25_

Page 1

19082_Portada.FH11 Tue Nov 27 17:49:45 2007

Page 1


19082_Portada.FH11 Tue Nov 27 17:49:45 2007

Page 2

DESIERTO COSTERO : DESEM

Autorizada su circulación, por Resolución exenta Nº 379 del 9 de Diciembre de 2005 de la Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado. La edición y circulación de mapas, cartas geográficas u otros impresos y documentos que se refieran o relacionen con los límites y fronteras de Chile, no comprometen, en modo alguno, al Estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2º, letra g del DFL. Nº83 de 1979 del Ministerio de Relaciones Exteriores


19082_Portada.FH11 Tue Nov 27 17:49:45 2007

Page 3

EMBOCADURA DEL RIO LOA

«Authorized by Resolution Nº 379 dated Dicember 9, 2005 of the National Direction of Frontiers and Limits of the State. The edition or distribution of maps, geographic charts and other prints and documents thar are referred or related with the limits and frontiers of Chile, don not compromise, in anyway, the State of Chile, according to Article Nº 2, letter G of the DFL Nº 83 of 1979, dictaded by the Ministry of Foreign Relations».


19082_Portada.FH11 Tue Nov 27 17:49:45 2007

UBICACIÓN: La Ruta Patrimonial Desierto Costero: Desembocadura del río Loa se ubica en el extremo occidental de la hoya hidrográfica del río Loa, correspondiente a una faja litoral de terrazas marinas de 2 kilómetros, entre el océano Pacífico y la Cordillera de la Costa. A 270 kilómetros al norte de la ciudad de Antofagasta y a 150 kilómetros al sur de la ciudad de Iquique por la ruta 1, esta ruta patrimonial se ha configurado en tres recorridos independientes. Estos se emplazan inmediatamente al sur del complejo aduanero del río Loa y coincide con el límite político administrativo de las regiones de Tarapacá y Antofagasta. PARA ACCEDER A LA RUTA: Tome la ruta 1, camino público asfaltado en muy buen estado, alternativo a la ruta 5, que permite conocer las abruptas costas de la Cordillera de la Costa. Desde la ciudad de Iquique por el norte o desde la ciudad de Antofagasta por el sur se accede a la ruta patrimonial directamente por la ruta 1, hasta llegar al complejo aduanero del río Loa. Luego de los controles pertinentes, recomendamos realizar el recorrido de los tramos de acuerdo a su interés y tiempo disponible. ACCESO A TRAMOS: Tramo A: desde el complejo aduanero, tomar camino secundario ripiado, paralelo a la ruta 1 por el poniente, 200 metros al sur, para luego derivar directamente al poniente otros 200 metros, llegando al Hito Nº 1, correspondiente al área de estacionamiento de este tramo. Tramo B: desde el complejo aduanero, tomar ruta 1 al sur, 210 metros al sur, para luego derivar directamente al oriente otros 1000 metros por camino ripiado en buen estado, llegando al Hito Nº 1, correspondiente al área de estacionamiento de este tramo. Tramo C: desde el complejo aduanero, tomar ruta 1, 530 metros al sur, para luego derivar directamente al oriente otros 230 metros por camino ripiado en buen estado, llegando al Hito Nº 1, correspondiente al área de estacionamiento de este tramo.

Page 4

LOCATION: Heritage Road Coastal Desert: Loa River Outlet locates at the west end of the hydrographic river basin of the Loa River, corresponding to a littoral strip of marine terraces of 2 kilometers, between the Pacific Ocean and the Coast Cordillera. At 270 kilometers to the north of Antofagasta city and at 150 kilometers to the south of Iquique city through road 1, this heritage road has been set in three independent tours. They immediately located the Customs complex of the Loa River to the south and match with the political administrative limit of Tarapacá and Antofagasta regions respectively. TO ACCESS THE ROAD: Take road 1, paved public road in very good conditions, alternative to road 5, which allows to know abrupt shores of the Coast Cordillera. From the city of Iquique through the north or from the city of Antofagasta by the south you access the heritage road directly through road 1, until arriving to the Customs complex of the Loa River. After the pertinent controls, we recommend to make the segments tour according to your interest and time available. ACCESS TO SEGMENTS Segment A: from the Customs complex take rubbled secondary road, parallel to road 1 through the west, 200 meters to the south, to later derive other 200 meters directly to the west, arriving to Guidepost Nº 1, corresponding to the parking lot area of this segment. Segment B: from the Customs complex, take road 1 to the south, 210 meters to the south, to later derive other 1000 meters directly to the east through rubbled road in good conditions, arriving to the Guidepost Nº 1, corresponding to the parking lot area of this segment. Segment C: from Customs complex, take road 1, 530 meters to the south, to later derive other 230 meters directly to the east through rubbled road in good conditions, arriving to Guidepost Nº 1, corresponding to parking lot area of this segment.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Page 1

RUTA PATRIMONIAL DESIERTO COSTERO: Desembocadura del Río Loa La Ruta Patrimonial Desierto Costero: Desembocadura del río Loa , permite conocer uno de los hábitats de humedal más singulares de la geografía chilena: la desembocadura del único río cuyas aguas caen al mar en el amplio desierto del norte grande chileno, entre la quebrada de Camarones y el río Copiapó, en una extensión costera de casi 1000 kilómetros de desierto, uno de los más áridos del mundo. Como poseedor de la cuenca hidrográfica más grande de Chile, ésta es una atractiva invitación a adentrarnos en sus secretos y contornos, que dan vida e historia a este verdadero oasis de las cordilleras costeras de Tarapacá. Son 1,7 kilómetros de caminata divididos en tres tramos, cada uno con acceso vehicular para una mejor aproximación a los puntos de interés. Visitando ambas riberas del río, se constituye en una interesante ruta biregional donde se combinan la observación del paisaje litoral, de su flora, avifauna y sitios de ocupación ancestral. Cabe destacar que esta área formará parte del Sistema Público - Privado de Bienes Nacionales Protegidos de este Ministerio, que entre sus proyecciones para el bicentenario comprenderá la protección efectiva de 40 territorios de propiedad fiscal, que suman cerca de 1,5% del territorio nacional, combinando instrumentos de protección, planificación, gestión de terceros y acceso público.

HERITAGE ROUTE COAST DESERT: Loa River Outlet The Heritage Route Coast Desert: Loa River Outlet allows you to know one of the most unique wetland habitats of Chilean geography: the outlet of the only river which waters fall into the sea at the Chilean big north wide desert, between Camarones stream and Copiapó river, in a coast extension of almost 1000 kilometers of desert, one of the most arid in the world. As the owner of Chile s biggest hydrological catchment basin, this is an attractive invitation to penetrate its secrets and contours, which give birth and history to this true oasis of Tarapacá coast cordilleras. This is a 1.7 kilometer walk divided into three segments, each with vehicle access for better approaching to interesting spots. Visiting both banks of the river, it is an interesting bi-regional route combining littoral landscape, flora, bird fauna watching, with ancestral settlement sites. Note that this area will be part of the Protected National Property Concession System of this Ministry, which projections for the Bicentenary comprise effective protection of 40 state-owned territories, totaling around 1.5% of the national territory, combining protection, planning, third-party management, and public access tools.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Page 2

DESCRIPCIÓN GENERAL

GENERAL DESCRIPTION:

Esta ruta patrimonial es una alternativa de conocimiento y recreación obligada, para quienes transitan por la ruta 1, que une las ciudades de Antofagasta e Iquique por la costa.

Those who travel by Road 1, connecting the cities of Antofagasta and Iquique by the coast, cannot miss this Heritage Route, which is an alternative of knowledge and recreation.

Inmediatamente al sur del control aduanero del río Loa, se abre una extraordinaria oportunidad para saber más de este río, el que ha sido por mucho tiempo una inmensa fuente de riqueza ambiental e histórica. Nos encontramos, luego de su largo recorrido de 440 kilómetros, con valiosos precedentes de ocupación humana desde tiempos prehispánicos, riqueza florística inigualable y una amplia gama de fauna posible de observar.

A great opportunity shows up immediately to the south of the Loa river frontier control to know some more about this river, which has been a huge source of both natural and historical resources for a long time. Throughout this 440 km tour, we encounter valuable evidence of human settlement since pre-Hispanic times, as well as unmatchable flora resources and a wide range of fauna to observe.

Su cuenca exorreica andina nos da cuenta que su curso de agua ha logrado transitar desde la cordillera Andina junto al volcán Miño hasta este punto lejano y olvidado del océano Pacífico. Sus valles costeros, algún día, vieron un tiempo de esplendor, logrando ser el nexo comercial entre el litoral y las principales ciudades altiplánicas. Para realizar el recorrido, esta ruta se ha dividido en tres tramos:

Its exoreic Andean basin evidences a watercourse that has been able to flow from the Andean cordillera by Miño volcano to this distant and forgotten spot of the Pacific Ocean. Its coast valleys were once splendorous, becoming the business connection between the littoral and the main altiplanic cities. To take the tour, this route has been divided into three segments:


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Tramo A: permite visitar la desembocadura del río Loa por su ribera norte, abarcando sitios de interés patrimonial emplazados alrededor del humedal y su laguna, junto a la desembocadura. Es un pequeño recorrido de 450 metros que incluye 4 hitos de interés, donde es posible observar especies de flora y fauna características de este valle, junto con la comprensión de la importancia de la recuperación de las aguas del río Loa, como fuentes de recursos hídricos para la conservación de los ecosistemas nativos presentes. Tr a m o B : p e r m i t e v i s i t a r, inmediatamente al norte del río Loa, el piedemonte de los primeros contrafuertes occidentales de la Cordillera de la Costa; abarcando sitios de interés patrimonial emplazados sobre antiguas terrazas marinas, con extraordinarias vistas del río Loa y su valle. Es un pequeño recorrido de 590 metros que incluye 5 hitos de interés relacionados con sitios de ocupación ancestral y miradores naturales únicos, para obtener amplias panorámicas de los últimos kilómetros del curso del río Loa. Es la recuperación de las antiguas huellas de los caravaneros del Loa.

