PREMIERE ISSN 2421-8456 | September - October 2017
DIGITAL DETOX!
ВЯЧЕСЛАВ БУТУСОВ
ЦИФРОВОЙ ДЕТОКС!
НАУТИЛУСУ 35
МАКСИМ АВЕРИН О СЕБЕ, ТВОРЧЕСТВЕ И ЛЮБВИ
FARAH SHAMMAS DREAM TOWER ФАРА ШАММАЗ БАШНЯ МЕЧТЫ
MOROCCO The child of the sunset
ЭВЕЛИНА БЛЁДАНС
МАРОККО — ДИТЯ ЗАКАТА
ЖИЗНЬ В СТИЛЕ ДЕФИЛЕ
EXCLUSIVE INTERVIEW
NICOS ANASTASIADES
YOUR HOME IN THE HEART OF EUROPE DREAMING OF BUYING A REAL ESTATE, BUILDING A HOUSE OR A VILLA? MAKING DREAMS A REALITY IS OUR PASSION! Simply tell us what your wishes are, sign the contract, agree on the project and, become the owner of an enviable piece of heaven near the warm sea
WE CAN ALSO HELP CORPORATE CLIENTS REALISE ANY LARGE-SCALE INVESTMENT PROJECTS
A REAL ESTATE MASTERPIECE, WITH THE HELP OF THE WINPORT GROUP, IS JUST ONE EASY STEP AWAY
ТВОЙ ДОМ В САМОМ СЕРДЦЕ ЕВРОПЫ МЕЧТАЕТЕ КУПИТЬ НА КИПРЕ НЕДВИЖИМОСТЬ, ПОСТРОИТЬ ДОМ ИЛИ ВИЛЛУ? ВОПЛОЩАЙТЕ ВАШИ МЕЧТЫ В РЕАЛЬНОСТЬ
Озвучьте пожелания, подпишите договор, согласуйте проект и станьте хозяином маленького рая у теплого моря
КОРПОРАТИВНЫМ КЛИЕНТАМ ПОМОЖЕМ РЕАЛИЗОВАТЬ КРУПНОМАСШТАБНЫЕ ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ 46 Christaki Kranou , Germasogeia, Limassol, Cyprus / tel: 700-077-69 / www.winportproperties.com
Editorial A
utumn is a time when warm relationships between peop le acquire special value. In fact, giving warmth to associates and friends is, actually, quite simple and can be done in a variety of ways. For example, dedicating one’s li fe to charity, as the heroes of this issue of our magazine high light, is a wonderful opportunity to spread positivity. We have Tatiana Pugacheva, who organised the festival ArtKiprida, and Anna and Sergey Stopnevich, who organised the charity fund Together Forever, aimed at helping children. You can also gain inspiration from the talents of actor Maxim Averin, musi cian Vyacheslav Butusov, actress Evelina Bledans and pianist Andrey Gavrilov. You can make any gloomy day sunny with our help, no matter whether you choose the new perfume from our review, ankle boots from Marc Cain (trendy things for the upcoming AutumnWinter fashion season) or a luxury bike from Bugatti. If you don’t appreciate feeling the cold as temperatures drop, you can take the initiative into your own hands by escaping from the autumn weather to go on an exciting trip to Latin America or Morocco, or by booking a table at Red Café Pizza Romana and inviting relatives or friends for a sumptuous dinner. Perhaps, you realise that nothing warms you better than the thought of owning a house with a hospitable atmosphere and a delicious meal to share with family and friends. You may choose to prepare exclusive dishes based on Alain Ducasse’s re cipes and the most innovative cocktails using Gin-based recipes from our selection. Surrounded by loved ones, your autumn will surely be filled with both affection and affability!
О
сень — время, когда теплые отношения между людьми приобретают особенную ценность. А ведь дарить теплоту окружающим так просто, и делать это можно по-разному. Например, посвятив свою жизнь благотворительности, как герои очередного выпуска нашего журнала — Татьяна Пугачева, организовавшая фестиваль ArtKiprida, или супруги Стопневичи, учредившие фонд помощи детям Together Forever. Согревать можно и собственным талантом как актер Максим Аверин, музыкант Вячеслав Бутусов, актриса Эвелина Бледанс и пианист Андрей Гаврилов. Сделать хмурый день солнечнее помогут и подарки, и неважно, выберите ли вы новые духи из нашего обзора, ботильоны от Marc Cain как одну из трендовых вещей наступающего осенне-зимнего сезона или роскошный велосипед от Bugatti. Замерзая, можно взять инициативу в собственные руки: убежать от осенней хандры, отправившись в увлекательное путешествие по Латинской Америке или в Марокко, или забронировав столик в Red Cafe Pizza Romana и пригласив на ужин родных или друзей. Но пожалуй, ничто не согреет вас лучше, чем мысль о собственном доме с его радушной обстановкой и хлебосольным застольем. Приготовьте эксклюзивные блюда по рецептам Алена Дюкасса и самые горячие коктейли на основе джина из нашей подборки, и зовите дорогих людей в гости! С ними ваша осень обязательно будет ласковой и приветливой!
Редакция журнала Premiere
12
PREMIERE
Olympic Residence Towers 353, 28th October Street, 3107 Limassol, Cyprus Tel. +35(7)2 581 4981
contents LIFESTYLE
911 Turbo S Exclusive Series get ready for “Even Better” PAGE 36 | 911 TURBO S EXCLUSIVE SERIES. ПЯТЬСОТ ЗОЛОТЫХ КРАСАВЦЕВ
Focus on.. From Lexus to Bugatti PAGE 38 | В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ. ОТ LEXUS ДО BUGATTI
Columbia Beach – the new hottest destination PAGE 42 | COLUMBIA BEACH — ГОРЯЧАЯ ТОЧКА НА КАРТЕ ЛИМАССОЛА
Chopard Happy Ocean. A colourfull Nautical adventure PAGE 48 | РАЗНОЦВЕТНОЕ МОРСКОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ
Together Forever. Anna & Sergey Stopnevich PAGE 50 | АННА И СЕРГЕЙ СТОПНЕВИЧИ О БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТИ, ФОНДЕ TOGETHER FOREVER И РЕАЛИЯХ КИПРСКОЙ ЖИЗНИ
Red Café. My little Italy PAGE 56 | RED CAFÉ. МОЯ МАЛЕНЬКАЯ ИТАЛИЯ
36.
42.
14
PREMIERE
50.
НЕТ НИЧЕГО ВАЖНЕЕ,
ЧЕМ ДОБРОТНЫЙ И БЕЗОПАСНЫЙ ДОМ
ВАШ ДОМ – это больше, чем просто стены и меблировка. Это ваш образ жизни. Семейный Kомплексный Cтраховой полис даже вдали от дома поможет вам не опасаться за свое жилище, избавит от беспокойства и сохранит качество жизни вашей семьи. ЗАЩИТИТЕ СВОЙ ДОМ С ПОМОЩЬЮ ROYAL CROWN INSURANCE И ОБРЕТИТЕ СПОКОЙСТВИЕ!
FASHION 62.
Guerlain Terracota. The shades of Autumn PAGE 62 | ОТТЕНКИ ОСЕНИ. НАШ ВЫБОР — GUERLAIN TERRACOTA
Victoria Beckham X Estée Lauder collection PAGE 66 | THE ULTIMATE WEARABLE LUXURY
66.
Sport Chic, Colour Strips, Cages and Timeless Classics PAGE 68 | СПОРТШИК, ЦВЕТНАЯ ПОЛОСКА, КЛЕТКА И ВЕЧНАЯ КЛАССИКА
66.
68. 16
PREMIERE
HEALTH & BEAUTY 76.
Gynura in Cyprus. The story of one return PAGE 76 | ДЖИНУРА НА КИПРЕ. ИСТОРИЯ ОДНОГО ВОЗВРАЩЕНИЯ
Rejuvel 3D. Rejuvenate with science PAGE 80 | ОМОЛОЖЕНИЕ С НАУКОЙ. О ПЕРВОЙ В МИРЕ ТРЕХМЕРНОЙ ТЕХНОЛОГИИ ОМОЛОЖЕНИЯ
80.
The Hangover. Forwarned is forearmed! PAGE 84 | ПОХМЕЛЬЕ. ПРЕДУПРЕЖДЕН, ЗНАЧИТ ВООРУЖЕН!
84.
85. 18
PREMIERE
BUSINESS Business In Cyprus. Welcome, or Unauthorized Entry Permitted 94.
PAGE 90 | БИЗНЕС НА КИПРЕ. ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ИЛИ ПОСТОРОННИМ ВХОД РАЗРЕШЕН
Exclusive interview. Nicos Anastasiades PAGE 94 | ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ. НИКОС АНАСТАСИАДИС
Farah Shammas. Dream tower 100.
PAGE 100 | ФАРА ШАММАЗ. БАШНЯ МЕЧТЫ
George Mavros: We make it simple PAGE 106 | ДЖОРДЖ МАВРОС: С НАМИ ПРОЩЕ!
106.
ARCHITECTURE & DESIGN Life In a loft style PAGE 112 | ЖИЗНЬ В СТИЛЕ ЛОФТ
112. 20
PREMIERE
ART & CULTURE Maxim Averin. About soul, creativity and love PAGE 118 | МАКСИМ АВЕРИН О СЕБЕ, ТВОРЧЕСТВЕ И ЛЮБВИ
Evelina Bledans. Shining in the glow of the spotlights PAGE 124 | ЭВЕЛИНА БЛЁДАНС. ЖИЗНЬ В СТИЛЕ ДЕФИЛЕ
Vyacheslav Butusov. Nautilus — 35 PAGE 130 | ВЯЧЕСЛАВ БУТУСОВ. НАУТИЛУСУ 35
Andrey Gavrilov. Talent in Contrary PAGE 134 | АНДРЕЙ ГАВРИЛОВ. ТАЛАНТ ВОПРЕКИ
Tatiana Pugacheva. Do not give up, maestro! PAGE 138 | ТАТЬЯНА ПУГАЧЕВА. НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ СТАРАНИЙ, МАЭСТРО!
118.
124.
22
PREMIERE
130.
134. 138.
GOURMET Recipes from Alain Ducasse PAGE 142 | РЕЦЕПТЫ К ВАШЕМУ СТОЛУ ОТ АЛЕНА ДЮКАССА
Who are you, Mr. Gin? PAGE 144 | КТО ВЫ, МИСТЕР ДЖИН?
8 best coctails from Gin PAGE 150 | 8 ЛУЧШИХ КОКТЕЙЛЕЙ ИЗ ДЖИНА
HADJIANTONAS WINERY • Hadjiantonas winery is a small family owned company, which concentrates on the production of quality wines. • All the wines which have been produced up to date, have won international awards and recommendations in countries such as Greece, France, England, Belgium and etc.The winery is built resembling an ancient monastery, it is equipped with the latest technology equipment for the production of its wines. • Guests have the chance to taste all the wines as part of the wine tasting tours on offer. Weddings, christenings, corporate events and parties of all sizes and tastes can be organised in the lush gardens of the winery.
• Hadjiantonas winery – небольшая семейная компания, получившая широкую известность благодаря производству собственных вин отменного качества. • Все без исключения вина отмечены международными наградами и регулярно удостаиваются лучших рекомендаций на дегустациях в Греции, Франции, Англии, Бельгии и других странах. Внешне напоминающая древний монастырь винодельня Hadjiantonas оснащена новейшим технологическим оборудованием для виноделия. • Во время дегустационного тура гости могут попробовать все выпускаемые вина. В оригинальных интерьерах винодельни и ее пышных садах проводятся свадьбы, крестины, корпоративные мероприятия и вечеринки на любой вкус.
OPENING HOURS : MONDAY 08:00 - 13:00 and 14:00 - 17:00 | TUESDAY - FRIDAY 08:00 - 19:00 | SATURDAY 11:00 - 19:00 | SUNDAY CLOSED. Hadjiantonas (Kolas) Winery ltd | Pareklisia 4520 Limassol | Tel: 00357-25991199 | www.hadjiantonas.com.cy | info@hadjiantonas.com.cy
Experience the journey at the Garden, with the world on your plate
Potamos Germasoyias, GeorGiou a48, LimassoL, 25 101 212 www.theGardencyPrus.com www.facebook.com/theGardenrestcyPrus
TRAVEL Eva Lisk: “My trip to Latin America. The Galapagos islands.Where the sun goes” PAGE 152 | ЕВА ЛИСК “МОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ. ГАЛАПАГОССКИЕ ОСТРОВА. ТУДА, КУДА УХОДИТ СОЛНЦЕ”
Morocco. The child of the sunset PAGE 156 | МАРОККО — ДИТЯ ЗАКАТА
PSYCHOLOGY Digital detox! Healthy diet of cerebral complexities PAGE 162 | ЦИФРОВОЙ ДЕТОКС! ЗДОРОВОЕ ПИТАНИЕ МОЗГОВЫХ ИЗВИЛИН
152.
156.
26
PREMIERE
162.
EVENTS Acoustics. Yuri Shevchuk in Cyprus PAGE 168 | АКУСТИКА. ЮРИЙ ШЕВЧУК НА КИПРЕ
Grand opening. Blue Diamond Restaurant PAGE 169 | ОТКРЫТИЕ РЕСТОРАНА BLUE DIAMOND
Hello Summer party PAGE 170 | HELLO SUMMER PARTY
Explosion. The fashion show by Elizabeth Friedrich PAGE 172 | ФЭШН-ШОУ ДИЗАЙНЕРА ELIZABETH FRIEDRICH
Tiffany Presents Missoni PAGE 174 | TIFFANY ПРЕДСТАВЛЯЕТ MISSONI
Blue flag Award for Limassol Marina PAGE 176 | ПЕРВАЯ МОРСКАЯ ГАВАНЬ ПОД ГОЛУБЫМ ФЛАГОМ НА КИПРЕ
PAGE 178 | АНОНСЫ СОБЫТИЙ
168.
170.
28
PREMIERE
174.
C
OUR CONTRIBUTORS: Editor: Faina Petrova / Фаина Петрова English Editor: Roberto Bortolotto / Роберто Бортолотто Cover: Photographer Olesia Ghohabi / фотограф Олеся Гохаби Photographers: Olesia Ghohabi Christos Panayides Dmitry Karloff Stylist: Tonia Karpenko (Blogonheels) Hair & Makeup: Dessange Paris Models: Tanya Oleynykova, Doros Panayides
The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.
Registered address:
17, N. Nicolaides Ave. & Kilkis, S. P. Center, Office 305-306, Paphos, Cyprus P.O. Box 62557, 8065 Paphos, Cyprus
Tel: 26 923159, 96687830. Fax: 26 912285 Email: info@premiere-magazine.com.cy www.premiere-magazine.com.cy
facebook.com/premiere.mag #premiere_mag issuu.com/premieremagazine
30
PREMIERE
Lifestyle
CHRISTIAN XENON JEWELLERY & WATCHES THE MAGIC CONTINUES BY THE SEA!
ВОЛШЕБСТВО ПРОДОЛЖАЕТСЯ У МОРЯ!
C
hristian Xenon Jewellery and Watches has just opened the doors to their brand new luxury ‘‘Boutique by the Sea’’! This very well-known jewellery & watches boutique is famous for its luxury brands and for delivering excellent customer ser vice. With more than 20 years of experience, the shop can proudly claim to have among the widest selections of products of creative, innovative designs, made of the finest quality materials. The new boutique is located near the Four Seasons Hotel and has an ama zing seafront view.
32
PREMIERE | Lifestyle
C
hristian Xenon Jewellery and Watches недавно открыл двери нового бутика на берегу моря. Известный бутик ювелирных изделий и часов славится роскошными брендами и непревзойденным клиентским сервисом. Обладатели более чем 20-летнего стажа шопинга в бутике, с гордостью утверждают, что здесь представлен самый широкий выбор изделий инновационного дизайна из материалов высочайшего качества. Новый бутик расположился рядом с отелем Four Seasons и име-
Lifestyle
The interior of the boutique is exquisite and elegant. It features a bar and a sum ptuous high-end sofa, where you can enjoy a glass of champagne while doing your shopping and admiring the shop’s latest additions!
ет потрясающий вид на набережную. Его интерьеры изысканы и элегантны. Устроившись в баре или на роскошном диване зала с бокалом шампанского, вы можете совершать покупки и любоваться новейшими коллекциями бутика.
September - October 2017
33
Lifestyle Christian Xenon is the sole distribu tor in Cyprus of the luxurious brands: Franck Muller — ‘‘The Master of Complica tions’’, Cvstos — ‘‘The Time Keeper’’, Backes & Strauss — ‘‘The Master of Diamonds’’, Fabergé Jewelry & Watches, Gaga Milano Watches, Buben & Zor weg, Van Der Bauwede Genève, Stefan Hafner, Leo Pizzo, Ve ry Gavello, Alessio Boschi, Schoeffel Pearls, Nouvelle Ba gue and Sicis Jewels!
Christian Xenon является единственным на Кипре дистрибьютором брендов Franck Muller — «The Master of Complications», Cvstos — «The Time Keeper», Backes and Strauss — «The Master of Diamonds», Faberge Jewe ler & Watches, Gaga Milano Wat ches, Buben & Zorweg, Van Der Bauwede Geneve, Stefan Hafner, Leo Pizzo, Very Gavello, Alessio Boschi, Schoeffel Pearls, Nouvelle Bague и Sicis Jewels.
The new boutique by the sea introduces the latest tech nology in the grading process of diamonds, in cooperation with GIA Institute, the world’s foremost authority on diamonds.
Новый бутик представляет новейшие технологии градуирования алмазов в сотрудничестве с Институтом GIA, ведущим мировым экспертом в области производства алмазов.
The pieces of jewellery and the wat ches offered at the boutique can meet the needs of even the most demanding clients. Some of the showcased creations have won several of the most important awards in the world of jewellery and hau te horlogerie.
Ювелирные изделия и часы, предлагаемые в бутике, могут удовлетворить потребности самых требовательных клиентов. Некоторые из представленных здесь шедевров завоевали престижнейшие награды в мире ювелирных изделий и высокого часового искусства.
In addition to the new shop on the sea front, Christian Xenon Jewellery and Wat ches has been operating another lavish oasis, right in the heart of the town’s centre, since 1996.
В дополнение к новому магазину на набережной с 1996 года у Christian Xenon Jewellery and Watches работает еще один роскошный оазис в самом центре города.
Christian Xenon Jewellery & Watches: Limassol Branches: In the City: 107 Gladstonos, 3032 T: +357 25 745 544 By the Sea: 59 Amathountos Avenue, 4532 T: +357 25 745 542 Nicosia: T: +357 22 764 680 Website: www.christianxenon.com Facebook: Christian Xenon Jewellery & Watches
34
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle
September - October 2017
35
Lifestyle
911 TURBO S EXCLUSIVE SERIES GET READY for “EVEN BETTER” ГОТОВЬТЕСЬ К ЛУЧШЕМУ
F
ive hundred handsome Porsche 911 Turbo S Exclusive Series models will be included in the series of luxury cars of class 911. The aggressive, swift carbon body in a gold metallic paint is stunning. Two matte black strips on the roof and bonnet, spoilers, grilles and blacked-out LEDs add an air of ‘ferocity’ to the glittering sport model. The laser pattern winds around the lightalloy wheels (20 inches). The inscription “Exclusive Series” decorates the carbon co ver of the rear air intake, as well as the lumi nous, threshold lining. The Porsche logo can be found on the ceramic brakes and on the Porsche Exclusive Manufaktur nameplate on the wings. Who dares accuse the designers of excesses?
36
PREMIERE | Lifestyle
П
ятьсот красавцев Porsche модификации 911 Turbo S Exclusive Series войдут в серию элитных автомобилей класса 911. Агрессивно-стремительный карбоновый кузов в лаке цвета золотой металлик ошеломляет. Две матовые черные полосы̀ на крыше и капоте, спойлеры, решетки, затемненные светодиоды добавляют брутальности увлекшейся блеском спортивной модели. Лазерный рисунок серпантином обвивает легко-сплавные колесные диски (20 дюймов). Надпись «Exclusive Series» украшает карбоновую крышку заднего воздухозаборника, другая ― светящаяся ― пороговые накладки. Логотип Porsche на керамических тормозах и шиль дик Porsche Exclusive Manufaktur на крыльях ― кто посмеет обвинить дизайнеров в излишествах?
Lifestyle The interior is designed in a harmo nious colour scheme. Inside, there is a sophisticated, unique aroma infused in the “skin”. Seats with a double-ply perforated upholstery made of veal skins are crowned with headrests with the monogram “Turbo S”. Seams and an inscription are executed using stunning, yellow-gold threads. The driver and the passenger will feel equally comfortable thanks to the position con trollers, offering 18 positions. Add leather accessories to the Exclusive Series — two large travel bags (Weekender), a smaller bag and a cover for clothes.
The quality of technical equipment corresponds to the overall magnificen ce of this vehicle: four-wheel drive, a seven-speed gearbox with a doub le clutch and a six-cylind er engine at 607PS. The average fuel consumption is 9.1 litres per hundred kilometres. This luxury automobile reaches 100 km/h in 2.9 seconds and more than 200 km/h in just 7 seconds. It is superbly steer-able and does not lo se its smooth ride, even at its limit of 330 km/h. The rear wheel control unit (included in the Sport Chrono package) and the Porsche Dynamic Chassis Control (PDCC) system reliably hold the sports car on the track and the Porsche Active Suspension Management (PASM) sports suspension allows room to manoeuvre. The finishing touch is the design of the steering wheel, sculptured with care through hours of consonant de sign. Porsche Design Chronograph 911 Turbo S, in a titanium case, is created for fans of Porsche quality and style. The dial (several colours to choose from) is made of carbon fibre, with a strip of body colour included, as if removed from the dashboard and mounted onto the rotor; repeating on the car’s wheels. The circulation of this automobile is limi ted to a serial number of cars. All five hundred vehicles will be sold exclusively only through Porsche.
Салон выдержан в созвучной цветовой гамме, внутри витает благородный запах кожи. Сиденья с двухслойной перфорированной обивкой из телячьих шкур венчают подголовники с монограммой «Turbo S». Швы и надпись выполнены желто-золотистыми нитями. Водитель и пассажир будут чувствовать себя одинаково комфортно благодаря регуляторам положения на 18 позиций. Добавят изыска кожаные аксессуары Exclusive Series ― две большие дорожные сумки Weekender, сумка поменьше и чехол для одежды. Уровень технической оснастки соответствует внешнему великолепию: полный привод, семиступенчатая коробка передач с двойным сцеплением и шестициллиндровый двигатель на 607лс. Средний расход топлива ― 9,1 л.на сотню. Золотой томагавк на раз, два, три (2,9 сек.) достигает 100 км/ч, еще 7 секунд ― и скорость больше двухсот. Машина управляема и как Боинг не уходит в отрыв даже на пределе в 330 км/ч. Блок управления задними колесами (входит в пакет Sport Chrono) и системе компенсации кренов (Por sche Dynamic Chassis Control или PDCC) надежно удерживают спорткар на трассе, а спортивная подвеска Porsche Active Suspension Management (PASM) дает простор для маневра. Завершающий штрих ― мужская рука на руле спорткара в часах созвучного дизайна. Хронограф Porsche Design Chronograph 911 Turbo S в титановом корпусе создан для любителей ставить точку. Циферблат (несколько расцветок на выбор) из углепластика с полоской в цвет кузова как будто снят с приборной доски и вмонтирован в ротор, повторяющий автомобильное колесо. Тираж ограничен серийным количеством автомобилей. Все пятьсот экземпляров будут продаваться только в Porsche.
September - October 2017
37
Lifestyle
FOCUS ON.. В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ
Lexus Launches the Speedy 42-Foot Sport Yacht 42 фута под килем
T
he Japanese automobile corporation, Toyota Motors, presented the first yacht Lexus Sport in the history of the company. The 12.7-metre yacht has two Lexus V8 engines in the arsenal, with a capacity of 440 horsepower, similar to the motors for sports cars RC F and GS F. It can reach an astonishing speed of about 80 km/h. The compactness of the carbon fibre body of the yacht made its weight 1 ton lighter than those of similar counterparts, with reinforced plastic cases. The capacity stands at eight people. While this is the only instance of the ship, no serial production of such yachts is currently planned at Toyota Motors.
Я
понская автомобильная корпорация Toyota Motors, презентовала первую в истории фирмы яхту Lexus Sport. Яхта, размером в 12,7-м, имеет в арсенале два двигателя Lexus V8 с мощностью в 440 лошадиных сил, аналогичные моторам для спортивных авто RC F и GS F, и может развивать скорость порядка 80 км/ч. Компактность углепластикового корпуса яхты сделала ее вес на 1 тонну легче, чем у подобных собратьев с армированными пластиковыми корпусами; вместимость борта — восемь человек. Пока это единственный экземпляр судна, серийный выпуск таких яхт в настоящий момент в Toyota Motors не планируется. www.lexus.com.cy
38
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle LM847 LAZARETH: Two-wheeled supercar LM847 LAZARETH двухколесный суперкар
T
he last Geneva Motor Show was marked by the presenta tion of a special 400 kg bike, with a powerful V8 engine from Maserati of 470 horsepower. The same engine was equipped in the Maserati Quattroporte and Alfa Romeo 8C Competizione. At the origins of the creation of this monster was the Frenchman, Louis Lazaret. He was the first to think of creating such a machine on wheels. For the capacity of the unit, in a limited volume and maintaining stability, the company Lazareth equipped the motorcycle with four wheels, fixed in pairs and shifting relative to each other while turning.
П
оследний Женевский автосалон ознаменован презентацией особенного байка весом 400 кг с мощным V8 двигателем от Maserati в 470 лошадиных сил. Таким же движком были оборудованы Maserati Quattroporte и Alfa Romeo 8C Competizione. У истоков создания этого монстра — француз Людовик Лазарет. Он первым придумал собрать подобную махину на колесах. Для вместимости агрегата в ограниченном объеме и сохранении устойчивости, фирма Lazareth оснастила мотоцикл четырьмя колесами, закрепленными попарно и смещающимися, по отношению друг к другу, на поворотах. www.lazareth.fr
PG Bugatti Bicycle: The easiest in the world Велосипед PG Bugatti самый легкий в мире
G
erman manufacturers of exclusive bicycles, PG (Pimpgarage), and French firm Bugatti released a limited series (667 pieces) of bicycles with the name PG Bugatti Bike. Today, it is the world leader among bicycles for lightness and high cost (€39,000). Its composition is 95% carbon and its weight is less than 5 kg. The bicycle handlebar is equipped with a speciallydesigned shock absorber, which is de signed for high-speed aerodynamics. All of the details of the novelty are handmade and each of the bicycles will be assembled in Germany, according to the individual wishes of the users. Eight variants of co louring in two colours are offered. Most of them are similar to the colour scheme of the supercar Bugatti Chiron.
Н
емецкие производители эксклюзивных велосипедов PG (Pimpgarage) и французская фирма Bugatti выпустили ограниченную серию (667 штук) ве лосипедов с наименованием PG Bu gatti Bike. Сегодня это мировой лидер среди велосипедов по легкости и дороговизне (39000 euro). Его состав на 95% — карбон, а вес — меньше 5 кг. Руль велосипеда оснащен специально разработанным амортизатором, который рассчитан для высокоскоростной аэродинамики. Все детали новинки — ручная работа, а каждый из велосипедов будет собран в Германии по индивидуальным пожеланиям пользователей. Предложено восемь вариантов окраски в двух цветах, большая их часть аналогичны цветовой гамме суперкара Bugatti Chiron. www.pg.de
September - October 2017
39
Lifestyle
RITZ-CARLTON: COURSE AT SEA! RITZ-CARLTON: КУРС НА МОРЕ!
T
he international hotel chain, The RitzCarlton, part of Marriott International, has announced the launch of a new service: Exclusive luxury cruises at sea. The company will start organising cruises on three specially-built yachts for this purpose and will become the first hotel chain serving customers on land and on water. The first of the three plann ed yachts will raise sails in late 2019. The individually designed 190-metre ship will accommodate 298 passengers in 149 suites with balconies. On board, one will find two-level penthouses, the Sven Elverfeld of Aqua restaurant (marked by three Michelin stars at the RitzCarlton in Wolfsburg), the Ritz-Carlton Spa and the Panorama Lounge wine bar; all available exclusively to guests. Cruises will last from seven to ten days. On the scheduled routes along the Me diterranean, Northern Europe, the Carib bean and Latin America, due to its compact dimensions, the ship will be able to enter unique places that are usually inaccessib le to the large cruise liners. Passengers will be delighted by the spoils of Capri and Portofino, Saint Barthelemy and Car tagena. Authors’ routes, compiled by local chefs, musicians and artists, will make it possible to explore new places, both on board and on land. Travel bookings will be available from May 2018.
40
R PREMIERE | Lifestyle
М
еждународная сеть отелей The RitzCarlton, входящая в состав Marriott International, объявила о запуске новой услуги — эксклюзивные круизы класса люкс теперь и на море. Компания начнет организовывать круизы на трех специально построенных для этого яхтах и станет первой сетью отелей, обслуживающей клиентов на суше и на воде. Первая из трех запланированных яхт поднимет паруса в конце 2019 года. Индивидуально спроектированный 190-метровый корабль будет вмещать 298 пассажиров в 149 сьютах с балконами. На борту путешественников ждут двухуровневые пентхаусы, ресторан Sven Elverfeld of Aqua, отмеченный тремя звездами Мишлена в отеле Ritz-Carlton в Вольфсбурге, фирменный спа-центр Ritz-Carlton Spa, винный бар Panorama Lounge, где будут проводиться развлекательные мероприятия. Круизы будут длиться от семи до десяти дней. В расписании маршруты по Средиземноморью, Северной Европе, Карибам и Латинской Америке. Благодаря компактным размерам, судно сможет заходить в уникальные места, которые обычно недоступны большим круизным лайнерам, — Капри и Портофино, Сен-Бартелеми и Картахена, осуществлять в них дневные и ночные стоян ки.Авторские маршруты, составленные вместе с местными шеф-поварами, музыкантами и художниками, позволят неординарно и увлекательно изучать новые места как на борту корабля, так и на суше. Бронирование путеше ствий будет доступно с мая 2018 года.
Lifestyle
COLUMBIA BEACH!
THE HOTTEST NEW OPENING of the SEASON ГОРЯЧАЯ НОВОСТЬ СЕЗОНА ОТКРЫТИЕ РЕСТОРАНА COLUMBIA BEACH
I
t is noticeable, more and more, that Limassol has developed into the best and most cosmopolitan city in Cyprus. This is mainly due to the enjoyable quality of the everyday life style, the culture the city holds and the high corporate invest ment that has been made into the city, helping it to evolve into one of the hottest destinations. One of these contributing companies is Columbia Restaurants. Columbia Restaurants, responsible for the Columbia Plaza (La Boca, Columbia Steak House, Venue Centre, Plaza Cafe, Avli Tou Vasilea & 7 Seas), PizzaExpress in Limassol & Marzano restaurants in Larnaca and Nicosia, has become a major contributor to the gastrono my and entertainment sector of Limassol, with a very impressive newest addition to the group: Columbia Beach.
42
PREMIERE | Lifestyle
М
ы все больше замечаем, что Лимасол превращается в выдающийся космополитический город Кипра. Все это, благодаря качеству жизни, культурному уровню и, конечно, крупным корпоративным инвестициям, которые позволили сделать наш город наиболее востребованным местом пребывания. Одной из таких компаний является Columbia Restaurants, которая владеет Columbia Plaza (La Boca, Columbia Steak House, Venue Centre, Plaza Cafe, Avli Tou Vasilea и 7 Seas), а также PizzaExpress в Лимассоле и Marzano в Ларнаке и Никосии. Компания Columbia Restaurants стала одним из выдающихся инвесторов в сфере питания и развлечений Лимассола, и представляет сегодня новинку в своей линейке ресторанов — Columbia Beach.
Lifestyle From the moment you set foot into Co lumbia Beach, you are amazed! The mo dern architecture and beautiful set up of this new venue is simply unique! The project is made up of five depart ments: the magnificent bar, the stunning outdoor pool, the unique grass area with the sunbeds, the restaurant with indoor and outdoor seating and, the sunbeds along the public beach. At Columbia Beach, you can relax on the comfortab le sunbeds from morning to evening, enjoying tasty treats from the snack menu, or, start your day at the cosy bar or by the pool and find your spot for the rest of the day.
Columbia Beach поражает с первого взгляда! Современная архитектура, красивое оформление нового приморского ресторана уникальны! Здесь Вы найдете пять площадок, включающих восхитительный бар, открытый бассейн, зеленый газон с лежаками, ресторанное пространство внутри и снаружи и, конечно же, пляжную зону с лежаками. В Columbia Beach Вы можете наслаждаться пляжем с утра до вечера, пользуясь закусками и напитками из меню. Либо начать свой день в комфортном баре или у бассейна, а затем переместиться поближе к морю.
For indulgence later in the day, dive into the signature cocktail list, crea ted by the in-house mixologist, whilst listening to great music beats brought to you by the resident DJ. With spe cial nights and events, there are music styles to entice everyone. Here you will find a menu of wide selection to cover all tastes, from hot and cold appetisers, fresh salads, homemade soups, meat, fish, sushi, pasta and risotto; and of cour se the final touch of homemade desserts and ice cream creations. This beachside venue remains open during winter, waiting to welcome you into its beau tiful bar as well as the restaurant, with its fireplace and its quality food, which you can enjoy admiring the beautiful sea view.
Вам предложат фирменные коктейли, приготовленные барменом, в то вре мя как Вы наслаждаетесь музыкальными зарисовками диджея. Музыкальные вечера и мероприятия представляют все популярные направления музыки. Меню ресторана также рассчитано на разные вкусы: закуски холодные и горячие, свежие салаты, супы, мясные блюда, рыба, суши, паста и ризотто, не забывая о фирменных десертах и мороженом. Отличное сочетание цены и качества для ресторана, который Вы можете посещать круглогодично. Зимой Вас ждет место у камина или во внутреннем баре с потрясающим видом на море. Columbia Beach предлагает все радости жизни, которые только можно ожидать от приморского ресторана.
6 Promachon Eleftherias, Agios Athanasios, 25321500, LIMASSOL
September - October 2017
43
E
Lifestyle Every year, new masterpieces appear on the perfume podium. What is inspiring and captivating in 2017? The novelties of women’s and men’s fragrances in 2017 are represented by a bouquet of all classes of aromas, created by famous fashion houses in cooperation with famous perfumers. Several interesting novelties of the perfume industry, for the fall of 2017, are included in our insightful review.
Каждый год на парфюмерном подиуме появляются новые шедевры. Что актуально в 2017? Новинки женской и мужской парфюмерии 2017 года представлены букетом всех классов ароматов, созданных известными модными домами в сотрудничестве со знаменитыми парфюмерами. Несколько интересных новинок парфюмерии осени 2017 года – в нашем обзоре.
Moschino Fresh Couture Pink
M
oschino fresh couture pink is the new, fresh floral fragrance for her An exube rant and crystalline fragrance that immediately reveals a seductive blend of sparkling and fe minine notes. Fresh and lively pink grapefruit and accents of cassis play with the innocent and luminous notes of lily of the valley. In the heart, a floral accord of refined wild rose and pink jacinth accord is coloured with crun chy and juicy pomegranate grains. The inten se dry down of cedar wood, ambrox and musk notes create an irresistible and sensual trail.
M
oshino fresh coutre pink — новый, свежий, цветочный аромат. Пышный и невесомый аромат создает соблазнительный микс игристых и женственных ноток. Свежий и яркий розовый грейпфрут с легким акцентом черной смородины и чистыми прозрачными нотами ландыша. В сердце — цветочный аккорд дикой розы и розового гиацинта, оттененный спелым гранатом. Интенсивный белый кедр, амброксан и ноты мускуса создают притягательный и сексуальный шлейф.
Jimmy Choo L’Eau
A
s delicate as she is defiant, as elegant as she is audacious, the Jimmy Choo woman’s duality is matched by L’EAU’s strong, free-spirited, yet resolutely femi nine, scent. Top notes of hibiscus flower and bergamot blend with sweet nectarine and floral peony at the heart of the scent. The fruity and floral notes are grounded by the fragrance’s base notes of heady cedarwood and musk.
Д
еликатная и вызывающая, элеган тная и смелая — эти контрасты ха рактера поклонниц Jimmy Choo нашли свое отражение в духах L’Eau с его силь ным, свободным и в то же время необыкновенно женственным ароматом. Верхние ноты гибискуса и бергамота переплетаются с нотами сладкого нектарина и пиона в сердце аромата, а фруктово-цветочные оттенки гармонируют с базовыми нотами кедра и мускуса.
Guerlain La Petite Robe Noire Black Perfecto
I
t adds a devilishly rock ‘‘n’’ roll touch to all Little Black Dresses. Here, rose is glorified, with all its facets showcased and orchestrated around a precious heart of May-rose absolute. The notes of leather, black tea and black musk give it an instantly energising boost!
44
PREMIERE | Lifestyle
Д
ухи добавляют дьявольскую рок-нрольную остроту всей коллекции Little Black Dresses. Ода розе воспевает абсолютную красоту драгоценного сердца аромата. Ноты выделанной ко жи, черного чая и черного мускуса будоражат сознание.
T. 22464333 www.dessange-cyprus.com
Lifestyle Jimmy Choo Man Ice
T
he evolution of the Jimmy Choo con tinues with the introduction of the fresh and aromatic Jimmy Choo MAN ICE, revealing a new chapter in the brand’s masculine fragrance franchise. Refreshing and powerful, Jimmy Choo men’s frag rance opens with a citrus breeze of man darin, bergamot and cedrat essence, but is intensified with heart notes of woody vetiver, patchouli essence and cedarwood enhanced by crisp apple. Its carnal wa ke of musk, moss and ambroxan gives the fragrance a natural elegance, punc tuated by a hypnotic signature.
C
вежий и яркий MAN ICE от Jimmy Choo, открывает новую главу в линейке мужских ароматов Jimmy Choo. Освежающий и сильный аромат ICE открывается цитрусовым дыханием мандарина, бергамота и цедры лимона, усиливается сердечной нотой древесного ветивера, пачули и кедра, с каплей хрустящего яблока. А базовые ноты мускуса, мха и амброксана придают духам натуральную элегантность с гипнотической аурой.
Michael Kors Extreme Night
T
he complex and modern blend of notes perfectly suits the sophisticated man on the move. The fragrance opens with the magnetic spiciness of black pepper and gets a surge of adrenaline from nutmeg. Invigorating cypress and aromatic clary sage essential oil combine to lend a bold masculinity. Orris, derived from the iris and a symbol of power and royalty, adds robust character to this new scent. Tonka bean adds warmth and sensuality, evoking the rush of nightfall.
Н
епростой модный аромат Extreme Night идеально подходит искушенному мужчине, который пребывает в вечном поиске. Аромат открывается привлекательной острой нотой черного перца, а мускатный орех дарит обладателю парфюма всплеск адреналина. Освежающий кипарис с шалфеем объединяют смелую мужественность, ирис символизирует королевскую власть и насыщает аромат крепостью, бобы тонка окутывают теплотой и чувственностью сумерек.
Guerlain L’ Homme Ideal Sport
G
uerlain pefumers Thierry Wasser and Delphine Jelk added vivacity to the almond, energised by fresh notes of lemon and bergamot zest and green apple delicately enveloped by a note of neroli. The winning trio of coumarin, vetiver and patchouli is combined to bring strength, vigour and sensuality to this acti ve fragrance.
46
PREMIERE | Lifestyle
П
арфюмеры Guerlain Thierry Wasser и Delphine Jelk добавили бодрости в благородный миндаль, подпитав его свежими нотами лимона и бергамота, а зеленое яблоко деликатно окутали нотой нероли. Победившее трио кумарина, ветивера и пачули объединились, чтобы придать силу, энергию и чувственность этому активному аромату.
Lifestyle
Ref. 278587-3001 blue and turquoise version Ref. 278587-3002 blue and raspberry version
48
PREMIERE | Lifestyle
C Lifestyle
HAPPY OCEAN A Colourful Nautical Adventure Change Course for the Ocean
Разноцветное морское приключение Возьми курс на океан!
F
or more than 20 years, the Happy Sport line has delighted fans of chic, sporty watches. This year, Chopard is, once again, reinvigorating this iconic collection with the new Happy Ocean. Both sporty and elegant, Happy Ocean is the ideal watch for exploring the ocean floor, relaxing on a yacht or strolling on the sand. As technical as it is fun, it is water-resistant to 300 metres (100 metres for the gemset version) and beats to the rhythm of a self-winding Chopard movement. Combi ned with a large, 40 mm steel case, the unidirectional rotating bezel with its two-tone blue-turquoise or blue-raspberry colour is inspired by azure blue shades and brightly coloured corals, while featuring a wave-shaped design for easier handling under water. The screw-down crown is marked with a C and the caseback is engraved with a wave motif.
Б
The intense blue dial brings to mind the ocean depths and is enhanced with a white minute-hand, hemmed with blue or raspberry that glows at night or in dark, deep waters. The hour-markers and hours hands also illuminate with a blue hue, with all other indications required for diving in green. Five moving diamonds, like oxygen bubbles or tiny sparkling fish, swim around this beautiful aquarium, floating with total freedom and the weightlessness experienced underwater…
Ярко-синий циферблат похож на океаническую бездну. Белая минутная стрелка с голубым или малиновым покрытием светится в темноте. Отметки часа и часовые стрелки также светятся голубым, а необходимые для дайвинга элементы выполнены в стандартном зеленом цвете. Пять бриллиантов в виде пузырьков воздуха или маленькой рыбки свободно плавают в невесомости, которой ныряльщик наслаждается под водой.
RUBIES AND TOPAZES
РУБИНЫ И ТОПАЗЫ
Happy Ocean also comes in a precious jewellery version. An 18-carat white case, a navy blue mother-of-pearl dial framed by a fixed bezel set with diamonds, sapphires and either rubies or topazes, these new variations, endowing the collection with sparkling alternatives, are fitted with an alligator leather strap and a NATO strap in the same navy blue shade.
Happy Ocean также представлена версией, отделанной драгоценными камнями. В корпус из белого золота 18 карат заключен темно-синий перламутровый циферблат, окруженный бриллиантами, сапфирами, рубинами либо топазами. Блестящие акценты модели дополнены ремешком из кожи аллигатора или ремешком NATO темно-синего цвета.
A porthole opening onto an endless world of seaside pleasures, Happy Ocean is an invitation to head for the open waters. Inspiring daydreams of a sunny, warm day on the beach, this timepiece conjures up images of that perfect vacation dip in the shimmering blue sea.
Happy Ocean — приглашение в дальнее плавание, от которого невозможно отказаться. Подстегивая наши мечты о теплых, солнечных днях на море, эти часы пробуждают желание провести идеальный отпуск на голубых морских просторах.
This watch is available at Chopard agents in Cyprus Watches of Switzerland, Olympic Residence: Limassol, Tel 25 584 555
Часы можно приобрести на Кипре в магазинах Chopard Watches of Switzerland, Olympic Residence: Limassol, Tel 25 584 555
олее 20 лет линия Happy Sport привлекала любителей роскошных спортивных часов. В этом году Chopard дополнил коллекцию новыми часами. Happy Ocean с элегантным спортивным дизайном идеально подходят как для исследования морского дна, так и для отдыха на яхте или прогулки по песчаному берегу моря. Технические характеристики позволяют опуститься на глубину до 300 м (для моделей с драгоценными камнями — до 100 м). Массивный стальной корпус толщиной 40 мм дополнен изящной окантовкой в акваголубых либо в малиново-голубых тонах. На выбор именно таких оттенков дизайнеров вдохновило лазурное море и яркие кораллы. Изысканные волнообразные мотивы на крышке напоминают о комфортном использовании часов под водой. Ввинчиваемая корона украшена монограммой С.
September - October 2017
49
Lifestyle
ANNA AND SERGEY STOPNEVICH АННА И СЕРГЕЙ СТОПНЕВИЧИ
A
TOGETHER FOREVER
ИЗМЕНИМ ЖИЗНЬ ДЕТЕЙ ВМЕСТЕ!
M
С
People come to charity differently. It’s not about one-time money transfers, usually impulsive, or television actions, when perso nal messages in social networks can be filled with questions to friends: «I sent in a donation, and you?» No, it’s about true charity, which, for some, has become a profession, and maybe it is fate. Someone has entered this path, led by personal grief.
