PREMIERE ISSN 2421-8456 | January - February 2018
NICOLAS SHACOLAS THE HISTORY OF A GREAT SUCCESS
MARIA VASHIOTOU: МАРИЯ ВАШИОТУ:
НОННА ГРИШАЕВА: «ЛЮБОВЬ — САМЫЙ ГЛАВНЫЙ ПОДАРОК»
“EDGE BOUTIQUE — WHERE FASHION MEETS LUXURY”
ВЯЧЕСЛАВ ЗАЙЦЕВ:
«МОДА РОЖДАЕТСЯ И УМИРАЕТ — А СТИЛЬ ОСТАЕТСЯ» The edition created with the help of Augmented Reality technology (AR) Выпуск создан с применением технологии «дополненной реальности»
YOUR HOME IN THE HEART OF EUROPE DREAMING OF BUYING A REAL ESTATE, BUILDING A HOUSE OR A VILLA? MAKING DREAMS A REALITY IS OUR PASSION! Simply tell us what your wishes are, sign the contract, agree on the project and, become the owner of an enviable piece of heaven near the warm sea
WE CAN ALSO HELP CORPORATE CLIENTS REALISE ANY LARGE-SCALE INVESTMENT PROJECTS
A REAL ESTATE MASTERPIECE, WITH THE HELP OF THE WINPORT GROUP, IS JUST ONE EASY STEP AWAY
ТВОЙ ДОМ В САМОМ СЕРДЦЕ ЕВРОПЫ МЕЧТАЕТЕ КУПИТЬ НА КИПРЕ НЕДВИЖИМОСТЬ, ПОСТРОИТЬ ДОМ ИЛИ ВИЛЛУ? ВОПЛОЩАЙТЕ ВАШИ МЕЧТЫ В РЕАЛЬНОСТЬ
Озвучьте пожелания, подпишите договор, согласуйте проект и станьте хозяином маленького рая у теплого моря
КОРПОРАТИВНЫМ КЛИЕНТАМ ПОМОЖЕМ РЕАЛИЗОВАТЬ КРУПНОМАСШТАБНЫЕ ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ 46 Christaki Kranou , Germasogeia, Limassol, Cyprus / tel: 700-077-69 / www.winportproperties.com
VASILEOS GEORGIOU A’, 95, GERMASOGEIA, LIMASSOL TEL: 25321212
МЫ ОТКРЫВАЕМ ПРИРОДНЫЙ СЕКРЕТ ВАШЕЙ КОЖИ Alpeor - швейцарское качество технологии BPC, основанной на стимулировании собственных клеток кожи микроактивными ингредиентами, полученными из экстрактов редких альпийских растений. Линия Ulticell эффективно борется с признаками старения, придавая коже свежесть, упругость и гладкость.
Эксклюзивный импортер AlpeorCosmetics на Кипре – косметологический центр VitaSpa.
Спрашивайте косметику Alpeor в аптеках, косметологических центрах и спа.
Адрес: 55,Thessalonikis, Limassol 3025 | Tel: 25351955, 99808343
Editorial A
s you, our dear friends, were celebrating two New Years and two Christmases — both in the Cypriot and the Rus sian way — our editorial staff was preparing the first issue of this year’s magazine for you. This issue of the magazine is enriched with additional multimedia materials, with the help of Augmented Reality technology. With this platform, your mobile device allows you to see what is hidden behind the printed text or photographs.
П
To download a mobile application that allows you to see additional multimedia content in the magazine’s publica tions marked ‘‘AR’’, simply scan the QR code and go to the page http://auras.ma/s/t5qcj in the browser of your mobile device. Then, download the application by clicking the ‘‘get application’’ button, and then the ‘‘follow’’ button to access our Augmented Reality channel. If you follow these directions, you will be able to see much more than what is printed. We ho pe that with these exciting new opportunities, reading our magazine will become even more interesting and fascinating.
Для загрузки мобильного приложения, позволяющего увидеть дополнительные мультимедийные материалы в публикациях журнала, отмеченных знаком AR (AR sign), отсканируйте QR код и перейдите на страницу http:// auras.ma/s/t5qcj в браузере вашего мобильного устройства. Загрузите приложение, нажав кнопку «get application» , а затем кнопку «follow», чтобы получить доступ к нашему каналу «дополненной реальности». Выполнив эти действия один раз, Вы получите возможность видеть намного больше, чем напечатано. Мы надеемся, что с новыми возможностями чтение нашего журнала станет еще более интересным и увлекательным.
Our cultural ambassadors on the pages of our magazine, this issue, include actors Dmitry Pevtsov, Olga Drozdova and Nonna Grishaeva. As well, you can discover the brilliance of jazzman Leonid Nesterov. The section on business and politics will captiva te you with an insightful interview of Nicolas Shacolas, a man who built the largest business empire in Cyprus. Perhaps, you interests will lead you to discover the effective concept of ‘‘enogastronomy’’ while savouring the pages of our magazine. Our interlocutors told us everything that we need to know about the role that the culture of combining food with wine is capable of playing in business life and international relations. As always, we paid a lot of attention to beauty and fashion. These topics are discussed by theorists and fashion industry practitioners who detailed, for us, where beautiful ideas come from, how best to create them and, importantly, how to deliver the finest results to the consumer. A fashion master of Russia and the world, Vyacheslav Zaitsev, and the owner of the recently opened EDGE Boutique in Limassol, Maria Vashiotou, kindly filled us in on all of the important details. Fashion is, of course, not only about clothing. In the financial world, for example, crypto-currencies are very topical today, so we devoted a few pages to the most brilliant ‘‘top model’’ — Bitcoin. In our effort to please and entice you, we take the time to re member that the ‘‘border’’ of winter has barely been crossed, and, although a Cyprus winter is a relative concept, it is still somehow warmth that we feel at this time. Therefore, we are hap py to tell you about some particularly cozy corners of the island, where you can literally drown yourself in comfort and luxury, while you wait out the rains and the cold and, of course, await the next issue of Premiere Magazine.
16
PREMIERE
ока вы, дорогие друзья, праздновали два Новых года и два Рождества — по-кипрски и по-русски — наша редакция готовила для вас первый в этом году номер журнала. Этот выпуск журнала обогащен дополнительными мультимедийными материалами с помощью технологии «дополненной реальности», когда Ваше мобильное устройство позволяет увидеть то, что скрыто за печатным текстом или фотографией.
Нашими культурными послами к читателю на его страницах выступили актеры Дмитрий Певцов, Ольга Дроздова и Нон на Гришаева, джазмен Леонид Нестеров. Вопросами бизнеса и политики в этом номере ведает Николас Шаколас — человек, построивший на Кипре крупнейшую бизнес-империю. На стыке же этих сфер лежит эффектное понятие «энога строномия» — наши собеседники рассказали, какую роль культура сочетания еды с вином способна сыграть в деловой жизни и международных отношениях. Как всегда, мы много внимания уделили красоте и мо де — на эти темы рассуждают теоретики и практики фэшниндустрии. Откуда берутся красивые идеи, как их воплотить и, что тоже немаловажно, донести результат до потребителя, в своих интервью поведали мэтр моды советской, российской и мировой Вячеслав Зайцев и владелица недавно открывшегося в Лимассоле бутика EDGE Мария Вашиоту. Но мода — это, безусловно, не только одежда. В финансовом мире, например, сегодня очень актуальны криптовалюты, поэтому мы посвятили несколько страниц самой яркой топмодели — биткоину. А еще мы помним, что «экватор» зимы едва перейден. И хотя кипрская зима — понятие относительное, все равно в это время как-то особенно хочется тепла. Поэтому спешим вам рассказать о некоторых особенно уютных уголках острова, где можно, буквально утопая в комфорте и роскоши, переждать дожди и холода. А заодно — и дождаться следующего номера журнала. Редакция журнала Premiere
contents LIFESTYLE
Luxury novelty gifts PAGE 38 | ИДЕИ ДЛЯ ПОДАРКОВ
Vyacheslav Zaitsev: “Fashion is born and dies — and the style remains” PAGE 44 | ВЯЧЕСЛАВ ЗАЙЦЕВ: «МОДА РОЖДАЕТСЯ И УМИРАЕТ — А СТИЛЬ ОСТАЕТСЯ»
FASHION Maria Vashiotou: “Edge Boutique — where Fashion meets Luxury” PAGE 52 | МАРИЯ ВАШИОТУ: «EDGE BOUTIQUE — МЕСТО, ГДЕ МОДА ВСТРЕЧАЕТСЯ С РОСКОШЬЮ»
44.
51.
18
PREMIERE
54.
H
BEAUTY & HEALTH Alpeor Cosmetics. Beauty Descends from the Mountains PAGE 62 | КОСМЕТИКА ALPEOR. КРАСОТА СПУСКАЕТСЯ С ГОР
BUSINESS Bitcoin: The Phenomenon Takes Off PAGE 64 | BITCOIN. ФЕНОМЕН ВЗЛЕТА
Nicolas Shacolas. The History of a Great Success PAGE 68 | НИКОЛАС ШАКОЛАС. ИСТОРИЯ ВЕЛИКОГО УСПЕХА
62.
64.
20
PREMIERE
68.
Оздоровление и омоложение ИНФУЗИОННЫЕ БУСТЕРНЫЕ ИНЬЕКЦИИ IV
ФЛЕШ-РОЯЛЬ
ARCHITECTURE & DESIGN Three Verses PAGE 76 | ТРИ СТИХИИ
80.
78.
22
PREMIERE
79.
ОКНА И ДВЕРИ
KOSTAS MBS LTD
• Профиль из алюминия ELITE • Гарантия на теплоизоляцию • Гарантия на шумоизоляцию • Гарантия на безопасность АВТОМАТИЧЕСКИЕ ВОРОТА
• Гаражные ворота ролетного и секционного типа • Въездные ворота распашного и откатного типа • Автоматика BENINCA (Италия) РОЛЬСТАВНИ И РАФФШТОРЫ • Раффшторы уличные • Рольставни автоматические
СПЕЦИАЛИСТЫ ФИРМЫ ПРЕДОСТАВЯТ КОНСУЛЬТАЦИЮ ПО ПОДБОРУ ОПТИМАЛЬНОЙ КОНСТРУКЦИИ ИЗ АЛЮМИНИЯ, СДЕЛАЮТ ЗАМЕРЫ И СОСТАВЯТ ЭСКИЗ, РАЗРАБОТАЮТ СМЕТУ-ПРЕДЛОЖЕНИЕ. Срок изготовления стандартных конструкций из алюминия 5-7 рабочих дней. КВАЛИФИЦИРОВАННАЯ БРИГАДА монтажников осуществит монтаж алюминиевых окон всего за один день. ЕВРОПЕЙСКАЯ ГАРАНТИЯ – 2 ГОДА.
Limassol, Galatex Beach Center, off.49-50 | Тел: 97690206 | Email: info@aluminiumcyprus.com | www.aluminiumcyprus.com
ART & CULTURE Nona Grishaeva. ‘‘Love is the Most Important Gift that Life has to Give You’’ PAGE 82 | НОННА ГРИШАЕВА. «ЛЮБОВЬ — САМЫЙ ГЛАВНЫЙ ПОДАРОК, КОТОРЫЙ ЖИЗНЬ МОЖЕТ ТЕБЕ ДАТЬ»
Leonid Nesterov. All this jazz PAGE 88 | ЛЕОНИД НЕСТЕРОВ. ВЕСЬ ЭТОТ ДЖАЗ
He, she and the theatre PAGE 96 | ДМИТРИЙ ПЕВЦОВ. ОЛЬГА ДРОЗДОВА. ОН, ОНА И ТЕАТР
82.
88.
24
PREMIERE
96.
PYROTEX — СОВРЕМЕННАЯ КОМПАНИЯ, СПЕЦИАЛИЗИРУЮЩАЯСЯ НА ПИРОТЕХНИКЕ И ФЕЙЕРВЕРКАХ, ЗРЕЛИЩНЫХ СПЕЦЭФФЕКТАХ И УКРАШЕНИЯХ ИЗ ВОЗДУШНЫХ ШАРОВ Дни рождения, юбилеи, годовщины, грандиозные открытия, корпоративы, свадьбы, фестивали или любые другие праздники — независимо от повода, команда профессионалов Pyrotex спланирует и проведет ваше торжественное мероприятие с использованием самых передовых технологий.
ВСЕ НАШЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ПОДБИРАЕТСЯ СТРОГО С УЧЕТОМ ВСЕХ ТРЕБОВАНИЙ БЕЗОПАСНОСТИ, А СОТРУДНИКИ ПРОХОДЯТ СПЕЦИАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ И ПОСТОЯННО ПОВЫШАЮТ КВАЛИФИКАЦИЮ
НАША КОМПАНИЯ ОКАЗЫВАЕТ СЛЕДУЮЩИЕ УСЛУГИ НА ВСЕЙ ТЕРРИТОРИИ КИПРА: • Фейерверк на открытом воздухе • Фейерверк в помещении • Пылающие логотипы • Конфетти и блестки • Дымовые эффекты • Криогеника • Инсталляции из воздушных шаров
Pyrotex Fireworks-Special effects | Tel : 25310921 | Mob : 96355425 pyrotexcyprus@yahoo.com | www.pyrotexcyprus.com | facebook.com/pyrotexcyprus/
January - February 2018
25
GOURMET Leonid Gelibterman. Enogastronomy as an Art PAGE 102 | ЛЕОНИД ГЕЛИБТЕРМАН. ЭНОГАСТРОНОМИЯ — КАК ИСКУСТВО
Recipes from Jamie Oliver PAGE 106 | РЕЦЕПТЫ ОТ ДЖЕЙМИ ОЛИВЕРА НА СКОРУЮ РУКУ
HADJIANTONAS WINERY • Hadjiantonas winery is a small family owned company, which concentrates on the production of quality wines. • All the wines which have been produced up to date, have won international awards and recommendations in countries such as Greece, France, England, Belgium and etc.The winery is built resembling an ancient monastery, it is equipped with the latest technology equipment for the production of its wines. • Guests have the chance to taste all the wines as part of the wine tasting tours on offer. Weddings, christenings, corporate events and parties of all sizes and tastes can be organised in the lush gardens of the winery.
• Hadjiantonas winery – небольшая семейная компания, получившая широкую известность благодаря производству собственных вин отменного качества. • Все без исключения вина отмечены международными наградами и регулярно удостаиваются лучших рекомендаций на дегустациях в Греции, Франции, Англии, Бельгии и других странах. Внешне напоминающая древний монастырь винодельня Hadjiantonas оснащена новейшим технологическим оборудованием для виноделия. • Во время дегустационного тура гости могут попробовать все выпускаемые вина. В оригинальных интерьерах винодельни и ее пышных садах проводятся свадьбы, крестины, корпоративные мероприятия и вечеринки на любой вкус.
OPENING HOURS : MONDAY 08:00 - 13:00 and 14:00 - 17:00 | TUESDAY - FRIDAY 08:00 - 19:00 | SATURDAY 11:00 - 19:00 | SUNDAY CLOSED. Hadjiantonas (Kolas) Winery ltd | Pareklisia 4520 Limassol | Tel: 00357-25991199 | www.hadjiantonas.com.cy | info@hadjiantonas.com.cy
WHEN TASTE BECOMES PLEASURE GOURMET GASTRONOMIC BOUTIQUE ON THE EVE OF HOLIDAYS PREPARED SETS OF DELICACIES FOR TWO
• Fry a brutal steak, as he likes, serve a barbecue sauce, spicy or with Provencal herbs • Your lady will appreciate man’s manners and taste of fruit slicing, fragrant cheeses, smoked sturgeon, spicy ham • For tartlets with black caviar of Siberian sturgeon Acipenser baerii, serve brut Abrau Durso or Organika vodka, soft and transparent, like the water of Lake Baikal
CREATE A FESTIVE BOX BY MARCH 8, SURPRISE THE WOMAN WITH GASTRONOMIC GENEROSITY. LAY THE WAY TO THE MAN’S HEART THROUGH THE BOUTIQUE GOURMET
EXPLORE GEOGRAPHY BY TASTING BRANDED ALCOHOL FROM AROUND THE WORLD • Maccalan whiskey — a prisoner of sherry casks in Scotland • Sour Tequila from Mexico • English and Dutch gin • Elite cognac-legacy of French kings
• Heavy Italian liqueurs • Ukrainian strong tinctures of Nemiroff • Russian Vodka Beluga • Honey Belgian and German beer
Very soon, Gourmet Gastronomic Boutique will be your closest ally for all of your exclusive needs and indulgences. Order premium products online, with home delivery offered to you. GOURMET LIMASSOL: 42 AMATHOUNOS AVE, 25313112, Working hours: 09:00 - 22:00 GOURMET LARNACA: 14 MEDOUSIS, 24103293, Working hours: 08:00 - 20:00
КОГДА ВКУС СТАНОВИТСЯ НАСЛАЖДЕНИЕМ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ БУТИК GOURMET В КАНУН ПРАЗДНИКОВ ПРИГОТОВИЛ НАБОРЫ ДЕЛИКАТЕСОВ ДЛЯ ДВОИХ
• Поджарьте брутальный стейк, как любит он, подайте соус барбекю, острый или с прованскими травами • Любимая оценит мужские манеры и вкус фруктовой нарезки, ароматных сыров, копченой осетрины, пряного хамона • Под тарталетки с черной икрой сибирского осетра Acipenser baerii подайте брют Abrau Durso или водку Organika, мягкую и прозрачную, как вода озера Байкал
СОЗДАЙТЕ ПРАЗДНИЧНУЮ КОРОБКУ К 8 МАРТА, УДИВИТЕ ЖЕНЩИНУ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ ЩЕДРОСТЬЮ. ПРОЛОЖИТЕ ПУТЬ К МУЖСКОМУ СЕРДЦУ ЧЕРЕЗ БУТИК GOURMET
ИЗУЧАЙТЕ ГЕОГРАФИЮ, ДЕГУСТИРУЯ БРЕНДОВЫЙ АЛКОГОЛЬ СО ВСЕГО МИРА: • Виски Maccalan ― узник хересных бочек Шотландии • Жгучая текила из Мексики • Английский и голландский джин • Элитные коньяки ― наследие французских королей
• Тягучие итальянские ликеры • Украинские крепкие настойки Nemiroff • Русская водка «Белуга» • Медовое бельгийское и немецкое пиво
Совсем скоро Gourmet станет еще ближе: заказать продукты премиум класса можно будет онлайн с доставкой на дом. GOURMET LIMASSOL: 42 AMATHOUNOS AVE, 25313112, Режим работы: 09:00 - 22:00 GOURMET LARNACA: 14 MEDOUSIS, 24103293, Режим работы: 08:00 - 20:00
TRAVEL Thailand — The Territory of Happiness PAGE 110 | ТАИЛАНД — ТЕРРИТОРИЯ СЧАСТЬЯ
P
PSYCHOLOGY Fall to get up
PAGE 116 | УПАСТЬ, ЧТОБЫ ПОДНЯТЬСЯ
112.
113.
30
PREMIERE
EVENTS Russian Gastronomic Week PAGE 120 | РОССИЙСКАЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ НЕДЕЛЯ НА КИПРЕ
Art Exibition ‘‘My Motherland’’ PAGE 122 | ВЫСТАВКА «МОЯ РОДИНА» В РЦНК
Christian Xenon PAGE 124 | JEWELLERY & WATCHES. ‘‘FAIRIES...BY THE SEA!’’
Cyprus Honours W.E.D.:Women’s Entrepreneurship Day 2017 PAGE 126 | КИПР ЧЕСТВУЕТ WED (ЖЕНСКИЙ ДЕНЬ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА) 2017
Zhvanetsky in Cyprus PAGE 128 | ЖВАНЕЦКИЙ НА КИПРЕ
‘‘Unknown Friend’’ in Pattihio PAGE 129 | «НЕИЗВЕСТНЫЙ ДРУГ» В ПАТТИХИО
ZIMA Russia-Cyprus New Year Celebration PAGE 130 | ZIMA
122.
132.
32
PREMIERE
134.
C
OUR CONTRIBUTORS:
English Editor: Roberto Bortolotto / Роберто Бортолотто Photographer: Dmitry Karloff / Фотограф: Дмитрий Карлофф
The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.
Registered address:
17, N. Nicolaides Ave. & Kilkis, S. P. Center, Office 305-306, Paphos, Cyprus P.O. Box 62557, 8065 Paphos, Cyprus
Tel: 26 923159, 96687830. Fax: 26 912285 Email: info@premiere-magazine.com.cy www.premiere-magazine.com.cy
34
PREMIERE
facebook.com/premiere.mag #premiere_mag issuu.com/premieremagazine
CREATIVE STUDIO IDEA • VISION • IMPLEMENTATION & EVERYTHING IN BETWEEN
mail@changavision.com www.changavision.com +(357) 25310130
Lifestyle
Parmigiani Bugatti Type 390 WatchThe Power of Bugatti on you wrist
Часы Parmigiani Bugatti Type 390 — мощь Bugatti на вашей руке
T
he watch house Parmigiani have presented a watch dedi cated to the supercar Bugatti. Ideas for the new watch were borrowed from the Bugatti plant in Moltsheim, France. The ener gy from the Bugatti Type 390 watch movement to the arrows is transmitted through a gear system, the largest of which re peats the design of the Bugatti Type 35 T 1926 racing wheel. The Parmigiani Bugatti Type 390 watch will be released in only 20 pieces, with 10 pieces in white and pink gold.
Ч
асовой дом Parmigiani представил часы, посвященные суперкару Bugatti мощностью 1500 л.с. Идеи для новых часов позаимствовали на заводе Bugatti в Мольсайме (Франция). Энергия от часового механизма Bugatti Type 390 к стрелкам передается через систему шестеренок, самая крупная из которых повторяет дизайн колесного диска гоночного Bugatti Type 35T 1926 года выпуска. Часы Parmigiani Bugatti Type 390 будут изготовлены всего в 20 экземплярах — по десять штук в корпусах из белого и розового золота.
Lamborghini Urus. Crossover with the face of a sports car Lamborghini Urus. Кроссовер c лицом спорткара
L
ast month, Lamborghini officially unveiled its first ever cros sover named Urus. A total of 3,500 copies will be produced. The car is equipped with a 4-liter, V8 engine with a twin turbo; 650 hp really make this supercar the most powerful crossover in the world. It accelerates to 100 km/h in just 3.6 seconds — half a second faster than the Bentley Bentayga and the Porsche Cayen ne Turbo S - and its top speed is 305 km/h. Sales of the Lamborghi ni Urus start this spring around the world.
36
PREMIERE | Lifestyle
В
прошлом месяце компания Lamborghini официально представила первый за свою историю кроссовер, получивший имя Urus. Всего будет выпущено 3500 экземпляров. Автомобиль снабжен 4-литровым двигателем V8 с двойным турбонаддувом; 650 л.с. действительно делают этот суперкар самым мощным кроссовером в мире. До 100 км/ч он разгоняется за 3,6 секунды — на полсекунды быстрее Bentley Bentayga и Porsche Cayenne Turbo S, — а его максимальная скорость составляет 305 км/ч. Продажи Lambоrghini Urus стартуют этой весной весной по всему миру.
Lifestyle
007 Diver Neptune. Aston Martin will create a mini submarine Aston Martin создаст мини-субмарину
B
ritish automotive brand Aston Martin has concluded an agreement with the American company Triton Submari nes for the joint creation of a new luxury mini-submarine. The project name of the new submarine is ‘‘Neptune’’. In the fra mework of the ‘‘Neptune’’ project, it is planned to create a minisubmarine, designed for the transportation of three people. In this alliance, Aston Martin will design the craft, while Triton will be responsible for the technical execution of the boat.
Б
ританский автомобильный бренд Aston Martin заключил с американской компанией Triton Submarines соглашение о совместном создании новой люксовой мини-субмарины. Проект новой подлодки получил название «Neptune». В рамках проекта Neptune планируется создать мини-субмарину, рассчитанную на перевозку трех человек. В этом союзе Aston Martin займется дизайном и эскизным проектированием, на Triton же возложено техническое исполнение лодки.
Porshe GTT 115. The first hybrid yacht from Porsche Porshe GTT 115. Первая гибридная яхта от Porsche
I
n September, in Viareggio (Italy), a futuristic super-yacht GTT 115, designed at Studio F. A. Porsche and created at the Dyna miq Shipyard, was launched. The yacht is equipped with a SPApool, a spacious salon and a meeting area, with a panoramic view of the surrounding ocean thanks to glass windows from floor to ceiling. About the interior, the GTT 115 contains the exquisite work of Italian furniture manufacturer Minotti, whose pieces ha ve been seen in the film ‘‘50 Shades Darker’’. The engines are ra ted at 1,650 hp. and provide the vessel with a maximum speed of 21 knots. On board, the vessel can comfortably accommo date six passengers and the same number of crew members. In total, seven such yachts will be produced.
В
сентябре в Виареджио (Италия) на воду спустили футуристическую суперъяхту GTT 115 с дизайном от Studio F. A. Porsche, созданную на верфи Dynamiq. Яхта оборудована SPA-бассейном, просторным салоном и зоной для встреч c панорамным видом на окружающий океан благодаря стеклянным окнам от пола до потолка. Над интерьером GTT 115 работал итальянский производитель мебели Minotti, чьи работы можно было увидеть в фильме «На 50 оттенков тем нее». Двигатели мощностью 1650 л.с. обеспечивают судну максимальную скорость 21 узел. На борту могут комфортно разместиться шесть пассажиров и столько же членов экипажа. Всего будет выпущено семь таких яхт.
January - February 2018
37
Lifestyle
LUXURY NOVELTY GIFTS ИДЕИ ДЛЯ ПОДАРКОВ East Chic from Ben Amun
Восточный шик от Ben-Amun
T
he designer and founder of the Ben-Amun brand, Isaac Manevitz, combines natural stones, Lucite and Czech glass in his jewellery. His works of art regularly are seen in Vogue, Elle, L’Officiel, Harper’s Bazaar and other pres tigious fashion publications and clients include such celebrities as Kate Moss, Bla ke Lively and Rihanna.
Д
www.ben-amun.com
изайнер и основатель бренда Ben-Amun Айзек Маневиц (Isaac Manevitz) сочетает в своих ювелирных изделиях натуральные камни, люцит и чешское стекло. Его произведения искуства регулярно участвуют в съемках для Vogue, Elle, L’Officiel, Harper’s Bazaar и других престижных модных изданий, а клиентами ювелира являются такие селебрити, как Кейт Мосс, Блейк Лайвли и Рианна.
Jubilee Collection of Gems from Pomellato
Юбилейная коллекция самоцветов от Pomellato
I
n honour of its 50th anniversary, Italian jewellery house Po mellato released a new collection of Ritratto, consisting of 50 items. To decorate, the rings and pendants used such unusual stones as agate, azure, amazonite, tiger’s eye, ma lachite and other opaque gems. www.pomellato.com
В
честь своего 50-летия итальянский ювелирный дом Pomellato выпустил новую коллекцию Ritratto, состоящую из 50 предметов. Для украшения колец и подвесок использовались такие необычные камни, как агат, лазурь, амазонит, тигровый глаз, малахит и другие непрозрачные самоцветы.
Chaîne d’Ancre — Punk Style from Hermès Панк-стиль от Hermes
F
rench fashion house Hermès has replenished its jewellery collection with Chaîne d’Ancre Punk. To jewellery made of silver (rings, bracelets, earrings), inspired by the punk subculture, mo dels of jewellery of the same form made of pink gold were added. The central motif of the col lection is a stylized English pin, which is one of the punk symbols. The author of this design of jewellery is the jewellery designer at the house of Pierre Ardi. www.hermes.com
38
PREMIERE | Lifestyle
Ф
ранцузский модный дом Hermès пополнил свою ювелирную коллекцию Chaîne d’Ancre Punk. К навеянным панк-субкультурой украшениям из серебра — кольцам, браслетам, серьгам, сотуарам — добавились модели драгоценностей той же формы из розового золота. Центральный мотив коллекции — стилизованная английская булавка, являющаяся одним из панковских символов. Автор дизайна украшений — ювелирный дизайнер дома Пьер Арди.
Lifestyle
The Dali Katch – Portable Hi-Fi Acoustics
The Dali Katch – портативная акустика класса Hi-Fi
T
he magnificent new audio system, KATCH, from Dali sets new standards in the field of portable audio. The com pany has managed to create a system the size of a thick book and weighing just over a kilogram, with an incredibly rich sound that sounds great with both vocals and classics. www.dali-speakers.com
В
еликолепная новая аудиосистема Katch от Dali задает новые стандарты в сфере портативного аудио. Компания сумела создать систему размером с толстую книжку и весом чуть более килограмма, обладающую при этом невероятно насыщенным звуком — на ней шикарно звучат как вокал, так и инструментальная классика.
The Metaxas Marquis — Futuristic Aesthetics
The Metaxas Marquis — футуристическая эстетика
A
talented artist, designer, extraordinary electronic engineer and an unbeatab le master of the shocking, Costas Me taxas, really surprised his audience by releasing a headphone amplifier in the form of a skull. All pro ducts of this brand are distinguis hed by cutting-edge design, with the use of 3D technologies in the de velopment and the achievement of the ‘‘presence effect’’ from listening (the so-called “be there”). It is a manual assembly item that uses expensive materials and components.
Т
алантливый художник, дизайнер, неординарный инженер-электронщик и непревзойденный мастер эпатажа Костас Метаксас по-настоящему удивил публику, выпустив усилитель для наушников в форме черепа. Все изделия этого бренда отличают ультрасовременный дизайн с применением 3D технологий при разработке, достижение эффекта присутствия при прослушивании (так называемый «be there»), ручная сборка и использование дорогих материалов и комплектующих. www.metaxas.com
“Simple Things” from Tiffany Простые вещи от Tiffany
A
merican jewellery-watch brand Tiffany & Co. presented a new collection of accessories for the house, items from which will be an original gift for the New Year. The line includes tin cans, containers, branded colours with the company lo go, beverage containers (covered with gold), wooden rulers, sharpeners of various sha pes and leather ping-pong rackets. All products, of course, are made of the fi nest silver, the most expensive wood and the most high-quality leather. The collection can be bought on the com pany’s website, starting in November.
А
мериканская ювелирно-часовая марка Tiffany & Co. представила новую коллекцию аксессуаров для дома, предметы из которой станут оригинальным подарком на Новый год. В линейку вошли жестяные банки, контейнеры, стаканы фирменного цвета с логотипом компании, соломинки для напитков, покрытые золотом, деревянные линейки, точилки различных форм и кожаные ракетки для пинг-понга. Все изделия, естественно, выполнены из самого лучшего серебра, самого дорогого дерева и самой качественной кожи. Предметы коллекции можно купить на сайте компании уже с ноября.
www.tiffany.com
January - February 2018
39
Lifestyle
Christian Louboutin. From India with Love Christian Louboutin. Из Индии с любовью
D
esigners Christian Louboutin and Sa byasachi Mukherjee presented a joint limited collection of shoes, which included 15 women’s and 4 men’s models. Among them, boots, platform shoes, sneakers for women, loafers and high sneakers for men can be found. This ‘‘Capsule Col lection’’ is already on sale this month.