Page 3

Segment A: allowing to visit Loa River Outlet by its north bank, comprising sites of heritage interest located around the wetland and its lagoon, by the outlet. This a small 450 meter tour including 4 interesting guideposts, where you may watch typical flora and fauna species of this valley, as well as understanding the significance of Loa river water recovery as a source of hydric resources for conservation of existing native ecosystems. Loa River, comprising sites of heritage interest located at ancient marine terraces with extraordinary views of Loa River and its valley. This is a short 590 meter tour including 5 guideposts of interest related to ancestral settlement sites and unique natural miradors to obtain huge panoramic views of the last kilometers of Loa river watercourse. This is the recovery of Loa caravaneers old tracks.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Tramo C: permite visitar el valle del río Loa en su extremo suroccidental junto a antiguos canales coloniales, abarcando sitios de interés patrimonial emplazados sobre las terrazas fluviales que contrastan con la aridez del desierto costero. Es un pequeño recorrido de 650 metros que incluye 6 hitos de interés entre los que destacan especies de flora y fauna características de este valle, junto con la posibilidad de acceder a sitios de ocupación ancestral y sitios ideales para la recreación y descanso, bajo las sombras de los tamarugos.

TOPOGUIA Y SEÑALIZACIÓN: La ruta está compuesta por 15 hitos de interés patrimonial, debidamente señalizados. Para una mejor orientación, duración del recorrido y entendimiento de los visitantes, los puntos de interés se han dividido en tres tramos independientes. La señalética empleada en esta ruta se divide en tres tipos según su función: Letrero indicativo de inicio de ruta Placa indicativa de hito de interés Panel interpretativo de hito de interés

Page 4

Segment C: allows you to visit Loa river valley in its south-west end by old colonial channels, comprising sites of heritage interest located on fluvial terraces contrasting to the aridity of coast desert. This is a small 650 meter tour including 6 guideposts of interest, among which we can highlight typical flora and fauna species of this valley, as well as the possibility to access sites of ancestral settlement and ideal places for amusement and rest under mesquite s shadow.

TOPOGUIDE AND SIGNALING The route is made up by 15 duly signaled guideposts of heritage interest. Interesting spots have been divided into three independent segments so that visitors may be better oriented, know the duration of the tour and understand it. Signals used in this route are divided into three types according to their function: Sign indicating start of route Plate indicating a guidepost of interest Interpretative panel of the guidepost of interest

L


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Page 5

A B C La Desembocadura

Miradores del piedemonte

Los canales del valle

(hitos 1 al 4)

(hitos 1 al 5)

(hitos 1 al 6)

0,45 Km

0,59 Km

0,65 Km

13 min.

20 min.

20 min.

Todo el año

Todo el año

Todo el año

Sin huella en terreno arenoso, ribera de humedal.

Huella bien marcada en terreno consolidado, sobre terraza marina.

Huella bien marcada en terreno consolidado, sobre terraza fluvial.

Fácil

Fácil

Fácil

A B C The Outlet

Channels of the Valley

(guideposts 1 to 5)

(guideposts 1 to 6)

0,59 Km

0,65 Km

13 min.

20 min.

20 min.

All year round

All year round

All year round

No path in a sandy terrain, wetland bank.

Well defined path in a consolidated terrain, on a marine terrace.

Well defined path in a consolidated terrain, on a fluvial terrace.

Easy

Easy

Easy

Dificulty Characteristics

0,45 Km

Duration

(guideposts 1 to 4)

Piedemonte Miradors

Season

Distance

Segment

Dificultad

Características Temporada

Duración

Distancia

Tramo

La Ruta y sus Tramos The Route and it Segments


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

TRAMO SEGMENT

A

Español

Page 6

La Desembocadura

English

Tramo: La desembocadura Inicio: Estacionamiento Noroeste Los Cachiyuyos del Loa Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630089 N 390424 E Altitud (m.s.n.m.): 5 Kilómetro: 0,00 Tiempo acumulado: 0 min. Término: Desembocadura del río Loa. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7629968 N 390297 E Altitud (m.s.n.m.): 2 Kilómetro: 0,45 Tiempo acumulado: 13 min.

Segment: The Outlet Start: Los Cachiyuyos del Loa northwest parking lot Coordinates (UTM / WGS 84): 7630089 N 390424 E Altitude (m.a.s.l.): 5 Kilometer: 0.00 Accrued time: 0 min. Finish: Loa River Outlet. Coordinates (UTM / WGS 84): 7629968 N 390297 E Altitude (m.a.s.l.): 2 Kilometer: 0.45 Accrued time: 13 min.

Este tramo de caminata se inicia en el Hito Nº 1, en el sector de estacionamiento ubicado al sur del punto de control de la aduana y al poniente de la ruta, que une las ciudades de Iquique con Antofagasta.

This walk segment starts in Guidepost No. 1, at the parking lot sector located south the customs control point and to the west of the road connecting the cities of Iquique and Antofagasta.

Tras volver la vista a los márgenes del río, se puede ver cómo se desarrolla básicamente vegetación rala y se puede apreciar diversas especies, entre ellas, los arbustos Cachiyuyo (Atriplex madariagae), chilcas (Baccharis petiolata), breas (Pluchea absinthioides), la flor Nolana ( Nolana peruviana), la Grama Salada (Distichlis spicata) y los Juncos (Scirpus americanus). En esta zona, se desarrollan unas especies muy resistentes a suelos salinos, el endémico Cachiyuyo (Atriplex madariagae), que es el

When looking back to river margins, you may see the existence of basically sparse vegetation, as well as distinguishing different species, such as, Cachiyuyo shrubs (Atriplex madariagae), Wild fuchsias (Baccharis petiolata), Breas (Pluchea absinthioides), Nolana flower (Nolana peruviana), Saltgrass (Distichlis spicata), and Three-square bulrush (Scirpus americanus). Species very resistant to saline soils grow in this zone, such as, the end emic Cachiyuyo (Atriplex madariagae), that is the biggest shrub existing in the area.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Page 7

The Outlet

arbusto de mayor tamaño presente en el área. El género Atriplex, con unas 200 especies distribuidas en las zonas templadas y subtropicales, y con escasos representantes en las zonas polares, es el más diversificado de la familia Chenopodiaceae. Está frecuentemente asociado a suelos salinos o alcalinos y a ambientes áridos, de desiertos y semidesiertos. En Chile, la mayoría de las especies nativas del género Atriplex son

1

The genus Atriplex, with around 200 species distributed in temperate and sub-tropical zones, and with scarce representatives in polar zones, is the most diversified of the Chenopodiaceae family. It is usually connected to saline or alkaline soils and to arid environments, in deserts or semi-deserts. In Chile, most of native species of genus Atriplex native species are endemic plants or shared with bordering n a t i o n s, b e i n g m o s t l y

HITO / GUIDEPOST

Español Nombre: Estacionamiento Noroeste Los Cachiyuyos del Loa Tipo: Inicio de tramo A, panel interpretativo. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630089 N 390424 E Altitud (m.s.n.m. ): 5 Kilómetro: 0,00 Tiempo acumulado: 0 min.

English Name: Los Cachiyuyos del Loa northwest parking lot Type: Start of segment A, interpretative panel. Coordinates (UTM / WGS 84): 7630089 N 390424 E Altitude (m.a.s.l.): 5 Kilometer: 0.00 Accrued time: 0 min.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

plantas endémicas o compartidas co n l o s p a í s e s l i m í t ro fe s, concentrándose principalmente en las zonas áridas del norte del país, en l a s re g i o n e s d e Ta ra p a c á , Antofagasta, Atacama y Coquimbo, con una distribución latitudinal entre los 17°28' y 32° 13' sur. Es un arbusto erecto, de hasta 3 metros de alto con hojas alternas de color verde claro y lustrosas, o grises amarillentas. La semilla es lenticular de 2 milímetros de diámetro y de color café oscuro. Es endémica, probablemente de Argentina, sin embargo, la encontramos desde la quebrada de Camarones (19° Latitud Sur) hasta la cuenca del río Loa (22° Latitud Sur) y, desde la costa hasta los 3000 m.s.n.m., por el fondo de quebradas o formando parte del matorral arbustivo de la Pampa del Tamarugal. Su distribución geográfica es exclusivamente americana: se extiende desde el sur de los Estados Unidos hasta el extremo austral de Argentina y Chile. En esta vasta área,

2

Page 8

concentrated in arid zones in the north of the country, in regions of Tarapacá, Antofagasta, Atacama, and Coquimbo, with a latitudinal distribution from 17°28' to 32° 13' south. This is a 3 meter tall erect shrub with alternated light and bright or gray yellowish leaves. It has a 2 mm diameter lenticular-shaped and dark brown-colored seed. It is an endemic shrub, probably from Argentina, however, it may be found from Camarones stream (19° South Latitude) to Loa river basin (22° South Latitude), and from the coast to 3,000 m.a.s.l., by stream bottoms or blended with Tamarugal Pampa s shrubby thickets. Its geographical distribution is only American: from the south of the United States to the austral end of Argentina and Chile. It is highly diversified across this large area, occupying a wide range of

HITO / GUIDEPOST

Español Nombre: Las Napas de la Chilca Tipo: Observación del paisaje y avifauna. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630102 N 390253 E Altitud (m.s.n.m. ): 3 Kilómetro: 0,20 Tiempo acumulado: 5 min.