Люди по-разному приходят в благотворительность. Речь не о разовых денежных переводах, как правило, импульсивных, или телевизионных акциях, когда личные сообщения в соцсетях переполнены вопросами друзей: «Я отправил СМС, а ты?» Нет, речь о благотворительности, которая стала
ost recently, in Cyprus, a charitable children’s fund called ‘‘Together Forever’’ has appeared. Its founders are Sergey and Anna Stopnevich. The Foundation helps children to get ex pensive modern treatment in Germany, Israel, Spain and Swit zerland; countries where they can provide high-quality medical care for children with neurological diseases. Although the foundation has existed for less than a year, six diseases have already been defeated. In turn, there are five more chil dren who will also become healthy because the way to their happiness is in the hands of caring people — Sergey and Anna.
50
PREMIERE | Lifestyle
овсем недавно на Кипре появился благотворительный детский фонд Together Forever. Его учредители — Сергей и Анна Стопневичи. Фонд помогает детям получить дорогостоящее современное лечение в Германии, Израиле, Испании, Швейцарии — в тех странах, где оказывают высококлассную медицинскую помощь детям с нейро- или неврологическими заболеваниями. Хотя фонд существует менее года, уже шесть болезней удалось победить. На очереди еще пять детей, которые тоже обязательно станут здоровыми, ведь путь к их счастью в руках небезразличных людей — Сергея и Анны.
L Lifestyle
Someone else, on life’s way, has encountered another’s situation and discovered a problem that eventually became personal. Another person may have followed their ethics and then ca me to an understanding that there is sometimes another path in life and other ethical principles that will allow an individual to change their lives and, maybe, literally to give it.
профессией, а, может, и судьбой. Кто-то вступил на эту стезю, ведомый личным горем. Кто-то на жизненном пути столкнулся с чужой ситуацией, но оказался внутри проблемы, которая в итоге стала личной. Кто-то следовал корпоративной этике, а потом пришло понимание, что есть другая работа и другие этические принципы, которые позволяют менять чью-то жизнь, а, может, буквально и дарить ее.
The founders of the Together Forever Foundation, the couple Sergey and Anna Stopnevich, had all three reasons to become professionals in the act of charity and they see no reason today to stop on this path. Speaking of Sergey, by the time his fund was founded, he had already been infected with a ‘‘bacillus of chari ty’’. He worked with the Life Line Foundation in Russia and finan ced heart surgery, with the life and health of more than ten children on his personal account. Sergey worked without fail with those organizations that did not have the opportunity to help needy children. There was a case when a child was denied help by everyone, as an expensive neurosurgical operation abroad was required. Familiar foundations could not help and Sergey independently organized the treatment of the child in Germa ny, but he never advertised this side of his activities. There was an opportunity, so he helped.
У основателей фонда Together Forever, супругов Сергея и Анны Стопневичей, были все три причины, чтобы стать профессионалами от благотворительности. И нет сегодня ни одной, чтобы остановиться на этом пути. Если говорить о Сергее, то к моменту основания своего фонда он уже был заражен «бациллой благотворительности»: сотрудничал с фондом «Линия жизни» в России и финансировал операции на сердце. Жизнь и здоровье более десяти детей на его личном счету. Сергей безотказно сотрудничал и с теми организациями, у которых не было возможности помочь нуждающимся детям. Был случай, когда ребенку отказывали все: требовалась дорогостоящая нейрохирургическая операция за границей. Знакомые фонды не могли помочь, и Сергей самостоятельно организовал лечение ребенка в Германии. Но он никогда не афишировал эту сторону своей деятельности. Была возможность — помогал.
A serious impetus to the creation of the fund was a problem with the health of his daughter. ‘‘We have four children’’, says Ser gey. “The oldest is Artem, 17, and then comes Alexander, age six, and two twin girls. When the girls were born, a very difficult period began. They were ill almost constantly. At the same time, we con tinued to work hard and I was constantly on business trips. At one point, we decided to go on vacation. It was there that we noticed that our daughter, Maria, who was always a very active child, suddenly became tired quickly and stopped running and playing. Immediately upon our return to Moscow, we ran to the doctors. For three months we tried to establish the reason, while our dau ghter almost ceased to walk. We left for Germany, where our daughter was operated on twice, removing two cysts in the brain’’.
Серьезным толчком к созданию фонда стала проблема со здоровьем дочери. «У нас четверо детей, — рассказывает Сергей. — Старшему Артему 17, среднему Александру шесть лет и две девочки двойняшки. Когда родились девочки, начался очень сложный период. Они болели практически постоянно. Мы при этом продолжали много работать, а я постоянно был в командировках. В один прекрасный момент решили уехать в отпуск. Именно там мы заметили, что наша дочь Мария, которая всегда была очень активным ребенком, вдруг стала быстро уставать, перестала бегать, играть. Сразу по воз вращении в Москву побежали по врачам. Пока в течение трех месяцев мы пытались установить причину, дочь почти пере стала ходить. Мы уехали в Германию, где дочь дважды проопе рировали, удалив две кисты в головном мозге»…
With our own efforts, life can be divided into ‘‘before’’ and ‘‘after’’. ‘‘After’’ is a full-fledged life laid out by nature. When you follow the way back to a full life with your child and achieve the results, this is a great parental happiness. When these life situations become more and more evident around you, how do you seek happiness and how do you measure it? Anna and Sergey realized that they, and many people around them who are not indiffe rent, could move mountains together. To live life any further without this internal message, as Sergey admitted, had beco me already impossible. Initially, the spouses understood that, alone, they could help 3-4 children in a given year, but if there was a fund, this number would increase to 8-10 children. It remained to settle formalities and to solve questions of ma nagement and administration.
Собственными усилиями можно разделить жизнь на «до» и «после». И «после» — это заложенная природой полноценная жизнь. Когда проходишь путь возвращения к пол ноценной жизни со своим ребенком и добиваешься результата — это великое родительское счастье. Когда этих жизней становится все больше, как назвать это счастье, как его измерить? Анна и Сергей поняли, что и они, и многие окружающие их неравнодушные люди вместе могут сворачивать горы. И жить дальше без этого внутреннего посыла, как признался Сергей, уже невозможно. Изначально супруги понимали, что в одиночку смогут помочь в год 3-4 детям, а если будет фонд, то это число увеличится до 8-10. Оставалось утрясти формальности и решить вопросы менеджмента и администрирования.
Why Cyprus? There are enough reasons. First, Sergey and Anna worked in Cyprus for more than 10 years. They opened an offi ce here and their business had succeeded for a long time on the island. Secondly, there was a friendly and professional environment, which is very important when opening a new bu siness. Thirdly, the doctor strongly recommended, for the posto perative rehabilitation of the child, to run around on warm sand.
Почему Кипр? Причин достаточно. Во-первых, Сергей и Анна работали на Кипре более 10 лет: и офис здесь открывали, и дела их надолго на острове задерживали. Во-вторых, сложилось дружеское и профессиональное окружение, которое очень важно при открытии нового дела. В-третьих, врач настоятельно рекомендовал для послеоперационной реабилитации ребенка бегать по теплому песочку.
Unexpectedly, the Stopneviches encountered not the best si de of Cypriot bureaucracy. Five legal companies, including Russian and English, worked on creating the legal framework and the structure of the fund. The Foundation started its orga nisational work on October 1, 2016, but it was not until eight
Неожиданно Стопневичи столкнулись с не лучшей стороной кипрской бюрократии. Только над созданием юридической базы и самой структуры фонда работало пять юридических компаний, в том числе российская и английская. Фонд начал организационную работу первого октября
September - October 2017
51
Lifestyle 2016 года, но только через восемь месяцев пришло наконецто письменное подтверждение от Министерства финансов о том, что фонд является некоммерческой организацией. Однако, несмотря на все проволочки, фонд работал. Первым «ребенком фонда» стала Ксения Травкина. Девочку прооперировали в конце декабря. Благотворительность — это деятельность, по признанию Стопневичей, полная неожиданностей, и приятных, к счастью, случается больше. Например, они и подумать не могли, что на Кипре есть клиники, с которыми возможно сотрудничество в области лечения неврологических болезней. Оказалась, что в Ларнаке расположен центр реабилитации детей с ДЦП доктора Владимира Ильича Козявкина. Первые пять детей уже в сентябре едут на Кипр в этот центр. Фонд Together Forever помогает российским детям пройти лечение за границей. Далеко не все российские фонды имеют возможность оказывать детям подобную помощь. Не за все диагнозы берутся врачи в России. На сегодняшний день административное содержание фонда полностью компенсируется возможностями компании Стопневичей, а все деньги спонсоров стопроцентно уходят на помощь конкретным детям. Алгоритм работы фонда четкий и эффективный. При обращении за помощью в адрес фонда высылается предварительная информация, которую получает и обрабатывает московский офис. Затем для каждого конкретного случая привлекаются врачи, специализирующиеся на том или ином заболевании. Они выносят заключение о том, что данному ребенку действительно нужна операция. Фонд собирает полный пакет документов. Копии рассылаются в сотрудничающие с фондом клиники. После получения от них ответов родителям предлагается выбрать клинику из списка, сформированного по откликам.
months later that the Ministry of Finance finally received a written confirmation that the fund was a non-profit organi zation. Despite all of the delays, the fund worked. The first ‘‘child of the fund’’ was Ksenia Travkina. The girl was operated on at the end of December. Charity is an activity recognised by the Stopneviches as full of surprises, but, thankfully, pleasant surprises happen more often. For example, they would not have ever thought there are clinics in Cyprus with which cooperation in the field of neurological diseases treatment was possible. It turned out that, in Larnaka, there is a rehabilitation centre for children with cerebral palsy, run by Dr. Vladimir Koziavkin. The first five children are already going to Cyprus to this centre in September. Forever Foundation helps Russian children to receive treatment abroad, as well. Not all Russian funds have the opportunity to provide such assistance to children. Doctors in Russia some times do not have the capacity to treat all diagnoses. Today, the administrative content of the fund is fully compensated by the capabilities of the Stopnevich Company, and all of the mo ney of sponsors goes straight to helping specific children. The work algorithm of the foundation is clear and effective. When applying for help, the preliminary information that is re ceived and processed by the Moscow office is sent to the fund. Then, for each case, doctors are involved, specializing in a par ticular disease. If they conclude that this particular child really needs an operation, the fund collects a full package of relevant
52
PREMIERE | Lifestyle
Деятельность фонда абсолютно прозрачна. Благотворителю предоставляют полный отчет о движении его средств: от момента транспортировки ребенка до его возвращения. О каждом шаге фонда спонсор получает максимальную информацию, в том числе и о том, какие процедуры и обследования назначались ребенку на каждом из этапов лечения. Источники дохода — это пожертвования частных лиц, сборы на мероприятиях фонда. Готова к запуску и корпоративная программа, в рамках которой фонд будет организовывать необходимое лечение для детей сотрудников конкретных фирм. На Кипре множество компаний с российскими корнями, и в них работают сотни человек. Проблема со здоровьем ребенка может возникнуть у любого из них. В этой ситуации фонд привлечет либо сторонних благотворителей, либо организует сбор средств внутри компании, и станет незаменимым проводником, который организует весь процесс помощи ребенку: от сбора средств и документов до поездки, консультации с врачом, операции. Актуальный вопрос для любого фонда: «По каким критери ям выбирается тот или иной ребенок для оказания помощи?» По словам Анны, перед ними пока, к счастью, не стоял вопрос выбора между несколькими детьми. Все обратившиеся получили необходимую помощь. Часто случается так: как только «приходит» новый ребенок, тут же появляется благотворитель, готовый ему помочь. Фонду Together Forever передают детей другие благотворительные организации. В него обращаются зарубежные клиники, где уже лечатся российские дети, в ситуациях, когда ребенку необходима помощь на втором и последующих этапах лечения.
Lifestyle documents. Copies are sent to the clinics collaborating with the foundation. After receiving their answers, parents are asked to choose a clinic from the list formed on the basis of the responses. The fund’s activities are absolutely transpa rent. The philanthropist is provided with a full report on the mo vement of his/her funds, from the moment of transportation of the child to his/her return. The sponsor receives the maxi mum information about each step of the fund, including procedures and examinations that were assigned to the child at each stage of treatment. Sources of income are donations from private individuals and collections at fund events. Within their corporate program me, the fund will organise the necessary treatment for children of employees of specific firms. In Cyprus, there are many com panies with Russian roots and they employ hundreds of people. A problem with the health of one of their children could arise for any one of them. In this situation, the fund will attract either outside philanthropists or organise fundraising within the com pany and will become an indispensable guide that organises the entire process of helping the child, including the fun draising, documents for travel, consultation with a doctor and operations. An urgent question for any fund: ‘‘By what criteria is a child se lected for help?’’ According to Anna, fortunately there has ne ver been a choice that needed to be made between several children. All of the applicants received the necessary assistance. What often happens is that as soon as a new child is identi fied, a philanthropist appears immediately; ready to help him/ her. The Together Forever Foundation may, sometimes, transfer children to other charitable organizations. This applies to foreign clinics, where Russian children are already being treated or in si tuations where the child needs help in the second and sub sequent stages of treatment.
Сегодня благотворительность — это непросто деятельность. Это философия и культура. Однако на Кипре, в отличие от многих других стран, отношение к благотворительности весьма прохладное. Есть, конечно, люди, которые поддерживают, помогают. Они хотят продолжать это делать и впредь. Но у подавляющего числа кипрского населения деятельность фонда пока не нашла поддержки. У Сергея и Анны достаточно большой круг общения, но и тут произошло разделение на несколько лагерей. Узнавая о новой деятельности супругов, одни говорили: «Понимаем. Вы молодцы!»; вторые подбадривали: «Мы с вами и гото вы вас поддерживать», а третьи спрашивали: «Зачем вам это надо?» Поэтому для супругов неудивительно непонимание людей, с которыми они лично незнакомы. Фонд Together Forever пока не очень публичен, но по точечным контактам, с которыми он работает, результаты налицо. Хочется, чтобы о нем узнавало как можно больше людей — и те, кому нужна помощь, и те, кто имеет возможность и желание ее предложить. Уже есть опыт проведения PR-мероприятий на Кипре. 25 мая состоялся первый Литературный вечер, на который были приглашены 70 человек. В качестве спонсора выступила крупная финансовая компания. Вечер провел главный редактор журнала SNOB Сергей Николаевич, который специально прилетел на Кипр. В окружении фонда есть много известных и авторитетных людей, готовых помогать своим участием в подобных мероприятиях, — и это тоже очень важно. Было собрано 5000 евро, которые уже помогли в лечении подопечной фонда Мафтуне Касимовой. Если попросить Сергея и Анну в одном предложении высказать главную задачу их благотворительной деятельности, то они в один голос отвечают: ИЗМЕНИМ ЖИЗНЬ ДЕТЕЙ ВМЕСТЕ!
Today, charity is not an easy activity. It is a philosophy and a cul ture. However, in Cyprus, unlike many other countries, the atti tude to charity is very cool. There are, of course, people who support help. They want to continue to do this in the future, but the overwhelming majority of the Cypriot population has not yet found the philosophy of ‘‘support’’. Sergey and Anna have a large circle of communication, but, still, there was often a division of opinions into several camps. Learning about their new activities, some said: ‘‘We understand. You are great!’’ or they encouraged by saying ‘‘We are ready to support you’’. Still, others asked: ‘‘Why do you need this?’’ Thus, it is not surprising to them to be misunderstood by people who they are not personally acquainted with. Together Forever Foundation is not very public yet, but in the en vironments in which it functions, the results are obvious. They want as many people as possible to know about them, about those who need help and about those who have the opportunity and desire to offer it. They already have experience in holding PR events in Cyprus. On May 25th, the first literary evening was held, with 70 invited guests. The sponsor was a large finan cial company. The evening was attended by the editor-in-chief of SNOB Magazine, Sergei Nikolaevich, who flew to Cyprus especially for this event. In the environment of the fund, there are many well-known and authoritative people who are ready to help with their participation in such events, which is also very important. Incidentally, €5,000 was collected at this recent event, which has already helped in the treatment of Maftuna Kasimo va. If you ask Sergey and Anna to express the main task of their charitable work in one sentence, they unanimously answer:
TOGETHER FOREVER 30B Gladstonos, 3041 Limassol, Cyprus +7 (495) 624-72-30 +7 (916) 584-71-10 www.together-forever.fund www.facebook.com/togetherforeverfund info@together-forever.fund
LET’S CHANGE THE LIFE OF CHILDREN TOGETHER!
September - October 2017
53
A Lifestyle
ARITHEA VILLAS — New residential complex by Aristo Developers in Paphos ARITHEA VILLAS — новый жилой комплекс компании Аристо Девелоперс в Пафосе
A
risto Developers announces its fourth, new project for 2017 called ARITHEA VILLAS. It is located in the heart of the tourist area of Kato Paphos, close to popular restaurants, tourist complexes and shopping centres. It is, also, within walking distance of blue-flag beaches and the picturesque promenade and harbour of the town. The innovative, architectural-design perfectly combines comfort with functionality, lined with the highest quality materials and facilities. The project provides buyers with 3 bedrooms of high standards, with private swimming pools, designed on large plots. With easy access to the main roads, city centre, schools, private clinics and the main highway linking Paphos to all of the other cities of Cyprus, ARITHEA VILLAS is an excellent choice for both homeownership and investment.
К
омпания «Аристо Девелоперс» объявила о четвертом новом проекте за 2017 год, жилом комплексе ARITHEA VILLAS. Комплекс расположен в самом сердце туристического района Като-Пафос, в непосредственной близости от популярных ресторанов, туристических комплексов и торговых центров, а также в нескольких минутах ходьбы от пляжей Голубого флага, живописной набережной и гавани города. Инновационный дизайн с отделкой из материалов высокого качества сочетает в себе комфорт с функциональностью. С удобным доступом к основным дорогам, центру города, школам, частным клиникам и главной автомагистрали, связывающей Пафос с другими городами Кипра, виллы ARITHEA с тремя спальнями высоких стандартов с частными бассейнами на просторных участках являются отличным выбором для проживания и инвестиций.
C
Citygate Residences — The newest apartment complex from Aristo Developers, in the heart of Limassol CITYGATE RESIDENCES — новейший многоквартирный комплекс от «Аристо Девелоперс» в самом центре Лимассола
A
risto Developers has started to erect a new complex in a modern architectural style called Citygate Residences. It will be built in Mesa Gitonia, one of the most sought-after areas of Limassol. Citygate Residences includes 14 apartments, with 2, 3 and 4 bedrooms. Thanks to the incredible views of the ci ty, the Citygate Residences complex is, undoubtedly, an ideal place for permanent living or recreation, in unsurpassed natural surroundings. The proximity of the magnificent sandy beaches, shops, restaurants, cafes and other city amenities makes the Citygate Residences complex attractive for property buyers who have opted for the Limassol region.
«Аристо Девелоперс» приступает к возведению нового комплекса в современном архитектурном стиле под названием Citygate Residences. Он будет построен в Меса Гитонья, одном из самых востребованных районов Лимассола. Комплекс Citygate Residences включает 14 апартаментов с 2, 3 и 4 спальнями. Благодаря невероятным видам на город комплекс Citygate Residences, бесспорно, является идеальным местом для постоянного проживания или отдыха в непревзойденных природных условиях. Близость великолепных песчаных пляжей, магазинов, ресторанов, кафе и других городских удобств делает комплекс Citygate Residences привлекательным для покупателей недвижимости, остановивших свой выбор на лимассольском регионе.
For further information and presentation of the projects, contact ARISTO DEVELOPERS at (toll-free) 8000 2747 or visit the website www.aristodevelopers.com.
За дальнейшей информацией и презентацией проектов обратитесь в «АРИСТО ДЕВЕЛОПЕРС» по бесплатному телефону 8000 2747 или посетите интернет-сайт www.aristodevelopers.com.
54
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle Author and Photographer: Tatiana Kasas Автор и фотограф: Татьяна Касас Photographer: Nicos Avramides
RED CAFÉ MY LITTLE ITALY МОЯ МАЛЕНЬКАЯ ИТАЛИЯ
H
aving sat down comfortably in a chair and flipped over the magazine to this page, do not expect to find here my ecstatic memories of Tuscany, with its hills covered with vi neyards, on which are located old towns, one more beautiful than the next. I will not acquaint you with the wonderful Florence, which cannot be forgotten, and I will not talk about walks or gondolas or river trams in a city born on the water. You will not learn any thing about Rome either, but you can make me scream ‘‘Hot!’’ if you want to listen to the little Italy that I have discovered for myself this hot summer in a beautiful place. Like a unique pearl, she hid herself on the island of love, in the city of knights and carnivals, on the embankment of Limassol’s Molos. Yes, yes, do not be surprised! In the everyday bustle, we often forget to stop and think about things to please ourselves. From my own experience, I will say that the answer is very close!
56
PREMIERE | Lifestyle
удобно в кресло и открыв эту страницу, не рассчиУ севшись тывайте найти здесь мои восторженные воспоминания
о Тоскане, с покрытыми виноградниками холмами, на которых раскинулись старинные городки, один другого краше… с чудесной Флоренцией, которую невозможно забыть… или о прогулках на гондолах или речных трамвайчиках в городе, рожденном на воде, или о Риме… А в этом месте я скажу, ссылаясь на детскую игру, «горячо!», потому что географическая привязка укажет путь к моей маленькой Италии, которую я открыла для себя этим знойным летом в красивейшем месте острова любви, в жемчужине города рыцарей и карнавалов, на набережной Лимассола Молосе. Да, да, не удивляйтесь! В суете будней мы часто забываем остановиться и задуматься о том, чем бы себя порадовать и восхитить. Хотя, исходя из моего опыта, ответ находится совсем рядом!
Lifestyle So, ‘‘Buongiorno’’, I tell you, meeting the rays of the rising sun after a morning run along the promenade, over a cup of fragrant Italian coffee in the cozy cafe Red Pizza Romana, located at the very edge of the water. Do you want to start your day with something more exotic? Then, you will not go wrong if you choose salty caramel frappuccino or mocha with white chocolate and mint. Are you afraid of extra calories? How about a ‘‘Green Life’’ smoothie or freshly squeezed delicious juices? ‘‘It’s still high in calories’’, you continue to protest! Then, the purest artesian water, Lauretana, in the modern city will be a true luxury for you.
И так , «Buongiorno», — говорю я вам, встречая лучи восходящего солнца после утренней пробежки по променаду, за чашечкой ароматного итальянского кофе в уютном Red Pizza Romana кафе, раскинувшемся у самой кромки воды. Вы хотите начать свой день с чего-нибудь поэкзотичнее — тогда не ошибетесь с соленым карамельным Фрапучино или Мокко с белым шоколадом и мятой. Вы боитесь лишних калорий — как вам смузи «Зеленая жизнь» или свежевыжатые вкуснейшие соки? «Все равно калорийно», — не унимаетесь вы! Тогда глоток чистейшей природной артезианской воды Lauretana в условиях современного города будет для вас просто роскошью.
When the sun’s rays became unbearably scorching, I hid in the cool of the hall decorated with aesthetes and heard, behind me, ‘‘Buon pomeriggio’’. This Italian family has unerringly chosen a place for dinner, seeing in the menu a huge assort ment of pizzas, cooked in an oven on olive wood, which is a rarity in our time. True hedonists! They know something about this!
Когда солнечные лучи стали невыносимо палящими и я спряталась в прохладе декорированного эстетами зала, услышала за спиной «Buon pomeriggio». Это итальянская семья безошибочно выбрала себе место для обеда, увидев в меню огромнейшую империю пиццы, которая готовится в печи на оливковых дровах, что является редкостью в наше время. Истинные гедонисты! Они-то знают в этом толк!
I stopped for a light snack, as I was having dinner with friends. The choice fell on a salad with smoked duck breast, strawberries and gorgonzola cheese. The elegant and attractive dish was wor thy of a festive table. In addition, the exclusive recipe for making smoked breast, as well as marinated salmon, belongs exclusively to the chef of the cafe.
Я же остановилась на легком перекусе, так как предстоял ужин с друзьями. Выбор пал на салат с копченной утиной грудкой, клубникой и сыром горгонзола. Нарядное и привлекательное блюдо было достойно, как минимум, праздничного стола. К тому же процесс приготовления копченой грудки принадлежит полностью кафе и является его изюминкой, как впрочем, и маринованный здесь лосось.
“Buona sera. Mangiamo al Caffè Rosso!’’ I suggested to my friends. A better place for dinner we could not find! The parking question was decided automatically, as it is very large at the cafe. Children played nearby on a beautifully equipped playground and adults could enjoy their meals. The men opted for a steak from Australian beef and the female half, unable to resist the temptation, for a long time could not choose between risotto, pasta or seafood. Finally, they tempted the skillet with seafood from the chef.
«Buona sera. Mangiamo al caffè rosso!» — предложила я друзьям. Лучше места для ужина нам было не найти. Вопрос парковки решается автоматически — она здесь обширна. Детишки играются рядом на великолепно обустроенной детской площадке. И мы отдались экстазу трапезы. Мужчины остановили свой выбор на стейке из австралийской говядины, а женская половина утонула в соблазнах между ризотто, пастой и морепродуктами. В итоге сошлись на сковородке с морепродуктами от шефа.
What is the beauty of the cafe Red Pizza Romana? An open kitchen is a good place to start. Passing by, I froze, admiring the creations of the chef, who turned the preparation of our dish into a fiery show. He is incredibly artistic and creative, like an artist on a big stage, manipulating objects and conjuring over his masterpieces. The amplitude of not only appetite, but also mood sharply rushed upwards!
В чем еще прелесть выбора Red Pizza Romana кафе — это открытая кухня. Проходя мимо, я замерла завороженная, любуясь творениями шефа, который превратил приготовление нашего блюда в огненное шоу, невероятно артистично и креативно, словно на сцене, манипулируя предметами. Амплитуда не только аппетита, но и настроения, стремительно направилась вверх!
September - October 2017
57
Lifestyle
The offered wines from the huge list of wi ne cards were perfectly combined with delicious food and the dinner turned out luxurious and pleasant, but I have hurried, forgetting that it is impossible not to men tion the finale of the meal — desserts. They deserve to embody the elegance of Italian cuisine. On our table, tiramisu, berry panna cotta and a favourite of tourist guides in Cyprus from the Red Café, cheesecake, were all playfully played out for us. The pan cakes with nutlets, chocolate lava cake and an abundance of cocktails were left for the next time.
Предложенные вина с огромного списка винной карты идеально сочетались с вкуснейшей едой и ужин получился роскошным и приятным. Я поторопилась… Но как же обойтись без финала трапезы — десертов, заслуженно олицетворяющих собой изысканность вкуса итальянской кухни? На нашем столе игриво красовались профитроли, тирамису, ягодная Панна Котта и любимец туристических справочников по Кипру от Red кафе — чизкейк. Блинчики с нутеллой, шоколадный Лава-кейк и изобилие коктейлей оставили на следующий раз.
A little later, having dissolved in the sounds of relaxing music, behind a hookah filled with a summer mix-surprise from the crea tive bartender, we talked with the crea tor of the miracle cafe Red Pizza Romana, Michael. He told us not only about the sec rets of Italian cuisine, but also about plans to conduct interesting and extrem ely popular master classes with the help of the chef, barman and sommelier. Also, we spoke about the multifunctional use of the café space for clubs and parties or just for gatherings with a glass of cham pagne. With a beautiful view of the sea and the inviting atmosphere of a small island called ’’‘il bel paese’’, which translates as ’’beautiful country’’, as this is what Italy is called, the possibilities are endless.
Чуть позже, растворившись в звуках расслабляющей музыки, с кальяном, наполненным летним микс сюрпризом от не менее креативного бармена, мы общались с создателем этого чуда Red Pizza Romana кафе Майклом, поведавшим нам не только о секретах итальянской кухни, но и интереснейших и так востребованных сегодня задумках мастер классов от шефа, бармена, сомелье, многофункциональном использовании пространства кафе для клубов по интересам, вечеринок, да и просто посиделок с фужером шампанского с прекрасным видом на море и манящей атмосферой маленького островка «Bel Paese», что в переводе означает «краси вая страна», как называют Италию.
See you soon, la mia piccola Italia! I am de lighted with you!
До скорой встречи, la mia piccola Italia! Я в восторге от тебя!
Chistodoulou Chatzipavlou 147, 3036 Limassol, 25 340888
58
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle
September - October 2017
59
GOURMET GASTRONOMIC BOUTIQUE
Where taste becomes a pleasure GOURMET GASTRONOMIC BOUTIQUE OFFERS CUSTOMERS AN EXCLUSIVE RANGE OF TREATS
• Italian sausages with truffles • Spanish raw ham — jamón • Italian ham — prosciutto • The rarest kinds of cheeses from Italy, France, Belgium and Spain with different types of fillings
• Duck and goose pâtés • Red and black caviar • Dozens of varieties of Italian pasta • Exquisitely packed Basilur tea, delivered directly from Sri Lanka
TO SEE AND TRY ALL OF THESE GOODIES, PLEASE COME VISIT!
• Fragrant Macallan whiskey • Mexican tequila • Spicy gin • French Calvados • Amber cognacs • Sweet liqueurs • Dry sparkling prosecco • Nemiroff vodka / Gray Goose vodka Beluga Noble vodka • Real Belgian and German beer
• Prepare to sample the freshest steak and adjust its taste with a selected sauce to pamper the entire family with a nutritious and tasty dish. • Make a mix to your own tastes from a wide variety of fruits, fish, cheeses and meats, ordering plates as you wish from the helpful staff. • There is also a wide choice of natural baby foods for your convenience. • Indulge in the exclusive collection of alcohol beverages representing famous brands from around the world or, alternatively, make a selection as a unique and unforgettable gift!
Very soon, Gourmet Gastronomic Boutique will be your closest ally for all of your exclusive needs and indulgences. Order premium products online, with home delivery offered to you
ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ БУТИК GOURMET
Когда вкус становится наслаждением ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ БУТИК GOURMET ПРЕДЛАГАЕТ ПОКУПАТЕЛЯМ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ АССОРТИМЕНТ ДЕЛИКАТЕСОВ
• Итальянские колбасы с трюфелями • Испанская сыровяленая ветчина хамон • Итальянская ветчина прошутто • Редчайшие виды сыров из Италии, Франции, Бельгии, Испании с разными видами начинок
• Утиные и гусиные паштеты • Красная и черная икра • Десятки сортов итальянских макарон • Изысканно упакованный чай Basilur (Шри Ланка)
ЧТОБЫ УВИДЕТЬ И ПОПРОБОВАТЬ ВСЕ ЛАКОМСТВА, ПРИХОДИТЕ В ГОСТИ!
• Приготовьте свежайший стейк и оттените его вкус выбранным соусом, чтобы по баловать семью питательным и вкусным блюдом. • Закажите тарелки с нарезками из фруктов, рыбы, сыра или мяса. • Большой выбор натурального детского питания. • Оцените элитарный алкоголь известных брендов, выбрав напиток по странам и континентам для себя или в подарок!
• Ароматный виски Maccalan • Мексиканская текила • Пряный джин • Французский кальвадос • Янтарные коньяки • Сладкие ликеры • Сухое игристое просекко • Водка Nemiroff, Grey Goose, «Белуга» • Настоящее бельгийское и немецкое пиво
Совсем скоро Gourmet станет еще ближе: заказать продукты премиум класса можно будет онлайн с доставкой на дом Адрес: Amathounos ave 42, Limassol | РЕЖИМ РАБОТЫ: 09:00 - 22:00 | Телефон: 25 313112
S
Fashion
SHADES of AUTUMN ОТТЕНКИ ОСЕНИ
This summer, Guerlain presented its annual bronzing collection of makeup, ‘‘Terracotta’’, which has great relevance to the women of Cyprus, even in the autumn, as it is still sunny and warm here. With the help of the pallet, you can contour brilliantly using individual shades or, if you desire, you can give your skin a light tint by mixing any combination of the various sectors of the pallet.
Этим летом Guerlain представила свою ежегодную бронзирующую коллекцию макияжа Terracotta, которая актуальна на Кипре и осенью, так у нас по-прежнему солнечно и тепло. C помощью палетки можно как делать контурирование, используя оттенки по-отдельности, так и придать коже легкий оттенок загара, смешав все сектора палетки.
Terracotta Sun Trio Bronzing & Contouring Palette
Палетка теней для макияжа Terracotta Sun Trio
T
his tailor-made bronzing & scul pting palette TERRACOTTA SUN TRIO suits every skin tone, from fair to dark, for a flawless, sun-kissed sculpting glow. One powder, three shades for an EASY BRONZING & CONTOURING effect. Each palette combines 3 perfec tly matte shades, which can be mixed or used separately for a tailor-made sunkissed effect to create the dream tan.
62
PREMIERE | Fashion
П
алетка теней TERRACOTTA SUN TRIO подходит для светлой и темной кожи, когда необходимо придать ей ров ный, скульптурный оттенок. Каждый набор содержит три матовые тени, ко торые можно смешивать либо исполь зовать по отдельности для придания коже эффекта загара.
Fashion Terracotta Sun Tonic Natural Tan Boosting Bronzer: Waterproof And Long Lasting Водоотталкивающая пудра продолжительного действия Terracotta Sun Tonic Natural Tan Boosting Bronzer
T
he first waterproof bronzing powder that activates, boosts and prolongs your summer tan, thanks to the tan pro longing complex. The best-selling Shade #03 Natural/Brunettes, with the unique terracotta scent, is limited.
П
ервая водоотталкивающая отте ночная пудра со специальным комплексом, активирующая и продле вающая загар. Хит продаж — оттенок № 3 «Натуральный Коричневый» с уни кальным терракотовым ароматом.
Terracotta Ultra Shine & Ultra Matte
Пудра для лица Terracotta Ultra Shine & Ultra Matte
T
his exclusive item will warm your complexion and revive your ener gy, thanks to a unique energising complex of vitamin T (like Terracotta!); a combination of vitamins C & E to boost your mood. Available in two complementary finishes: ultra-matte and ultra-shine.
П
удра освежит цвет лица и восстано вит энергию, благодаря комплексу витаминов Т (от «терракотовый») и комбинации витаминов C и E, улуч шающих настроение. Продается в двух вариантах: ультраматовая пудра и уль траблестящая.
Terracotta Sun Tropic Bronzing Powder Face & Décolleté Duo
Пудра для лица и линии декольте Terracotta Sun Tropic Bronzing
T
he only terracotta powder in XL size that combines two sha des to NATURALLY ENHANCE your tan complexion with a touch of colour. One universal bronzing shade (Terracotta 03) + one coral shade to bring out a touch of freshness (limited edition).
П
удра «Терракота» размера XL содержит два тона. Уни версальный бронзовый тон (Terracotta 03), чтобы уси лить натуральный загар, и коралловый оттенок (Limited edition), чтобы придать коже свежесть.
September - October 2017
63
Fashion Rihanna and Chopard: In the gardens of Barbados Rihanna и Chopard. В садах Барбадоса
T
he collaboration of the popular singer Rihanna and the Swiss jewellery house Chopard gave the world a limited collection of jewellery, ‘‘Rihanna loves Chopard’’, recalling the islands and lavish gardens of Barbados — the birthplace of the singer. The aim was to allow consumers to feel the spirit of the local carnival. The collec tion, which the singer created, while working closely with Caroline Scheufele, is a mix of urban chic and glamour. Cult line Ice Cube became the basis of the style of jewellery, from rose gold to ceramics in emerald tones. Part of the collection is decorated with diamonds. Each of the ornaments is made in a limited edition of 2,000 copies.
К
оллаборация популярной певицы Рианны и ювелир ного дома Швейцарии Chopard явила миру лимити рованную коллекцию ювелирных украшений Rihanna loves Chopard, напоминая об островах и щедрых садах Бар бадоса — родине певицы, позволяя ощутить дух местного карнавала. Коллекция, которую певица создавала, тесно сотрудничая с Каролиной Шойфеле, является союзом городского шика и гламура. Культовая линия Ice Cube стала основой стиля укра шений из розового золота и керамики в изумрудных тонах. Часть коллекции отделана бриллиантами. Каждое из украшений выполнено лимитированным тиражом в 2000 экземпляров. www.chopard.com
Collection Adidas Roland Garros from Y-3 ‘‘sets the game’’ Коллекция Adidas Roland Garros от Y-3 «задает игру»
T
he Adidas Y-3 collection, which was created especially for the French Open Tennis Championship, held re cently in France, combines bold aes thetics Y-3 and advanced technologies of Adidas Performance technologies. The Roland Garros line is released using the company’s Y-3 colours. It includes items of a strict black and white palette, as well as items with bright floral prints, in the Hawaiian style. www.y-3.com
S
В
коллекции Adidas Y-3, которую соз дали специально к проходившему во Франции в недавнее время откры тому чемпионату Франции по теннису, соединены смелая эстетика Y-3 и пере довые возможности технологий adidas Performance. Линейка Roland Garros выпущена с использованием фирмен ных цветов Y-3, в нее входят предметы строгой чёрно-белой палитры, а также вещи с яркими цветочными принтами в гавайском стиле.
Supreme X Louis Vuitton — From the street to the podium Supreme X Louis Vuitton — с улицы на подиум
I
n Paris, at the show of the new collection for Autumn-Win ter 2017, the fashion house Louis Vuitton presented their collaboration with Supreme, a well-known brand of street clothes. Both brands are characterised by exclusivity, high cost and a huge number of fakes. In addition, their logos are both simple and immediately recognizable. Some Supreme things cannot be bought, thanks to a special fuss around them, and, thus, these things seem to exist in a paral lel universe, in comparison with what Louis Vuitton produces. So, this collaboration is endowed with a historical meaning for the industry. The collec tion of Louis Vuitton X Supreme includes a large range of items, ranging from bags and backpacks and ending with bandanas and even baseball bats.
64
www.louisvuitton.com
PREMIERE | Fashion
В
Париже, на показе новой коллекции Осень-Зима 2017, модный Дом Louis Vuitton презентовал коллаборацию c Supreme, известным брендом уличной одежды. Обо им брендам свойственны эксклюзивные вещи, их высокая стоимость, колоссальное количество подделок, кроме того, их логотипы просты, сразу узнаваемы. Некоторые вещи Supreme практически нельзя приобрести, благодаря специально раздутому вокруг них ажиотажу, сами эти вещи как будто существуют в параллельной вселенной, в сравнении с тем, что производит Louis Vuitton, поэтому данная коллаборация наделена историческим смыслом для индустрии. В коллек цию Louis Vuitton x Supreme включен большой круг предметов, начиная от сумок и рюкзаков и закан чивая банданами и даже бейсбольными битами.
Fashion
VICTORIA BECKHAM X ESTÉE LAUDER COLLECTION THE ULTIMATE WEARABLE LUXURY
V 4
ictoria Beckham, once again, has introduced a limited line of cos metics for the American company Estée Lauder. The collection, which offers ex ceptional luxury, is based on the sty les of Victoria’s favourite cities: London, Paris, New York, Los Angeles and Miami. The entire line consists of 14 products, including tonal creams, multi-coloured eye shadows in pallets, eye liners, matte lipsticks, shadows and bron zers. Bestsellers from the first collec tion, such as Morning Aura Illuminating Crème and Eye Foils eye shadow have also returned. For courageous experimenters, the Black Cassis lip stick and an eye shadow palette, ranging from bright orange to deep cobalt, have also been included. For those who prefer a minimum of ma keup, the Aura Gloss and a palette of colourless lip glosses are also provided. The collection goes on sale in September.
6
2 1
3
5
В
иктория Бекхэм в очередной раз представила лимитированную линию косметики для американской компании Estee Lauder. Коллекция, об ладающая исключительной роскошью, создана по мотивам стиля любимых городов Виктории: Лондона, Парижа, Нью-Йорка, Лос-Анджелеса и Майа ми. Вся линейка состоит из 14 продук тов, среди которых тональные кремы, и разноцветные тени в палетках, под водки для глаз и хайлайтеры, матовая помада, тени и бронзеры. Вернулись и бестселлеры из первой коллекции, такие как крем Morning Aura Illuminating Crème и жидкие тени для глаз Eye Foils. Для смелых экспериментаторов по явилась помада Black Cassis и палитра теней для век от яркого оранжевого до глубокого кобальта. Для тех же, кто предпочитает минимум макияжа, пред усмотрен хайлайтер Aura Gloss и палитра бесцветных блесков для губ. Коллекция выходит в продажу в сентябре.
7
London 1. Matte Lipstick in Victoria / Помада с матовым финишем в оттенке Victoria 2. Eye Ink in Black Myrrh / Гелево-кремовые тени в оттенке Black Myrrh 3. Eye Metals Eyeshadow in Bitter Clove / Тени с металлическим эффектом в оттенке Bitter Clove 4. Smudgy Matte Eyeliner in Graphite / Cухая подводка, рассыпчатая текстура в оттенке Graphite 5. Eye Palette in Blanc Noir Gris Bordeaux / Палитра теней для век в оттенках Blanc Noir-Gris — Bordeaux 6. Eye Kajal in Black Saffron / Vanilla / Двойной карандаш для глаз, в оттенках Black Saffron — Vanilla 7. Lip Pencil in Vicotria / Kарандаш для губ в оттенке Victoria
5
2 6
Los Angelos Look 1. Bronzer in Java Sun / Бронзер в оттенке Java Sun 2. Eye Metals Eyeshadow in Bitter Clove / Тени с металлическим эффектом в оттенке Bitter Clove 3. Eye Kajal in Java / Vanille / Двойной карандаш для глаз в оттенках Java — Vanille 4. Eye Foil in Blonde Gold / Тени с мокрым металлическим эффектом, кремо-гелевая текстура в оттенке Blonde Gold 5. Lip Gloss in Desert Heat / Блеск для губ в оттенке Desert Heat 6. Highlighter in Modern Mercury / Хайлайтер в оттенке Modern Mercury 7. Aura Gloss Honey / Гель с золотым блеском для лица и тела
66
PREMIERE | Fashion
4
1 3
7
Fashion Miami 1. Highlighter in Modern Mercury / Хайлайтер в оттенке Modern Mercury 2. Bronzer in Java Sun / Бронзер в оттенке Java Sun 3. Creme Blush in Blonde Mink / Кремовые румяна в оттенке Blonde Mink 4. Eye Foil in Blonde Gold / Тени с мокрым металлическим эффектом, кремо-гелевая текстура в оттенке Blonde Gold 5. Eye Matte Duo in Bleu Electrique Nude / Матовые двойные тени в оттенках Bleu Electrique — Nude 6. Eye Kajal in Saphir — Vanille / Двойной карандаш для глаз в оттенках Saphir — Vanille 7. Matte Lipstick in Burnished Rose — помада с матовым финишем в оттенке Burnished Rose
3
1
4 2
7 5
6
6
New York 1. Bronzer in Java Sun / Бронзер в оттенке Java Sun 2. Eye Matte Duo in Saphir / Orange — Матовые двойные тени в оттенках Saphir — Orange 3. Eye Kajal in Saphir / Vanille — Двойной карандаш для глаз, в оттенках Saphir — Vanille 4. Matte Lipstick in Victoria / Помада с матовым финишем в оттенке Victoria 5. Lip Gloss in Fired Crystal / Блеск для губ в оттенке Fired Crystal 6. Lip Pencil in Victoria / Карандаш для губ в оттенке Victoria
5
1
4
2
3
Paris
4 3
1. Eye Metals Eyeshadow in Blonde Gold / Тени с металлическим эффектом в оттенке Blonde Gold 2. Eye Ink Matte Eyeliner / жидкая подводка для глаз с матовым финишем, фетровый наконечник 3. Eye Kajal in Black Saffron / Vanilla — двойной карандаш для глаз, в оттенках Black Saffron — Vanilla 4. Eye Foil in Burnt Anise / тени с мокрым металлическим эффектом, кремо-гелевая текстура в оттенке Burnt Anise 5. Matte Lipstick in Black Cassis / помада с матовым финишем в оттенке Black Cassis 6. Eye Matte Duo in Noir — Vanille / матовые двойные тени Noir — Vanille
1
6 2
5
September - October 2017
67
Fashion
Sport Chic, Colour Strips, Cages and Timeless Classics Спортшик, цветная полоска, клетка и вечная классика
I
В
SPORT. At the peak of fashion for the coming season, a com bination of a noble sports suit with hairpin leg shoes. Our choice is a bright, red suit from Bogner, in combination with a down jacket, also from Bogner. BLACK LEATHER. Single leather skirts, trousers or jackets lead the top lines of fashion-hit parades. In the back, they display their style with total confidence, whether you opt for leather dresses and skirts, leather trouser suits or jackets with skirts. We chose a pair of black leather Versace Jeans, in combination with black sneakers. COLOURS RED. The podium is ruled by shades of red: From the warm co lour of the cinnabar to the rich scarlet and cold cherry. The ulti matum of designers on monochrome extends to this trend and, therefore, even shoes often acquire this unique ‘‘bloody’’ shade. Our favourite is ankle boots from Marc Cain.