Д
изайнеры Кристиан Лубутен (Christian Louboutin) и Сабьясачи Мук херджи (Sabyasachi Mukherjee) представили совместную лимитированную коллекцию, в которую вошли 15 женских и 4 мужских модели обуви. В том числе — сапоги-ботфорты, туфли на плат- форме, кроссовки для женщин, а также лоферы и высокие кроссовки для мужчин. Капсульная коллекция появится в продаже уже в этом месяце.
Rose des Vents For the Anniversary of the Brand Dior Rose des Vents к юбилею бренда Dior
F
or the 70th anniversary of the French house of Dior, the je weller of the brand ‘‘Victoire de Castellan’’ created two new pieces of jewellery that added to the collection of Rose des Vents decorations. To create the necklaces, yellow and whi te gold (18 carats) and precious and semiprecious stones were used. For the bracelet, the designer chose pink and yellow gold, diamonds, mother of pearl, malachite and pink onyx. You can buy this jewellery in boutiques and on the official website of Dior. www.dior.com
К
70-летию французского дома Dior ювелир бренда Виктуар де Кастеллан создала два новых произведения ювелирного искусства, которые пополнили коллекцию украшений Rose des Vents. Для создания колье были использованы желтое и белое золото в 18 карат, драгоценные и полудрагоценные камни, а для браслета дизайнер выбрала розовое и желтое золото, бриллианты, перламутр, малахит и розовый оникс. Приобрести украшения можно в бутиках и на официальном сайте Dior.
Coco Code by Chanel Coco Code от Шанель
D
esigners at Chanel have introduced the Coco Code bra celet watch with a lock, like the legendary 2.55 bag. The clasp under which the dial hides became the main de corative element of the new model, Coco Code. In the vertical position, the clasp closes the dial, turning the watch into a bracelet. Coco Code is presented in three variants, with one diamond on the dial for each day and with a selected rim of precious stones and another model completely covered with diamonds for an evening appearance.
40
PREMIERE | Lifestyle
Д
изайнеры дома Chanel представили часы-браслет Coco Code с замком, как у легендарной сумки 2.55. Основным декоративным элементом новой модели Coco Code стала оригинальная застежка — в вертикальном положении она закрывает циферблат, превращая часы в браслет. Coco Code представлены в трех вариантах: с одним бриллиантом на циферблате — на каждый день, с выделенным драгоценными камнями ободком и полностью усыпанная бриллиантами модель — для вечернего выхода в свет.
Lifestyle
Versace Released a Capsule Collection of T-shirts Versace выпустили капсульную коллекцию футболок
T
he Italian house Versace released a limited collection of T-shirts, with vintage prints created by Gianni Versace. It included five T-shirts with prints from se veral collections of 1991 and 1992: Vogue, Pop Art, Trésor de la Mer, Wild Baroque and Native Americans. The collection was re leased in a limited edition and will be sold in Versace boutiques and on the official website of the brand. www.versace.com
И
тальянский дом Versace выпус тил лимитированную коллекцию одежды с винтажными принтами, созданными Джанни Версаче. В нее вошли пять футболок с дизайном, отсылающим к нескольким коллекциям 1991 и 1992 годов: Vogue, Pop Art, Trésor de la Mer, Wild Baroque и Native Americans. Выпущенные ограниченным тиражом футболки будут продаваться в бутиках Versace и на официальном сайте бренда.
Karl Lagerfeld Created the First Jewellery Collection for Karl Lagerfeld Карл Лагерфельд создал первую ювелирную коллекцию для Karl Lagerfeld
D
esigner Karl Lagerfeld, together with Swarovski Group, crea ted their own debut jewellery collection. The collection included chokers in the form of chains, designer rings, brace lets with initials ‘‘KL’’, pendants and earrings with cats, in honour of the Karl’s pet, Shupett.
Д
изайнер Карл Лагерфельд совместно с компанией Swa rovski Group создал собственную дебютную ювелирную коллекцию. В нее вошли чокеры в виде цепей, кольца с изображением самого Лагерфельда, браслеты с инициалами KL, а также подвески и серьги с кошками, в честь домашней любимицы Карла по имени Шупетт.
“Fly” in New Runner
«Летайте» в New Runner
L
ouis Vuitton’s male creative director, Kim Jones, released the first col lection of running shoes, New Runner, with the monogram «Volez, Voguez, Vo yagez» — the motto of the fashion house, which means «Fly, Sail, Travel». The model will be available in three colours — black, olive and orange, and will soon appear on the official website of Louis Vuitton. www.louisvuitton.com
Air Max in Crystals
N
ike released a classic model of the sneaker Air Max 97, strewn with Swarovski crystals. For manufacturing, a special fabric was used, the surface of which is completely covered with crystals and beads. Sneakers are released in two colours—- silver and black.
К
реативный директор мужской линии Louis Vuitton Ким Джонс выпустил первую коллекцию беговых кроссовок New Runner с монограммой «Volez, Voguez, Voyagez» — девизом модного дома, что означает «Летайте, ходите под парусом, путешествуй те». Модель будет доступна в трех цветах — черном, оливковом и оранжевом — и скоро появится на официальном сайте Louis Vuitton.
Air Max в стразах
N
ike выпустили классическую модель кроссовок Air Max 97, усыпанную кристаллами Swarovski. Для их изготовления была использована специальная ткань, поверхность которой полностью покрыта кристаллами и бисером. Кроссовки выпущены в двух расцветках — серебристой и черной.
January - February 2018
41
Lifestyle
A New Collection of Longboards and Skateboards from Hermès
Новая коллекция лонгбордов и скейтбордов от Hermes
F
rench House Hermès painted boards of light beech wood with maple ve neer, using classic prints of Hermès: Bouc lerie Modern, Cavalcadour and Sangles en zigzag. You can buy them right now on the official website of Hermès. www.hermes.com
Ф
ранцузский модный дом Hermès расписал доски из светлого букового дерева с кленовым шпоном своими классическими принтами: Bouclerie Modern, Cavalcadour и Sangles en zigzag. Купить их можно уже сейчас на официальном сайте Hermès.
Caviar introduces the iPhone X with Sun Charging Caviar показал iPhone X с зарядкой от солнца
Р
T
he Russian manufacturer of luxury smartphones, Caviar, introduced the iPhone X, which is char ged using a solar panel located on the rear panel. The smartphone has a titanium case with gold trim, which greatly increases the protection of its electronics in comparison with a conventional glass case.
оссийский производитель люксовых смартфонов Caviar представил iPhone X, который заряжается от солнечной батареи, расположенной на задней панели. Смартфон одет в титановый корпус с золотой отделкой, что значительно увеличивает степень защиты электроники по сравнению с обычным стеклянным корпусом.
www.caviar-phone.ru
Drone AirDog ADII — Personal Operator of any Extremist Дрон AirDog ADII — личный оператор любого экстремала
У
I
ntelligent drone, AirDog ADII, can autonomously follow its owner, on the arm of whom is fi xed a special bracelet, Airleash. AirDog ADII was traditionally conceived as an intelligent ‘‘personal operator’’ for the extreme sportsman, so its main feature is the function of fol lowing the owner, thanks to the bra celet-beacon, fixed on his hand.
мный дрон AirDog ADII умеет автономно следовать за своим владельцем, на руке которого закреплен специальный браслет-маячок Airleash. AirDog ADII традиционно задумывался как умный «личный оператор» спортсмена-экстремала, поэтому главная особенность этого гаджета — именно вышеназванная функция.
www.kickstarter.com
‘‘Clever’’ Purse Volterman — Neither Steal nor Lose «Умный» кошелек Volterman — ни украсть, ни потерять
T
he miracle-wallet from Volterman Inc. is impossible to lose or forget, due to its special protection from theft and builtin GPS-beacon. The gadget can be used as a power bank to charge your phone, anywhere and anytime. When trying to open the purse away from the owner’s phone, the camera takes a photo of the person and sends the picture to the owner’s e-mail. The novelty will be on sale in December. www.indiegogo.com
42
PREMIERE | Lifestyle
Ч
удо-кошелек от Volterman Inc. невозможно потерять или где-нибудь забыть благодаря специальной защите от кражи и встроенному GPS-маячку. При попытке открыть кошелек вдали от телефона владельца кошелек фотографирует «взломщика» и отправляет снимок на электронную почту хозяина. Гаджет также можно использовать как powerbank и заряжать с его помощью телефон в любом месте и в любое время. Новинка появится в продаже уже в декабре 2017 года.
Lifestyle | Interview Interview by Lina Terras / Интервью: Лина Террас
VYACHESLAV ZAITSEV: “FASHION IS BORN
AND DIES — AND THE STYLE REMAINS”
ВЯЧЕСЛАВ ЗАЙЦЕВ: «МОДА РОЖДАЕТСЯ И УМИРАЕТ — А СТИЛЬ ОСТАЕТСЯ»
44
PREMIERE | Lifestyle
Lifestyle | Interview Vigorous, always bright and slightly outrageous, Vyacheslav Zaitsev is the first couturier in the USSR, known in the West as the ‘‘Red Dior’’ and the ‘‘Soviet Pierre Cardin’’. He is an honorary citizen of Paris and his hometown Ivanovo. It was thanks to his efforts that the whole world became open to a Russian style, with hats and other elements of the national costume, traditional patterns and motifs for embroidery, which have since been used in the collections of the best fashion designers of the world. We met with Vyacheslav Mikhailovich Zaitsev and he kindly agreed to talk with us about his journey in the world of fashion, loneliness, inspiration and about what should be present in the wardrobe of any stylish person, whether male or female.
L
Энергичный, всегда яркий и немного эпатажный Вячеслав Зайцев — первый в СССР кутюрье, которого на Западе называют не иначе как «Красным Диором» и «советcким Пьером Карденом», почетный гражданин Парижа и своего родного города Иваново. Именно благодаря его стараниям всему миру открылся русский стиль – шапки-ушанки и другие элементы национального костюма, традиционные узоры и мотивы для вышивки, которые с тех пор используют в своих коллекциях лучшие модельеры мира. Мы встретились с с Вячеславом Михайловичем, и он любезно согласился побеседовать с нами о своем пути в мир моды, одиночестве, вдохновении и о том, что должно присутствовать в гардеробе любого стильного человека – будь то мужчина или женщина.
You had to go a long way from the bottom to success. What helped you to not give up?
Вам пришлось пройти долгий путь из низов к успеху. Что помогало не опу скать руки?
I think that God has determined my pla ce in life and that my mother taught me to love this life, nature and people. She taught me to be sincere and bene volent and to work hard and well.
Думаю, то, что мне Бог указал мое место в жизни, и что моя мама научила меня любить эту жизнь, природу и людей, быть искренним, доброжелательным и уметь много и качественно работать.
I was free in my creative expression. Another thing is that I was, initially, not allowed to translate what I knew that I wanted. Yes, to survive, working in this country and in this world, is quite dif ficult. I survived and, I assure you, it is only thanks to the uniqueness and huge love for the culture of Russia that I have and, also, thanks to my know ledge of the Russian mentality. All that I did in fashion, I did contrary to the cir cumstances, officials, rejection and, ini tially, the misunderstandings of the crowd. I do not regret anything, as Édith Piaf once sang. I am endowed with a special sense of beauty, which I have shared with my people all my life. Our people are ve ry good, kind, beautiful and sympathetic to the beautiful. They respond positi vely to attempts to do something good for them and open themselves joyfully to this. This is enough for me.
Я был свободен в своем творческом выражении. Другое дело, что мне не да вали воплотить то, что я умел, хотел. Да, выжить, работая в этой стране, в этом мире, достаточно сложно. Я выжил — и, уверяю вас, только благодаря самобытности и огромной любви к культуре России. А еще — благодаря знанию русской ментальности. Все, что я сделал в моде, я сделал вопреки обстоятельствам, чиновникам, неприятию и, изначально, непониманию толпы. Я ни о чем не жалею, как пела когда-то Эдит Пиаф. Я наделен особым чувством красоты, которым всю жизнь делюсь с людьми. У нас люди очень хорошие, добрые, красивые и отзывчивые к прекрасному. Они положительно откликаются на попытки сделать для них что-то хорошее и радостно открываются этому навстречу. И мне этого вполне достаточно.
January - February 2018
45
Lifestyle | Interview
Almost all your life you lived alone. Does loneliness help a person in the realisation of his plans?
Почти всю жизнь вы прожили один. Одиночество помогает человеку в реа лизации его планов?
I’m used to being alone. I’m comfor table with it. I’m very interested in life. There is always a lot of bright people around me; a lot of wonderful meetings and suggestions. There is a lot of work to do and it pleases me. Life is filled with frenetic activity, but maybe not al ways effective, Nevertheless, I’m happy… and I’m in demand.
Я привык к одиночеству, мне комфортно в нем. Живется мне очень интересно. Вокруг меня всегда много ярких людей. Масса замечательных встреч, предложений. Работы очень много — это радует. Жизнь наполнена активной деятельностью, может быть, не всегда результативной, но, тем не менее, я счастлив. Я востребован.
How do you relax from work?
Как вы отдыхаете от работы?
I’ve never had a vacation. I’ve been living without it for more than thirty years. For me, a vacation is an opportunity not to work for at least two days, but to paint for the soul and to study painting and graphics. Still, it happens very rarely because I’m always obsessed with things and at meetings. It takes a very long time to find moments for pause. I have alrea dy stopped going to any presentations and exhib itions, especially since they usually happen in the evening and I cannot afford to waste time in traffic jams. I live outside of the city, in a mansion, which means that the drive takes two or three
У меня никогда не было отпуска, я тридцать с лишним лет уже живу без него. Для меня отпуск — это возможность хотя бы два дня не работать, а порисовать для души, заняться живописью, графикой. Но это получается очень редко, потому что я весь зациклен на деле, на встречах... На контакты уходит очень много времени. Я уже перестал ходить на всякие презентации и выставки, тем более что они происходят обычно вечером, а я не могу себе позволить терять время в пробках. Я ведь живу за городом, в усадьбе, а значит, на дорогу уходит по два-три часа в одну
46
PREMIERE | Lifestyle
A ‘‘Harmony is the basis of any fashion’’
«Гармония — это основа любой моды»
L Lifestyle | Interview
hours one way. A common misconception is that the artistdesigner, all day, only draws and communicates with muses. My day is filled with pressing problems of the Fashion House, including fittings with customers, meeting with journalists, bu siness negotiations and solving administrative and economic tasks, from repairing elevators to relining pipes. On creativity, there are rare evening hours, often taken away from sleep.
сторону. Общепринятое заблуждение — что художник-модельер целый день только рисует и общается с музами. Мой день наполнен насущными проблемами Дома моды: примерки с заказчиками, встречи с журналистами, деловые переговоры, решение административно-хозяйственных задач, от ремонта лифтов до перекладки труб. На творчество остаются редкие вечерние часы, зачастую отнимаемые у сна.
What inspires you to new collections?
Что вдохновляет вас на новые коллекции?
First of all, I think that life itself, with its surprising, at times unpredictable, events, is a phenomena that can dramatically change the established (as it were) rhythm of creative potentials and the needs of artistic and technological progress. The second inspiration is people, to whom I turn. Their passionate desire to penetrate into the mysteries of harmony and perfection, which are hidden in the pantry of the art of clothing, inspires me. The third is immersion in the astral, which does not always happen at my own will, but rather spontaneously, all of a sud den. This moment must be felt and be fully-armed in time to fix it; to choose a spiritual idea worthy of embodiment in specific formations.
В первую очередь, думаю, сама жизнь, с ее удивительными, порою непредсказуемыми событиями, явлениями, которые могут резко изменить установленный (как бы) ритм творческих потенциалов и необходимостей художественного и технического прогресса. Второе — люди, среди которых я вращаюсь. Их страстное желание проникать в тайны гармонии и совершенства, которые скрыты в кладовых искусства одежды. Третье — погружение в астрал, которое происходит не всегда по моему желанию, а скорее, стихийно, вдруг. Это мгновение надо почувствовать и быть во всеоружии, чтобы успеть зафиксировать его, подобрать одухотворенной идее достойное воплощение в конкретных формообразованиях.
What should necessarily be in the wardrobe of a stylish woman and a stylish man?
Что обязательно должно быть в гардеробе стильной жен щины и стильного мужчины?
I have been working with women and men for more than 40 years. Of course, it is preferable to deal with women, as they are much more mobile, more definite in their desires, slimmer
Я с удовольствием уже более 40 лет работаю для женщин и мужчин. Конечно, предпочтительнее иметь дело с женщинами: они значительно мобильнее, определеннее в своих
January - February 2018
47
Lifestyle | Interview
and thinner in assessments and so on. It’s very interesting to deal with them. Men are more difficult and still very conservative. It would not be very original for me to say that a man’s mora lity and his clothes are in direct dependence. I am a supporter of the classics. For a woman, I would suggest a dress in a shirt style with a long sleeve on the cuff, a small, slightly raised collar with a low-lap fastener, a belt, black stockings and black shoes with a low steady heel. On the neck, you can tie a coloured neck scarf or put on bright beads. You must have a bracelet on your hand. The hair is combed straight back or gathered in a small bundle. A Russian woman should always have her face open. Makeup is neutral. For men, I would suggest a high-quality tweed suit or a large array of woven silk fabrics. Add to this a waistcoat, either from the same material or absolutely unexpected variants. A tartan jersey and light-knitted cardigan, both smooth, and with geomet rical designs is recommended. Very important is the colour of shirts — classic white or colourful with patterns, stripes, shapes or flowers, both small and large. For solemn events, choose shirts with cuff links. I do not like it when a man with an open neck looks unkempt. You can wear a tie or neck scarf or ‘‘butterfly’’ bow tie. Ties with a wide knot or narrow, depending on desire, with a pattern, a large strip, a large shape or with a floral-decorative pattern.
48
PREMIERE | Lifestyle
желаниях, изящнее и тоньше в оценках и так далее. С ними очень интересно. Мужчины сложнее и пока еще очень консервативны. Я не буду отличаться особой оригинальностью, если скажу, что нравственность человека и его одежда находятся в прямой зависимости. Я сторонник классики: для женщины я бы предложил платье в рубашечном стиле с длинным рукавом на манжете, маленький, чуть приподнятый воротничок с застежкой на низкой планке, пояс, черные чулки, черные туфли на невысоком устойчивом каблуке. На шею можно повязать цветной шейный платок или надеть яркие бусы, обязательно браслет на руке. Волосы зачесаны назад на прямой пробор либо убраны в небольшой пучок. У русской женщины лицо должно быть всегда открытое. Макияж нейтральный. Для мужчин я бы предложил костюм из твида высокого качества или крупную полоску на ткани из шерсти с шелком. К ним жилеты — либо из того же материала, либо абсолютно неожиданные варианты: шотландка, трикотаж крупной вязки, легкие трикотажные кардиганы, как гладкие, так и с геометрическими рисунками. Очень важен цвет сорочек — классические, белого цвета, а чаще разноцветные с рисунками, в полоску, клетку или в цветочек, как мелкий, так и крупный. Для торжественных мероприятий выбирайте сорочки с запонками. Не люблю, когда мужчина с открытой шеей — это некрасиво. Можно надеть галстук, или шейный платок, или «бабочку». Галстуки — с широким узлом или узким, в зависимости от желания, с рисунком, в крупную полоску, крупную же клетку или с цветочно-декоративным рисунком.
Z
L Lifestyle | Interview
Who is the woman for whom you create your collections?
Кто та женщина, для которой вы создаете свои коллекции?
I mostly appreciate, in a woman, her personality and what she represents. For me, intellect is very important, which is in a worthy frame; when there is harmony between content and form, corresponding to the aesthetic trends of the time. In addition, it is important for me that a woman possesses all the derivatives of the word ‘‘good’’ — benevolence, virtue and integrity. It is very important that she is intelligent and wellread, so that it would be interesting to communicate with her. With a fool, the desire to interact disappears immedia tely, no matter how beautiful she is. Ugly, for me, is someti mes more interesting because a woman with imperfect facial features can always be stunningly decorated. Many exter nal imperfections I can often forgive. A modern emasculated image, with all of these Barbie dolls painted — they are very annoying. Magical glamorous girls are simply trite and boring. You cannot see the woman, only the work of a stylist and makeup artist. A lot of magazines feature women of the same type, so monotonous and uninteresting, where beauty is shown so cold and detached.
Я больше всего ценю в женщине ее индивидуальность, личность, то, что она из себя представляет. Для меня очень важен интеллект — интеллект, который находится в достойном обрамлении, когда есть гармония между содержанием и формой, соответствующая эстетическим веяниям времени. К тому же для меня имеет значение, чтобы женщина обладала всеми производными от слова «добро» — доброжелательность, добродетельность, добропорядочность. Очень важно, чтобы она была интеллектуальной, начитанной, чтобы с ней было интересно общаться. Потому что с дурой иметь дело желание исчезает сразу, какой бы она красивой ни была. Некрасивые для меня порой более интересны, потому что женщину с неидеальными чертами лица всегда можно потрясающе оформить, дооформить — за это ей многие внешние несовершенства я могу простить. А современные выхолощенные образы, все эти куколки Барби нарисованные — они очень раздражают. Журнальные гламурные девочки — это банально и скучно, не видно женщину, налицо только работа стилиста и визажиста, картинка. Очень много журналов однотипных, однообразных, неинтересных, в которых красота показана холодная.
Who is the ideal woman for you?
Кто для вас идеал женщины?
I will never forget my first work at the Moscow Art Theatre, where I saw a real aristocrat of thought and behaviour and an amazing ly refined woman — Maria Babanova. Then, I worked, with great trepidation, with Lyubov Orlova and Klavdia Shulzhenko. My mu ses, to this day, include Elina Bystritskaya, Vera Vasilyeva, Marina Neelova and many others.
Никогда не забуду свою первую работу во МХАТе, где я увидел настоящую аристократку мысли и поведения, удивительно рафинированную женщину — Марию Бабанову. Затем с большим трепетом работал с Любовью Орловой и Клавдией Шульженко. Мои музы и по сей день — Элина Быстрицкая, Вера Васильева, Марина Неелова и многие другие.
Who in our country is an icon of style, in your opinion?
Кто у нас в стране является иконой стиля, по вашему мнению?
It seems to me that there are no such women.
Мне кажется, что таких женщин нет.
Which Western designers are close to you in spirit?
Кто из западных дизайнеров близок вам по духу?
Dior, Cardin, Valentino, Armani. I observe that now fashion has become extremely heterogeneous. Fashionable is everything that comes into your head. Collections of different designers contradict each other, although even 15 years ago, they could trace a kind of common form. There is an element of fatigue, which gives such a mixture of styles. In addition, there are no big names that set the tonality in fashion. I think of Yves Saint-Laurent and Oscar de la Renta. Of course, Sonia Rykiel died and Valentino left the fashion industry. We’ll write about this annoying change of generations among the fashion designers.
Диор, Карден, Валентино, Армани. Я наблюдаю, что сейчас мода стала крайне неоднородной. Модно все, что в голову взбредет. Коллекции разных модельеров противоречат друг другу, хотя еще лет 15 назад в них можно было проследить некую общность форм. Есть элемент усталости, который дает такое смешение стилей. Кроме того, больших имен, задающих в моде тональность, не осталось. Умерли Ив Сен-Лоран, Оскар де ла Рента, Соня Рикель, из модной индустрии ушел Валентино. Спишем этот раздрай на смену поколений среди модельеров.
Who would you mention among Russian designers?
Кого бы вы отметили среди российских дизайнеров?
We live in an age of despotic humanism, when the freedom of personal expression is above all-everything is permissible. It is difficult for a young person to decide on his or her own scale of values, if it is not laid down by upbringing. Neverthe less, for the artist, this situation proves to be quite favourable, in the sense that he can express himself boldly. If there is finan cial support, then many issues of production and promotion of their models can be solved. Those who are commercially successful can be counted on one’s fingers — Valentin Yudashkin, Igor Chapurin, Egor Zaitsev, Natasha Glazkova, Andrei Sharov and Yulia Dalakyan ... But, I’m not saying that you do not need to try at all. You need to, or there will be no development. Now, large shopping networks have begun to show interest. They take small batches of models from local designers, which means the re is hope that the young artist will be able to find some shelter.
Мы живем в эпоху деспотического гуманизма, когда превыше всего ставится свобода личного высказывания — все дозволено. Молодому человеку трудно определиться со своей шкалой ценностей, если она не заложена воспитанием. И тем не менее, для художника эта ситуация оказывается довольно благоприятной, в том смысле, что он может смело выражать себя. А если есть финансовая поддержка, то многие вопросы и производства, и продвижения своих моделей можно решить. Коммерчески успешных можно перечесть по пальцам — Валентин Юдашкин, Игорь Чапурин, Егор Зайцев, Наташа Глазкова, Андрей Шаров, Юлия Далакян… Но я не говорю, что не нужно вообще стараться — нужно, а то не будет никакого развития. Сейчас у больших торговых сетей стал появляться интерес, они берут небольшие партии моделей у местных дизайнеров, а значит появляется надежда, что молодой художник сможет найти какое-то пристанище.
Z
January - February 2018
49
L
Lifestyle | Interview
I
With each new season, new collections repeat everything that has ever been in fashion before. Do not you think that a crisis has come into this sphere and that you will not see anything new?
С каждым новым сезоном новые кол лекции повторяют все, что уже когдалибо было в моде ранее. Не кажется ли вам, что в этой сфере наступил кризис и ничего нового уже не скажешь?
Fashion is for people who are attracted to beauty. It’s hard for a man to be ma de to be fashionable. I believe that the re is no man out of fashion. He is either old-fashioned or trendy or modern. The other is simply not possible. I ha ve been in the industry for a long time and I see that the process of self-improve ment is constantly going on; the process of simplification, but towards elegance and clarity. Fashion exists for people, not just for the elite. High fashion haute couture, of course, is for professionals. This is the highest art, but, in the ‘‘couture’’, it is rather difficult to walk. When I create models, I add quite a lot of details, which can then be used separately. Someone will take a collar and can add some co lour or a new composite compound. That is, high fashion should be very capacious. Therefore, I basically have quite comp lex sets. I believe that a person should live in harmony with himself and with the surrounding nature.
Мода предназначена для людей, которые тянутся к красоте. Трудно человека заставить быть модным. Я считаю, что не существует человека вне моды. Он либо старомодный, либо ультрамодный, либо современный. Другого просто не дано. Я в индустрии уже давно и вижу, что постоянно идет процесс самосовершенствования, процесс упрощения, но в сторону элегантности, ясности. Мода существует для людей, а не только для избранных. Высокая мода haute couture, конечно, для профессионалов. Это высочайшее искусство, но в «кутюре» ходить достаточно сложно. Когда я создаю модели, я делаю достаточно большое количество деталей, которые потом можно использовать отдельно. Кто-то возьмет воротничок, кто-то какой-то цвет, либо новое композиционное соединение. То есть высокая мода должна быть очень емкой. Поэтому у меня в основном достаточно сложные комплекты. Я считаю, что человек должен жить в гармонии
50
PREMIERE | Lifestyle
‘‘ I survived, thanks to my knowledge of the Russian mentality’’
«Я выжил — благодаря знанию русской ментальности»
H
Lifestyle | Interview Lifestyle
H ‘‘ Man’s morality and his clothes are in direct dependence’’ «Нравственность человека и его одежда находятся в прямой зависимости»
Harmony is the basis of any fashion, but fashion is momentary. It is born and dies — and the style remains. That’s it and it is necessary to adhere to it always.
с самим собой и с окружающей природой. Гармония — это основа любой моды. Но мода сиюминутна. Она рождается и умирает — а стиль остается. Вот его-то и необходимо придерживаться всегда.
Fashion becomes more and more sex less. In new collections, the lines between masculine and feminine are blurred. How do you see the future of fashion?
Мода становится все более бесполой. В новых коллекциях стираются гра ни между мужским и женским. Каким вы видите будущее моды?
We can say that, today, there are no fas hion legislators, as it was, say, 20 years ago. Androgyny, as a trend, began as ear ly as Dior, when he scored the skinny boys-models and began to make such re fined clothes, very similar to the female form. For me, a man is the personification of a sports male body. I believe that a man should be a man; a defender, to bring joy to a woman. The correct attitude towards women, to style and to good manners — they too need to be formed. With today’s youth, the men are good, but they are very bad with manners… and parents often cannot guide them because they, themselves, have not re ceived the necessary education. There fore, it is very important to get into an environment that could help a person to form properly.
Можно сказать, что сегодня нет законодателей моды, как это было, допустим, 20 лет назад. Андрогинность как тенденция началась еще у Диора, когда он набрал худосочных мальчиков-моделей и начал делать такую рафинированную одежду, очень похожую на женскую. Для меня мужчина — это олицетворение спортивного мужского тела. Я считаю, что мужчина должен быть мужиком, защитником, доставлять радость женщине. Правильное отношение к женщине, к стилю, хорошие манеры — их тоже необходимо формировать. Сегодняшняя молодежь — ребята хорошие, но у них очень плохо с манерами. И родители часто не могут привить им их, потому, что сами не получили нужного воспитания. Поэтому очень важно попасть в такую среду, которая могла бы помочь человеку сформироваться.
January - February 2018
51
Fashion | Interview Interview by Lina Terras Интервью: Лина Террас Photographer: Dmitry Karloff Фотограф: Дмитрий Карлофф
V Dress: Twinset
52
PREMIERE | Fashion
V
Fashion | Interview
F
MARIA VASHIOTOU: “EDGE BOUTIQUE — where FASHION meets LUXURY” МАРИЯ ВАШИОТУ:
«EDGE BOUTIQUE — МЕСТО, ГДЕ МОДА ВСТРЕЧАЕТСЯ С РОСКОШЬЮ»
Mrs. Vashiotou, a member of the Vashiotis Group of Companies and a talented representative of EDGE Boutique, has taken time out of her busy schedule to sit down with Premiere Magazine to discuss the boutique, fashion and the keys to business success. EDGE Boutique, situated on the Vashiotis seafront, is the newest addition to a family of businesses that includes Takis Vashiotis Contruction & Development Ltd. and Da Noi. When entering the boutique, you are first struck by its impressive area on two floors and its luxury environment that houses many famous brands. Here, you can discover women’s & men’s wear, fashion accessories and make-up services & products. Incredibly, you can enjoy your shopping with a glass of champagne or wine because great customer service and a unique shopping experience is their commitment to every customer.
Мария Вашиоту, член группы компаний Vashiotis и представитель EDGE Boutique, нашла немного места в своем насыщенном графике, чтобы обсудить с нами свой новый бутик, вопросы моды и рецепты успеха в бизнесе. EDGE, расположенный на набережной Лимассола — пока последнее по счету пополнение в семействе предприятий, в которое уже входят Takis Vashiotis Contruction & Development Ltd. и Da Noi. При входе в бутик прежде всего поражают его впечатляющая площадь — EDGE занимает два этажа, — и роскошная обстановка, в которой нашлось место для множества известных брендов. Здесь представлены женская и мужская одежда, модные аксессуары, а также косметические продукты и услуги. Во время шопинга можно насладиться бокалом шампанского или вина – в EDGE Boutique каждому гостю гарантированы безукоризненное обслуживание и неповторимые впечатления от совершения покупок.