English Name: Las Napas de la Chilca Type: Landscape and bird fauna watching. Coordinates (UTM / WGS 84): 7630102 N 390253 E Altitude (m.a.s.l.): 3 Kilometer: 0.20


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

se encuentra profusamente diversificado, ocupando gran variedad de ambientes y constituyendo un importante elemento en numerosas formaciones vegetales. Dejando el Hito Nº 1, siga bordeando el límite arbustivo rumbo al poniente, por un ancho camino vehicular, aproximándose a un interesante cuerpo de agua, justo antes de llegar al sector de playa, Hito Nº 2. Es un interesante sitio para observar un típico cuerpo de aguas surgentes, asociado a los humedales de la desembocadura del río Loa. Este fenómeno se debe a la composición granulométrica de las capas de sedimentos, que han sido depositados en este valle fluvial por unos 2 millones de años, permitiendo el desplazamiento del agua por efecto de la gravedad. Son las llamadas napas freáticas (del griego fraear, pozo). Son aquellas que ocupan la zona saturada del suelo o el también llamado nivel freático. Es el lugar en

Page 9

environments and constituting a significant element in a number of vegetable formations. Leaving Guidepost No. 1 behind, follow alongside the shrubby limit to the west, by a wide vehicle road, approaching to an interesting water body, just before arriving to the beach sector, Guidepost No. 2. This is an interesting place to watch a typical springing water body connected to Loa River Outlet wetlands. This phenomenon is due to the granulometric composition of sediment layers which have been deposited in this fluvial valley for around 2 million years, allowing thus water to move by gravity. These are the so-called watertables ( napas freáticas in Spanish from the Greek fraear, well). They occupy the saturated soil zone or the also called ground-water level. In this place, the terrain has the space of all its pores filled with water, which moves slowly to the Pacific Ocean.

HITO 2 Las Napas de la Chilca


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Page 10

HITO 3 Litoral del Pacífico

donde el terreno tiene el espacio de todos sus poros ocupados por agua, que se mueve lentamente hacia el océano Pacífico. Rodeando este cuerpo de agua visualmente, podemos observar una de las especies de arbustos más representativas del área de la desembocadura del río Loa, la Chilca ( Baccharis petiolata ). La Chilca es un arbusto de 1 a 2 metros de altura, ramoso, densamente punteado y glanduloso. Hojas oblanceoladas, aserradas, de color verde oscuro a claro. Se distribuye frecuentemente, en lugares arenosos y húmedos de Sudamérica, específicamente en Chile y Argentina. Continuando la caminata, desde el Hito Nº 2 se deja el camino para ir bordeando la pequeña laguna hasta el inicio de la playa, que en esta parte es más bien pedregosa, no apta para el baño. Es un punto en donde se da término a la vegetación por el poniente, con posibilidad de contemplar una amplia panorámica de las costas del océano Pacífico. Nos encontramos en las costas orientales del océano Pacífico, una de las zonas pesqueras más ricas del mundo.

We can observe one of the most representative shrubs species of Loa River Outlet area, Chilca (Baccharis petiolata Wild fuchsias), visually surrounding this water body. Chilca is a 1 to 2 meter tall, full of branches, densely dotted, and glandulous shrub of oblanceolated, serrated, dark to light green-colored leaves. It is usually distributed in sandy and w e t S o u t h - A m e r i ca n p l a c e s, specifically, in Chile and Argentina. Continuing with the walk, you will leave the road from Guidepost No. 2 to walk along the border of the little lagoon until the beach, which is rather stony here, not good for bathing. This is a spot in which vegetation ends by the west, and you have the chance to have a wide panoramic view of Pacific Ocean coasts. We have one of the richest fishing zones of the world at the Pacific ocean east coasts. Its resources are not only commercial, but also biological, supported by Humboldt Stream effect, full of oxygen and nutrients provided by the springing phenomenon, that is, a type of


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

3

Page 11

HITO / GUIDEPOST

Español

English

Nombre: Litoral del Pacífico Tipo: Observación del paisaje y avifauna. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630096 N 390190 E Altitud (m.s.n.m. ): 1 Kilómetro: 0,27 Tiempo acumulado: 8 min.

Name: Pacific Littoral Type: Landscape and bird fauna watching. Coordinates (UTM / WGS 84): 7630096 N 390190 E Altitude (m.a.s.l.): 1 Kilometer: 0.27 Accrued time: 8 min.

Su riqueza, no sólo es comercial sino también biológica, sostenida por el efecto de la corriente de Humboldt, cargada de oxigeno y nutrientes aportados por el fenómeno de surgencia, es decir, un tipo de corrientes verticales que elevan nutrientes básicos desde los fondos marinos hacia la superficie, facilitando la proliferación del fitoplancton (Plancton Vegetal). Esto genera que las poblaciones de todos los organismos marinos aumenten, desde microscópicos seres unicelulares hasta las enormes ballenas, ya que todos dependen directa o indirectamente del fitoplancton.

vertical streams that move up basic nutrients from sea beds to the surface, simplifying proliferation of phytoplankton (Vegetable Plankton). This generates an increase in populations of all marine organisms, from microscopic monocellular beings to huge whales, since they all depend on phytoplankton either directly or indirectly.

Por otra parte, durante el verano, la contracorriente cálida de Günter impulsa la masa de agua subtropical al sur, con una temperatura que bordea los 20 ºC, hasta las cercanías de Coquimbo, soportando fauna marina de latitudes más tropicales.

Contrasting to desert aridity, one of the main spawning areas of the northern zone of Chile is generated in front of Loa River Outlet coasts.

Contrastando con la aridez del desierto, frente a las costas de la

On the other hand, in the summer, warm Günter countercurrent impels the subtropical water mass to the south, with a temperature of around 2 0 º C , to t h e s u r r o u n d i n g s o f Coquimbo, supporting marine fauna of the most tropical latitudes.

This sector gathers species, such as, Anchovy (Engraulis ringens), Striped mullet (Mugil cephalus), Chilean croaker (Cilus Gilberto), Silversides (Odonthestes regia), Grunt


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Page 12

desembocadura del río Loa, se genera una de las principales áreas de desove de la zona norte de Chile.

(Anisotremus scapularis), Sole (Paralichthys adpersus), and at least 30 other species of littoral fish.

Aquí, se reúnen especies tales como, la Anchoveta (Engraulis ringens), Lisa (Mugil cephalus), Corvina (Cilus G i l b e r t o ) , Pe j e r r e y m a r i n o (Odonthestes regia), Sargo (Anisotremus scapularis), Lenguado (Paralichthys adpersus) y al menos otras 30 especies de peces litorales.

The best submarine visibility is reached in the summer time, which gradually improves from the coast to the interior of the ocean, in an extent that may reach from 10 to 40 meters, allowing in particular to watch Echinoderms, such as, the SouthAmerican sun-star (Heliaster helianthus), Sea urchin (Loxechinus albus), Black sea urchin (Tetrapygus Níger), Octopus (Octopus mimus), and Hairy crab (Cancer setosus).

En la época de verano, se alcanza la mejor visibilidad submarina, la que va mejorando desde la costa hacia el interior del océano, en medidas que pueden llegar de 10 a 40 metros. Esto permite

apreciar especialmente a los Equinodermos, como el Sol de Mar (Heliaster helianthus), el Erizo (Loxechinus albus), el Erizo Negro (Tetrapygus Níger), el Pulpo (Octopus mimus ) y la Jaiba Peluda (Cancer setosus). Estas son las costas que, por miles de años, recibió a pueblos transhumantes, grupos étnicos dedicados a la recolección de mariscos, crustáceos y algas, como también de lobos marinos, de los

These are the coasts that have received transhumant peoples for thousands of years, ethnic groups dedicated to seafood, crustacean and

algae collection, as well as sea lions, which were practically consumed in all of their parts: meat and blood for food and drink, leather to manufacture boats, roofs of their houses, water and oil tanks, belts for their harpoons and fishhooks, and to tie their barge structures; and bones, particularly, ribs to manufacture their hoes or pikes for gathering shellfish. To continue to the last guidepost of this segment, take north direction, between the reef zone and wetland


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

cuales aprovechaban prácticamente todo. Carne y sangre para comida y b e b i d a ; c u e ro p a ra s u s embarcaciones, techumbre de sus viviendas, depósitos para el agua y aceite; correaje para sus harpones y anzuelos, así como para amarre de la estructura de sus balsas; huesos, en particular las costillas, para la confección de sus chopes o chuzos de mariscar. Para continuar al último hito de este tramo, siga rumbo al sur, entre la zona de rompientes y las asociaciones vegetacionales del humedal, hasta topar con una hermosa laguna del río Loa, siempre siguiendo un terreno plano, sin huella y que con las mayores crecidas del río sufre inundaciones esporádicas. En la orilla noroccidental de esta laguna se ubica el Hito Nº 4, sitio ideal para una merecida detención.

Page 13

vegetation associations, until arriving to a beautiful lagoon of Loa river, always following by a flat terrain, without track, which is subject to sporadic floods with bigger river swelling. Guidepost No. 4 is located in the north-west shore of this lagoon, and is an ideal place to rest for a while. This is a transcendental spot, since a few meters to the west of Guidepost No. 4, you will see the finish of the more than 400 kilometer tour of Loa River waters, from their spring at the Andean altiplano to this outlet at the Pacific Ocean, constituting the only exoreic river of the big north, between Camarones stream in the north end of Region I and Copiapó river by the south (1,000 kilometers of coasts without rivers or streams with surface waters arriving to the sea). Note that species connected to this wetland which were abundant in the past - have dramatically decreased due to climate changes,

HITO 4 Desembocadura del río Loa 4

HITO / GUIDEPOST

Español Nombre: Desembocadura del río Loa. Tipo: Observación de paisaje y avifauna. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7629968 N 390297 E Altitud (m.s.n.m. ): 2 Kilómetro: 0,45 Tiempo acumulado: 13 min.