СПОРТШИК. На пике моды грядущего сезона сочетание благородного спортивного костюма с туфлями на шпиль ке. Наш выбор — ярко-красный костюм от Bogner в комбина ции с пуховиком от Bogner. ЧЕРНАЯ КОЖА. Одиночные кожаные юбки, брюки или косу хи уходят с верхних строчек fashion-хит-парадов. Им в спину дышат тотал луки — кожаные платья и юбки, кожаные брюч ные костюмы или пиджаки с юбками. Мы выбрали черный кожаный тотал лук от Versace Jeans в со четании с черными кроссовками. ЦВЕТА КРАСНЫЙ. На подиуме правят оттенки красного: от тепло го цвета киновари до насыщенного алого и холодного вишневого. Ультиматум дизайнеров на монохром распро страняется и на этот тренд, а потому даже обувь чаще всего приобретает кровавый оттенок. Наш фаворит — ботильоны от Marc Cain. ЖЕЛТЫЙ. От неоново-лимонного до мягкого цвета желтой опавшей листвы — осень 2017 обещает быть солнечной. Наш выбор — костюм от Luisa Spagnoli, который прекрасно подойдет и для серьезной встречи, и для романтического ужина. БИРЮЗОВЫЙ. Если верить символике цвета, то бирюзовый означает стремление к новому, к совершенству. Включи те этот модный цвет в свой гардероб! В платье от Elisabetta Franchi бирюзовый элегантно сочетается с пастельными от тенками. ПРИНТЫ. В этом сезоне на пике моды клетка. Платье, юбка, брюки, топ, сумка и даже обувь в клетку — фантазия ничем не ограничена. Мелкая или крупная клетка украсит в этом сезоне все что угодно: «школьные» юбки, брюки, рубашки или костюмы. Брючный костюм от Luisa Spagnoli — сексуаль ность и провокация в идеальном сочетании кроя и стиля.
nspired by the Autumn-Winter collections from the best podiums in the world, we have created several images that are perfect for our warm, Cypriot autumn days. Take a look at the main trends of the upcoming season in our selection.
YELLOW. From neon-lemon to the soft colour of yellow fallen leaves, Autumn-Winter 2017 promises to be sunny. Our choice is a suit from Luisa Spagnoli, which is perfect for both a serious meeting and a romantic dinner. TURQUOISE. If you believe in the symbolism of colour, then turquoise means the desire for a new path to perfection. De finitely include this trendy colour in your wardrobe! The dress from Elisabetta Franchi beautifully integrates turquoise, ele gantly combined with pastel shades. PRINTS. This season, prints are at the height of the fashion trend. Dresses, skirts, trousers, tops, bags and even shoes in a ‘‘cage’’ — fantasy is, surely, not limited. A small or large print will decorate this season, from school wear, skirts, trousers, shirts or suits. We have chosen the pant suit from Luisa Spagnoli, where sexuality and provocation are in the perfect combination of cut and style. DOWN COATS. Down coats, in our time, have become real classics and, given the general reference point of designers for comfort, this style option simply could not fail to enter the list of the best trends for the Autumn-Winter season. One could choose either shortened or elongated versions (or both!) in shiny, matte, minimalistic and pompous finishes. The down jacket from Elisabetta Franchi is our favourite.
дохновившись осенне-зимними коллекциями с лучших подиумов мира, мы создали несколько образов, кото рые идеально подходят для наших теплых кипрских осенних дней. Основные тренды грядущего сезона в нашей подборке.
ПУХОВЫЕ ПАЛЬТО. Пуховые пальто в наше время стали настоящей классикой, а учитывая общий ориентир ди зайнеров на комфорт, эта вещь просто не могла не войти в список лучших трендов осенне-зимнего сезона. В моде как укороченные, так и удлиненные модели: блестящие, ма товые, минималистичные и помпезные. Пуховик от Elisabetta Franchi — наш фаворит.
Stylist: TONIA KARPENKO Photographer: OLESIA GOHABI Hair & Makeup: DESSANGE PARIS Models: TANYA OLEYNYKOVA, DOROS PANAYIDES Special thanks to Lexus Nicoisa for delivering the Lexus RX 450h for our photoshoot Особая благодарность компании Lexus Nicosia за предоставленный внедорожник Lexus RX 450h
68
PREMIERE | Fashion
Fashion
Doros: Cardigan Versace Jeans, Jeans Versace Jeans, Shoes Baldinini, Eyeglasses Spektre Tanya: Skirt, Top, Shoes Marccain Saga Boutiques Cyprus, Baldinini and Marccain Boutiques
September - October 2017
69
Fashion
Doros: T-shirt Bogner, Jacket Bogner, Jeans Versace Jeans, Shoes Baldinini, Eyeglasses Spektre Tanya: T-shirt, Jacket, Skirt & Shoes all Versace Jeans Saga Boutiques Cyprus, Baldinini and Bogner boutiques
70
PREMIERE | Fashion
Fashion
Doros: T-Shirt, Vest, Trousers : Bogner, Eyeglasses Spektre, Shoes Baldinini Tanya: Top, Trousers & Down Jacket Bogner, Eyeglasses Bogner Baldinini and Bogner boutiques
September - October 2017
71
Fashion
Jacket ,Skirt & Bag Luisa Spagnoli Shoes Atos Lombardini Senso di Stile boutique
72
PREMIERE | Fashion
Fashion
Jacket, Shirt & Trousers Luisa Spagnoli Senso di Stile Boutique
September - October 2017
73
Fashion
Dress Elisabetta Franchi Le Stelle Boutique
74
PREMIERE | Fashion
Fashion
Dress Elisabetta Franchi Shoes Reda Milano Le Stelle Boutique
September - October 2017
75
Beauty & Health
GYNURA IN CYPRUS THE STORY of ONE RETURN ДЖИНУРА НА КИПРЕ История одного возвращения
I
People have long been looking for the elixir of youth and health. Living water, juvenile apples, magical herbs... Are you not inclined to believe in fairy tales? Modern science has an answer, confirmed by facts and evidence, which can convince any skeptic. Today we will tell you about Gynura Procumbens-an amazing plant, which, in strength and range of its action, is one of the most interesting medicinal plants of our time.
Люди издавна ищут эликсир молодости и здоровья. Живая вода, молодильные яблоки, магические травы… Вы не склонны верить сказкам? У современной науки есть ответ, подтвержденный фактами и доказательствами, которые способны убедить любого скептика. Сегодня мы расскажем вам о Джинуре Прокумбенс — удивительном растении, которое по силе и спектру своего действия является одним из самых интересных лекарственных растений нашего времени.
History with continuation История с продолжением
F
or centuries, the plant has been used by many generations as food and, at the same time, as a remedy for diseases. Grateful residents of different countries gave it names that speak for themselves: “Spinach of longevity”, “Leaves of God”, “A cure for a hundred diseases”. In Japan, Gynura is called the “spinach of Okinawa”. Curiously, the average life expec tancy of the inhabitants of the island of Okinawa is 85 years! But, people tend to doubt — I want not only beautiful legends, but also scientific facts. We turned to the founder of the Cyprus company Via Vita Estate, Boris Kurtsev, who was the first in Cyprus and Europe to grow and explore Gynura, and also apply it in various fields.
76
PREMIERE | Beauty & Health
Н
а протяжении веков растение употреблялось многи ми поколениями как пища и, одновременно, как сред ство от болезней. Благодарные жители разных стран дали ему названия, говорящие сами за себя: «шпинат долголе тия», «листья Бога», «лекарство от ста болезней». В Япо нии Джинуру называют «шпинатом Окинавы». Любопытно, что средняя продолжительность жизни жителей острова Окинава составляет 85 лет! Но людям свойственно сомне ваться — хочется не только красивых легенд, но и научных фактов. Мы обратились к основателю кипрской компании Via Vita Estate Борису Курцеву, который первым на Кипре и в Европе стал выращивать и исследовать Джинуру, а также применять ее в самых разных сферах.
Beauty & Health | Interview Boris, how did you hear about Gynura?
Борис, как Вы узнали о Джинуре?
Almost 5 years ago, one of my friends brought me a small bush and said: “This leaf reduces the blood sugar level”. I tried it. It seemed delicious to me. We began to grow it, give it to friends and, to our sur prise, we saw that it works remarkably well. And, so from a single bush, grew a pretty decent plantation!
Почти 5 лет назад один из моих друзей принес мне маленький кустик и ска зал: «Этот листик снижает уровень сахара в крови». Я попробовал. Он по казался мне вкусным, мы стали его вы ращивать, давать друзьям и, к нашему удивлению, увидели, что он замеча тельно работает. И так из одного ку стика выросла довольно приличная плантация!
And where is the native land of this plant?
А где родина этого растения?
I studied the sources and ancient tracts and it turned out that the plant comes from our region. The first mention of Gynura was made by one of the foun ders of botany, an ancient Roman mili tary doctor, a Greek by birth, Dioscorides Pedanius (40-90 AD). In his famous treatise “De Materia Medica”, compiled during campaigns with the troops of Ti tus and Vespasian, he describes the three relatives of Gynura, and all the references indicate its origin is from North Africa. Later, with the navigators, the plant migrated to Southeast Asia, where it was appreciated by eastern healers.
Я изучил источники, древние тракта ты, и оказалось, что растение родом из наших краев. Первые упоминания о Джинуре были сделаны одним из ос нователей ботаники — древнеримским военным врачом, греком по проис хождению, Диоскоридом Педанием (40– 90 гг. н.э.) В его знаменитом трак тате «De materia medica», составленном во время походов с войсками Тита и Веспасиана, описываются три род ственницы Джинуры, а все ссылки гово рят о ее происхождении из Северной Африки. Позднее, с мореплавателями растение перекочевало в Юго-Вос точную Азию, где было по достоинству оценено восточными целителями.
It turns out that, after two millennia, Gynura returns to her historical homeland, where practically nothing is known about the plant itself?
Получается, что, спустя два тысячелетия, Джинура возвращается на историческую родину, где о самом растении практически ничего не знают?
Not certainly in that way. In many countries of the world, Gynura is part of the balanced diet and healthy life style system and is included in many national medicinal plant reference books. In the last 15 years, the plant has attrac ted the attention of the international scientific community. Most of the work was done in universities and laborato ries in Malaysia, Indonesia, Thailand, Singapore, South Korea and Japan. The re sults of the studies confirm the healing effect of Gynura in diabetes, kidney disease, gastrointestinal, cardiovascular, oncological issues and many other diseases.
Не совсем так. Во многих странах мира Джинура является частью системы сба лансированного питания и здорово го образа жизни и внесена во многие национальные справочники лекар ственных растений. Последние 15 лет растение привлекло внимание меж дународного научного сообщества. Большинство работ было проведено в университетах и лабораториях Ма лайзии, Индонезии, Таиланда, Сингапу ра, Южной Кореи и Японии. Результаты исследований подтверждают лечеб ный эффект Джинуры при диабете, бо лезнях почек, гастроэнтерологических, сердечно-сосудистых, онкологических и многих других заболеваниях.
What about our domestic scientists? Do they still remain aloof?
А что же наши, отечественные ученые, остаются в стороне?
For several years, a group of enthusiasts has been working with us. They are doc tors from the Perm Medical University (Department of Pharmacy and Physiolo gy), employees of the 1st Moscow Medi cal University (Department of Dermatology and Plastic Surgery) and Cypriot doctors, including dentists, endocrinologists, dermatologists and general practitio
Уже несколько лет с нами работа ет группа энтузиастов. Это врачи из Пермского медуниверситета (ка федры фармацевтики и физиологии), сотрудники I-ого Московского меди цинского университета (кафедра дер матологии и пластической хирургии), кипрские доктора – стоматологи, эн докринологи, дерматологи, врачи
C September - October 2017
77
Beauty & Health | Interview ners. This group includes Paraskevas Paraskeva, Costas Gregorio and many others. All of them carry out research and get results for themselves that are often unexpected.
общего профиля, среди которых Па раскевас Параскева, Костас Грегориу, и многие другие. Все они проводят исследования и получают результаты, для них самих неожиданные.
The head of the scientific programme, aca demician Bogdan Vladimirovich Gorodiski, a scientist of world renown and, in the past, the chief immunologist of the Irkutsk region has repeatedly visited Cyprus and brought in diagnostic equipment. The results have exceeded our expectations! There’s such a wide range!
Руководитель научной програм мы — академик Богдан Владимирович Городиский, ученый с мировым име нем, в прошлом — главный иммунолог Иркутской области — неоднократно бывал на Кипре, привозил диагностиче скую измерительную аппаратуру, и ре зультаты превзошли наши ожидания! Там такой широчайший спектр воз можностей!
You never dreamed! Вам и не снилось!
G
Д
As part of Gynura, there is an enzyme, asparaginase, which removes acrylamide from the body. It is the strongest toxincarcinogen, which, unfortunately, most of us consume every day with fried foods or chips, rusks and the whole spectrum of fast food.
В составе Джинуры присутствует фер мент аспарогиназа, который выводит из организма — акриламид — силь нейший токсин-канцероген, который, к сожалению, большинство из нас по требляет каждый день с жареной пи щей или чипсами, сухариками и всем спектром fast food.
In general, it can be said that Gynura is an effective remedy for cancer pre vention in all the toxic and stressful loads of a person in daily life. Slowly, step by step, scientists receive confir mation of the results of their studies. The last two years, Boris has been devoted to the development of new products. There are presently more than ten, with five of them have alrea dy receiving patents. Today, Gynura can be tried in kind — for example, in salads or as a pasta (such dishes have recently been offered at restaurants Zen and Ches ters in Limassol). Teas and extracts can be purchased at Sigma and Frouto pia stores, ordered at the pharmacy, retrieved from a clinic (from any doctor) or through the distributors at Marathon. Phone at: 7000 77 61. On the website, gynuraonline.com, you can get acquain ted with the official research results, as well as read dozens of reviews from
В целом можно сказать, что Джину ра — действенное средство для про филактики рака при всех токсических и стрессовых нагрузках человека в ежедневной жизни. Последние два года Борис посвятил разработке но вых изделий — их появилось более десяти — на пять из них уже получе ны патенты. Сегодня Джинуру можно попробовать в натуральном виде, на пример, в салатах или как пасту (такие блюда с недавних пор предлагают в ре сторанах Zen и Chesters в Лимассоле). Чаи и экстракты можно приобрести в магазинах Sigma и Frutopia, заказать в аптеке и клинике, у любого врача и через дитрибьютеров — в компании Marathon и по тел.7000 77 61. На сайте gynuraonline.com вы можете ознако миться с официальными результатами исследований, а также прочесть де сятки отзывов от людей, для которых это растение стало не просто волшеб
ynura continues to amaze! Accor ding to Boris, the positive effects obtained in the treatment of diabetes and hypertension are already “yes terd ay and even the day before yesterday”. There are serious effects on the neuro-endocrine and immune systems, powerful regeneration and de toxification. Gynura and its extracts (alcohol, water and oil) are actively used in dermatology and dentistry, cosmetology and plastic surgery.
78
PREMIERE | Beauty & Health
ж инура продолжает удивлять! По словам Бориса, положитель ный эффект, полученный при лечении диабета и гипертонии, это уже «вче рашний и даже позавчерашний день». Идут серьезные воздействия на ней ро-эндокринную и иммунную системы, мощнейшая регенерация, детоксика ция… Джинуру и ее экстракты (спир товые, водные, масляные) активно применяют в дерматологии и стома тологии, косметологии и пластической хирургии.
I
Beauty & Health | Interview
people for whom this plant has become not just magical, but salutary; helping to reduce the doses of drugs taken (including insulin), normalise blood pressure, cope with obesity and even save your favourite pets.
ным, а спасительным, помогая снизить дозы принимаемых препаратов (в том числе, инсулина), нормализовать года ми повышенное давление, справиться с ожирением и даже спасти любимых питомцев…
Gynura — plant-traveller, giving hope...
Джинура — растение-путешественник, дарящее надежду…
Instead of an epilogue, the interv iew is over. The recorder is turned off and put aside.
ВМЕСТО ЭПИЛОГА…Интервью окон чено. Выключен и отложен в сторону диктофон.
“Well, shall we have a cup of tea?” — It is pro posed. Boris is conjuring over an ele gant teapot, in which sachets of Gynura are floated.
– Ну что, чайку попьем? — предлагает Борис, колдуя над изящным чайником, в котором парят пакетики с джинурой.
Spilling a golden drink (which, by the way, is good both hot and cold), he notes:
Разливая золотистый напиток (ко торый, кстати, хорош как в горячем, так и в холодном виде), он отмечает:
“Do not rush to throw out the tea bag! This is also an excellent ready-made skin mask. Gynura oils, unlike other oils, dissolve in water and have unique properties. Your skin will become smooth and healthy and will begin to glow from the inside, for it is not without reason that Gynura treats 58(!) skin diseases” .
– Не спешите выбрасывать чайный пакетик! Это же превосходная гото вая маска для кожи. Масла Джинуры, в отличие от других масел, растворя ются в воде и обладают уникальными свойствами. Ваша кожа станет гладкой и здоровой и начнет светиться изну три, ведь недаром Джинура лечит 58 (!) кожных заболеваний.
I thought that in the near future, Cyprus, known to the world as an island of saints, the birthplace of Aphrodite and a yearround resort, could become famous thanks to an amazing plant, Gynura, which grows under the generous Cyp riot sun, without demanding anything in return!
А я подумала о том, что в недале ком будущем Кипр, известный миру как остров святых, место рождения Афродиты и круглогодичный курорт, может прославиться, благодаря уди вительному растению — Джинуре, ко торое растет под щедрым кипрским солнцем, ничего не требуя взамен!
The conversation was conducted by Polina Malysheva.
Беседу вела Полина Малышева
In Cyprus, the products from Gynura can be purchased at the following locations: • The full range can be found at: Froutopia Fruit & Vegetable Market (Limassol), Sigma, Etherio, Zitrone and Russian Market. www.gynuraonline.com info@gynuraonline.com tel: +357 70007761
Продукцию из Джинуры можно приоб рести в следующих местах: • В полном ассортименте — магази ны Лимассола Frutopia, Sigma, Etherio, Frutopia, Zitrone, «Россия маркет».
September - October 2017
79
Beauty & Health
REJUVENATE with SCIENCE ОМОЛОЖЕНИЕ С НАУКОЙ REJUVEL 3D — первая в мире трехмерная технология омоложения
R
ejuvel Bio-Sciences, Inc. (NUUU), has created REJUVEL 3D, which is based on technology developed by NASA to grow cells in an environment that mimics the near weightlessness of space. REJUVEL 3D is the first ever three-dimensional skin renewal system, using NASA patented technology for activating an ingredient that has a unique anti-aging properties.
Why Does Skin Age? Fibroblast cells are crucial to the foundation of skin health. These cells are naturally found in the layers of human dermal tissue, performing a vital function by biosynthesizing the connective tissue that provides structural support and plays a critical role in the skin’s healing process. Fibroblast cells are also responsible for producing collagen, elastic fibres and glycoproteins, which are all critical elements of healthy, youthful skin. As we get older, the body produces fewer amounts of fibroblast cells, resulting in the key signs of aging, such as wrinkles, sagging and dryness.
Biomimetic Suspension The process of REJUVEL 3D begins with a bioreactor, developed by NASA scientists and engineers, which creates a suspended microgravity environment by using a rotating vessel to grow cell cultures. Experts found that this stressfree environment allowed the cell cultures to grow in a three-dimensional state, much like how cells grow in the human body. The rotating capsule generates cell cultures that mimic to natural skin cells.They were also exposed to an increased amount of nutrients and seemed to function in a more complete manner. The active biomolecules released from these potent 3D cell cultures are formulated to stimulate your youth from within. It is a major scientific breakthrough when compa red to commonly-used two-dimensional methods. The bio-molecules released by these potent 3D cell cultures are the key elements in REJUVEL 3D’s formulas. So REJUVEL 3D products work on the cellular level to restore youthful volume by stimulating fibroblast cells that encourage skin renewal.
К
омпания Rejuvel Bio-Sciences, Inc. (NUUU), создала техно логию REJUVEL 3D, первую в мире технологию, которая основана на разработках НАСА в области выращивания клеточных молекул в среде, имитирующей космическую невесомость.
Причины старения кожи Клетки кожи фибробласты играют решающую роль для здоровья кожи. Они содержатся в дерме и участву ют в биосинтезе соединительных тканей, которые служат для структуризации и восстановления кожи. Фибробласты отвечают также за производство коллагена, эластичных волокон и гликопротеинов, без которых здоровье и мо лодость кожи невозможны. С возрастом количество фи бробластов уменьшается, что приводит к образованию морщин, сухости и дряблости кожи.
Биометрическая Капсула Процесс REJUVEL 3D начинается с биореактора НАСА, имити рующего среду земной микрогравитации во вращающейся капсуле. Экспертами было обнаружено, что эта сво бодная от стресса среда позволяет клеткам расти в трехмерном измерении, имитирующем рост кле ток в человеческом организме. Вращающаяся капсу ла производит клеточные культуры, эквивалентные естественным клеткам кожной ткани человека. Они получают необходимый набор питательных ве ществ и полноценно функционируют. Высвобождаемые из трехмерных клеточных куль тур активные биомолекулы стимулируют молодость клеток изнутри. Это реальный научный прорыв по сравнению с двухмерными технологиями. Имен но биомолекулы, выделяемые трехмерными клет ками, являются ключевыми элементами в формулах REJUVEL 3D. Таким образом продукты REJUVEL 3D ра ботают на клеточном уровне, восстанавливая струк турный объем, стимулируя клетки фибробластов, которые, в свою очередь, омолаживают кожу.
The products are available in the show room of Bio Mir. / Крема REJUVEL 3D на Кипре можно приобрести в компании Bio Mir. Contacts: BIOMIR MEDICAL LTD Nicosia Showroom: 54 Griva Digeni Avenue,1096 / tel: +357 22818720 Limassol Showroom: 7B Griva Digeni, 3106 / tel: +357 25587735 / e-mail: biomir@cytanet.com.cy / www.tempur.com
80
PREMIERE | Beauty & Health
Beauty & Health
DEFEAT THE SON OF A GREEN SNAKE THE HANGOVER
ПОБЕДИТЬ СЫНА ЗЕЛЕНОГО ЗМИЯ о похмелье и его последствиях Gloomy dawn after the party. Time to work. A crumpled face and the smell of fumes on a man, perhaps, will be forgiven, which cannot be said about the reflection of a hangover on a woman’s face. By dinner, the syndrome may pass, but, for now, you must tell yourself that it is time to get up; to wake up and, somehow, take on a human face.
Хмурый рассвет после вечеринки. Пора на работу. Помятую физиономию и запах перегара мужчине, возможно, простят, чего не скажешь про печать похмелья на женском личике. К обеду синдром пройдет, а пока скомандуй себе: встать, разбудить любимого и принять человеческий облик.
A TEA-DRINKER DOES NOT KNOW HOW DELICIOUS THE WATER IS FROM A HANGOVER. (Japanese wisdom)
НЕПЬЮЩИЙ НЕ ЗНАЕТ, КАК ВКУСНА ВОДА С ПОХМЕЛЬЯ (японская мудрость)
What do the descendants of the samurai know about a hangover? They do not drink! They do not drink, but not because they do not like sake. Asians quickly get drunk. The natives from the east produce an enzyme that decomposes poisonous ace taldehyde too slowly. This enzyme helps to reconcile the alcohol that has made it to the liver. Although an active enzyme metabolism can help to stave off the jitters from alcohol consumption, the advantage is short-lived because the more you drink, the more poisonous substances will get into the blood. The body, in an attempt to get rid of the poisons, must utilise the lungs, liver and kidneys in order to maximise access to hydration be cause, with the hangover syndrome, dehydra tion, irrepressible thirst, loss of potassium and a general feeling of continuing intoxication are apparent.
Откуда потомкам самураев знать про похмелье, они же не пьют? Не пьют, но не потому, что не любят саке, ― ази аты быстро пьянеют. У выходцев с востока слишком мед ленно вырабатывается фермент, разлагающий ядовитый ацетальдегид, в который превращает ся спирт, побывав в печени. Умельцы на качиваться под завязку своим талантом обязаны активному ферментному обме ну. Преимущество сомнительное ― чем больше выпивают, тем больше отравляю щих веществ попадет в кровь. Организм, в попытке избавиться от ядов, включает легкие, печень, почки, максималь но задействует жидкость, собирает ее по всем закромам. Дальше наступа ет похмельный синдром ― обезвожи вание и неуемная жажда, а еще потеря калия и общая интоксикация.
84
PREMIERE | Beauty & Health
Beauty & Health MAKING MISTAKES, DO NOT BE ASHAMED TO CORRECT THEM. (Japanese wisdom)
ОШИБАЯСЬ, НЕ СТЫДИСЬ ИСПРАВЛЯТЬСЯ (еще одна японская мудрость)
So, we apologise to the body and begin to restore its health. If you strongly feel sick, we do a lavage of the stomach. We drink 0.5 to 1 litres of boiled warm water with a teaspoon of soda and, with two fingers, ‘‘initiate the reverse process’’. It becomes easier after this. After a cup of hot sweet tea with mint or ginger, it will get even better. The lowered libation level of glucose will return to normal and spasms will go away…and remember, no coffee if you pity your heart and blood vessels.
Приносим извинения организму и начинаем восстанавли вать исковерканное здоровье. Если сильно тошнит, делаем промывание желудка ― пьем 0,5-1 литр кипяченой теплой воды с чайной ложкой соды и двумя пальцами инициируем обратный процесс. Стало полегче? После чашки горячего сладкого чая с мятой или имбирем станет еще лучше ― по ниженный возлияниями уровень глюкозы придет в норму, уйдут спазмы. И запомните ― никакого кофе, пожалейте сердце и сосуды.
To fix another effect, we take any absorbent (activated carbon, Enterosgel) and deal with acid balance, which has also been compromised. We drink an alkaline mineral water with a slice of lemon, after releasing bubbles of gas. For the headache, paracetamol and alka-seltzer will help. Amber acid (succinic acid) (2-3 tablets) triggers metabolic processes, neutralises poisons and quickly puts you back on your feet.
Для закрепления эффекта принимаем любой абсорбент (ак тивированный уголь, Энтерос гель) и занимаемся кислот ным балансом, которому вчера тоже не повезло, ― пьем щелочную минералку с долькой лимона, предварительно выпустив пузырьки газа. От головной боли поможет Пара цетамол, Алкозельцер. Янтарная кислота (2-3 таблетки) запускает обменные процессы, нейтрализует яды и быстро ставит на ноги.
TURNING TO WATER PROCEDURES
ПЕРЕХОДИМ К ВОДНЫМ ПРОЦЕДУРАМ
Before going to the bathroom, we put ice moulds into the freezer, filled with strong tea, decoction of parsley, chamomile or mint. We get under the shower, first with hot water (for a couple of minutes), then we turn on the blue faucet that makes us want to say ‘‘brrr’’. We make it as cold as possible and tilt our head forward and, for 2-3 minutes, we concentrate water only onto our neck.
Прежде чем пойти в ванную, закладываем в морозилку формочки для льда, наполненные крепким чаем, отваром петрушки, ромашки или мяты. Встаем под душ ― сначала горячий (на пару минут), потом крутим синий кран, чтобы захотелось сказать «бррр». Делаем еще холоднее, наклоня ем голову вперед и 2-3 минуты льем воду только на шею.
The procedure disperses the blood, tones the vessels and res tores coordination and clarity of thoughts. With a massage brush, we go through the body from top to bottom. Finally, we are ready to towel off. To fix any further issues, take Glycine. One tablet will restore the nervous system and clear the brain. The drug is recommended even with a white fever (we hope that it did not come to this).
Процедура разгоняет кровь, приводит в тонус сосуды, вос станавливает координацию и ясность мыслей. Массажной щеткой проходимся по телу сверху вниз, готово ― можно вытираться. Для закрепления результата примите Глицин. Одна таблетка восстановит нервную систему и прояснит мозги, препарат рекомендован, даже при белой горячке (на деемся, что до этого не дошло).
TO MAKE A SOBER FACE
ДЕЛАЕМ ТРЕЗВОЕ ЛИЦО
Going on the road, the remnants of the hangover symptoms are difficult to hide from others, with evidence left on a puffy face and signs of exhaustion. Men are recommended to use contrasting compresses, shaving and a refreshing lotion. For ladies, take out the ice cubes from the refrigerator and gen tly rub your face and neck. With puffy eyelids, squeezed tea bags, slices of chilled cucumber, kiwi or gauze pouches with grated raw potatoes will work. Lie down for 10-15 minutes and then go to the mirror. You will see that the puffiness has subsided. Visine®
Идущий дорогой исправления, остатки симптомов похмелья ты уже в состоянии скрыть от окружающих, остались опух ший фейс и выхлоп. Мужчинам рекомендуем контрастные компрессы, бритье и освежающий лосьон. Дамы достают из холодильника травяные кубики льда и аккуратно проти рают лицо и шею. С опухшими векам поработают отжатые чайные пакетики, дольки охлажденного огурца, киви или марлевые мешочки с натертой сырой картошкой. Полежите 10-15 минут, подойдите к зеркалу. Видите, отечность спа̀ла,
September - October 2017
85
Beauty & Health will certainly help with the red eyes. Apply a moisturizer, gent ly pat yourself on the cheeks and then go to do your make-up. We recommend using a quality concealer under the eyes, applied with a pencil. Then, the face is further corrected with a good toning cream and blushes. Avoid the effect of putty and choose the right shade.
а от красных глаз поможет Визин. Нанесите увлажняющий крем, нежно похлопайте себя по щекам и переходите к деко ративной косметике. Синеву под глазами закрашиваем ка рандашом (консилером), лицо корректируем тонирующим кремом и румянами. Избегайте эффекта замазки и правиль но подбирайте оттенок.
Violet-blue shadows will hide the apparent yellow skin tones and those green greetings from the upset liver can be neutra lised by using reddish makeup because the base for the makeup in the shade of clay will make this redness imperceptible. Apply a veil of loose powder, a slight sweep of the brush with a bronzer, a little blush on the cheekbones and mascara on the upper lashes. Lips can also be affected by a hangover. Do not aggravate the matter with a dark lipstick. Use the lustre of a corporeal or coral shade.
Фиолетово-голубые тени скрываем декором желтых тонов, зеленый привет от расстроенной печени нейтрализует крас новатый мейкап, основа под макияж оттенка глины сдела ет незаметными покраснения. Наносим вуаль рассыпчатой пудры, легкий взмах кисточкой с бронзатом, немного румян на скулы и тушь на верхние ресницы. Губы с похмелья могут отдавать синевой. Не усугубляйте дело темной помадой, ис пользуйте блеск телесного или кораллового оттенка.
FOOD FOR SALVATION
ЕДА ВО СПАСЕНИЕ
Breakfast is an obligatory element of the sobering ritual. Oat meal porridge gently wraps the stomach, a spoonful of honey will add energy and dried apricots will make up for the loss of potassium. A soft boiled egg, sprinkled with salt, is easy to swallow, even if it’s a little nauseating. A piece of rye bread with butter and chicken soup will work as a healing balm for the hangover.
Завтрак ― обязательный элемент ритуала отрезвления. Овсяная каша мягко окутает желудок, ложечка меда доба вит энергии, курага восполнит потерю калия. Сваренное всмятку яйцо, присыпанное солью, несложно проглотить, даже если еще немного подташнивает. Кусок ржаного хле ба с маслом и куриный бульон при похмелье работают как исцеляющий бальзам.
As for the exhaustion, it is no longer as bad as it was at that moment of awakening. Water, cleansing and eating have done their job. By the way, instead of trying the popular idea of con suming a glass of vegetable oil, try an alternative. Sunflower oil (1 teaspoon) is stirred in 250 ml of water. Then, beat an egg yolk with a teaspoon of cognac. Add tomato juice and pour it all together. It just remains to add salt and pepper. Drink it in one fell swoop. Before leaving for work, store mint gum, nutmeg or coffee grains to chew before coming in contact with the authorities. In five minutes, fresh breath is guaranteed.
Что касается выхлопа, то он уже не такой, как в момент пробуждения ― вода, очищение и еда сделали свое дело. Вместо популярного в народе стакана растительного масла попробуйте ойстер (в переводе устрица). Подсолнечное мас ло (1 чайную ложку) разболтайте в 250 мл воды, яичный жел ток взбейте с чайной ложкой коньяка, добавьте томатного сока на два глотка и слейте все это в воду с маслом. Осталось посолить, поперчить и выпить одним махом. Перед уходом на работу запаситесь мятной жвачкой, мускатным орешком, зернами кофе и жуйте, прежде, чем идти на контакт с началь ством, ― пять минут свежего дыхания вам гарантировано.
FOREWARNED IS FOREARMED!
ПРЕДУПРЕЖДЕН, ЗНАЧИТ ВООРУЖЕН
Do not swear that you will never drink, but follow the rules that you probably already know.
Не клянитесь, что никогда не будете пить, а выполняйте пра вила, которые наверняка знаете.
BEFORE SITTING DOWN:
ПЕРЕД ПОСИДЕЛКАМИ
• Have something to eat (preferably eat something greasy) • Drink a glass or two of water • Eat a raw egg
• плотно подкрепиться (желательно съесть что-нибудь жирное); • выпить стакан-другой воды; • съесть гоголь-моголь или сырое яйцо.
DURING THE PARTY:
ВО ВРЕМЯ ВЕЧЕРИНКИ
• Do not drink alcohol with soda water • Have a snack • Do not mix wine with vodka • Do not lower the temperature of the drinks
• не запивать спиртное газированной водой; • закусывать; • не мешать вино с водкой; • не понижать градус; • пить качественные напитки и знать меру.
• Drink quality drinks and know the measure The truth is not only in the wine. Dance, meet and sing. Do not just sit at the table. Move around and enjoy! If you DO drink too much, the shame will be that when there is something great to remember, you can’t. Drink responsibly.
86
PREMIERE | Beauty & Health
Истина не только в вине ― танцуйте, знакомь тесь, пойте, не сидите букой за столом. Обидно, когда есть что вспомнить, но вы не спо собны этого сделать.
Business
BUSINESS IN CYPRUS WELCOME, OR UNAUTHORIZED ENTRY PERMITTED БИЗНЕС НА КИПРЕ Добро пожаловать, или посторонним вход разрешен
90
PREMIERE | Business
L
et us say it so happened that you decided to start a business in Cyprus. A mild tax regime, good weather and Europe all rolled into one! Let’s be clear: The dream is to create a really well-run, profitable working business or company that will pay fewer taxes than in your home country. Suppose that this is a classic offshore scenario. With it, everything is clear, as the Cypriot economy is holding steady on services in this area. At your disposal are: secretarial companies, administrators, accountants and audi tors, banks and others like them. They will prepare all of the necessary documents, conduct the procedures and tell you what to do and what to sign.
Д
опустим, случилось так, что вы решили открыть бизнес на Кипре. Мягкий налоговый режим, хорошая погода и Европа все-таки. Давайте определимся сразу: вы создаете реально работающий бизнес или компанию, которая будет платить меньше налогов, чем в основной стране. Предположим, это будет классический офшор. С ним все понятно, кипрская экономика держится на сервисных услугах в этой области. К Вашим услугам полный комплект: секретарские компании, администраторы, бухгалтеры и аудиторы, банки и иже с ними. Вам подготовят все документы, проведут процедуры и расскажут, что делать и что подписывать.
Business But, what if you decide on a real busi ness here on the island that will offer you access to the rest of Europe? A good management decision, if you know the kind of water that you are entering. From this moment, the difficulties begin because, often times, what you want is not what the Cypriots want. How so? After all, you are bringing new business, taxes and jobs on a silver platter to them.
Но если вы решились на реальный бизнес здесь, на территории острова, и через него выйти на Европу? Хорошее управленческое решение, если Вы знаете, в какую воду входите. И с этого момента начинаются сложности. Оказывается, что то, как вы хотите — киприоты не хотят. Как же так? Вы же приносите новый бизнес и налоги, и рабочие места на блюдечке.
It is quite difficult to reconcile the unique way of thinking that goes into how things are run, but an easy-to-use guide is provided below to help you to navigate your way through the forest of “Cypriot business and administration”. What follows is the “how” and “why” of the path that you must take.
Это сложно принять ментально для страны и мышления, основанного на оказании услуг десятилетиями. Поэтому именно вам придется говорить, КАК и ЧТО нужно делать. Давайте по пунктам.
1. CREATION OF A COMPANY
1. СОЗДАНИЕ КОМПАНИИ
Basic documents of all companies, such as the Articles of Association and Articles of the Company, are almost identical. You must read all of them immediately and in detail so that you can make any necessary changes to details if need be. This is the law of your company and you must determine its parameters clearly at the onset.
Базовые документы всех компаний, такие как Устав и Статьи Компании, практически одинаковые. Но как раз их надо вычитывать сразу и детально, сразу вносить нужные Вам изменения и детали. Это закон Вашей компании и Вам его определять, сразу и четко.
• If you want all decisions of the Board of Directors to be unanimous, prescribe it that this point.
• Если вы хотите, чтобы все решения Совета директоров были единогласными — прописываем.
• If you want the company to not be able to issue power of attorney in principle or only to certain persons, you must register it as such.
• Если вы хотите чтобы компания не могла выдавать доверенности в принципе или только на определенных лиц — прописываем.
• If you want a meeting of the board of directors once a month, say so in the papers.
• Если вы хотите собрание совета директоров раз в месяц — прописываем.
R ‘‘Remember, this is Cyprus and everyone knows everything about you, even without knowing you personally’’ «В любом случае это Кипр, и о Вас все всё знают, даже не зная Вас лично.
В этом — и радость, и боль»
• If you want to make monthly finan • Если вы хотите делать финансовые отcial statements, be clear on this detail четы ежемесячно — прописываем. at the beginning. All of these concessions will not burden you. Instead, they will make the structure of the company more rigid on paper, but more flexible for you in management.
Это не обременяет Вас, это делает структуру компании более жесткой на бумаге, но более гибкой для вас в управлении
2. COMPANY MANAGEMENT
2. УПРАВЛЕНИЕ КОМПАНИЕЙ
For the most part, Russian companies have a CEO as the sole executive body, but, in Cyprus, the legal system needs more. Apart from you (or your representative), there must be at least two more directors. In many ways, this is very logical. You cannot afford to delegate power at a time when this is a real business with real planned revenues and activities. It turns out that
Если, в основной массе, в российских компаниях есть Генеральный директор, и он является единоличным исполнительным органом, то с кипрской системой права нужно поболее. И тут вас ставят перед фактом, что кроме Вас (вашего представителя), директорами будут еще двое ребят. Вполне логично, что это не логично. Вы не можете себе позволить делегирование власти
September - October 2017
91
Business you do not need two Cypriot directors (people you do not even know in person). It may well be that you have one of your directors and one from Cyprus at the time of registration of the com pany. The main thing is that all key deci sions are made in the territory of Cyprus. A residence’ leadership in the directo rate is not necessary. Surprising, isn’t it?
‘‘Do not be afraid to be demanding and tough at the very beginning. In the future, it will be you who will be helped by your aggressiveness, knowing that you never let the situation get out of your control’’
Initially, the requirement of having inde pendent directors came from the idea of a more transparent and objective approach to management and waste. If you do plan to live in Cyprus or, at least, to be here most of the time, this sys tem will justify itself. Being a resident, you, yourself, will become the same as a Cypr iot director in the eyes of the law.
3. THE SPECIFICS OF BUSINESS
«Не бойтесь быть требовательным и жестким в самом начале, в дальнейшем именно Вам будут помогать быстрее, зная, что вы не отпустите ситуацию»
в момент, когда это реальный бизнес с реальными планируемыми доходами и деятельностью. Оказывается, что не нужно 2 кипрских директора (людей, которых вы и в лицо то не знаете). Вполне может быть один директор ваш и один кипрский на момент регистрации компании. Главное, чтобы все ключевые решения были приняты именно на территории Кипра. И главенство резидентов в директорате не обязательно. Сюрприз, да? Изначально требование наличия независимых директоров шло от идеи более прозрачного и объективного подхода к управлению и растратам. Если вы планируете жить на Кипре или, как минимум, присутствовать тут большую часть времени, данная система себя оправдает. И, будучи резидентом, вы сами станете тем самым кипрским директором в глазах закона. А там и до паспорта недалеко подать.
In a case where you have a specific type of business, you need to ascertain the conditions for yourself and imme diately itemise how this business is built and what functions and tasks it per forms. Otherwise, after a month with a running company, you will not be able to open an account and, after 2 months, upon receipt of payment, the bank will not accept deposits or allow payments of funds to go out. For such purposes, it would be great to prepare a short description of the company, preferably with the business parameters and details, and immediately provide all informa tion about those individuals involved in the business. These documents must be clear and understandable.
В случае, если у вас специфичный вид бизнеса, необходимо подгонять условия под себя и сразу предупреждать о том, как именно он строится и какие функции и задачи выполняет. Иначе через месяц при готовой компании вы не сможете открыть счет, а че рез 2 — при поступлении платежа, банк его не примет, или откажется проводить платеж. Для таких целей прекрасно будет заготовить краткое описание компании, желательно со схе мами и сразу предоставлять всем задействованным в бизнесе. Со схемами очень хорошо, понятнее.
In any case, be prepared for the fact that the heads of partner companies will guarantee quick and easy execution of anything, but at the level of average management. You will not get either quick decisions or deviations from the establi shed scheme of actions. Any problems and questions will have to be controlled and solved personally. Find legitimate and effective methods to increase efficien cy. This can possibly be done through partners, acquaintances and acquain tances of partners.
Но в любом случае готовьтесь к тому, что главы партнерских компаний будут гарантировать быстрое и легкое исполнение чего бы то ни было, но на уровне среднего менеджмента вы не получите ни быстрых решений, ни отступления от накатанной схемы действий. Любые проблемы и вопросы придется контролировать и решать лично. Находить законные и эффективные методы повышения эффективности. А лучше всего это делается через партнеров, знакомых и знакомых партнеров.
Remember, this is Cyprus and every one knows everything about you, even without knowing you personally. This is both joy and pain. Do not be afraid to be demanding and tough at the very beginning. In the future, it will be you who will be helped by your aggressiveness, knowing that you never let the situation get out of your control.
В любом случае это Кипр, и о Вас все всё знают, даже не зная Вас лично. В этом — и радость, и боль. Поэтому не бойтесь быть требовательным и жестким в самом начале, в дальнейшем именно Вам будут помогать быстрее, зная, что вы не отпустите ситуацию.
3. СПЕЦИФИКА БИЗНЕСА
Text: Nicolas Lesovski / Текст: Николас Лесовски
92
PREMIERE | Business
Business | Interview
94
PREMIERE | Business
Business | Interview Interview by Lina Terras / Интервью: Лина Террас Photographer: Olesia Ghohabi / Фотограф: Олеся Гохаби
THE PRESIDENT OF CYPRUS MR. NICOS ANASTASIADES about life, politics and himself ПРЕЗИДЕНТ КИПРА НИКОС АНАСТАСИАДИС О ЖИЗНИ, ПОЛИТИКЕ И О СЕБЕ
How did you decide to become a politician?
Как вы решили стать политиком?
Ever since my childhood, I had an instinctive urge to become in volved in the decision-making processes that affect our daily lives. During secondary school, I participated in the student commit tee of my class and, later on, while studying law, I was actively involved in the Student Union of my University. When I finished my studies and started my law practice, I became a member of various organisations. In 1976, I joined the Cyprus political life as a founding member of the Democratic Rally and the Youth of the Democratic Rally. So, for more than forty years, I have been formally and actively involved in the political life of Cyprus.
С самого детства у меня было инстинктивное желание участвовать в процессе принятия решений, которые имели какое-то значение в моей повседневной жизни. Когда я учился в средней школе, я был вовлечен в работу школьного комитета моего класса. Затем в университете я участвовал в студенческом Профсоюзе. Когда я закончил учебу и начал практиковать как юрист, я был вовлечен в работу различных организаций. В 1976 году я присоединился к политической жизни Кипра как один из основателей партии Демократическое объединение, а также как заместитель секретаря этой организации. Скажем так: около 40 лет я так или иначе вовлечен в политическую жизнь Кипра.
What main skills and knowledge should a politician have?
Какими основными навыками и знаниями должен обладать политик?
A politician should be sincere, ready to listen to people and be on top of things. It is essential to be honest and to be able to reach out to the people; to be trustworthy and reliable. A responsible politician strives to serve and help the people, not his or her ambitions. A good politician needs to take on dif ficult and sometimes painful decisions and, in this respect, he or she should be able to accept responsibility for his actions and his words.