January - February 2018
53
Fashion | Interview
Dress: Twinset
How do you feel about the fact that your new business venture, EDGE Boutique, has been crowned with absolute success? EDGE Boutique is a new proposal in the field of modern fashion. Both my team and I, personally, are very happy and proud of the boutique and the impres sive response that we experienced du ring the first months of its operations. Our feelings and emotions are mixed! On the one hand, there is the stress and the anxiety during the preparations all those months before the opening. On the other hand, there was the great thrill when we faced the very positive response of the audience, which sur passed all of our expectations.
54
PREMIERE | Fashion
Ваше новое предприятие — EDGE Bou tique — увенчалось абсолютным успехом. Какие эмоции по этому поводу Вы испытываете?
‘‘EDGE Boutique is creative suggestions, updated trends and fashion choices for every occasion’’
V
EDGE Boutique — новое предложение в области современной моды. И моя команда, и я лично очень рады и горды нашим бутиком и тем впечатляющим откликом, который мы получили уже в первые месяцы после начала рабо ты. В целом чувства, конечно, смешан ные — с одной стороны, это отголоски волнения и стресса, предшествовав ших открытию, с другой — радостные ощущения от того, что позитивная ре акция аудитории превзошла все ожи дания.
«EDGE — это творческие предложения, обновленные тенденции и оптимальный модный выбор для любого случая жизни»
Fashion | Interview What can we find at EDGE Boutique? At EDGE Boutique, international fashion meets luxury and the shopping expe rience takes every demanding customer to another dimension, in a luxurious and comfortable environment that aims to make the consumer experience an unforgettable and unique experien ce! Creative suggestions, updated trends and fashion choices for every occa sion for both women's and men's fas hion are the key. Apart from clothing, the boutique presents unique collections of fashion accessories, such as shoes, sunglasses, handbags and specially for mulated makeup. Some of the exclusive EDGE Boutique brands include Antonio Be rardi, Vera Wang, Damir Doma, Prabal Gu rung, Moose Knuckles, Messagerie, Victoria Beckham, Jil Sander and more.
Что предлагает своим гостям бутик EDGE? В EDGE Boutique международная мода встречается с роскошью. Каждому само му требовательному клиенту мы пред лагаем приобрести опыт совершения покупок в особом измерении — в на столько изысканной и комфортной об становке, чтобы гость в полной мере почувствовал свою уникальность и из бранность. EDGE — это творческие предложения, обновленные тенден ции и оптимальный модный выбор для любого случая жизни — как для женщин, так и для мужчин. Помимо одежды, в бутике представлены уни кальные коллекции аксессуаров, таких как обувь, солнцезащитные очки, су мочки и специально разработанные линейки макияжа. Вот лишь некото рые из эксклюзивных брендов EDGE Boutique — Antonio Berardi, Vera Wang, Damir Doma, Prabal Gurung, Moose Knuc kles, Messagerie, Victoria Beckham, Jil San der и многие другие.
Jumpsuit: Derek Lam
January - February 2018
55
Fashion | Interview
V Dress: Prabal Gurung
56
PREMIERE | Fashion
I
Fashion | Interview
‘‘It is up to us to discover all that touches us and makes us feel beautiful’’
V
«Мы должны сами отыскать там, где оказываемся, то, что нас особенно тронет и заставит ощутить красоту и проникнуться ею»
The Vashiotis name has been identified with the city of Limassol. What do you love most in your city?
Название VASHIOTIS четко ассоциируется с Лимассолом. Что в своем городе Вы любите больше всего?
Limassol is already established as a mo dern city of European standards and a re ference point for Cyprus. The continuous development projects, its shopping cen ter, the multiple cultures to meet, the people and the sea, of course, have transformed it into a unique destination. I love Limassol for its free spirit!
Лимассол уже зарекомендовал себя как современный город, соответству ющий всем европейским стандартам, и как ориентир для подражания для всего Кипра. Конечно, все новые и но вые проекты по развитию, возможности для шопинга, встреча и взаимодей ствие многочисленных культур, люди и море превратили его в абсолютно уникальное место. Я люблю Лимассол за его свободный дух! В то же время, в этом городе я живу, я заряжаюсь его энергией, строю семью и бизнес. Мно гие из тех вариантов, которые Лимас сол предлагает каждому человеку, вне зависимости от возраста и, скажем, стилистических предпочтений, явля ются для Кипра чем-то принципиально новым и непривычным. Путь, который Лимассол в последние годы проделал в своем развитии и движении вперед, просто поразителен. Однако самое главное, что этот город — наш дом, наши воспоминания и наше поле для бизнеса.
At the same time, in this city that I live, I get energy and I work with my family. The multiple choices offered by the city, for every person, every age and every style, are pioneering for Cyprus. The de velopment of Limassol in recent years is striking. The most important thing about us, ho wever, is the fact that Limassol is our home, our memories and our business activities.
How do you like to spend your free time?
Как Вы предпочитаете проводить свободное время?
With my family, good friends and alone. Personal serenity is an important factor in everyone's life.
С родными, с хорошими друзьями и просто в одиночестве. Личностный покой — важный фактор в жизни каж дого человека.
What do you enjoy doing together with your family?
Что Вам нравится делать вместе с семьей?
We love to travel together. Especially be cause of EDGE, our trips together have grown and, at every destination, we try to spend more quality time together.
Мы любим все вместе путешествовать. Благодаря EDGE мы стали куда-то выез жать гораздо чаще и в каждом пункте назначения стараемся проводить вре мя как можно более качественно, инте ресно и разнообразно.
Which are your favorite destinations?
Какие места из посещенных Вами вы можете назвать любимыми?
Italy, France and Greece and the en chanting moments that I live every time that I am there for business or private purposes.
Италия, Франция, Греция. Всякий раз, когда я нахожусь там — будь то в дело вых или частных целях, — жизнь про сто превращается в цепочку чарующих моментов.
What do you usually do on your travels?
Чем вы обычно занимаетесь в путешествиях?
In addition to our business activities, walks, sightseeing and shopping. I enjoy, as much as possible, quality time with my associates, friends and family.
Помимо обычного набора — бизнесмероприятий, прогулок, осмотра досто примечательностей и шопинга — мне нравится как можно больше времени проводить с друзьями и семьей.
January - February 2018
57
Fashion | Interview Which city (either abroad or in Cyprus) has the best aesthetics?
Какой город — за границей или на Кипре — кажется Вам наиболее красивым и своеобразным?
Every city and every destination hides its own magic! It is up to us to discover all that touches us and makes us feel beautiful.
Каждый город, решительно любое место обладает своей собственной потаенной магией! Мы должны сами отыскать там, где оказываемся, то, что нас особенно тронет и заставит ощутить красоту и проникнуться ею.
What is your personal style in fashion?
Ваш личный стиль в моде?
I follow a timeless style that naturally follows the new trends of fashion, although my great love is the fashion accessories of every new season.
Я следую вневременному стилю, который естественным об разом отражает актуальные фэшн-тенденции, хотя при этом моя большая страсть — модные аксессуары каждого нового сезона.
What would you advise a woman looking to find her identity in style?
Что бы Вы посоветовали женщине, желающей отыскать «свой голос» в плане стиля?
To be herself and to not copy any style. Every woman should discover her own style by supporting it 100%!
Быть самой собой, а не копировать кого-то. Каждая женщи на должна открыть для себя собственный стиль и поддержи вать его на 100%!
What do you wish about the New Year?
Что вы загадали для себя в новом году?
For the year 2018, I wish health, happines and love and, as a mother, to do my very best for my family.
В 2018 году хочется быть здоровой, счастливой, любящей и любимой. Плюс, как мать, сделать все лучшее из возмож ного для своей семьи.
F EDGE BOUTIQUE INFO: 365, 28th October Avenue 3107 Limassol, Cyprus 25 819595
58
PREMIERE | Fashion
To keep the body in good health is a duty... otherwise we shall not be able to keep our mind strong and clean.
NICOSIA 22422422
LARNACA 24651000 LIMASSOL 25111777 www.quickspa.com.cy
Beauty & Health
ALPEOR COSMETICS
BEAUTY DESCENDS from the MOUNTAINS КОСМЕТИКА ALPEOR КРАСОТА СПУСКАЕТСЯ С ГОР Y
our skin is tired of waiting, but it continues to hope for a miracle. Alpeor skin care products are based on plant extracts, from the Swiss Alps, utilising the forces of nature in a ‘‘shell of high technologies’’. The impact shell is scattered into millions of particles that penetrate into the cells, irradiating the aging processes from the inside. This is how BPC exclusive Bio-Phyto-Complex (BPC) Tech nology® formula works, which combines: • Selective plant breeding • Extraction of active components with maximum preser vation of useful properties • Use of high-tech innovations to connect and enhance the properties of ingredients Creating an exclusive Alpeor series, we sought to give women skin care products that provide: • Molecules of active substances that penetrate deeply into tissues, concentrating and acting on a cellular level • Biocompatible components included in the composition, which the skin easily recognises and assimilates • Components which complement and activate each other, leading to optimal effects The name Alpeor is translated as ‘‘Gold of the Alps’’. These treasures were created in such a way so as to preserve and protect the virgin nature and ra re plant species used. There is no other such place on earth. Working in the Swiss mountains for more than 60 years, we are the proud caretakers of this precious environment. In 1950, at the clinic ‘‘Bienêtre Mirabeau’’ in Montreux, on the shore of Lake Leman, the grandmother of the brand’s founder, Ale xandre Flueckiger, and her sister received patients from Europe who came to rest and improve their health in a mountainous microclimate. In addition to medical services, the sisters offered, to the guests, a range of cosmetic applications, including creams, balms and lotions; prepared from the gifts of nature
62
PREMIERE | Beauty & Health
В
аша кожа устала ждать, но продолжает надеяться? Пришло время чудес. Средства по уходу за кожей Alpeor на основе экстрактов растений Швейцарских Альп — это силы природы в оболочке высоких тех нологий. Ударный снаряд рассыпается на миллионы частиц, которые проникают в клетки и взрывают про цессы старения изнутри. Так работает эксклюзивная формула БФК ― Био-Фито-Комплекс (Bio-Phyto-Complex (BPC) Technology®), которая объединяет: • Выборочную селекцию растений. • Экстракцию активных составляющих с мак симальным сохранением полезных свойств. • Использование хай-тек разработок для со единения и усиления свойств ингредиентов. Создавая серию Alpeor, мы стремились подарить женщинам уходовые решения, у которых: • Молекулы активных веществ проникают глубоко в ткани, концентрируются и действуют на клеточ ном уровне;
С
• В состав включены биосовместимые компоненты, которые кожа легко распознает и усваивает;
• Каждое средство линейки продолжает и дополнительно активизирует работу другого. Название Alpeor переводится как «золото Альп». Это сокро вище создано в заповедной зоне, сохранившей девствен ную природу и редкие виды растений. Другого такого места на земле не существует — утверждаем, потому что более 60 лет работаем в швейцарских горах. В 1950 году в кли нике «Bien-être Mirabeau» в Монтре, на берегу озера Леман бабушка Александра Флюкигера, основателя марки Alpeor, и ее сестра принимали пациентов из Европы, приехавших отдохнуть и поправить здоровье в условиях горного микро климата. Помимо медицинских услуг, сестры предлагали го стям косметические снадобья ― кремы, бальзамы, лосьоны, которые готовили из даров природы по семейным рецеп там. Продукция Alpeor полностью отвечает запросам совре
Beauty & Health
according to family recipes. Alpeor products fully meet the needs of modern women, providing effective, natural and safe cosme tics. This unique, rejuvenating series provides exquisite ca re, thanks to the exceptional properties of the alpine plants of Switzerland. WHAT IS SPECIAL ABOUT ALPINE PLANTS? Creating an elixir of beauty, we went to the mountains, collected herbs, germinated the seeds of relic plants and conducted la boratory studies. Have you heard anything like that before? If so, you are mistaken. Alpeor preparations are unique because the plants, on the basis of which they are created, have existed for almost 4 billion years. The first forms of life originated in the sea and later spread to the land. So, algae formed algae flo ra. Under the impact of evolution, survivors of sustainable immunity survived, which continue to inherit centuries-old de fence mechanisms. Can nature save youth and beauty? In search of an answer, people went to the source and delved through experimenta tion, until science was connected. Molecular-cellular theory, biosynthesis, chemistry and microbiology made it possible to extract substances that effectively impact the skin, helping to resist stress and inhibit the aging process. Bio-Phyto-Complex (BPC) Technology® is the basis from which Alpeor products we re created. It is the result of many years of scientific research. Exclusive techniques allow us to isolate specified proper ties from plants ingredients and to combine them in an effort to more effectively solve specific problems.
С
Ideas, knowledge and creative inspiration are drawn from na ture. The ‘‘Flore-Alpe’’ Botanical Garden, in Champex-Lac, stores more than 4000 species of rare plants. The preserved zone is under the protection of the Government of Switzerland. It is a base for researching alpine flora and carrying out scien tific experimentation in the field of phyto-cosmetology. Alpeor supports the activities of this wonderful corner of Alpine nature. Climbing the mountains to a height of 1,500 metres, everyone can personally see the unique purity of nature, where special trees and herbs grow and where the cosmetic preparations of Alpeor are lovingly obtained.
All products of Alpeor can be purchased in the Medical and Cosmetology Center Vita Spa. 55,Thessalonikis, Limassol 3025 | Tel: 25351955, 99808343
менных женщин, желающих использовать эффективную, натуральную и безопасную косметику. Уникальная омола живающая серия обеспечивает изысканный уход благодаря исключительным свойствам альпийских растений. В ЧЕМ ОСОБЕННОСТЬ АЛЬПИЙСКИХ РАСТЕНИЙ Создавая эликсир красоты, мы уходили в горы, собирали тра вы, проращивали семена реликтовых растений, проводили лабораторные исследования. Что-то подобное уже слышали? Ошибаетесь. Препараты Alpeor уникальны, потому что расте ния, на основе которых они созданы, существуют почти че тыре миллиарда лет. Первые формы жизни, зародившиеся в море, позже распространились на сушу. Так из водорослей сформировалась альпийская флора. Под ударами эволюции выживали носители устойчивого иммунитета, которые про должали передавать по наследству сформированные века ми механизмы защиты. Может ли природа сберечь молодость и красоту? В поисках ответа человек на ощупь шел тропой эксперимента, пока не подключилась наука. Молекулярно-клеточная теория, био синтез, химия, микробиология дали возможность извлекать вещества, эффективно воздействующие на кожу, с их по мощью противостоять стрессам и сдерживать процессы старения. Технология БФК — Био-Фито-Комплекс (Technology Bio-Phyto-Complex), на основе которой создавалась продук ция Alpeor, — результат многолетних научных исследований. Эксклюзивная методика позволяет выделять из растений ингредиенты с заданными свойствами и сочетать их для бо лее эффективного решения конкретных проблем. Идеи, знания и творческое вдохновение мы черпаем у при роды. Ботанический сад «Flore-Alpe» в Шампе хранит более 4000 видов редких растений. Заповедная зона находится под защитой правительства Швейцарии, является базой для исследований альпийской флоры и проведения науч ных разработок в области фитокосметологии. Компания Alpeor поддерживает деятельность этого замечательного уголка альпийской природы. Поднявшись в горы на высоту 1500 метров, каждый желающий может воочию убедиться в уникальной чистоте природы, где произрастают деревья и травы, из которых получаются косметические препараты марки Alpeor. Всю продукцию компании Alpeor вы можете приобрести в медицинском косметологическом центре Vita Spa по адре су: 55,Thessalonikis, Limassol 3025 | Tel: 25351955, 99808343
January - February 2018
63
Business | Interview
BITCOIN:
THE PHENOMENON TAKES OFF
BITCOIN. ФЕНОМЕН ВЗЛЕТА H
ow Bitcoin Evolved from the Post-Crisis FinTech Innovation. The trillions of dollars of wealth wiped from the global finan cial system, due to the Great Financial Crisis (GFC), triggered by a cascading failure linked together by systemic risk, caused by derivatives, reached US$22 trillion, according to a report by the U.S. government accountability office. In the last ten years since the GFC, a multitude of alternative asset classes emerged across the globe, with digital assets representing the newest breed, with unique genetic characteristics and traits not seen in prior generations of technology. Bitcoin is an example of the lar gest cryptocurrency to date, in terms of market capitalisation and network size, and below are some of the drivers that hel ped propel this newly maturing cryptocurrency and the broader crypto-industry emerging since then.
64
PREMIERE | Business
С
огласно информации, опубликованной счетной палатой США, в результате глобального финансового кризиса международная финансовая система потеряла триллионы долларов. За последние десять лет после него по всему миру стало развиваться множество альтернативных видов активов, в том числе и цифровых, которые представляют собой новейший класс с уникальными характеристиками и чертами, не имеющий аналогов в прошлом поколении технологий. Биткоин — пример одной из самых распространенных на сегодняшний день криптовалют с точки зрения рыночной капитализации и размера сети. Так что же привело к успеху молодой криптовалюты и появлению криптоиндустрии в целом?
B Business
HEAD OF THE COMPANY FINACOM PLC LIMITED
PETER TATARNIKOV
LOW RATES SHIFTED INTEREST INTO FINTECH-POWERED ALTERNATIVES IN FINANCE
УВЕЛИЧЕНИЕ ИНТЕРЕСА К АЛЬТЕРНАТИВНЫМ ФИНТЕХ АКТИВАМ
The low-interest rate environment that persisted, as a result of the GFC globally, has caused many institutional investors to seek higher yields in alternative markets. This influx of (smart money) capital into alternative investments and alternative asset classes (i.e., non-bank products) helped to fuel the emergence of new financial products, thanks to innovative financial tech nology (FinTech).
Низкие процентные ставки, которые сохранялись в результате глобального финансового кризиса, вынудили многих инвесторов искать более высокие доходы на альтернативных рынках. Приток капитала (smart money) в альтернативные инвестиции и классы активов (небанковские продукты) помог создать новые финансовые продукты благодаря инновационным финансовым технологиям (ФинТех).
THE ERA OF P2P CROWD-FUNDING AND SOCIAL NETWORKS
ЭПОХА P2P КРАУДФАНДИНГА И СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ
As investors sought higher yields in alternative markets, FinTech companies applied innovative experimentation, with new fi nancial products across industries, in order to capture existing and expected demand for alternative financial products. Ventu re Capital (VC) and private equity (PE) investments in FinTech companies have helped accelerate these trends across various industries, as global markets for alternative finance continued to mature. The emergence of peer-to-peer (P2P) technology has coincided with trends in payments apps and social networks, as well as social trading and crowd-funding.
Поскольку инвесторы искали более высокую доходность на альтернативных рынках, ФинТех компании начали проводить эксперименты с новыми финансовыми продуктами в различных отраслях, с целью удовлетворить существующий спрос на альтернативные финансовые продукты. Венчурные и частные инвестиции в ФинТех компании вместе с общим ростом мирового рынка альтернативного финан сирования помогли ускорить этот процесс. Более того, появление одноранговых технологий (P2P) совпало со схожими тенденциями в платежных приложениях, социальных сетях, а также социальном трейдинге (social trading) и краудфандинге (crowdfunding).
THE EMERGENCE OF A NEW CRYPTO TAXONOMY OF FINAN CIAL PRODUCTS: DIGITAL ASSETS
ПОЯВЛЕНИЕ НОВОЙ СИСТЕМЫ ФИНАНСОВЫХ ПРОДУКТОВ: ЦИФРОВЫЕ АКТИВЫ
During the midst of the GFC, in 2008, a document was published titled: ‘‘Bitcoin: A Peer-to-Peer Electronic Cash System’’, authored under the pseudonym ‘‘Satoshi Nakamoto’’. This white paper for Bitcoin described the use of cryptographic proof, to repla ce the need for any trust between peers in a network, by using cryptography as a validation mechanism, thus relinquishing the need for any trusted third party or central authority.
В разгар мирового финансового кризиса 2008 года был опубликован документ под названием «Биткоин: Одноранговая Электронная Денежная Система», автор которого скрывался под псевдонимом «Сатоши Накамото» (Satoshi Nakamoto). Этот технический документ (white paper) описывал действие криптографического доказательства, не требующего участия посредников в отношениях между сторонами в сети и использующего криптографию в качестве механизма валидации, тем самым устраняя необходимость использования какой-либо доверенной третьей стороны или централизованного управления.
B
BITCOIN
Bitcoin is a digital currency that runs on a distributed peer-2-peer (P2P) decentralized network on the global internet, supported by its community of users. Users transact Bitcoin between two unique public addresses, one belonging to the sender and the other to the receiver, and a small transaction fee is paid by the sender to ‘miners’ within the network who help process the transaction (more on that below). Being decentralized and public helps Bitcoin to maintain its distributed network, consisting of copies of its ledger, hosted by users in what is called a node. The current size of the Bitcoin ledger (Bitcoin) is currently nearly 145 gigabytes and growing each day, and this represents the amount of hard drive storage needed for anyone to run a full node.
БИТКОИН Биткоин — это цифровая валюта, которая работает на децентрализованной одноранговой распределенной сети (P2P) в глобальной сети Интернет и поддерживается сооб ществом пользователей. Пользователи передают биткоины посредством уникальных публичных адресов, принадлежащих соответственно отправителю и получателю, а майнеры, которые помогают обрабатывать транзакцию, получают за это небольшую комиссию, которая оплачивается отправителем (подробнее об этом ниже). Публичность помогает биткоину поддерживать свою распределенную сеть, которая состоит из копий реестра, размещенных пользователями в так называемом узле. Текущий размер реестра биткоина в настоящее время составляет почти 145 гигабайт и продолжает расти каждый день, что обуславливает объем на жестком диске, необходимый для запуска полного узла.
January - February 2018
65
Business | Interview
BITCOIN NODES
БИТКОИН УЗЛЫ
Hosting a full node, which can be done by nearly anyone, helps to support and run the Bitcoin network. By running a full or par tial node, users contribute to the collective network of nodes, which act as a checkpoint for the entire ecosystem, as each node contains the entire ledger with an immutable history of transactions that have already been deemed irreversible (more on how transactions are processed and mined below).
Хостинг полного узла, который может осуществить практически любой пользователь, помогает работе биткоин сети. Путем запуска полного или частичного узла пользователи вносят свой вклад в коллективную сеть узлов, которая действует как контрольная точка для всей системы, поскольку каждый узел содержит полный реестр с историей транзакций, которые не могут быть изменены (подробнее о процессе майнинга и обработки транзакций ниже).
BITCOIN MINING
ДОБЫЧА БИТКОИНОВ (МАЙНИНГ)
The potential supply of Bitcoin is limited, due to the code used in the protocol that Bitcoin must follow, without exception (not including forks! More on that later). There can never be more than 21 million Bitcoins created, and there are already nearly 17 million in existence.
Максимальное количество биткоинов ограничено кодом, используемым в протоколе, которому следует вся биткоин сеть без исключений. Таким образом, кодом установлен потолок в 21 миллион биткоинов — стоит отметить, что в настоящее время их уже около 17 миллионов.
Bitcoins are created based on a multi-step process, where useroperated/owned computers are dedicated to trying to guess a nonce, which is a sufficiently large arbitrary number that is generated randomly and with increasing difficulty to find. The increasing mining difficulty, together with a limited potential supply, creates a narrow channel to keep inflation contained, compared to traditional fiat currencies, such as U.S. Dollars or Euros (where inflation rates are attempted to be controlled by a central bank).
Биткоины создаются на основе многоуровневого процесса, в котором компьютеры решают определенные математические задачи, чтобы угадать выбранный случайным образом одноразовый код (nonce), который используется для безопас ной передачи основного пароля. Повышающаяся сложность нахождения такого кода и ограниченное количество бит коинов создают узкий канал для поддержания инфляции по сравнению с традиционными валютами, такими как доллары США или евро (где уровень инфляции контролируется Центральным банком).
MINING DIFFICULTY
ТРУДНОСТИ МАЙНИНГА
The difficulty rate to be the first to find the next nonce — to be re warded the Bitcoin produced in the next block — is so high currently that entire factories of interconnected servers, running specialised computer processing (mining) hardware, are de dicated to achieving the required hashing rates to make mining worthwhile.
Уровень сложности, чтобы первым найти следующий код и получить вознаграждение, в настоящее время настолько высок, что для того, чтобы сделать майнинг выгодным, используются целые фабрики (фермы) взаимосвязанных серверов, использующие специализированное майнинговое компьютерное оборудование для достижения требуемых показателей хеширования. Каждый раз, когда значение кода угадывается, создается новый блок и угаданный номер кода хешируется или подключается к предыдущему блоку, соединяя его с текущим.
66
PREMIERE | Business
Business NETWORK INCENTIVES: MINING AND NETWORK FEES
НАГРАДА И КОМИССИЯ МАЙНЕРА
Each time a nonce is correctly guessed, a new block is created and the correct nonce number becomes hashed or connected to the prior block, acting as a linear chain between the prior and current block.
Майнер или пул майнеров, которые угадали правильное значение кода, получают определенную сумму биткоинов, содержащуюся во вновь созданном блоке, которая в настоящее время составляет 12,5 биткоинов на блок. Пользователи, участвующие в майнинге блока, также конкурируют между собой за добавление последних биткоин-транзакций между пользователями в новый блок для их проверки.
The miner or pool of miners that guessed the correct nonce is/ are awarded the Bitcoin amount contained in the newly min ted block, which is currently 12.5 Bitcoin per block. Users who participated in mining the block also compete to add recent Bitcoin transactions, made between users transacting Bitcoin in the network, into the newly mined block to verify them. Senders of Bitcoin pay a network fee to miners and miners are incentivised to include these transactions in new blocks in order to earn the network fee paid by the sender of each Bit coin transaction. This structure supports the flow of capital wit hin the Bitcoin network, while keeping miners’ interest vested in supporting the ongoing maintenance of the network, which, in turn, supports more users within the network, which, then again, returns value to miners in the form of transaction fees. The cyclical process that Bitcoin’s network structure follows is si milar to economic cycles. Bitcoin can be thought of as an eco nomy and was literally in the top 40 globally when comparing its M1 money supply, as of November 2nd, 2017, when its market cap surpassed US$110 billion, after the price of 1 Bitcoin reached US$7,200. Many consider Bitcoin to be in a price bubble, yet when examined over its historical price action, Bitcoin has already had numerous bubbles, where its price inflated and deflated over the last nearly nine years.
Отправители биткоинов платят определенную комиссию, что стимулирует майнеров к включению этих транзакций в новые блоки с целью получения этой комиссии. Такое построение системы стимулирует движение капитала в биткоин сети и, в то же время, обеспечивает заинтересованность майнеров в ее постоянном обслуживании, что, в свою очередь, позволяет поддерживать все больше пользователей, транзакции которых дают майнерам возможность получать свою комиссию. На сегодняшний день биткоин можно рассматривать как экономику, которая буквально попала в ТОП-40 ведущих экономик мира по показателю денежной массы, когда рыночная капитализация криптовалюты превысила 110 миллиардов долларов вскоре после того, как цена на 1 биткоин достигла отметки в 7200 долларов. Многие считают, что биткоин находится в ценовом пузыре, но, исследуя его историческое ценовое движение, можно сказать, что за последние 9 лет эта валюта уже преодолела многочисленные пузыри, при которых ее цена существенно колебалась.
PASSIVE INVESTING IN CRYPTOCURRENCIES
ПАССИВНОЕ ИНВЕСТИРОВАНИЕ В КРИПТОВАЛЮТЫ
Despite rebounding higher in its last wave (current bubble), if the underlying drivers that are causing it to become accepted continue, some analysts believe it could reach US$1million per Bitcoin in just a few years, while others believe it will fail or be su perseded by next-generation crypto-networks with more advan ced survival traits.
Несмотря на ценовые колебания, многие аналитики полагают, что если главные двигатели роста биткоина продолжат свое действие, то через несколько лет он сможет достичь отметки в 1 миллион долларов. Тем не менее, другие полагают, что этого не случится и биткоин потерпит неудачу или будет заменен на криптографические сети следующего поколения с более продвинутыми характеристиками выживания.
These challenges make it very difficult for even the most passive investors, as maintaining a diversified portfolio in cryptocur rency markets may require very active rebalancing, as the ran kings of digital assets are constantly changing (when comparing the top 50 cryptocurrencies, for example, over just the last few months).
B
In the next issue of our magazine, we will talk about what social cryptosystems are, what the public nature of Bitcoin is and how digital assets are protected.
Эти проблемы очень затрудняют жизнь даже самых пассив ных инвесторов, поскольку поддержание диверсифици рованного портфеля на криптовалютных рынках может потребовать активного перераспределения активов, так как показатели цифровых активов постоянно меняются (если сравнивать ТОП-50 криптовалют, например, всего за последние несколько месяцев). В следующем номере нашего журнала мы расскажем о том, что такое социальные криптосистемы, какова публичная природа биткоина и как защищаются цифровые активы.
January - February 2018
67
Business | Interview Interview by Lina Terras Интервью: Лина Террас Photographer: Dmitry Karloff Фотограф: Дмитрий Карлофф
68
PREMIERE | Business
A Business | Interview
NICOLAS SHACOLAS THE HISTORY of a GREAT SUCCESS НИКОЛАС ШАКОЛАС
ИСТОРИЯ ВЕЛИКОГО УСПЕХА
Nicolas Shacolas is the founder and president of NKS Group, the largest private corporation in Cyprus, with a staff of several thousand people. Since its founding in 1953, the company has grown into a mega-holding organisation that includes retail, telecommunications, real estate, infrastructure, transport, logistics, automotive business and investments. The company’s portfolio includes facilities such as Debenhams, Super Home Center, Volvo, Mall of Cyprus, My Mall Limassol, the new airports of Larnaca and Paphos and a luxurious golf resort in the village of Limni, on the northwest coast of the island. In total, NKS Group owns more than 3.5 million square metres of real estate. Shacolas Group is widely known in Cyprus for its charitable projects, implemented through the Nicolas and Elpida Shacolas Foundation. Among them, there is the Shakolion Educational Health Centre (4.5 million Euros), the School of Medicine at the University of Cyprus (9 million Euros) and many others. In an interview with our magazine, Nicolas Shacolas talked about his emergence as a businessman, his most successful projects and the secrets of a long and active life.
Николас Шаколас – основатель и президент NKS Group, самой крупной частной корпорации на Кипре со штатом в несколько тысяч человек. Со времени своего основания в 1953 году компания превратилась в мегахолдинг, в сферу деятельности которого входят розничная торговля и телекоммуникации, недвижимость, инфраструктура и транспорт, логистика, автомобильный бизнес и инвестиции. В портфеле компании — такие объекты, как гипермаркеты Debenhams, Home Center, Volvo, Mall of Cyprus, My Mall Limassol, новые аэропорты Ларнаки и Пафоса, роскошный гольф-курорт в деревне Лимни на северо-западном побережье острова. В общей сложности в собственности NKS Group находятся более 3,5 млн кв.м недвижимости. Shakolas Group широко известна на Кипре благодаря своим благотворительным проектам, осуществляемым посредством Nicolas and Elpida Shacolas Foundation. Среди них — Shakolion Health Centre (4,5 млн евро), School of Medicine in Univercity of Cyprus (9 млн евро) и многие другие. В интервью нашему журналу Николас Шаколас рассказал о своем становлении как бизнесмена, о самых успешных проектах и о секретах долгой и активной жизни.
January - February 2018
69
Business | Interview
You are an absolutely self-made person and started with practically no capi tal. How did you manage to build such an empire in just a few years?