English Name: Loa River Outlet. Type: Landscape and bird fauna watching. Coordinates (UTM / WGS 84): 7629968 N 390297 E Altitude (m.a.s.l.): 2 Kilometer: 0.45 Accrued time: 13 min.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Este es un punto trascendental, ya que a pocos metros al poniente del Hito Nº 4, podrá apreciar el término de los más de 400 kilómetros de recorrido de las aguas del río Loa, desde sus nacientes en el altiplano andino hasta esta desembocadura en el océano Pacífico, conformando el único río exorreico del norte grande, entre la quebrada de Camarones en el extremo norte de la primera región y el río Copiapó por el sur ( 1.000 kilómetros de costas sin ríos o quebradas con aguas superficiales que lleguen al mar ). Cabe considerar que los cambios climáticos, la presencia del hombre actual en la zona y la contaminación de procesos principalmente mineros, han significado la disminución drástica de especies asociadas a este humedal, antes abundantes. Como un lamentable registro en nuestras memorias queda, aquel verano del año 1997, cuando se produjo una de las mayores catástrofes ecológicas registradas en este sitio, el aumento significativo de los sedimentos, arrastrados por el agua, con un alto contenido de

Page 14

the presence of current man in the zone, and pollution mostly generated by mining processes. Such summer of 1997, when one of the major ecological catastrophes occurred in the place, a significant increase of sediments dragged by the wa t e r w i t h h i g h co n t e n t s o f c h e m i ca l s a n d h e a v y m e t a l s generated by mining industrial processes, is a truly sad memory. This terrible event caused a still unresolved alteration to animal life and vegetable development of this zone. In spite of the above, Loa river, as the only and unconditional source of natural water for life, provides us in certain kilometers new chances for conservation of a rich bird and coast mammal fauna. Among the group of mammals existing in the zone, we can highlight Vampire or Vampire bat (Desmodus rotundus) and finally Northern mouse opossum (Thylamys elegans).


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

químicos y metales pesados, provenientes de los procesos industriales de la minería. Este lamentable suceso significó una alteración hasta hoy no resuelta para la vida animal y desarrollo vegetacional de esta zona. A pesar de esto, el río Loa, como única e incondicional fuente de aguas naturales para la vida, en cientos de kilómetros, nos da nuevas oportunidades para la conservación de una rica avifauna y mamíferos costeros. Dentro del reino de los mamíferos, destacan el Vampiro o Mordedor (Desmodus rotundus) y finalmente la Yaca nortina (Thylamys elegans). El Mordedor (Desmodus rotundus) es una especie que se acerca a sus víctimas trepando por su cuerpo, agarrándose con sus afiladas uñas hasta alcanzar la parte posterior de la oreja de los animales mayores o todo el pabellón auditivo y aletas de los lobos marinos (Ontaria sp.). Suele vivir en cuevas, en colonias separadas de machos y hembras, en números que pueden llegar a 200 individuos. Se distribuye desde la

Page 15

T h e Va m p i r e b a t ( D e s m o d u s rotundus) is a specie that approaches its victims climbing up by their bodies, grabbing with its sharp nails until reaching the back of the ear in bigger animals or all the earflap and sea lion (Ontaria sp.) fins. It usually lives in caves in separated male and female colonies, in numbers that may arrive to 200 individuals. It is distributed from the Region of Tarapacá to the Region of Valparaíso, close to the sea. Among the group of birds, we can highlight, for their large number in this site, the Grey gull, Red head turkey vulture, Dominican gull, Goatsucker, and Chercán, among other species. Focusing our attention on the Grey gull (Larus modestus), we can say that this specie lives mostly at the beach and at the coast desert. Its head is whitish in summer and grayish in winter, with a grey body,


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

región de Tarapacá hasta la región de Valparaíso, cerca del mar. Dentro del reino de las aves se pueden destacar, por abundancia en este sitio, la Gaviota Garuma, el Jote Cabeza Colorada, la Gaviota Dominicana, la Dormilona Tontita y el Chercán, entre otras especies. Centrando nuestra atención en la Gaviota Garuma ( Larus modestus ), podemos decir que esta especie vive principalmente en la playa y en el desierto costero. Su cabeza es blanquecina en verano y pardusca en invierno, con cuerpo gris, siendo más oscuro en las partes superiores. Tiene las patas, alas y el pico de color negro, siendo fácil de distinguir de las demás gaviotas. Esta especie nidifica en sectores interiores, detrás de la Cordillera de la Costa, a distancias entre 15 y 150 kilómetros, en pleno desierto interior, en planicies con pedregales.

Page 16

which is darker in upper parts. It has black colored legs, wings, and beak, being easy to distinguish it from the rest of the gulls. This specie nests in interior sectors, behind Coast Cordillera, at distances ranging from 15 to 150 kilometers, in the middle of the inland desert, in stony prairies. They spread in winter by the coast to the north and south, and get together in summer at the coasts of regions of Tarapacá and Antofagasta. They fly inland in daily trips when the night is falling, taking advantage of warm air masses to fly up to altitudes exceeding 1000 m.a.s.l. in flocks of up to 10,000 individuals. They fly back to the coast when the day is breaking. They feed in open sea during the morning,


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Durante el invierno, se dispersan por la costa hacia el Norte y Sur y en verano, se congregan en las costas de las regiones de Tarapacá y Antofagasta. Vuelan al interior, en viajes diarios al anochecer, aprovechando las masas de aire caliente para ascender a alturas hasta sobre los 1000 m.s.n.m., en bandadas de hasta 10.000 ejemplares. Su retorno a las costas es de madrugada. Durante la mañana se alimentan mar adentro, depredando preferentemente anchovetas. Hacia el medio día retornan hacia la costa y se posan en grandes bandadas a lo largo de las playas de arena y eventualmente rocosas. En las playas de arena, algunos individuos complementan su dieta con el crustáceo de Pulguilla de Mar (Emerita analoga) corriendo por la arena con el ir y venir de la resaca de las olas. Para acceder al Hito Nº 1, regrese por la misma huella, evitando apartarse de ella.

Page 17

preferably depredating anchovies. They fly back to the coast and perch in big flocks along sand and eventually rocky beaches. In sand beaches, some individuals complement their diet with the crustacean called Sand crab (Emerita analoga) that run by the sand and arrive with the back and forth movement of wave under tow. Go back by the same track, avoiding to walk off it, to arrive to Guidepost No. 1.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

TRAMO SEGMENT

B

Page 18

Miradores del Piedemonte

Español

English

Tramo: Miradores del piedemonte Inicio: Estacionamiento Noreste Los Conchales Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630465 N 391538 E Altitud (m.s.n.m.): 35 Kilómetro: 0,00 Tiempo acumulado: 0 min. Término: Mirador río Loa III Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630574 N 392026 E Altitud (m.s.n.m. ): 60 Kilómetro: 0,59 Tiempo acumulado: 20 min.

Segment: Piedemonte Miradors Start: Los Conchales north-east parking lot Coordinates (UTM / WGS 84): 7630465 N 391538 E Altitude (m.a.s.l.): 35 Kilometer: 0.00 Accrued time: 0 min. Finish: Loa River Mirador III Coordinates (UTM / WGS 84): 7630574 N 392026 E Altitude (m.a.s.l.): 60 Kilometer: 0.59 Accrued time: 20 min.

Este sitio es un claro testimonio de la ocupación, desde tiempos prehispánicos, de grupos humanos que vieron en el valle del río Loa, una puerta de comunicación y sobrevivencia entre los vastos mares del océano Pacífico y las áridas tierras del desierto despoblado.

This site is a clear sample of the settlement of human groups who saw in Loa River valley, since preHispanic times, a way of communication and sur vival between wide Pacific Ocean seas and the arid lands of the unhabited desert.

Son ocupaciones de culturas pasadas, que habría ocupado la zona costera del norte, dejando vestigios con edades, en algunos casos, sobre los 4.000 A.C..

These are ancient culture settlements, that occupied the coast zone of the north, leaving vestiges with ages over 4,000 B.C. in some cases.

La estructura de sus viviendas era circular y semienterrada para protección de los vientos.Tras excavar un hoyo poco profundo, amurallaban con piedras lajas las paredes laterales, luego las reforzaban con pequeños arreglos de piedras y con pasta hecha de ceniza de algas marinas con agua de mar.

Their houses had a circular structure semi-buried for protection from wind. After digging a deep hole, they fortified side walls with stone slabs, which were then reinforced with small stone arrangements and with a paste made of marine algae ashes mixed with sea water.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Page 19

Piedemonte Miradors

Con grandes cactáceas, que eran traídas desde lejanos cerros, podían generar una base de soporte, anclada en el piso, haciéndose de una puerta y de una estructura, en donde iban acomodando por encima, las pieles de lobos marinos que cazaban en el litoral. En los alrededores de las viviendas, se iban depositando las conchas de mariscos que se acumulaban, formando montículos que con el tiempo han formado pequeños promontorios sobre el terreno. Desde el Hito Nº 1, tomar una huella que bordea la terraza marina para descenderla a continuación. A 70 metros desde que se inicia la caminata, al toparse con una bifurcación de la huella, continúe bajando hasta llegar al fondo del valle. Bordear una interesante comunidad de gramíneas que observará a su mano derecha, para llegar, a pocos metros más al oriente, a una pequeña terraza fluvial algo más elevada. Seguir sobre esta terraza algo más de 50 metros hasta llegar a un antiguo asentamiento, correspondiente al Hito Nº 2.

