Max Mara, 14 Maximos Michaelides Street, 25 581460 MBS - Moscow Building Service, Galatex beach center, office 6, 70 000657 Milkbar, 226, Archiepiskou Makariou III, 25 354100 Millya Group, Ayios Athanasios Industrial Area, 70 001141 Mirror Mirror, 15 Konstantinou Paparigopoulou, 25 312383 Mo Nails, 42 Spyrou Kyprianou, 25 818398 Morfi Plastic Surgery, 140 Archiepiskopou Makariou III, Apt 201-202, 25 820202 Mouzenidis Travel, 231 28th October street, 25 356555 My Miniatures, 76 Georgiou A’, Germasogeia, 97 794100 Olympic Residence, 353 28th October Avenue, 25247000 Orpheus Luxury Travel, Makarios Avenue, Kanika Complex, 70 0000 70 Le Frenchie, 7,9,11, Irini str, Medieval Castle area, 25 212333 Limassol Marina, 2 Syntagmatos Square, Old Port, Amathus Bldg, 25022600 PKS Philisophy of Kudos, 73 Spyrou Kyprianou, 25 322292 Porsche Center Cyprus, 58-60 Marios Nicolaides, 25 828911 Perfecta Beauty Centre, 48 Agias Fylaxeos, 998 72044 Pharmacy Dr.Stanislava Georgiou, 11 Spyrou Kyprianou, 25 250888 Pilates Space by Olga Brovko, 54 Georgiou A’, Germasoyia, 99 144626 Prime Holiday Club, 89 Georgiou A’, Germasogeia, 25 558708 Prime Property, 89 Georgiou A’, Germasogeia, 25 315300 Prometheus Travel, 227 Archiepiskopou Makarios III, Doma bld, 25 314691 Property Gallery, Georgiou A’, Monastriaki Center, Office 3/4, Germasogeia, 25 322112 Puesta Oyster Bar, 42 Amathountos Avenue, 25 329040 Quick Spa, 161 Archiepiskopou Makariou III, Akapnitis Court, 1st floor, 25 111777 Radiance, Amathountos Avenue, Sandiz Beach Complex, block 1, shop1, 25 222590
June - July 2017
127
Regus Business Center, Victory House, 205, Archiepiscopou Makariou III Avenue, 25 040000 Royal Crown Insurance, 90 Agias Filaxeos 90, 25 825825 Russian Consulate, 140 Gladstonos, 25 717777 Russian House, 9, Riga Fereou Street, 25 222593 Russian Wave, 171 Archiepiskopou Makariou III, 25 588180 Saga Boutique, 36 Georgiou A’ street, Nalia House, 25 313126 Sailors’s Rest, St, Rafael Marina, Amathountos Avenue, 25 834242 Sanctum Spa, Limassol Marina, 25 100109 Scavolini, 78, Spyrou Kyprianou, 25 320450 Senso di Stile, 61 Georgiou A’, Alkionides Court, 25310355 Serenity Spa, St.Rafael Hotel, 25 834200 Spectus, 220 Archiepiskopou Makariou III, 25 341525 Sunseeker Cyprus, Limassol Marina, 25 051777 Speaking Roses Cyprus, 59 Christaki Kranou , 25 101593 Splash by the Beach, 129 Georgiou A’, Germasogeia, 25 318803 St.Rafael Hotel, 502 Amathountos Avenue, 25 834200 Sweet Nest, 18 Kolonakiou street, 25 313388 Cellsan medical institute, 75 Spirou Kyprianou, 70 000234 The Cigar Lounge, Limassol Marina, 25 051270 The Garden, 48 Georgiou A’, Azure Residence, 25 101 212 The O Hair & Spa, 353 28th October Avenue, Olympic Residence, The Yacht Club, Limassol Marina, 25 051205 