Он должен быть открытым, готовым прислушиваться к мнению людей и быть в курсе всего. Очень важно быть честным и способным находить контакт с людьми, внушать доверие и надежность. Ответственный политик должен служить людям, а не служить своим амбициям. Хороший политик должен уметь принимать сложные, подчас болезненные решения, и в связи с этим быть в состоянии нести полную ответственность за свои действия и слова.
How do you define success and how do you measure up to your own definition?
Как вы определяете успех и как примериваете это определение на себя лично?
In one sentence: To reach the goals that you set and to see your vision transform into reality.
Успех — это достижение поставленных целей и возможность увидеть, как ваши видения воплощаются в реальность. До того как вступить в должность президента, еще во время предвыборной кампании, я анонсировал очень амбициозную программу реформ. Тем не менее я стал президентом почти обанкротившейся страны, и мне пришлось
Before taking up office, and during the electoral campaign, I announced a very ambitious and thorough reform programme. Nonetheless, I was elected president of a nearly bankrupt state
September - October 2017
95
Business | Interview and I had to make some very difficult and unpopular decisions. Owing to the hard work of our people and the responsibi lity that the government, the political parties and social partners exhibited, and against expectations, we succeeded not only in stabilising the economy, but, most importantly, in registering positi ve economic growth; a growth stronger and faster than anyone expected.
принимать непростые и непопулярные решения. Проведенная нами сложная работа предполагала ответственность, возложенную правительством и разными политическими партиями. Вопреки ожиданиям неудач, мы преуспели не только в стабилизации экономики, но, что самое важное, в ее росте намного быстрее, чем кто-либо мог ожидать.
What is one characteristic that you believe every leader should possess?
Какова главная черта, которой, по вашему мнению, должен обладать каждый лидер?
He should lead the people, always taking into consideration their best interests.
‘‘After so many years in politics, I found out that it was wise that God gave us two ears; one to listen and the other one to discard whatever is not needed to be kept’’ «После стольких лет в политике я понял — мудро, что Бог дал нам два уха: одно, чтобы слушать, а другое — выбросить все, что не нужно»
96
PREMIERE | Business
Он должен вести людей, всегда учитывая их интересы.
What experiences have you had while serving as president?
Каковы были ваши первые ощущения на посту президента?
Disappointments, firstly, given the hur dles that I have had to face since I under took this post. For example, the Eurogroup meeting in March 2013 was the worst experienc e I ever had. I am also di sappointed about the results from the tremendous effort that we made to reach a settlement of the Cyprus problem. The other negative experien ce is bureaucracy; when you want to act quickly and see immediate and practical results, but you cannot move forward due to trivialities.
Разочарования, в первую очередь, учитывая различные ситуации, с которыми мне пришлось столкнуться, когда я вступил в эту должность. Например, встреча с Еврогруппой в марте 2013 года была худшим опытом, который у меня когда-либо был. Я испытал огромное разочарование в связи с усилиями, которые мы предприняли для решения вопроса по кипрской проблеме. Другой негативный опыт — бюрократия: когда вы хотите действовать быстро и видеть немедленный и практический результат, но не можете двигаться дальше изза элементарной бюрократии.
Now, facing the realities, you have to be committed to overcoming the prob lems and to be decisive in taking the ne cessary steps. Of course, it is not just up to the governmental side. We have a presidential system, so the cooperation of the House of Representatives is impe rative. Six major reforms, so far, have been rejected by the House of Representatives. Now, we have engaged in a dialogue with the House, aiming at moving forward the draft bills in order to implement the reforms.
Столкнувшись с такими реалиями, вы должны преисполниться решимости преодолеть все проблемы и иметь достаточную силу воли для принятия необходимых мер. Конечно, речь идет не только о правительственных полномочиях. У нас президентская система правления, и мы должны действовать сообща с Палатой представителей. Например, за последние годы шесть важных реформ были отвергнуты Палатой. Теперь у нас налажен диалог с Палатой относительно того, как мы можем эффективно представлять законопроекты для проведения реформ.
How do you personally handle criticism?
Как вы лично реагируете на критику?
After so many years in politics, I found out that it was wise that God gave us two ears; one to listen and the other one to dis card whatever is not needed to be kept. I have enough patience and I am not keen on engaging in unnecessary and point less confrontations with my opponents. On the other hand, I do not accept un founded criticism that is a result of po pulism. I believe that one of my good features is self-criticism. You have to ac cept and contemplate on criticism, other wise you will not be able to acknowledge and correct your mistakes.
После стольких лет в политике я понял — мудро, что Бог дал нам два уха: одно, чтобы слушать, а другое — выбросить все, что не нужно. У меня достаточно терпения, и я не вступаю в бесполезную конфронтацию с моими оппонентами. С другой стороны, я не принимаю необоснованную критику, которая звучит только по популистским соображениям. Одно из моих главных качеств — это самокритика. Вы должны принимать критику и реагировать на нее адекватно, иначе вы не сможете понять и исправить свои ошибки.
Business
September - October 2017
97
Business | Interview Have you ever fought for a political cause? The moment I took office, I was infor med that the cash flow of the country was barely enough to pay salaries for one month and following the first Eurogroup meeting and the decision to levy a tax of 6.7% on deposits under €100,000 and 9.9% on all deposits over €1,000,000, despite my efforts, the House of Representatives rejected the first de cision of the group and, unfortunately, the second one was the imposed bail-in, leading to the subsequent collapse of Lai ki Bank and numerous other negative consequences.
‘‘A responsible politician strives to serve and help the people, not his or her ambitions’’ «Ответственный политик должен служить людям, а не служить своим амбициям»
98
PREMIERE | Business
Когда Вам приходилось сражаться за собственные политические взгляды? Когда я узнал, что денежного потока в стране достаточно только на то, чтобы выплачивать зарплату в течение одного месяца, я впервые встретился с Еврогруппой. Однако первое решение Еврогруппы (ввести налог в размере 6,7% на депозиты до 100 000 евро и 9,9% на все депозиты более 1 000 000 евро) было отвергнуто Палатой представителей, несмотря на все мои усилия. К сожалению, второе решение Еврогруппы привело к последующему краху банка «Лайки» и целой серии негативных последствий.
When have you been most satisfied in your life?
Когда вы были больше всего удовлетворены своей жизнью?
I am blessed enough to have had ma ny happy milestones in my life. Having my children and grandchildren, ha ving good friends, becoming President of the Democratic Rally and elected Pre sident of the Republic and many other moments are all included. One thing that satisfied me the most during my tenure as President was that we managed, much faster than any predictions, to stabi lise the country after the bail -in, when we received an almost bankrupt coun try. Now, we have reached a growth rate of almost 3.5%.
Я счастлив, что таких моментов в моей жизни было достаточно. Появление моих детей и внуков, мои старые друзья, избрание президентом партии Демократическое объединение, а затем и президентом страны и многие другие моменты. Главное, что во время моего президентского правления нам удалось быстрее, чем все предсказывали, стабилизировать страну после почти полного банкротства. Сейчас мы наблюдаем рост почти на 3,5% в год.
What is the most interesting thing about you that we still do not know?
Что самое интересное вы расскажите о себе, чего мы до сих пор не знаем?
I am like every other human being. I hate protocol! I prefer those who call me by my first name, not those who call me Mr. Pre sident. Sometimes, I miss the life I used to have, as I had more free time.
Я такой же человек, как и любой другой. Я ненавижу протокол! Я предпочитаю тех, кто зовет меня по имени, а не тех, кто зовет меня, господин Президент. Иногда я скучаю по своей жизни, ког да был более свободен, чем сейчас.
Can you name three main problems facing Cyprus today and the strategies to solve them?
Можете ли вы назвать три основные проблемы, стоящие перед Кипром сегодня, и стратегии их решения?
The very first is the national question of Cyprus. The second is youth unem ployment, which is declining, but still re mains a big problem and the third one is reforms that we have to conclude in order to preserve and strengthen Cyp rus’ position as an excellent place to live, to do business, to invest and to prosper.
Самым первым является национальный вопрос Кипра. Вторая — безработица среди молодежи, которая по-прежнему является большой проблемой, а третья — это реформы, которые мы должны завершить, чтобы укрепить позиции Кипра как процветающего места для проживания, бизнеса и инвестиций.
What is your greatest hope?
Какова ваша самая большая надежда?
To see my country united and to see my people, Greek and Turkish Cypriots, once again living together in peace.
Увидеть мою страну единой и увидеть ее граждан, греков и турок-киприотов, снова живущих вместе в мире.
Business | Interview Interview by Lina Terras / Интервью: Лина Террас
THE MANAGING DIRECTOR OF THE ST RAPHAEL RESORT УПРАВЛЯЮЩИЙ ДИРЕКТОР ST RAPHAEL RESORT
FARAH SHAMMAS
DREAM TOWER ФАРА ШАММАЗ
БАШНЯ МЕЧТЫ
100
PREMIERE | Business
Business | Interview The history of the hotel takes us to the 1970s, when the concept of organised tourism in Cyprus did not exist. This is when your grandfather, Shukri Han na Shammas, built the largest hotel in an Eastern Mediterranean marina. To open such a large-scale project was a rather risky venture, especially after the division of the country. Was this intuitive and a thoughtful vision for the future?
История отеля переносит нас в 70-е годы, когда организованного туризма на Кипре фактически не существовало. Именно тогда ваш дед Шукри Ханна Шаммаз построил крупнейшую в Восточном Средиземноморье марину. Начинать такой масштабный проект было довольно рисковым предприятием, тем более после разделения страны. Помогла интуиция или это был продуманный расчет на будущее?
My grandfather wanted to create this project from the late 1970s and, in 1981, he signed an agreement with the Re public of Cyprus to build a marina, a hotel and a 60 unit condominium. The ma rina was the first to open, in the summer of 1986, and was the first and largest commercial marina not only in Cyprus, but in the whole area of the Eastern Mediterranean. In 1987, the hotel opened in June. The condominium was not built at the time. The whole project cost 50 million dollars, all of which came from overseas. Mr Shukri Hanna Shammas was always a man of vision and patience. He carefully chose this area of Limassol to build his project and he always told us to wait and see, as this area would flourish to become the most desirable area of Limassol. Sadly, my grandfather died in 1993, just six years after the ma rina opened and only five years after the opening of the hotel, but he lived long enough to see this project begin its journey.
Мой дед мечтал реализовать этот проект с конца 1970 годов. Только в 1981 году он подписал соглашение с Республикой Кипр о строительстве марины, гостиницы и кондоминиума на 60 мест. Летом 1986 года марина была открыта. Она стала первой и самой крупной коммерческой мариной не только на Кипре, но и во всем Восточном Средиземноморье. Отель был открыт в июне 1987 года. Кондоминиум так и не был построен. Весь проект оценивался в 50 миллионов долларов и он полностью финансировался зарубежными инвесторами. Шукри Ханна Шаммаз был человеком терпеливым. Для реализации своего проекта он скрупулезно выбрал именно этот район Лимассола, и он не уставал повторять: нужно уметь ждать, чтобы увидеть, как этот район расцветет и станет самым популярным районом Лимассола. К сожалению, мой дед умер в 1993 году, всего через шесть лет после открытия пристани и всего через пять лет после открытия отеля. Но я счастлива, что он застал начало реализации собственной мечты.
Business intuition is an invaluable qua lity of any businessperson and is not given to everyone. Do you think this quality is inherent in you?
Деловая интуиция — неоценимое качество любого бизнесмена. Дана она не каждому. Вы считаете, вам присуще это качество?
It is not given to every person and as my father always likes to quote: ‘‘Common sense is not that common’’. However, whi le you may be given brains, education is so important to help develop your wisdom, business acumen, patience and practicality, whilst experience is inva luable. I believe that I was raised to have and possibly inherited a good sense of bu siness intuition.
Мой отец любил повторять: «Здравый смысл — чувство не повсеместное». Даже если у вас хорошие мозги, очень важно образование. Оно отчасти помогает вам развивать мудрость и деловую хватку, учит терпению и практичности. Неоценим и опыт. Я не знаю, взрастили во мне или я унаследовала, но деловая интуиция у меня есть.
How did you undertake the challenge of continuing the business of your family?
Как вы решились продолжить семейное дело?
This is something that I always wanted to do. I always felt that I wanted to gi ve back to this amazing business empire with roots in construction that my grand father and, in turn, my father had created and to continue their dreams and ambi tion for the family. It has been a challenge, but an exciting one. I can honestly say that I’ve loved every step of the journey.
Это то, что я хотела делать всегда. Я всегда чувствовала, что хочу вернуться в эту удивительную бизнес-империю, уходящую корнями в строительство, которую создали мой дед и отец. Я страс тно желала претворить их мечты и амбиции в жизнь. Это была сложная задача, но захватывающая. И честно скажу, что ценю каждый сделанный шаг.
C ‘‘Common sense is not that common’’
«Здравый смысл – чувство не повсеместное»
September - October 2017
101
Business | Interview
Did you have any thoughts about what else you wanted to do with your life or did you feel that everything was predetermined for you?
У вас были какие-то мечты, планы на то, кем станете в жизни? Или вы понимали, что всё предопределено?
That’s a tough question. When I was very little, I always wan ted to paint and write books and, to be honest, this is still on my ‘‘to do list’’. I was painting until a few years ago and then life, business and kids took over and it’s hard to find the time, but I do feel it’s something I will take up again in the future. The re was nothing predetermined in my life, especially not any pressure from my parents or family to work in the family busi ness. On the contrary, even after I started working for the hotel, my father asked if I was happy or if I would prefer to become an artist. I don’t believe in regrets and am happy to say that I’m pleased that I continued in the business and am now running the company. In a way, this is a dream come true and seeing the company go from strength to strength is one of the most fulfilling things that I have done in my life so far.
Это сложный вопрос. Когда я была маленькой, я всегда хотела писать книги и создавать для них иллюстрации. Честно говоря, эти мечты я все еще не вычеркнула из списка планов на будущее. Рисовать я продолжала до недавнего времени, но бизнес и дети взяли верх. Сейчас уже трудно найти на это время, но я чувствую, что это то, за что я с удовольствием примусь в скором будущем. В моей жизни не было ничего предопределенного. Не было давления со стороны родителей, чтобы я занялась именно семейным бизнесом. Напротив, после того как я начала работать в отеле, мой отец спросил, счастлива ли я, не предпочла бы стать художником? Я нисколько не жалею и рада признать, что сейчас счастлива: я продолжила заниматься бизнесом и теперь управляю компанией. Семейное дело развивается и укрепляет позиции. Глядя на это, я прихожу к мысли, что на данный момент — это одно из самых успешных моих начинаний.
How did your career in the hotel industry unfold?
Как развивалась ваша карьера в гостиничном бизнесе?
My first degree was in Classical Literature and Civilisation, which, in the UK, is considered one of the best and hardest degrees to obtain. However, in the Middle East and Mediterranean, it is viewed more as a subject girls take before either marrying young or going into teaching. Hence, I switched direction and did a Master’s in Tourism Marketing before coming back to Cyprus and starting work in the hotel, in the sales department. Believe it or not, there are not many people who want to train the daughter of the owner, but it was an exciting and challen ging time and I’ve always worked well with my father, who visits Cyprus from Lebanon on a regular basis. Over the years, I made my way up the management levels and eventually took over as the Managing Director, which is, indeed, an honour.
Мое первое образование связано с классической литературой. В Британии оно считается одним из лучших, но на Ближнем Востоке и в Средиземноморье его получают девушки, мечтающие о замужестве или преподавательской карьере. Прежде чем вернуться на Кипр и начать работу в отделе продаж отеля, я получила второе образование — закончила магистратуру и защитила работу по туристическому маркетингу. Приступив к обязанностям, я поняла, что не так много людей, которые готовы на практике учить дочь владельца отеля. Это было сложное и одновременно захватывающее время. Отец регулярно приезжал на Кипр из Ливана, и тогда нам удавалось поработать плечом к плечу. Год за годом я поднималась по карьерной лестнице, чтобы в итоге стать управляющим директором, и это назначение является для меня честью.
What qualities, in your opinion, should a businesswoman have while doing business in a male-dominated setting?
Какими качествами, по-вашему, должна обладать деловая женщина, ведущая бизнес в мужском коллективе?
I think business women should be strong and capable. Whi le I do not believe that either men or women should be seg regated due to their sex, there are obvious human differences in their natures and characters that can be both advantages and disadvantages for either sex. One of women’s biggest advantages, although I have unfortunately seen some wo men who this does not apply to, is the female inbuilt capabi lity to multi-task. This is a great asset, especially in a business
Я думаю, что деловые женщины должны быть сильными и способными, хотя и не считаю, что мужчин и женщин следует в бизнесе разделять. Очевидные различия в их природе и характере могут становиться как преимуществами, так и недостатками для обоих полов. Одно из самых больших преимуществ женщин — это врожденная способность к многозадачности, хотя мне, к сожалению, встречались и те, кто этим качеством не обладал. Умение выполнять сразу не-
F 102
PREMIERE | Business
Business | Interview environment. I also think that the fema le nature of sensitivity and ability to em pathise with co-workers and employees can also be a great asset and can help push women forward in a male-domi nated society. Unfortunately in this side of the world, the problem lies in not just the fact that the society is se xist, but it is also ageist, so if you a young woman in business, you have two battles to face and this can be very frustrating at times. However, with a lot of deep breathing, positive thoughts and humour, I believe that you can get through anything. Humour really is a key to a lot it. So keep laughing and eventually, people will laugh with you.
сколько дел, параллельно принимать решения по разным вопросам, курировать более двух направлений — это большой плюс, особенно в бизнес-среде. Я также считаю, что женская чувствительность и способность сопереживать коллегам и сотрудникам также могут быть большим плюсом, который помогает женщине в мире мужчин. Набрав в легкие побольше воздуха, настроившись на позитив и используя юмор, считаю, что женщина может пройти через всё. Юмор действительно является «золотым ключиком»: продолжайте смеяться, и, в конце концов, люди будут смеяться вместе с вами.
How do you prefer to relax and which countries are on your top list?
Как вы предпочитаете отдыхать? Какие страны в вашем топ-листе?
I think the best place to relax is your home, when you can just be yourself, with your family and feel love and harmony in amongst your familiar environment. Per sonally, I love doing yoga and try to prac tise it at least three times a week, even with the kids and in a crazy and fun envi ronment. With regards to travelling, our most relaxing trips are often our summer holidays to the New Forest in the south of the UK, where we have five country hou se hotels (www.newforesthotels.co.uk). There, our children can play in the fo rest, we can go for walks, we can enjoy wholesome country food and we can sleep early. We still have a lot of countries we would like to visit, such as Australia, Japan, areas of the States and Europe, but, maybe, some of these can wait until the kids are a bit older.
Я думаю, что лучшее место для отдыха — ваш дом. Там вы можете быть самими собой, с семьей, чувствовать любовь и гармонию, наслаждаться знакомой средой. Мне нравится заниматься йогой, и я стараюсь практиковать ее, по крайней мере, три раза в неделю, даже с детьми в сумасшедшей и веселой обстановке. Что касается путешествий, наши самые расслабляющие поездки часто являются нашими летними каникулами в New Forest на юге Великобритании, где у нас есть пять загородных отелей (www.newforesthotels. co.uk). Там наши дети играют в лесу, мы наслаждаемся натуральной пищей от местных фермеров, много гуляем и рано засыпаем. Конечно, мы мечтаем посетить многие страны, например, Австралию или Японию, определенные места в Америке и Европе, но большинству из них придется подождать нашего приезда, пока дети немного не подрастут.
‘‘If you feel that you are doing one thing in your life really well, the chances are that something else is suffering’’
I «Если вы чувствуете, что делаете что-то в своей жизни действительно хорошо, значит, что-то другое от этого страдает»
September - October 2017
103
Business | Interview
You have children. As a young mother, how do you manage to combine family and work?
Вы молодая мама. Как удается совмещать семью и работу?
It’s not always easy and anyone who pretends that it is is just pretending. I have heard two very useful quotes over the past year that I think of often. The first is something my husband told me and I also later found out that Oprah Winfrey also famous ly said: Women can have it all, but not necessarily at the same time. The second was advice from a friend in America, who, in turn, was given this advice from her successful boss and men tor, which went something like this: If you feel that you are doing one thing in your life really well, the chances are that something else is suffering. This is so true. If you are flying high and doing amazingly at work, chances are you aren’t seeing your kids that much. If you are the best mum in the world and are there 100% of the time for your kids, chances are you aren’t doing so great at work. The secret is to hit the balance.
Это не всегда легко, и любой, кто утверждает обратное, просто лукавит. За последний год я услышала две полезные цитаты, о которых часто вспоминаю. Первую сказал мне мой муж (позже я узнала, что он процитировал Опру Уинфри): «Женщины могут иметь все, но необязательно в одно и то же время». Вторым был совет от американского друга (а он получил его от своего успешного начальника и наставника). Даже не совет, а, скорее, предостережение, и звучит примерно так: «Если вы чувствуете, что делаете что-то в своей жизни действительно хорошо, значит, что-то дру гое от этого страдает». Это так. Если вы высоко взлетели и делаете успехи на работе, скорее всего, вы не так часто видитесь со своими детьми. Если вы самая лучшая мама в мире, и посвящаете 100% времени детям, то, скорее всего, вы не столь успешны в бизнесе. Главный секрет — найти и соблюдать равновесие.
What can you say about the prospects of tourism in Cyprus? Do you not think that, with further growth in tourism, Cyprus may simply not be able to cope with an even larger tourist flow or is there a potential that can and should be developed?
Что вы скажете о перспективах туризма на Кипре? Не кажется ли вам, что с дальнейшим увеличением турпотока Кипр просто не справится? Или у острова есть потенциал, который можно и нужно развивать?
There is certainly a promising future for tourism in Cyprus. The island has so much to offer, from the weather to the peop le, culture, archaeological sites, conference venues, great ho tels, sea, location and much more. To talk more specifically about Limassol, the town has improved so much over the past ten years and I believe that it will improve for the better again over the next five years. We may see a big change in the types of tourists visiting and, hopefully, become more of a business hub, as well as a summer beach resort. It’s definitely exciting times and I think it will be very easy for Cyprus to cope with increased tourist levels, especially with new hotels opening, as well many hotel condo-units. I hope that we will see more arrivals throughout the whole year, not just in the summer months, and that Limassol, in particular, will be seen as a mag net for many activities throughout the year.
Конечно же, туризм на Кипре ждет перспективное будущее. На острове есть что предложить: от моря, удивительного климата и гостеприимства местного населения до исторических объектов и первоклассного сервиса. Посмотрите на Лимассол. За последние десять лет город сильно изменился, и эти преобразования в лучшую сторону не закончатся еще минимум лет пять. Мы наблюдаем за новым типажом кипрского туриста, поэтому я надеюсь, что Лимассол к статусу летнего пляжного курорта добавит и статус бизнес-центра. Мы живем в захватывающее время. Думаю, что Кипр без труда справится с ростом туристического потока, особенно после открытия новых отелей и строительства кондоминиумов. Я надеюсь, что из-за многочисленных мероприятий приезжать сюда станут чаще в течение всего года, а не только в летние месяцы.
Let’s talk about your new ‘‘Tower’’ project. How did the idea of its construction come about?
Давайте поговорим о вашем новом проекте The Tower. Как возникла идея его строительства?
As I mentioned, a condominium was in my grandfather’s origi nal design for the hotel, but this was never built. The government has, quite recently, given some incentives to hotels to build ho tel condos and mixed tourist development units, so many hotels are taking advantage of this exciting time. We have wanted to build a hotel condo tower for some time and got the relevant permits required earlier this year, so we are extremely excited to begin building The Tower at the end of this year.
Как я уже упоминала, кондоминиум спроектировал мой дед для отеля, но он так и не был построен. Правительство совсем недавно начало стимулировать отельеров к строительству гостиничных вил и объектов для смешанного типа проживания, поэтому многие пользуются сейчас выпавшим шансом. Мы хотели построить башню с кондоминиумами и получили в начале года соответствующие разрешения, поэтому с радостью и волнением приступаем в конце года к реализации проекта The Tower.
F 104
PREMIERE | Business
Business | Interview Tell us a little about the concept of this project?
Расскажите немного о концепции этого проекта?
The project will start on the 12th Novem ber, 2017 and will be ready by the end of July 2019. It will be fourteen stories high and consist of twelve floors of 1, 2, 3 and 4 bedroom-ultra luxury apart ments, for sale on long lease (125 years). All apartments will have stunning views over the St Raphael Resort gar dens, pool and beach and also overlook the beautiful St Raphael Marina, making them completely unique in Limassol. The smallest one bedroom apartment will be 108m2 (including verandas) and the penthouse will be over 460m2. The ground floor, with entry via the hotel main entrance, will have a fantastic lobby area, with breath-taking views and, on the lower ground floor, there will be a spectacular speciality restaurant. Sales for the apartments have alrea dy begun, however there are still so me available.
Проект стартует 12 ноября 2017 года и будет сдан к концу июля 2019 года. Это будет 14-этажное здание: на двенадцати этажах разместятся квартиры с 1, 2, 3 и 4 спальными апартаментами класса ультралюкс. Приобрести их можно будет на условиях длительной аренды (125 лет). Из окон всех апартаментов открывается потрясающий вид на сады, бассейн, пляж курорта Св. Рафаэля и прекрасную пристань, что делает апартаменты совершенно уникальными в Лимассоле. Площадь самой маленькой односпальной квартиры с верандой составит 108 кв.м., пентхауса — более 460 кв.м. На первом этаже, с въездом через главный вход отеля, разместится фантастический вестибюль с видом, от которого у вас точно захватит дух. Здесь же спроектирован фешенебельный ресторан. Продажи квартир уже начались, и пока есть возможность выбрать лучшее.
What types of services are offered to future owners of a property in this complex?
Какие виды услуг предлагаются будущим владельцам недвижимости в этом комплексе?
All residents of The Tower will have com plimentary access to all hotel facilities and special rates will be granted to them for their guests staying at our five-star hotel. The apartments all have cove red and dedicated parking and are fully serviced. Residents can have room ser vice, concierge service, direct access to the beach via a dedicated beach lift from their apartments and room cleaning whenever required. There is security in the building, priority seating in any one of the hotel’s seven restaurants and much more. There is also the option to rent their apartments via the hotel booking system and professional hotel management is available to make sure their stay, whether for permanent li ving or holidays only, is effortless. There is also a private infinity swimming pool on the roof of The Tower, with a gym room, sunbathing area and bar that is exclusi vely for the residents of The Tower.
I ‘‘If you feel that you are doing one thing in your life really well, the chances are that something else is suffering’’
«Если вы чувствуете, что делаете что-то в своей жизни действительно хорошо, значит, что-то другое от этого страдает»
Все жители The Tower будут иметь бесплатный доступ ко всем удобствам отеля, и специальные цены для собственных гостей в нашем пятизвездочном отеле. Все квартиры имеют крытую выделенную парковку. Здание круглосуточно охраняется. Жильцы смогут воспользоваться обслуживанием в номерах, услугами консьержа, прямым доступом к пляжу через специальный пляжный лифт из своих квартир, уборкой номера, приоритетным бронированием в любом из семи ресторанов отеля и многим другим. На крыше отеля The Tower есть отдельный infinityбассейн с тренажерным залом, зоной для принятия солнечных ванн и баром, который предназначен исключительно для жителей комплекса. Существует возможность арендовать квартиры через систему бронирования гостиниц, а профессиональный менеджмент отеля сделает пребывание гостей, будь то постоянно живущих или заселившихся на праздники, незабываемым.
I wish you every success in all of your projects and thank you so much for the time devoted to our interview!
Я желаю вам успехов во всех ваших проектах и благодарю за то, что уде лили нам время!
To find out more information about Tower project call on 25 834 333 or visit www.thetowerlimassol.com
Чтобы узнать дополнительную информацию о проекте Tower Project, звоните по телефону 25 834 333 или посетите сайт www.thetowerlimassol.com
September - October 2017
105
Business | Interview
Interview by Lina Terras / Интервью: Лина Террас
SKYLINK SERVICES
WE MAKE IT SIMPLE МЫ ДЕЛАЕМ ЭТО ПРОСТО Skylink Services Ltd. — the only company in Cyprus specialising in VIP ground handling services for executive aircraft at Larnaca and Paphos International Airports. Currently representing over 400 companies that own or operate executive aircraft worldwide, the company caters to aircraft, ranging from very light jets to larger aircraft, such as the Boeing 747 and Airbus 340, and is the preferred choice for most VIPs, celebrities and business persons travelling to, from or through Cyprus.
Skylink Services Ltd. — единственная компания на Кипре, специализирующаяся на предоставлении наземного обслуживания класса VIP для самолетов частной авиации в аэропортах Ларнаки и Пафоса. В настоящее время Sky Link представляет более 400 компаний, которые владеют или эксплуатируют частные самолеты по всему миру, начиная от самых легких самолетов и заканчивая более крупными самолетами, такими как Boeing 747 и Airbus 340, и является предпочтительным выбором для большинства VIP-персон, знаменитостей и деловых людей, следующих на Кипр, из Кипра, или через Кипр.
106
PREMIERE | Business
Business | Interview We spoke about the focus of the company and the future of executive aircraft with the Managing Director of Skylink, Mr. George Mavros:
Мы поговорили о целях компании и будущем эксклюзивной частной авиации с управляющим директором Skylink, г-ном Джорджем Мавросом:
We were established in 1993, but be gan operations in 1998, filling the gap in the Executive Aircraft ground han dling market at both International Air ports of Cyprus, Larnaca and Paphos. From the beginning, we were a small su pervising agency for government and mi litary aircraft. During those years, there were only around 400 flights a year. Over the last decade, the company has grown in size and reputation and now we have about 3600 flights a year.
Компания была основана в 1993 го ду, но мы начали свою деятельность в 1998 году, заполнив существующий пробел на рынке наземного обслуживания эксклюзивной частной авиации в международных аэропортах Кипра: Ларнаке и Пафосе. С самого начала мы были небольшим контролирую щим агентством для правительственных и военных самолетов. В те годы осуществлялось всего около 400 рейсов в год. За последнее десятилетие компания выросла по размеру и репутации, и теперь у нас около 3600 рейсов в год.
What are the services you provide for your clients?
Какие услуги вы предоставляете своим клиентам?
We provide them with all of the services for a complete stop on their way through Cyprus, from security repositioning of the aircraft to full concierge service, including limousine service, hotel reser vations, catering, etc. Skylink maintains a fleet of 13 executive vehicles. These include Mercedes 7-seater Viano minivans for ramp and crew transport, as well as executive cars such as the Mercedes S-class and BMW 7-series.
Мы предоставляем им полный пакет услуг во время их остановки на своем пути на Кипре, от передислокации их самолетов в безопасные места из горячих точек планеты до полного консьерж-сервиса, включая лимузин-сервис, бронирование гостиниц, кейтеринг и т. д. Skylink содержит парк из 13 автомобилей представительского класса. К ним относятся минимикроавтобусы Mercedes, 7-местный Viano, а также автомобили представительского класса, такие как Mercedes S-class и BMW 7-series.
The facilities we offer at the Skylink Exe cutive Terminal in Larnaca, throughout the year and on a 24hr basis, include a spacious lounge. The lounge can accom modate up to 60 passengers at any given time and has a luxurious and relaxing environment, complete with state-ofthe-art media and visual equipment and Wi-Fi internet access. There is also a selection of complimentary hot and cold beverages. A separate crew rest area and briefing facility is also offered, as well as a private area available for meetings. Due to the services that we provide and the customers that we deal with, discretion and privacy are very impor tant. We are committed to providing this discretion to all of our clients. Further more, we do not disclose any informa tion about flights or passengers coming through our terminal.
На наших терминалах Skylink в Ларнаке, круглый год и круглосуточно, вас ждет просторный лаунж, где могут разместиться до 60 пассажиров в любой момент времени, роскошная и расслабляющая атмосфера, оснащенная новейшим медиа и визуальным оборудованием и Wi-Fi. Также всегда есть выбор бесплатных горячих и холодных напитков. Здесь же находится отдельная зона отдыха и для членов экипажа, а также отдельная зона для встреч и конференций. В связи с услугами, которые мы предоставляем, и клиентами, с которыми мы имеем дело, приоритетное значение имеет конфиденциальность. Мы стремимся предоставить это всем нашим клиентам. Кроме того, мы не раскрываем никакой информации о рейсах или пассажирах, прибывающих через наш терминал.
Who are your main clients?
Кто ваши основные клиенты?
The majority of our clients are business people coming to Cyprus for commer cial purposes. Many of them have their houses here, but most of them come just for a short stop over. We have a great deal of customers arriving from Lebanon, Asia,
Большинство наших клиентов — деловые люди, приезжающие на Кипр в коммерческих целях. У многих из них есть свои дома здесь, но большинство из них приезжают только на короткий срок. У нас есть много клиентов, при-
George Mavros
September - October 2017
107
Business | Interview
Russia and many other counties who are coming here for inves tment purposes. We also have a unique Heads-of-State Lounge within our terminal, which is used by all Heads-of-State, as well as other dignitaries visiting the Republic. We provide this ser vice on behalf of the Republic of Cyprus for all Heads-of-State who are coming to Cyprus from other countries.
бывающих из Ливана, Азии, России и многих других стран, которые приезжают сюда в инвестиционных целях. Имеется уникальный зал для руководителей глав государств в нашем терминале, который используется всеми главами государств, а также другими высокопоставленными лицами, посещающими Республику Кипр. Мы наделены полномочиями от имени правительства Кипра — встречать и провожать все международные делегации, которые приезжают на Кипр из других стран.
What do you think is the future of executive aircraft in Cyprus?
Что вы думаете о будущем эксклюзивной частной авиации на Кипре?
Cyprus will experience an increase in potential clients and a com mercial increase. Despite the fact that 2013 was unstable due to the economic situation, we still see a yearly increase of 15-20% in business and flights. Therefore, I see big prospects in Cyprus moving into a role as a promising international business hub. As I have already said, we have seen a growing interest in Cyp rus in the last two years from investors, which is very promising for our country and its commercial future.
Кипр ждет увеличение наших потенциальных клиентов и коммерческой активности. Несмотря на то, что 2013 год был нестабильным из-за экономической ситуации, мы попрежнему видим ежегодное увеличение на 15-20% в бизнесе и полетах. Поэтому я вижу большие перспективы на Кипре, который в скором будущем будет играть роль многообещающего международного делового центра. Как я уже сказал, мы наблюдаем растущий интерес к Кипру в последние два года от инвесторов, что очень перспективно для нашей страны и ее коммерческого будущего.
Skylink Services Ltd |Larnaca International Airport | P.O.Box 43012, CY 6650 Larnaka, Cyprus | Tel: +357 24 84 09 00 24hr Operations Tel: +357 24 64 33 34 | Fax:+357 24 64 35 99 | Email: flightops@skylink.com.cy
108
PREMIERE | Business
Architecture & Design
T
he WINPORT GROUP offers astu te investors or developers the oppor tunity to participate in a groundbreaking new project. For sale is a modern offi ce building in the business centre of Li massol, with a total area of 1300 sq.m., located near the central court. Having stu died the prospects of infrastructure development and the development plans for the second largest city in Cyprus, the WINPORT GROUP guarantees, to ves ted interests, a quick payback and a high profitability of investment.
К
омпания WINPORT GROUP предла гает вниманию девелоперов но вый проект. Продается современное офисное здание в деловом центре Ли массола, общей площадью 1300 кв.м., расположенное возле центрального суда. Изучив перспективы развития инфрас трукт уры и план застройки второго по величине города Кипра, мы гарантируем быструю окупаемость и высокую прибыльность инвестиций.
46 Christaki Kranou , Germasogeia, Limassol, Cyprus / tel: 700-077-69 / www.winportproperties.com
110
PREMIERE | Architecture & Design
TM
L Architecture & Design
LIFE in A LOFT STYLE ЖИЗНЬ В СТИЛЕ ЛОФТ
112
PREMIERE | Architecture & Design
Architecture & Design
I
n the 30s, in the USA, when industrial blocks moved to the outskirts of ci ties, the existing buildings massively tur ned into living quarters, which were very much in the spirit of people’s creative and free-thinking spirit. When repairing such premises, the concrete and brick walls, the old wiring and communication pipes were kept as is as much as possible. The insides of the homes were pulled outward, as a show. Hence, the name of this style — ‘‘loft’’, which in English means an attic. Nowadays, loft style is often recreated from scratch; in the absence of factory premises, and it wonderfully takes root in apartments with grand win dows and high ceilings.
В
30х годах в США, когда промыш ленные кварталы масштабно перемещались на окраины городов, суще ствующие здания массово превраща лись в жилые помещения, которые были очень в духе людей творческих и свобо домыслящих. При этом максимально со хранялись бетонные и кирпичные стены, старая проводка и коммуникационные трубы, внутренности дома как бы выта скивали наружу, напоказ. Отсюда и по шло название этого стиля — Лофт, что в переводе с английского означает чердак. В наши дни стиль лофт уже вос создают с нуля за неимением фабрич ных помещений, и он очень хорошо приживается в квартирах с окнами-ви тринами и высокими потолками.
A Designers have set themselves a difficult task in remodelling a standard 4-bedroom apartment with a functional, additio nal basement room. The project idea was developed for a large construction com pany, Askanis Development. The result of the imaginative architectural works was a space with a large volume of air and a minimum of partitions on the first floor, which housed a living room, dining room-kitchen and mini-office. The single space of these rooms led to the creation of a dramatic interior in-style — a tru ly modern and comfortable loft which is extre mely popular among modern, dynamic and creative personalities.
Дизайнеры бюро Арт Нуво поставили перед собой непростую задачу пере планировать стандартную 4-х спальную квартиру и сделать функциональным дополнительное подвальное помеще ние. Проект разрабатывался для круп ной строительной компании Askanis Development. Итогом архитектурных ра бот стало пространство с большим объ емом воздуха и минимум перегородок на первом этаже, где расположились гостиная, столовая-кухня и мини-офис. Единое пространство этих помеще ний привело к созданию интерьера в стиле — современный и комфортный лофт, который как никакой другой под ходит для воплощения нестандартных идей и замыслов, одновременно явля ясь наиболее востребованным у совре менных, неординарных и творческих личностей.
September - October 2017
113
The façade of the loft is supported by windows in the floor, and, of course, the brick walls. ‘‘We wanted to add more cozi ness and comfort than brutality, which is very typical for this style. However, the desire for softness and chic has prevailed’’, notes Alexei Losikov, Art Director of the Art Nouveau Bureau, ‘‘which is why the project uses an oak array, but in unusual honeycaramel colour’’.
114
PREMIERE | Architecture & Design
Образ лофта поддерживают окна в пол, и, конечно же, кир пичные стены. «Мы хотели добавить больше уюта и ком форта, чем брутальности, которая очень характерна для этого стиля, однако, возобладало стремление к мягкости и шику, — отмечает Алексей Лосиков, Арт Директор бюро Арт Нуво, — именно поэтому в проекте используется массив дуба, но в непривычном медово-карамельном цвете».
Architecture & Design
The feeling of freedom and infinity is expressed in the geometry and sym metry of light, which makes the inte rior inviting and intriguing, allowing you to see the volume of the room each time in a new way. The leitmotif of the pre sented loft is certainly the visual division into light colours in decoration, furnitu re and décor (closer to the Scandinavian style and darker ones, with predominan ce of brick, brown-sand colours and na tural shades of wood.
Ощущение свободы и безграничности выражено в геометрии и симметрии света, делающего интерьер манящим и интригующим, позволяющим ви деть объем помещения каждый раз по-новому. Лейтмотивом представ ленного лофта безусловно является визуальное деление на светлые тона в отделке, мебели, декоре, ближе к скандинавскому стилю, и более тем ные — с преобладанием кирпичного, коричневого-песочных цветов и есте ственных оттенков дерева.
Brickwork, adjacent to marble, wood and leather creates a sense of an endless kaleidoscope of images that are com fortable. It would seem that the threezone traditional division of the second floor should not be so original, but making the guest room central, the designer seemed to show special respect for future guests. He arranged the children’s and master bedrooms symmetrically with the guest room. A staircase leading to the ground floor meets a magnificent vinothèque, di vided into two zones — a tasting room and a specialised storage facility with a constant temperature.
Кирпичная кладка, соседствуя с мра мором, деревом и кожей создает ощу щение бесконечного калейдоскопа образов, располагающих к комфорту. Казалось бы, трехзонное традицион ное деление второго этажа должно быть не настолько оригинальным, однако, сделав гостевую комнату центральной, дизайнер как бы про явил особое уважение к будущим гостям. Он расположил детскую и хо зяйскую спальни симметрично госте вой. Лестничный марш, ведущий в цокольный этаж, встречает велико лепной винотекой разделенной на две зоны — дегустационный зал и специ ализированное хранилище с поддер жанием постоянной температуры.
‘‘The cellar seemed to us a grey, sad monster’’, laughs Anastasia Blinova. ‘‘We did not li ke the ceiling with a huge number of heavy beams and the same number of pipes that had to be shaped and hidden in the ceiling area. There was an eerie, oppressive fee ling of discomfort, as if someone were pushing you from above. In fact, it turned out that it was this floor that turned into the highlight of the apartment’’.
«Подвал казался нам серым, печальным монстром, — смеется Анастасия Блино ва, — не нравились потолок с огромным количеством тяжелых балок и таким же количеством труб, которые нужно было обыграть и спрятать в запотолоч ное пространство. Было жуткое, гнету щее ощущение дискомфорта, как будто на тебя «кто-то» сверху давит. На деле же, оказалось, что именно этот этаж превратился в изюминку квартиры».
September - October 2017
115
Most of the architectural elements of the design and decor were developed according to the sketches of Alexei Losikov, who created a unique composition, the motto of which would be the phrase: “The form is determined by the function”. The raised pool attracts attention and focus by the fact that it reminds one of a huge aquarium and the mirrors framing a bar rack create an illusion of the infinity of space. Thus, the entire basement floor gives rise to the feeling of a large, closed private club for one family, with a home theatre, hamam, sauna, massage room, swimming pool, bar and wine cellar.
Большая часть архитектурных элементов дизайна и декора были разработаны по эскизам Алексея Лосикова, создав шего неповторимую композицию, девизом которой может быть фраза: «Форма определяется функцией». Приподнятый бассейн приковывает взгляд тем, что напоминает огромный аквариум, а зеркала, обрамляющие барную стойку, создают иллюзию бесконечности пространства. Поэтому весь цо кольный этаж порождает ощущение большого закрытого частного клуба для одной семьи — с домашним кинотеа тром, хамамом, сауной, массажной комнатой, бассейном, ба ром и винным погребом.
“To our great surprise, the apartment was already sold by its fi nishing stage and our joy was not limited when we realized that the buyer would not make global changes to the interior, as the biggest reward for the designer is when your interior is accep ted as it was originally designed and implemented”, — added Anastasia Blinova.
«К нашему огромному удивлению квартира была продана уже на стадии отделки, и нашей радости не было предела, когда мы поняли, что покупатель не будет вносить глобаль ных изменений в интерьер, поскольку самая большая награда для дизайнера — это когда твой интерьер принимают в том виде как он был разработан и выполнен», — добавила Анаста сия Блинова.
Interior Design — Bureau d’Art Nouveau Textiles — Yiannakou Designs Furniture, Light, Decor — Furniture Salon SENSO DEL TEMPO
Дизайн Интерьера — Bureau d’Art Nouveau Текстиль — Yiannakou Designs Мебель, Свет, Декор — мебельный салон SENSO DEL TEMPO
116
A
PREMIERE | Architecture & Design
АРХИТЕКТУРА | АВТОРСКИЕ ИНТЕРЬЕРЫ | ЛАНДШАФТЫ
Ваш партнер и персональный ассистент в мир элегантных и изысканных интерьеров, где предел нашей мысли ограничен только Вашим пространством...
Классика Винтаж Модерн Арт Деко Современность Прованс Кантри тел. +357 25 329 529 моб. +357 99 322 514 моб. +357 99 872 471
www.newartinterior.eu info@newartinterior.eu
75, Christaki Kranou str., 4042 Germasogia, Limassol, Cyprus
Art & Culture
Interview by Vitaly Babarykin Интервью: Виталий Бабарыкин
MAXIM AVERIN SOUL, CREATIVITY AND LOVE МАКСИМ АВЕРИН О СЕБЕ, ТВОРЧЕСТВЕ И ЛЮБВИ
118
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture | Interview Moscow, July 4th, 20:40, Restaurant “De Marco” I’m waiting for Maxim to finish the conversation with two nice, middleaged ladies. Apparently, this is not the first and not the last meeting for Maxim today. Having finished the conversation, he looks at me, smiles broadly, apologises and invites me to the table.
I W
Москва. 4 июля. 20.40. Ресторан «Де Марко» Я жду, пока Максим завершит разговор с двумя приятными дамами средних лет. Судя по всему, это не первая и не последняя на сегодня встреча у Максима. Закончив разговор, он смотрит на меня, широко улыбается, приносит извинения и приглашает к столу.