Big cactaceae brought from distant hills were used to create a support base anchored to the ground, providing a door and a structure on top of which they arranged sea lion furs, that they hunted at the littoral. They left seafood shells around the houses forming hillocks that have created small promontories on the terrain over time. From Guidepost No. 1, take a path running along the border of the marine terrace, which has to be climbed down later. You will find a path bifurcation 70 meters from the start of the walk. Keep going down until arriving to the bottom of the valley. Walk beside an interesting gramineous community that you will see to the right. Few meters to the west, you will arrive to a small fluvial terrace slightly more elevated. Follow by this terrace around 50 meters until reaching an old settlement, corresponding to Guidepost No. 2. At the bottom of Loa River valley and at the feet of the marine terrace, you can visit the ruins of a stone construction, possibly connected to


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Page 20

HITO 1 Estacionamiento Noreste Los Conchales

Se puede visitar, emplazado en el fondo del valle del río Loa y a los pies de la terraza marina, los vestigios de una construcción de piedras, posiblemente asociada a un campamento de arrieros del siglo XIX. La presencia de arrieros, a finales del siglo XIX, se explica por el aumento del tráfico de especies y personas, demandadas por los poblados salitreros, en la Pampa del Tamarugal. Esta zona fue una de las más dinámicas en cuanto a movimientos de arrieros entre los años 1890 y 1923. Época de mayor demanda de

2

a muleteer s camp of the XIXth century. The presence of muleteers late XIXth century is explained by the increased traffic of both species and people required by saltpeter villages at Tamarugal Pampa. This zone was one of the most dynamic in terms of movement of muleteers between 1890 and 1923, the time of highest saltpeter demand from abroad and in which the ra i l r o a d h a d n o t ye t b e e n implemented in the zone. All this

HITO / GUIDEPOST

Español Nombre: Rincón de la Pirca Tipo: Sitio de ocupación ancestral. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630418 N 391777 E Altitud (m.s.n.m. ): 20 Kilómetro: 0,27 Tiempo acumulado: 8 min.

English Name: Rincón de la Pirca Type: Site of ancestral settlement. Coordinates (UTM / WGS 84): 7630418 N 391777 E Altitude (m.a.s.l.): 20 Kilometer: 0.27 Accrued time: 8 min.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

1

Page 21

HITO / GUIDEPOST

Español

English

Nombre: Estacionamiento Noreste Los Conchales Tipo: Inicio de tramo B, panel interpretativo. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630465 N 391538 E Altitud (m.s.n.m. ): 35 Kilómetro: 0,00 Tiempo acumulado: 0 min.

Name: Los Conchales north-east parking lot Type: Start of segment B, interpretative panel. Coordinates (UTM / WGS 84): 7630465 N 391538 E Altitude (m.a.s.l.): 35 Kilometer: 0.00 Accrued time: 0 min.

salitre desde el exterior y época en que aún no se desarrollaba el ferrocarril en la zona. Todo este movimiento de arrieros disminuyó cuando en 1923 se unen las ciudades de Santiago e Iquique, a través de la línea del ferrocarril troncal norte.

muleteer movement decreased when the cities of Santiago and Iquique were connected, in 1923, through the north trunk railroad.

Luego, los valles de la desembocadura del río Loa fueron también visitados por aquellos mariscadores y guaneros que abastecían de productos frescos del mar y guano respectivamente, al distante valle de Quillagua, 60 kilómetros al oriente. Cabe destacar que Quillagua era la última estación de ferrocarriles antes de cruzar los salares de Llamara y Pintados, rumbo a Iquique. Dentro de las especies recolectadas en el mar, se encuentran la Lapa (Fissurela crassa), Loco (Concholepa concholepa), Choro (Choromytilus chorus), Apretador (Chiton), Cholga

HITO 2 Rincón de la Pirca

Later, Loa River Outlet valleys were also visited by such collectors of shellfish and guano that supplied f r e s h s e a f o o d a n d g u a n o, respectively, to the distant Quillagua valley, located 60 kilometer to the east. Note that Quillagua was the last railroad station before crossing Llamara and Pintados salt deserts, in direction to Iquique. Among the species collected from the sea, we can mention


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Page 22

HITO 3 Mirador río Loa I

3

HITO / GUIDEPOST

Español Nombre: Mirador río Loa I Tipo: Observación del paisaje. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630475 N 391885 E Altitud (m.s.n.m. ): 40 Kilómetro: 0,40 Tiempo acumulado: 13 min.

(Aulacomya ater), Almeja (Protothaca thaca), Porcelana (Oliva peruviana), Picoroco (Megabalanus psittacus), Ostión (Chlys purpurata), Jaiba (Género Cáncer), Erizo (Loxechinus albus) y el cuero de lobo de mar (Género otaria). Desde el Hito Nº 2, suba unos 70 metros por el primer nivel de terraza. Es una huella bien marcada, dejando definitivamente el fondo del valle del río Loa. Siga bordeando la terraza hasta llegar al primer mirador del río Loa, correspondiente al Hito Nº3. Aquí, desde las alturas, tenga presente que los arrieros no fueron los únicos que realizaron viajes acompañados de animales por estas huellas siguiendo el río Loa. En el periodo prehispánico, el hombre del

English Name: Loa River Mirador I Type: Ladscape Watching. Coordinates ( UTM / WGS 84 ): 7630475 N 391885 E Altitude (m.a.s.l. ): 40 Kilometer: 0,40 Time accrued: 13 min.

Key-hole limpet (Fissurela crassa), Chilean abalone (Concholepa concholepa), Giant mussel (Choromytilus chorus), Chiton (Chiton), Small mussel (Aulacomya ater), Taca clam (Protothaca thaca), Oliva shell (Oliva peruviana), Giant barnacles (Megabalanus psittacus), Scallop (Chalys purpurata), Crab (G enus Cancer), S ea urchin (Loxechinus albus), and seal lion (Genus otaria) leather. From Guidepost Nº 2, climb about 70 meters by the first level of the terrace. It is a well-marked track, finally leaving the background of Loa River valley. Continue going round the edge of the terrace until arriving to the first mirador of the Loa River, corresponding to Guidepost Nº 3.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

norte había diseñado sus propias fronteras y vías de comunicación. Los caravaneros fueron los arrieros de la zona norte. Esto es, hombres que criaban auquénidos en los territorios de puna cuyo modo de vida pastoril los llevó a una vida de desplazamientos anuales, en busca de forrajes e intercambios de productos agrícolas, minerales, productos del mar, artefactos y adornos de todo tipo. Es allí donde el río Loa se transforma, a través de los milenios, en un corredor comercial de importancia y de diseminación del conocimiento, entre las culturas de Los Andes altiplánicos y los grupos étnicos de la costa. Son demostración de notable especialización territorial que armonizaba la vida cotidiana, nutriéndose de la diversidad de recursos escasos. Estas son las huellas dejadas por estos caravaneros, restos de un andar pausado junto al río Loa, un recorrido con más de 600 kilómetros

Page 23

Here, from heights, consider that muleteers were not the only one to travel in companion with animals through these tracks following the Loa River. In the pre-hispanic period, man of the north had designed his own frontiers and communication ways. Caravaneers were muleteers of the north zone. That is, men who raised auchenidae in territories of puna which pasture way of life brought them to a life of annual displacements looking for forage and exchange of agriculture products, minerals, sea products, all type of pots and decorative elements. That is when Loa River changes, through milleniums, into an important commercial broker and with knowledge spreading between cultures of altiplanic Los Andes and ethnic groups of the coast. This is a demonstration of noticeable territorial speciality that harmonized daily life, feeding with diversity of poor resources.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Page 24

HITO 4 Mirador río Loa II HITO / GUIDEPOST

4 Español

Nombre: Mirador río Loa II Tipo: Observación del paisaje. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630528 N 391955 E Altitud (m.s.n.m. ): 50 Kilómetro: 0,49 Tiempo acumulado: 16 min.

que vinculó, hace ya 600 años, el mundo Aymará con el pueblo Chango. Desde el Hito Nº 3, siga subiendo al siguiente nivel de terraza, siempre por la huella más marcada, bordeando los riscos que definen el límite de la terraza, teniendo precaución de no aproximarse al borde mismo de ella, ya que es un área expuesta a desprendimientos y posibles caídas. A poco andar, se llega al segundo mirador del río Loa, correspondiente al Hito Nº 4, con vistas cada vez más hacia el interior de la quebrada principal. Este es un buen lugar para observar de mejor forma el río Loa y su llegada al piedemonte occidental de la Cordillera de la Costa. Su enorme encajonamiento entre abruptas laderas nos habla de un largo recorrido al oriente.

English Name: Loa River Mirador II Type: Landscape Watching. Coordinates ( UTM / WGS 84 ): 7630528 N 391955 E Altitude (m.a.s.l. ): 50 Kilometer: 0,49 Time accrued: 16 min.

These are the tracks left by these caravaneers, rests of a paused walking next to the Loa River, a tour with more than 600 kilometers which 600 years ago linked the Aymará world and the Chango people. From Guidepost Nº 3, continue upwards to the following terrace level, always through the more marked track, going round the edge of cliffs that define the terrace limits, taking the precautions of not getting near to its border, as it is an area exposed to loosening and possible falls. Few meters ahead, you will arrive to the second mirador of the Loa River, corresponding to Guidepost Nº 4, with views each time more to the inland of the main stream. This is a good place to observe the Loa River in a better way and its arrival to the west piedmont of Coast


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

El río Loa, en su curso superior, labra su cauce en medio de dos cadenas montañosas. La primera, por el oeste, la Cordillera del Medio o Precordillera del río Loa Superior (Cerros: León 4.518 m.s.n.m., Yocas 4.537 m.s.n.m., Blanco 4.277 m.s.n.m., Poquis 4.589 m.s.n.m.) y la segunda, situada inmediatamente al este, la Cordillera Andina Prealtiplánica (Volcanes: Miño 5.611 m.s.n.m., San Pedro m.s.n.m., San Pablo 6.092 m.s.n.m. y Cerros Polán 5.425 m.s.n.m., Palpana 6.023 m.s.n.m.). Al cesar la influencia de la Cordillera del Medio y al encontrarse por el sur con la presencia de la naciente cordillera de Domeyko, iniciada por el cerro Limón Verde de 3.611

5

Page 25

Cordillera. Its huge narrowing between abrupt hillsides speaks us about a long tour to the east. Loa River on its upper course causes its flow in the middle of two mountain chains. The first one, at the w e s t , M i d d l e C o r d i l l e ra o r Precordillera of Upper Loa River (Hills: León 4,518 m.a.s.l., Yocas 4,537 m.a.s.l., Blanco 4,277 m.a.s.l., Poquis 4,589 m.a.s.l.) and the second sited immediately to the east, Prealtiplano Andean Cordillera (Volcanoes: Miño 5,611 m.a.s.l., San Pedro m.a.s.l., San Pablo 6,092 m.a.s.l. and Hills Polán 5,425 m.a.s.l., Palpana 6,023 m.a.s.l.). When the influence of Middle Cordillera stops and meeting by the south with the presence of the

HITO / GUIDEPOST

Español Nombre: Mirador río Loa III Tipo: Observación del paisaje. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630574 N 392026 E Altitud (m.s.n.m. ): 60 Kilómetro: 0,59 Tiempo acumulado: 20 min.