Tiffany, 353 28th October Avenue, Olympic Residence Towers, 25 582777 Up Town Square (Chi Lounge, Chesters, Estilo, Zen Room, Malindi), 194 Amathountos Avenue, 25025555 Vavilova Clinic, 8 Louki Akrita, office 202, 25 344454 Victorio Hairdressing Team, 8 Louki Akrita, 25 345915 Vita Spa, 55 Thessalonikis Street, 25 351955 Vitadent Clinic, 20 Georgiou ‘A, Germasogeia, 25 001920 Vito Ponti, 75 Georgiou A’, 99 789456 Volvo CTC Automotive Ltd, 3-5, Arch. Makarios III, 25 388 222 Wanted, 17 Konstandinou Paparigopulou, 25 431878 Wine Bar Italiano, Siafi 1, 99 994919 X-Eyes, 198 Archiepiscopou Makarios III, 25 222116 XBT Holding, 53-55 Agios Athanasios street, 25 345346 PAPHOS 5-th Floor, Neofytou Nikolaide & Kilkis, 17, 26 910055 Acme Security, 24 M.Stylianou street, Tala, 96444878 Aphrodite Hills Resort, Kouklia Village, 26 828282 Arabica Coffee House, 1 Neofytou Nicolaide, 26 933733 Aristo Developers, 8 Apriliou 1st Street, 26 841 800 Athos Diamonds, Poseidonos Avenue, Lighthouse 79-80, Kato Paphos, 26811630 Ayii Anargiri Luxury Spa & Hotel Resort, Miliou Village, 26 945222 Blue Cross Centre, 51 Demokratias Avenue, 26221 111 Boulvard Wine Bar, Kenedy Square, 26910871 Char. Pilakoutas Ltd, 83 Masogis Ave, 22 586560, 77 771600 CMC Cucina, 51, Eleftheriou Venizelou Avenue, 26 954000, 26 912111, 26947565 Debenhams, Democracy Avenue, 26 840840 Designer Labels, 3 Neophytos Nicolaides Avenue, 26 222070 Elea Estate & Golf Resort, 1 Eleon Avenue, 26 202004 Elysium Hotel, Queen Verenikis street, 26 844444 Gold Sacura, 17 Poseidonos Avenue, Rodothea Court, 26947492 Green Air, 10 Georgiou Christoforou, 26941555
128
PREMIERE
Healthy Choice, 108 Archiepiscopou Makariou, Shop 7, 99 267491 Home & Deco, 32 Mesoyis Ave., 26 222900 Imperial Chinese, Poseidonos Avenue, 26954010 La bodega Casa, Akamantidos Street, 26 955515 Korantina Homes, 32 Trikomou Street, Coral Bay, 26 623536 Leptos Property, 111 Apostolou Pavlou Avenue, 26 880100 Lorem Boutique, 16 Neophitou Nikolaide, 26 002650 Minthis Hills Golf Resort, Tsada Village 26642774/5 Muse, Andrea Ioannou, 99 176232 Pafilia Property, 33 Nicodemou Mylona Street, 26 848800 Papatheocharous, 17 Nicolaides Ave & Kilkis, 26923159 Prive Studio, 28 Gladstonos street, 26 912189 Rock FM, 7 Galatias street, 26 822073 Russian Consulate, 20 Char. Mouskou Street, ABC. Business Centre, off 101, 26 222 000 Sardine, Coral Bay, Laxion Avenue 24, 96 282060 Secret Valley Golf Club, Kouklia Village, 26 27 4000 St.George Hospital, 29 Eleftheriou Venizelou, 26 947000 Suite 48, 48 Poseidonos Avenue, 26 910808 Time out, 2 Akamantidos, Ioulianou Court NICOSIA Ahaba Hair & Spa, 15A Samou, 22 316834 Aperitivo Jetset Lounge, 1 John Kennedy, 22 100990 Biomir, 54 Griva Digeni, 22 818720 Char. Pilakoutas