Вы абсолютный self-made человек и начинали практически без стартового капитала. Как Вам всего за несколько лет удалось построить такую бизнесимперию?
I would not say it is an empire, as this is an exaggeration, but I will tell you a lit tle bit of my history. I was born in Karavas 90-years-ago (1927), where I went to ele mentary school. My grandfather was a lo cal merchant in the district of Kyrenia. In those years, he was a small building contractor who built schools, churches and houses. With his brother, he built the Dom e Hotel in Katsellis (Kyr enia), which is now known as the Big Casino. My great grandfather was also a merchant in Karavas Lapithos in the 1820s. In those years, there was a Greek revolution against the Ottoman Empire in Greece. My great grandfather was the leader of the com munity. He was arrested by the Turkish representatives of the Sultan for suppor ting the revolution in Greece and brought, by the Turkish soldiers from Karavas, to Nicosia all the way through the moun tains. They put him in prison with the Archbishop — another Greek leader. So, as you can see, in my family, there were always leaders who wither were merchants or always stood for somet hing. I had a preference to become either a lawyer or a merchant.
Ну, «империя» звучит несколько преувеличенно, но я расскажу вам немного о своей жизни. Я родился в Каравасе 90 лет назад — в 1927-м. Мой дед был в те годы небольшим строительным подрядчиком, который возводил школы, церкви и дома. Вместе с братом они построили, например, Dome Hotel в Кацеллисе (Кирения), который теперь из вестен как Casino Dome. Прадед мой был торговцем в Лапитосе в 1820-х годах, когда набирало силу греческое восстание против Османской империи — он возглавлял местное революционное движение. Представители турецкого султана арестовали его и пешим порядком отконвоировали из Караваса в Никосию, где посадили в тюрьму вместе с архиепископом — еще одним лидером греков. Как видите, в моей семье всегда были предприниматели и пассионарии. У меня был выбор: стать адвокатом или торговцем.
70
PREMIERE | Business
‘‘The most important thing is to employee well-experienced and professional people, even if they are expensive’’
L
«Главное — чтобы рядом были опытные и профессиональные люди даже если они дорого стоят»
L
B Business | Interview
When I finish my secondary schooling, at that time, my father had just built a fac tory by the sea, in Agios Giorgios village, near Kyrenia, which is still there. It was (1943-1944) the time of the Second World War. I wanted to go to Britain to study law, but because of the war, nobody could get out of Cyprus. So, I went to work in my father’s factory. We used to produ ce Alpha-Pirene oil, which is mostly used for producing good quality soap. I beca me a manager of that factory.
Когда я закончил среднюю школу, мой отец только что построил фабрику у моря, в деревне Айос-Георгис неподалеку от Кирении — она и по сей день там. Тогда шла Вторая мировая; я хотел поехать в Великобританию изучать право, но из-за войны с Кипра было не выбраться. И тогда я стал менеджером на отцовском заводе по производству альфа-пиреновых масел, которые в основном используют для производства мыла высшего качества.
When I started my own business, my ca pital was only 300 pounds, which I earned while working in the factory. In 1953, I created my own business. I was exporting dried apricots to England, barley seeds to Libya and wooden railway sleepers by barter and bringing to Cyprus cement from Egypt. It was a very successful bu siness. These three operations brought me a lot of money. This is how I became a successful businessman.
Когда я в 1953 году начал свой собственный бизнес, мой капитал составлял всего 300 фунтов, которые я заработал у отца на фабрике. Я экспортировал сушеные абрикосы в Англию, семена ячменя в Ливию и деревянные железнодорожные шпалы — в Египет, по бартеру, в обмен на цемент. Эти три операции принесли мне много денег и, в конечном счете, предпринимательский успех.
I believe it was the biggest deal of your life?
Это был самый успешный проект в вашей жизни?
This business was the biggest take-off for me and encouraged me to move for ward more.
Он стал для меня наиболее запомнившимся взлетом и подтолкнул двигаться дальше.
Your business range includes trading with cars and different equipment, fashion and beauty, agriculture, insurance, retail trade, golf courses and many others. How do you manage to be personally involved in all of this, as each sector requires dif ferent knowledge?
Ваш бизнес-диапазон включает в себя торговлю автомобилями и оборудованием, моду и красоту, сельское хозяйство, страхование, розничные продажи, поля для гольфа и многое другое. Как Вам удается лично участвовать во всем этом — ведь каждый вид деятельности требует специфических знаний?
Cyprus is small country, isolated and sur rounded by the sea. If you have business sensitivity, you have to be involved in ma ny activities, but I think that I am a good organiser, first of all. I have this talent of organising anything that I decide to do. The most important thing is to employee well-experienced and professional peop le, even if they are expensive. The pro fessionals cost much more, but produce much better results.
Кипр — маленькая изолированная страна, окруженная морем, и если у вас есть бизнес-чутье, здесь вы должны участвовать во многих сферах жизни и деятельности. Я считаю, что я, в первую очередь, хороший управленец — у меня есть талант организовать дело, которое я задумал. Главное — чтобы рядом были опытные и профессиональные люди, даже если они дорого стоят. Профессионалы обеспечивают результат.
How do you supervise all of these projects and carry them to success?
Как вы контролируете все ваши проекты и подводите их к успешной реализации?
For every project, we employee the right consultants and the right people to as sist us, follow up on every project and, of course, we have a good set-up, which is in control of everything. We just give our directions. Nowadays, I have ve
Мы неизменно работаем бок о бок с грамотными консультантами и экспертами в той или иной отрасли, которые ведут проекты и следят за ними на всех стадиях. И просто выдаем им указания.
January - February 2018
71
B
Business | Interview ry experienced colleagues. I am very much proud of my son, Marios Shacolas, who studied in England, France and the U.S.A. He worked in many different countries. At the moment, he is a CEO of Shacolas Group of Companies.
Я очень горжусь своим сыном Мариосом Шаколасом, который учился в Англии, Франции и США и работал во многих странах. На данный момент он является генеральным директором группы компаний Shacolas Group.
How could you manage all this without neglecting your family? Did you sacrifice something to achieve what you have now?
Можно ли достигнуть успеха в делах без ущерба другим сторонам жизни — например, семье? На какие жертвы лично вы шли, чтобы достичь того, что имеете сейчас?
If you want to succeed, you have to sacrifice something. I have not enjoyed life as other people should enjoy. I missed many happy moments in my family life, but, anyway, I am very happy with my life.
Если вы хотите добиться успеха в бизнесе, вам неминуемо придется чем то пожертвовать. Возможно, я не в полной мере наслаждался жизнью — не настолько, как многие другие люди — и пропустил много счастливых семейных моментов, недобрал каких-то личных впечатлений. Но все равно я могу утверждать, что моя жизнь удалась.
You were born in Karavas (Kyrenia District). How do you feel about the fact that the place where you were born is now inac cessible? What would you wish to happen to change this?
Вы родились в Каравасе (Кирения) — теперь это место для вас недоступно. Какие чувства Вы испытываете по этому поводу?
For centuries, Cyprus had been occupied by stronger empi res. The last one was the British. The place where I was born and grew up and where my father is buried I have not visited sin ce 1974. I want to keep it in my memory as it was in those years. Certainly, I would like to have a workable solution of this issue, but, as you know, by the agreement signed in 1960, Turkey has the right to have 650 troops in Cyprus and the right of interven tion. From our side, we do not want to have any foreign troops on our land. This is the difficult situation.
На протяжении веков Кипр неоднократно захватывали более сильные империи. В последний раз это были англичане. Место, где я родился и вырос и где похоронен мой отец, я не посещал с 1974 года. Я хочу сохранить его в своей памяти таким, каким оно было до вторжения. Конечно, я хотел бы, чтобы эта сложная ситуация получила разрешение, но, как вы знаете, по условиям соглашения, подписанного в 1960 году, Турция имеет право на 650 военнослужащих на Кипре и право на вторжение, как бы странно это ни звучало. Со своей стороны, мы не хотим, чтобы на нашей земле были иностранные войска
You have a half-Russian grandson. Do you try to speak Russian with him?
Ваш внук наполовину русский. Вы пытаетесь говорить с ним на русском языке?
I have two beautiful grandsons Nicolas, 6½ years-old, and Alexan dros, 3½ years-old. I have no problems communicating with them, as they speak fluent Greek, English and Russian. Their father, my son Marios, speaks fluent Russian, as well as English, French, Greek and Spanish. I love them very much.
У меня есть два прекрасных внука — Николас, шести с половиной лет, и Александрос, которому три с половиной, — и нет проблем с общением с ними: они свободно говорят погречески, по-английски и по-русски. Их отец, мой сын Мариос, владеет русским, английским, греческим, французским и испанским. Я их всех очень сильно люблю.
Your son’s wife is Russian. Does it help you to understand the Russian culture and Russian traditions more?
Жена вашего сына — русская. Помогает ли это Вам лучше понять русскую культуру и традиции?
Very much! I know a lot about the history of Russia and I have been many times in Russia and, of course, because of our family relation, we are very proud (my wife, me and the whole family) that we are related to the Russians.
Очень помогает! Я много знаю об истории России, я неоднократно там бывал — и, конечно, мы очень гордимся тем, что связаны с русским народом благодаря нашим семейным отношениям.
What would you like to call your biggest achievement and what would you like it to be remembered for?
Что бы Вы назвали своим самым большим достижением и за что именно его будут помнить?
Whatever we have done with my family and my colleagues, we did with devotion, love and passion. So, whether it was small or big, we believe it was very important. Certainly, there were some special projects which we created with a lot of difficulties, but they were very satisfying and useful for the country.
За что бы мы с семьей и коллегами ни брались, мы делали это с увлечением, любовью и страстью, вне зависимости от масштабов задачи. Конечно, были особые проекты, которые давались с большими трудностями, но они были очень важны и полезны для страны.
One of the projects was the creation of the first floating ce ment factory in the world, near Nigeria. In order to minimise the expenses, like transportation, loading and nationalisation by the military governments, we decided to build it in the sea. The factory was absolutely free from any pollution. Americans came to us with a request to sell it, but I refused, so they rented it from us for a very good rate. The ship started from Nigeria to New-
Один из них — создание первого в мире плавучего экологически чистого цементного завода недалеко от побережья Нигерии. Чтобы свести к минимуму грузовые и транспортные расходы, а также риски национализации завода сменяющимися военными правительствами, мы решили построить предприятие в море. Американцы обратились к нам с просьбой продать его, но я отказался, поэтому они арендовали его
72
PREMIERE | Business
Business | Interview ‘‘The secret is to be moderate in everything and to resist temptations around you’’
«Секрет — быть умеренным во всем и успешно противостоять соблазнам, которых вокруг нас множество»
January - February 2018
73
Business | Interview York (to the Hudson River), but, unfortunately, along the way, there was a very big storm and the ship sank. That was a very unique project. Another project was the building of the first big malls in Cyprus, like Olympia Malls and other huge commercial centres. The, there was an involvement in creating and building Larnaca and Pafos Airports, in 2001- 2002. We are still the major Cypriot shareholder of Hermes airports and have the rights to run the operation there until May 2031. The project cost was 750 million Euros. It was very useful for our country and very much contributed to the upgrading of tourism and travelling to and from Cyprus. I am very proud of this achievement. Now, we are starting two world-standard golf courses, created by the best designer in the world, near Polis. It is called Limni Project, where one luxurious hotel and about 100 villas near the sea will be built. We have already received the first license and we will start it this year. The total investment will come to over 1 billion Euros. Another project is the new tower, with more than 50 floors towering over the seaside of Limassol.
у нас за очень хорошую цену. Однако когда завод транспортировали в Нью-Йорк, к реке Гудзон, по дороге произошел очень сильный шторм, и плавучее предприятие затонуло. Очень жаль, оно было действительно уникальным. Еще одним запомнившимся проектом стало строительство на Кипре первых крупных торговых центров, таких как Olympia Malls. Кроме того, в 2001-2002 годах мы приняли участие в создании новых аэропортов Ларнаки и Пафоса — инвестиции в них составили 750 млн евро; мы по-прежнему являемся крупным кипрским акционером этих аэропортов и имеем право управлять ими до мая 2031 года. Это был очень важный для нашей страны проект, который способствовал увеличению турпотока на Кипр. Я очень горжусь этим достижением. Скоро мы начинаем строительство недалеко от Полиса двух новых полей для гольфа мирового уровня, созданных лучшим дизайнером в мире. Проект называется Limni; он подразумевает также строительство роскошного отеля и около 100 вилл у моря. Мы уже получили первую лицензию и приступим к реализации в наступившем году. Общий объем инвестиций составит более 1 млрд евро. И еще одна наша крупная стройка — новая жилая башня высотой более 50 этажей на береговой линии Лимассола.
Are you considered to be the biggest company in Cyprus?
Ваша компания считается самой крупной на Кипре?
We are the biggest private employer, after the government, and one of the top seven business groups in Cyprus, including banks.
Мы — крупнейший частный работодатель после правительства Кипра и одна из семи ведущих бизнес-групп на Кипре, включая банки.
You have never been involved in politics. Yet, all politicians respect you and ask for advice from you. What do you think is the reason?
Вы никогда не занимались политикой — и тем не менее, власть имущие уважают Вас и просят совета.
I have been approached by politicians many times. The first was the President of the Republic, Makarios III. My answer was: “I like to do what I do. If I join in politics, I will not be able to crea te more”. Several times, I was offered ministries, but never ac cepted. From time to time, we do exchange ideas.
Ко мне неоднократно обращались политики разного уровня. Первым был президент Кипра Макариос III. Я тогда ответил: «Мне нравится делать то, что я делаю. Если я присоединюсь к политике, я больше не смогу ничего создать». Несколько раз мне предлагали министерские портфели, но я так и не согласился. Но время от времени мы с игроками политического рынка встречаемся и обмениваемся идеями.
What is the secret of your long and energetic life? Do you take good care of your health?
В чем секрет вашей долгой и энергичной жизни? Вы тщательно заботитесь о своем здоровье?
The secret is to be moderate in everything and to resist tem ptations around you. I was able to resist!!
Секрет — быть умеренным во всем и успешно противостоять соблазнам, которых вокруг нас множество. У меня это получилось.
What would you wish to our readers?
Чего бы Вы пожелали нашим читателям в наступившем году?
I was very happy to meet you and thank you for this opportu nity to express certain ideas. I wish, to your readers, with the commencement of the new 2018 year, happiness, health and prosperity and to enjoy their life in Cyprus!
Я был очень рад нашей встрече и хочу поблагодарить вас за предоставленную возможность поделиться некоторыми мыслями. Я желаю вашим читателям в наступившем 2018 году счастья, здоровья и процветания — наслаждайтесь жизнью на Кипре!
74
H PREMIERE | Business
A
Architecture & Design
THREE VERSES ТРИ СТИХИИ
D
o you want to feel a refreshing and aromatic cedar breeze on the tropical island of Cyprus? Then, you must head to the suburbs of Limassol, where you will find Suni, pictu resquely located its sloping hills that are so pleasing to the eye. The charm and comfort of the microclimate are intoxicating, not only for the purity of the mountain air, but also for the ge neral feeling of calm and peace.
Х
In the coniferous surroundings of cozy cottages and villas, ma de in the traditional Cypriot style, you will soon discover an Eas tern European pearl — A country spa house.
А в благоухающем хвойном окружении и среди уютных кот теджей и вилл, выполненных в традиционном кипрском стиле, не сразу обнаружишь восточно-европейскую жемчу жину — загородный SPA-дом.
76
PREMIERE | Architecture & Design
отите почувствовать на жарком острове Кипр осве жающий и пахнущий кедром ветерок? Тогда вам в Су ни — пригород Лимассола, живописно расположенный на склонах и холмах, из которых складываются радующие глаз пейзажи. Очарование и комфорт здешнего микрокли мата завораживают не только чистотой горного воздуха, но и общим ощущением спокойствия и умиротворения.
Architecture & Design A separate comfort zone of the spa allows you to access all of its advantages all-year round. The impressive size of the plot al lowed the architects of this project to almost double the area of the basin and to use the relief of the entire site in a unique way, by creating terraces.
Отдельная комфортная зона SPA позволяет использовать все свои преимущества круглый год. Увеличенная площадь участка дала авторам проекта возможность почти в два раза увеличить и размеры бассейна, а также оригинально ис пользовать рельеф путем создания террас.
On the first level, at the end of the pool, artificial waterfalls with illumination are featured, highlighting the contours of the coas tal plants of the garden. The centre of the composition of the garden is an amphitheatre, formed by steps in the tran sition from the middle to the upper levels. The middle level is an expanded area, comfortably protected from the bright sun, but still accessing the fresh breeze, with an open gazebobarbecue. The smell of spicy herbs and spices, planted around the arbour, envelops it with fragrances, carried by a light breeze.
На первом уровне — в торце бассейна — оборудованы ис кусственные водопады с подсветкой, выгодно выделяющей контуры прибрежных садовых растений. Центр композиции составляет амфитеатр, образованный ступенями при пере ходе со среднего уровня на верхний. Средний уровень ма нит к себе просторной, комфортно защищенной от яркого солнца, но при этом доступной свежему ветерку открытой беседкой для барбекю. Запах пряных трав и специй, выса женных вокруг беседки, окутывает ее ароматами, разноси мыми легким ветерком.
A luxurious trim pool, with dark blue mosaic and gold stars, allows the pool water, in summer, to warm up to a comfortable temperature much faster than with a more traditional light blue. Designers took into account such an important fact for this area.
Отделка бассейна темно-синей мозаикой с золотыми звез дами позволяет воде летом прогреваться до комфортной температуры гораздо быстрее, чем при более традиционной светло-голубой расцветке — дизайнеры учли столь немало важный для этой местности факт.
The crowning glory of this creation is a separate-standing hexagonal house on the top terrace, with panoramic sliding windows. The zest of the house is the hamam (Turkish bath), and not just a hamam, but a ‘‘hamam and his entourage’’. The envi ronment holds a caressing view, divided into a sauna and re laxation room. The beauty of the surroundings encourages visitors to experience the complex at any time of the year. In the summer heat, the sliding windows open up to a rest room with a cool breeze. In the evenings, even in the hottest months, the idea of using a hamam is ideal. In the short cold season, this adaptive environment easily turns into a cozy and warm living room, with a fireplace that can be filled with the aroma of tea and coffee and tasted with pleasure after a hot embrace of a steam room on comfortable sofas.
Венец творения — отдельно стоящий на верхней террасе ше стиугольный домик с панорамными раздвижными окнами. Изюминка дома — хаммам, и не просто хаммам, а он и его окружение: ласкающая взгляд, поделенная на зоны комна та отдыха и расслабления. Большинство композиционных, технических, декораторских решений здесь обусловлены желанием владельца использовать эту изюминку проекта в любое время года. В летнюю жару раздвигающиеся окна открывают комнату отдыха прохладному ветерку. А в непро должительное холодное время года именно это место легко превращается в уютную и теплую гостиную с камином, ко торую можно наполнить ароматом чая и кофе и с удоволь ствием насладиться ими после жарких объятий парной, расположившись на удобных диванах.
T
January - February 2018
77
Architecture & Design The epicentre of the eastern house is a chandelier that is set in the Moroccan ideal of interior style. It floats in peach clouds of fabric, creating a sense of ceilingness and endless aspirations. The element of air is so blatantly obvious in this design that, imperceptibly, there is a desire to feel liberated, surrounded by the elements of fire. With referen ce to the fireplace, the front panel was stylized with a steel-carved figured grid, with hidden illumination, all in a similar oriental style. Framed by the marbletiled, hand-painted fireplace, in combina tion with the flames of burning firewood, the overall impression is stunning. In the evenings, its mysterious yellow glow is perfectly visible from all points of the garden and pool.
Эпицентр восточного домика — лю стра, задающая тон марокканской стилистике интерьера. Она парит в персиковых облаках ткани, создавая ощущение отсутствия потолка и бес конечного стремления вверх. Стихия воздуха настолько очевидна в таком дизайнерском решении, что неволь но возникает желание почувствовать и стихию огня. Ее присутствие ожидае мо обнаруживается в камине, лицевую панель которого стилизовали стальной резной фигурной решеткой со скрытой подсветкой все в том же восточном сти ле. Обрамленный мраморной плиткой ручной росписи камин в сочетании с пламенем горящих дров создает по трясающее впечатление. А в вечернее и ночное время суток его загадочное желтое свечение прекрасно видно из любой точки сада и бассейна.
A 78
PREMIERE | Architecture & Design
Architecture & Design
The sacraments of the eastern fairytales are expressively manifested in the fur niture and accessories. The brightest and most attractive of them are ma de by hand. Tables are made-to-order in Morocco and are covered with chaste sheets of nickel silver, with an authentic pattern of embossing. A vase with hand made ornaments reigns, surrounded by glass patterned bowls for candles. The wavering flames of the candles turn them into magical lamps reminiscent of eastern palaces. Luxury sofas and armchairs (brand Nube Italia) effectively complement the atmos phere and beckon guests with a cozi ness, which one does not want to leave, especially on a wintry, rainy evening. The third element — the element of wa ter — is hidden behind the arched door to the left of the fireplace. The threshold of the hamam amazes the imagination with an authentic bench and a chest of drawers from local antique shops; all made with the same oriental shade. Unique lighting fixtures can be found here, as well as in the rest room and in the arbour-barbecue. They we re ordered and delivered exclusively for this project. Ceramic decorative sa nitary ware elements and decor can also
Таинство восточной сказки выразитель но проявляется и в мебели, и в аксессу арах. Самые яркие и притягательные из них сделаны вручную. Столики, из готовленные на заказ в Марокко, по крыты чеканными листами мельхиора с аутентичным рисунком. Ваза с ор наментом ручной работы царствует в окружении стеклянных узорчатых чаш для свечей. Колеблющееся пламя превращает их в волшебные лампы восточных дворцов. Роскошные диваны и кресла Nube Italia эффектно дополняют обстановку и ма нят уютом и негой, и их совершенно не хочется покидать, особенно в до ждливый зимний вечер. Третья стихия — стихия воды скрыта за арочной дверью слева от ками на. Преддверие хаммама поражает воображение аутентичной лавкой и комодом из местных антикварных магазинов, выполненных все с тем же восточным оттенком. Уникальные светильники-бра здесь, как, впрочем, и в комнате отдыха, и в беседке-бар бекю, были заказаны и доставлены эксклюзивно для этого проекта. При ковывают взгляд керамические эле менты отделки сантехники; особенно впечатляют раковины, напоминаю
January - February 2018
79
Architecture & Design be appreciated, with impressive shells (reminiscent of a wa ter lily opening up, with bronze stems), showers and taps. The mosaic covering of the inner surface of the hamam room and the ceramic tiles of the vestibule are made according to the original sketches of the designers, and, like many other elements of this project, are impeccable. Careful attention to the design and selection of interior details allowed the archi tects of this project to create a unique mood and colour for the entire spa complex, combining, in it, the three key elements: Air, fire and water. Interior Design — Bureau d’Art Nouveau Textiles — Yiannkou Designs
щие раскрывшиеся водные лилии с бронзовыми стеблями смесителей, душа, кранов. Мозаичное покрытие внутрен ней поверхности комнаты-хаммама и керамическая плитка преддверия выполнены по оригинальным дизайнерским эскизам, так же как и многие другие элементы этого проек та. Тщательное отношение к проработке и подбору деталей интерьера позволило создать неповторимое настроение и колорит всего SPA-комплекса, объединив в нем три стихии: воздух, огонь и вода. Дизайн интерьеров — Bureau d’Art Nouveau Текстиль — Yiannkou Designs
80
PREMIERE | Architecture & Design
АРХИТЕКТУРА | АВТОРСКИЕ ИНТЕРЬЕРЫ | ЛАНДШАФТЫ
Ваш партнер и персональный ассистент в мир элегантных и изысканных интерьеров, где предел нашей мысли ограничен только Вашим пространством...
Классика Винтаж Модерн Арт Деко Современность Прованс Кантри тел. +357 25 329 529 моб. +357 99 322 514 моб. +357 99 872 471
www.newartinterior.eu info@newartinterior.eu
75, Christaki Kranou str., 4042 Germasogia, Limassol, Cyprus
Art & Culture | Interview Interview by Vitaliy Babarykin Интервью: Виталий Бабарыкин
NONA GRISHAEVA
‘‘LOVE IS THE MOST IMPORTANT GIFT THAT LIFE HAS TO GIVE YOU’’
НОННА ГРИШАЕВА «ЛЮБОВЬ — САМЫЙ ГЛАВНЫЙ ПОДАРОК, КОТОРЫЙ ЖИЗНЬ МОЖЕТ ТЕБЕ ДАТЬ»
82
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture Art| &Interview Culture
I
am interviewing Honoured Artist of the Russian Federation, Nonna Grishae va. Nonna Grishaeva and Yegor Beroyev will present, to the spectators of Cyprus, the play ‘‘Warsaw Melody’’, which will be held on February 4th at the ‘Pattihio’.
Я
My first question is about the upcoming performance. Why do you think it’s worth seeing?
Мой первый вопрос — о предстоящем спектакле. Почему, по вашему мне нию, его стоит посмотреть?
This play is worth seeing in order to, once again, remember that love is the most important gift that life can give you…and give only once. It is not known how you will carry it through your life; whether circumstances will help you or will interfere. This is what is given from above. This is a gift! This is a test.
Этот спектакль стоит посмотреть, чтобы еще раз вспомнить, что лю бовь — это самый главный подарок, который жизнь может тебе дать. При чем только один раз. И неизвестно, как ты пронесешь это через годы, бу дут ли обстоятельства помогать тебе или мешать — но это то, что дано свы- ше. Это и дар, это и испытание.
Nona, did you have any examples to follow? Are there any idols or teachers who helped you to form a personality as a professional?
У вас были примеры для подражания? Кумиры, учителя, наставники, кото рые помогли Вам сформироваться как профессионалу и как личности?
Yes, certainly. All my life, from childhood, for me, a kind of ‘‘beacon’’ was Lyudmi la Markovna Gurchenko. I studied with her book ‘‘Applause’’, and I was always amazed, in her work, how such a bright, charismatic, singing, dancing actress can exist, with such works as ‘‘Five Evenings’’ or ‘‘Twenty Days Without War’’. Such se rious dramatic roles represent me madly, always in it to conquer. Well, of course, I love Lyubov Orlova and I endlessly love Audrey Hepburn.
Да, безусловно. Всю мою жизнь, с дет ства для меня неким «маяком» была Людмила Марковна Гурченко. Посту пала и училась я с ее книгой «Апло дисменты». И меня всегда поражало в ее творчестве, как может такая яр кая, харáктерная, поющая, танцую щая актриса — и вдруг такие работы, как «Пять вечеров» или «Двадцать дней без войны», такие серьезные драмати ческие роли — вот это меня безумно всегда в ней покоряло. Ну, конечно, Любовь Орлова. Из западных — бес конечно люблю Одри Хепберн.
Recently, I watched a movie with her, ‘‘Roman Holiday’’. This movie is incompa rable. How did it happen that you became an actress? Was it your choice or, for exam ple, the choice of your parents?
Недавно смотрел фильм с ней — «Рим ские каникулы». Это бесподобно. Нон на, как получилось, что вы стали актрисой? Это был ваш выбор или, на пример, ваших родителей?
I did not choose anything — this was born in me.
Ничего не выбирала — родилась такая.
That is, from childhood you knew that you would be only an actress?
То есть с детства знали, что будете только актрисой?
From childhood, I was an actress. I was already on the professional stage at tenyears-old and played my first role. Ho me concerts began five years later. Therefore, I never even thought about it and the question did not arise, either from me or from my parents.
Просто была уже с детства актрисой. В десять лет сыграла свою первую роль на профессиональной сцене. Домаш ние же концерты начались в пять лет. Поэтому никогда даже мысли такой не было, и вопроса такого не возника ло ни у меня, ни у родителей.
беру интервью у заслуженной артистки России Нонны Гриша евой. Она и Егор Бероев представят вниманию кипрских зрителей спек такль «Варшавская мелодия», кото рый состоится 4 февраля в театре «Pattihio».
G January - February 2018
83
Art & Culture | Interview If, now, you started life from scratch, with the experience already available, would you like to become an actress again?
А если сейчас начать жизнь с чистого листа с уже имеющимся опытом — Вы бы хотели опять стать актрисой?
Of course.
Конечно.
And only an actress?
И только актрисой?
And only an actress.
И только актрисой.
And, suppose, tomorrow you could not be an actress. What would remain in your life?
А если, предположим, завтра Вы не смо жете быть актрисой, что останется в жизни?
Nothing. Then, I would not live.
Ничего. Тогда не надо жить.
That is, this is life itself?
То есть это сама жизнь?
Yes.
Да.
What is ‘‘taboo’’ for you in movies and at work? What role will you not play under any circumstances?
Что для Вас является табу в кино, в работе? Какую роль Вы не стане те играть ни при каких обстоятель ствах?
Something to do with some kind of ero ticism. I believe that this is not necessary for a mother of two children. You should not act in some frank erotic scenes. I ha ve never done this and will never do it.
Что-нибудь, связанное с эротикой. Я считаю, что это не нужно матери дво их детей — не стоит сниматься в какихто откровенных эротических сценах. Я никогда этого не делала и не буду делать.
What is cinema for you and what is theatre?
Что для Вас кино, а что театр?
Cinema is a fascinating process that is always incomprehensible. You do not know how you will be remembered in the end and what will remain of your role. The theatre is my life; a living ex chan ge of energy with the audience. If no one appreciates you, you cannot chan ge this. Here you are and here is the viewer…and the viewer only sees what you are capable of.
Кино — увлекательный процесс, кото рый всегда непонятно чем закончит ся. Ты не знаешь, как тебя смонтируют в итоге и что останется от твоей роли. А театр — это моя жизнь, это живой об мен энергией со зрителем, когда ни кто тебя не смонтирует, не вырежет. Вот ты, вот зритель. И зритель видит, на что ты способна.
When you play a role, do you put your experiences into it and your views on life?
Когда Вы играете роли, Вы вклады ваете в них свои переживания, опыт, взгляды на жизнь?
Of course! Without this, it is impossible. It is impossible to play a role without bringing a part of yourself into it.
Конечно, без этого невозможно. Невоз можно сыграть роль, не привнеся в нее частичку себя.
There is a belief that negative characters play more interesting than positive ones. What do you think?
Есть представление, что отрица тельных персонажей играть инте реснее, чем положительных. Как Вы считаете?
What is more interesting is that if you play a negative character, you must justify that character’s main interest. If you justify the character from inside yourself and why that character behaves this way or that way, this is the most interesting thing.
Интереснее в том смысле, что, если ты исполняешь роль отрицательного персонажа, необходимо оправдать его главный мотив. Кого бы ты ни играл — если ты его оправдываешь изнутри, для себя, почему он так или иначе поступает, вот это и есть самое интересное.
A 84
PREMIERE | Art & Culture
G
G
Art & Culture | Interview ‘‘Cinema is a fascinating process that is always incomprehensible’’
«Кино — увлекательный процесс, который всегда непонятно чем закончится»
G
January - February 2018
85
Art & Culture | Interview And it’s hard to convey? It is very interesting. Your profession is very public and you always have to be in the public eye. How do you relax? How do you relieve tension? Somewhere by the sea, where the sun, seagulls, sand and heat can be found. We are waiting for you in Cyprus. Un fortunately, I cannot promise very warm weather. And how are you there in February? In February, there will probably be a tem perature of 150С, maybe 170С. Fine. Enough for me. The sun will be compulsory. We are wai ting for you on February 4th, on the stage of our theatre. Thank you for the interview.