English Name: Loa River Mirador III Type: Landscape Watching. Coordinates ( UTM / WGS 84 ): 7630574 N 392026 E Altitude (m.a.s.l. ): 60 Kilometer: 0,59 Time accrued: 20 min.

HITO 5 Mirador río Loa III


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

m.s.n.m., el río Loa logra dirigirse hacia el desierto interior, tomando rumbo oriente poniente, en las cercanías de la ciudad de Calama. Continuando hacia al oeste de Calama, en pleno desierto, el curso se abre camino profundizando su cauce en medio de la pampa del Tamarugal, en lo que son los sedimentos continentales lacustres del Mioceno y Plioceno, es decir 10 millones de años atrás. El Loa sigue su trayectoria hacia el poniente, hasta las cercanías de la Cordillera de la Costa, con altitudes sobre los 2.000 m.s.n.m.. El río Loa debe desviarse entonces hacia el sector de menor pendiente, girando en casi 90º hacia el norte, frente al poblado de Chacance. Logra atravesar la depresión de la Pampa del Tamarugal, desviándose hacia la costa, sólo tras algunos kilómetros después de su paso por la localidad de Quillagua.

Page 26

emerging Cordillera de Domeyko, initiated by the Limón Verde hill of 3,611 m.a.s.l., the Loa River directs to the inner desert with direction to the east west, in the surroundings of Calama city. Continuing to the west of Calama, in the middle of the desert, the course makes its way deepening its flow in the middle of Tamarugal Pampa, in what relates to continental lacustrine sediments of the Miocene and Pliocene, namely 10 millions of years ago. The Loa continues its run to the west until the surroundings of Coast Cordillera, with latitudes above 2,000 m.a.s.l.. The Loa River diverts then to the sector of lower slope, turning almost 90º to the north, in front of the town of Chacance. It crosses the dip of Tamarugal Pampa, detouring to the coast only after a few kilometers after its path through the location of Quillagua.

Desde el Hito Nº 4, siga subiendo suavemente por las antiguas huellas al borde de la terraza hasta llegar al último mirador y término de este tramo, Hito Nº5. Es un sitio ideal para una parada más prolongada antes de emprender el regreso.

From Guidepost Nº 4, continue upwards slightly through the old tracks to the terrace edge until you arrive to the last mirador and finish of this segment, Guidepost Nº5. It is an ideal site for a longer break before beginning to return.

Desde este punto, se obtiene una amplia panorámica al poniente, tanto de las terrazas marinas como del curso inferior del río Loa hasta su desembocadura, como del encajonado curso de agua que choca con las abruptas laderas de la Cordillera de la Costa, en su vertiente occidental.

From this point you obtain a wide panoramic view to the west, both of sea terraces and the lower course of the Loa River until its outlet, as well as the narrowed water course that crushes with the abrupt hillsides of Coast Cordillera in its west spring.

Se puede observar además, mirando al oriente, un interesante sitio de antiguas pircas y pequeño centro de cultivos en la ribera norte del río Loa, denotando la importancia de poblaciones residentes de antaño dedicados a la agricultura, eligiendo para ello, sitios estratégicos en el fondo del valle.

Likewise, you can observe, watching to the east, an interesting site of old dry-stone walls and a small center of cultivations on the north bank of the Loa River, denoting the importance of old settled populations dedicated to agriculture, selecting strategic sites on the bottom of the valley thereto. We recommend staying longer in this place, take pictures of the valley and meditate about the importance and


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Page 27

Recomendamos realizar una detención más prolongada en este sitio, tomar fotografías del valle y reflexionar respecto a la importancia y magnitud de aquellos procesos tectónicos que, por millones de años, han actuado permitiendo el solevantamiento de la placa continental y generando fallas geológicas que han permitido cortar a la Cordillera de la Costa.

magnitude of those tectonic processes that for millions of years have acted allowing the upheaval of the continental plate and generating geological failures that have enabled the cutting of Coast Cordillera.

E s u n l a b ra r co n t i n u o d e encajonados valles para que, finalmente, las aguas del río Loa lleguen a su desembocadura en los vastos mares del océano Pacífico.

To access Guidepost Nº 1, return through the same track, not going away from it.

Para acceder al Hito Nº 1, regrese por la misma huella, evitando apartarse de ella.

It is a constant work of marrowed valley so that finally, waters of Loa River arrive to their outlet in the vast seas of the Pacific Ocean.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

TRAMO SEGMENT

C

Español

Page 28

Los Canales del Valle

English

Tramo: Los canales del valle Inicio: Estacionamiento Sureste Los Juncos Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630034 N 390877 E Altitud (m.s.n.m.):17 Kilómetro: 0,00 Tiempo acumulado: 0 min. Término: Los Tamarugos Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630292 N 391426 E Altitud (m.s.n.m. ): 15 Kilómetro: 0,65 Tiempo acumulado: 20 min.

Segment: Channels of the Valley Start: Los Juncos Southeast Parking Lot Coordinates ( UTM / WGS 84 ): 7630034 N 390877 E Altitude (m.a.s.l.):17 Kilometer: 0.00 Time accrued: 0 min. Finish: Mesquites Coordinates ( UTM / WGS 84 ): 7630292 N 391426 E Altitude (m.a.s.l. ): 15 Kilometer: 0.65 Time accrued: 20 min.

A las orillas del río, a unos 30 metros al norte del estacionamiento, es posible obtener una amplia panorámica de las riberas del río Loa, con una hermosa cubierta vegetacional asociada a las llamadas formaciones de pequeños juncales.

At the edge of the river, at about 30 meters to the north of the parking lot, it is possible to obtain a wide panoramic view of the Loa River banks, with a beautiful vegetation cover associated to the so-called formations of small clump of rushes.

Esta especie de Junco (Juncus arcticus) es típica de pantanos fangosos en riberas de poca profundidad, asociados a humedales de aguas semisalobres. Se caracterizan por presentar sus raíces fijas en el fango, una parte de su tallo bajo el agua y la mayor parte de él, la que lleva las hojas, en el aire. Por esta razón, actúan como plantas terrestres, ya que la fotosíntesis se produce en el aire. Como el sustrato en donde se fijan es inestable, presenta grandes tallos

This species of Rush ( Juncus arcticus ) is typical in muddy swaps in banks with low depth, associated to wetlands of semibrackish waters. It characterizes by showing its roots fixed in the mud, part of its stem under the water and most part of it, which contains leaves, in the air. For this reason, they act as terrestrial plants, since photosynthesis occurs in the air.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Page 29

Channels of the Valley

1

HITO / GUIDEPOST

Español

English

Nombre: Estacionamiento Sureste Los Juncos Tipo: Inicio de tramo, panel interpretativo. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630034 N 390877 E Altitud (m.s.n.m. ): 17 Kilómetro: 0,00 Tiempo acumulado: 0 min.

Name: Los Juncos Southeast Parking Lot Type: Start of segment, interpretative panel. Coordinates ( UTM / WGS 84 ): 7630034 N 390877 E Altitude (m.a.s.l. ): 17 Kilometer: 0.00 Time accrued: 0 min.

HITO 1 Estacionamiento Sureste Los Juncos


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

subterráneos, llamados rizomas, que crecen en el barro. Sus tallos son triangulares y de flores hermafroditas. Puede también, desde esta altura, observar claramente el lecho mayor del río y, como gran parte de la vegetación, se ha desarrollado sobre antiguos cauces. Con claridad puede observar el notable contraste entre las estériles tierras de los niveles de terrazas marinas superiores y el valle del río Loa, con su particular cubierta de matorrales como Chilcas, Cachiyuyos y gramíneas cubriendo las finas arenas. Desde el Hito Nº 1, siga por una huella clara, sin bajar al río Loa, 50 metros al oriente, hasta encontrarse con un antiguo canal, correspondiente al Hito Nº 2 Desde este punto, se inicia una apacible caminata sobre el trazado de un antiguo canal que bordea el valle del río Loa, en su extremo sur. Este canal es considerado un canal de regadío colonial con rasgos c o n s t r u c t i vo s d e l p e r i o d o prehispánico. Sin embargo, cabe la

HITO 2 Canal de Regadío

Page 30

Since the substrate where they fix is unstable, it has large underwater stems called rhizomes that grow in the mud. Its stems are triangular and with hermaphroditic flowers. Likewise, from this height, you can clearly observe the higher bed of the river and how great part of vegetation has developed on old flows. You can clearly watch the noticeable contrast bet ween sterile lands of levels of upper marine terraces and the valley of the Loa River with its particular cover of thickets such as Chilcas, Cachiyuyos and gramineae covering fine sands. From Guidepost Nº 1, continue through a clear track without going downwards to the Loa River, 50 meters to the east, until finding an old channel, corresponding to Guidepost Nº 2. From this point, you begin a quiet hiking along the trace of an old channel that goes round the edge of the Loa River valley on its south end.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

posibilidad de que haya sido construido también para otros usos. Es importante recordar, que en tiempos de la colonia, las siembras para empastadas, principalmente Alfalfa (Medicago sativa), fueron importantes para sostener a los animales de transporte, como mulas, burros y caballos que reemplazaron a las recuas de llamas, tanto para el transporte hacia el interior como para los que proseguían viaje hacia la ciudad de Iquique. Estos restos nos manifiestan el incipiente desarrollo de las obras de riego y la importancia que tuvo este valle para quienes cruzaban el desierto costero. Desde el Hito Nº 2 hasta el término de este tramo, siga por el canal de regadío, entre el fondo de valle del río Loa y el farellón rocoso de la terraza marina.