Ltd, BMW, Mini,14, Meteora Street, Strovolas, tel: 22 586100 Chopard, 45A Stasikratous Street, 22 767617 Cybarco, E138 10 Dali, 22 741300 Cyprus Premium Automobiles Ltd, Jaguar Land Rover Cyprus, 7 Larnacas Avenue, 2586200 Cyprus Tourism Organization, 19 Lemesos Ave, 22 691100 Deloitte, 24 Spyrou Kyprianou Avenue, 22 360300 Dessange Day Spa, 5 Aipeias, Egkomi, 22 464333 Fiduciana Trust, 8 Mikinon Street, 22 460890 Fly in Dance School, 37 Archangel Michael, 22 260136, 99896490 Hamam, 8 Platia Tillirias, 22 460006 Ideal Aesthetics, 2 Amfipolis Street, Markou Tower, 22 769300 Kivotos Luxury, 1A Georgiou Griva Digeni, 22 658536 Kult Boutique, 37B Stasikratous, 22 37 4774 Skinny Fox, 14 Menandrou 14, 22 256070 Kyriakou Booksellers, 1 Antoni Ellina Street, 25 326222. 25 828078 Max Mara, 16B Stasikratous Street, 22 670388 Porsche Center Cyprus, 15 Megaron Street, Strovolos, 22 353994 Quick Spa, 8 Mnasiadou, 22 422 422 Ramon Filip Boutique, 23 A-B Armenias Street, 22 879486 Regus Business Center, 81-83 Georgiou Griva Digeni, 5th & 6th Floors, 22 503000 Royal Crown Insurance, 16-20 Mnasiadou Street, 22 885555 Russian Cultural Centre, 16, Alasias Street, 22 761607 Russian Embassy, Ayiou Prokopiou, Egkomi, 22 774622 Studio Figura, 8D, Naxou str, 99182123 The Gym, 85 Onasagorou Street, 22 002001 Tiffany, 77A Archiepiscopou Makarios III, 22 374070 Vino Cultura, 20 Kyriakou Matsi, 22 676707 Volvo CTC Automotive Ltd, Shacolas Emporium Park Annex 4, Βεργίνας 4, 22 740 500 X-eyes, 28 Makarios avenue, City Plaza, 22 761909
June - July 2017
129
Located on the top floor of ADAMS BEACH HOTEL overlooking the Nissi & Macronissos Bays. A combination of exceptional views & exquisite cuisine.… for those looking for a “GlassHouse” dining experience!
Opening Hours: Restaurant: 19:00 – 23:00 Piano Bar – Lounge: 19:00 – 01:00 For reservations please call: T. 97 775 775, 23840000 AYIA NAPA, CYPRUS
Luxury. Redefined. The 131 Yacht. Sunseeker Cyprus Limited | Limassol Marina | 3601 Limassol | Cyprus | Tel: +357 25051777 E-mail: info@sunseekercyprus.com.cy | Site: www.sunseekercyprus.com.cy
Sun Screen Velvet
Наслаждайтесь солнечными лучами
Sun Screen Color Velvet FACE SPF 50 + Наслаждайтесь солнечными лучами надежно защитив вашу кожу. Sun Screen Color Velvet SPF 50+ предлагает все, о чем вы мечтали: невидимую защиту и идеальное покрытие. Революционная технология "вторая кожа" создает ощущение невидимой вуали с бархатистой и матовой поверхностью. Широкая палитра оттенков подходит к любому тону кожи, создавая идеальное, незаметное покрытие и безупречный, ровный цвет лица.
ЭТО НАСТОЯЩИЙ ПРОРЫВ В КОСМЕТИЧЕСКОЙ ИНДУСТРИИ СОЛНЦЕЗАЩИТНЫХ СРЕДСТВ. Также доcтупен бесцветный вариант с солнцезащитным фактором SPF 50+.
Frezyderm Cyprus
во всех аптеках
22056200