Good evening, Maxim! Today was a busy day?
Добрый вечер, Максим! Сегодня был на сыщенный день?
An ordinary day. Work on the con cert dedicated to the anniversary of Robert Rozhdestvensky. In parallel, there are rehearsals for New Year’s Eve. On December 31st, I will read The Nutcracker, with the accompaniment of the orchestra. Plus, I am still shooting two films.
Обычный день. Работа над концертом, посвященному юбилею Роберта Рож дественского. Параллельно идут репе тиции Новогодней ночи. 31 декабря буду читать «Щелкунчика» под акком панемент оркестра. Плюс еще съемки в двух фильмах.
Is it interesting?
Это интересно?
This is my life.
Это моя жизнь.
And another...
И другой…
And I do not want another. I fell in love with a profession in my childhood that does not allow me to say “enough”. I’m a moving person. I would be bored lying on the couch.
И другой я не хочу. Я полюбил в детстве такую профессию, которая не позволя ет говорить себе «хватит». Я человек движущийся. Мне было бы скучно ле жать на диване.
And rest for you — to be alone or in a circle of friends?
А отдых для тебя — побыть одному или в кругу друзей?
Rest for me is staying by the sea. For me, it’s like recharging my battery. I can watch the sea for hours. I take a bunch of books and I take a computer to write something. I love this condition. Of course, I like whirlwind, but I need time for rest. When I see the sea, I clearly understand that everything is merely a fuss. The sea will always be, but you will not. Still, there is a great greed in life; a desire to do something. Of course, I understand that everything will all end one day, but, dammit, I so want this short interval to be mine.
Отдых для меня — побыть у моря. Для меня это такая батарейка. Я могу смотреть часами на море, я беру кучу книг, я беру компьютер, чтобы что-то писать. Я люблю это состояние. Конеч но, я люблю круговерть, но мне нужно время и для отдыха. Когда я вижу море, я ясно понимаю, что все — суета. Море будет всегда, а ты — нет. И тогда воз никает большая жадность до жизни, желание что-то сделать. Я, конечно, по нимаю, что все когда-нибудь закончит ся, но, черт возьми, я так хочу, чтобы этот краткий промежуток был моим.
‘‘When I see the sea, I clearly understand that everything is merely a fuss. The sea will always be, but you will not. Still, there is a great greed in life; a desire to do something’’
«Когда я вижу море, я ясно понимаю, что все — суета. Море будет всегда, а ты — нет. И тогда возникает большая жадность до жизни, желание что-то сделать»
September - October 2017
119
Art & Culture | Interview Was becoming an actor a conscious choice or a series of ran dom events? No! No! I always knew that I would be an artist. I do not even remember a moment when I wanted to be a tankman or an astro naut. Nothing of the kind happened. There was an element of fear, of course, when, in the first year, I did not act. Still, I lived in an atmosphere of adoration and love. Everyone said: “Here’s our actor coming”. Now, I come and see a million girls and boys — beautiful, talented and wonderful. When you do not act in the first year, you start asking yourself many questions, like “But, what if it’s a mistake? What if I’m not talented?” Although, as it turned out, you then ask yourself these questions throughout your life.
Стать актером — это был осознанный выбор или череда случай ных событий? Нет, нет. Я всегда знал, что буду артистом. Даже не помню такого момен та, чтобы я хотел быть танкистом или космонавтом. Ничего этого не было. Вот страх был, когда я в первый год не поступил. Я жил в атмосфере обожания, любви. Все говорили: «Вот наш артист идет». И вот я прихожу и вижу мил лион девочек и мальчиков — прекрасных, талантливых, замечательных. И ког да ты в первый год не поступаешь, ты начинаешь задавать себе много вопросов. А вдруг это ошибка? А вдруг ты не талантлив? Хотя, как оказалось, ты потом всю жизнь задаешь себе эти вопросы.
I
‘‘It seems to me that love is ... it is God. The main thing is that God, himself, gave us this’’ «Мне кажется, что любовь — это… Это Бог. Главное, что сам Бог нам дал это»
120
But, what about success?
А как же успех?
Success is loneliness. There is nothing more terrible then when you have achieved some success and, suddenly, you realize that you are completely alone. Everyone gets used to you and you must go further because you have to move forward. For you, it’s already the day before yesterday.
Успех — это одиночество. Нет ничего ужаснее: ты добился какого-то успеха и вдруг понимаешь, что совершенно один. Все к тебе привыкают, а ты уже идешь дальше, потому что надо дви гаться вперед. Для тебя это уже поза вчерашний день.
Yesterday, I returned home and the con cierge said to me: “At night. I watch movies. You are here, Maxim, and there”. “And what kind of movies do they show?” I asked. “What kind of movies? My favourite is “The Capercaillie”, was the response. Oh, my God! No, I really love this series, but I do not want, how could I say, to simply rest on my laurels. For me, it was important to leave from these heights and to not turn into wallpaper. I did not want viewers to get used to me as wallpaper, which, at some point, they will stop noticing.
Вот я вчера возвращаюсь домой, а мне консьержка говорит: «Доброй ночи. Я кино смотрю. Вы и здесь, Мак сим Викторович, и там». «А какое кино показывают?» «Как какое? Любимое мое — «Глухарь». О, боже... Нет, я очень люблю этот сериал, но я не хочу, как бы это сказать, там и остаться. Для меня было принципиальным уйти на этом взлете. Чтобы не превратить ся в обои. Я не хотел, чтобы зрители привыкли ко мне как к обоям, которые в какой-то момент перестают замечать.
If tomorrow, for some reason, you could not be an actor, what would happen?
Если завтра по какой-либо причине ты не сможешь быть актером?
I can stand on the other side of the ca mera. I can write. I’ll shoot. I can do pe dagogy. But, I certainly will not be able to sit around. I have to function.
Я могу встать по ту сторону камеры. Я могу писать. Я буду снимать. Я могу заниматься педагогикой. Но я точно не смогу сидеть без дела. Я должен функционировать.
PREMIERE | Art & Culture
I
Art & Culture | Interview
How does your usual day go?
Как проходит твой обычный день?
On the day of the performance, as well as any other day, I get up at 6 am. I’m going to the set. I’m shooting. Then, I tear my claws and rush to the theatre. After a performance, sometimes I re turn to the set. On any day, even the most difficult and sad days, I worked. It always saved me. I cannot sit still. This is not my rhythm.
В день спектакля, как, впрочем, и в любой другой день, я встаю в 6 утра. Еду на съемочную площадку. Снимаюсь. Потом рву когти и мчусь в театр. После спектакля иногда воз вращаюсь на съемочную площадку. В любые, даже самые сложные и пе чальные дни, я работал. Меня это всегда спасало. Я не могу сидеть на месте. Это не мой ритм.
Is there a role that you will not play under any circumstances, for any money?
Есть ли роль, которую ты не ста нешь играть ни при каких обстоя тельствах, ни за какие деньги?
If there is no role! I just cannot walk and depict something…I’m not interested. It is impossible to play just good or bad. Each person is capable of both extre mes, certainly. I do not believe that any one can be uni-dimensional or perfect. Tell me how to play a good man? Here is a good person — who is this? What? I’m interested in what happens to such a mundane person. Suddenly, an evil person commits an indiscretion — that’s interesting!
Если роли нет! Просто ходить и изо бражать что-то я не могу, мне это не интересно. Невозможно играть просто хорошего или плохого. Каждый человек способен и на то, и на другое. Я не верю, что все такие идеальные. Скажите мне, как играть хорошего человека? Вот хо роший человек — это кто? Что? Мне интересно то, что происходит с чело веком. Вдруг злой человек совершает подвиг — вот это интересно.
What, in your opinion, is love?
Что такое, по твоему мнению, любовь?
It seems to me that love is ... it is God. The main thing is that God, himself, gave us this. I do not invest in spontaneous love, with only sighs under the moon. It’s just a flash. Then, another deeper love begins. This is light. This is a journey to the light. This is the universe.
Мне кажется, что любовь — это… Это Бог. Главное, что сам Бог нам дал это. Я не вкладываю в любовь только вздохи под луной. Это только вспышка. Даль ше начинается другая любовь. Это свет. Это путешествие к свету. Это Вселенная.
The solo performance that you present to viewers in Cyprus on October 21st is called “Everything Begins with Love”. What, in your opinion, does everything end with?
Моноспектакль, который ты пред ставляешь зрителям на Кипре 21 ок тября, называется «Все начинается с любви». А чем, по твоему мнению, все заканчивается?
Love. Everything, even leaving from life, is love.
Любовью. Все, даже уход из жизни, это любовь.
So life, itself, is love?
Значит, и сама жизнь — это любовь?
Of course! We are born in the love of two people, even if they have to part later.
Конечно! Мы рождаемся в любви двух людей. Даже если потом им приходится расставаться.
Then, why does love often give people pain?
Тогда почему любовь часто дарит людям боль?
Because love is also pain. After all, love is often a very selfish feeling. I have not seen a single person who has not experienced pain from love. How else?
Потому что любовь — это еще и боль. Ведь любовь часто очень эгоистичное чувство. Я не видел ни одного человека, который бы не испытал боли от любви. А как иначе?
September - October 2017
121
Art & Culture | Interview
L
‘‘Life should be written in a clean way, not leaving drafts of what could have been’’
«Жизнь надо писать набело, начисто, не оставляя черновиков»
Что такое судьба? Ты веришь в нее? В разных ее проявлениях, я иногда, в нее верю, иногда ненавижу, а иногда понимаю, что это счастье. Однознач но ответить на этот вопрос сложно. Но я считаю, что ты должен в ней при нимать огромное участие. В этом я уве рен. На Бога надейся, а сам не плошай! Собственный труд и построение своей судьбы — в этом есть какое-то про зрение. Значит, человек что-то понял и принял решение. Судьба — это труд. Что ты пожелаешь нашим прекрас ным читательницам в завершении разговора?
What is fate? Do you believe in it? In its different manifestations, I sometimes believe in it. Sometimes I hate it and sometimes I understand that it is happiness. It is difficult to answer this question unequivocally, but I think that you should play a huge part in it. In this I am sure. Trust in God, but do not be bad! Contribute your labour and build your own destiny — this is my kind of insight. So, a person must understand life and make a decision. Fate is actually work. What do you wish for our beautiful readers to end the conversation with? You can, of course, say — enjoy the sun and do not invent stupid things. My main wish will be different, though. This is in the finale of the play. Monologues for the play, by the way, I wrote myself. I think this is very relatable to life itself. How often do we hear the phrase: “Look, it’s all in the movie, like in life”. But, life is not a movie. Here, it is impossible to have another take. You cannot scroll back. It will not work. Life should be written in a clean way, not leaving drafts of what could have been.
Можно, конечно, сказать — наслаж дайтесь солнцем и не выдумывайте глупостей. Но мое главное пожелание будет другим. Это есть в финале спек такля. Монологи к спектаклю, к слову, я сам писал. Мне кажется, это очень правильно по отношению к самой жизни. Как часто мы слышим фразу: «Смотри-ка, в кино все как в жизни». Но жизнь — это не кино. Здесь невоз можно сделать еще один дубль. Нель зя прокрутить назад. Не получится. Жизнь надо писать набело, начисто, не оставляя черновиков.
I hate to say that it’s better where we are not. Not true! It’s good where we are now. Where we are, it is beautiful. Love these coordinates. You will certainly see how best to open new horizons this way. The future? God only knows what it will be like. The past? It was and it has passed. Life is the here and now. Be happy today. Do not put off your happiness for tomorrow and love each other. Love every minute, every second.
Я ненавижу, когда говорят, что хорошо там, где нас нет. Неправда! Хорошо там, где мы есть сейчас. Там, где мы есть, там прекрасно. Полюбите эти коор динаты. Вы обязательно увидите, как вам откроются новые горизонты. Бу дущее? Одному Богу известно, какое оно будет.Прошлое? Было и прошло. Жизнь — она здесь и сейчас. Будьте счастливы сегодня. Не откладывайте свое счастье на завтра. И любите друг друга. Любите каждую минуту, каждую секунду.
See you in Cyprus!
До встречи на Кипре!
(We express our gratitude to Mrs. Henriette Mielke for the provided photos)
(Выражаем благодарность Госпоже Henriette Mielke за предоставленные фо тографии)
122
PREMIERE | Art & Culture
21 ОКТЯБРЯ 20:00 PATTIHIO MUNICIPAL THEATRE OF LIMASSOL 4, Agias Zonis 3027 Limassol, Cyprus
МАКСИМ АВЕРИН БИЛЕТЫ В КАССАХ ТЕАТРА PATTIHIO Тел. +357 25 377 277 / Билеты online Дополнительная информация: cyprusmindgames@gmail.com
:
Art & Culture | Interview
124
PREMIERE | Art & Culture
Е
Art & Culture | Interview Interview by Tatyana Kasas / Интервью: Татьяна Касас
EVELINA BLEDANS SHINING IN THE GLOW of the SPOTLIGHTS ЭВЕЛИНА БЛЁДАНС Жизнь в стиле Дефиле
CHARMING, EXTRAVAGANT, TALENTED, DIVERSE... EVELINA BLEDANS! She triumphantly broke into the world of cinema, causing undisguised enthusiasm from the audience, with the image of a sexual nurse in the comic series ‘‘Masks Show’’. Then came memorable roles in enterprises like ‘‘Danae’’, ‘‘Treasures of Pelican Island’’, ‘‘Do Not Wake the Sleeping Dog’’, ‘‘The Decorator of Love’’ and ‘‘Decameron’’. The creative personality of this actress required a variety of embodiments... She became a TV presenter in the projects ‘‘On the Boulevard with Evelina Bledans’’, ‘‘Sexual Revolution with Evelina Bledans’’, ‘‘Everything is our Way’’ and ‘‘Everything will be Fine’’. Her vivid personality found its application in the reality show of the First Channel ‘‘The Last Hero’’, ‘‘The Great Race’’ and ‘‘Cruel Games’’ and the ‘‘One-in-One’’ show of reincarnations became very popular as well.
ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ, ЭКСТРАВАГАНТНАЯ, ТАЛАНТЛИВАЯ, МНОГОЛИКАЯ... ЭВЕЛИНА БЛЁДАНС! Она триумфально ворвалась в мир кино, вызывая нескрываемый восторг зрителей, с образом сексуальной медсестры в комическом сериале «Маски-шоу». Затем последовали запоминающиеся роли в антрепризах «Даная», «Сокровище острова Пеликан», «Не будите спящую собаку», «Декоратор любви», «Декамерон». Творческая личность актрисы требовала разнообразия воплощения… Она стала телеведущей в проектах: «На бульваре с Эвелиной Блёданс», «Сексуальная революция с Эвелиной Блёданс», «Все по-нашему», « Все будет хорошо». Ее яркая индивидуальность нашла свое применение в реалити-шоу Первого канала – «Последний герой», «Большие гонки», «Жестокие игры», а шоу перевоплощений «Один в один» принесло широкую популярность.
September - October 2017
125
Art & Culture | Interview
‘‘The idea is born intuitively and momentarily, depending on whether the sun is shining outside the window or the rain is falling’’ «Идея рождается интуитив но и сиюминутно, в зависи мости от того, светит ли солнце за окном или на крапывает дождик»
126
O
n the eve of the opening of the sixth theatrical season of the ‘‘Magic World of Theatre’’, which will be held on Octo ber 6, 2017 in Limassol, on the stage of the Rialto Theatre, we talk with the brilliant Evelina Bledans, the main actor in the comedy-drama ‘‘Love in Ita lian’’. With a powerful maelstrom of ine vitable events, adventurous sketches, inconceivable paradoxes, romance, pas sion and black humor, there is something for everyone here. If this is not enough, the artists perform the arranged songs by Julia Kima live and the costumes of Evelina Bledans, made especially for this performance by the best Rus sian and foreign couturiers, delight in brilliance and variety, turning the show into a kind of fashion show.
В
Evelina, tell me, please, what will please the audience of Cyprus?
Эвелина, скажите, пожалуйста, чем порадуете зрителей Кипра?
I will make you happy, amuse you, surprise you and I’ll bewitch you... all at the same time. My wonderful partners, People’s Artist of Russia, Se myon Strugachev, and Honoured Artist of Russia, Andrey Fedortsov, will present, to the court of the Cypriot public, the play of the Italian playwright, theatre and literary prize winner, Aldo Nikolai, who is famous for writing comedy plays.
И порадую, и повеселю, и удивлю, и за ворожу….Причем, не одна…. Мои заме чательные партнеры – народный артист России Семен Стругачев и заслуженный артист России Андрей Федорцов – пред ставят на суд кипрской публики пьесу итальянского драматурга, лауреата театральных и литературных премий, Альдо Николаи, который славится напи санием комедийных пьес.
Imagine a wonderful summer day. A person goes to the beach to take a dip and does not even realise that, having met there with a glamorous beauty, he will confront her (my) face with a blind and merciless rock...slightly modifying the plot of ‘‘Divine Come dy’’ by Dante. The author of the play creates a parody of the circles of hell, through which he will hold his hero. From the colourful beach to prison dungeons, from the trauma department of the clinic to a madhouse, a char ming Beatrice, instead of the inspired guiding star (for which the hero went to the underworld), will appear in the ima ge of a predator, requiring complete dissolution in her and her desires.
Представьте: чудный летний день… Человек отправляется на пляж, чтобы искупаться…И даже не догадывается, что, познакомившись там с гламурной красоткой, он столкнется в ее (моем) лице со слепым и беспощадным Ро ком…. Слегка видоизменив сюжет «Бо жественной комедии» Данте, автор пьесы создает пародию на круги ада, через которые проведет своего героя. С красочного пляжа — в тюремные застенки, из травматологического от деления клиники — в сумасшедший дом. А очаровательная Беатриче вме сто вдохновенной путеводной звез ды, ради которой герой отправился в преисподнюю, предстанет в образе хищницы, требующей полного раство рения в ней и её желаниях…
Why is the genre of the performance ‘‘defi ling comedy’’?
Почему жанр спектакля — «комедиядефиле»?
‘‘Love in Italian’’ — The performance has a long tradition. Semyon Strugachev, director and performer of the main ma le role, has been playing it for 20 years and I appeared in it quite recently, about 2 years ago. Other actresses were talented, but I would not be satisfied if I did not bring something new into the play. If my predecessors changed their costume once in the first act
«Любовь по-итальянски» — спек такль-долгожитель. Семён Стругачев, постановщик и исполнитель главной мужской роли, играет его уже 20 лет. А я появилась в нем совсем недав но, около 2- х лет назад. Другие ак трисы играли талантливо, но Я была бы не Я, если бы не внесла в спектакль что-нибудь новое. Если мои предше ственницы меняли костюм один раз
PREMIERE | Art & Culture
преддверии открытия шестого теа трального сезона «Волшебный мир театра», которое состоится 6 октября 2017 года в Лимассоле на сцене театра Риалто, мы беседуем с блистательной Эвелиной Блёданс, исполнительни цей главной роли в комедии-дефиле «ЛЮБОВЬ ПО-ИТАЛЬЯНСКИ». Мощный водоворот неотвратимых событий, авантюрные зарисовки и немысли мые парадоксы, романтика и страсть, детектив и «черный юмор»! Но, как буд то этого мало, артисты вживую испол няют аранжированные песни Юлия Кима, а костюмы Эвелины Блёданс, выполненные специально для это го спектакля лучшими российскими и зарубежными кутюрье, восхищают блеском и разнообразием, превращая спектакль в своеобразный показ мод.
I
Art & Culture | Interview and a second time in the second act, then I came up with the idea that my Eva, like a real woman, would change costumes 13 times for a performance! Of course, this is quite difficult to per form technically because my heroine is constantly on the stage (and the out fits are completely different in mood and image), but I manage to change clothes in a matter of a split second. This gives the performance origina lity and it was with my coming into the project that it received the prefix ‘‘performance-defile’’.
в первом акте и второй раз — во втором, то я придумала, что моя Ева, как насто ящая женщина, меняет костюмы 13 раз за спектакль! Конечно, это достаточно сложно выполнить технически, потому что моя героиня постоянно находится на сцене (а наряды совершенно раз ные по настроению и образу). Но я уму дряюсь переодеться за считанные доли секунды. Это придаёт спектаклю ориги нальность, и именно с моим приходом в проект, он получил приставку «спек такль-дефиле».
Who created the costumes for the play? Is this your part?
Кем создавались костюмы к спекта клю? И есть ли в этом ваше участие?
For dresses, I have a huge dressing room, as well as a garage with spare suits, which can be useful for shooting and performances. Therefore, there were no difficulties in providing 13 pie ces for this performance. Along with my heroine, her clothes (shoes, handbags, hats, accessories and ornaments) are one full and equal character in the play. So me costumes, namely the snakes, were bought by my husband, Sasha. The sna kes (I have a dress and a headdress, and my son, Semochka, a suit of a snake) were something specially sewed for this performance. The final dress, which should be the most vivid and catchy, was hand-cut by the handicraftsmen. Things were created by my own brand of clothes, ‘‘Bledans’’, which I have now launched into production. With ‘‘the world on a string’’, I collected the costumes for the play.
Нарядов у меня — огромная гарде робная, а также гараж с запасными костюмами, которые могут пригодить ся для съёмок и спектаклей. Поэто му сложности набрать 13 комплектов для этого спектакля не было. Наряду с моей героиней ее одежда (туфли, су мочки, шляпки, аксессуары, украше ния) — еще как бы один полноценный и равноправный персонаж спектакля. Какие-то костюмы, а именно змеи, покупал мой муж Саша на год Змеи (мне — платье и головной убор, а сыну Семочке — костюм змеенка). Что-то специально шили именно для этого спектакля. Финальное платье, которое должно быть по замыслу самым ярким и броским, вручную расшивали камня ми мастерицы-рукодельницы. А часть вещей создавались моим собственным брендом одежды «Блёданс», который я сейчас запустила в производство… Вот так вот, «с миру по нитке», и насоби рали костюмы для спектакля — шутит Эвелина.
You always look refined and elegant. Who is involved in creating your image?
Вы всегда выглядите изысканно, эле гантно, утонченно. Кто участвует в создании вашего имиджа?
In fact, no one is involved. Basically, it’s always just my personal desires and preferences. If earlier I was preparing for some significant event or shooting for a couple of days or at least for the eve ning, now I’m going to go right into the morning. The idea is born intuitively and momentarily, depending on whether the sun is shining outside the window or the rain is falling. On trips or on tours, I am always accompanied by a suitcase, or at least two different sets of clothes. Even if I only wear shorts and a T-shirt, I have to be sure that there is everything on hand for a sudden hurricane or an eve ning exit into the ‘‘lights’’.
На самом деле никто не участвует. В ос новном, это всегда только мои личные желания и предпочтения. Если рань ше я готовилась к какому-то значимо му событию или съёмке за пару дней или как минимум с вечера, то сейчас я собираюсь прямо утром. Идея рож дается интуитивно и сиюминутно, в зависимости от того, светит ли солн це за окном или накрапывает дождик. В поездках или на гастролях меня всегда сопровождает целый чемодан, а то и два, разной одежды. И даже если я надеваю только шорты и футболку, я должна быть уверена, что под рукой есть все необходимое для внезапно налетевшего урагана или ве чернего выхода в «свет».
September - October 2017
127
Art & Culture | Interview
‘‘The sun, the sea, the purest air, the fruit, the kindness and sympathy of people, my close friends…all this gives me the right energy’’ «Солнце, море, чистейший воздух, фрукты… Доброта и отзывчивость людей, близкие и друзья рядом… Все это и дает нужный заряд энергии»
Your life is always diverse and satu rated. Tell me, which style do you prefer at the moment?
Ваша жизнь всегда разнообразна и насыщена. Скажите, какому стилю вы отдаёте предпочтение в настоя щее время?
I do not give preference to any par ticular style because I’m interested in everything. I love to mix. I change different cities, different companies and different types of activities. I cannot sit in one place. I just spent two weeks in Crimea, at the children’s film festival ‘‘Scarlet Sails’’ in Artek and I’m returning to Moscow, where I will be shooting. Then, I’ll go to the festival of visual crea tivity, ‘‘Virtual Reality through Dali’s Eyes’’. Still in plans are performances with Peter in the Baltics, then off to Spain on the sea and, on October, 6th, to Cyprus with performances of ‘‘Love in Italian’’.
Я не отдаю предпочтение какому-либо определенному стилю, потому что мне все интересно. Обожаю «миксовать». Меняю разные города, разные компа нии, разные виды деятельности. На од ном месте мне не сидится: вот только провела две недели в Крыму на дет ском кинофестивале «Алые паруса» в Артеке и уже возвращаюсь в Москву, где у меня будут съемки, затем поеду на фестиваль визуального творчества «Виртуальная действительность гла зами Дали». Еще в планах спектакли в Питере и в Прибалтике, потом с ма лышом поехать в Испанию на море, ну и 6 октября к вам, на Кипр со спекта клем «Любовь по-итальянски».
Evelina, what is the secret of your inex haustible energy, femininity and beauty?
Эвелина, в чем секрет вашей неис сякаемой энергии, женственности и красоты?
Now, I am in Crimea, this place of my strength, as I was born here. It is here that I am charged with ener gy. The sun, the sea, the purest air, the fruit, the kindness and sympathy of people, my close friends…all this gives me the right energy. I am sure that I will get my emotion from Cyprus because I am a very impressionable and grateful person.
Вот сейчас я нахожусь в Крыму, здесь родилась, и это место моей силы, имен но здесь я заряжаюсь энергией. Солнце, море, чистейший воздух, фрукты… До брота и отзывчивость людей, близкие и друзья рядом… Все это и дает нужный заряд энергии. Уверена, что и от Кипра получу свою эмоцию, ведь я очень впе чатлительный и благодарный человек.
Tell me how do you feel about existing diets and what does a healthy way of life means for you?
Скажите: как вы относитесь к суще ствующим диетам и что значит, в ва шем понимании, здоровый образ жизни?
I do not count calories. I eat when I want and as much as I want... and I want to often and a lot. So, you have to move, swim and walk a lot. Now, I have a new ‘‘trick’’ — I’m jumping on the trampoline with Semochka. It revives me, along with having a yoga trainer and the gym. Swimming with dolphins is also excel lent. When you hold on to its fin, your hands work well. You can just walk with the dog for an hour at a fast pace and also get the necessary workout. My motto is: ‘‘Eat when you need and move as much as you can!’’
Я не считаю калории, ем тогда, когда мне хочется и столько, сколько мне хочется. А хочется мне часто и много, поэтому приходится много двигаться, плавать, ходить. Сейчас у меня новая «фишка» — я прыгаю на батуте с Се мочкой, это заменяет мне и тренера по йоге, и тренажерный зал. Плавать с дельфинами тоже превосходно: когда держишься за его плавник, хорошо ра ботают руки. Можно просто гулять с со бакой по часу в быстром темпе. Мой девиз: «Есть по потребности и много двигаться!»
In the press, you are named as a person breaking the recognised stereotypes. What are your vital values?
В прессе вас называют человеком, ломающим признанные стереоти пы. Что является вашими жизнен ными ценностями?
I am a woman like everyone else and, for me; the most valuable thing in life is the birth of my children! Making everyone happy who is near me (fa mily, relatives, friends, spectators), this is my HAPPINESS!
128
PREMIERE | Art & Culture
Я такая же женщина, как и все, и для ме ня самое ценное в жизни — это рожде ние моих детей! Сделать счастливыми всех, кто находится рядом со мной (се мью, родственников, друзей, зрите лей) — это и есть мое СЧАСТЬЕ!
Art & Culture Interview by Tatyana Kasas Интервью: Татьяна Касас
VYACHESLAV BUTUSOV
NAUTILUS —35 ВЯЧЕСЛАВ БУТУСОВ НАУТИЛУСУ 35
130
PREMIERE | Art & Culture
T
Art & Culture | Interview Vyacheslav, with words of great gratitude for the opportunity to communicate with you, I would like to talk about life through the prism of your present perce ption of things. What artists inspired you to choose this creative path and what was the most important moment in your life?
Вячеслав, со словами огромной благо дарности за возможность общения с вами, хотелось бы поговорить о жизни через призму вашего нынешнего воспри ятия вещей. Музыка каких исполните лей вдохновила вас выбрать творческий путь? И какой момент вашей жизни стал определяющим в этом выборе?
The whole period, from the 7th grade (14 years) up until the end of the Archi tectural Institute (24 years), I actively absorbed music. For ten years, there was different ‘‘music’’ — first Melody records, then mainly tape recordings of nume rous rock bands. There was a range, from the domestic vocal and instrumen tal ensembles, like Funny Guys, Singing Hearts and Pesniary to the Beatles, Led Zeppelin and King Crimson.
Весь период, начиная с 7-го класса (14 лет) и до окончания Архитектурно го института (24 года), я активно впи тывал в себя музыку. В течение десяти лет это были разные «музыки» — снача ла пластинки фирмы Мелодия, потом, преимущественно, магнитофонные записи многочисленных рок-групп. Диапазон — от отечественных во кально-инструментальных ансамблей «Весёлые ребята», «Поющие сердца», «Песняры» до Битлов, Лед Зеппелин и Кинг Кримсон.
When your musical and literary works are created, does the hand of the ‘‘Great Architect’’ participate in the process of creation?
Когда создаются ваши музыкальные и литературные произведения, уча ствует ли в процессе творения рука Архитектора?
It is required. These are my professio nal skills obtained at the Institute. I always have in my head a scheme of the canonical warrant. That is, a cer tain order of construction — The foun dation, the base, the bearing structure, the overlap and the dome. Text is a so lution that holds together all architectu ral elements.
Обязательно. Это мои профессиональ ные навыки, полученные в институте. У меня всегда в голове присутствует схе ма канонического ордера, то есть определённого порядка построения — фундамент, база, несущая конструкция, пе рекрытие, купол. Текст — это раствор, который скрепляет все архитектур ные элементы.
Are there lines in your poetry that have become a guiding star for you?
Есть ли в вашей поэзии строки, став шие для вас путеводной звездой?
I use classical guidebooks, like the Bible and world literature. My lines are a rep resentation of already known world mea nings, but I learn and cultivate them.
Я пользуюсь классическими путеводи телями — Библия, мировая литература. Мои строки — это отображение уже из вестных мировых смыслов. Но я их ус ваиваю и культивирую.
What was, from your point of view, the rock culture of the turning-out 80s and what is it now?
Что собой являла, с вашей точки зре ния, рок-культура переломных 80-х, и какова она сейчас?
This was the period of the New Wave musical style. It was neo-romanticism, plus easy sloppiness, as we understand it. Now, these stylistics have become nu merous because they multiply through crushing and, thereby, crush themselves. In general, little has changed. The statis tics are stable — Out of a hundred collecti ves, three represent a long-term interest.
Это был период музыкальной стилисти ки Новой волны. Неоромантика плюс лёгкое разгильдяйство, как мы это себе понимали. Сейчас этих стилистик стало великое множество, поскольку размно жаются они путём дробления, и, тем са мым, сами себя измельчают. В целом, немногое изменилось, статистика ста бильная — из ста коллективов три представляют из себя долгосрочный интерес.
‘‘Text is a solution that holds together all architectural elements’’
«Текст — это раствор, который скрепляет все архитектурные элементы»
‘‘I use classical guidebooks, like the Bible and world literature’’
I
«Я пользуюсь классическими путеводителями — Библия, мировая литература»
September - October 2017
131
Art & Culture
Recently, the temple of Seraphim of Sarov was built in Cyprus by a Russian monk and the name of the saint shone with a new light on this land. In many interviews, you refer to the Holy Scriptures and talk about faith. Tell us how you came to it and do you have a patron saint?
Недавно на Кипре был построен руками русского монаха храм Серафима Саровского, и имя святого засияло новым светом на этой земле. Во многих интервью вы ссылае тесь на святые писания и говорите о Вере. Расскажите, как вы пришли к ней, и есть ли у вас святой покровитель?
I, initially, considered my correspondence teacher to be Sera fim Sarovsky and I am very glad that, in Cyprus, there is a temple in this name. I also have great respect for Paisy Svyatogorets. My immediate heavenly patron is Saint Vyaches lav and, in orthodoxy, I evolved because of my wife, Angelica. She brought me to church in a literal and figurative sense.
Я изначально считаю своим заочным наставником именно Серафима Саровского. И очень рад, что на Кипре есть храм его имени. Ещё я с большим почтением отношусь к Паисию Святогорцу. Мой непосредственный небесный покрови тель — святой Вячеслав. А в Православие я обратился, бла годаря моей супруге Анжелике. Она привела меня в церковь в прямом и переносном смысле.
What fills you with the word LOVE and do you consider yourself to be a happy person?
Чем наполнено для вас слово ЛЮБОВЬ, и считаете ли вы себя счастливым человеком?
Love is the Lord God. Love is something in which there is not a drop of filth or bad thoughts. ‘‘Unfading colour of purity’’, as they say in the prayer of the Most Holy Theotokos. I have no reason to consider myself unhappy. I have a part of God in me and I am a part of God. I love my family and friends. I loved by my family and I am a happy man.
Любовь — это Господь Бог, любовь — это то, в чём нет ни кап ли скверны и дурного помысла. «Неувядаемый цвет чисто ты», как говорится в молитве Пресвятой Богородице. У меня нет причин считать себя несчастливым. Во мне есть частич ка Бога, и я сам — часть Бога. Я любим родными и близкими, я люблю свою семью. Я — счастливый человек.
Is it hard to carry, on your shoulders, the ‘‘sweet burden of glory’’ of a cult musician?
Тяжело ли нести на плечах «сладкое бремя славы» куль тового музыканта?
The Lord gives us all the strength. It’s a sin to complain. Let this weight be useful.
Нам Господь даёт всё по силам, грех жаловаться. Пусть эта тяжесть будет полезна.
What are you going to present during the upcoming concert in Cyprus?
Что вы собираетесь представить во время предстояще го концерта на Кипре?
It will be the programme, ‘‘Goodbye, America!’’, dedicated to the celebration of the 35th anniversary of the Nautilus Pompilius group. There will be all of the most favourite songs of different periods, with a beautiful video series, designed specifically for this programme.
Это будет программа «Гудбай, Америка!», посвящённая празд нованию 35-летия группы «Наутилус Помпилиус». Все самые любимые песни разных периодов с красивым видеорядом, разработанным специально для этой программы.
Share with our readers your creative plans for the future. First of all, our thoughts are occupied with the release of the tri bute album ‘‘Goodbye, America!’’, which is timed to the beginning of the concert tour ‘‘Goodbye, America!’’. For the future, our new team is preparing its premiere album, where we will hear songs born in the last period of time. The studio is my element and I’m very interested to hear how the new material will sound.
132
PREMIERE | Art & Culture
Поделитесь с нашими читателями вашими творческими планами на будущее. Первым делом, наши мысли заняты выходом трибьютно го альбома «Гудбай, Америка!», который приурочен к на чалу концертного тура «Гудбай, Америка!». А в дальнейшем наш новый коллектив готовит свой премьерный альбом, где мы услышим песни, родившиеся за последний период времени. Студия — это моя стихия, и мне очень интересно услышать, как будет звучать новый материал.
Art & Culture | Interview Interview by Lina Terras / Интервью: Лина Террас
ANDREI GAVRILOV
TALENT in CONTRARY АНДРЕЙ ГАВРИЛОВ
ТАЛАНТ ВОПРЕКИ On September 23rd in Limassol, at the Pattihio Theater, they will host a concert of the famous pianist and conductor Andrei Gavrilov. The programme will include piano pieces by European and Russian composers, such as Chopin, and Prokofiev.
23 сентября в Лимасоле в театре Pattihio состоится концерт известного пианиста и дирижера Андрея Гаврилова. В программе ― фортепианные произведения Роберта Шумана и Сергея Прокофьева.
A
ndrei Gavrilov is surprising and delighting. The manner of performance is consonant with the life of the artist, in which there was success, persecution, a friendship with the great Ri chter, loneliness and recognition. The maestro — a former nati ve Moscovite — now lives in Switzerland. For seventeen years of absence (1985-2001), Gavrilov fell out of sight of Russian music lovers, while the western audience followed his per formances with constant interest. God kissed a child who was blessed with creative parents (father — a famous artist, mother — musician) when, at three years of age, he played by ear Mozart’s Requiem. Then, there were home lessons, a mu sic school and the Moscow Conservatory. The first-year student in piano, Andrei Gavrilov, first announced himself by receiving the Grand Prix at the Tchaikovsky International Competition (1974). After a brilliant performance (instead of the ill Svyatoslav Richter) at the festival in Salzburg, the participating young ta lents were showered with invitations from foreign conductors and famous concert venues. The London Royal Festival Hall first applauded Gavrilov, who played with the Bournemouth
134
PREMIERE | Art & Culture
А
ндрей Гаврилов удивляет и восхищает. Манера испол нения созвучна жизни артиста, в которой, были успех, гонения, дружба с великим Рихтером, одиночество и при знание. Маэстро — бывший коренной москвич ― сегодня живет Швейцарии. За семнадцать лет отсутствия (1985-2001) Гаврилов выпал из поля зрения российских любителей му зыки, в то время как западная аудитория с постоянным ин тересом следит за его выступлениями. Богом поцелованное дитя поразило творческих родителей (отец — известный ху дожник, мать ― музыкант), когда трех лет от роду сыграло на слух Реквием Моцарта. Потом были домашние уроки, му зыкальная школа, Московская Консерватория. Студент пер вого курса по классу фортепиано, Андрей Гаврилов, впервые заявил о себе, получив гран-при на Международном кон курсе Чайковского (1974 г.). После блестящего выступления (вместо заболевшего Святослава Рихтера) на фестивале в Зальцбурге на молодое дарование посыпались приглаше ния от зарубежных дирижеров и знаменитых концертных площадок. Лондонский Royal Festival Hall впервые аплоди
Art & Culture | Interview Symphony Orchestra in 1976. With no less success, European tours with the Berlin Philharmonic (1978) took place. A years later, performances with the best orchestras and conductors (Bernstein, Muti, Haitink, Abbado, Karajan, Tennettstedt, Rattl and Neville Mariner). Gavrilov performed and worked with recording studios (EMI, Deutsche Grammophon). His works by Chopin, Prokofiev, Bach and Grieg were awarded internatio nal prizes. The best was the collection ‘‘Great Pianists of the 20th century’’. Currently, Gavrilov is conducting active tours around the world. In Cyprus, Andrei Gavrilov will play for his first time.
ровал Гаврилову, сыгравшему с Борнмунтским Симфониче ским оркестром, в 1976 году. С не меньшим успехом прошли европейские гастроли с Берлинской филармонией (1978). Годы спустя выступления с лучшими оркестрами и дириже рами ― Бернстайном, Мути, Хайтинком, Аббадо, Караяном, Теннетштедтом, Рэттлом, Невилл Маринером. Гаврилов кон цертировал и работал со студиями звукозаписи (EMI, Deutsche Grammophon). Пластинки и диски с произведениями Шопе на, Прокофьева, Баха, Грига удостоены международных пре мий, лучшее вошло в коллекцию «Великие пианисты XX века». В настоящее время Гаврилов занимается дирижированием, ведет активную гастрольную деятельность по всему миру. На Кипре Андрей Гаврилов будет выступать впервые.
On the eve of the upcoming performance, we conducted an exclusive interview with the maestro.
В преддверии предстоящего выступления мы взяли эксклю зивное интервью у маэстро.
You are a citizen of several countries and the owner of many prestigious international awards. You have performed on the sa me stage with the greatest musicians of the world. Once, you said about your life: ‘‘Fate plays me. It’s a pity that it’s mine’’. Do not you consider yourself a darling of fate?
Вы гражданин нескольких стран мира, обладатель множе ства престижнейших международных наград, выступавший на одной сцене с самыми великими музыкантами мира, както сказали о своей биографии «судьба играет мной. Жаль, что она моя». Вы разве не считаете себя баловнем судьбы?
‘‘Fate is playing me!’’ exclaimed one of Shakespeare’s heroes. I lamented that my fate is too kaleidoscopic. The dumbbell of fate is one of many clichés that humanity repeats without hesitation, but, in the world, everything is proportional. How much is given, as much is taken away. Each ‘‘gift of fate’’ is ba lanced by difficulties and adversities, so those who have re ceived it better understand and experience it.
«Судьба играет мной», — воскликнул один из героев Шек спира. Я же посетовал, что она уж слишком пестра у меня, чересчур калейдоскопична. Баловень судьбы — это одно из многих клише, которые человечество повторяет не ду мая. В мире всё пропорционально. Сколько дается, столько же и отнимается. Каждый «подарок судьбы» компенсируется количеством трудностей и невзгод, чтобы он был осмыслен и «оценен», получившим его.
You took a long pause at the height of popularity. Were you oversatisfied with success? Or did you realize that you had reached the limit and there was nowhere else to grow?
Многолетняя пауза, которую вы взяли на пике ваше го творчества, была вызвана именно успехом, которым вы пресытились, или вы подошли к точке, в которой поняли, что дальше некуда расти?
I approached the point of no return, when I felt that I did not understand anything in music. At first, it is intuitive, then meaningful. Apparently, this was the starting point of a difficult and long way to a deep understanding of music.
Я подошел к точке, когда почувствовал, что я ничего не по нимаю в музыке. Сначала интуитивно, затем осмысленно. Видимо, это и было начальным пунктом сложного и долгого пути к глубокому пониманию и осмыслению музыки.
September - October 2017
135
Art & Culture | Interview How did this affect your inner world and you as a musician?
Как повлиял этот уход на ваш внутренний мир и на вас как музыканта?
If one word is needed to answer the question, then it is ‘‘growing up’’. Becoming the path of conscious life, where phenomena and events are subject to intellect and will; where art is the phi losophy of life. The final point of this path is the beginning of another life in the infinite space of music.
Это можно охарактеризовать одним словом — взросление. Путь к осознанной жизни, где явления и события подчинены интеллекту и воле, когда искусство становится философией жизни. Где конечным пунктом этого пути является начало другой жизни в бесконечном космосе музыки.
How would you comment on your words: «With women from the Christian civilization, I will not get anything — This explains my craving for eastern girls»?
Как вы прокомментируете ваши слова «с женщинами из христианской цивилизации у меня ничего не получит ся, отсюда моя тяга к восточным девушкам»?
I think the whole point is that the daughters of Confucius and Buddha have another life philosophy, another attitude to li fe, death, sex and everything that connects the two opposite sexes in a solid unity. The eastern outlook is closer to me. It does not create contradictions with my life priorities.
Восточные девушки — дочери Будды и Конфуция. Это другая жизненная философия. Другое отношение к жизни, смерти, сексу и всему, что связывает два противоположных пола в прочном единстве. Это оказалось мне ближе и не рождает противоречий с моими жизненными приоритетами.
You somehow called the classical musicians a «degenerate caste of the stillborn» because they are not aristocrats of the spirit. Who is the «aristocrat of the spirit»? Do you consider yourself as such?
Однажды вы выразились о классических музыкантах как о выродившейся касте «мертворожденных», пото му что они не являются аристократами духа. Что в ва шем понимании означает аристократ духа? И считаете ли вы себя таковым?
The aristocrat of the spirit is a man who lives in the world, but does not belong to it. It is a knight, serving good and love, while despising material values. I do not know if I managed to become one, but I have always strived and strive for spiritual aristocracy.
Аристократ духа — человек живущий «в миру», но не при надлежащий ему. Это рыцарь, служащий добру, любви, презирающий материальные ценности. Не знаю, удалось ли мне стать таковым, но я к этому постоянно стремился и стремлюсь.
For the first time, you will perform in Cyprus. What will you present to the local public? What do you expect to receive in return?
Вы впервые будете выступать на Кипре. Что представите местной публике и что ждете от кипрской аудитории?
I’ll introduce live music. No expectations. There is hope for under standing.
20:00
Представлю живую музыку. Не жду, но надеюсь на пони мание.
SEPTEMBER 23, 2017 THE BEST OF ROMANCE AND 20TH CENTURY RUSSIAN COMPOSERS Лучшее из романтических и русских произведений для фортепиано
andrei gavrilov piano recital
АНДРЕЙ ГАВРИЛОВ Билеты на сайте www.SoldoutTickets.com.cy и в кассах театра Информация на сайте www.pattihio.com.cy и по тел. 25377277
136
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture Interview by Lina Terras / Интервью: Лина Террас
TATIANA PUGACHEVA DO NOT GIVE UP, MAESTRO! ТАТЬЯНА ПУГАЧЕВА Не оставляйте стараний, маэстро! Culture and spirituality have always been the connecting links between people. On our beautiful island, one of these links is Tatiana Pugacheva, a person who took on a difficult mission of organising performances with the best representatives of Russian culture. Single events and concerts of famous authors and singers of bard songs for a handful of years turned into the stunning festival ‘ArtKiprida’. The festival has been held for several years under the patronage of the first lady of the Republic of Cyprus, Mrs. Andria Anastasiadis, who is actively involved in the charity life of the island. Tatiana donates all of the proceeds from ticket sales to the children of the Oncology and Leukaemia Centre and the Elpida Foundation (‘‘Hope’’), a charitable organisation. We met with Tatiana and talked about music, Cyprus and the festival itself.