2

Page 31

This channel is considered a colonial irrigated channel with constructive features of the prehispanic period. However, there is a possibility that it has been constructed for other purposes. It is important to remember, that in time of the colony, sowing for pastures, mainly Alfalfa ( Medicago sativa ), were important to maintain animals of transport, such as mules, donkeys and horses that replaced packs of llamas, both for the transport to inland ad for those who continue traveling to the city of Iquique. These rests describe us the incipient development of irrigation works and the importance of this valley for those crossing the coastal desert.

HITO / GUIDEPOST

Español Nombre: Canal de regadío Tipo: Sitio arqueológico. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630072 N 390935 E Altitud (m.s.n.m. ): 15 Kilómetro: 0,13 Tiempo acumulado: 5 min.

English Name: Irrigated Channel Type: Archaeological site. Coordinates ( UTM / WGS 84 ): 7630072 N 390935 E Altitude (m.a.s.l. ): 15 Kilometer: 0.13 Time accrued: 5 min.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Page 32

HITO 4 Las Gramíneas

En este punto se puede observar el interesante trazado del canal. Esculpiendo la roca en el farellón y ordenando la piedra para su contención, los ingenieros de antaño no vieron en ello un obstáculo para su construcción. Es aún posible observar los camellones en el borde del canal, es

3

From Guidepost Nº 2 to the finish of this segment, continue through the irrigated channel between the bottom of the Loa River valley and the rocky cliff of the marine terrace. At this point you can observe the interesting trace of the channel. Sculpturing the rock on the cliff

HITO / GUIDEPOST

Español Nombre: Los Camellones Tipo: Observación de paisaje, sitio arqueológico. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630178 N 391120 E Altitud (m.s.n.m. ): 15 Kilómetro: 0,32 Tiempo acumulado: 10 min.

HITO 3 Los Camellones

English Name: Borders Type: Landscape watching, archaeological site. Coordinates ( UTM / WGS 84 ): 7630178 N 391120 E Altitude (m.a.s.l. ): 15 Kilometer: 0.32 Time accrued: 10 min.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Page 33

HITO / GUIDEPOST

4 Español

Nombre: Las Gramíneas Tipo: Observación de flora. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630212 N 391193 E Altitud (m.s.n.m. ): 15 Kilómetro: 0,40 Tiempo acumulado: 12 min.

decir, acumulación de barro y paja, típicas de las labores de limpieza que periódicamente se hacían en estos canales. Estas limpias constituían verdaderas fiestas religiosas para los pueblos altiplánicos, especialmente para la cultura Aymará, la que logró tener contacto con grupos étnicos costeros. Para los agricultores Aymarás, existe la fiesta de la fertilidad de las chacras y la limpia de acequias o canales , que ocurre a fines de julio y se prolonga hasta el día 1º de agosto, el día de la previsión del clima y la inauguración del año agrícola. Este canal, con la presencia de camellones y restos arqueológicos que manifiestan el cultivo del maíz, puede llevar a pensar en la presencia de un rico contacto cultural, con la influencia de los hombres de la cuenca alta del río Loa.

English Name: Gramineae Type: Flora watching. Coordinates ( UTM / WGS 84 ): 7630212 N 391193 E Altitude (m.a.s.l. ): 15 Kilometer: 0,40 Time accrued: 12 min.

and ordering the stone to contain it, engineers from long ago did not see an obstacle for the construction. It is still possible to watch borders on the channel edge, that is to say, accumulation of mud and straw, typical in cleaning labors periodically performed in these channels. These cleaning labors were real religious celebrations for altiplano populations, especially for Aymará culture, which could have contact with coastal ethnical groups. Aymarás agriculturists celebrate fertility for small farms and the cleaning labors of trenches or channels , which takes place at the end of July and extends until August st 1 , the weather forecast day and the inauguration of the agriculture year. This channel with the presence of borders and


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Continuando el recorrido por este canal, llegamos en pocos minutos al siguiente hito. Como podrá observar, cada vez más cerca estamos del nivel del río principal, lo que nos indica que nos aproximamos a la antigua toma de agua. El Hito Nº 4 es un sitio ideal para poder observar una de las especies vegetacionales más representativas de este valle, la Grama Salada (Distichlis spicata). Es una especie de gramínea que se ha adaptado de gran forma a suelos salinos y arenosos, desde los 18º Latitud Sur hasta los 42º Latitud Sur. Esta es una hierba de 10 a 40 centímetros de alto con hojas de unos 10 centímetros de largo, lisas, formando ángulo agudo con el tallo. Sus espiguillas son de 6 a 10 milímetros de largo, con 5 a 10 flores. Hierba probablemente consumida en estos valles por comunidades de guanacos en tiempos tempranos. Continuando la caminata junto a los riscos de roca viva, nunca dejando el canal, puede llegar sin ningún tipo de dificultad, al Hito Nº 5, correspondiente al término del canal y sector de antiguas tomas de aguas desde el río Loa. Procure siempre tener un cuidado extremo en no alterar esta interesante construcción para el regadío, evitando remover los muros y siempre caminando despacio y de forma sigilosa. Ayudará además a

5

Page 34

archaeological rests manifesting Corn cultivation, could lead thinking about a rich cultural contact with the influence of men in the upper basin of the Loa River. Continuing the tour through this channel, we arrive in few minutes to the next guidepost. As you could see, we are each time closer of the main river level, which indicates that we are approximating to the old water intake. Guidepost Nº 4 is an ideal place to watch one of the most representative vegetation species in this valley - Inland Saltgrass ( Distichlis spicata ). It is a graminea species which has greatly adapted to the saline and sandy soils, from 18º South Latitude to 42º South Latitude. This is a grass of 10 to 40 centimeters height with leaves of a b o u t 1 0 ce n t i m e t e r s l o n g, smooth, forming acute angle with the stem. Its spikelets are from 6 to 10 millimeters long with 5 to 10 flowers. A grass probably consumed in these valleys by communities of guanacos in ancient times. Continuing with the hiking next to the cliffs of live rock, never leaving the channel, you can arrive with no problems to

HITO / GUIDEPOST

Español Nombre: El corredor de Atacama Tipo: Observación de fauna. Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630228 N 391282 E Altitud (m.s.n.m. ): 15 Kilómetro: 0,50 Tiempo acumulado: 15 min.

English Name: The Lava Lizard of Atacama Type: Fauna watching. Coordinates ( UTM / WGS 84 ): 7630228 N 391282 E Altitude (m.a.s.l. ): 15 Kilometer: 0,50 Time accrued: 15 min.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

tener éxito para la observación en este punto de un curioso reptil. Este es un excelente sitio para detenerse cauto a la espera de la llegada de llamado Corredor del Atacama (Microlophus atacamensis), el reptil más abundante de esta ruta patrimonial. Como reptil, tiene el hábito de salir a campo abierto y asolearse para termorregular o alimentarse de insectos y otros invertebrados. Se desplazan a sus escondrijos entre las rocas rápidamente, una vez siendo detectados, razón por la cual deriva su nombre.

Page 35

Guidepost Nº 5, corresponding to the finish of the channel and sector of old water intakes from Loa River. Be always extremely careful for not altering this i n t e r e s t i n g co n s t r u c t i o n f o r irrigation, avoiding to remove walls and always walking slowly and silently. This will also help you to successfully watch in this point a curious reptile. This is an excellent place to stop silent and

Este lagarto Corredor de Atacama (Microlophus

HITO 5 El Corredor de Atacama


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

atacamensis) se encuentra disperso en todo el valle asociado a la desembocadura por lo que es posible observarlo a lo largo de la ruta patrimonial, especialmente en el fondo del valle, en pedregales junto a la desembocadura o en pies de los riscos de las terrazas marinas. En estos mismos riscos, podrá apreciar junto al curioso lagarto bellos depósitos de Guano, correspondientes a la acumulación de excrementos de aves marinas a lo largo de los años. El Guano es una mezcla de amoníaco, ácido úrico, fosfórico, oxálico, y ácidos carbónicos, sales e impurezas de la tierra. Su valor como fertilizante en la agricultura está dado por su alto contenido de nitrógeno, presente en el ácido úrico, lo que favorece el metabolismo y el crecimiento de los microbios encargados de la descomposición de la materia biodegradable en los procesos aeróbicos.

6

Page 36

wait for the arrival of the so-called L a va L i z a rd o f A t a ca m a ( Microlophus atacamensis ), the most abundant reptile in this heritage road. As a reptile, it has the habit to go out to open fields and sun so as to thermoregulate or feed with insects and other inver tebrates. They displace rapidly to their hiding places between the rocks once they are detected, reason of their name. This lizard Runner of Atacama ( Microlophus atacamensis ) is disperse throughout the valley associated to the outlet reason why it is possible to observe it all along the heritage road, specially on the bottom of the valley, in stony grounds next to

HITO / GUIDEPOST

Español Nombre: Los Tamarugos Tipo: Observación de flora Coordenadas ( UTM / WGS 84 ): 7630292 N 391426 E Altitud (m.s.n.m. ): 15 Kilómetro: 0,65 Tiempo acumulado: 20 min.