И это сложно передать? Это очень любопытно. Ваша профессия очень публична, и всег да приходится быть на виду. Как Вы отдыхаете, расслабляетесь? Как сни маете напряжение? Где-нибудь у моря, где солнце, чайки, песок и тепло.
A
Ждем вас на Кипре. К сожалению, не обещаю очень теплой погоды. А как у вас там в феврале? В феврале будет, вероятно, плюс 15, может быть, 17 градусов. Прекрасно, мне достаточно. Солнце будет обязательно. Ждем Вас 4 февраля на сцене нашего театра. Спасибо за интервью!
86
PREMIERE | Art & Culture
‘‘The theatre is my life, a living exchange of energy with the audience’’ «Театр — это моя жизнь, это живой обмен энергией со зрителем»
ИСТОРИЯ ЛЮБВИ ДЛИНОЮ В ЖИЗНЬ
ВАРШАВСКАЯ МЕЛОДИЯ НОННА ГРИШАЕВА
ЕГОР БЕРОЕВ
АВТОР - ЛЕОНИД ЗОРИН РЕЖИССЕР - СЕРГЕЙ ДУБРОВИН ХУДОЖНИК - АНДРЕЙ ШАРОВ
Билеты в кассах театра PATTIHIO Тел. +357 25 377 277
МЕДИА - ПАРТНЕРЫ
Art & Culture | Interview Interview by Lina Terras Интервью: Лина Террас Photographer: Dmitry Karloff Фотограф: Дмитрий Карлофф
88
PREMIERE | Art & Culture
A Art & Culture | Interview
LEONID NESTEROV ALL THIS JAZZ
ЛЕОНИД НЕСТЕРОВ ВЕСЬ ЭТОТ ДЖАЗ
The musical career of jazz pianist Leonid Nesterov began in Latvia. Today, his main project is ‘‘The Trio of Leonid Nesterov’’, but he also performs solo improvisational concerts. Over the past few years, Leonid has been organising jazz concerts and promoting musical culture in Cyprus, inviting musicians from different countries, including Brazil, Germany, Latvia, Lithuania, Russia, Israel and Britain. Thanks to him, Cypriots have heard many live jazz masters, such as Anton Davidyants, Sergei Manukyan, Pavel Skornyakov, Oleg Butman’s Quartet and Anton Zaletayev, and have had an opportunity to see their joint performances with Nesterov. Less than two weeks before the concert with one of the best jazz vocalists in Russia, Nani Eva, who will perform at the Pattikhio Theater on January 27th, we spoke with Leonid about the forthcoming performance, music and creative plans.
Музыкальная карьера джазового пианиста Леонида Нестерова начиналась в Латвии. Сегодня основной его проект — «Трио Леонида Нестерова», но также он выступает и с сольными импровизационными концертами. В течение нескольких последних лет Леонид занимается организацией джазовых концертов и продвижением музыкальной культуры в городах Кипра, приглашая музыкантов из разных стран — Бразилии, Германии, Латвии, Литвы, России, Израиля, Великобритании. Благодаря ему киприоты услышали вживую таких мэтров джаза, как Антон Давидянц, Сергей Манукян, Павел Скорняков, «Квартет Олега Бутмана», Антон Залетаев, и получили возможность увидеть их совместные выступления с Нестеровым. В преддверии концерта с участием одной из лучших джазовых вокалисток России Нани Евы, который состоится 27 января в театре «Паттихио», мы побеседовали с Леонидом о предстоящем выступлении, музыке и творческих планах.
L
January - February 2018
89
Art & Culture | Interview How did destiny bring you to Cyprus?
Как судьба связала вас с Кипром?
Seven years ago, I was offered a contract to work in Cyprus. I thought it over and agreed. The country is beautiful and I have never regretted the choice I made.
Семь лет назад мне предложили контракт на работу на Ки пре. Я подумал и согласился — страна красивая. И я нисколь ко не пожалел, что переехал сюда.
How long have you been connected with music?
Как давно вы связаны с музыкой?
Since my early childhood. My mother sang and played the piano. When a teacher of music came to our town, I also started to study. My parents supported me in every possib le way, from providing constructive criticism to supplying the necessary equipment.
C раннего детства. Мама пела и играла на пианино; когда там, где я жил, появился учитель музыки — я тоже пошел заниматься. Папа поддерживал меня в этом странном же лании всячески; от конструктивной критики до покупки ин струментов.
How did you come to jazz?
Как пришли к джазу?
It rather came to me than I came to it. There were a couple of records at home and when my teacher showed me, during the lessons, that jazz could be played on the piano, it hit me hard, just like love at first sight. So, I had no choice but to try to learn how to play. Here, I still learn.
Да скорее он пришел за мной, чем я к нему. Дома было не сколько пластинок, и, когда на уроках учитель показал, что джаз можно играть и на пианино, меня это сильно за цепило, прямо как любовь с первого взгляда. Поэтому вари антов уже не оставалось — только постараться научиться играть. Вот, до сих пор стараюсь.
Jazz culture in Cyprus - what do you think about it?
Джазовая культура на Кипре – что вы о ней думаете?
I think that in Cyprus, there are good musicians. There are dif ferent events in this area and we, among other things, form this culture.
Думаю, что на Кипре есть хорошие музыканты, происходят разные события в этой сфере, и мы, в том числе, формируем эту культуру.
What about jazz concerts in Cyprus?
Как обстоят дела с джазовыми концертами на Кипре?
Things are pretty good. Wonderful artists come to Nicosia, Li massol and Paphos, and we are trying to be directly involved in this. I brought a wonderful jazz vocalist from Switzerland, Veronika Stalder, as well as Oleg and Natalia Butmanov, Anton Zaletayev and many other jazz musicians to Cyprus.
Дела обстоят достаточно неплохо, приезжают прекрасные артисты — в Никосию, Лимассол, Пафос, — и к этому мы ста раемся иметь непосредственное отношение. Я привозил на Кипр замечательную джазовую вокалистку из Швейца рии Веронику Сталдер, Олега и Наталью Бутманов, Анто на Залетаева и многих других джазовых музыкантов.
Do you have any dreams like to play on a particular venue where you have not performed yet?
Есть ли мечты сыграть на какой-то конкретной пло щадке, где вы еще не выступали?
Rather, there are dreams of playing with certain musicians, while a place, by and large, does not really. Even if it happens at home, , I would be happy. But, of course, it would be inte resting to perform in some legendary jazz clubs, such as ‘‘Blue Note’’ or ‘‘Ronnie Scott’s’’.
Скорее есть мечты поиграть с определенными музыканта ми, а место, по большому счету, значения не имеет, даже если это случится дома — буду рад. Но, конечно, было бы ин тересно выступить в культовых для любого джазового музы канта клубах, таких как «Blue Note» или «Ronnie Scott’s».
A
The birthplace of jazz is New Orleans. Have you ever visited this iconic place?
Родина джаза – Новый Орлеан. Посещали ли вы это культо вое место?
No, unfortunately, I have not visited New Orleans yet, although, of course, I would like to. But, at the moment, the jazz capital of the world is more like New York – that is the place definitely worth going to.
Нет, к сожалению, в Новом Орлеане еще не был, хотя, конеч но, хотелось бы побывать. Но на данный момент джазовой столицей мира является скорее Нью Йорк — вот это точно место, куда определенно стоит попасть.
In which jazz festivals did you participate or plan to participate?
В каких джазовых фестивалях вы участвовали и плани руете принять участие?
At the moment, I’m more engaged in organising concerts. In Cyprus, I participated in the ‘‘Limassol Jazz Festival’’ and ‘‘Rialto Music Showcase’’. I think that we will definitely try to play at dif ferent European festivals.
На данный момент больше занимаюсь организацией кон цертов. На Кипре участвовал в «Limassol Jazz Festival», «Rialto Music Showcase». Думаю, обязательно постараемся поиграть на разных европейских фестивалях.
What jazz musicians have you worked with on the same stage?
С кем из джазовых музыкантов вам довелось работать на одной сцене?
Among the famous musicians in Russia that I’ve played with are Dan iil Kramer, Sergey Manukyan, Maxim Piganov, Anton Davidyts, Pavel Skornyakov, Anton Zaletayev, Anton Gor
90
PREMIERE | Art & Culture
Из известных в России музыкантов доводилось играть с Дани илом Крамером, Сергеем Манукяном, Максимом Пигановым,
Art & Culture Art| &Interview Culture
January - February 2018
91
Art & Culture | Interview bunov, Alexei Ryslavsky, Makar Novikov, Karina Kozhevnikova and many other amaz ing musicians who Russia can be rightfully proud of. What interests you besides music? I like to read very much, but the problem is that if I start reading a book, I am a nonstop reader. A good book is like a drug for me, once I start it I cannot set it aside until I finish it. Also, I have a great interest in photography and spend a lot of time trying to capture life around me. Photography is also an art and a way of self-expression. Yes, photography is, of course, art, alt hough not everyone would agree with that. As for the way of self-expression, I do not know. It’s rather an opportu nity to capture the beauty that is next to you and to share it with others. Plus, of course, it’s a way to save important and enjoyable moments.
Антоном Давидянцем, Павлом Скорня ковым, Антоном Залетаевым, Антоном Горбуновым, Алексеем Рыславским, Ма каром Новиковым, Кариной Кожевни ковой и многими другими, кем Россия по праву может гордиться как потряса ющими музыкантами. Что вас интересует кроме музыки? Очень люблю читать, но проблема в том, что читатель я «запойный»: хо рошая книга лучше любого нарко тика, и надо бросать все дела: если начну — не остановлюсь. Также увле каюсь фотографией и много времени стараюсь уделять этому занятию.
A
Фотография – это тоже искусство и способ самовыражения. Да, фотография — это, конечно, искусство, хотя и не все с этим со гласны. Насчет способа самовыраже ния — не знаю, скорее это возможность зафиксировать красоту, которая рядом с тобой, и поделиться ею с другими. Плюс, конечно, это способ сохранить важные и приятные моменты.
92
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture | Interview
photo by Leonid Nesterov Have you thought of organising your own photo exhibition? Yes, I would very much like to do an exhibition of my photographs and I’ll try to fulfil this dream this year. At least, I have such a plan in the pipeline. Your upcoming concert, at the end of January, will feature Na ni Eva. What the audience should be awaiting? They should await a meeting with a beauty, in the full sense of the word. Nani is an amazing poet and composer. She wri tes amazing songs in Russian, with excellent music and words. She sings beautifully, both in Russian and in English. The compa Есть ли мечты устроить собственную фотовыставку? Да, очень хотелось бы сделать персональную выстав ку — и постараюсь уже в наступившем году это намерение осуществить. По крайней мере, планы такие есть. Ваш предстоящий концерт в конце января пройдет c уча стием Нани Евы. Что ждет зрителей? photo by Leonid Nesterov
Их ожидает встреча с прекрасным в полном смысле этого слова. Нани — потрясающий поэт и композитор. Она пишет удивительные песни на русском языке, с отличной музыкой и словами, она прекрасно поет как на русском, так и на ан
January - February 2018
93
Art & Culture | Interview ny will be, I’d go as far as saying, some of the best musicians in Russia. Alexander Kulkov is one of the country’s leading drummers, who plays fantas tically and collaborates with many wellknown jazz and pop musicians in Russia. Anton Gorbunov is, undisputedly, one of the premiere bassists in Russia. Of course, the unique sounds of the sa xophone by Anton Zaletayev will give the audience unforgettable impression. Come to the for a concert and you will get incomparable pleasure. What can you tell us about your creative plans? My creative plans are to continue mo ving forward in organising concerts and doing other interesting things. I will not disclose all my secrets, just let each concert be a pleasant surprise. The only thing that I promise is that any musi cian we are going to bring to Cyprus will be amazing in his or her own way…and, as I have said, I would very much like to organise an exhibition of my photos.
глийском языках. Компанию нам соста вят, не побоюсь этого слова, лучшие в России музыканты. Александр Куль ков — один из ведущих на данный момент барабанщиков страны, играет просто фантастически, сотрудничает со многими известными в России джа зовыми и поп-музыкантами. Антон Гор бунов — бесспорно, один из главных басистов. Ну и, конечно, неповторимое звучание саксофона Антона Залетае ва подарит зрителям незабываемый вечер. Приходите к нам на концерт и получите ни с чем не сравнимое удо вольствие. Что вы можете рассказать о ваших творческих планах? Творческие планы — продолжать дви гаться вперед в сфере организации концертов, делать все новые и новые. Раскрывать секреты не стану — пусть каждый концерт будет приятным сюрпризом. Единственное, что обе щаю — любой музыкант, которого мы привезем на Кипр, будет по-своему потрясающим. И, как я уже говорил, очень хотелось бы сделать выставку своих фотографий.
94
PREMIERE | Art & Culture
photo by Leonid Nesterov
‘‘Photography is, of course, art, although not everyone agrees with this’’
«Фотография — это, конечно, искусство, хотя и не все с этим согласны»
Art & Culture
TM
January - February 2018
95
Art & Culture | Interview Interview by Tatyana Kasas Интервью: Татьяна Касас
ДМИТРИЙ ПЕВЦОВ ОЛЬГА ДРОЗДОВА
HE, SHE AND THEATRE ОН, ОНА И ТЕАТР
96
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture | Interview
A
From January 31st to February 4th, we will be treated to the unusual, exciting, diverse theatrical offering, ‘‘Five Evenings in Cyprus’’. This represents the number of performances and the name of the 2nd International Theatre Festival. Five participating countries (Russia, Germany, Israel, Cyprus and Moldova) and five genres (comedy, plastic drama, opera-ballet for dramatic artists, poetic drama and drama) will be represented. Performances will be held in all major cities of Cyprus — Nicosia, Larnaca, Paphos and Limassol. On the brink of this cultural event, we spoke with honourable guests of the festival: People’s Artist of Russia, teacher, director and actor of the Lenkom Theater, Dmitriy Pevtsov, and People’s Artist of Russia and actress of the Sovremennik Theater, Olga Drozdova.
С 31 января по 4 февраля нас ждут необычные, захватывающие, разнообразные театральные «Пять вечеров на Кипре»! Это — и количество спектаклей, и название 2-го международного театрального фестиваля. Пять стран-участниц: Россия, Германия, Израиль, Кипр, Молдавия. И пять жанров: комедия, пластическая драма, опера-балет для драматических артистов, поэтический спектакль, драмеди. Спектакли пройдут во всех крупных городах Кипра — Никосии, Ларнаке, Пафосе, Лимассоле. В преддверии этого культурного мероприятия мы беседуем с почетными гостями фестиваля — народным артистом России, педагогом, режиссером, актером театра «Ленком» Дмитрием Певцовым и народной артисткой России, актрисой театра «Современник» Ольгой Дроздовой.
Dmitriy, Olga, express your opinion on the repertoire chosen for our festival and the theatres represented?
Дмитрий, Ольга, выскажите свое мнение о репертуаре, вы бранном для нашего фестиваля, и представленных театрах?
Dmitriy:
Дмитрий:
We got acquainted with the repertoire of the forthcoming festival and I want to say that it is very diverse. The desire of the organisers to present different genres is seen.
Мы ознакомились с репертуаром предстоящего фестива ля, и хочется сказать, что он подобран очень разнообраз но — просматривается стремление устроителей представить различные жанры.
Olga:
Ольга:
We know that all the performers invited to participate in the fes tival in Cyprus were previously nominees and prize winners of other prestigious international theatre festivals. They were provided with the awards of competent juries, praises of critics and accolades of appreciative spectators. Therefore, we are ve ry curious to see them personally and to evaluate them.
Мы знаем, что все спектакли, приглашенные для участия в фестивале на Кипр, ранее уже были номинантами и при зерами других престижных международных театральных фестивалей, они отмечены наградами компетентных жюри, похвалами критиков, удостоены зрительских симпатий. Поэ тому нам очень любопытно посмотреть их лично и оценить.
Olga, for more than twenty years, you and Dmitriy have been going through life together, playing in the theatre or filming a movie. How can you keep a family hearth, understand each other and work together?
Ольга, более двадцати лет вы с Дмитрием идете по жиз ни вместе, играя в театре, снимаясь в кино. Как удается сохранять семейный очаг, понимать друг друга и вместе созидать?
Olga:
Ольга:
The truth that I did not discover says: «Love is work» and work primarily on yourself. Learn to retreat, concede, forgive, not to judge and not to be angry. Only then is it possible to preserve human relations for an infinite amount of time.
Истина, которую не я открыла, гласит: «Любовь — это работа». И работа в первую очередь над собой — учиться отсту пать, уступать, прощать, не осуждать, не гневаться. И только тогда можно сохранять человеческие отношения бесконеч ное количество времени.
January - February 2018
97
Art & Culture | Interview
Dmitriy:
Дмитрий:
There comes a time when a husband and a wife become friends, naturally preserving and creating love, and then it is almost forever. We grow into each other and become an integral part of the whole.
Наступает момент, когда муж и жена становятся друзья ми — естественно, сохраняя и созидая любовь, — и тогда это практически навсегда. Мы прорастаем друг в друга и стано вимся неотъемлемой частью целого.
A
Apparently, that’s why your acting course appeared with the unspoken title «Singing Drozdi»? Tell me, please, who initiated it?
Видимо, поэтому появился ваш актерский курс с неглас ным названием «Певчие Дрозды»? Расскажите, пожалуй ста, кто был инициатором его создания?
Olga:
Ольга:
We were called, as they say. I understood that this is very res ponsible and should change our life. The decision took several months.
Нас, что называется, позвали. Я понимала, что это очень от ветственно и должно изменить нашу жизнь. На принятие решения ушло несколько месяцев.
Dmitriy:
Дмитрий:
I accepted the offer immediately. Our life is divided into ‘‘our children’’, as we call them, and another life, which includes ‘‘Sovremennik’’, ‘‘Lenkom’’, cinema, concerts and our own child.
Я принял предложение сразу. И наша жизнь поделилась на «наших детей», как мы их называем, и другую жизнь, в ко торую входят и «Современник», и «Ленком», и кино, и концер ты, и наш собственный ребенок.
Tell me, was the selection specific? Did the guys have to play music and have some special features that distinguish them from others?
Скажите, отбор носил какую-то специфику? Ребята дол жны были и музицировать, и иметь какие-то особенности, отличающие их от других?
Olga:
Ольга:
No, no. There were no special differences. These are all le gends. We were looking for talented people. In fact, we then picked up a course for the first time and listened to experienced teachers.
Нет, нет. Никаких особенных отличий не было. Это уже ле генды какие-то. Искали талантливых. На самом деле мы тог да набирали курс впервые и прислушивались к опытным педагогам.
Dmitriy:
Дмитрий:
We chose who we chose, and many, frankly, I do not remember now for what, specifically, they were chosen and why, but 20 out of 37 graduates of our course remained in this profession.
Набрали, кого набрали. И многих, честно говоря, не помню до сих пор — за что конкретно взяли, почему. Но человек 20 из 37 выпускников курса остались в этой профессии.
98
PREMIERE | Art & Culture
Art & Culture Art| &Interview Culture Share, please, with the readers the secrets of theatrical cuisine of the studio ‘Pevtsov Theater’. How and by whom is the repertoire chosen? How are rehearsals performed and who are your multiactors? Dmitriy: We have seven performances. Three of them are in a frozen state, four are played. All those who work and play in the se performances are not just members of the troupe, but participants in our theatre. Our graduates have already had diplomas for more than six months. Some of them are being withd rawn actively, some are not. Some have settled into musicals and some are in theatres, but mostly they are unemployed actors of whom there are a huge number in Moscow. All of them consider themselves actors of the troupe ‘‘Pevtsov Theater’’. I would like to know about the creative plans of the family, about the prospects of your theatre and about the musical life of Dmitriy. Dmitriy: I have long been not interesting to myself as a kind of indivi dual creative person. That is, I work in the Lenkom and car ry out what is required of me. Right now, Mark Zakharov is putting out his version of Shakespeare’s play or, rat her, two entire Chronicles about Shakespeare: Falstaff and Henry IV, but these are rather the creative plans of the theater ‘‘Lenkom’’, rather than my own.
Поделитесь, пожалуйста, с читателями секрета ми театральной кухни студии «ПевцовъТеатр». Как и кем выбирается репертуар, как проходят ре петиции и кто они — ваши мультиактеры? Дмитрий: У нас семь спектаклей. Три из них находятся в заморожен ном состоянии, четыре играются. Все, кто работает и игра ет в этих спектаклях, являются не то чтобы членами труппы, но участниками нашего театра.
A
Наши выпускники вот уже более полугода как имеют ди пломы. Кто-то из них снимается активно, кто-то не очень, кто-то устроился в мюзиклы, кто-то в театры, но в основ ном, это безработные актеры, которых в Москве огромное количество. И все они считают себя актерами труппы «Певцовъ-ТЕАТРа» Хотелось бы узнать о творческих планах семьи, о перспек тивах вашего театра, о музыкальной жизни Дмитрия. Дмитрий:
Я уже давно не интересен сам себе как некая единичная творческая личность. То есть я работаю в «Ленкоме» и вы полняю то, что от меня там требуется — вот сейчас Марк За харов ставит свой вариант пьесы Шекспира, вернее, целых две хроники на тему Шекспира: «Фальстафа» и «Генриха IV». Но это скорее творческие планы театра «Ленком», нежели мои лично.
January - February 2018
99
Art & Culture | Interview As for music, I had a musical solo per formance called ‘‘Revelations’’. On the sta ge, nine other musicians and me had an extremely sincere conversation with the audience, but the most important task, and it’s not even creative, it’s pro ba bly universal, is for the guys who finished our course to become real pro fessionals.
Что касается музыки — у меня появил ся музыкальный моноспектакль под названием «Откровения». На сцене я и еще девять музыкантов, мы ве дем предельно искренний разговор со зрителем. Но самая главная зада ча — и она даже не творческая, навер ное, а общечеловеческая — это чтобы ребята, которые закончили наш курс, стали настоящими профессионалами.
Olga:
Ольга:
We are now engaged in the construc tion of our own theatre, which, perhaps in three years, will have a stationary buil ding where we can rehearse and play. We will have a current repertoire and, of course, touring.
Мы занимаемся сейчас строитель ством собственного театра, который, возможно, года через три будет иметь стационарное здание, где мы сможем репетировать и играть. У нас будет те кущий репертуар и, конечно, гастроли.
Does your theatre participate in theatre festivals and will we be able to see the per formances of your actors on theatrical sta ges of Cyprus in the future?
Принимает ли ваш театр участие в театральных фестивалях и смо жем ли мы увидеть игру ваших вос питанников на театральных сценах Кипра в дальнейшем?
Olga:
Ольга:
Of course, with pleasure! If we are called, we throw everything aside and go. Stric tly speaking, we have also appeared in a unique play, ‘‘Mother Courage’’, where I’m engaged in the main role. We would like to participate in your festival. It’s great to play and warm in the Cypriot sun. We li ke this idea.
Да, конечно, с удовольствием! Если нас зовут, мы бросаем все и едем. Собственно говоря, у нас так по явился уникальный спектакль «Мамаша Кураж», где я занята в главной роли. Мы хотели бы при нять участие в вашем фестивале, отлично сыграть и погреться на кипрском солнышке. Эта мысль нам нравится.
What would you like to wish for our festival?
Что бы вы хотели пожелать на шему фестивалю?
Dmitriy:
Дмитрий:
We wish, for you, that the performances that you bring to the festival bring people faith, kindness, joy, light, love and hope. It is most important. This is the subject of real art.
Мы желаем вам, чтобы спектакли, которые вы привозите на фестиваль, несли людям веру, добро, радость, свет, любовь и надежду. Это самое главное. Именно это является предме том настоящего искусства.
‘‘Love is work’’ and work primarily on yourself. Learn to retreat, concede, forgive, not to judge and not to be angry’’
«Любовь — это работа». И работа в первую очередь над собой — учиться отступать, уступать, прощать, не осуждать, не гневаться»
100
PREMIERE | Art & Culture
Gourmet | Interview Interview by Lina Terras / Интервью: Лина Террас
LEONID GELIBTERMAN ENOGASTRONOMY AS AN ART ЛЕОНИД ГЕЛИБТЕРМАН ЭНОГАСТРОНОМИЯ — КАК ИСКУСТВО From the 13th to the 17th of November, in Cyprus, under the patronage of the International Enogastronomical Center (MEC), a Russian gastronomic week was held. The chairman of the organising committee of the event, the president of the IEC, Leonid Gelibterman, presented guests of the ceremony with a team of Russian chefs, headed by Igor Bukharov, president of the Federation of Restaurateurs and Hoteliers of Russia. Our magazine spoke with Leonid Gelibterman about the project itself, gastronomic history in general and world of culinary ratings.
С 13 по 17 ноября на Кипре под патронажем Международного эногастрономического центра (МЭЦ) прошла Российская гастрономическая неделя. Председатель оргкомитета мероприятия, президент МЭЦ Леонид Гелибтерман представил гостям церемонии команду российских шеф-поваров во главе с президентом Федерации рестораторов и отельеров России Игорем Бухаровым. Наш журнал побеседовал с Леонидом Гелибтерманом о самом проекте, гастрономической истории в целом и мировых кулинарных рейтингах.
102
PREMIERE | Gourmet
Gourmet | Interview Tell me, what does the MEC do?
Расскажите, чем занимается МЭЦ?
Leonid Gelibterman: Our centre works in three main direc tions. The first is educational. We train both professionals and amateurs. We have a license and we conduct WSET (wi ne and spirit education trust) courses, of the second and third level, in Russia. The second direction is our author’s courses on enogastronomic etiquette and protocol, which we read at the Russian Academy of National Economy and Public Admi nistration, under the President of the Russian Federation and at the Moscow State Institute of International Business and International Relations. They are intended for students of executive MBAs because people at the MBA level, including our diplomats, must have a certain set of competences. No body in Russia, except us, teaches this. The third direction, which we entered into in 2014, is enogastronomical tourism. Our company is an affiliated member of the World Tourism Organization, UNWTO, with the support of which we conduct our international events. Speaking about the marketing side, we are engaged in the promotion of food and beverage pro ducts of foreign countries in CIS countries. The main customers, whose products we promote, are European.
Леонид Гелибтерман: Наш центр работает в трех основных направлениях. Первое — образовательное: мы занимаемся обучением как профессионалов, так и любителей. У нас есть лицензия, и мы проводим курсы WSET (wine and spirit education trust) второго и третьего уровня в России. Второе направление — наши авторские курсы по эногастрономическому этикету и протоколу, которые мы читаем в Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, в Школе бизнеса и международных компетенций МГИМО, в МГУ. Они предназначены для студентов executive MBA, потому что люди уровня MBA, в том числе наши дипломаты, должны иметь определенный набор компетенций, в число которых входят такие вещи. Этому никто в России, кроме нас, не учит. И третье направление, в которое мы вошли в 2014 году — эногастрономический туризм. Наша компания — аффилированный член Всемирной туристской организации UNWTO, при поддержке которой мы проводим свои международные мероприятия. Если говорить о маркетинговой стороне, мы занимаемcя продвижением продуктов питания и напитков зарубежных стран на территории стран СНГ. Основные клиенты, чью продукцию мы продвигаем — европейские.
How did the project ‘Russian gastronomic weeks’ come about?
Как появился проект «Российские гастрономические недели»?
The Russian gastronomic weeks (RGN) is my private pro ject, which we have been conducting for three years already. The first one was in Madrid, the capital of gastronomy, sin ce, at the moment, Spain is the most advanced country in terms of gastronomic tourism. Last year, we spent weeks not only there, but also in Barcelona. This year, we were in Ni cosia and Limassol and in the next phase, we are waiting for Greece and Japan. The idea is that we find chefs/‘‘nuggets’’ in the regions and give them a chance to show all that they can do and, at the same time, give an opportunity to people, not only in our country, but also abroad, to learn the specifics of the Buryat, Tatar, Udmurt and other cuisines of Russia. This project is private-state because in each country, it is supported by embassies and Russian cultural centres.
Российские гастрономические недели (РГН) — это мой частный проект, который мы проводим уже третий год. Первый был в Мадриде — столице гастрономии, так как на данный момент Испания является самой продвинутой страной с точки зрения гастрономического туризма. В прошлом году мы проводили недели уже не только там, но и в Барселоне, в этом — в Никосии и Лимассоле, а в следующем нас ждут Греция и Япония. Идея состоит в том, что мы находим в регионах шеф-поваров — самородков и даем им шанс показать все, что они умеют, и в то же время дать возможность людям не только в нашей стране, но и за рубежом узнать специфику бурятской, татарской, удмуртской и других кухонь России. Проект этот частно-государственный, потому что в каждой стране его поддерживают посольства и Российские культурные центры.
What can you say about Russian wines and its fashion?
Что вы можете сказать о российских винах и моде на них?
Now, there is a general hobby for Russian wines because this is something new and, by the way, they are not always cheaper than foreign ones. They are often even more expensive. The re are restaurants that use only Russian wines. Since most of my life I spent in friendship with alcohol and continue it now, I can say that the trend in restaurants is not only Russian wi nes, but also strong alcoholic beverages, vodkas and distillates. By the way, champagne ‘‘Abrau-Durso’’ now appears in Cyprus.
Сейчас наблюдается повальное увлечение российскими винами, потому что это что-то новое — и, кстати они не всегда дешевле, чем зарубежные, встречаются даже и намного дороже. Есть рестораны, которые используют только российские вина. Так как большую часть жизни я провел в дружбе с алкоголем и продолжаю ее сейчас, могу сказать: тренд в ресторанах — не только российские вина, но и крепкие алкогольные напитки, и водка, и дистилляты. Вот, кстати, шампанское «Абрау-Дюрсо» теперь появилось и на Кипре.
G
What do you think is Russian cuisine at the moment?
Что, по вашему мнению, в настоящий момент представляет собой русская кухня?
If you take old cookbooks of the XIX century, by and large, Rus sian cuisine is the French noble cuisine, which then migrated to us through the personal courtiers of French chefs. Pickling, souring and drying are all methods of preparation that came from the north and, with time, when the Russian Empire be gan to move to the south, more vegetables and other fresh products appeared at the disposal of the chefs. Russian cui sine includes the Udmurt, Bashkir and other regional offerings. Recently, we even adopted a memorandum on the promotion
Если взять старые кулинарные книги XIX века, по большому счету русская кухня — это французская дворянская кулинария, которая затем перекочевала к нам через персональных придворных французских поваров. Соление, квашение, вяление, сушение — это все способы приготовления, пришедшие с севера, а со временем, когда Российская империя стала сдвигаться на юг, в распоряжении кулинаров появилось больше овощей и других свежих продуктов. Российская кухня включает в себя удмуртскую, башкирскую и другие региональные. Недавно был даже принят меморандум
January - February 2018
103
Gourmet | Interview of the new Russian cuisine. We also ca me up with a term, ‘‘Black Sea cuisine’’, and actively promote it. From the geog raphical point of view, it includes Turkey, Georgia, Russia, Armenia and other sout hern Black Sea regions. There are many countries in which the same short season of fresh products exists, like ours, but look at what level Nordic cuisine is today. The Mediterranean loses to it in all res pects, which means that it’s not about the products.