Связующими звеньями между людьми всегда была культура и духовность. На нашем прекрасном острове одним из таких звеньев являет ся Татьяна Пугачева, человек, взявший на себя непростую миссию по организации встреч с лучшими представителями российской культуры. Единичные концерты извест ных авторов и исполнителей бардовской песни за несколько лет переросли в целый фестиваль «ArtKiprida». Фестиваль уже не первый год проходит под патронажем первой леди Республики Кипр — г-жи Андрии Анастасиадис, которая активно участвует в благотворительной жизни острова. Все средства от продажи билетов Татьяна передает в детский центр онкологии и лейкемии, благотворительный фонд «Elpida Foundation» («Надежда»). Мы встретились с Татьяной и поговорили о музыке, Кипре и самом фестивале.
138
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture As far as we know, your whole life is closely connected with music, with the music school and the Odessa Conservatoire. How did you start playing music?
Насколько нам известно, вся ваша жизнь тесно связана с музыкой: музыкальная школа, одесская консерватория. Как началось ваше увлечение музыкой?
The hobby for music has almost always been a part of me. In my opinion, it has always been an unconscious part of me from an early age. In my family, everyone was singing. My mother sang in the academic choir. For holidays, a large company of friends and my father’s colleagues always gathered together. We always sang at the table. Those who did not know the words used a song book. It was a merry and good time, in the middle of the 60s; the period of the ‘‘Khrushchev thaw’’. In the military campus, where I spent the first 10 years of my life, absolutely all my classmates went to music school. Therefore, already at the age of 6-7 years, I had no doubts about my choice of profession. I knew for sure that I would be a singer and, if I was not lucky, I would be an artist or a music teacher, at worst. Along the way, there were sports, dancing and drawing.
Увлечение музыкой было практически всегда. По-моему, уже в бессознательном возрасте. В семье все были поющи ми, мама пела в академическом хоре. На праздники всегда собиралась большая компания друзей и сослуживцев отца. Всегда пели за столом. Кто не знал слов, пользовался песен ником. Это было веселое и хорошее время, середина 60-х годов, период «хрущевской оттепели». В военном городке, где я провела первые 10 лет своей жизни, в музыкальную школу ходили абсолютно (!) все мои одноклассники. Поэтому уже в 6-7 лет у меня не было никаких сомнений в выборе профессии. Я точно знала, что буду певицей, а если уж не по везет, то артисткой или учителем музыки, на худой конец. Попутно были занятия спортом, танцами, рисованием.
Although it is now fashionable to scold all that was in the So viet Union, I still believe that nowhere, probably, at that ti me (and now, even more so) was there a more thoughtful system of education and out-of-school work for children. Any child, regardless of the income of his/her parents, could engage, completely free of charge, with any kind of creativity in the nearest House of Pioneers for schoolchildren.
Хотя сейчас модно ругать все, что было в Советском Союзе, я до сих пор считаю, что нигде, наверное, в то время (а сей час — тем более) не было более продуманной системы об разования и внешкольной работы с детьми. Любой ребенок, независимо от доходов родителей, мог заниматься совер шенно бесплатно любым видом творчества в ближайшем Доме пионеров и школьников.
It is understandable that, after moving to Odessa, to my fa ther’s new duty station, the question of continuing primary music education was not questioned. After the end of the mu sic school, I, of course, entered the higher music school, which I successfully graduated from with honours. Then, I studied at the Nezhdanova Conservatory. In total, my musical education lasted 17 years. With gratitude and a bow, I remember my bril liant teachers, who scrupulously moulded my character, my atti tude with people and my approach to music and art in general.
Вполне понятно, что после переезда в Одессу, к новому месту службы моего отца, вопрос о продолжении началь ного музыкального образования не стоял. После окончания музыкальной школы, я, конечно, поступила в музыкальное училище, которое успешно закончила с отличием. Потом была учеба в консерватории имени Неждановой. В целом мое музыкальное образование длилось 17 лет. С благодар ностью и поклоном вспоминаю моих гениальных учителей, скрупулезно вылепивших мой характер, мое отношение к людям, к музыке, к искусству в целом.
What are your destinies in Cyprus? Was it difficult to adapt to li fe on the island, where, in those years, there was practically no cultural life?
Какими судьбами вы оказались на Кипре? И трудно ли было адаптироваться к жизни на острове, где в те годы практи чески отсутствовала культурная жизнь?
After Odessa, there was a move to the Far East. Life, there, is re membered, first of all, for its unique nature, amazing, sincere people and the beginning of a pedagogical career. I worked for almost 20 years as a teacher in the violin and chamber ensemble and, later, as a director at the Vanino School for Chil dren. There was also public work in the Russian-Japanese Society
После Одессы был переезд на Дальний Восток. Жизнь там запомнилась, прежде всего, уникальной природой, уди вительными, душевными людьми, началом педагогической карьеры. Без малого 20 лет я проработала преподавателем по классу скрипки и камерного ансамбля, а потом и дирек тором в детской школе искусств п.Ванино. Была еще обще
September - October 2017
139
Art & Culture | Interview
140
of Friendship and Twinning and touring in Japan and the Khabarovsk Territory. Having taken pleasure in the Far East, my family moved to Cyprus in 2000. The complete absence of cultural life in Cyprus, at first, plunged me into an easy shock, but having looked around, I realised that here, there is something to do. Benefits came from the raising up of the ‘‘virgin lands’’, in the cultural sense of practice.
ственная работа в Российско-японском обществе дружбы и побратимских свя зей, гастроли в Японии и Хабаровском крае. Вдоволь насладившись Дальним Востоком, семья переехала на Кипр в 2000 году. Полное отсутствие культур ной жизни на Кипре поначалу повергло меня в легкий шок, но, осмотревшись, я поняла, что и здесь, есть чем заняться. Благо с поднятием «земель целинных» в культурном отношении практики бы ло не занимать.
Tatiana, you are known among music lovers as a person who is inviting to Cyprus many famous artists, such as Oleg Po gudin, Dina Rubina, Veniamin Smekhov and others. When and how did you first come up with the idea of organising such meetings?
Татьяна, вы известны среди любите лей музыки как человек, приглашающий на Кипр много известных артистов, таких как Олег Погудин, Дина Рубина, Вениамин Смехов и других. Когда и как у вас впервые появилась идея организа ции таких встреч?
First, to equip the language environ ment for my youngest daughter, I ope ned a kindergarten called ‘‘Harmony’’. Today, it is successfully headed by my el dest daughter, Anna Popova. Then, there was a cycle of Christmas evenings called ‘‘Pugacheva invites’’. After such re gular works, what began was a series of invitations to artists of the thea tre and stage. Friendship with them is my main ‘‘achievement’’ and an object of special pride. Over the past 10 years, the leading bards of Russia have visited Cyprus, including L.Sergeev, A.Gorod nitsky, T. and S.Nikitiny, Y.Kim, G. Kho mchik and the Mishch uki brothers. Everyone knew N.Bregvadz e, V.Voinovich, I.Guberman, V.Smechov, A.Arkhipov sky, O.Pogudin, A.Kozlova’s ‘‘Arsenal’’ and A. Sklyar’s ‘‘Va-Bank’’. The per formances of I.Kirillova, D.Davydova and M. Golovushkin were celebrated for 150 years at the Moscow Conservatory.
Сначала, чтобы обустроить языковую среду для младшей дочери, открыли детский сад «Гармония». Сегодня его успешно возглавляет моя старшая дочь, Анна Попова. Потом был цикл Рождественских вечеров «Пугачева приглашает». Ну а уж после началась регулярная работа по приглашению артистов театра и эстрады. Друж ба с ними — основное мое «дости жение» и предмет особой гордости. За последние 10 лет на Кипре побы вали ведущие барды России: Л. Сер геев, А.Городницкий, Т. и С.Никитины, Ю. Ким, Г.Хомчик, братья Мищуки. У нас гостили всем известные Н.Брегвадзе, В.Войнович, И.Губерман, В.Смехов, А.Архиповский, О.Погудин, «Арсенал» А.Козлова, «Ва-Банк» А.Скляра. Высту плениями И.Кирилловой, Д.Давыдовой и М.Головушкина отмечали 150-лет Московской консерватории.
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture I know that your musical evenings are closely connected with charitable activities. Tell us a little about it.
Мне известно, что ваши музыкальные вечера тесно связаны с благотворительной деятельностью. Расскажите немного об этом.
Fifteen years of work have not passed without a trace. For the last 5 years, we have been working closely with the Children’s Cancer and Leukemia Center in Nicosia, which is headed by a wonderful specialist and a rare man, Dr. Luizos Louisou. Virtually all of the funds received from the concerts are regu larly transferred to the Elpida Foundation.
Пятнадцать лет работы не прошли бесследно. Последние 5 лет мы плотно сотрудничаем с Центром детской онкологии и лейкемии в Никосии, который возглавляет замечательный специалист и редкий человек — доктор Луизос Луизу. Прак тически все средства, полученные от концертов, регулярно перечисляются в фонд Эльпиду Фаундейшн.
Of course, the award from the hands of the first lady of Cyp rus, Mrs. Anastasiadis, for the many years of charitable work (received in 2015) is a high estimation of my modest work, and not only mine! Over the years, many companions and volunteers have been found. Therefore, the creation of the non-profit charity association ‘‘ArtKiprida’’ became a logical continuation of this work.
Конечно, награда из рук первой леди Кипра, г-жи Анаста сиадис, за многолетнюю благотворительную деятельность, полученная в 2015 году, — высокая оценка моей скромной работы. И не только моей! За эти годы найдено много спод вижников и волонтеров. Поэтому создание некоммерческой благотворительной Ассоциации «АртКиприда» стало логиче ским продолжением этой работы.
The flag of your charity association recently went around the glo be in the hands of your husband, Sergey Pugachev, the multiple champion of Europe and the world in sailing, who recently made a round-the-world trip.
Флажок вашей благотворительной Ассоциации недавно обо шел земной шар в руках вашего мужа — Сергея Пугачева, многократного чемпиона Европы и мира по парусному спор ту, который недавно совершил кругосветное путешествие вокруг Земли.
Yes, it is really so, and I want to express my gratitude to my hus band, who travelling on a catamaran this year, with the pen nant ArtKiprida, through all the seas and oceans. I would like to thank O. Sobol, H. Neofitou, Y. Onisiphorou and many, ma ny others who help to strengthen the fine thread of hope, love, understanding and compassion for each other.
Да, это действительно так, и я хочу выразить благодарность моему мужу, который путешествуя на катамаране в этом году, пронеc вымпел «АртКиприды» через все моря и океа ны. Мне бы хотелось поблагодарить О.Соболь, Х.Неофиту, Ю.Онисифору и многих-многих других, помогающих укре плять тонкую нить надежды, любви, понимания и сострада ния друг к другу.
What a joy it is to see today’s Cyprus, with its many concerts, exhibitions and performances that are so culturally influen tial and relevant! Well done to everyone who believes, without a doubt, that man does not live by bread alone!
Какое счастье видеть сегодняшний Кипр с его многочис ленными концертами, выставками, спектаклями культур но процветающим! Молодцы все, кто без сомнений верит, что не хлебом единым жив человек!
As B. Okudzhava said: ‘‘Do not leave diligence, maestro!’’
Как сказал Б. Окуджава: «Не оставляйте стараний, маэстро!»
September - October 2017
141
G Gourmet
RECIPES FROM CHEF РЕЦЕПТЫ ОТ ШЕФА
I
n this issue of our magazine, we pre sent you with dishes from a worldfamous chef, Alain Ducasse.
В
этом номере нашего журнала мы представляем вам блюда от из вестного шеф повара с мировым име нем Алена Дюкасса.
Duck breast with orange sauce and pepper
Грудки утиные под апельсиновым соусом с перцем
INGREDIENTS:
ИНГРЕДИЕНТЫ:
• Duck breast fillets: 2 • Mixture of peppers (black, pink, white): 2 tbsp. • Oranges: 2 • Sugar: 1 tbsp. • White wine vinegar: 1 tbsp. • Sherry vinegar: a few drops • Salt
• Утиные грудки филе 2 • Смесь перцев: черный, розовый, белый 2 ст. л. • Апельсины 2 • Сахар 1 ст.л. • Белый винный уксус 1 ст.л. • Хересный уксус несколько капель • Соль
PREPARATION:
ПРИГОТОВЛЕНИЕ:
1. Score the duck breasts diagonally with a sharp knife, without fully penetrating the meat. Crush the peppers in a mor tar and then pepper the skin of the duck breasts, firmly pressing down to affix the peppers. Slightly salt the breasts on the other side.
1. Кожу утиных грудок надсечь по диагонали острым ножом, не задевая мясо. Горошины перца растолочь в ступке, за панировать перцем кожу утиных грудок, крепко прижимая для закрепления перца. Немного посолить грудки с другой стороны.
2. For the orange sauce, the oranges should first be washed. Leave a half of one orange in its peel and squeeze the juice from the rest. Heat 1 tbsp of water and add the sugar to the saucepan. Heat until caramelised. Pour in the orange juice and wine vinegar; stir until brought to a boil. Add the orange with its peel, stir and keep on the heat for 5 minutes to make the sauce thicken. Pepper well and add the sherry vinegar. Keep warm.
2. Апельсиновый соус. Апельсины промыть. Оставить це дру половины одного апельсина. Из остальных выжать сок. 1 ст.л. воды подогреть, в кастрюлю добавить сахар, уварить до карамели. Влить апельсиновый сок и винный уксус, пере мешать и проварить. Добавить цедру апельсина, размешать и держать на огне 5 минут, чтобы соус загустел. Хорошо по перчить и добавить хересный уксус. Держать в тепле.
3. Preheat a sturdy frying pan and then place the duck breasts in, skin down. Fry for 3-5 minutes, on both sides.
3. Разогреть сковороду с толстыми стенками, поместить в нее утиные грудки кожей вниз, обжарить 3-5 минут. Также с другой стороны.
4. Put the breasts on a dish and cover with foil. Place in a hot oven with an open door. Keep it in the oven for 5 minutes, agitating it slightly in order to distribute the juices evenly over all of the tissue. This will give the meat a richer taste and greater tenderness.
4. Выложить грудки на блюдо, накрыть фольгой, поместить в горячую духовку с открытой дверцей. Держать 5 минут, для равномерного распределения сока по всем тканям, что придаст мясу вкус и нежность.
5. Cut the breasts into slices of about 0.5 cm and then spread in portions or in a serving dish. Pour on the orange sauce or you can serve the sauce in a gravy bowl separately. Garnish with potatoes or vegetables (greens). Bon Appétit!
5. Нарезать грудки ломтиками по 0,5 см, разложить порци онно или в сервировочное блюдо, полить апельсиновым со усом, можно подать соус в соуснике отдельно. Гарнировать картофелем или овощами, зеленью. Приятного аппетита!
142
PREMIERE | Gourmet
P
P
Gourmet Caramelized carrots with fruits, shallots and bacon
Карамелизованная морковь с фруктами, шалотом и беконом
P
INGREDIENTS:
ИНГРЕДИЕНТЫ:
• Young carrots: 400 g • Green apples: 2 • Pears: 2 • Shallots: 12 (small) • Celery: 3-4 petioles • Iceberg lettuce: 1 average head • Bacon: 200 g • Chicken broth: 120 ml • Olive oil • Salt, black pepper (freshly ground)
• Молодая морковь 400 г • Зеленое яблоко 2 • Груша 2 • Шалот 12 маленьких луковиц • Сельдерей 3–4 черешка • Салат айсберг 1 средний кочан • Бекон 200 г • Куриный бульон 120 мл • Оливковое масло • Соль, черный перец свежемолотый
PREPARATION:
ПРИГОТОВЛЕНИЕ:
1. Wash the carrots and cut into large pieces. Clean the shallots. Separating the hard fibres, dice the celery. 2. Peel the apples and pears, removing the core, and cut into strips. Finely chop up the iceberg lettuce and cut the bacon into small cubes. 3. Fry separately, on low heat, the carrots, celery and fruits in olive oil, until golden brown. 4. Fry the bacon and drain the excess fat, leaving a maximum of 2 tbsp. of liquid oil. 5. Add the lettuce, a little bit wilted, to the frying pan with bacon. Add the chicken broth and ensure that at least half of the liquid evaporates. 6. Add prepared fruits and vegetables, salt and pepper. Mix and keep it warm. Sprinkle with olive oil and serve.
1. Морковь промыть, крупно порезать. Очистить шалот. Отделив жесткие волокна, измельчить сельдерей. 2. Очистить яблоки и груши, удалить сердцевину, порезать полосками. Нашинковать салат. Бекон порезать маленьки ми кубиками. 3. Обжарить отдельно на малом огне морковь, сельдерей, фрукты на оливковом масле до золотисто–коричневого цвета. 4. Немного припустить бекон. Слить лишний жир, оставить максимум 2 ст. л. 5. Добавить в сковороду с беконом салат, немного подвя лить. Влить бульон, половина должна выпариться. 6. Добавить подготовленные фрукты и овощи, посолить, по перчить, смешать, прогреть. Сбрызнуть оливковым маслом и подавать.
Madeleine cookies
Печенье Madeleine
P
INGREDIENTS:
ИНГРЕДИЕНТЫ:
• 8 eggs • 4 egg yolks • 275 g of sugar • 250 g of sifted flour • 10 g of a baking powder • 300 g of butter • 8 g of salt
• 8 яиц • 4 яичных желтка • 275 г сахара • 250 г просеянной муки • 10 г разрыхлителя • 300 г сливочного масла • 8 г соли
PREPARATION:
ПРИГОТОВЛЕНИЕ:
Carefully beat eggs and yolks in deep dishes, and then add the sugar. In another container, mix the flour with baking powder and salt. Melt the butter. Pour the dry ingredients into a bowl with the egg-sugar mixture and mix until homogeneous. Add the butter, stir and then place the dough in the refrige rator for at least 12 hours. Shape the shells for biscuits with oil and sprinkle with flour. Pour the dough into moulds, but do not allow them to overflow. Place in the oven at 210° C for 3 minutes, then switch to 190° C and bake until golden brown. Cool the cookies in the moulds for 10 minutes and then take them out immediately so that they will not stick.
Яйца и желтки тщательно взбить в глубокой посуде. В дру гой емкости смешать муку с разрыхлителем и солью. Рас топить масло. Сухие компоненты пересыпать в посуду с яично-сахарной смесью и перемешать до однородности. Добавив масло, перемешать и убрать тесто на 12 часов в холодильник. Формочки-ракушки для печенья смазать маслом и посыпать мукой. Разлить тесто в формочки, не до ходя до кромки, поместить в духовку с t° 210°С. Печь 3 мину ты, затем переключить на 190°С и выпекать до золотистого цвета. Остудить печенье в формах 10 минут и сразу вынуть из них, чтобы не прилипло.
September - October 2017
143
Gourmet
W
WHO ARE YOU, Mr. GIN? КТО ВЫ, МИСТЕР ДЖИН?
Before taking a worthy place in the society of drinksaristocrats, the gin visited the war, passed the London slums and gained a gloss in the competitive struggle. An Englishman of Dutch origin with ironic bitterness and a reserved-spicy aroma is a welcome guest at parties, cocktails and parties. And it all started with a chemist’s shelf...
Прежде чем занять достойное место в обществе напитков-аристократов, джин побывал на войне, прошел лондонские трущобы и приобрел лоск в конкурентной борьбе. Англичанин голландского происхождения с ироничной горчинкой и сдержанно-пряным ароматом ― желанный гость на званых приемах, коктейлях и вечеринках. А начиналось все с аптечной полки…
How a potion from a kidney has become a cure for melancholy Как микстура от почек стала лекарством от тоски
O
ne of the versions of the birth of the dynasty of gins is as fol lows: Inventing a medicine for the kidney, a Dutch doctor, Professor Francis de la Boe, fermented barley malt with juniper berries and drove the water-alcohol mixture through a coil. This moonshine with a conifer taste was called jenivere, which, in translation from the Dutch (jeneverbes), means juniper. At first, the patients took the medicine for the intended purpose, until pleasant sensations in the body and head pushed them to use it more often. Gradually, the habit of imbibing in this wonderful elixir (medicine?) was stably rooted in the local population. Appa rently, a serious scientific approach to gently treat an ailment led to a wonderful discovery!
144
PREMIERE | Gourmet
О
дна из версий зарождения династии джинов звучит так: изобретая лекарство от почек, голландский врач, профес сор Франциск де ля Боэ сбраживал ячменный солод с ягода ми можжевельника и прогонял водно-спиртовую смесь через змеевик. Самогон с хвойным привкусом получил название Дженивер, что в переводе с голландского (jeneverbes) озна чает можжевельник. Сначала больные принимали лекарство по назначению, пока приятные ощущения в теле и голове не подтолкнули делать это чаще. Постепенно привычка хо дить в гости с бутылочкой микстуры стойко укоренилась сре ди местного населения. Видимо, серьезный научный подход, и перспектива весело полечиться объясняют, почему горькая так «хорошо пошла».
G
Gourmet Голландская доблесть для британской армии
Dutch prowess for the British Army
D
utch soldiers, during the Thirty Years’ War (1618-1648), taught their British brothers in arms to raise morale with juniper vodka.Under the code name ‘‘Dutch Valor’’, the beverage migrated in field bags to the banks of the Foggy Albion. No one, then, suspected that it would be a time bomb.
Г
олландские солдаты во время тридцатилетней войны (1618-1648) научили британских братьев по оружию под нимать боевой дух можжевеловой водкой. Под кодовым названием «Голландская доблесть» снадобье перекочевало в походных ранцах на берега Туманного Альбиона. Никто тогда не подозревал, что оно окажется бомбой замедленно го действия.
Of the Harm of Sanctions
О вреде санкций
Д
G
ood Englishmen sipped beer and bran dy culturally until Wilhelm of Oran ge came to power (1689). The Dutchman by origin first vetoed the import of alcohol. The disappearance of the sale of strong alcohol pushed the citizens to do their own brewing. Grain, not suitable for beer, was suitable for spirits and was sold for pennies. Pervach did not differ in qua lity. Its fuscus flavour was enhanced with lemon syrup, while following the example of the trophy ‘‘valor’’ — by including juniper.
обропорядочные англичане культур но потягивали пиво и бренди, пока к власти (1689г.) не пришел Вильгельм Оранский. Голландец по происхождению первым делом наложил вето на импорт спиртного. Исчезновение с прилавков крепкого алко голя подтолкнуло граждан заняться само гоноварением. Зерно, не подходящее для пива, годилось для спиртовой заква ски и продавалось за копейки. Первач ка чеством не отличался, сивушный привкус отбивали лимонным сиропом и по примеру трофейной «доблести» ― можжевельником.
Walk, Mother Britain!
S
ince raw materials were cheap, licenses for distilling were not required. The country was boiling with alcoholic va pours. The name ‘‘jenivere’’ was shortened to ‘‘gin’’. The popula rity of the drink among the poor grew at an incredible rate. Supporting the subjects in their desire to sleep, the king was somewhat overzealous. When it was time to take action, the phantom that flew out of the bottle did not want to go back. Twenty years (1730-1751) of duties were introduced, which we re eventually cancelled because of popular riots, until another ‘‘Gin Act’’ forced producers to work only with sellers who bought the license.
Гуляй, Британия!
П
оскольку сырье было дёшево, лицензии на винокурение не требовалось, страна кипела алкогольными парами. Название «дженивер» сократилось до короткого «джин». По пулярность напитка среди бедноты росла с невероятной скоростью. Поддерживая подданных в стремлении спиться, король переусердствовал. Когда настало время принимать меры, вылетевший из бутылки фантом не хотел возвращать ся обратно. Двадцать лет (1730-1751) пошлины то вводили, то отменяли из-за народных бунтов, пока очередным «джиновым актом» не обязали производителей работать только с продавцами, купившими лицензию.
September - October 2017
145
Gourmet Old Tom
E
G
conomic levers worked. Thanks to competition, there ap peared beverages at a completely different level. The first entry was Old Tom Gin — a sweet veteran of ginning, which has survived to this day. Tom was the name of a cat, who se image was hung on the walls of pubs. The design worked on the principle of vending. Wishing to drink, right on the street, they lowered a coin into a smiling cat’s mouth and the bartender fed them from a tube. A qualitative leap occurred with the advent, in 1832, of technology and continuous vertical distillation. An Englishman, Alexander Gordon, released to the market the famous Gordon’s Dry Gin — dry gin, transparent as a tear, completely cleared of fusel oil.
Э
кономические рычаги сработали ― благодаря конку ренции, появились напитки другого уровня. Первая ласточка ― Old Tom Gin (старый Том) ― сладкий ветеран джи новарения, дошел до наших дней. Томом звали кота, изобра жение которого подвешивали на стенах пабов. Конструкция работала по принципу вендинга. Желающие выпить, пря мо на улице опускали монету в улыбчивую кошачью пасть, и с подачи бармена по спрятанной лапах трубочке, бежало горячительное. Качественный рывок произошел с появле нием в 1832 году технологии непрерывной вертикальной дистилляции. Англичанин Александр Гордон выпустил на рынок знаменитый Gordon’s Dry Gin ― сухой джин, очи щенный от сивушных масел, прозрачный как слеза.
English or Dutch?
T
he ‘‘gene’’ is, in fact, divided into English and Dutch. In fact, both use water, grain alcohol, juniper and spicy additives, like coriander seeds, angelica, iris root, cardamom, Malaysian pepper cubebe, almonds, nutmeg and much mo re — up to 25 components. Each drink has different ways of distillation and recipes for the aromatic bouquets. The serial production of Genever in the Netherlands was launched by Lucas Bols — one of the family of the founders of the Bols Distilleries, who later became famous for their liquor. Dutch te chnology has changed little since the time of Dr. Francis. After 3-4 distillations of berg from cereals and herbal supplements, juniper, with a pronounced grain smell, is either immediately sealed in bottles or aged in oak barrels. The English method first uses 96% alcohol, reducing the strength by half, while adding water. This is run over the aromatic additives several times. When cooled, the enriched alcohol va pours again become a liquid, which is adjusted to the desired concentration with water. In the sixties, attempts were made to stop the production of gin at their own discretion and, now, according to the European rules, it cannot be lower than 37.5 degrees.
146
PREMIERE | Gourmet
Жил да был Старый Том за углом
Английский или голландский?
Д
жин разделился на английский и голландский. По сути, и тот и другой ― это вода, зерновой спирт, можжевель ник и пряные добавки: семена кориандра, дудник, корень ириса, кардамон, малазийский перец кубеба, миндаль, мускатный орех и много чего еще ― до 25 компонентов. У напитков разные способы перегонки и рецептуры арома тических букетов. Серийное производство Genever в Нидер ландах запустил Лукас Болс ― член семейства основателей винокурен Bols, позже прославившихся своим ликером. Голландская технология со времен доктора Франциска мало изменилась. После 3-4 перегонок браги из злаков и травяных добавок, можжевеловка с выраженным зерно вым запахом либо сразу запечатывается в бутылки, либо выдерживается в дубовых бочках. По английской методике сперва получают 96 градусный спирт, понижают крепость вполовину, добавляя воду, и несколько раз прогоняют над ароматическими присад ками. Охлаждаясь, облагороженные спиртовые пары снова становятся жидкостью, которую водой доводят до нужной концентрации. В 60-е годы производителям запретили раз водить джин по своему усмотрению, теперь по общеевро пейским правилам он не может быть ниже 37,5 градусов.
Gourmet Of what to choose
Из чего выбирать
D
utch samples of the jenivere are softer than their British brethren. They mix poorly in cocktails, so are drunk, as a rule, in pure form, while chilled.
Г
• Korenwijn (matured) — the most authentic, ripening in an oak barrel for 2-3 years, approximated to taste like a drink of the 12th century. • Oude (old) — golden-straw, sweet with a pronounced bread taste. • Jonge (young) — colourless nut-creamy with citrus notes. Dry and light, it is more like the English gin than most.
• Korenwijn (выдержанный) ― аутентичный, созреваю щий в дубовой бочке 2-3 года, приближенный по вкусу к напитку XIIX века; • Oude (старый) — золотисто-соломенный, сладкий с выраженным хлебным привкусом; • Jonge (молодой) — бесцветный, орехово-сливочный с цитрусовыми нотами. Сухой и легкий, больше других напоминает английский джин.
The best samples of English gin are labelled ‘‘distilled’’, which indicates that they are made by the distillation method described above.
Лучшие образцы английского джина маркированы значком Distilled, который указывает на изготовление описанным выше способом дистилляции.
• Green Tankeray, crystal clear Beefeater and blue Bombay Sapphire are consonant with London Dry Gin — these are dry gins with a juniper dominance. • Old Tom Gin is loved by admirers of traditions for its sweetness. • Plymouth Gin is based upon wheat alcohol and has a mild floral taste. It is made only in Plymouth, at the plant ‘‘The Blackfriars Distillery’’. • Scottish Hendricks: Today, at the height of fashion, in a dark, brown apothecary bottle, contrary to all canons, junipers can be found in a Bulgarian rose and a cucumber. Why? When serving a glass of this concoction, it is customary to decorate it with a cucumber, rather than a lemon. **Bottles that are not labelled ‘‘distilled’’ contain cheap primitive varieties obtained by diluting the gin essence with alcohol and water.
олландские образцы Дженивера мягче британских собратьев, плохо смешиваются в коктейлях, пото му пьются, как правило, в чистом виде, охлажденными.
• Tanqueray (Танкерей) в зеленой бутылке, Bombay Spphire (Бомбейский сапфир) ― в голубой и хрустальный Beefeater (Бифитер) созвучны London Dry Gin ― это сухие джины с мож жевеловой доминантой. • Old Tom Gin(Старый Том) ― любим почитателями традиций за сладкий вкус. • Plymouth Gin (Плимутский) ― мягкий с цветочным оттен ком, производится на пшеничном спирте и только в Плиму те на заводе The Blackfriars Distillery. • Задавака ― шотландский Хендрикс (Hendricks) ― сегодня на пике моды. В темно-коричневой аптекарской бутылке напе рекор всем канонам соседствуют можжевельник, болгарская роза и огурец. При подаче бокал также принято украшать огурцом, а не лимоном. Бутылки, на которых нет обозначения Distilled, содержат де шевые примитивные разновидности, полученные разведе нием джиновой эссенции со спиртом и водой.
September - October 2017
147
Gourmet Favourite drink of the military Любимый напиток военных
G
in and tonic is popular with the military. English soldiers, du ring the East India campaign, were sick with malaria. The only remedy was quinine, a bitter extract from the cinchona bark. Tonic is nothing like quinine, as it is dissolved in a sweet soda. So, com bined with gin, ice and a slice of lemon, the medicine turned into an easy alcoholic pleasure. Rear Admiral, marine surgeon Sir Thomas Desmond Jimlett (1857-1943) recommended taking a mixture of gin and lime as a cure for scurvy. Corkscrews, gimlets and, in English, Gilmets (gin - 50ml + lime syrup - 15ml) beca me favourite drinks of the officer class, who refused to respect the ‘‘Roma in the fleet’’.
Д
жин с тоником обязан популярностью военным. Ан глийские солдаты во время Ост-Индийской кампании болели малярией, единственным средством от которой был хинин ― горькая вытяжка из коры хинного дерева. То ник ― это не что иное, как хинин, растворенный в сладкой газировке. Объединившись с джином, льдом и долькой ли мона лекарство превратилось в легкое алкогольное удо вольствие. Контр-адмирал, морской врач сэр Томас Десмонд Джимлетт (1857-1943) рекомендовал принимать смесь джина с лаймом в качестве лекарства от цинги. Штопор, буравчик, а по-английски Gilmet (джин - 50мл + сироп лайма -15мл) стал любимым напитком офицерского сословия, отказавшегося от почитаемого на флоте рома.
F
Alcoholic aesthetics
Алкогольная эстетика
• Francis Scott Fitzgerald preferred the men’s cocktail ‘‘Jean Ricky’’, which was gin and soda in a ratio of 1:2, with the addition of lime juice.
• Френсис Скотт Фицджеральд уважал мужской коктейль «Джин Рики»: джин с содовой в соотношении один к двум с добавлением сока лайма.
• Franklin Delano Roosevelt mixed gin with martini.
• Франклин Делано Рузвельт смешивал джин с мартини.
• Elizabeth II prepares for guests a favourite cocktail of dry gin, mixed (in equal proportions) with the French aperitif ‘‘Red Dubonnet’’, with ice cubes and a slice of lemon.
• Елизавета Вторая готовит для гостей любимый коктейль из сухого джина, смешанного в равных пропорциях с фран цузским аперитивом «Красный Дюбонне» с кусочками льда и долькой лимона.
Who dares to blame the dark past for this general favourite, about which books and dissertations are written? In the Bel gian city of Hasselt, there is the National Gene Museum and the House of Bolsa in Amsterdam is one of the most inte resting museums in the world. A variety of cocktails to tea se your palette, spectacularly served, play with the aromatic shades of gin and bring out unique tastes that instil a culture of drinking strong alcohol for its fans.
Кто упрекнет за темное прошлое всеобщего любимца, о ко тором написаны книги и диссертации? В Бельгийском Хас сельте открыт Национальный музей джина, а Дом Болса в Амстердаме входит в число самых интересных музеев мира.Разнообразие коктейльной палитры, эффектная пода ча, игра ароматических оттенков джина воспитывают вкус и прививают культуру употребления крепкого алкоголя. Учитесь манерам у джентльменов!
148
PREMIERE | Gourmet
Gourmet
September - October 2017
149
Gourmet Grapefruit Splash
Грейпфрут сплеш INGREDIENTS:
PREPARATION: Fill the glass with pieces of ice. Slowly fill in the gin and, on top, pour on the grapefruit juice. Mix the ingredients right in the glass with a cocktail spoon. This way, the ice will not be allowed to dissolve completely. The same cocktail can be prepared using grapefruit liqueur instead of juice.
• 20 ml of gin • 30 ml of grapefruit juice • 200 grams of crushed ice
ПРИГОТОВЛЕНИЕ
ИНГРЕДИЕНТЫ: • 20 мл джина • 30 мл грейпфрутового сока • 200 гр раздробленного льда
Заполните бокал частицами льда, медленно залейте джин, а сверху — сок грейпфру та. Смешайте ингредиенты прямо в бокале при помощи коктейльной ложки — та кой способ не позволит льду раствориться полностью. Этот же коктейль можно приготовить, используя, грейпфрутовый ликер вместо сока.
London Mint Wand
Cranberry Gin
Лондонский мятный свизл
Клюквенный джин
INGREDIENTS:
ИНГРЕДИЕНТЫ:
INGREDIENTS:
ИНГРЕДИЕНТЫ:
• 8-10 leaves of fresh mint • 200 grams of crushed ice • 15 ml of lemon juice • 20 ml of sugar syrup • 50 ml of gin • 15 ml of soda
• 8-10 листочков свежей мяты • 200 гр раздробленного льда • 15 мл лимонного сока • 20 мл сахарного сиропа • 50 мл джина; • 15 мл содовой.
• 200 grams of crushed ice • 50 ml of gin • 200 ml of cranberry juice • Grapefruit
• 200 гр раздробленного льда • 50 мл джина • 200 гр клюквенного сока • грейпфрут
PREPARATION Fold mint leaves into a highball glass, but leave a few leaves for decoration. Fill the highball with crushed ice, all the way to the top. Pour in the lemon juice, sugar syrup, gin and soda and then gently mix the contents with a cocktail spoon. Garnish with a leaf of mint. ПРИГОТОВЛЕНИЕ Сложите в хайбол мятные листья, но оставьте не сколько листочков для украшения. Наполните хайбол дро бленым льдом доверху. Налейте лимонный сок, сахарный сироп, джин и содовую, а затем аккуратно перемешайте содер жимое коктейльной ложкой. Украсьте свизл листочком мяты.
PREPARATION Fill a highball glass with ice cubes, all the way to the top. Pour in the gin and then add the cranberry juice. Gently mix the contents with a cocktail spoon. Deco rate the edges of the glass with a slice of grapefruit.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ Наполните хайбол кубиками льда доверху, налейте джин, а за тем добавьте клюквенный сок. Аккуратно перемешайте со держимое коктейльной ложкой. Украсьте края бокала долькой грейпфрута.
Apple Martini
Яблочный мартини INGREDIENTS: • 15 ml of gin • A couple of apple slices or apple marmalade • 40 ml of apple juice • 25 ml of dry vermouth PREPARATION Using a long spoon, mix, in a tall glass, good martini gin, apple juice and dry vermouth. If you do not want the appearance of foam, prepare the cocktail in a shaker and then pour out into glasses. Decorate the drink by fixing, on the edge of the glass, the apple slices or marmalade.
150
PREMIERE | Gourmet
ИНГРЕДИЕНТЫ: • 15 мл джина; • Пару долек яблока или яблочного мармелада; • 40 мл яблочного сока; • 25 мл сухого вермута ПРИГОТОВЛЕНИЕ Длинной ложкой перемешайте прямо в бокале для мартини джин, яблочный сок и сухой вермут. Если не хотите появления пены, то приготовьте коктейль в шейкере, а затем разлейте по бокалам. Украсьте напиток, закрепив на краю бокала яблочную дольку или мармелад.
Gourmet Gin Bitter Lemon
Gin and Tonic with Cucumber
Джин биттер лемон
Джин-тоник с огурцом
INGREDIENTS:
ИНГРЕДИЕНТЫ:
INGREDIENTS:
ИНГРЕДИЕНТЫ:
• 200 grams of crushed ice • 50 ml of gin • 50 ml of bitter lemon • A slice of a grapefruit
• 200 гр раздробленного льда • 50 мл джина • 50 мл биттер лемона • долька грейпфрута
• 200 grams of crushed ice • 50 ml of gin • 50 ml of tonic • A slice of cucumber
• 200 гр раздробленного льда • 50 мл джина • 50 мл тоника • кружочек огурца
PREPARATION
PREPARATION
Fill a highball glass with ice cubes, all the way to the top. Pour in the gin and bitter lemon and then gently stir with a cocktail spoon. Decorate the edge of the glass with a slice of grapefruit.
Fill a highball glass with ice cubes, all the way to the top. Pour into the glass the gin and the tonic and then gently stir with a cocktail spoon. Decorate the edge of the glass with a cucumber slice.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ
ПРИГОТОВЛЕНИЕ
Наполните хайбол кубиками льда доверху. Вы лейте в бокал джин и битер лемон, а затем акку ратно размешайте коктейльной ложкой. Украсьте край бокала долькой грейпфрута.
Наполните хайбол кубиками льда доверху. Вылейте в бокал джин и тоник, а затем аккуратно размешайте коктейльной ложкой. Украсьте край бокала огуречной долькой.
Gin Mule
INGREDIENTS: • • • • • • •
200 grams of crushed ice 3 slices of ginger root Lime wedge 15 ml of lemon juice 25 ml of sugar syrup 50 ml of gin 15 ml of soda
ИНГРЕДИЕНТЫ: • 200 гр раздробленного льда • 3 дольки имбиря • Долька лайма • 15 мл лимонного сока • 25 мл сахарного сиропа • 50 мл джина
Джин мул PREPARATION Fill a highball glass with ice cubes, all the way to the top. Put two slices of ginger root in a shaker and stir them vigorously with the help of a swizzle stick. Top up with lemon juice, sugar syrup and gin. Next, fill the shaker with ice pieces and whisk the contents. Pour through a strainer and into the highball glass. Add the soda and gently stir with a cocktail spoon. Decorate with a lime wedge and a second slice of ginger root. ПРИГОТОВЛЕНИЕ Наполните хайбол кубиками льда доверху. Положите в шейкер две дольки имбирного корня и разомните их при помощи мадлера. Долейте лимонный сок, сахарный сироп и джин. Затем заполните шейкер дольками льда и взбейте содержимое. Перелейте через стрейнер и ситечко в хайбол. Долейте содовой и аккуратно размешайте кок тейльной ложкой. Украсьте кружком лайма и второй долькой корня имбиря.
Cambridge Кембридж INGREDIENTS: • 200 grams of crushed ice • 120 ml of apple juice • 50 ml of gin • 50 ml of ginger beer • Apple slice PREPARATION Fill a highball glass with ice cubes, all the way to the top. Add the apple juice, gin and ginger beer to the glass. Gently stir the contents with a cocktail spoon. As a decoration, use an apple slice, fixing it onto the edge of the glass.
ИНГРЕДИЕНТЫ: • 200 гр раздробленного льда • 120 мл яблочного сока • 50 мл джина • 50 мл имбирного пива ПРИГОТОВЛЕНИЕ Наполните хайбол кубиками льда доверху. Добавьте в стакан яблочный сок, джин и имбирное пиво. Аккурат но размешайте содержимое коктейльной ложкой. В каче стве украшения используйте яблочную дольку, закрепив ее на краешке стакана.
September - October 2017
151
Travel
MY TRIP TO LATIN AMERICA THE GALAPAGOS ISLANDS WHERE THE SUN GOES МОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ ГАЛАПАГОССКИЕ ОСТРОВА ТУДА, КУДА УХОДИТ СОЛНЦЕ
I
Author: Eva H Leask / Автор: Ева Лиск I believe that the empty beaches of white sand and lonely peaks of smoking volcanoes are still waiting for me. Where the sun is falling asleep, entangled in thoughts and desires, I can find the truth and lose interest in the meaning of what is happening…and believe that wherever the sun goes, LOVE lives. The wind carries torn clouds into space and beyond the horizon. They open up the craters of volcanoes for a mo ment right before your eyes. Waves are smashed into the rocks with frozen black lava and the salt tears of the ocean settle on its face. This is the Galapagos Islands.
Я верю, что пустые пляжи белого песка и одинокие вершины дымящихся вулканов все еще ждут меня. Там, где засыпает солнце, запутавшись в мыслях и желаниях, я смогу найти истину и потерять интерес к смыслу происходящего, и поверить, что там, куда уходит солнце, живет ЛЮБОВЬ. Ветер несет в космос разорванные облака, и за горизонтом они на мгновение открывают перед твоим взором кратеры вулканов. Волны вдребезги разбиваются о скалы застывшей чёрной лавой, и соленые слезы океана оседают на лице. Это Галапагосские острова.
152
PREMIERE | Travel
Travel Isabela Island Остров Исабела sabela is the largest of the islands of the Galapagos archipelago, na med after Queen Isabella of Castile, who supported Columbus' trip to America. This is the only island of the archipelago intersected by the equator. The Galapagos Islands have 14 volcanoes. The highest point of Isabela Island is the Wolf volcano (Volcán Wolf), with a height of 1,707 meters above sea level. In the crater of the volcano there is a lake. The island is covered with a thick layer of black, dense lava. To fly to the Galapagos Islands, you need start in Quito — the capital of Ecuador — with a transfer in Guayaquil. Departure is at five in the morning. Having reached the island of Santa Cruz, I was met by a big-bellied and talkative chap. Tired and hungry, I plodded into the restaurant. My boat to Isabela sailed an hour later, but it was time to have lunch. An hour later, I got on board a motor yacht. Donning a life jacket, I tightened the straps firmly on my stomach and took my place on an uncomfortable chair.
И
The next three-and-a-half hours were spent racing at a frenzied speed along the waves of the ocean. Most of the tou rists were hanging onto the edges of the side, making plaintive moans. I was amused to see how the ocean turned these unprepared guests inside out. An elderly German woman, exhausted with shaking, pleaded dramatically to stop the yacht.
Следующие три с половиной часа мы на бешеной скорости неслись по волнам океана, большая часть ту ристов висела по краям борта, издавая жалобные стоны. Океан выворачивал нежданных гостей наизнанку. Одна пожилая немка, изнемогая от тряски, жалобно умоляла остановить яхту.
I
By the evening, I had arrived on Isabela Island. By this time, it seemed to me that the German was ready to drown herself, out of desperation. Arriving at the port, I was picked up by my dear uncle and taken to the hotel. It was wet and hot in Isabela and the roads were not asphalted. The surfaces were either made up of compacted white sand or volcanic stone. Somewhat exhaus ted, I still found the strength to put on my swimsuit and head to the ocean. At the ocean, it became clear that the endless white beaches of Isabela were some of the most beautiful in the world and destined to become amongst my favorites. I slowly trailed after the passing sun, photographing the elusive beauty. On the south-east coast of the island of Isabela, clinging to the cold, black lava, the town of Puerto Villamil can be found. I stopped in for a brief visit.