English Name: Mesquites Type: Flora watching Coordinates ( UTM / WGS 84 ): 7630292 N 391426 E Altitude (m.a.s.l. ): 15 Kilometer: 0.65 Time accrued: 20 min.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

El potencial del Guano como fertilizante natural fue reconocido por los agricultores del interior, desde el periodo prehispánico,tirándolo directamente en sus plantaciones. Así, entre las montañas altiplánicas y la costa, se hacían grandes expediciones para intercambiar diversos productos. Desde las zonas altas, se traían lanas, cueros y cultivos; y desde el litoral, se

Page 37

the outlet or at the foot of cliffs in marine terraces. In these same cliffs you could appreciate near the curious lizard beautiful deposits of Guano corresponding to the accumulation of sea bird excrements throughout the years. Guano is a mixture of ammonia, uric acid, phosphoric acid,

HITO 6 Los Tamarugos


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

exportaban principalmente, el cuero de lobo marino, pescados, algas, mariscos secos y Guano. Cabe destacar que hoy en día, el Guano ha sido revalorizado por quienes prefieren productos naturales en todo el proceso de producción agrícola. Desde el Hito Nº 5, continúe al oriente bordeando el fondo del valle por su derecha, en una sección del tramo sin huella clara sobre la terraza fluvial, evitando cruzar por los campos de gramíneas. Son aproximadamente 130 metros de recorrido rumbo este noreste hasta llegar a una interesante asociación de tamarugos, pocos metros aguas abajo, del punto en que el lecho principal del río Loa se encuentra con las paredes rocosas del farellón.

Page 38

oxalic acid, and carbonic acids, salts and impurities of land. Its value as fertilizer in agriculture is given by its high content of nitrogen, present in the uric acid, which favors metabolism and growth of microbes in charge of decomposition of biodegradable matter in aerobic processes. G u a n o p o t e n t i a l a s n a t u ra l fer tilizer was recognized by agriculturists of inland, from the pr-hispanic period, throwing it directly on their plantations. Thus, between the altiplano and coastal mountains great expeditions were m a d e i n o rd e r t o exc h a n g e different products. Wool, leathers and cultivations were brought from high zones; and sea lion fur, fish, algae, dry shellfish and Guano were mainly exported from the littoral. It must be noticed that today, Guano has been revalued by those who prefer natural products in all agriculture production processes. From Guidepost Nº 5, continue to the east going round the edge of the bottom of the valley at its right side, in a segment section without clear track on the fluvial terrace, avoiding to cross through the fields of gramineae. They are approximately 130 meters of tour with east northeast direction until arriving to an interesting association of mesquites, a few meters downstream from the point where the main bed of Loa River meets with the cliff s rocky walls.

A


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

Anexo Uno de los cuatro mamíferos marsupiales de Chile habita en la desembocadura del río Loa. Este marsupial se denomina Yaca y pertenece al género Thylamys y a la familia Didelphida. En Chile, se han reconocido dos especies de Yaca, la especie Thylamys pallidior que se distribuye en la Precordillera y Puna Andina, y la especie Thylamys elegans, en el desierto costero de Chile y Perú, y los valles centrales de Chile. La Yaca (Thylamys elegans) es de tamaño pequeño, de unos 8 a 13 centímetros lo que la hace aún más difícil de divisar, además su actividad es nocturna y su sueño invernal. Su dorso es de color café pálido, con pelaje ventral blanquecino. La desembocadura del río Loa, dentro del desierto litoral, es una de las pocas localidades costeras con vegetación, en la cual se puede encontrar esta especie, mostrando una evidente preferencia por el Cachiyuyo ( Atriplex madariagae ) y microhábitats estructurados con ramas secas. Su vinculación con estos refugios tiene relación con la presencia de insectos, especialmente coleópteros, los cuales constituyen su principal dieta alimenticia junto a, en una escala muy inferior, vegetales, en su mayoría, frutos y semillas. Es, sin duda, la especie de mayor valor en esta área desde el punto de vista de su endemismo. Actualmente, se encuentra incluida dentro de las especies en estado de conservación, en calidad de especie Rara, casi en peligro de extinción. Esto se ha debido principalmente a su condición de aislamiento en poblaciones muy pequeñas y discretas, ubicadas en ambientes característicamente discontinuos o

Page 39

Exhibit One of the four marsupial mammals of Chile lives in the Loa River outlet. This marsupial is called Mouse Opposum and belongs to the Thylamys genus and Didelphida family. In Chile, two species of Mouse Opposum are known, the species Thylamys pallidior that distributes in the Precordillera and Andean Puna, and the species Thylamys elegans, in the coastal desert of Chile and Perú, and the central valleys of Chile. The Mouse Opposum ( Thylamys elegans) is small, of about 8 to 13 centimeters, which makes it more difficult to see it; in addition its activity is at night and it has a winter sleep. Its back is pale brown with whitish ventral fur coat. The Loa River outlet, inside the desert littoral, is one of the few coastal locations with vegetation where this species can be found, showing an evident preference for the el Cachiyuyo ( Atriplex madariagae ) and microhabitats structured with dry branches. Its link with these shelters relates to the presence of insects, especially coleopteran, which are the main food diet in addition to in a very lower scale - vegetables, most of them fruits and seeds. Undoubtedly, it is the species with more value in this area from an endemic point of view. Currently, it is included in the species in conservation status, qualified as a Rare species, almost in danger of extinction. This is mainly due to its isolation condition en very small and discrete populations located in environments typically discontinuous or with aisles deeply affected by disturbance and human presence, such as desertification, roads, constructions, among others.


19082_Interior.FH11 Tue Nov 27 17:32:21 2007

con corredores muy afectados por disturbios y presencia humana tales como desertificación, caminos, construcciones entre otros. Es por ello que, como medida de manejo se ha determinado la necesidad de un especial cuidado con el sector central del humedal, con la vegetación ribereña de la laguna y especies vegetacionales aledañas.

Page 40

That s why, as management measure, the need of a special care with the central sector of the wetland, riverside vegetation of the lagoon and neighbor vegetation species has been determined.


19082_Portada.FH11 Tue Nov 27 17:49:45 2007

Page 5

RECOMENDACIONES

RECOMMENDATIONS

Antes de partir es necesario llevar:

Before leaving you should bring:

· Implementos necesarios de vehículo en caso de imprevistos. · Botiquín de primeros auxilios y provisión de agua potable. · Crema protectora UV. · Un mapa de la ruta y reloj para el cálculo de los tiempos. · Bolsas para guardar su basura. · Binoculares. · Ropa de colores que se mimeticen con el entorno natural.

Vehicle implements required in case of contingencies. First aid kit and supply of drinking water. UV protecting cream. A map of the road and a watch to calculate times. Bags for garbage. Binoculars. Clothes with colors that camouflage with the natural environment.

Básicas: · Haga el recorrido informado, lea la topoguía antes de comenzar cada tramo. · Por ningún motivo debe apartarse de la ruta y del acceso a los tramos. · Por ningún motivo extraiga ni altere elementos del patrimonio natural y arqueológico. · Por ningún motivo realice los recorridos en compañía de animales domésticos. · No cace ni moleste la fauna nativa. · No extraiga especies de flora nativa. · No deje basura en la ruta, regrese con ella. · Acampe sólo en sitios autorizados. · Por ningún motivo haga fuego. · Por ningún motivo beba aguas del río Loa. Importante: Considerar que se visitan áreas de nidificación y alimentación de numerosas especies de avifauna y otras especies endémicas, por lo que se prohíbe transitar a más de 10 kms/hr. en caminos de acceso a los tramos.

Essential information: Take the tour informed with reading of the topoguide before starting each segment. Do not get away from the road under no circumstances. Do not take or alter elements of natural and archaeological heritage. Do not take the tour with domestic animals Do not hunt or disturb the native fauna. Do not remove native flora species. Do not leave rubbish on the road, take it with you. Camp only in approved places. No fires allowed. Do not drink water from Loa River under no circumstances Important: Consider that you are visiting nesting and food areas of a number of bird fauna species and other endemic species, reason why it is prohibited to transit at more than 10 km/hr in access roads to segments.


19082_Portada.FH11 Tue Nov 27 17:49:45 2007

Page 6

COLECCION RUTAS PATRIMONIALES Cabo de Hornos: Los Dientes de Navarino Desierto de Atacama: Salitrera Chacabuco Campos de Hielo Sur: Glaciar Río Mosco Andes Centrales: Río Olivares-Gran Salto Andes Patagonicos: Río Palena Campos de Hielo Sur: Los Glaciares Cabo de Hornos: Lago Windhond Archipiélago Juan Fernández: Isla Robinson Crusoe Atacama Costero: El Morro Bosques Patagonicos: Río Ventisquero Valle Central: Camino Real a la Frontera Campo de Hielo Norte: Caleta Tortel Andes Altiplánicos: Quebradas de Tarapacá Oasis de Atacama: San Pedro, Chiu Chiu - Lasana Te Ara o Rapa Nui Cabo de Hornos: Wulaia Bosques Patagónicos: Río Blanco Estuario de Valdivia: Los Castillos del Fin del Mundo Pampa del Tamarugal: Salitrera Humberstone Valle Central: Camino Real del Centro del Corregimiento de Colchagua Andes Patagónicos: Lago Palena Humedales Costeros: Bahía de Tongoy Valles Transversales: Los Andes - Vicuña Ciudad de Valparaíso: Patrimonio de la Humanidad Desierto Costero: Desembocadura del Río Loa


19082_Portada.FH11 Tue Nov 27 17:49:45 2007

Page 7


19082_Portada.FH11 Wed Dec 19 12:54:34 2007

Page 8


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.