о популяризации новой российской кухни — также мы придумали такой термин, как «черноморская кухня», и активно его продвигаем. С географической точки зрения он включает Турцию, Грузию, Россию, Армению и другие южные причерноморские области. Есть много стран, в которых такой же короткий сезон свежих продуктов, как у нас — но посмотрите, на каком уровне находится сегодня нордическая кухня. Средиземноморская проигрывает ей по всем параметрам, что говорит о том, что дело не в продуктах.
How do you feel about the Michelin ratings and why are there no Michelin restaurants in Russia?
Как вы относитесь к рейтингам Миш лен (Michelin) и почему в России нет мишленовских ресторанов?
The Michelin Rating is a completely com mercial story, originating more than a hundred years ago. Initially, the com pany producing tires, Michelin, produ ced a guide to motorist/travellers with tips on where to replace tires, where to sleep and where to eat. Only in ti me did they bring the restaurant direc tory into a separate edition. It is sold and the number of people who buy it and visit these establishments fully jus tifies the cost of publishing. We asked: Why do you not create such a directo ry for Russian restaurants. We were told that they did not see the economic interest. That is, publishing costs will not pay off! In Russia, everyone already knows where to go, but many tourists, as in other countries, have no idea. Soon, the Gault & Millau Directory will be introduced, which was launched in 1973. Representatives of this edi tion were counted from 30 to 50 Mos cow restaurants, which is to their credit. Is it possible to believe in these direc tories? Probably, to some extent, yes, but, by and large, in our country, li ke in most countries, word of mouth works better than all the guidebooks. By the way, Michelin bought more than 30% of Wine Enthusiast shares from Robert Parker this year. Now, their guide will be replenished with a wine guide. Gault & Millau, now leaving for Russia, is taking the first stab at a virgin envi ronment. If they succeed, Michelin will become interested too.
Рейтинг Мишлен — это абсолютно коммерческая история, берущая свое начало более ста лет тому назад. Изначально компания по производству шин Michelin выпускала справочник автомобилиста-путешественника с советами, где заменить шины, где переночевать и где поесть, и лишь со временем они вывели ресторанный справочник в отдельное издание. Он продается, и количество людей, которые его покупают и посещают эти заведения, полностью оправдывает затраты на издание. Мы спрашивали: почему вы не создаете такой справочник по российским ресторанам: Нам ответили: мы не видим пока экономического интереса, то есть издательские расходы не окупятся — в России все и так знают, куда и к кому пойти, а такого количества туристов, как в других странах, у нас пока нет. Вот скоро будет представлен справочник Gault & Millau, который начал выпускаться в 1973-м. Представители этого издания насчитали от 30 до 50 московских ресторанов, которые могут быть в него зачислены. Можно ли верить этим справочникам — наверное, в какой то степени да, но по большому счету, у нас в стране все равно сарафанное радио работает лучше, чем все путеводители. Кстати Мишлен в этом году перекупил больше 30% акций Wine Еnthusiast у Роберта Паркера — теперь их справочник пополнится и винным гидом. Gault & Millau, выходящий сейчас на Россию — первая ласточка, и если у них все получится, подтянется и Мишлен.
104
PREMIERE | Gourmet
I
‘‘If you take old cookbooks of the XIX century, by and large, Russian cuisine is the French noble cuisine, which then migrated to us through the personal courtiers of French chefs’’
«Если взять старые кулинарные книги XIX века, по большому счету русская кухня — это французская дворянская кулинария, которая затем перекочевала к нам через персональных придворных французских поваров»
Gourmet | Interview
A widespread phenomenon in the world is a chef owning his own restaurant. How are things in our country? In the rating of San Pellegrino, at the moment, only three Rus sian restaurants can be counted and, if we continue on the the me of chef-restaurateurs, literally yesterday, guests received a gastronomic shock from a Krasnodar owner of two estab lishments, Andrei Matyukha, who never professionally stu died as a chef. On the other hand, young people now have completely different opportunities to get acquainted with the culture of other countries. Here, we have a rising star of cooking: A guy who studied Peruvian cuisine, which is now in great fashion. He spent a month-and-a-half in his country of Peru and we visited his restaurant in Perm when he was just beginning his journey. These are the young guys who are trai ned in Michelin restaurants. This is the future of Russian culinary cuisine.
Распространенное в мире явление — шеф-повар владеет собственным рестораном. Как обстоят дела у нас в стране? В рейтинге San Pellegrino на сегодняшний момент всего три российских ресторана, и если продолжить тему шефов-рестораторов — буквально вчера гости получили гастрономический шок от шедеврa краснодарского владельца двух заведений Андрея Матюхи, который никогда и нигде профессионально не учился на шеф-повара. С другой стороны, у молодежи сейчас совершенно иные возможности знакомиться с культурой других стран. Вот есть у нас восходящая звезда кулинарии — парень от и до изучил перуанскую кухню, которая сейчас в большой моде, провел в этой стране полтора месяца — мы посещали его ресторан в Перми, когда он только начинал свой путь. Вот такие молодые ребята, которые стажируются в мишленовских ресторанах, это и есть будущее российской кулинарии.
January - February 2018
105
Gourmet
RECIPES FROM JAMIE OLIVER Рецепты от Джейми Оливера на скорую руку
MUSHROOM CREAM SOUP Грибной крем-суп Ingredients: • 600 g of mushroom mix • 1 onion
Ингредиенты: • 600 г микса грибов • 1 луковица
• 2 stalks of celery
• 2 стебля сельдерея
• 3 cloves of garlic
• 3 зубчика чеснока
• A few sprigs of fresh parsley and thyme • Olive oil • 1.5 litres of chicken or vegetable broth • 75 ml of cream • 6 pieces of ciabatta
Method:
• Несколько веточек свежей петрушки и тимьяна • Оливковое масло • 1,5 л куриного или овощного бульона • 75 мл сливок • 6 кусочков чиабатты
Способ приготовления:
1. Wash and finely chop mushrooms, onions, celery, garlic and parsley. Tear off the leaves from the thyme stems.
1. Почистите и мелко порежьте грибы, лук, сельдерей, чеснок и петрушку, оборвите листья со стеблей тимьяна.
3. Place a large saucepan on medium heat and heat butter in it. Add the prepared ingredients, pre-laying four tablespoons of mushrooms.
3. Большую кастрюлю поставьте на средний огонь и нагрейте в ней сливочное масло. Добавьте подготовленные ингредиенты, предварительно отложив четыре столовые ложки грибов.
4. Pour in the broth. Bring to a boil over medium heat and then reduce heat to a minimum and cook for another 15 minutes.
4. Влейте бульон. Доведите до кипения на среднем огне, затем убавьте нагрев до минимума и готовьте еще 15 минут.
5. Season the soup to taste, with sea salt and black pep per, and then grind in a blender until a homogeneous mass is obtained.
5. Приправьте суп по вкусу морской солью и черным перцем, а затем измельчите в блендере до получения однородной массы.
6. Add the cream, bring to a boil and turn off the heat.
6. Добавьте сливки, доведите до кипения и выключите огонь.
7. Toast the ciabatta, frying them in a frying pan with olive oil and the remaining mushrooms. Serve the soup with the toasted ciabatta, decorating with greens.
7. Сделайте тосты из чиабатты, обжарив их на сковороде с оливковым маслом и оставшимися грибами. Подавайте суп с этими тостами, украсив зеленью.
106
PREMIERE | Gourmet
Gourmet
CHICKEN BREAST WITH STEWED VEGETABLES AND POTATO CASSEROLE Куриная грудка с тушеными овощами и картофельной запеканкой Ingredients: • 800 grams of potatoes • 3 onions • Olive oil • 1 organic chicken broth cube • A stalk of fresh sage • 100 ml of cream • 30 grams of Parmesan cheese • 4 fillets of chicken breasts, weighing about 120 grams • Several branches of fresh rosemary • 2 slices of bacon • 200 grams of young leeks, spinach and frozen peas
Method:
Ингредиенты: • 800 г картофеля • 3 луковицы • Оливковое масло • 1 органический куриный бульонный кубик • ½ пучка свежего шалфея • 100 мл сливок • 30 г пармезана • 4 филе куриных грудок весом по 120 г • Несколько веточек свежего розмарина • 2 ломтика бекона • По 200 г молодого лука-порея, шпината и замороженного гороха
Способ приготовления:
1. Preheat the oven on grill mode and boil water.
1. Разогрейте духовку в режиме гриль и вскипятите воду.
2. Using a food processor, cut the potatoes into thin slices. Pour boiling water into a pot and leave to cook under the lid for 8-10 minutes.
2. С помощью кухонного комбайна нарежьте картошку тонкими дольками, залейте кипятком и оставьте вариться под крышкой в течение 8-10 минут.
3. Peel the onion and cut the same way as the potatoes. Take a baking dish and heat olive oil in it. Fry the onion, adding sea salt, black pepper and a bouillon cube, until golden. Add the sage. If the onion starts to burn, you can pour in a little water.
3. Очистите лук и нарежьте так же, как картошку. Возьмите форму для запекания и нагрейте в ней оливковое масло. Обжарьте лук вместе с морской солью, черным перцем и бульонным кубиком до золотистого цвета, добавьте шалфей. Если лук начнет пригорать, можно влить немного воды.
4. Chop the chicken fillet and add salt and pepper. Sprinkle with rosemary and beat well with a rolling pin.
4. Куриное филе натрите солью и перцем, посыпьте розмарином и хорошо отбейте скалкой.
5. Fry the breasts in a frying pan with a tablespoon of olive oil for 3-4 minutes on each side — until golden and ready.
5. Обжарьте грудки на сковородке со столовой ложкой оливкового масла по 3-4 минуты с каждой стороны — до золотистого цвета и готовности.
6. Drain the water from the potatoes, add the onion, mix and put into the baking dish. Pour over the cream, sprinkle with grated cheese and put into the oven.
6. Слейте воду с картофеля, добавьте лук, перемешайте и выложите в форму для запекания. Залейте сливками, присыпьте тертым сыром и поставьте в духовку.
7. Cut the leeks lengthwise and put them in the olive oil, stirring constantly.
7. Лук-порей разрежьте вдоль, промойте, измельчите и потушите на оливковом масле, постоянно помешивая.
8. Cut the bacon and add to the chicken, lightly frying them all together.
8. Порежьте бекон и добавьте к курице, слегка обжарьте все вместе.
9. Stew the spinach and peas with the leeks until the peas become tender.
9. Шпинат и горох тушите с луком-пореем, пока горох не станет мягким.
10. Lay the chicken on a ‘pillow’ of vegetables. Serve with po tatoes.
10. Выложите курицу на «подушку» из овощей. Подавайте с картофелем.
January - February 2018
107
G Gourmet
COOKIES WITH CHOCOLATE CHIPS Печенье с шоколадной крошкой Ingredients:
Ингредиенты:
• 100 grams of slightly softened butter
• 100 г слегка размягченного сливочного масла
• 125 grams of powdered sugar
• 125 г сахарной пудры
• 1 large egg
• 1 большое яйцо
• ½ teaspoon of vanilla extract
• ½ чайной ложки ванильного экстракта
• 200 grams of flour with baking powder
• 200 г муки с разрыхлителем
• 1 pinch of fine sea salt
• 1 щепотка мелкой морской соли
• 100 grams of chocolate
• 100 г шоколада
Method:
Способ приготовления: 1. Whisk butter and sugar in a large bowl until smooth. Add the egg and vanilla and mix well. Pour the sifted flour and salt, knead the dough and add it to the finely-chopped cho colate.
1. Взбейте масло и сахар в большой миске до гладкости. Добавьте яйцо и ваниль и хорошо перемешайте. Всыпьте просеянную муку и соль, замесите тесто и введите в него мелко порубленный шоколад.
2. Using a tablespoon, form small balls from the dough. Place on a tray lined with parchment. Cover and refrigerate for 15 mi nutes.
2. С помощью столовой ложки сформируйте из теста небольшие шарики. Выложите на выстланный пергаментом противень, накройте и охладите в холодильнике в течение 15 минут.
3. Lightly press down the balls and place in a preheated oven at 170 °C for 10-12 minutes. Bake until golden brown. Allow to cool completely and then serve with a glass of cold milk.
3. Слегка придавите шарики, поместите в разогретую до 170° духовку на 10-12 минут. Выпекайте до золотистого цвета. Дайте печенью полностью остыть, а затем подавайте со стаканом холодного молока.
108
PREMIERE | Gourmet
T Travel
THAILAND
THE TERRITORY of HAPPINESS ТАИЛАНД — ТЕРРИТОРИЯ СЧАСТЬЯ
A smile appears as a phantom with a first sigh on the plane's ramp. ‘‘Oh, good!’’, the cells of the tortured brain cry out in chorus. Now, wherever you go, the state of enthusiastic grace will pursue as a second "I". Why? Because it's Ty!
Улыбка возникает, как фантом, с первым вдохом на выходе из самолета. «Эх, хорошо!» — хором вскрикивают клетки измученного мозга. Теперь, куда бы ни ехал, куда бы ни шел, состояние восторженной благодати будет сопровождать, как второе «я». Почему? Да просто потому, что это — Тай!
Why they smile Почему они улыбаются
S
ince 1939, the Kingdom of Siam was officially called the country of free people (Mueang Thai). Buddhist philo sophy, multiplied by monarchy wisdom, gave amazing results. Nine supreme rulers (from Rama I to Rama IX) developed the country, carried out reforms and flexibly built diplomatic relations. During the world redistribution, Thailand avoided colonial dependence. The late departed Bhumibol Adu lyadej reigned for seventy years, and his subjects wors hiped him. No monarch can boast of such a long service record. The country of smiles is not a cliché. The life of the kingdom sur prises others with the brightness of colours, festive elation, nature, culture and ways that are filled with magical energy.
Thailand
110
PREMIERE | Travel
С
1939 года королевство Сиам официально зовется «стра ной свободных людей» (Муенг Тай, Mueng Thai). Буддист ская философия, помноженная на монаршую мудрость, дала удивительные результаты. Девять верховных правителей (от Рамы I до Рамы IX) развивали страну, проводили рефор мы, гибко строили дипломатические отношения. Во время мирового передела Таиланд избежал колониальной зависи мости. Недавно почивший Пумипон Адульядет царствовал семьдесят лет, и подданные его боготворили. Ни один мо нарх не может похвастаться столь продолжительным трудо вым стажем. Страна улыбок — не затертое клише. Жизнь королевства удивляет яркостью красок, празднич ной приподнятостью и согласием, а природа, культура и уклад наполнены магической энергией.
Travel Bangkok — view from above
Бангкок — вид сверху
I
n search of happiness, we will go to the capital. The real na me, Krung Themp, is a shortened form of Bangkok’s rea name, which exceeds 150 letters and is entered into the Guinness Book of Records as the longest geographical name. The cryptic encryption means city of angels, happiness, abundance, abo de of God Indra and the keeper of nine treasures. The best way to deal with this pile of meanings is to take it from the top.
В
The sketches of skyscrapers are written across the ups and downs of the landscape. During the times of the great Asian boom (70- 90 years), when concrete stalactites grew on the site of slums, Baiyoke Sky Hotel (309 m) went up — until 2016, the highest in Southeast Asia. Major additions in clu de Lebua, Banyan Tree, Red Sky and MahaNakhon Tower Pi xel Building (which bypassed Bayoki Sky Hotel by 5 metres); all as steep as they are grand. Towers compete in height, de sign, the number of restaurants, the scope of panoramic views and decibels of ecstasy, which evokes a view of the capital from heights of 84 or 72 floors.
Росчерками небоскребов написана история взлетов и падений. О тучных временах великого Азиатского бума (70-е — 90-е годы), когда на месте трущоб вырастали бетонные сталактиты, напоминает Baiyoke Sky (309 м) ― до 2016 года самое высокое здание в Юго-Восточной Азии. Мажорные красавцы LeBua, Banyan Tree, Red Sky, пиксель ный креативщик MahaNakhon (обошел Байоки на 5 метров) тащатся от собственной крутизны. Башни соревнуются по высоте, дизайну, количеству ресторанов, размаху пано рамных видов и децибелам восторга, которые вызывает вид на столицу с 84 или 72 этажа.
поисках счастья отправимся в столицу. Настоящее имя шестимиллионного Бангкока зашифровано в крип тограмме из 150 букв и вошло в Книгу рекордов Гиннесса как самое длинное географическое название. Город Ангелов, счастья, изобилия, обитель бога Индры, хранитель девяти сокровищ… Лучший способ разобраться с этим нагроможде нием смыслов ― взглянуть на Бангкок с высоты.
A
Little Sathorn Unique Building was unlucky. The financial cri sis broke out before it was completed and the project was abandoned. The derelict ‘‘haunted house’’, on 49 floors, has tur ned into an abnormal zone of adrenaline rush. Despite the aut horities' bans, extremists use the building for base jumping and parachute jumping. Only, Shhh!!! — we did not say anyt hing. An alternative to skyscrapers is the Temple of the Golden Mountain (Wat Saket), standing on a hill. There is no elevator, so, with the backdrop of the city accompanying you, you will have to climb the 300 steps.
А вот «малышу» Sathorn Unique не повезло. Финансовый кри зис грянул, когда до окончания строительства оставалось всего ничего. Заброшенный «дом с привидениями» в 49 этажей превратился в аномальную зону выброса адрена лина. Несмотря на запреты властей, экстремалы исполь зуют здание для бэйс-джампинга и прыжков с парашютом. Только — тссс! ― мы ничего не говорили. Альтернатива небоскребам ― стоящий на холме храм Золотой горы (Wat Saket). Лифта нет, и за селфи на фоне города приходится под ниматься на 300 ступеней. А потом еще спускаться.
Ancient exotica
W
herever you go, you will rest on the stupa. In transla tion from Sanskrit, stupa is the ‘‘crown’’; in a philosop hical sense, the personification of the purity of thoughts. In the utilitarian, it is a monument or repository of sacred relics. On the world scale, the conductor of the energy of good to the force field of the earth. The monarchy (without fail) and 95% of the inhabitants of Thailand profess Buddhism and the ele gant conical structures and statues of Buddha are scattered throughout the cities and villages.
Bangkok
Древняя экзотика
В
низу куда ни пойди — упрешься в ступу. В переводе с санскрита ступа ― это «макушка», в философском смысле ― олицетворение чистоты мыслей, в утилитар ном ― памятник, хранилище священных реликвий, в миро вом масштабе ― проводник энергии добра к силовому полю земли. Монарх (в обязательном порядке) и 95% жителей Та иланда исповедуют буддизм, потому нарядные конические сооружения и статуи Будды разбросаны по всем городам и весям.
January - February 2018
111
Travel The architecture is stitched with the symbols of ancient religion. The Royal Palace in Bangkok is sheltered by a multi-tiered roof resembling the sacred Mount Meru. The residence is protected from evil spirits by stone guards and sculptures of the supreme deity – an emerald (actually jade) 46-meter, lying Buddha awaiting Nirvana. In the oldest monastic school of Wat Mahatat, everyone is allowed to take a course of meditation and to join the great wisdom (classes are also conducted in English). Turtle Monastery of the temple Wat Prayoon is famous for the colony of Tortillock, who chose ponds around the 60-metre stupa. For refreshments, babies will be helped to purify their feeding karma.
Архитектура прошита символами древней религии. Коро левский дворец в Бангкоке укрыт многоярусной крышей, напоминающей священную гору Меру. От злых духов рези денцию защищают каменные стражники и изваяния верхов ного божества ― Изумрудный (на самом деле нефритовый) и ожидающий нирваны 46-метровый Лежащий Будда. В ста рейшей монашеской школе Ват Махатат каждому позволено пройти курс медитации и приобщиться к великой мудрости (занятия проводятся и на английском языке). Черепашья обитель храма Wat Prayoon славится колонией тортиллок, об любовавших пруды вокруг 60-метровой ступы. За угощение малышки похлопочут об очищении кармы кормящего.
Great Palace (Bangkok)
Immersion in the capital
I
n Bangkok, as in living water, you need to dive in with your eyes open. The dive point is in the solar plexus on Khao San Road, where it dazzles the eyes with souvenir shops, antique shops, advertising of snack bars and massage parlours. The tourist here will find inexpensive accommodation, food, drinks, entertainment and shopping. Jeans, shoes, beach apparel and items, T-shirts, bags and wallets - on Kao San, there is no difficulty finding a real bargain. Just do not ask if it's a real Gucci, Wrangler or Trussardi. Soi Cowboy is a zone for adults. In Baccara, Deja Vu, Sheba, GoGo and hundreds of other bars, strawberry lovers gather. Strip teases, lesbi-shows, piquant acrobatic programs and dances on the pylon are available. Local patrons will gladly accom modate and talk with the farang (newcomer) ‘‘for life’’, using a couple of English phrases. The dancer who has attracted your attention will pay attention to you for a paid cocktail. The main thing is not to confuse boys and girls — in a country of universal tolerance, it's easy. In Thailand, people are open to occasion al meetings and conversations. A single traveller will find fellow travellers to continue travelling north to Chiang Mai, south to Malaysia or east to Cambodia or Vietnam. There will always be someone who shares his/her impressions of visiting Pattaya, Phuket and the numerous islands of the Andaman archipelago.
112
PREMIERE | Travel
Погружение в столицу
В
Бангкок, как в живую воду, нужно нырять с открытыми глазами. Точка погружения ― в солнечном сплетении на улице Као Сан Роуд, где рябит в глазах от сувенирных развалов, антикварных лавок, реклам закусочных и мас сажных салонов. Турист здесь найдет недорогое жилье, еду, выпивку, развлечения и улетный шоппинг. Джинсы, обувь, пляжная амуниция, футболки, сумки и кошельки ― на Као Сан не составит труда сбросить цену вдвое, а то и втрое, только не спрашивайте, настоящий ли это Gucci, Wrangler или Trussardi.
Soi Cowboy ― зона для взрослых. В Baccara, Deja Vu, Sheba, Go-Go и сотнях других баров собираются любители клуб нички ― стриптиза, лесби-шоу, пикантных акробатических программ и танцев на пилоне. Местные завсегдатаи с удо вольствием составят компанию и побеседуют с фарангом (приезжим) «за жизнь», используя пару-тройку английских фраз, а приглянувшаяся танцовщица одарит вниманием за оплаченный коктейль. Главное — не перепутать мальчи ков и девочек, в стране всеобщей толерантности это может случиться запросто. В Таиланде люди открыты для случай ных встреч и разговоров. Путешественник-одиночка найдет попутчиков для продолжения странствий на север до Чианг Мая, в сторону южную до Малайзии, на восток в Камбоджу или Вьетнам. Всегда отыщется тот, кто поделится впечатле ниями о посещении Паттайи, Пхукета и многочисленных островов Андаманского архипелага.
T Travel
About Pattaya and Phuket
W
ith scores of beach tourists, the two main resorts of Thai land are becoming happiness zones for those who are sa ved from cold, darkness and winter depression. Freelancers of all kinds adore these places for cheapness and an atmosp here of freedom and carelessness. You just need a computer, an extension cord, a hammock and some soup tom-yum, shrimp, beer and fruit. It is a place to remember your youth. Children, fed fruits and sun, are also in for a treat. Pattaya — for those who seek the first place of entertainment. Discos and clubs work around the clock. For those whose holi day is not a vacation without excursions, there is a temple of truth, elephant villages, crocodile farms, a floating market, rafting along the river Kwai and tireless trips to ancient Ayutthaya and Cambodia. True, you will have to swim in the hotel pool or go to the islands. Phuket is a paradise for fans of eco-rec reation. The sea here is blue and transparent and the beaches are white and clean. You do not have to go anywhere, with diving, snorkelling and other joys on the water at your disposal.
Про Паттайю и Пхукет
М
ировые лежбища туристов-пляжников и одновремен но два главных курорта Таиланда становятся зонами счастья для тех, кто спасается от холода, темноты и зимней депрессии. Фрилансеры всех мастей обожают эти места за дешевизну, атмосферу драйва и беззаботности. Всего-то и нужны комп, удлинитель и гамак, а на супчик том-ям, кре ветки, пиво и фрукты всегда заработаешь. Дяденьки в летах приезжают вспомнить молодость. Детей привозят подкор мить витаминами и солнышком.
Паттайя ― для тех, у кого на первом месте развлечения. Дискотеки и клубы работают круглосуточно. Кому отпуск не отпуск без экскурсий, есть простор, где развернуться: храм истины, слоновьи деревни, крокодиловые фермы, плавучий рынок, сплав по реке Квай, неутомительные по ездки в древнюю Аютайю и Камбоджу. Правда, купаться придется в гостиничном бассейне или выезжать на остро ва. Пхукет ― рай для поклонников экоотдыха: море здесь голубое, прозрачное, а пляжи белые и чистые. Уезжать ни куда не надо ― под боком дайвинг, сноркелинг и прочие радости на воде.
Where the sea is blue and the ‘‘Beach’’ is sandy Где море синее, песок и «Пляж»
J
ungle, coral reefs, emerald lagoons and waterfalls have become firmly established in the minds of the townsfolk as components of tropical paradise thanks to the film ‘‘Beach’’. Millions of spectators, along with Leonardo DiCaprio (performer of the main role) discovered a terra incognita named Thailand. The film literally deprived the island of Pee Pai Lei, where the shooting took place. After the release of the picture (2000), hundreds of boats from the neighboring Pi-Pi-Don, Krabi and Phuket nuzzled daily on the sands of the beach of Maya Bay, unloading crowds of people wishing to walk the "Leonardo trail", to be imprinted against the backdrop of replicated landscapes.
Д
жунгли, коралловые рифы, изумрудные лагуны и водопа ды укрепились в сознании обывателей как компоненты тропического рая благодаря фильму «Пляж». Миллионы зри телей вместе с исполнителем главной роли Леонардо Ди Ка прио открыли для себя terra incognita по имени Таиланд. Фильм в буквальном смысле лишил девственности остров Пи-Пи Лей, где проходили съемки. После выхода картины (2000 год) сотни катеров, лодок и лодочек с соседнего Пи-ПиДон, Краби и Пхукета ежедневно врезаются носом в песок пляжа Майя Бэй, выгружая толпы желающих пройтись «тро пой Леонардо», запечатлеться на фоне растиражированных пейзажей.
Krabi Island
January - February 2018
113
Travel In salvation from pilgrims, the island has been declared a natio nal park since 2004. No hotels or bungalows. However, this does not save the romantics who are willing to pay for excursions with an overnight stay, in order to spend the night right on the sand. The waterfall, from which the heroes of the movie, is Haeo Suwat Falls, located four hours drive from Bangkok. Masses allegedly at Khao San Road were actually filmed in Krabi and Phuket. Hotel Back On The On is also preserved, however, is now called ‘‘The Me mory at On On Hotel’’. The shooting made a lot of noise. The beach of Maya Bay was le velled and extended with bulldozers. Living vegetation in places was cut down and replaced with artificial palm trees. Twentieth Century Fox Corporation paid a huge fine to the Environmental Protection Agency of Thailand. Salvation came, oddly enough, in the form of a devastating tsunami, after which the island re covered on its own. The consequences of human deeds have been corrected by nature, but it also happens vice versa.
Во имя спасения от паломников остров с 2004 года объяв лен национальным парком ― никаких гостиниц и бунгало. Однако это не спасает от романтиков, готовых оплачивать экскурсии с ночевкой ради того, чтобы провести ночь пря мо на песке. Водопад, с которого прыгают герои карти ны ― это Haeo Suwat Falls, расположенный в четырех часах езды от Бангкока. Массовки якобы на Као Сан Роуд на самом деле отсняты в Краби и Пхукете. Отель Back On The On тоже сохранился, правда, называется теперь по-другому ― «Вос поминания в отеле On On». Съемки наделали много шума. Пляж Майя-Бэй ровняли и расширяли бульдозерами. Живую растительность местами срубали и заменяли искусственными пальмами. Корпорация «XX век Фокс» заплатила миллионный штраф природоохран ному агентству Таиланда. Спасение пришло, как ни странно, в образе разрушительного цунами, после которого остров выздоровел самостоятельно. Последствия человеческих де яний исправила природа, но бывает и наоборот.
Glitter and poverty of transvestites
W
hat if a person becomes uncomfortable in a body given to them at birth? Try to correct the error, of course. This is how Buddhism treats people and does not see anything ter rible about a change of sex. In Thailand, a visitor is easily trap ped. How, for example, can you react to a bank employee with coloured eyelashes who presents as a woman, but was recently a young man? This is the kind of story that Europeans may seem disgusted by. Thai citizens perceive it calmly and turn it into a fairy tale.
James Bond Island
114
PREMIERE | Travel
Блеск и нищета трансвеститов
Ч
то делать, если человеку становится неуютно в дарован ном от рождения теле? Попытаться исправить ошиб ку. Так трактует проблему буддизм, не усматривая ничего страшного в перемене пола. В Таиланде приезжему легко попасть впросак. Как, например, обратиться к банковскому служащему — вроде бы мужчине, но с накрашенными рес ницами, и что делать, когда выясняется, что понравившаяся девушка недавно была юношей? Истории, которые европей цу могут показаться отвратительными, тайцы воспринима ют спокойно и превращают в сказку.
Travel The plot is simple. A handsome, but poor, young man from a godforsaken village leaves for the city, works at three jobs, affords an operation (first plastic, and then sex change), turns into a beautiful girl, performs in a show, earns a lot of money and provides for those in the native village. In the best scena rio, this real hero works in the famous theatres ‘‘Alcazar’’, ‘‘Tif fany Show’’ or ‘‘Calypso’’. Enchanting performances, stunning costumes and awesome beautiful performers — this must be seen.
Сюжет простой. Красивый, но бедный юноша из забытой богом деревни уезжает в город, трудится на трех работах, за рабатывает на операцию (сначала пластическую, а потом по смене пола), превращается в девушку-красавицу, выступает в шоу, зарабатывает много денег и содержит родную дерев ню. При наилучшем раскладе реальный герой работает в знаменитых театрах «Альказар», «Тиффани шоу» или «Ка липсо». Феерическое представление, потрясающие костю мы и обалденно красивые исполнители ― это обязательно нужно увидеть.
T
Treasure, are you mine?
Сокровище, ты мое?
hat else can you lose your head for if not jewellery? In the provinces of Trat, Kanchanuri and Maung-Pyre, ru bies, sapphires and zircons are mined by hand in open pits. Processed in Thailand, whose work is cheap, they are combi ned with gems from Australia, Kenya and Sri Lanka and the sto nes are bought up by famous jewellery houses. They shine in the products of Tiffany or Bvlgari.
О
The Changbaturi province market is popular with tourists be cause of its proximity to Pattaya (250 km). In the covered areas, potential buyers sit under canopies, and sellers offer sapphi res with an overflow of dark blue in blue-green and rare-yellow or blood-red rubies of various shapes and sizes. If you decide to buy, you will immediately be satisfied with the stones that you choose (frames are ready or made to order). This is all do ne without a hint of deception. Here, you can get a certifica te of authenticity. If it later turns out that the stone is a fake, the company that issued it will reimburse any losses.