сабела — самый крупный из остро вов архипелага Галапагос, названный так по имени королевы Из абеллы Кастильской, которая поддер жала путешествие Колумба в Америку. Это единственный остров архипела га, пересекаемый линией экватора. На Галапагосских островах 14 вулканов. Высшая точка острова — вулкан Вулф, его высота 1707 метров над уровнем моря, а в кратере вулкана живёт озеро. Остров залит толстым слоем чёрной густой лавы. Лететь на Галапагосские острова нужно из Кито — столицы Эквадора — но с пересадкой в Гуайа киле. Вылет в пять утра. Добравшись до острова Санта Крус, где меня встре тил пузатый и болтливый дядька, уста лая и голодная, поплелась в ресторан. Мой катер до Исабелы отплывал через час, было время пообедать. Первое, второе и компот. Через час я подня лась на борт моторной яхты, на меня надели спасательный жилет, и, туго за тянув лямки на животе, усадили в не удобное кресло.
I “I believe that the empty beaches of white sand and lonely peaks of smoking volcanoes are still waiting for me” «Я верю, что пустые пляжи белого песка и одинокие вершины дымящихся вулканов все еще ждут меня»
На Исабелу прибыли уже к вечеру, мне кажется, что немка хотела утопиться в пути, но матросы ей не дали этого сделать. По прибытии в порт, меня под хватил милый дяденька и отвёз в от ель. На Исабеле было влажно и жарко, дороги не асфальтированные: либо утрамбованный белый песок, либо вул канический камень. Меня ещё "штормило" после поездки, но натянув на себя купальник, я решила пойти к океану. У океана стало ясно, что бесконечные белые пляжи Исабелы — одни из самых красивых в мире, а теперь ещё и мои любимые. Я медленно поплелась за уходящим солнцем, фотографируя ускользающую красоту. На юго-востоке побережья острова Изабела, уцепившись за холодную чёрную лаву, живет городок ПуэртоВильямиль. В нем я и остановилась. В прошлом здесь располагалась ко лония для преступников. Отбывая на казание, они должны были строить стену из огромных блоков лавы. Се
September - October 2017
153
Travel In the past, there had been a colony for criminals. While serving their sentence, they had to build a wall of huge blocks of lava. Today, this building is called the Wall of Tears. The structure, 7 metres in height and 100 metres in length, has survived to this day. In 1978, UNESCO recognized the islands as a world heri tage site and, in 1990, the archipelago was granted the status of a whale san ctuary. In the Galapagos Islands, you can simultaneously meet animals whose ha bitats no longer intersect, such as penguins and turtles. The giant Galapagos tortoi ses, like huge hundred-year stones, lie in a forest (in a puddle or not in a puddle), moving slowly and awkwardly. They live up to 100 years, often with beaten shells, slowly chewing the grass or hiding their heads, acting as fossilized adornments to the landscape. The most famous tor toise in the world is, of course, "Lonely George"; named in honour of the Ameri can actor George Gobel. George died in 2012 at the age of 100 years. Sadly, after George's death, the sub-species of the Abingdonian Island elephantopus tortoise is considered, unfortunately, extinct. In the Bay of Urbi na, there are coloured iguanas, giant tortoises and penguins and the small town of Punta Morena, which is famous for its mangroves. Marine iguanas live only on the Galapagos Islands, lazily creeping along the sandy roads of Isabela. After dinner, they sleep under the trees.
Volcanoes of Isabela Вулканы Исабелы
V
годня это строение носит название Стена Слез. Сооружение сохранилось до наших дней — 7 метров в высоту и 100 метров в длину. В 1978 году ЮНЕ СКО признало острова мировым на следием, а в 1990 году архипелагу был присвоен статус китового заповедника. На Галапагосских островах можно од новременно встретить животных, аре алы обитания которых больше нигде не пересекаются, например, пингвинов и черепах. Гигантские галапагосские черепахи, как огромные столетние кам ни, лежат в лесу — в луже или не в луже, передвигаются медленно и неуклюже. Доживают до 100 лет, большеголо вые, с побитыми панцирями, медлен но жуют траву или, спрятав головы, окаменело украшают пейзаж. Самая знаменитая черепаха в мире — это, ко нечно, «Одинокий Джордж». Назва на так в честь американского актера Джорджа Гобеля. Джордж скончался в 2012 году в воз расте 100 лет. После его смерти под вид Абингдонской слоновой черепахи считается, к сожалению, вымершим. В бухте Урбина обитают разноцветные игуаны, гигантские черепахи и пинг вины, а небольшой городок Пунта-Мо рена знаменит своими мангровыми зарослями. И, конечно, игуаны. Мор ские игуаны обитают только на Гала пагосских островах, лениво ползают по песчаным дорогам Исабелы, в обед спят под деревьями.
e left the volcanoes in the early morning. I forgot all of my sports clothes in Quito. If truth be told, I left them behind in the hopes that I could buy new kits on Isabela, but on Isabela, there are almost no shops. I had to go to the vol canoes in jeans. I was met by a nice man guide and a group of four people, who were tourists, all dressed for the weather in waterproof jackets, with walking sticks, backpacks, hats and caps. I was adorned in only a swimsuit, over which I wore a shirt, with a print of Angelina Jolie, and accompanied this with a fur hat. I bandaged my head with a scarf to combat the wetness and sweat. In order to break up my mundane apparel, I wore a denim jacket, with bracelets on my wrists.
К
It was a horrible rain, but it did not irritate the tourists in my group. "They're in waterproof underwear", I thought, not without irritation. Covering Angelina Jolie's face with a denim jacket, I loaded into the car. On the way to the volcanoes, we wal ked through a cloud, leaving us damp and "rainy". I got soaked through and the road, if it can be called this, was washed away.
Моросил отвратительный дождь, но туристов в моей груп пе он не раздражал… «Они ж в водонепроницаемом нижнем белье» — не без раздражения подумала я. Прикрыв лицо Анджелины Джоли джинсовой курткой, я загрузилась в машину. По дороге к вулканам шли через облако, сырое и дождливое. Я промокла насквозь, дорогу, если её можно
W
154
PREMIERE | Travel
вулканам мы уходили ранним утром. Всю свою спортив ную одежду я забыла в Кито, вернее, оставила, в надеж де, что смогу купить «спортивки» и на Исабеле, но на Исабеле практически нет магазинов. Пришлось отправляться к вул канам в джинсах. Меня встретил приятный мужчина-гид и группа из четырех человек — туристов, все одеты по по годе в водонепроницаемые куртки, с палками для ходьбы, рюкзаками, шляпами и кепками. Я… в купальнике, поверх которого майка с принтом Анжелины Джоли, в зимней шап ке-ушанке. Голову я перебинтовала шарфом, чтоб сейчас она не мокла, а потом не напекло. Джинсы и джинсовая курт ка сверху и, чтоб мой костюм не казался скучным, браслети ки на запястьях.
T Ж Travel
My fashionable sneakers turned into two clay stones; wet and heavy. When we got to the crater of the Sierra Negra volcano, the rain was over and the sun began to heat things up. I, amazed and wet, got cheerful, hoping to warm up at the volcanic fire. The wind unravelled the fog and I saw that I was standing at the crater of the Sierra Negra, the second largest crater of an active volcano in the world. The size of the crater was amazing. Its diameter was 11 km. I stood at the crater and peered into the distance and, there, I could see into the black, silent desert. Interestingly, at the top of the Dar win volcano, local people decided to build a village, though it was long ago, and, in 1813, an eruption occurred. Nevertheless, the eruption and sub sequent earthquake that started absor bed the top of the volcano and, with it, the village... We discovered only the burned-out earth and the fields of lava and ash, with craters large and small. We stopped at a halt near the cliff, the lava field stretched to the horizon, and we could go no further. Of note, five of the six volcanoes active on Isabela have gas escaping from craters and crevices. It was time to return. I looked, with a sinking heart, at the lunar landscape, sinister and terrible, and at the same time, fascinating.
We were given sandwiches and juice. I sat down on a stone and chewed a "rubber" roll, with a lizard warming up next to me in the sun. It was small and unattractive, but alive! "Life," I thought, "it has no barriers. It is everywhere, in all forms, at the bottom of the sea and in the desert scorched by lava." P.S. The next day, at 6 am, I was leaving for Santa Cruz Island. I did not have clean clothes and my jeans were stained with mud. I could not wash my sneakers from the clay. I looked miserable and funny. In the port, I met my ‘friends’ from a hike through volcanoes. They, clean and neat, stood at the pier, discussing something cheerfully.
так назвать, размыло, и мои модные кроссовки с пайетками, в которых еще можно было красоваться в Москве, превратились в два камня глины, мо крые и тяжёлые. Когда мы поднялись к кратеру вулкана Сьерра-Негра, дождь закончился, и стало припекать солнце, я, замерзшая и мокрая, повеселела, в надежде отогреться у вулканиче ского огонька. Ветер распутал туман, и я увидела, что стою у кратера Сьерра-Негра, второго по величине кра тера действующего вулкана в мире. Размеры кратера поражают вообра жение. Его диаметр — 11 км. Я сто яла у кратера и всматривалась вдаль, а там, внизу, простиралась чёрная безмолвная пустыня. На вершине вулкана Дарвин местные решили построить деревню, правда, давно это было, а в 1813 году началось извержение. Начавшееся извержение и землетрясение поглотили вершину вулкана, а вместе с ней и деревушку… Дальше были только выжженная ог нем и застывшая после кипения земля, поля лавы и пепла, кратеры — большие и маленькие, вулканы и вулканчики. Мы остановились на привал у обрыва, до горизонта простиралось лавовое поле, дальше идти нельзя: на Исабеле пять из шести вулканов действующие, из кратеров и расщелин сочится газ. Пора возвращаться. Я с замиранием сердца смотрела на лунный пейзаж, зловещий и страшный, и в тоже время, завораживающий.
‘‘Life,’’ I thought, ‘‘it has no barriers. It is everywhere, in all forms, at the bottom of the sea and in the desert scorched by lava’’
«Жизнь, — подумала я, — она не имеет преград, она есть везде, в любых формах и в любых проявлениях, на дне морском и в выжженной лавой пустыне»
Нам выдали бутерброды и сок, я присела на камень и жевала «резиновую» булку, и тут рядом со мной на солнышке пригрелась ящерка — маленькая, невзрачная, но живая. «Жизнь, — подумала я, — она не имеет преград, она есть везде, в любых формах и в любых проявлениях, на дне морском и в выжженной лавой пустыне». P.S. На следующий день, в 6 утра, я уезжала на остров Санта Круз, чистой одежды у меня не осталось, джинсы были заляпаны грязью, а кроссовки отмыть от глины так и не удалось. Вид у меня был жалкий и смешной. В порту я встретила своих «друзей» из похода по вулканам, они — чистенькие и опрятные — стояли у при чала, что-то весело обсуждая. - Пижоны, — подумала я, нервно теребя браслетики замёрзшей рукой. А если серьёзно, то Галапагосские острова — это чудо. Обязательно нужно при ехать сюда, чтобы услышать зловещее бормотание ЗЕМЛИ посреди синего-сине го ОКЕАНА.
"Dudes," I thought, nervously fingering the bracelets with a frozen hand. Seriously, the Galapagos Islands are a miracle. You have to come here to hear the sinister murmur of EARTH in the middle of the blue, blue OCEAN.
September - October 2017
155
Travel
MOROCCO.
THE CHILD of the SUNSET МАРОККО ― ДИТЯ ЗАКАТА
F
ourteen kilometres of Gibraltar separates Europe from the Kingdom of Morocco — a country where, reflected in the waters of the Atlantic and the Mediterranean Sea, sprin kled with gold sands, there are ancient cities. Local people ma nually weave carpets, make skins and drive caravans through the Sahara. They are friends with the genies, believe fortune tellers and buy magical amulets and roots from sorcerers.
Ч
In a word, this is the fabulous Maghrib — where the sun sets. Who was not here over thousands of years? There was the Romans, Arabs, Spaniards and French — and what is strange is that the conquerors created more than they destroyed. In Morocco, even today, they go for trophies of impressions and, saying goodbye, they leave the soul brick in the foundation of eternity.
Одним словом, сказочный Магриб ― там, где заходит солн це. Кого здесь только не было за тысячи лет ― римляне, арабы, испанцы, французы; и, что странно, завоеватели больше создавали, чем разрушали. В Марокко и сегодня едут за трофеями впечатлений, а прощаясь, оставляют кир пичик души в фундаменте вечности.
156
PREMIERE | Travel
етырнадцать километров Гибралтара отделяют Евро пу от Королевства Марокко ― страны, где отражаясь в водах Атлантики и Средиземного моря, присыпанные золотом песков, стоят древние города. Местные жители вручную ткут ковры, выделывают шкуры и водят караваны через Сахару. Они дружат с джиннами, верят гадалкам, по купают у колдунов магические амулеты и корешки.
D Travel
"Damn it!"
Чьёрт побьери!
T
he winged phrase from the film "The Diamond Arm" comes to mind when you make your way through the streets of the old city (Medina). Built by the Arabs — Fez, Marrakech, Meknes and Rabat are in many ways similar. The walls of apart ment buildings form narrow, blind labyrinths without numbers or names. Life revolves around the bazaar. Trade rows run in different directions. Here, they sell carpets. There, they sell ceramics. A little further away, they sell skin and jewellery. There are mountains of fruits and spices, with boy-peddlers offering buns and fresh bread, immediately harnessed by mu les carts with oranges. The mosque is nearby, but still away from the commercial hustle and bustle. Finally, the palace of the ruler is an ornament, a symbol of wealth and power, both of the city itself and its master. Madrasah, hammams, mau soleums, fountains — every city is worthy of a novel. Let's look at this one, as it is the oldest.
К
рылатая фраза из фильма «Бриллиантовая рука» при ходит на ум, когда пробираешься по улицам старого города (медины). Построенные арабами Фес, Марракеш, Мекнес, Рабат во многом похожи. Стены жилых домов об разуют узкие слепые лабиринты без номеров и названий. Жизнь крутится вокруг базара. Торговые ряды разбегаются в разные стороны: здесь продают ковры, там ― керамику, чуть подальше ― кожу и украшения. Горы фруктов, пряно стей, мальчишки-разносчики предлагают булочки и свежий хлеб, тут же запряженные мулами повозки с апельсинами. Мечеть стоит неподалеку, но, все же, в стороне от торговой суеты. И, наконец, дворец правителя ― украшение, символ богатства и могущества как самого города, так и его хозяи на. Медресе, хаммамы, мавзолеи, фонтаны ― каждый город достоин романа. Заглянем лишь в один ― самый старый.
Fez about two medinas
Фес о двух мединах
A
uthentic Fez has been preserved in its original form since the VIII century. They say that, in time, this miracle will turn into sand and dissolve in the desert like Atlantis, so UNESCO took the city under its protection. Behind the walls are two medi nas. The Royal Palace, Al-Qaruhin's oldest spiritual university, Bougelood Gardens, the Hebrew cemetery and the Mellah quarter are located in Fes-el-Jdid, the religious and cultural cen tre of the former capital.
А
утентичный Фес сохранился в первозданном виде с VIII века. Говорят, что со временем это чудо превра тится в песок, растворится в пустыне, как Атлантида, потому ЮНЕСКО приняло город под свое покровительство. За кре постными стенами притаились две медины. Королевский дворец, старейший духовный университет Аль-Карауин, сады Бужелуд, древнееврейское кладбище и квартал «мелла» расположены в Фес-эль-Джедид ― религиозно-культурном центре бывшей столицы.
Market / Рынок
Fez / Фес
Where do crafts live
I
n the medina of Fes-el-Bali, a donkey, laden with skins, will necessarily lead to a tannery. The dyke is full of clay honey combs with multi-colours so that the men can style what they wish to make the jackets, bags purses. In the potter's quarter, pieces of clay turn into dishes, bowls and jugs. The blue-yellowgreen painting envelops their glossy sides with ornate orna mentation. Weavers offer luxurious Arab carpets, with soft nap and original orange mattings of Berber masters. On the win dows of the jewellery shops, decorations are placed, worthy of adorning the podiums of high fashion.
Где живут ремесла
В
медине Фес-эль-Бали осёл, груженный шкурами, обя зательно приведет к кожевенной фабрике. Красильня пестрит глиняными сотами с разноцветными красками, в ко торых мужчины ногами утаптывают то, из чего потом со шьют пиджаки, сумки и портмоне. В квартале гончаров куски глины превращаются в блюда, чаши и кувшины. Сине-желтозеленая роспись окутывает их глянцевые бока витиеватым орнаментом. Ткачи предлагают роскошные арабские ковры с мягким ворсом и самобытные оранжевые рогожки бербер ских мастеров. На витринах ювелирных лавок переливаются украшения, достойные украсить подиум высокой моды.
September - October 2017
157
Travel About the people
Про людей
I
brahim Hannibal, Edith Piaf, football player Zedan, Muammar Gaddafi and most of the indigenous people of Morocco are descendants of the Berber nomads from Egypt, who we re the first to settle at the foot of the Atlas Mountains. People here are slow-paced and they stick with their dignity. They do not like those who, at the bazaar, immediately ask the pri ce, buy without bargaining, take pictures without permition or fail to flirt with the local girls. The typical clothes for men and women — dzelab — is a long tunic with a pointed hood, worn over the head. On the feet, there are the yellow ba bushi — cartoon flip-flops of Little Flour, with bent noses.
И
брагим Ганнибал, Эдит Пиаф, футболист Зедан, Муам мар Каддафи и большинство коренных жителей Марокко ― потомки берберов, кочевников из Египта, которые первыми поселились у подножия Атласских гор. Бо̀льшая часть населения исповедует ислам, люди неторопливы, держатся с достоинством, не любят тех, кто на базаре сходу спрашивает цену, покупает не торгуясь, без спроса фотогра фирует или заигрывает с местными девушками. Типичная одежда для мужчин и женщин ― джеллаб ― длинная туника с заостренным капюшоном, надеваемая через голову. На но гах ― желтые бабуши ― мультяшные шлепанцы Маленько го Мука с загнутыми носами.
Riad Fez / Риад Фес
Riad La Mamounia / Риад Ла Мамуния
Live and watch
T
o find out how the townspeople live, it is not necessary to spy out the window. Settle in Riad, a private authentic hotel, reminiscent of the traditional Moroccan house. In fact, in translation, this is “the house”. A well on 2-3 floors looks out onto the inner yard — a typical architectural feature that allows one to keep a comfortable temperature in the rooms. The yard is the decoration of the dwelling. It is an oasis with a fountain, palm trees, tables and sofas, where you can sit for a friendly chat or a glass of mint tea. Riads, like many people, are modest, luxurious and legendary. The hotel La Mamounia in Marrakech once hosted Winston Chur chill. Recently renovated, the Riad strikes visitors with luxury and aristocracy (Avenue Bab Jdid, tel. + (212) 2438-8600). Riad Fes in Fez is a real palace, with 20 apartments. The architec ture, design and carvings are exquisite, with author's calligraphy on the walls. It has service at the highest level, authentic Mo roccan cuisine and is the best in the city for the hammam.
158
PREMIERE | Travel
Живи и смотри
Ч
тобы узнать, как живут горожане, необязательно под сматривать в окно (да вы его и не найдете). Заселяйтесь в Riad ― частную аутентичную гостиницу, напоминающую традиционный марокканский дом, собственно, в перево де — это и есть дом. Колодец в 2-3 этажа окнами смотрит во внутренний дворик ― типичная архитектурная особен ность, позволяющая сохранять в помещениях комфортную температуру. Дворик ― украшение жилища, оазис с фонта ном, пальмами, столиками и диванами, где можно посидеть за дружеской беседой или стаканчиком мятного чая. Риады, как люди, бывают скромные, роскошные и легендар ные. Например, в отеле La Mamounia в Марракеше когда-то останавливался Черчилль. Недавно отреставрированный, риад поражает роскошью и аристократизмом (Avenue Bab Jdid, тел. +(212)2438-8600). Riad Fes в Фесе ― настоящий дво рец на 20 апартаментов: архитектура, дизайн, резьба и ав торская каллиграфия на стенах. Сервис на высшем уровне, подлинная марокканская кухня и лучший в городе хаммам.
Travel Zone of inspiration
Зона вдохновенья
E
uropeans come to Africa in search of new themes for creati vity. Yves-Saint Laurent, in 1980, bought a villa in Marrakech and a garden of tropical plants, known as the Majorelle Gar den. After the death of the couturier, the Museum of Islamic Culture settled here and the ashes of the former owner now rest in the flower bed. This place offered the fashionista a style of safari, a turban and an impudent, orange-blue palette, inspi red by the motives of Africa.
Е
Beautiful and accursed Talita Getty was a model and a star of the Parisian podiums of the late 60s. She also lived in Morocco. A photo session on the roofs of Marrakech, in 1969, captured Talita in a la Boho-chic outfit — a creative mix of European haute couture, ethnic jewellery and elements of Moroccan clothing. Two years later, the icon of style passed away under mysterious circumstances.
Прекрасная и про̀клятая Талита Гетти ― манекенщица, звез да парижских подиумов конца 60-х, ― тоже жила в Марокко. Фотосессия на крышах Марракеша в 1969 году запечатлела Талиту в нарядах а-ля Boho-шик ― креативном миксе евро пейского haute couture, этнических ювелирных украшений и элементов марокканской одежды. Два года спустя икона стиля ушла из жизни при загадочных обстоятельствах.
Ksar of Ait-Ben-Haddou Поселение-крепость Аит-Бен-Хадду
Dadès Gorges / Ущелье Дадес
вропейцы приезжают в Африку в поисках новых тем для творчества. Ив-Сен Лоран в 1980 году купил в Мар ракеше виллу и сад тропических растений, известный, как Сад Мажорель. После смерти кутюрье здесь поселился Му зей Исламской культуры, а на клумбе покоится прах бывше го хозяина, подарившего модницам стиль сафари, тюрбан и дерзкую оранжево-голубую палитру, навеянную мотивами Африки.
Ouarzazate — Hollywood by Moroccan
Уарзазат― Голливуд по-мароккански
T
Д
he dunes of the Sahara, the Martian landscapes against the backdrop of the red termites of the Berber settle ments, inspired many masters of cinema, from Bertolucci to Hitchcock. With interest in filming in Africa, a new history of the city of Ouarzazate began, where the Atlas Corporation is now located. With its assistance, ‘‘Asterix and Obelix’’, ‘‘Cleopat ra’’ and ‘‘Lawrence of Arabia’’ were created. Around the ancient fortress of Ait Benhaddu unfolded scenes from ‘‘The Mummy’’, ‘‘Prince of Persia’’ and ‘‘Gladiator".
юны Сахары, марсианские пейзажи на фоне красных термитников берберских поселений вдохновляли мэ тров кинематографа от Бертолуччи до Хичкока. С интере са к съемочной натуре в Африке началась новая история города Уарзазат, где сейчас находится киностудия «Atlas Corporation». При ее содействии создавались «Астерикс и Обеликс», «Клеопатра», «Лоуренс Аравийский». Вокруг древней крепости Айт-Бенхадду разворачивались сцены из «Мумии», «Принца Персии», «Гладиатора». Юнкай в «Игре Престолов» ― это тоже Айт-Бенхадду.
September - October 2017
159
Travel About the Tazhin and about food
Про тажин и про еду
azhin is a clay vessel with a high conical lid. The Tazhin crockery cooks tazhin food-meat (lamb, chicken), mari nated in spices, stewed with vegetables, quince, figs and pru nes — the most popular dish in Morocco. The cuisine of North Africa is distinguished by the glorious selection of spices. It is unusual in many European neighbourhoods to meet with fruits and meats in hot dishes, but, here, it offers a harmony of acid, sweetness and spicy spices.
Т
Traditionally, during the festive dinner, the first choice goes to pastilla — an air cake made from thinly rolled puff-pastry, stuffed with chopped egg, onions and pigeon meat (or chicken), marinated with lemon juice and covered with almond crumbs. When it is ready to bake, the top is sprinkled with cinnamonsugar powder.
Традиционно во время праздничного обеда первым номе ром идет пастилья ― воздушный пирог из тонко раскатан ного слоеного теста, начиненного рубленым яйцом, луком и голубиным мясом (либо курицей), промаринованным с ли монным соком, в обсыпке из миндальной крошки. Готовую выпечку сверху посыпают корично-сахарной пудрой.
Thick soups, which replace the first and second course, are prepared in every house and in every cafe. In terms of popularity, Harir is the leader — a bean orange stew with mutton and turmeric. No less appetizing is Chicken Chorba or fish soup with greens, cloves and Ebaba bread. The variety of salad compositions is not surprising. In Africa, everything grows and always grows. With vegetables, oranges and olives are often added. They also season their snacks with Roman caraway seeds and olive oil.
Кус-кус (раскатанная вручную пшеничная крупа) ― про дукт на все случаи жизни, его кладут в салаты, супы, пода ют на гарнир с овощами и сухофруктами. Густые супчики, которые заменят первое и второе, готовят в каждом доме и в каждом кафе. По популярности лидирует Харира ― бобо вая оранжевая похлебка с бараниной и куркумой. Не менее аппетитны: куриная Чорба, рыбный суп с зеленью и гвозди кой и хлебный Ебаба. Многообразие салатных композиций неудивительно ― в Африке растет все и всегда. В овощи часто добавляют апельсины, маслины, заправляют закуски римским тмином и оливковым маслом.
• Chez Chegrouni Restaurant in Marrakech — The best Moroccan cuisine, plus a terrace overlooking the square of Djemaa el-Fnaa. Djemaa el-Fnaa, tel. + (212) 6343-4132
• Ресторан Chez Chegrouni в Марракеше — лучшая мароккан ская кухня, плюс терраса с видом на площадь Джема-эльФна. Djemaa el-Fna, тел. +(212)6343-4132;
• Chez Rachid — Inexpensive place in Fez. Talaa Seghuira, Fez, Morocco; Tel. + 212 662-577987
• Chez Rachid ― недорогое заведение в Фесе. Talaa Seghuira, Фес, Марокко; тел.+212 662-577987;
• Chez Michel Et Hafida — Seafood restaurant in Casablanca. Stall 192, Marche Central | Boulevard Mohammed V, Casablanca 20000; Tel. + 212 661-073397
• Chez Michel Et Hafida ― ресторан морепродуктов в Касаблан ке. Stall 192, Marche Central | Boulevard Mohammed V, Касаблан ка 20000; тел. +212 661-073397.
T
F
Meze / Мезе
160
PREMIERE | Travel
ажином называется глиняный сосуд с высокой кониче ской крышкой. В тажин-посуде готовят тажин-еду ― мясо (баранина, курица, ягнятина), промаринованное в специях, тушенное с овощами, айвой, инжиром, и черносливом ― са мое популярное блюдо в Марокко. Кухню Северной Африки отличают ювелирный подбор специй, необычное для евро пейцев соседство фруктов и мяса в горячих блюдах, гармо ния кислоты, сладости и острой пряности.
Travel Final Tips
Советы напоследок
Y
ou can talk about Morocco endlessly. Unfortunately, out side of the scope of this article remain lovely places to vi sit like Chefchaouen and Volubilis, which retain the traces of Roman conquerors and the Spanish motives for Marrakech. White and lace art deco quarters of El Jadida and Casablanca, are reminiscent of the period of French colonisation.
О
HERE IS A LIST OF 10 THINGS TO DO BEFORE YOU SAY GOODBYE TO MOROCCO:
ВОТ СПИСОК ИЗ 10 ДЕЛ, КОТОРЫЕ НУЖНО СОВЕРШИТЬ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ РАСПРОЩАТЬСЯ С МАРОККО:
1. Lie on the golden sand of the beaches of Agadir.
1. Поваляться на золотом песке пляжей Агадира.
2. Find your best jewellery in the jewellery market in Fez, near the Bab-Smarin gate.
2. Отыскать свои лучшие украшения на ювелирном рынке в Фесе неподалеку от ворот Баб-Смарин.
3. At night, go to Jemaa El Fna Square in Marrakech to feel a part of the Maghreb, with its street musicians, acrobats, dancers and storytellers.
3. Ночью сходить на площадь Джема эль-Фна в Марракеше, чтобы почувствовать себя частью Магриба с его уличными музыкантами, акробатами, танцорами и сказителями.
4. Go visit the people living in the desert: The indigo from the Tuareg tribe.
4. Съездить в гости к живущим в пустыне людям-индиго из племени туарегов.
5. Relax on the marble lounges of the hamam in Marrakech.
5. Расслабиться на мраморных лежаках хаммама в Марракеше.
6. Walk through the streets of Chefchaouen, the blue city of the ancient Jews.
6. Пройтись по улицам Шефшауэна ― голубого города древ них иудеев.
7. Enjoy surfing in the waves, blown by the winds of Essaouira.
7. Насладиться серфингом в волнах продуваемой ветрами Эс-Сувейры.
8. Wave a hand to Europe from the other side of the Strait of Gibraltar in Tangier and, at the same time, compare the tem perature of the water in the ocean and in the Mediterranean Sea.
8. Помахать рукой Европе с другого берега Гибралтарского пролива в Танжере, а заодно сравнить температуру воды в океане и в Средиземном море.
9. Buy the yellow slippers as a gift for friends or for yourself, as a memory.
9. Приобрести желтые тапочки-бабуши в подарок друзьям и себе на память.
10. Buy a blue cotton scarf, which has such amazing colour that you will not find it in any European boutique.
10. Купить синий хлопчатобумажный шарф ― такого изу мительного цвета вы не найдете ни в одном европейском бутике.
Majorelle Garden / Сады Мажореля
Марокко можно рассказывать бесконечно. К сожале нию, за рамками статьи остались город-облако Шефшауэн, Волюбилис, сохранивший следы римских завоевателей, испанские мотивы Марракеша. Бело-кружевное арт-деко кварталов Эль-Джадида и Касабланки, напоминающее о пе риоде французской колонизации.
Chefchaouen / Шефшауэн
September - October 2017
161
Psychology
DIGITAL DETOX! ЦИФРОВОЙ ДЕТОКС! A hundred times a day, we check the phone, constantly looking for new items to digest. We are so addicted, at times, that even in our most intimate moments, we manage to send a SMS text. What was once a habit becomes an obsession, so it would seem. It is time to abandon this intellectually dry-minded pursuit and to start to believe the supporters of Digital Detox - the movement for a healthy diet of cerebral complexities.
Сто раз на дню мы проверяем телефон, постоянно штудируем ленты новостей, делаем селфи и даже в интимные минуты умудряемся строчить SMS. Проглатывать килобайты, не разбирая вкуса, вошло в привычку. Пора отказаться от интеллектуальной сухомятки — так считают сторонники Digital Detox — движения за здоровое питание мозговых извилин.
162
PREMIERE | Psychology
Psychology ONE DAY WITHOUT A COMPUTER IS A LITTLE
ОДИН ДЕНЬ БЕЗ КОМПА — ЭТО МАЛО
In the homeland of digital technologies, some people thought about the dan ger of content-overdose before others. The syndrome of dependence on the Inter net was first described in the early nineties by the American Ivan Goldberg. The psy chiatrist doctor did this in an ironic manner, not suspecting how ridiculous it would be in twenty years.
На родине цифровых технологий рань ше других задумались об опасности контент-передозировки. Синдром за висимости от интернета впервые опи сал в начале девяностых американец Айвен Голдберг. Врач-психиатр сделал это в ироничной форме, не подозре вая, что через двадцать лет глобальная проблема уже не покажется смешной.
Today, not every supporter of digital de toxification is able to say ‘‘stop’’. The day of ‘‘rejection of the Internet’’, which is ce lebrated annually in the United Sta tes, for many people is no more than a reason to, eventually, show themselves in the social network after a brief absti nence from the social network, against the backdrop of a temporarily neglected monitor. The ‘‘emaciated’’ users, with a triple-force attack, return to network abun dance — in their minds, fasting, as it is known, strengthens the appetite.
Сегодня не каждый сторонник циф ровой детоксикации в состоянии сказать себе «Стоп!». День отказа от интернета, который ежегодно от мечают в США, для многих всего лишь повод после краткого воздержания продемонстрировать в соцсетях «себяунылого» на фоне потухшего монитора. Исхудавшие пользователи с утроенной силой набрасываются на сетевое изо билие — голодание, как известно, уси ливает аппетит.
BECOME AN OUTSIDER
ЗАПИШИТЕСЬ В АУТСАЙДЕРЫ
To become a digital outsider is a way to escape from the information epide mic. People who are indifferent to online hangouts, sales and news qualify for this moniker. Digital outsiders are represen tatives of homo sapiens living in the re mote villages of technology, destined for a fate not covered by the World Wide Web. They are the lucky ones without tablets and mobile phones because they simply cannot afford the assets of this civilization.
Стать цифровым аутсайдером — способ спастись от информационной эпиде мии. Людей, равнодушных к онлайнтусовкам, распродажам и новостям со звездного Олимпа, немного, но они есть. Digital outsiders — представители homo sapiens, живущие в глухих селе ниях, волею судьбы, не вовлеченные во Всемирную паутину, или счастливцы без планшетов и мобильников, кото рым достижения цивилизации просто не по карману.
Digital outsiders are ideological ‘‘refuse niks’’ and opponents of life on display, eschewing social networks because of possible leaks of personal information and the intrigues of ill-wishers. Digital Detox — users are active, but are even ready to pay to learn how to temporarily dispense with electronic gadgets.
Digital worried — идейные отказни ки, противники жизни напоказ, сто ронящиеся социальных сетей из-за возможных утечек личной информа ции и происков недоброжелателей. Digital detox — пользователи активные, но готовые даже платить за то, что бы научиться временно обходиться без электронных гаджетов.
BACK TO NATURE
НАЗАД К ПРИРОДЕ
The term Digital Detox came into early use and, by 2013, it was registered in the Oxford Dictionary thanks to tour operators. First, American travel organi sers and, after them, European ones, be gan to offer restorative tours to tired users. Today, a potential hermit can choose one of the secluded corners of the glo be for ‘‘detox’’ vacations — Cambodia, the islands of Polynesia, Costa Rica, Nica ragua, Iceland or Antarctica.
Термин Digital detox вошел в обиход, а с 2013 года еще и появился в Ок сфордском словаре, благодаря туро ператорам. Сначала американские организаторы путешествий, а вслед за ними и европейские, стали пред лагать уставшим юзерам восстанови тельные туры. Сегодня потенциальный отшельник может выбрать для Detoxканикул один из уединенных уголков земного шара — Камбоджу, острова По линезии, Коста-Рику, Никарагуа, Ислан дию или Антарктиду.
September - October 2017
163
Psychology
The camp in the Anderson Valley near San Francisco (Digital De tox Camp Grounded) is particularly popular among ‘‘escapees’’ from Silicon Valley. Participants in the programme, having set tled in a hotel where there is no Wi-Fi or TVs, lock up all the digital equipment, including photos and video equipment. Talk about work is prohibited. Free time is devoted to admiring nature, spiritual practices, reading books, sports and simple human communication. It is easier to establish relationships with the surrounding world while together with like-minded people, rather than alone.
Лагерь в долине Андерсон неподалеку от Сан-Франциско (Digital detox Camp Grounded) пользуется особой популярно стью у сеошников из Силиконовой долины. Участники про граммы, заселившись в отель, где нет Wi-Fi и телевизоров, сдают под замок всю цифровую технику, включая фотои видеоаппаратуру. Разговоры о работе запрещены. Сво бодное время посвящено созерцанию природы, духовным практикам, чтению книг, спорту и простому человеческому общению — налаживать отношения с окружающим миром вместе с единомышленниками проще, чем в одиночку.
GET UP, WRIGGLE OUT!
ВСТАЛ, ОТЖАЛСЯ
Those who are over forty will remember what it means to li ve without electronic toys. Sometimes, it is difficult or near impossible to persuade young people who were born ‘‘with a tablet in their hands’’ to part with their toys. ‘‘They do not want to, so we will force them!’’ — It is said in China (internet addic tion here is considered a mental illness). They have launched a paramilitary program for the re-education of adolescents. Two hundred and fifty camps are planned to open across the coun try, where parents can send offspring who have wasted their childhood in front of a monitor. Educators are former mili tary men committed to teaching discipline. The students will be engaged in drills and physical training and all this takes place under the supervision of medical psychologists.
Те, кому за сорок, помнят, как жить без электронных игру шек. Молодых людей, родившихся «с планшетом в ру ках», убедить расстаться с ним практически невозможно. «Не хотят? Заставим!» — сказали в Китае, где интер нет-зависимость считается психическим заболеванием, и запустили военизированную программу перевоспитания подростков. Двести пятьдесят лагерей планируют открыть по всей стране. Туда родители смогут отправить отпрысков, прожигающих детство за монитором. Воспитатели — быв шие военные — научат дисциплине, займутся строевой и физической подготовкой, и все это под контролем врачейпсихологов.
IRON MOTIVATION
ЖЕЛЕЗНАЯ МОТИВАЦИЯ
State men from China may be overly concerned, but, of course, they are right that a child’s over-presence on the network requires correction. This means that parents must be as com mitted to the aim as the organisers are. Disabling Smartpho nes and tablets (at least for the weekend) and blocking access to electronic devices or social networks will offer untold bene fits. Already, they have invented special applications (Digital Detox App, Keepmeout, DeleteMe) to help in the cause.
Государственные мужи из Поднебесной перегибают, но, без условно, они правы в том, что детское присутствие в сети требует контроля. Это значит, родителям есть ради чего воз вращаться из компьютерного далека — отключать смартфо ны и планшеты хотя бы на выходные, перекрывать доступ к электронным устройствам или социальным сетям, благо для этого уже придуманы специальные приложения (Digital Detox App, Keepmeout, DeleteMe).
Communication, joint excursions, games, walks, playing sports as opposed to digital enthusiasm will all become alternatives, reducing the value of remaining in a virtual world, for both the young and older generation.
Общение, совместные экскурсии, игры, прогулки, занятия спортом в противовес digital-увлеченности станут альтер нативой, снижающей ценность ухода в виртуальный мир для молодого и старшего поколения.
164
PREMIERE | Psychology
Psychology
Chewton Glen Hampshire Treehouse
P
WHEN IT’S TIME TO SWITCH OFF
КОГДА ПОРА ОТКЛЮЧАТЬСЯ
Everyone will have to become a mediachemist at some point, choosing their ways to combat information overin dulgence. According to psychologists, it is important for each person to, at so me moment, feel the nearing of a point of no return and begin to act. A test created by a professor at the Univer sity of Pittsburgh, Dr. Kimberly S. Young (the world-famous internet addiction spe cialist) originally consisted of ten items, but gradually grew to forty. We will not provide a complete list, but simply answer a few questions in order to better identify the symptoms of this digital poisoning.
Всем придется однажды стать меди асхимниками, выбрать свои способы борьбы с информационным перееда нием. Как считают психологи, важно вовремя почувствовать приближение точки невозврата и начать действо вать. Тест профессора Питтсбургско го университета, доктора Кимберли С. Янг ― всемирно известного специ алиста по интернет-зависимости ― из начально состоял из десяти пунктов, но постепенно расширился до сорока позиций. Не будем приводить их все, ведь достаточно ответить на несколь ко вопросов, чтобы выявить симптомы диджитал-отравления.
1. Thoughts about past online sessions do not give you rest. You are always looking forward to the next digital adventure.
1. Мысли о прошедших онлайн сеансах не дают покоя? Вы с нетерпением ждете следующих?
2. The time spent on the network always seems too short.
2. Времени проведенного в сети всегда мало?
3. Attempts to limit or stop the time spent on the internet lead to nothing.
3. Попытки ограничить или прекратить время нахождения в интернете ни к чему не приводят?
4. Restricting or stopping access to the Internet makes you angry.
4. Ограничение или прекращение доступа к интернету выводит из себя?
5. Because of your interest in the inter net, you have problems at work, at school or in your personal life.
5. Из-за увлечения интернетом у вас возникали проблемы на работе, в институте или в личной жизни?
6. You get angry and hide the truth when someone is wondering how much time you spend on the ‘web’.
6. Вы злитесь и скрываете правду, когда кто-то интересуется, сколько времени вы проводите в сети?
7. The internet is the only remedy that saves you from a bad mood, helplessness, irritation or guilt.
7. Интернет является единственным лекарством, спасающим от плохого настроения, беспомощности, раздражения или чувства вины?
8. Communication with friends, intimacy and home affairs take a back seat to the internet.
8. Общению с друзьями, интимным отношениям, домашним делам вы предпочитаете интернет?
9. You prefer communication and dating online rather than live communication.
9. Предпочитаете общение и знакомства онлайн живому общению?
10. Your work is connected with the com puter and you find yourself in chat rooms or extraneous sites at least two times a day.
10. Ваша работа связана с компьютером, при этом вы более двух раз в день зависаете в чатах и на посторонних сайтах?
Five or more ‘yes-es’ indicate the presence of internet addiction.
Пять и более «да» свидетельствуют о на личии интернет-зависимости.
September - October 2017
165
P
Psychology A SMELL OF POSITIVE
ЗАПАХЛО ПОЗИТИВОМ
Marketers, with their professional noses for new trends, began to actively exploit the topic of ‘‘shutdown’’. Burger King pro mises a bonus bun for someone who will reduce the company of internet friends to 10 people and will notify the Facebook community of this.
Маркетологи с их профессиональным нюхом на новые тен денции стали активно эксплуатировать тему отключения. Бургер Кинг обещает бонусную плюшку тому, кто умень шит компанию интернет-друзей на 10 человек и оповестит об этом Facebook-сообщество.
Coca Cola Avatar illustrates how easily fans of computer games lose their sense of reality. Participants of the ‘‘Quartet I’’ in MTS advertising, the patients of the club of anonymous Internet users, do not notice the living beauty/secretary, preferring to view her photos on the internet.
Ролик Coca Cola Avatar иллюстрирует, как легко теряют чув ство реальности фанаты компьютерных игр. Участники «Квартета И» в рекламе МТС ― пациенты клуба анонимных интернетчиков ― не замечают живую красавицу-секретар шу, предпочитая рассматривать ее фотографии в интернете.
The optimism of the growing trend of Digital Detox and the fact that the phobia of lost events (fear of missing out) is replaced by the theme of the joy of ignorance of the unnecessary (fear of missing out) inspires optimism. According to surveys (Leo Burnett and Pew Internet & American Life Projects), eve ry fifth participant of social networks thinks about closing their account and every third, at least once a month, arranges for ‘‘unloading’’, disconnecting Facebook and Twitter.
Добавляет оптимиза набирающему популярность трен ду Digital detox и то, что фобию упущенных событий (fear of missing out) сменяет тема радости незнания лишне го (fear o missing out). По данным опросов Leo Burnett и Pew Internet & American Life Project’s, каждый пятый участник со циальных сетей задумывается о закрытии своего аккаунта, а каждый третий хотя бы раз в месяц устраивает разгрузку, отключая Facebook и Twitter.
EVERYTHING WILL BE FINE?
ВСЕ БУДЕТ ХОРОШО?
According to futurologists, in 15-20 years, humanity will be di vided into two camps. Cyborgs, armed with chips built into bo dy gadgets (the physiological appendages of Smartphones), will confront the committed fighters for the right to remain people. Who will reign victorious will depend on the amount of time spent on the cause and technical progress. The decision will be up to you. You can wander like a zombie into information spaces or keep the habit of «climbing into the window to your beloved and creating a little human nonsense».
Как считают футурологи, через 15-20 лет человечество разделится на два лагеря. Киборги, утыканные чипами и встроенными в тело гаджетами, физиологические придат ки смартфонов будут противостоять убежденным борцам за право оставаться людьми. Чья победит, зависит от того, на что будет потрачено время, дарованное техническим прогрессом. Можно бродить как зомби по информацион ным просторам или сохранить привычку «лазить в окна к любимым женщинам и делать маленькие глупости».
Eremito Hotel
166
PREMIERE | Psychology
To keep the body in good health is a duty... otherwise we shall not be able to keep our mind strong and clean.
NICOSIA 22422422
LARNACA 24651000 LIMASSOL 25111777 www.quickspa.com.cy
Events
ACOUSTICS YURI SHEVCHUK in Cyprus АКУСТИКА Юрий Шевчук на Кипре
O
n June 9th, at the Pattikhio Theater, the long-awaited concert of Yuri Shevchuk took place, organized by Atria Music. More than two hours of performance, with a full house, was provided in an atmosphere of music, poetry and soul dialogue with the public. Yuriy Yulianovich Shevchuk performed old and new songs, which were loved by everyone. This included selections from his new program “Acoustics”, presented to the public with pleasure. Acoustic arrangements revealed old songs familiar to us, but from a new angle. Although written 20 years ago, they were still relevant today. The organizers of the concert thanked the director of the thea tre Pattikhio, Vassos Aygeridis, the café “My Miniatures” for the wonderful atmosphere of communication and the gene ral sponsor of the event, “Moscow Construction Service” for orga nizing and conducting the concert.
168
PREMIERE | Events
9 июня в театре Паттихио состоялся долгожданный концерт Юрия Шевчука, организованный компанией Atria Music. Более двух часов выступления при полном аншлаге прошли в атмосфере музыки, поэзии и душевного диалога с публикой. Юрий Юлианович исполнил любимые всеми старые и новые песни, которые вошли в его новую программу «Акустика», представленную публике. Акустические аранжировки раскрыли знакомые нам старые песни с новой стороны, а то, что было написано 20 лет назад, оказалось актуальным и сейчас. Организаторы концерта поблагодарили за поддержку в организации и проведении концерта директора театра Паттихио Васоса Aйгеридиса, кафе «My miniatures» и генерального спонсора мероприятия — компанию «Московский строительный сервис» — за чудесное продолжение общения с кумиром.
B
B
Events
GRAND OPENING Blue Diamond Restaurant ОТКРЫТИЕ РЕСТОРАНА BLUE DIAMOND
B
lue Diamond Restaurant and brilliant event venue had its opening day on the 30th of June. The mayor of Pa phos, Mr. Phedonas Phedonos, visited Blue Diamond on the day and wished prosperity and all the success to the venue. The owner of the Blue Diamond, Mr Vladimir Korchevsky, cut the blue ribbon, symbolising the opening.
30 июня в Пафосе состоялось открытие ресторана Blue Dia mond. Мэр Пафоса г-н Федонас Федонос посетил мероприятие и пожелал ресторану процветания и успеха во всех начинаниях. Владелец Blue Diamond г-н Владимир Коржевский разрезал голубую ленточку в ознаменование открытия.
Blue Diamond is a unique place, located in the legendary Aphrodite Gardens (Geroskipou) area by the sea. At the Blue Dia mond, in a wonderful serene atmosphere of beach, garden, roof bar and pool bar, you can enjoy your meals, sunbathing and sunsets during any season of the year. This restaurant specialises in a fine dining Mediterranean cuisine and also caters for beach snacks. Bringing to you the brilliant taste of the sea, Blue Diamond also offers wonderful meat dishes. You can try its exclusive specialties, with oysters at the oyster bar, caviar, lobsters, antipasto platters and other delica cies. The restaurant shows that tasty and stylish cuisine does not need to be expensive. At Blue Diamond, you can enjoy a fa mily day, as they care for your children. Your kids can have fun at the sandy playground in the garden while parents are ha ving a glass of wine at the roof garden or a meal with friends at the restaurant. Blue Diamond is designed as a brilliant event venue, where you can enjoy musical events or any beautiful celebration of life, including weddings, christenings and birthday parties, all perfectly arranged by the Blue Diamond event team.
Ресторан расположился в легендарном месте, называемом Сады Афродиты (Героскипу), на берегу моря. Это уникальное место, которого давно ждали, сочетает в себе: ресторан, пляж, бассейн, отлично оборудованную детскую площадку, где можно оставить детей, в то время как родители смогут отдохнуть с бокалом вина на крыше ресторана или за ужином с друзьями, а также комплекс бело-голубых вилл в духе Санторини. Ресторан специализируется на Средиземноморской кухне, предлагая посетителям не только морепродукты и свежую рыбу, но и чудесные мясные блюда. Попробуйте особые блюда ресторана: Устричный Бар, икру, омаров, антипасто, замечательную коллекцию органических чаев и многое другое. При всей своей уникальности и изысканном стиле, ресторан предлагает посетителям очень приятные цены, которые может позволить себе каждый. Днем Вы можете бесплатно отдохнуть на лежаках на пляже, если являетесь гостем ресторана. О Вашем празднике всегда позаботится профессиональная команда организаторов мероприятий Blue Diamond и предложит Вам лучший декор, флористику, организацию красивейшего ужина по самым удобным ценам.
For any event or enquiry, you can contact Anya Debnam at: info@bluediamondcyprus.com
По любым вопросам, связанным с организацией мероприятий и маркетингом, пожалуйста, обращайтесь: Анна Дебнам info@bluediamondcyprus.com
September - October 2017
169
G Events
HELLO SUMMER PARTY
O
n June 16th, under the splash of waves, a light breeze, chilled prosecco and branded cocktails, with kilowatts of trendy music and summer hits from the best DJ of Cyprus, Dmitry Morozov, the show-programme from the incomparab le Irina Apollonova was the traditional women’s party known as Hello Summer Girls Party. Meeting the summer, the most beautiful girls of the island learned to dance salsa and admired the show with reptiles. The bravest of them could take unfor gettable photos with a python and, of course, everyone got the opportunity to participate in contests, with great prizes and a lottery of VIP gifts. The magnificent end to the evening was a spectacular salute from the company Pirotex Cyprus.
16 июня под плеск волн, легкий бриз, охлажденное просекко и фирменные коктейли, под киловатты музыки трендовых направлений и летние хиты от лучшего диджея Кипра Дмитрия Морозова, шоу-программу от несравненной Ирины Аполлоновой прошла традиционная женская вечеринка Hello Summer Girls Party. Встречая лето, самые прекрасные девушки острова учились танцевать сальсу, любовались шоу с рептилиями, наиболее смелые могли сделать незабываемые фотографии с питоном, ну и, конечно же, каждая получала возможность поучаствовать в конкурсах с великолепными призами и лотерее VIP подарков. Великолепным завершением вечера стал салют от компании Pirotex Cyprus.
The organisers of the party were: Cyprus Kaleidoscope (mar keting agency), the Instamam_Cyprus Internet community, the Russian Women’s Club, the Women Union in Cyprus. All of this took place with the support of Russian Wave radio station.
Организаторами вечеринки стали маркетинговое агентство Cyprus Kaleidoscope, интернет-сообщества Instamam Cyprus, Русский женский клуб и Women Union in Cyprus при поддержке радиостанции Russian Wave.
The official sponsor of the party was the jewellery boutique EPL Yakutian Diamonds. Other wonderful sponsors of the party included: Bellagio Home & Garden, Gourmet food and wine bouti que, GrandeLASH-MD Europe, Pop Shop underwear & swimwear, Senso di Stile, Radiance Hair & Beauty Salon, Leto Properties. Me dia sponsors: Russian Wave, Premiere, HeartCyprus, Europe Cyprus and Victus.
Официальный спонсор вечеринки — ювелирный бутик EPL Yakutian Diamonds. Спонсоры вечеринки: Bellagio Ho me & Garden, Gourmet food and wine boutique, Grande Lash MD Europe, Pop shop underwear & swimwear, бутик Senso di Stile, Radiance hair & beauty salon, Letoproperties. Медиа-спонсоры: Russian Wave, Premiere, HeartCyprus, Европа Кипр, Victus.
Photographer: Alexandra Smykallova
170
PREMIERE | Events
Events
Photographer: Alex Vavinov September - October 2017
171
E
Events
Photographer: Omiros Demetriou
EXPLOSION The fashion show by ELIZABETH FRIEDRICH Фэшн-шоу дизайнера Elizabeth Friedrich
O
n the 22nd of June, in Limassol, a mega show took place at Bedroom, by the name Explosion, presented by Eliza beth Friedrich. The show was about the tra gedies all over the world and the message was: “One day, one message, one goal”, inspiring and uniting people all over the world to do something meaningful and something good, no matter big or small, for our planet!
22 го июня в Bedroom (Лимассол) состоялось фэшн шоу дизайнера Elizabeth Friedrich под названием Explosion. Шоу под девизом «Один день, одно послание, одна цель» призвано вдохновить и объединить людей всего мира сделать чтото доброе для нашей планеты.
LOVE IS WHAT UNITES US! This is the mes sage of the show.
В первой части шоу дизайнер презентовала эксклюзивные, вручную расписанные футболки под названием Antisystem (Антисистема). Во второй части шоу — вручную расписанные коктейльные платья и блузы. Шоу сопровождалось выступлением певицы Синтии Зиетара (Cynthia Zietara), Юлии Раппопорт (Julia Rappoport) и танцевальной группы “Reflection of dance and art” под аккомпанемент талантливой скрипачки Виктории Ланской (Victoria Lanskaya).
Elizabeth Friedrich presented handpainted, exclusive t-shirts by the name “Anti-system” in the first part. In the se cond part, there were hand-painted cocktail dresses and blouses. During the show, there was a performance by the singer Cynthia Zietara and by Julia Rapaport. There was also a dancing show by “Reflection of Dance and Art”. All this took place with the support of talented violist Victoria Lanskaya.
172
PREMIERE | Events
Любовь — это то, что должно объединять нас — вот посыл данного шоу.
Events
September - October 2017
173
Events Photographer: Sergey Olkhin / Фотограф: Сергей Ольхин
TIFFANY presents MISSONI TIFFANY ПРЕДСТАВЛЯЕТ MISSONI
O
n July 1st, a grand event, “Tiffany Presents Missoni”, was held in Tiffany Boutique (Limassol), which was a great success. Local socialites, clients and me dia came to meet with our special guest, Giacomo Missoni, Missoni family member and Missoni Fashion House representatives. The guests enjoyed live jazz band music, Mediterranean gourmet bites and Prosecco & Aperol Spritz. Giacomo Missoni greeted every single guest and took photos with them. As well, he signed the Missoni Diary, which was given as a present to the guests.
174
PREMIERE | Events
В
ечеринка под названием «Tiffany представляет Missoni», с успехом прошла 1-го июля в бутике Tiffany (Лимассол). Местные жители, клиенты и сотрудники медиа пришли лично встретиться с представителем модного дома Миссони Джакомо Миссони. Гости вечера наслаждались джазом, средиземноморскими закусками, просекко и коктейлями Aperol Spritz. Джакомо Миссони лично поблагодарил всех и сфотографировался с каждым желающим, а также подписал каталоги Миссони, которые были вручены всем гостям на память об этом событии.
Events
September - October 2017
175
Events
BLUE FLAG AWARD for LIMASSOL MARINA Первая морская гавань под Голубым Флагом на Кипре
L
Л
The Blue Flag Marina Programme is a highly-regarded and world-renowned accolade for environmental education, information and management; promoting and implemen ting safety regulations and procedures for the protection of the environment and water quality. Its regulations will continue to be communicated to all Limassol Marina custo mers and visitors. The International Blue Flag Programme is run by the Foundation for Environmental Education (FEE), a nongovernmental environmental organisation.
Статус «Марина с Голубым Флагом» присуждается за продвижение и распространение информации об окружающей среде, управление экологическими вопросами и внедрение правил по обеспечению защиты окружающей среды и сохранению качества воды. Международная программа «Голубой флаг» проводится Фондом экологического образования (FEE).
imassol Marina is proud to announce it has achieved “Blue Flag Marina” status in recognition of its commitment to environmental awareness and protection; the first marina in Cyprus to achieve this international award. The award distinguishes the marina’s high standards in environmental protection. The flag was handed to the CEO of Limassol Marina, Mr Andreas Christodoulides, during a Blue Flag Award Ceremony, organised by CYMEPA (National Operator of the Blue Flag Programme) and held on the marina premises on Friday 9th June 2017. All awards were given to their recipient municipali ties or councils, in the presence of the Minister of Agriculture and Environment, Mr Nikos Kouyialis, the Limassol Mayor, Mr Nicos Nicolaides, and representatives of this year’s 63 Blue Flag Beaches across the island.
For more information, please contact the Limassol Marina Reception on +357 25 020 020 or visit limassolmarina.com
176
PREMIERE | Events
имассол Марина с гордостью объявляет о присуждении ей статуса «Blue Flag Marina» — «Марина с Голубым Фла гом». Лимассол Марина стала первой кипрской гаванью для яхт, удостоенной этой престижной международной награды. Флаг был торжественно вручен генеральному директору Ли массол Марины г-ну Андреасу Христодулидесу на церемонии награждения, которая состоялась 9 июня 2017 года, и была организована Ассоциацией CYMEPA (представляющей программу «Голубой флаг» на Кипре). Все муниципальные и другие советы местного управления, удостоенные этой премии, получили свои награды в присутствии министра сельского хозяйства и окружающей среды г-на Никоса Куялиса, мэра Лимассола г-на Никоса Николаидеса и представителей 63 пляжей острова, которые были отмечены Голубым Флагом в этом году.
Для получения подробной информации, пожалуйста, обращайтесь в Административную Службу Лимассола Марины по телефону: +357 25 020 020 или посетите limassolmarina.ru
6-7 ОКТЯБРЯ ОТЕЛЬ ST.RAPHAEL, ЛИМАССОЛ 18 ПРАКТИЧЕСКИХ МАСТЕР-КЛАССОВ ОТ ЭКСПЕРТОВ В ОБЛАСТИ ИНТЕРНЕТ — МАРКЕТИНГА
ЭТО УНИКАЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОЛУЧИТЬ ЗНАНИЯ ОТ ЛУЧШИХ СПЕЦИАЛИСТОВ, ИМЕЮЩИХ ОГРОМНЫЙ ОПЫТ И ЗНАЮЩИХ, КАК ПРОДУКТИВНО И КОНСТРУКТИВНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ИНТЕРНЕТ ДЛЯ РЕКЛАМЫ И ПРИВЛЕЧЕНИЯ АУДИТОРИИ.
Во время конференции будут предложены семинары для начинающих и продвинутых специалистов. В рамках пленарных заседаний будет затронуто множество тем, в том числе продвижение в социальных сетях (facebook, instagram), развитие и эффективная реклама персональных сайтов и блогов, правильное использование интернет-ресурсов для привлечения целевой аудитории и другие интересные темы. Конференция предложит цифровые маркетинговые стратегии и практические советы для получения новых клиентов, работы с существующими клиентами, а продвижения новых продуктов и услуг. ТЕМЫ СЕМИНАРОВ: • Social Media - A step by step formula for success. • Inbound Marketing. • Facebook – the best-selling platform for your business. • Brand Building in the Digital Age. • Instagram and Pinterest – the best-selling platforms for your business. • Google Analytics Advanced - Optimising your Site • Ready solutions for high profile companies: how to make your internet marketing campaign successful and to plan the budget without wasting money for no results. • Social media planning and tips for your business. • Social media networks: how to target your specific audience and to use networks for your business. • Proximity marketing. What it is. How to start using it. • Twitter Power Hacks- How to quickly grow followers and reputation. • Small business on Cyprus: how to attract your costumers, using only right internet instruments for the best result. • Search Engine Optimization (SEO) Marketing. • Affiliate Marketing. • Content Marketing for Web, Mobile and Social Media. • The Art of Digital Psychology: Tips on how to get the maximum of your digital campaign. • * Деньги из Instagram. Пошаговая инструкция. • * Онлайн маркетинг для малого бизнеса. Язык конференции и семинаров: английский, семинары на русском языке отмечены «*».
СТОИМОСТЬ ПОСЕЩЕНИЯ ЛЮБОГО СЕМИНАРА — 50 ЕВРО, ПРИ ПРЕДОПЛАТЕ ДО 15-ГО СЕНТЯБРЯ — 30 ЕВРО. СТОИМОСТЬ ПОСЕЩЕНИЯ ВСЕЙ КОНФЕРЕНЦИИ — 250 ЕВРО, ПРИ ПРЕДОПЛАТЕ ДО 15-ГО СЕНТЯБРЯ — 180 ЕВРО (ВКЛЮЧАЯ ВСЕ ПЛЕНАРНЫЕ ЗАСЕДАНИЯ И ВСЕ СЕМИНАРЫ В ТЕЧЕНИИ 2 ДНЕЙ).
Подробнее на сайте www.vkdmc.com | email: sh@vkcyprus.com. Дополнительная информация: Сергей Хилл, тел. +357 96 019707, +357 25590530
Организатор: Кипрский деловой журнал «Успешный бизнес». Дата: 24.09.17 – 26.09.17. Место проведения: Отель Four Seasons, Лимассол, Кипр. Запрос регистрационной формы по адресу ip@vkcyprus.com Стоимость участия в конференции 350 евро (В стоимость регистрационного взноса входят: приветственный VIP-коктейль 24 сентября; участие в конференции 25 сентября; посещение всех семинаров, все перерывы на кофе; обед 25 сентября)
В РАМКАХ IV МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
ΒEST LEGAL
ПРОЙДУТ СЕМИНАРЫ ПО ТЕМАМ:
«СОВРЕМЕННАЯ КИБЕРПРЕСТУПНОСТЬ: КТО ТАКИЕ ХАКЕРЫ И ЧТО ИХ МОТИВИРУЕТ; НАСКОЛЬКО ОПАСНЫ «РУССКИЕ ХАКЕРЫ» (рус.)
СЕМИНАР НА ТЕМУ ДЕОФШОРИЗАЦИИ И ПРОЗРАЧНОСТИ «КИПР ПОД ДАВЛЕНИЕМ: БУДУЩЕЕ РЕШАЕТСЯ СЕГОДНЯ» (рус/англ)
• Современные киберугрозы: методы хищения финансов и информации, шифрование данных и вымогательства.
• Новая конвенция ОЭСР по внесению изменений в «Модельную конвенцию об избежании двойного налогообложения».
• Мобильные телефоны как угроза безопасности. • Киберпреступление как бизнес-процесс. • Даркнет: черный рынок услуг и информации. • Кибербезопасность для лиц, принимающих решения. • Противостояние и защита. Сетевая гигиена: принципы хранения паролей, работы в сети и организационной безопасности.овременные киберугрозы для бизнеса и владельцев капиталов. Докладчик: Руслан Юсуфов, директор по работе с частными клиентами, Group-IB, Россия, занимается защитой от киберпреступников, а Group-IB называют в числе 7 самых влиятельных игроков в сфере информационной безопасности в мире. Стоимость участия в семинарах 50 евро +НДС, запрос регистрационной формы по адресу ip@vkcyprus.com).
• Новые правила ЕС по применению налоговых соглашений. • ВЕPS в действии. Механизмы автоматического обмена уже запущены. С какими странами будет обмениваться информацией Кипр в 2017 и 2018 годах. • Раскрытие бенефициаров российских компаний: динамика процессов. Сроки ответов за запросы. • Налоговые маневры РФ в ближайшей перспективе и стратегия развития до 2025 года. • Фактический получатель дохода — кипрская компания. Как обеспечить необходимые условия признания ФПД при получении дохода из России? • Последние новости о реформировании налоговой системы Кипра. Их влияние на конкурентоспособность страны как финансового центра. Докладчики: Евгений Коротких и Ирина Шамраева — Россия (дописать должности). Михаил Соболев — Кипр. Стоимость участия в семинарах 50 евро +НДС, запрос регистрационной формы по адресу ip@vkcyprus.com).
Г
11-Й ГАЛА-ВЕЧЕР «КИПР-РОССИЯ Президентский дворец, Никосия, Кипр 15 октября 2017 ГОДА
T
he 11th Cyprus-Russia Gala will take place in the Pre sidential Palace in Cyprus on the 15th of October 2017, under the high patronage of the First Lady of the Repub lic of Cyprus, Mrs. Andri Anastasiades. Initiated by Ensemble Productions and the administration of the Cypriot government 11 years ago, the Gala has become one of the most significant events in Cyprus and one of the most important events rela ted to Russia outside the country. It brings together cultural, political and business figures from both countries. As usual, the entire proceeds will be donated to the leading Cypriot charity, Radiomarathon Foundation, which helps children with special needs and their families.
11-й благотворительный гала-вечер Кипр-Россия 2017 состоится в Президентском дворце на Кипре 15 октября 2017. Созданный по инициативе Ensemble Productions и Администрации кипрского правительства 11 лет назад, гала-вечер стал одним из самых значимых светско-культурных мероприятий на Кипре и одним из наиболее важных событий, связанных с имиджем России за ее пределами. Традиционно, все средства от продажи билетов будут переданы ведущему кипрскому благотворительному фонду Radiomarathon, который помогает детям с ограниченными возможностями и их семьям.
The 2017 Cyprus-Russia Charity Gala will be another significant cultural experience; a unique opportunity to appreciate the spirit of Russia and the hospitality of Cyprus. This memorable event at country’s most prestigious venue, the Presidential Palace, is dedicated to the cultural, political and business relationship between Cyprus and Russia. The well-established artists from Cyprus, Russia and Greece will unite their voices and talents in a unique performance to contribute to the Cyprus-Russia Gala’s programme 2017.
Кипр-Россия благотворительный гала–вечер 2017 станет еще одним значительным культурным событием, которое поможет оценить богатство культур обеих стран и насладиться гостеприимством Кипра. Это важное событие пройдет на самой престижной площадке страны — в Президентском Дворце Кипра — и будет направлено на развитие культурных, политических и деловых отношений между Кипром и Россией. Гала-вечер проходит в присутствии культурных, политических и бизнес-деятелей двух стран.
THIS YEAR’S ARTISTS ARE: Liudmila Konovalova — A Russian prima ballerina at the Vienna State Ballet and world-class distinguis hed ballet star performing Theatrum Vitae, a choreography of Russian choreographer Xenia Wiest. Valeriya — People’s Artist of Russia and one of the most popular Russian singers today. The Moscow Danilov Monastery Choir — One of the best world-known choirs, performing spiritual music in Russia and around the world. Well-known Greek and Cypriot artists. The Cyprus-Russia Gala is organised and presented by Ensem ble Productions Ltd, at the High Patronage of the First Lady of the Cyprus Republic, Mrs. Andri Anastasiades, in coopera tion with Rossotrudnichestvo. This year, the Gala will take place on the 15th of October 2017, at the Presidential Palace.
В программе Гала-вечера 2017 примут участие известные артисты Кипра, России и Греции. Среди них: прима-балерина Венской Штаатсопер Людмила Коновалова, народная артистка России и одна из самых популярных певиц в России сегодня — Валерия, хор Свято-Даниловского Монастыря — один из лучших хоров в России и во всем мире, исполняющих православную духовную музыку, а также звезды греческой эстрады. Кипр-Россия гала инициирован и организован компанией Ensemble Productions Ltd под патронажем Первой леди Кипра Андри Анастасиадес. В этом году гала пройдет при поддержке Россотрудничества и посольства РФ на Кипре.
TICKET INFORMATION: Ticket net proceeds will benefit Radiomarathon Foundation.
ИНФОРМАЦИЯ О БИЛЕТАХ: Все средства от продажи билетов будут перечислены в фонд «Радиомарафон».
Tickets at €100 can be purchased Online: www.tickethour.com.cy, Telephone: 77 77 70 40 Any ACS Courier shop nationwide For further information, please contact Ensemble Productions. E.: admin@ensembleproductions.co.uk T.: + 44 020 3819 7070
Билеты стоимостью €100 можно приобрести: по интернету: www.tickethour.com.cy, по телефону: 77 77 70 40 а также в любом магазине ACS Courier
Для получения более подробной информации о событии, просьба связываться с Ensemble Productions: E-mail: admin@ensembleproductions.co.uk T.: + 44 020 3819 7070
11-ый Гала-вечер «Кипр-Россия» Воскресенье 15 октября 2017 19:30 Президентский дворец, Никосия Под патронатом Первой Леди госпожи Андри Анастасиадис. Все средства от продажи билетов будут перечислены в фонд «Радиомарафон» В программе Гала-вечера праздничный концерт и ужин. В Гала-концерте примут участие: Хор Свято-Данилова Монастыря, прима-балерина Людмила Коновалова c премьерой балета Theatrum Vitae, ВАЛЕРИЯ, Костис Маравейас. Билеты стоимостью: €100 можно приобрести
По интернету: www.tickethour.com.cy По телефону: 77 77 40 40 А также в любом магазине ACS Courier
Представляет
При поддержке
Russian Embassy in Cyprus
Бенефициар средств от продажи билетов
Медиа партнеры
Медиа спонсоры
WOMEN’S ENTREPRENEURSHIP DAY CELEBRATION ПРАЗДНОВАНИЕ ДНЯ ЖЕНЩИН-ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ LONDA HOTEL LIMASSOL CYPRUS SUNDAY 19 NOVEMBER 2017 | 19 НОЯБРЯ 2017 ГОДА
W
Д
Janice Ruffle is proud to be elected for the second year as Cyp rus’ Global Ambassador for WED 2017. WED is a once in a life time opportunity to listen to innovative ideas from aspiring women and participate in the largest discussion on how to em power women in business!
Второй год подряд на должность посла Кипра в WED 2017 избрана Дженис Раффл. WED — это возможность перенять новаторские идеи у начинающих женщин-предпринимателей и участвовать в глобальной дискуссии о том, как расширить возможности женщин в бизнесе!
omen’s entrepreneurship day is the world’s largest en trepreneurial and financial empowerment initiative de dicated to celebrating, supporting and empowering women worldwide. WED is also the founder of CHOOSE WOMEN WED NESDAY, a social media movement aimed at inspiring women, and men, globally to pledge their support to a women-owned business or cause.
ень предпринимательства женщин — это крупнейшая в мире инициатива в области предпринимательской и финансовой деятельности, направленная на чествование, поддержку и расширение прав и возможностей женщин во всем мире. WED также является основателем CHOOSE WOMEN WEDNESDAY — движения в социальных сетях, направленного на то, чтобы вдохновлять женщин и мужчин во всем мире поддерживать женский бизнес.
БИЛЕТЫ НА МЕРОПРИЯТИЕ УЖЕ В ПРОДАЖЕ!
9:00-10:00
Londa Buffet Breakfast (Optional) €20 Завтрак в отеле Londa Buffet (по желанию)
For event reservations and interest in sponsorship/donations supporting WED Organisation, please contact: Janice Ruffle on 00357 99 987672 janiceruffle@gmail.com
Londa Alpha Omega Conference Suite
10:30-12:30 Presentation/Open Forum €15
Londa Alpha Omega Conference Suite Презентация / Открытый форум
182
PREMIERE
Для резервирования, а также спонсорского участия / пожертвования в организацию WED, обращайтесь: Дженис Раффл, тел. 00357 99 987672 janiceruffle@gmail.com
ПРЕДСТАВЛЯЕТ:
Театр «ПАТТИХИО» 4, Agias Zonis, Limassol
МИХАИЛ ЖВАНЕЦКИЙ
Билеты на сайтах: WWW.ATRIAMUSIC.COM WWW.PATTIHIO.COM.CY или в кассах театра «ПАТТИХИО»
18
НОЯБРЯ СУББОТА
27
OCTOBER FRIDAY
LIMASSOL THEATER PATTIHIO AGIAS ZONIS 4 / LIMASSOL / 3027 / CYPRUS
BALLET IN TWO ACTS WITH INTERMISSION MUSIC – P. TCHAIKOVSKY
SWAN LAKE MOSCOW THEATRE PERFORMERS SURROUNDED BY LATEST TECHNOLOGY IN ANIMATION. FOR THE FIRST TIME ON STAGE IN CYPRUS
TICKETS FROM 39 €
TICKETS ON THE WEBSITES: WWW.ATRIAMUSIC.COM WWW.PATTIHIO.COM.CY OR AT THE BOX OFFICE OF THEATER “PATTIHIO”
28
BALLET IN TWO ACTS WITH INTERMISSION MUSIC – P. TCHAIKOVSKY
OCTOBER SATURDAY
LIMASSOL THEATER PATTIHIO AGIAS ZONIS 4 / LIMASSOL 3027 / CYPRUS
NUTCRACKER MOSCOW THEATRE PERFORMERS SURROUNDED BY LATEST TECHNOLOGY IN ANIMATION. FOR THE FIRST TIME ON STAGE IN CYPRUS
WWW.MEDIABALLET.COM
for children up to 12 years 30% discount
TICKETS FROM 27 € 27 €
TICKETS ON THE WEBSITES: WWW.ATRIAMUSIC.COM WWW.PATTIHIO.COM.CY OR AT THE BOX OFFICE OF THEATER “PATTIHIO”
DISTRIBUTION LIST НАШИ АДРЕСА LIMASSOL
3F Maison / Villeroy & Boch, 43 Promahon Eleftherias str., 25 585870 Ahaba Hair & Spa, 69 Georgiou A’, Germasogeia, 25 317417 Amicci, Maximos Plaza, Archiepiskopou Makarou III, 25 582254 Angara Russian School of Art, 23 Pypelonis, 99 044990 Anna Dorothea Maison, 95 Georgiou A’, Germasogeia, 25 321212 Anta Developers, 112 Amathountos Avenue, 25 431100, 25 431244 Arbat Russian Book shop, 33 B Georgiou A’, Germasogeia, 25 323313 Askanis Group, 8 Loizou Askani Street, 25 336171 Assosiation of Medeaterranean Artists (AMA), 5 Chrysanthou Mylona, 25 341463 Autolife, 38 Lapetou, Agios Athanasios, 25 364999 Avant Garde Salon, 29 Vasileos Konstantinou, 25 256726 Baldinini, 205 Archiepiskopou Makariou III, Victory House 6-7, 25 025577 Bazhenov Hairdressing Academy, 139 Amathountos Avenue, 97 810833 Bio Gel, 7 Griva Digeni, Block 2, Shop. 8, 25 212868 Bogner, 36 Georgiou A’, Natia House, Germasogeia, 25 028788 Breeze Group, 10 Kolonakiou Street, Agios Athanasios, 25 320141 Café Pascucci, 126 Georgiou A’, Germasogeia, 70 004010 Carlo Joalier, 13A Constantinou Paparigopoulou (in front of Maximos Plaza), 25 763060 Carob Mill (Artima, Karatello, Stretto, Draught Microbrewery, Epsilon, La Pasteria Il Gusto, Ryans Bar), 25 820 430 Cellsan medical institute, 75 Spirou Kyprianou, 70 000234 Chameleon Spa, Georgiou A’ & Americanas, 25 105561 Chr. Athanasiou, 52 Amathountos Avenue, 25 828200 Christian Xenon by The Sea, 59 Amathountos Ave, 25 745542 Christian Xenon Jewellery & Watches, 107 Gladstonos, 25 745544 Chocolate Soup, 197 Archiepiskopou Makariou III, 25 344141 Chopard, 353 28th Olympic Residence, 25 584555 Char.Pilakoutas Ltd, 101 Pafos Street, Kato Polemidia, 22 586500, 77 771600 Char.Pilakoutas Ltd, Maximos Plaza, City Living Real Estate, 20 Georgiou A’, Germasogeia, 25 828256 Classy & Fabulous, 1 Georgiou A’, Germasigeia, 25 328868 COCO Mat, 2 Spyrou Kyprianou Street, 25 430434
188
PREMIERE
Columbia Plaza, 223 Ayiou Andreou Street, 25 278000 Como, 353 28th October Avenue, Olympic Residence, 25247247 Crystal Boutique, Limassol Marina, 25 051 232 Coya, 125 Georgiou A’, Germasogeia, 25879335 Cyprus Russian Business Association (CYRUBA), 170 Franklin Roosevelt, 25 855000 Dance studio «Moon», 10 Spyrou Kyprianou Street, 25 320371 Deloitte, Maximos Plaza, 213 Archiepiskopou Makariou III, 25 868686 Diesel, Limassol Marina, 25 051228 Dinnes Boutique, 353 28th October Avenue, Olympic Residence, 25 814981 Exclusive Properties, 107 Georgiou A’, Germasogeia, 25 737473 EOS Tour, 38A Georgiou A’, Germasogeia, 25 322033 Eliksir Spa, 48 Christaki Kranou, 25 431320 Elite Interiors, 34 Christaki Kranou, 25 321600, 99 926373 EPL Yakutian Diamonds, 19 Themidos Street, Epsilon, Limassol Marina, 25 051393 Ericson Laboratorie, 25 Vassili Michaelide, 99 674853 Fine Wine Boutique, 86 Spyrou Kyprianou, 25 430606 First Class Homes, 32 Amathountos Avenue, Zana Complex, 7000 0889 French Depot, 17 Kolonakiou Street, 25 327427 Golden Gallery, 353 28th October Avenue, 25 588841 Green Forest, Limassol Garden Center, Germasogeia Roundabout, 25 350002 Gourmet supermarket, 42 Amathounos, 25 313112 Hadjiantonas Winery, Parekklisia, 25 991199 Home & Deco, Ayios Athanasios Industrial Area, 25 724030, 25 724291 Hypnotic Boutique, 16 Georgiou A’, Germasogeia, 99 777907 Ideal Aesthetics, 3 Tzeno Karezi, 25746300 Incontro Café, 244 Archiepiskopou Makarou III, 25 377519 Infinity Hair & Beauty, 23 Christaki Kranou Street, 25 310231, 99 830068 Jewellery Theatre, 197 Archiepiskopou Makariou III, 25 377733 Jurlique Spa, 23 Griva Digeni, 25 814 844 Kult Boutique, 45 Georgiou A 45, Germasogeia, 25 745999 Kyriakou Booksellers, 15 Spyrou Kyprianou, 25 323555, 25 323533 La Femme Rejuvenation Center, 1 Octovriou, 25 724747 La Isla, 17 Amathountos Avenue, 25 310310 La Maison du Vin, 115 Griva Digeni, 25724009 Lambouri Winery (Platres), 24 A Agios Demetrius Street, 25 422525 Lighthouse, 106 Georgiou A’, Germasogeia, 25 313808 Limassol Chamber of Commerce & Industry, 170 Franklin Roosevelt, 25 877350
September - October 2017
189
Londa Boutique Hotel, 72 Georgiou ‘A, Germasogeia, 25 865555 Ludus School of Jiu-Jitsu, Michail Zavou, 25 727878 Luxe Brow Bar, 18 Georgiou A’, Germasogeia 25 313373 Malindi Bar, By St. Rafael Marina, 25 379500 Marccain, 230 Archiepiskopou Makariou III, Regency Building, 25 029400 Marina Rinaldi, 16 Maximos Plaza, Maximos Michaelides Street, 25 581 992 Matrix Medical Cosmetology Center, 18 Naupliou, 2d floor, 25 550077 Maxim Car Rentals, 82 Amathountos Avenue, office 3, 25 212190 Max Mara, 14 Maximos Michaelides Street, 25 581460 MBS - Moscow Building Service, Galatex beach center, office 6, 70 000657 Milkbar, 226, Archiepiskou Makariou III, 25 354100 Millya Group, Ayios Athanasios Industrial Area, 70 001141 Mirror Mirror, 15 Konstantinou Paparigopoulou, 25 312383 Mo Nails, 42 Spyrou Kyprianou, 25 818398 Morfi Plastic Surgery, 140 Archiepiskopou Makariou III, Apt 201-202, 25 820202 Mouzenidis Travel, 231 28th October street, 25 356555 My Miniatures, 76 Georgiou A’, Germasogeia, 97 794100 Olympic Residence, 353 28th October Avenue, 25247000 Orpheus Luxury Travel, Makarios Avenue, Kanika Complex, 70 0000 70 Le Stelle Boutique, 125 Georgiou A, Germasogeia, 25 318098 Limassol Marina, 2 Syntagmatos Square, Old Port, Amathus Bldg, 25022600 Limassol Municipality, 23 Arch. Kyprianos Str., 25884300 PKS Philisophy of Kudos, 73 Spyrou Kyprianou, 25 322292 Porsche Center Cyprus, 58-60 Marios Nicolaides, 25 828911 Pharmacy Dr.Stanislava Georgiou, 11 Spyrou Kyprianou, 25 250888 Prime Property, 89 Georgiou A’, Germasogeia, 25 315300 Prometheus Travel, 227 Archiepiskopou Makarios III, Doma bld, 25 314691 Property Gallery, Georgiou A’, Monastriaki Center, Office 3/4, Germasogeia, 25 322112 Puesta Oyster Bar, 42 Amathountos Avenue, 25 329040 Quick Spa, 161 Archiepiskopou Makariou III, Akapnitis Court, 1st floor, 25 111777 Patithio theatre, Agias Zonis, 25 377277 Radiance, Amathountos Avenue, Sandiz Beach Complex, block 1, shop1, 25 222590 Realto theatre, 19 Andrea Drousioti, 25 343900 Red Cafe Pizza Romana, Christodoulou Chatzipavlou, 99 888441 Regus Business Center, Victory House, 205, Archiepiscopou Makariou III Avenue, 25 040000 Royal Crown Insurance, 90 Agias Filaxeos 90, 25 825825 Russian Consulate, 140 Gladstonos, 25 717777 Russian House, 9, Riga Fereou Street, 25 222593
190
PREMIERE
Russian Wave, 171 Archiepiskopou Makariou III, 25 588180 Saga Boutique, 36 Georgiou A’ street, Nalia House, 25 313126 Sailors’s Rest, St, Rafael Marina, Amathountos Avenue, 25 834242 Sanctum Spa, Limassol Marina, 25 100109 Scavolini, 78, Spyrou Kyprianou, 25 320450 Senso del Tiempo, 75 Christaki Kranou 75, Germasogeia, 25 329529 Senso di Stile, 61 Georgiou A’, Alkionides Court, 25310355 Serenity Spa, St.Rafael Hotel, 25 834200 Spectus, 220 Archiepiskopou Makariou III, 25 341525 Sunseeker Cyprus, Limassol Marina, 25 051777 Speaking Roses Cyprus, 59 Christaki Kranou , 25 101593 Splash by the Beach, 129 Georgiou A’, Germasogeia, 25 318803 Splash Editori, 16EZ, Chrysanthou Mylona Str, 25 345222 St.Rafael Hotel, 502 Amathountos Avenue, 25 834200 Sweet Nest, 18 Kolonakiou street, 25 313388 The Cigar Lounge, Limassol Marina, 25 051270 The Garden, 48 Georgiou A’, Azure Residence, 25 101 212 The O Hair & Spa, 353 28th October Avenue, Olympic Residence, The Yacht Club, Limassol Marina, 25 051205 Tiffany, 353 28th October Avenue, Olympic Residence Towers, 25 582777 Toyota, 106 Pafos str, Kato Polemidia, 25 713000 Up Town Square (Chi Lounge, Chesters, Estilo, Zen Room, Malindi), 194 Amathountos Avenue, 25025555 Vavilova Clinic, 8 Louki Akrita, office 202, 25 344454 Vestnik Kipra, Lord Byron 14, 25 590530 Victorio Hairdressing Team, 8 Louki Akrita, 25 345915 Vita Spa, 55 Thessalonikis Street, 25 351955 Vitadent Clinic, 20 Georgiou ‘A, Germasogeia, 25 001920 Vito Ponti, 75 Georgiou A’, 99 789456 Volvo CTC Automotive Ltd, 3-5, Arch. Makarios III, 25 388 222 Wanted, 17 Konstandinou Paparigopulou, 25 431878 Wine Bar Italiano, Siafi 1, 99 994919 Winport Group, 46 Christaki Kranou, Germasogeia, 70 007769 X-Eyes, 198 Archiepiscopou Makarios III, 25 222116 XBT Holding, 53-55 Agios Athanasios street, 25 345346 РУСЬ МАРКЕТ, B1, Germasogeia, 25 431043
September - October 2017
191
PAPHOS
5-th Floor, Neofytou Nikolaide & Kilkis, 17, 26 910055 Acme Security, 24 M.Stylianou street, Tala, 96444878 Aphrodite Hills Resort, Kouklia Village, 26 828282 Arabica Coffee House, 1 Neofytou Nicolaide, 26 933733 Aristo Developers, 8 Apriliou 1st Street, 26 841 800 Athos Diamonds, Poseidonos Avenue, Lighthouse 79-80, Kato Paphos, 26811630 Ayii Anargiri Luxury Spa & Hotel Resort, Miliou Village, 26 945222 Blue Cross Centre, 51 Demokratias Avenue, 26221 111 Boulvard Wine Bar, Kenedy Square, 26910871 Char. Pilakoutas Ltd, 83 Masogis Ave, 22 586560, 77 771600 CMC Cucina, 51, Eleftheriou Venizelou Avenue, 26 954000, 26 912111, 26947565 Debenhams, Democracy Avenue, 26 840840 Designer Labels, 3 Neophytos Nicolaides Avenue, 26 222070 Elea Estate & Golf Resort, 1 Eleon Avenue, 26 202004 Elysium Hotel, Queen Verenikis street, 26 844444 Gold Sacura, 17 Poseidonos Avenue, Rodothea Court, 26947492 Green Air, 10 Georgiou Christoforou, 26941555 Healthy Choice, 108 Archiepiscopou Makariou, Shop 7, 99 267491 Home & Deco, 32 Mesoyis Ave., 26 222900 Imperial Chinese, Poseidonos Avenue, 26954010 La bodega Casa, Akamantidos Street, 26 955515 Korantina Homes, 32 Trikomou Street, Coral Bay, 26 623536 Leptos Property, 111 Apostolou Pavlou Avenue, 26 880100 Lorem Boutique, 16 Neophitou Nikolaide, 26 002650 Minthis Hills Golf Resort, Tsada Village 26642774/5 Muse, Andrea Ioannou, 99 176232 Pafilia Property, 33 Nicodemou Mylona Street, 26 848800 Papatheocharous, 17 Nicolaides Ave & Kilkis, 26923159 Prive Studio, 28 Gladstonos street, 26 912189 Rock FM, 7 Galatias street, 26 822073 Russian Consulate, 20 Char. Mouskou Street, ABC. Business Centre, off 101, 26 222 000 Sardine, Coral Bay, Laxion Avenue 24, 96 282060 Secret Valley Golf Club, Kouklia Village, 26 27 4000 St.George Hospital, 29 Eleftheriou Venizelou, 26 947000 Suite 48, 48 Poseidonos Avenue, 26 910808 Time out, 2 Akamantidos, Ioulianou Court
192
PREMIERE
NICOSIA
Ahaba Hair & Spa, 15A Samou, 22 316834 Aperitivo Jetset Lounge, 1 John Kennedy, 22 100990 Biomir, 54 Griva Digeni, 22 818720 Char. Pilakoutas Ltd, BMW, Mini,14, Meteora Street, Strovolas, tel: 22 586100 Chopard, 45A Stasikratous Street, 22 767617 Cybarco, E138 10 Dali, 22 741300 Cyprus Premium Automobiles Ltd, Jaguar Land Rover Cyprus, 7 Larnacas Avenue, 2586200 Cyprus Tourism Organization, 19 Lemesos Ave, 22 691100 Deloitte, 24 Spyrou Kyprianou Avenue, 22 360300 Dessange Day Spa, 5 Aipeias, Egkomi, 22 464333 Fiduciana Trust, 8 Mikinon Street, 22 460890 Fly in Dance School, 37 Archangel Michael, 22 260136, 99896490 Hamam, 8 Platia Tillirias, 22 460006 Ideal Aesthetics, 2 Amfipolis Street, Markou Tower, 22 769300 Kivotos Luxury, 1A Georgiou Griva Digeni, 22 658536 Kult Boutique, 37B Stasikratous, 22 37 4774 Skinny Fox, 14 Menandrou 14, 22 256070 Kyriakou Booksellers, 1 Antoni Ellina Street, 25 326222. 25 828078 Lexus, Georgiou Griva Digeni, 22 593838 Max Mara, 16B Stasikratous Street, 22 670388 Porsche Center Cyprus, 15 Megaron Street, Strovolos, 22 353994 Quick Spa, 8 Mnasiadou, 22 422 422 Regus Business Center, 81-83 Georgiou Griva Digeni, 5th & 6th Floors, 22 503000 Royal Crown Insurance, 16-20 Mnasiadou Street, 22 885555 Russian Cultural Centre, 16, Alasias Street, 22 761607 Russian Embassy, Ayiou Prokopiou, Egkomi, 22 774622 Studio Figura, 8D, Naxou str, 99182123 The Gym, 85 Onasagorou Street, 22 002001 Tiffany, 77A Archiepiscopou Makarios III, 22 374070 Toyota, Markou Drakou, Egkomi, 22 400000 Vino Cultura, 20 Kyriakou Matsi, 22 676707 Volvo CTC Automotive Ltd, Shacolas Emporium Park Annex 4, Βεργίνας 4, 22 740 500
September - October 2017
193
PREMIERE
CONNECTING CUSTOMERS
TO YOUR BRAND
НОВЫЕ КЛИЕНТЫ ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА!!!
ADVERTISE WITH US! facebook.com/premiere.mag
#premiere_mag
issuu.com/premieremagazine
Tel: 26 923159, 96687830 | Fax: 26 912285 Email: info@premiere-magazine.com.cy | www.premiere-magazine.com.cy Follow us on facebook
Follow us on instagram
Luxury. Redefined. The 131 Yacht. Sunseeker Cyprus Limited | Limassol Marina | 3601 Limassol | Cyprus | Tel: +357 25051777 E-mail: info@sunseekercyprus.com.cy | Site: www.sunseekercyprus.com.cy