Рынок провинции Чханбатури популярен среди туристов из-за близости к Паттайе (250 км). На крытых площадках потенциальные покупатели сидят под навесами, а продав цы предлагают им сапфиры с переливом из темно-синего в сине-зеленый и самые редкие ― желтые, кроваво-красные рубины различных огранок и размеров. Понравившийся ка мень при желании вам тут же оправят (оправы есть готовые и на заказ). Все без обмана. Здесь же можно получить сер тификат, и если потом выяснится, что камень — подделка, компания, выдавшая документ, возместит убытки.
W
т чего еще можно потерять голову, так это от драго ценностей. В провинциях Трат, Канчабури, Маунг-Пхрэ вручную в открытых шурфах добывают рубины, сапфиры, цирконы. Обработчики Таиланда, труд которых дешев, по мимо отечественных гранят самоцветы из Австралии, Ке нии, Шри Ланки, а потом камни скупают ювелирные дома и они сияют в изделиях Tiffany или Bvlgari.
Positive lessons
Уроки позитива
I
n the fabulous Kingdom of Siam, there are a thousand reasons for happiness. Look closely at how the taxi driver, waiter, sa lesman, stewardess or massage therapist expresses emotions. In fact, they use thirteen basic smiles.
В
• Yim thang nam taa: "Through the tears of joy" • Yim sao: "Everything would be fine if it were not so sad" • Yim soo: "Conditions are extreme and irreparable, so why not smile" • Yim thak thaai: "I smile with caution because we are almost unfamiliar" • Yim cheun chom: "In admiration of your person" • Fuen Yim: "I laugh at a stupid joke, although I do not want to" • Yim mee lessanai: "I smile with a fig in my pocket" • Yim yaw: "I told you so smile" • Yim yae-yae: "Everything is not as bad as it seems" • Yim haeng: "Alas, there is no money yet, but I remember and will definitely return" • Yim thak thaan: "Offering is your right, but the idea is no good" • Yim cheua-cheuan: "It's good to laugh at the winner" • Yim mai awk: "I would like to smile, but it does not work out"
• Yim thang nam taa: «Сквозь слезы радости» • Yim sao: «Все бы было хорошо, если бы не было так грустно» • Yim soo: «Оскал в условиях экстрима» • Yim thak thaai: «Улыбаюсь сдержанно, ведь мы почти не знакомы» • Yim cheun chom: «В восхищении от вашей персоны» • Fuen Yim : «Смеюсь над дурацкой шуткой, хотя и не хочу» • Yim mee lessanai: «Улыбаюсь с фигой в кармане» • Yim yaw: «А я предупреждал» • Yim yae-yae: «Все не так плохо, как кажется» • Yim haeng: «Увы, денег пока нет, но я помню и обязательно верну» • Yim thak thaan: «Предлагать ― твое право, но идея никуда не годится» • Yim cheua-cheuan: «Хорошо смеяться победителю» • Yim mai awk: «И хотел бы улыбнуться, но не получается»
Get infected with a positive virus and take it home with you as the main souvenir. Smile, ladies and gentlemen!
Заражайтесь вирусом позитива и везите домой искусство ра доваться мелочам как главный сувенир. Улыбайтесь, господа!
сказочном королевстве Сиам найдется тысяча поводов для счастья. Присмотритесь, как выражают эмоции во дитель такси, официант, продавец, стюардесса или масса жист ― они используют тринадцать базовых улыбок.
January - February 2018
115
F
Psychology
116
FALL to GET UP УПАСТЬ, ЧТОБЫ ПОДНЯТЬСЯ There is no open door to the temple of success. Everyone enters his own door, which abruptly closes behind him; off limits to all others, even his own children.
В храме успеха нет открытых дверей. Каждый входящий пробивает свою дверь, которая плотно затворяется за ним для всех других, не пропуская даже его собственных детей.
PREMIERE | Psychology
F Psychology
F
П
Failure is not the end. It is simply the beginning. Faced with it, you definitely are overcome with a negative charge and, pro bably, a loss of some money, but you have become smar ter, more careful and far-sighted. Of course, you know that you are not the only one…and not even the first who, on the way to achieving their goals, happened to meet with problems and obstacles.
Неудача — это не конец. Это начало. Столкнувшись с нею, вы совершенно точно получили заряд негатива и, возмож но, потеряли некоторое количество денег — зато сдела лись умнее, осторожнее и дальновиднее. И уж конечно, вы не единственный и даже не первый, кому на пути к достиже нию своей цели довелось встретиться с проблемами и по мехами.
In the automobile industry, tycoon Henry Ford, the indus trial giant, only succeeded on his third attempt. His two pre vious attempts ended in bankruptcies and disappointments. In the end, Ford’s business strategies, developed and tested by him at the beginning of the last century, were recogni sed as benchmarks and still constitute an excellent textbook for young capitalists.
У автомобильного магната Генри Форда его промышленный гигант получился лишь с третьего раза — а две предше ствовавшие попытки закончились банкротствами и разо чарованиями. Зато в конце концов бизнес-стратегии Форда, выработанные и опробованные им еще в начале прошлого века, были признаны эталонными и до сих пор составляют отличный учебник для юных капиталистов.
Start-up inventor Jan Kum founded WhatsApp and, at first, it looked so hopeless that he almost abandoned the project, finding it unpromising, with few down loads or real interest. However, in the end, Kum chose to continue his efforts through further edits to his application in order to make it more convenient and functional. To date, the number of downloads of WhatsApp, just on GooglePlay, exceed one billion.
Стартап Яна Кума WhatsApp поначалу выглядел так безна дежно, что его создатель едва не бросил дело, сочтя его бесперспективным — ну что такое несчаст ная сотня скачавших? Однако в итоге Кум все же предпочел отредактировать свое прило жение, сделать его более удобным и функ циональным, и на сегодняшний день количество скачиваний WhatsApp только на GooglePlay перевалило за миллиард.
alling sometimes happens — no one is immune from this. The question is how to relate to this circumstance — with a healthy and constructive approach to business. Trouble will not grow to the extent of a tragedy, with a prologue and an epi logue, if you remain optimistic and balanced.
Microsoft, too, was not immediately a success. Its creator, Bill Gates, before becoming a computer tycoon, managed to be a relatively unsuccessful prog rammer with a fairly dented professional reputation. There were few clues of what was to come. Even current US President Donald Trump had periods of failure and bank ruptcy, even though he continues to be a bil lionaire now. Failure is not reserved only for dealers and businessmen, but also for creative people. They, too, sometimes have to hurt several times without reaching the top through perseverance. A good example is Hollywood star Sylvester Stallone. On the way to fame, he was haunted by one failure after another. Short ly before playing a breakthrough role in ‘‘Rocky’’, the actor even had to sell his favourite dog to gather $25. The first thing Stallone did, after receiving a fee for the film, was to buy his dog back. This story is not only touching, but also teaches us about the sensible treatment of assets. Singer Britney Spears, after an unsuccessful marriage, for a long time, led a destructive way of life, to the joy of the paparazzi and the yellow press. Still, she managed to pull herself toge ther and to return to the stage, proving to the whole world that life can continue after a ‘‘dip’’, She released a successful album and completed a profitable concert tour. Another example: It is hard to imagine that Walt Disney, the fu ture head of a cartoon empire named after him, was fired from a newspaper because of a ‘‘lack of imagination and lack of good ideas’’. His first characters, including the now famous Mickey Mouse, were not liked by anyone. Finally, he found a sponsor for his Walt Disney Company after listening to over 300 refusals.
адения случаются в жизни каждого — от этого не за страхован никто. Вопрос в том, как к этому обстоятель ству относиться — при здоровом и конструктивном подходе к делу неприятность не разрастется до размеров трагедии с прологом и эпилогом.
Компания Microsoft тоже не сразу стро илась — ее создатель Билл Гейтс, пре жде чем стать компьютерным магнатом, успел побывать программистом-неудач ником и, основывая будущего монстра профильного рынка, обладал изрядно под моченной профессиональной репутацией. Да что там Гейтс — в жизни действующего прези дента США Дональда Трампа был период, когда он яв лялся, как и сейчас, миллиардером — вот только, в отличие от теперешнего положения дел, долговым. Неудачи не обходят стороной не только дельцов и бизнес менов, но и творческих людей. Им тоже порой приходится по нескольку раз больно скатиться с Олимпа, не добрав шись до вершины, прежде чем та наконец им покоряется. Показательна, например, история гол ливудской звезды Сильвестра Сталлоне — на пути к известности его преследовали провал за про валом, и незадолго до того, как сыграть прорывную роль в «Рокки», актеру пришлось даже про дать любимую собаку, чтобы выручить 25 долларов. Первое, что Сталлоне сделал, получив гонорар за фильм — выкупил своего пса обратно; эта история не только трогательна, но и учит разумному обращению с активами. Певица Бритни Спирс после неудачного брака долгое вре мя вела деструктивный образ жизни на радость папарацци
January - February 2018
117
Psychology
The King of Horror, Stephen King, actually threw his first novel, Carrie, into the trash. It was that novel that eventually brought him fame and almost half a million dollars in income. Today, the creative legacy of King includes about six dozen books, ma ny of which have been successfully filmed. This past autumn, the novel ‘‘It’’ was turned into a movie and has already collected about 700 million dollars in world box office revenue, becoming the highest grossing horror movie in the history of cinema. This would not have happened if, in the early 70s, the writer had not listened to his wife, who believed in him. Examples of someone else’s success and the history of over coming difficulties work as motivators to not hang our own noses and give up. They are also able to turn into powerful demotivators, if one important condition is not met. Do not let anyone, including yourself, discount your experiences. They are important and worthy of attention — moreover, they demand your attention.
F
Negative emotions, when there is a valid reason for them, are absolutely normal. Failure is one of the types of crisis that must be experienced while moving along an eternal route. From shock and denial to acceptance and adaptation, the main thing is not to get too involved with suffering as a process and not to hang on some particularly comfortable stage of overco ming adversity. Do not miss the moment when it is ti me to rise from the ashes and to take off once again.
118
PREMIERE | Psychology
и желтой прессе — но смогла взять себя в руки, вернуться в строй и успешным альбомом и концертным туром дока зать всему миру, что жизнь продолжается. Еще пример – легко ли представить, что Уолта Диснея, буду щего главу мультяшной империи имени себя, уволили из га зеты из-за «нехватки воображения и отсутствия хороших идей», его первые персонажи, в числе которых был и ныне знаменитый Микки Маус, никому не нравились, и вообще, прежде чем найти наконец спонсора для своей «Walt Disney Company», ему пришлось выслушать более 300 отказов? Ну а «король ужасов» Стивен Кинг и вовсе выбросил в му сорку свой первый роман «Кэрри» — тот самый, что впослед ствии принес ему славу и почти полмиллиона долларов дохода. Сегодня творческое наследие Кинга насчитывает около шести десятков книг, многие из которых успешно экранизированы — за примером далеко ходить не надо: вот только минувшей осенью фильм по его роману «Оно» собрал около 700 млн долларов в мировом прокате и стал самым кассовым хоррором за историю кино. А ведь ниче го этого бы не было, если бы тогда, в начале 70-х, писатель не послушал свою жену, которая в него верила. …Примеры чужого успеха и истории преодоления трудно стей отлично работают как мотиватор не вешать соб ственный нос и не опускать руки. Но они же способны превратиться в мощнейший демотиватор, если не выполняется одно важное условие. Не позволяй те никому, в том числе себе, обесценивать ваши переживания. Они есть, и они важны и достойны внимания — более того, они его требуют. Негативные эмоции, когда для них есть причи на — это абсолютно нормально. Неудача — это одна из разновидностей кризиса, который нуж но пережить, двигаясь по извечному маршруту: от шока и отрицания к принятию и адаптации. Глав ное — не слишком увлекаться страданием как процессом, не зависнуть на каком-то особенно «понравившемся» этапе преодоления и не упустить момент, когда настанет пора вос ставать из пепла, чтобы снова взлететь.
Events
RUSSIAN GASTRONOMIC WEEK РОССИЙСКАЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ НЕДЕЛЯ НА КИПРЕ
F
rom November 13th to 17th, 2017, the Russian Gastrono mic Week (RGN-2017) was held in Cyprus. The grand ope ning ceremony of the gastronomic holiday in Cyprus gathered about 200 guests at the Russian Center of Science and Culture in Nicosia. Russian Ambassador to Cyprus, Stanislav Osadchy, President of the Cyprus State TV and Radio Company, Tanasis Tsokkos and Director of Sales Management of TUI Russia and CIS, Ali Mikailov, addressed the guests with welcome speeches. Chairman of the Organizing Committee of the Russian Gastro nomic Week and President of the International Food and Gas tronomy Center (www.icwag.ru), Leonid Gelibterman, presented the guests of the ceremony with a team of Russian chefs, headed by Igor Bukharov, President of the Federation of Restaurateurs and Hoteliers of Russia.
С
Representatives of the Organizing Committee of the Russian Gastronomic Week solemnly handed to the head of the Pre sidential Administration of Cyprus, Michalis Sophocleous, a chef’s jacket of a member of the RGN team, sewn especially for the President of the Republic of Cyprus, Nicos Anastasiadis.
Представители оргкомитета РГН торжественно вручили руководителю администрации президента Кипра Михалису Софоклеусу подарочный поварской китель члена команды РГН, сшитый специально для главы республики Никоса Анастасиадиса.
The cultural programme of the ceremony was followed with a performance by Viktor Zhalsanov, from Buryatia, with tradi tional musical instruments and throat singing. Guests of the ce remony got acquainted with a colourful regional exhibition from the Vladimir region, Ulan-Ude and Yaroslavl. An exquisite buffet, with appetizers from Russian chefs Anton Salnikov (Moscow) and Andrey Matyukha (Krasnodar region) and wine accompaniment from Abrau-Dyurso, became the gastronomic culmination of the ceremony. The opening of the Week was completed with the drawing of the charity lottery prizes from the Together Forever Fund.
Гости ознакомились с красочной региональной выставкой из Владимирской области, городов Улан-Удэ и Ярославля. Изысканный фуршет с авторскими закусками от российских шеф-поваров Антона Сальникова (Москва) и Андрея Матюхи (Краснодарский край) с винным сопровождением от АбрауДюрсо стал гастрономической кульминацией церемонии. Гвоздем ее культурной программы стало выступление музыканта из Бурятии Виктора Жалсанова с традиционными инструментами и горловым пением. Завершилось открытие РГН розыгрышем призов благотворительной лотереи от фонда Together Forever.
Key events of the Russian Gastronomic Week in Cyprus con tiued in the luxurious five-star Four Seasons Hotel Limassol. Exquisite dinners of regional cuisines, from chefs Andrey Ma tyukha (Krasnodar region), Artem Loginov (Vladimir region), Alexandr Sakharov (Yaroslavl) and Vladimir Belous (Ulan-Ude), were held daily in the Vivaldi Restaurant of the hotel.
Ключевые события Российской гастрономической недели на Кипре продолжились в фешенебельном пятизвездочном отеле Four Seasons Hotel Limassol. В отельном ресторане «Ви вальди» ежедневно проходили авторские ужины по мотивам региональных кухонь от шеф-поваров Андрея Матюхи (Краснодарский край), Артема Логинова (Владимирская область), Александра Сахарова (Ярославль) и Владимира Белоуса (Улан-Удэ).
The culmination of the Russian Gastronomic Week in Cyp rus was the final gala dinner, presented by the team of chefs who served their dishes in a single gastronomic set. About 150 guests of the gala dinner were provided with dishes from five Russian regions. The refined presentation was accompa nied by presentation videos of the sights of the Russian regions, and the musical numbers of the Buryat artist, Viktor Zhalsa nov, and a Cypriot virtuoso pianist became a real decoration for the evening. Events of the Russian Gastronomic Week were attended by about a thousand people and were widely covered in Cypriot and Russian media.
120
PREMIERE | Events
13 по 17 ноября на Кипре прошла Российская гастрономическая неделя (РГН) 2017. Торжественная церемония открытия гастрономического праздника собрала в Российском центре науки и культуры в Никосии около 200 гостей. С приветственными речами к гостям обратились посол РФ на Кипре Станислав Осадчий, президент кипрской гостелерадиокомпании РИК Танасис Цоккос, директор по управлению продажами TUI Russia and CIS Али Микаилов. Председатель оргкомитета РГН, президент Международного эногастрономического центра (www.icwag.ru) Леонид Гелибтерман представил присутствующим команду российских шеф-поваров и ее «капитана» — главу Федерации рестораторов и отельеров России Игоря Бухарова.
На заключительном гала-ужине от всей команды шеф-по варов, представивших свои авторские шедевры в едином гастрономическом сете, около 150 гостей оценили блюда родом из пяти субъектов РФ. Изысканная подача сопровождалась видеопрезентацией региональных достопримечательностей, а музыкальные номера бурятского артиста Виктора Жалсанова и кипрского пианиста-виртуоза стали настоящим украшением вечера. В общей сложности РГН посетили около 1000 человек. Событие получило широкое освещение в кипрских и российских СМИ.
Events
January - February 2018
121
Events
ART EXIBITION ‘‘MY MOTHERLAND’’ ВЫСТАВКА «МОЯ РОДИНА»
F
В
This year, more than 25 artists from different countries exhi bited their works in versatile genres and techniques. The visi tors could enjoy monumental marine oil paintings, still lifes in the classical Dutch technique, water colour landscapes and seascape paintings, unique miniatures on birch bark, har monious bronze sculptures by Philippos Yapanis and many other works of art. Everyone had a chance to find something for their taste.
В этом году более 25 художников представили свои работы, выполненные в разнообразных жанрах и техниках. Каждый посетитель мог найти что-то по вкусу — будь то монументальные морские пейзажи, натюрморты, написанные в классической голландской технике, или воздушные акварели. В экспозицию вошли уникальные миниатюры на березовой коре, полные гармонии бронзовые cкульптуры известного художника Филиппоса Япаниса и многие другие произведения искусства.
rom November 3rd to 7th, an annual International Cha rity Exhibition, ‘‘My Motherland’’, was held by the Associa tion of Mediterranean Artists (AMA) in the Russian Centre for Science and Culture, in Nicosia. The event was organised in support of the Association of Cancer Patients and Friends (PASYKAF) and received wide attention from the media and pub lic audiences.
The opening speeches were given by the Ambassador of the Rus sian Federation in the Republic of Cyprus, Mr. Stanislav V.Osad chiy, President of the House of Representatives of Cyprus, Mr. Demetris Syllouris, and Vice-President of Association of Mediterranean Artists, Mrs. Anna Roman. The opening ce remony was followed by a concert by a prominent Russian pia nist, V.Ovchinninkov.
122
PREMIERE | Events
ноябре в Российском центре науки и культуры в Никосии прошла ежегодная международная благотворительная выставка, организованная союзом художников Средиземноморья (АМА) в поддержку ассоциации больных раком и друзей (ПАСИКАФ). Событие привлекло внимание широкой общественности и средств массовой информации.
На торжественной церемонии открытия произнесли речи посол Российской Федерации в республике Кипр Станислав Осадчий, председатель кипрского парламента Деметрис Силлурис и вице-президент АМА Анна Роман. За церемонией последовал концерт выдающегося российского пианиста Владимира Овчинникова.
Events
CHRISTIAN XENON JEWELLERY & WATCHES ‘‘FAIRIES...BY THE SEA!’’
O
n December 2nd, a cocktail party called ‘‘FAIRIES ... BY THE SEA!’’ was held in the nearby CHRISTIAN XENON JEWELERY & WATCHES jewellery boutique in the Four Season, dedicated to its official opening. At the event, the latest inno vations of the leading jewellery stores and watch houses were presented and representatives of jewellery companies Leo Piz zo, Stefan Hafner and Franck Muller personally acquainted guests with the dazzling collections of these brands. Guests were greeted by famous jewellery designer Alessio Bos chi. A luxurious evening, decorated by beautiful offerings of top designers, was enjoyed by all. Queen Fairy, Violin Lady, Stilters Fai ries and incredible 3-D animations on the front of the bou tique were all well-received. Guests of the evening enjoyed champagne and snacks, with a musical melody of hits provided by an in-house DJ. Friends of the boutique will remember this event as a glamorous night filled with the magical dust of dazzling collections.
124
PREMIERE | Events
В
J
начале декабря в ювелирном бутике Christian Xenon Je wellery & Watches по соседству с отелем Four Season состоялась коктейль-вечеринка под названием «Fairies... by the sea!», посвященная официальному открытию. На мероприятии были презентованы последние новинки ведущих ювелирных салонов и часовых домов; гостей приветствовал известный дизайнер драгоценностей Alessio Boschi, а с ослепительными коллекциями Leo Pizzo, Stefan Hafner, Franck Muller их лично знакомили представители этих компаний. Роскошный вечер украшали Queen Fairy, Violin Lady, Stilters Fairies и невероятные 3D-анимации на фасаде бутика. Гости вечера наслаждались шампанским и закусками под зажигательные хиты диджея. Друзья бутика запомнили это мероприятие как ночь гламура, наполненную волшебной пылью ослепительных коллекций.
Events
January - February 2018
125
Events
CYPRUS HONOURS W.E.D.: WOMEN’S ENTREPRENEURSHIP DAY 2017
КИПР ЧЕСТВУЕТ WED (ЖЕНСКИЙ ДЕНЬ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА) 2017
O
n 19th November, Cyprus honoured W.E.D.: Women’s Entre preneurship Day at the Londa Hotel, Limassol, Cyprus. The corporate event, immaculately presented by MC Irina Try fon of 1010 Hall, Nicosia, was endorsed by the Honourable Member of Parliament, Mr Giorgos Papadopoulos, in an offi cial opening address. A beautiful display of fine art was pre sented by artist Anna Privaloff and Art Vesta Consulting Founder Irina Shalabonova, in support of SPACE Art for Charity. Photographic images were extraordinary captured and pre sented by Anna Prodromou (WICZ: Women in Conflict Zones).
19 ноября Кипр встречал WED: Женский День Предпринима тельства, который прошел в отеле Londa (Лимассол). Корпоративное мероприятие, безукоризненно проведенное Ириной Трифон (1010 Hall, Никосия), открыл почетный член парламента Гиоргос Пападопулос с официальным вступительным словом. Основатель фонда Art Vesta Consulting Ирина Шалабанова представила в поддержку организации Space Art For Charity картины художницы Анны Привалофф, а Анна Продрому (Anna Prodromou) представила свои фотографии WICZ: Women in Conflict Zones.
Amongst the panel of distinguished speakers (listed alpha betically) were: Anna-Maria Athanasiou, Author; Catherine Be ger, Little Muse Theatre; Maria Christou Hadjijoseph, reciting her poetry, at the opening of the event, with ‘‘The Burka/Burqa: Invincible Bars to Eyes’’ and closing the event with ‘‘Aphrodite: The Lady of love’’; Dr. Despina Cockliou, Lecturer in Social Work, University of Nicosia; Sarah Coyne, The Space Art for Charity; Zoe Kouris, Heritage School; Dr. Zoe Nicolaou, Cranio Maxillo Facial Center (Management); Anna Prodromou, WICZ: Women in Conflict Zones; Melina Pyrgou, Pyrgou Vakis Law Firm; Anna Roman, AMA (Association of Mediterranean Artists; Nina Shamtanis, Radiance & Femina Learning Cen ter & Social Club; Yvonne Tsanos, Transmed Shipping and one of the founders of Wista Cyprus.
Среди выдающихся докладчиков были: писатель АннаМария Атанасиу; Катерина Бэгер (Little Muse Theatre); поэт Мария Христу Хаджиджозеф, чьи стихи открыли мероприятие; лектор университета Никосии доктор Дeспина Коклиу (Despina Cockliou); Сара Койн (Space Art For Charity); Зои Курис (Heritage School); доктор Зои Николау (Cranio Maxillo Facial Center ); фотограф Анна Продрому (WICZ — Women in Conflict Zones); Мелина Пиргу (Pyrgou Vakis Law Firm); Анна Романенко (AMA Association Mediterranean Artists); Нина Шамтанис (Radiance & Femina Learning Center & Social Club); Ивон Тсанос (Transmed Shipping & Wista Cyprus). Журналист Джанис Раффл, основательница премии CRBWA («Российская деловая жен щина года на Кипре») и премии выдающихся женщин, была избрана на второй год кипрским послом WED.
Janice Ruffle, journalist and founder of the Cyprus (National) and Russian Business Woman of the Year Award in Cyprus, an International publishing and media platform for women, was proud to be elected for the second year as Cyprus’ Global Ambassador for W.E.D. 2017. The organisers expressed their appreciation to the main sponsor, TotalCare Ltd., conference suite sponsor Yvonne Tsanos, 2017 Cyprus (National) Busi ness Woman of the Year Award overall winner, media Sponsor Premiere Magazine and event mentors/advisors/supporters Irina Tryfon, Maria Christou Hadijoseph, Yvonne Tsanos and Sa rah Coyne. The photographers, Daria Esenina and James Fraser, and delegates, distinguished and honourable guests, keynote speakers and presenters were also thanked graciously.
Организаторы выразили свою признательность главному спонсору мероприятия TotalСare Ltd., спонсору конференции Ивон Тсанос — победительнице в номинации «Деловая женщина года 2017», пресс-спонсору — журналу «Premiere», участникам и помощникам: Ирине Трифон, Марии Христу Хаджиджозеф, Саре Койн, фотографам — Дарье Есениной и Джеймсу Фрейзеру, делегатам, уважаемым и почетным гостям и докладчикам.
126
PREMIERE | Events
notablewomenwed@gmail.com |Тел: 00357-99987672 www.womenseday.org
T Events
THE SPACE ART for CHARITY
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПРОЕКТ SPACE ART FOR CHARITY 17th February to 17th March, 2018 | 17 февраля – 17 марта 2018 AN ART INITIATIVE SUPPORTING PASYKAF & CULTURE IN CYPRUS
ИНИЦИАТИВНЫЙ ПРОЕКТ В СФЕРЕ ИСКУССТВА В ПОДДЕРЖКУ ПАСИКАФ И КУЛЬТУРЫ НА КИПРЕ
T
Б
Another exhibition took place in June 2017, but, this time, the works were donated by Cypriot photographers. To date, The Space Art for Charity initiative has raised just over €10,000 in less than a year. Due to the success of these two exhibitions, 2018 will see greater plans, expanding the event to other re gions in Cyprus, namely Limassol and Nicosia. The 2018 4-week national exhibition will open on 17th February at The Almy ra Hotel, Paphos. The event will include an opening party with sponsored hospitality and formal V.I.P. speeches, staying open for 2 weeks. After Paphos, the exhibition will move on to Li massol, to The Amathusia Aphrodite Cultural Centre, where it will run from the 3rd to the 8th of March. Then, on to 1010 Hall, Nicosia, where the exhibition will stay open from the 10th to the 17th of March and where, on the last day, a closing party and an art auction of remaining art works will take place.
Еще одна выставка прошла в июне 2017 года, но на этот раз работы были предоставлены фотографами Кипра. Менее чем за год по инициативе Space Art for Charity удалось собрать более 10 000 евро. Благодаря успеху этих двух выставок 2018 год наполнен более масштабными планами, которые расширят географию кипрских событий. Выставка 2018 года продлится четыре недели. Открытие состоится 17 февраля в гостинице Almyra Hotel в Пафосе — мероприятие будет включать торжественную церемонию, на которую приглашены спонсоры и высокие гости. Здесь экспозиция пробудет две недели, после чего на неделю — с 3 по 8 марта — переместится в Лимассол, в культурный центр Amathusia Aphrodite. Еще неделю — с 10-го по 17-е — Space Art проведет в Никосии, в выставочном зале 1010 Hall. На последний день работы выставки намечено ее торжественное закрытие и аукцион по продаже оставшихся работ.
The 4-week event will be 100% non-profit and aims to take pla ce with no costs, relying on the support of sponsors, partners and volunteers. All venues are very generously donated. Every cent will be donated to Pasykaf. Together, we can make a dif ference.Therefore, we are appealing to Cypriot and European artists who are based in Cyprus to donate a painting that can be sold to raise vital funds for this brilliant cancer charity.
Space Art — стопроцентно некоммерческий проект, опирающийся на поддержку спонсоров, партнеров и волонтеров. Все выставочные площадки были предоставлены также безвозмездно. Все средства полностью будут переданы Пасикаф. Мы обращаемся к художникам, проживающим на Кипре, с просьбой предоставить Space Art свои работы для продажи с целью сбора необходимых средств для этой прекрасной благотворительной организации.
For further information or for details of how to donate a painting and offer sponsorship support, please contact Sarah Coyne on 99 254 491 or email the event at: thespaceartforcharity@gmail.com.
Для получения более подробной информации о том, как передать в распоряжение Space Art художественную работу или оказать спонсорскую поддержку, свяжитесь с Сарой Койн по телефону 99 254491 или электронной почте: thespaceartforcharity@gmail.com.
he Space Art For Charity — Art Exhibition was successfully launched in 2016, at The Annabelle Hotel, Paphos last December, welcoming a high level of art enthusiasts, buyers and media representatives from all over Cyprus. This year, our chosen charity is Pasykaf — The Cyprus Association of Cancer Patients and Friends. The charity is island wide and supports cancer patients at all stages during their illness. The launch exhibition last year included leading Cypriot and European artists, such as Andros Efstathiou, George Kotsonis, Renos Ste fani, Susan Vargas, Elli Lesta, Yiannis Sakellis, Alexander Ma rescu, Charalambous Margaritis and David Batchelor. David is London-based and has works in the renowned permanent collection of The Tate (London). Fine artworks were on display from 26 selected artists, presenting 55 works of art for sale and reflecting a community spirit of support for worthy causes.
лаготворительный проект Space Art успешно стартовал в декабре 2016 года, когда в гостинице Anabelle Hotel в Пафосе прошла художественная выставка, собравшая энтузиастов в области искусства, покупателей и представителей средств массовой информации на самом высоком уровне. В этом году проект поддерживает организацию Пасикаф — Кипрскую Ассоциацию больных раком. Эта организация работает на всем острове в интересах пациентов на всех стадиях болезни. В прошлогодней выставке приняли участие ведущие европейские и кипрские художники, среди которых были Андрос Ефстатиу, Джордж Котсонис, Ренос Стефани, Сюзан Варгас, Эли Леста, Янис Сакелис, Александр Мареску, Хараламбос Маргаритис и Дэвид Батчелор. Дэвид живет и работает в Лондоне, его работы представлены в знаменитой постоянной коллекции галереи Тейт. Всего 26 ху дожников представили на выставке 55 работ, что выразило общий дух поддержки ради благих целей.
January - February 2018
127
Events Photographer: George Gio
ZHVANETSKY IN CYPRUS ЖВАНЕЦКИЙ НА КИПРЕ
I
n November 2017, at ‘‘Pattihio’’ Theater in Limassol, the le gendary satirist, writer and performer, Mikhail Zhvanet sky, performed, with the support of the general sponsor of the event, the investment company Boson Alfa, and with the involvement of AtriaMusic. In the foyer of the theater, a pho to session was held, where anyone could buy Mikhail Zhvanets ky’s books, complete with the artist’s autograph. All funds from their sale were sent to the Together Forever children’s charity fund. On this festive November evening, a full house was realised and the concert hall was filled with excitement and joy! The audience, of course, greeted the long-awaited artist with thunderous applause. The performance by the beloved Mikhail Zhvanetsky, by all measures, was a resounding success.
128
PREMIERE | Events
В
ноябре в театре «Патихио» в Лимассоле состоялось выступление легендарного сатирика Михаила Жванецкого, организованное AtriaMusic при поддержке генерального спонсора мероприятия — инвестиционной компании Boson Alfa. В фойе театра устроили фотосессию, и здесь же желающие могли купить книги Михаила Жванецкого с автографом артиста — все средства от их продажи были направлены в детский благотворительный фонд Together Forever. В этот праздничный ноябрьский вечер в зале был полный аншлаг! Зал встретил долгожданного артиста бурными аплодисментами. Выступление всеми любимого Михаила Жванецкого прошло с грандиозным успехом.
Н Events
‘‘UNKNOWN FRIEND’’ IN PATTIHIO «НЕИЗВЕСТНЫЙ ДРУГ» В ПАТТИХИО
I
n early December, a musical performance, featuring ‘‘Unk nown Friend’’ by Ksenia Rappoport and an outstanding presentation by pianist Polina Osetinskaya, was held at the Pat tihio Theater in Limassol. The audience thoroughly enjoyed the performance, which was based on the story of Ivan Bunin. Piano music, provided by Osetinskaya, included works from Tchaikovsky, Rachmaninov and Debussy, which perfectly com plemented the elegant, exalted syllable of a bygone era ema nating from the reading of Kseniya Rappaport.
В
начале декабря в театре «Паттихио» в Лимассоле прошел музыкальный спектакль «Неизвестный друг» в исполнении Ксении Раппопорт и выдающейся пианистки Полины Осетинской. Зрители получили огромное удовольствие от спектакля, в основу которого лег одноименный рассказ Ивана Бунина. Фортепианная музыка Чайковского, Рахманинова, Дебюсси от Полины Осетинской прекрасно дополнила в этом спектакле изящный возвышенный слог ушедшей прекрасной эпохи в прочтении Ксении Раппопорт.
January - February 2018
129
Z Events
ZИMA
RUSSIA-CYPRUS NEW YEAR CELEBRATION
I
n December, in the Concert Hall ‘‘Monte Caputo’’ in Limassol, a grandiose event took place — the ZIMA New Year Celeb ration Party; a festive event dedicated to New Year’s Day and bringing together the Russian and Cypriot communities and secular beau monde. The guest of honour for the evening, Mayor Nikos Nikolaidis, in his welcome speech, congratula ted the organisers and welcomed the guests anticipating the coming New Year. Further events took place in the format of a gala dinner. Guests enjoyed the à la carte dishes created by the invited chef, Abrau-Durso champagne and Organica Vodka, kindly provided by one of the sponsors of the evening, the gastronomic boutique Gourmet, who also prepared a sump tuous New Year’s box with delicacies as a lottery prize for one of the invited guests. The musical part of the evening included jazz music performed by Leonid Nesterov’s Trio and saxophonist Pavel Skornyakov and a performance by violin virtuoso Tatyana Pugacheva (cha ritable foundation Art Kiprida) and her musicians. As well, there was a stunning dance performance by the Hallmark Internatio nal Dancing Center. The culmination of the entertaining programme was a cir cus routine by a talented gymnast and the winner of Euro pean and international contests, Oleg Chudan of ‘‘OShow Entertainment’’. The festive fireworks were prepared by Pyro texCyprus, a partner of the event, which created a New Year mood, and the appreciative spectators of Fioki in Cyprus were not left wanting for anything more. 3-D animations were pro vided by MaxM3D Cinema & Gallery. The music and dance acco mpaniment of the evening was provided by DJ Greg. The host of the evening was the incomparable Julia Vertova, from the only Cypriot Russian-language radio station, Russian Wave.
В
декабре в концертном зале «Монтекапуто» в Лимассоле состоялось грандиозное событие — ZIMA New Year Celebration Party, праздничное мероприятие, посвященное встрече Нового года и объединившее Русское и кипрское бизнес-сообщества и светский бомонд. Почетный гость вечера, мэр города Никос Николаидис в своей приветственной речи поздравил организаторов и гостей праздника с наступающим Новым годом. Дальнейшие события проходили в формате гала-ужина. Гости наслаждались блюдами а-ля карт, созданными приглашенным шеф-поваром, шампанским «Абрау-Дюрсо» и водкой «Органика», любезно предоставленными одним из спонсоров вечера, гастрономическим бутиком Gourmet, который также подготовил роскошную новогоднюю коробку с деликатесами в качестве приза для последовавшей за ужином лотереи. Музыкальная часть вечера включала в себя: джаз в исполнении «Трио Леонида Нестерова» и саксофониста Павла Скорнякова, выступление скрипача-виртуоза Татьяны Пугачевой (благотворительный фонд «Арт Киприда») и ее музыкантов, а также танцевальное выступление коллектива Hallmark International Dancing Center.
On this day, the hall of ‘‘Monte Caputo’’ turned into a fairy tale setting thanks to the work of the designers from Lifeberry Flo wers, Lia’s Designs & Creations and the design teams.
Кульминацией развлекательной программы стал цирковой номер воздушного гимнаста, победителя европейских и международных конкурсов Олега Чудана «Oshow Entertainment». Праздничный фейерверк, подготовленный партнером мероприятия PyrotexСyprus, создал новогоднее настроение, и чудесные сказочные гости Fioki Cyprus не оставили никого равнодушными. 3D анимации были предоставлены компанией MaxM3D Cinema & Gallery; музыкальное и танцевальное сопровождение вечера обеспечил диджей Greg. Ведущей вечера была несравненная Юлия Вертова с единственной кипрской русскоязычной радиостанции «Русская Волна». В этот день зал «Монтекапуто» превратился в сказку благодаря работе дизайнеров команд Lifeberry Flowers & Lia creation & design.
THE EVENING WAS HELD WITH THE SUPPORT OF:
ВЕЧЕР СОСТОЯЛСЯ ПРИ ПОДДЕРЖКЕ:
• Platinum sponsor — Ayia Napa Marina project (a multifunctional premium residential complex with a marina on the shoreline in the Ayia Napa area — the project combi nes luxury residential houses, private beaches and world-class marinas, picturesque promenades, restaurants and shops) and, personally, Mr. Stavros Karamondanis.
• Платинового спонсора — Ayia Napa Marina project (многофункциональный премиальный жилой комплекс с яхтенной мариной, расположенный на береговой линии в районе города Айа-Напа — проект объединяет роскошные жилые дома, частные пляжи и причалы мирового класса, живописную набережную, рестораны и магазины) и лично мистера Ставроса Карамонданиса.
• Gold sponsors: Exness, BMW, IFSA Experts, Mouzenidis Travel, Casale Panayiotis and Gourmet.
• Золотых спонсоров: Exness, BMW, IFSA Еxperts, Mouzenidis Тravel, Casale Panayiotis, Gourmet.
• Silver sponsors: Green Energy, Gree, Makey Leather Cyprus, Carlo Joaillier, Art Kiprida, Orpheus Tours, NMore Group, Anne Se monin, Thalgo, Adams Beach Hotel, Radiance Hair & Beauty, Senso di Stile, LetoProperties, Myrianthousa Spa, The Elounda SPA, and Davines.
• Серебряных спонсоров: Green Energy, Gree, Makey, Car lo Joaillier, Art Kiprida, Orpheus Tours, Nmore Group, Anne Se monin, Thalgo, Adams Beach Hotel, Radiance Hair & Beauty, Senso di Stile, Letoproperties, Myrianthousa SPA, The Elounda SPA, Davines.
130
PREMIERE | Events
Events According to the Russian New Year’s tradition, the main guests of the evening were Santa Claus and the Snow Mai den, who presented, to the guests, sumptuous prizes worth up to 1500 Euros, provided by: Mouzenidis Travel Cyprus and Stella Island Luxury Suites and Spa 5* (7-day stay for two), Adams Beach Hotel 5* (2 nights for two in the presidential suite), Blue Pala ce 5* Luxury Collection Resort & Spa (3 nights accommodation for two), Gourmet Limassol, Thalgo Cyprus, Elite Interiors, Car lo Joaillier, Orpheus Luxury Travel and Lamborghini Tour, Sta nislava Georgiou Pharmacy and Cailyn Cosmetic, Senso di Stile Boutique, Radiance Hair & Beauty Salon, Davines (Italian Pre mium Hair Brand) and Classy & Fabulous Boutique.
По русской новогодней традиции главными гостями вечера стали Дед Мороз и Снегурочка, которые разыграли для гос тей роскошные призы стоимостью до 1500 евро, предоставленные: Mouzenidis Travel Cyprus и Stella Island Luxury Suites and SPA 5* (7 дней проживания на двоих), Adams Beach Hotel 5* (2 ночи на двоих в президентском номере), Blue Palace 5*, Luxury Collection Resort & SPA ( 3 ночи проживания на двоих), Gourmet Limassol, Thalgo Cyprus, Elite Interiors, Carlo Joaillier, Orpheus Luxury Travel и Lamborghini Tour, Stanislava Georgiou Pharmacy и Cailyn Cosmetic, Senso di Stile Boutique, Radiance Hair & Beauty Salon, Davines — Italian Premium Hair Brand, Classy & Fabulous boutique.
Companies — partners of ZIMA Project: PyrotexCyprus, Changa Vision, Ox Art & Design, Alive Film Productions & PR, Yiamy® Studio Luxury Confectionary, Creative Lifeberry Flo wers and Lia Creations & Design. Media partners: Russian Wave Radio, Heart Cyprus, Europe-Cyprus and Victus.
Компании — партнеры: ZIMA Project: PyrotexCyprus, Chan ga Vision, Oxart &Design, Alive Film Productions & PR, Yiamy Studio Luxury Confectionary, Creative Lifeberry Flowers, Lia Crea tions & Design. Медиапартнеры: Russian Wave Radio, Heart cyprus, Europe — Cyprus, Victus.
The ZIMA Project is organised by the Premiere Magazine, Insta mam Cyprus and Russian Women’s Club and, surely, this event promises to become an outstanding, annual tradition.
Проект ZIMA организован журналом Premiere, Instamam Cyprus и Russian Women’s club и обещает стать ежегодной доброй традицией.
January - February 2018
131
Events
132
PREMIERE | Events
Events
January - February 2018
133
Events
134
PREMIERE | Events
Events
January - February 2018
135
䴀愀猀焀甀攀爀愀搀攀
倀刀伀䜀刀䄀䴀 㤀⸀
䈀愀氀氀爀漀漀洀 搀漀漀爀猀 漀瀀攀渀 圀攀氀挀漀洀攀 䌀栀愀洀瀀愀最渀攀 刀攀挀攀瀀琀椀漀渀 愀琀 䠀椀氀琀漀渀 䠀漀琀攀氀
㈀ ⸀㌀
伀昀昀椀挀椀愀氀 伀瀀攀渀椀渀最 䌀攀爀攀洀漀渀礀 戀礀 琀栀攀 䄀洀戀愀猀猀愀搀漀爀 漀昀 䄀甀猀琀爀椀愀 椀渀 䌀礀瀀爀甀猀 䐀爀⸀ 䔀瘀愀 䴀愀爀椀愀 娀椀攀最氀攀爀 圀攀氀挀漀洀攀 愀搀搀爀攀猀猀 漀昀 琀栀攀 䈀愀氀氀 䌀漀洀洀椀琀琀攀攀猀 漀昀 嘀椀攀渀渀愀 愀渀搀 䌀礀瀀爀甀猀
㈀ ⸀㐀㔀
䈀愀氀氀 伀瀀攀渀椀渀最 戀礀 琀栀攀 䌀礀瀀爀甀猀 䌀栀愀洀戀攀爀 伀爀挀栀攀猀琀爀愀 ☀ 挀漀甀瀀氀攀猀 漀昀 䐀攀戀甀琀愀渀琀攀 搀愀渀挀攀爀猀
㈀⸀
䜀愀氀愀 䐀椀渀渀攀爀 倀爀漀最爀愀洀 眀椀琀栀 瀀愀爀琀椀挀椀瀀愀琀椀漀渀 漀昀 昀愀洀漀甀猀 瀀攀爀昀漀爀洀攀爀猀 昀爀漀洀 䄀甀猀琀爀椀愀Ⰰ 刀甀猀猀椀愀 愀渀搀 䌀礀瀀爀甀猀 䰀䤀嘀䔀 䴀甀猀椀挀 戀礀 伀爀挀栀攀猀琀爀愀
㈀㈀⸀㌀ ㈀⸀
䠀䤀䰀吀伀一 䌀夀倀刀唀匀 一䤀䌀伀匀䤀䄀
䐀刀䔀匀匀 䰀漀渀最 䔀瘀攀渀椀渀最 漀爀 䈀愀氀氀 䐀爀攀猀猀 䌀伀䐀䔀 吀愀椀氀 䌀漀愀琀Ⰰ 䔀瘀攀渀椀渀最 䨀愀挀欀攀琀
䘀伀刀 䴀伀刀䔀 䐀愀渀挀攀 昀氀漀漀爀 椀猀 漀瀀攀渀 昀漀爀 愀氀氀 䴀愀猀琀攀爀 搀愀渀挀攀 挀氀愀猀猀 昀漀爀 䜀甀攀猀琀猀 䤀一䘀伀 ☀ 吀䤀䌀䬀䔀吀匀 䴀椀搀渀椀最栀琀 儀甀愀搀爀椀氀氀攀 䔀渀搀 漀昀 琀栀攀 䈀愀氀氀
䜀刀䔀䔀䬀 㤀㜀 㠀 䔀一䜀䰀䤀匀䠀 㤀㜀 㠀 ㈀㈀ 刀唀匀匀䤀䄀一 㤀㜀 㠀 ㌀㌀ 嘀䤀䔀一一䄀 䈀䄀䰀䰀 伀刀䜀䄀一䤀娀䔀刀㨀
䘀氀礀ⴀ椀渀ⴀ搀愀渀挀攀 ⠀嘀椀攀渀渀愀 䈀愀氀氀⤀ 眀眀眀⸀瘀椀攀渀渀愀戀愀氀氀ⴀ挀礀瀀爀甀猀⸀挀漀洀 䐀䄀一䌀䔀 䰀䔀匀匀伀一匀 㤀㤀 㠀㤀㘀㐀㤀
DISTRIBUTION LIST НАШИ АДРЕСА LIMASSOL 3F Maison / Villeroy & Boch, 43 Promahon Eleftherias str., 25 585870 Ahaba Hair & Spa, 69 Georgiou A’, Germasogeia, 25 317417 Amicci, Maximos Plaza, Archiepiskopou Makarou III, 25 582254 Angara Russian School of Art, 23 Pypelonis, 99 044990 Anna Dorothea Maison, 95 Georgiou A’, Germasogeia, 25 321212 Anta Developers, 112 Amathountos Avenue, 25 431100, 25 431244 Arbat Russian Book shop, 33 B Georgiou A’, Germasogeia, 25 323313 Askanis Group, 8 Loizou Askani Street, 25 336171 Assosiation of Medeaterranean Artists (AMA), 5 Chrysanthou Mylona, 25 341463 Autolife, 38 Lapetou, Agios Athanasios, 25 364999 Avant Garde Salon, 29 Vasileos Konstantinou, 25 256726 Baldinini, 205 Archiepiskopou Makariou III, Victory House 6-7, 25 025577 Bio Gel, 7 Griva Digeni, Block 2, Shop. 8, 25 212868 Bogner, 36 Georgiou A’, Natia House, Germasogeia, 25 028788 Breeze Group, 10 Kolonakiou Street, Agios Athanasios, 25 320141 Café Pascucci, 126 Georgiou A’, Germasogeia, 70 004010 Carlo Joalier, 13A Constantinou Paparigopoulou (in front of Maximos Plaza), 25 763060 Carob Mill (Artima, Karatello, Stretto, Draught Microbrewery, Epsilon, La Pasteria Il Gusto, Ryans Bar), 25 820 430 Cellsan medical institute, 75 Spirou Kyprianou, 70 000234 Chameleon Spa, Georgiou A’ & Americanas, 25 105561 Chr. Athanasiou, 52 Amathountos Avenue, 25 828200 Christian Xenon by The Sea, 59 Amathountos Ave, 25 745542 Christian Xenon Jewellery & Watches, 107 Gladstonos, 25 745544 Chopard, 353 28th Olympic Residence, 25 584555 Char.Pilakoutas Ltd, 101 Pafos Street, Kato Polemidia, 22 586500, 77 771600 Char.Pilakoutas Ltd, Maximos Plaza, City Living Real Estate, 20 Georgiou A’, Germasogeia, 25 828256 Classy & Fabulous, 1 Georgiou A’, Germasigeia, 25 328868 COCO Mat, 2 Spyrou Kyprianou Street, 25 430434 Columbia Plaza, 223 Ayiou Andreou Street, 25 278000 Crystal Boutique, Limassol Marina, 25 051 232 Coya, 125 Georgiou A’, Germasogeia, 25879335 Dance studio «Moon», 10 Spyrou Kyprianou Street, 25 320371 Deloitte, Maximos Plaza, 213 Archiepiskopou Makariou III, 25 868686 Diesel, Limassol Marina, 25 051228 Dinnes Boutique, 353 28th October Avenue, Olympic Residence, 25 814981
142
PREMIERE
Edge Boutique, 28th October Avenue, 365, 25 819595 EOS Tour, 38A Georgiou A’, Germasogeia, 25 322033 Eliksir Spa, 48 Christaki Kranou, 25 431320 Elite Interiors, 34 Christaki Kranou, 25 321600, 99 926373 Ericson Laboratorie, 25 Vassili Michaelide, 99 674853 Fine Wine Boutique, 86 Spyrou Kyprianou, 25 430606 First Class Homes, 32 Amathountos Avenue, Zana Complex, 7000 0889 French Depot, 17 Kolonakiou Street, 25 327427 Golden Gallery, 353 28th October Avenue, 25 588841 Green Forest, Limassol Garden Center, Germasogeia Roundabout, 25 350002 Gourmet supermarket, 42 Amathounos, 25 313112 Hadjiantonas Winery, Parekklisia, 25 991199 Home & Deco, Ayios Athanasios Industrial Area, 25 724030, 25 724291 Hypnotic Boutique, 16 Georgiou A’, Germasogeia, 99 777907 Ideal Aesthetics, 3 Tzeno Karezi, 25746300 Infinity Hair & Beauty, 23 Christaki Kranou Street, 25 310231, 99 830068 Jewellery Theatre, 197 Archiepiskopou Makariou III, 25 377733 Kult Boutique, 45 Georgiou A 45, Germasogeia, 25 745999 Kyriakou Booksellers, 15 Spyrou Kyprianou, 25 323555, 25 323533 La Femme Rejuvenation Center, 1 Octovriou, 25 724747 La Isla, 17 Amathountos Avenue, 25 310310 La Maison du Vin, 115 Griva Digeni, 25724009 Lighthouse, 106 Georgiou A’, Germasogeia, 25 313808 Limassol Chamber of Commerce & Industry, 170 Franklin Roosevelt, 25 877350 Londa Boutique Hotel, 72 Georgiou ‘A, Germasogeia, 25 865555 Ludus School of Jiu-Jitsu, Michail Zavou, 25 727878 Luxe Brow Bar, 18 Georgiou A’, Germasogeia 25 313373 Malindi Bar, By St. Rafael Marina, 25 379500 Marccain, 230 Archiepiskopou Makariou III, Regency Building, 25 029400 Marina Rinaldi, 16 Maximos Plaza, Maximos Michaelides Street, 25 581 992 Matrix Medical Cosmetology Center, 18 Naupliou, 2d floor, 25 550077 Maxim Car Rentals, 82 Amathountos Avenue, office 3, 25 212190 Max Mara, 14 Maximos Michaelides Street, 25 581460 MBS — Moscow Building Service, Galatex beach center, office 6, 70 000657 Milkbar, 226, Archiepiskou Makariou III, 25 354100 Millya Group, Ayios Athanasios Industrial Area, 70 001141 Mirror Mirror, 15 Konstantinou Paparigopoulou, 25 312383 Mo Nails, 42 Spyrou Kyprianou, 25 818398 Morfi Plastic Surgery, 140 Archiepiskopou Makariou III, Apt 201-202, 25 820202 My Miniatures, 76 Georgiou A’, Germasogeia, 97 794100 Olympic Residence, 353 28th October Avenue, 25247000
January - February 2018
143
Orpheus Luxury Travel, Makarios Avenue, Kanika Complex, 70 0000 70 Le Stelle Boutique, 125 Georgiou A, Germasogeia, 25 318098 Limassol Marina, 2 Syntagmatos Square, Old Port, Amathus Bldg, 25022600 Limassol Municipality, 23 Arch. Kyprianos Str., 25884300 PKS Philisophy of Kudos, 73 Spyrou Kyprianou, 25 322292 Porsche Center Cyprus, 58-60 Marios Nicolaides, 25 828911 Pharmacy Dr.Stanislava Georgiou, 11 Spyrou Kyprianou, 25 250888 Prime Property, 89 Georgiou A’, Germasogeia, 25 315300 Prometheus Travel, 227 Archiepiskopou Makarios III, Doma bld, 25 314691 Property Gallery, Georgiou A’, Monastriaki Center, Office 3/4, Germasogeia, 25 322112 Quick Spa, 161 Archiepiskopou Makariou III, Akapnitis Court, 1st floor, 25 111777 Patithio theatre, Agias Zonis, 25 377277 Radiance, Amathountos Avenue, Sandiz Beach Complex, block 1, shop1, 25 222590 Realto theatre, 19 Andrea Drousioti, 25 343900 Red Cafe Pizza Romana, Christodoulou Chatzipavlou, 99 888441 Regus Business Center, Victory House, 205, Archiepiscopou Makariou III Avenue, 25 040000 Royal Crown Insurance, 90 Agias Filaxeos 90, 25 825825 Russian Consulate, 140 Gladstonos, 25 717777 Russian House, 9, Riga Fereou Street, 25 222593 Russian Wave, 171 Archiepiskopou Makariou III, 25 588180 Saga Boutique, 36 Georgiou A’ street, Nalia House, 25 313126 Sailors’s Rest, St, Rafael Marina, Amathountos Avenue, 25 834242 Scavolini, 78, Spyrou Kyprianou, 25 320450 Senso del Tiempo, 75 Christaki Kranou 75, Germasogeia, 25 329529 Senso di Stile, 61 Georgiou A’, Alkionides Court, 25310355 Serenity Spa, St.Rafael Hotel, 25 834200 Spectus, 220 Archiepiskopou Makariou III, 25 341525 Sunseeker Cyprus, Limassol Marina, 25 051777 Speaking Roses Cyprus, 59 Christaki Kranou , 25 101593 Splash by the Beach, 129 Georgiou A’, Germasogeia, 25 318803 Splash, 1A Theklas Lysiotou str, 25 345222 Editori, 16EZ, Chrysanthou Mylona Str, 25 761730 St.Rafael Hotel, 502 Amathountos Avenue, 25 834200 Sweet Nest, 18 Kolonakiou street, 25 313388 The Cigar Lounge, Limassol Marina, 25 051270 The Garden, 48 Georgiou A’, Azure Residence, 25 101 212 The O Hair & Spa, 353 28th October Avenue, Olympic Residence, The Yacht Club, Limassol Marina, 25 051205 Tiffany, 353 28th October Avenue, Olympic Residence Towers, 25 582777
144
PREMIERE
Toyota, 106 Pafos str, Kato Polemidia, 25 713000 Up Town Square (Chi Lounge, Chesters, Estilo, Zen Room, Malindi), 194 Amathountos Avenue, 25025555 Vavilova Clinic, 8 Louki Akrita, office 202, 25 344454 Vestnik Kipra, Lord Byron 14, 25 590530 Victorio Hairdressing, 8 Louki Akrita, 25 345915 Vita Spa, 55 Thessalonikis Street, 25 351955 Vitadent Clinic, 20 Georgiou ‘A, Germasogeia, 25 001920 Vito Ponti, 75 Georgiou A’, 99 789456 Volvo CTC Automotive Ltd, 3-5, Arch. Makarios III, 25 388 222 Wanted, 17 Konstandinou Paparigopulou, 25 431878 Winport Group, 46 Christaki Kranou, Germasogeia, 70 007769 X-Eyes, 198 Archiepiscopou Makarios III, 25 222116 XBT Holding, 53-55 Agios Athanasios street, 25 345346 Yiammy Studio, 75 Arch. Makariou III, 25 722770 Русь Маркет, B1, Germasogeia, 25 431043
PAPHOS 5-th Floor, Neofytou Nikolaide & Kilkis, 17, 26 910055 Aphrodite Hills Resort, Kouklia Village, 26 828282 Arabica Coffee House, 1 Neofytou Nicolaide, 26 933733 Aristo Developers, 8 Apriliou 1st Street, 26 841 800 Athos Diamonds, Poseidonos Avenue, Lighthouse 79-80, Kato Paphos, 26811630 Ayii Anargiri Luxury Spa & Hotel Resort, Miliou Village, 26 945222 Blue Cross Centre, 51 Demokratias Avenue, 26221 111 Boulvard Wine Bar, Kenedy Square, 26910871 Char. Pilakoutas Ltd, 83 Masogis Ave, 22 586560, 77 771600 CMC Cucina, 51, Eleftheriou Venizelou Avenue, 26 954000, 26 912111, 26947565 Elea Estate & Golf Resort, 1 Eleon Avenue, 26 202004 Elysium Hotel, Queen Verenikis street, 26 844444 Gold Sacura, 17 Poseidonos Avenue, Rodothea Court, 26947492 Healthy Choice, 108 Archiepiscopou Makariou, Shop 7, 99 267491 Home & Deco, 32 Mesoyis Ave., 26 222900 Imperial Chinese, Poseidonos Avenue, 26954010 La bodega Casa, Akamantidos Street, 26 955515 Korantina Homes, 32 Trikomou Street, Coral Bay, 26 623536 Leptos Property, 111 Apostolou Pavlou Avenue, 26 880100 Lorem Boutique, 16 Neophitou Nikolaide, 26 002650 Minthis Hills Golf Resort, Tsada Village 26642774/5 Muse, Andrea Ioannou, 99 176232 Pafilia Property, 33 Nicodemou Mylona Street, 26 848800 Papatheocharous Low firm, 17 Nicolaides Ave & Kilkis, 26923159
January - February 2018
145
Prive Studio, 28 Gladstonos street, 26 912189 Russian Consulate, 20 Char. Mouskou Street, ABC.Centre, off 101, 26 222 000 Sardine, Coral Bay, Laxion Avenue 24, 96 282060 Secret Valley Golf Club, Kouklia Village, 26 27 4000 St.George Hospital, 29 Eleftheriou Venizelou, 26 947000 Suite 48, 48 Poseidonos Avenue, 26 910808 Time out, 2 Akamantidos, Ioulianou Court
NICOSIA Ahaba Hair & Spa, 15A Samou, 22 316834 Aperitivo Jetset Lounge, 1 John Kennedy, 22 100990 Biomir, 54 Griva Digeni, 22 818720 Char. Pilakoutas Ltd, BMW, Mini,14, Meteora Street, Strovolas, tel: 22 586100 Chopard, 45A Stasikratous Street, 22 767617 Cybarco, E138 10 Dali, 22 741300 Cyprus Premium Automobiles Ltd, Jaguar Land Rover Cyprus, 7 Larnacas Avenue, 2586200 Cyprus Tourism Organization, 19 Lemesos Ave, 22 691100 Deloitte, 24 Spyrou Kyprianou Avenue, 22 360300 Dessange Day Spa, 5 Aipeias, Egkomi, 22 464333 Fiduciana Trust, 8 Mikinon Street, 22 460890 Fly in Dance School, 37 Archangel Michael, 22 260136, 99896490 Hamam, 8 Platia Tillirias, 22 460006 Ideal Aesthetics, 2 Amfipolis Street, Markou Tower, 22 769300 Kult Boutique, 37B Stasikratous, 22 37 4774 Skinny Fox, 14 Menandrou 14, 22 256070 Kyriakou Booksellers, 1 Antoni Ellina Street, 25 326222. 25 828078 Lexus, Georgiou Griva Digeni, 22 593838 Max Mara, 16B Stasikratous Street, 22 670388 Porsche Center Cyprus, 15 Megaron Street, Strovolos, 22 353994 Quick Spa, 8 Mnasiadou, 22 422 422 Regus Business Center, 81-83 Georgiou Griva Digeni, 5th & 6th Floors, 22 503000 Royal Crown Insurance, 16-20 Mnasiadou Street, 22 885555 Russian Cultural Centre, 16, Alasias Street, 22 761607 Russian Embassy, Ayiou Prokopiou, Egkomi, 22 774622 Studio Figura, 8D, Naxou str, 99182123 The Gym, 85 Onasagorou Street, 22 002001 Tiffany, 77A Archiepiscopou Makarios III, 22 374070 Toyota, Markou Drakou, Egkomi, 22 400000 Vino Cultura, 20 Kyriakou Matsi, 22 676707 Volvo CTC Automotive Ltd, Shacolas Emporium Park Annex 4, Βεργίνας 4, 22 740 500
146
PREMIERE
PREMIERE
CONNECTING CUSTOMERS
TO YOUR BRAND
НОВЫЕ КЛИЕНТЫ ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА!!! T
he new issuea of the magazine is enriched with additional multimedia materials, with the help of Augmented Rea lity technology. With this platform, your mobile device allows you to see what is hidden behind the printed text or pho tographs.
To download a mobile application that allows you to see ad ditional multimedia content in the magazine’s publications marked ‘‘AR’’, simply scan the QR code and go to the page http://auras.ma/s/t5qcj in the browser of your mobile device. Then, download the application by clicking the ‘‘get application’’ button, and then the ‘‘follow’’ button to access our Augmented Reality channel. If you follow these directions, you will be able to see much more than what is printed. We hope that with the se exciting new opportunities, reading our magazine will beco me even more interesting and fascinating.
Н
овые выпуски журнала станут мультимедийными, благодаря технологиям «дополненной реальности». Теперь страницы со значком AR (AR sign) будут содержать не только текст и фото, но и скрытый дополнительный контент — видео, 3D изображения, анимированные картинки, которые можно будет просматривать с помощью специального приложения на своем мобильном устройстве.
Для загрузки мобильного приложения, позволяющего увидеть дополнительные мультимедийные материалы в публикациях журнала, отмеченных знаком AR (AR sign), отсканируйте QR код и перейдите на страницу http://auras.ma/s/t5qcj в браузере вашего мобильного устройства. Загрузите приложение, нажав кнопку «get application», а затем кнопку «follow», чтобы получить доступ к нашему каналу «дополненной реальности». Выполнив эти действия один раз, Вы получите возможность видеть намного больше, чем напечатано. Мы надеемся, что с новыми возможностями чтение нашего журнала станет еще более интересным и увлекательным.
ADVERTISE WITH US! facebook.com/premiere.mag
#premiere_mag
issuu.com/premieremagazine
Tel: 26 923159, 96687830 | Fax: 26 912285 Email: info@premiere-magazine.com.cy | www.premiere-magazine.com.cy
January - February 2018
147
Luxury. Redefined. The 131 Yacht. Sunseeker Cyprus Limited | Limassol Marina | 3601 Limassol | Cyprus | Tel: +357 25051777 E-mail: info@sunseekercyprus.com.cy | Site: www.sunseekercyprus.com.cy