56_

Page 1

Ruta Patrimonial NoÂş56

Ruta Costera de la AraucanĂ­a Del Imperial al Budi

Ministerio de Bienes nacionales


N

Hueñalihuén

Los Arrayanes

Ámbito 2: Costa Pacífica Playa Coi Coi

TROVOLHUE

Puente Puyangue

IX Región de la Araucanía

Ámbito 1: Carahue y Río Imperial

Playa Los Obispos

Mirador Tranapuente

Plaza de Armas de Carahue

Río Imperial

Inicio de la Ruta

Playa Lobería

Costanera Nehuentue

Moncul

Mirador Calle Ercilla Puente Frei Montalba

CARAHUE

Ámbito 3: Puerto Saavedra Ruinas de la Casa Duhalde

PUERTO SAAVEDRA Cementerio de Puerto Saavedra Cerro Maule Boca Budi Península de Romopulli

Piureo

Vega Lago Deume

Budi Cementerio de Puerto Domínguez

Piedra Alta

Terraplén Punta Mayai Isla Huapi

Plaza de Puerto Domínguez

PUERTO DOMÍNGUEZ Vega López

Puaucho Llanguipulli

Circuitos sugeridos

Ámbito 4: Lago Budi


Angol

Contenidos Contents

Lonquimay

IX Región de la araucanía

Carahue

Temuco Saavedra

Villarrica

01

CARAHUE Plaza de Armas de Carahue 2

n

Villagrá

ríquez

Camilo Hen

1

calde Av. Al Buxton Flody

ne

o Andrés Bell

Cochra

Lautaro

3

Inicio de la Ruta

02 03

Camino a Quillen

4

Av. Fco.

s

Morale

Puente Frei Montalba

“Autorizada su circulación, por Resolución exenta N° 226 del 29 de agosto de 2005 de la Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado. La edición y circulación de mapas, cartas geográficas u otros impresos y documentos que se refieran o relacionen con los límites y fronteras de Chile, no comprometen, en modo alguno, al Estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2°, letra g del DFL N°83 de 1979 del Ministerio de Relaciones Exteriores”.

04

Introducción Introduction

02

Ubicación y Accesos Location and acces

06

Descripción General General Description

08

Guía Guide

12

Recomendaciones Recomendations

14

Carehue y Río Imperial Carahue and the Imperial River

16

Costa Pacífica Norte The northern pacific coast

24

Puerto Saavedra Puerto Saavedra

36

Lago Budi Lake Budi

72

Anexos Annex

97

Bibliografía Bibliography

98

Servicios Services

99

“Authorized by Resolution N°226 dated August 29, 2005 of the National Direction of Frontiers and Limits of the State.The edition or distribution of maps, geographic charts and other prints and documents that are referred or related with the limits and frontiers of Chile, do not compromise, in anyway, the State of Chile, according to Article N° 2, letter G of the DFL N°83 of 1979, dictated by the Ministry of Foreign Relations”.

6

1


Introducción

La Ruta Costera de la Araucanía: del Imperial al Budi se emplaza en un territorio marcado por la existencia de importantes cuerpos de agua que le dan forma y significado. El río Imperial, la costa Pacífico, el lago Budi y los sistemas de humedales que los circundan, son ricos reservorios de biodiversidad y, también, dominio de distintos grupos humanos que han tejido su historia y cultura vinculadas con el uso y apropiación de estos cuerpos de agua. Desde tiempos prehispánicos, este territorio ha sido habitado por el pueblo mapuche lafkenche, el que, a mediados del siglo XVI, se encuentra por primera vez con Valdivia y sus coterráneos. Por ese entonces, el conquistador fundaba en la ribera del río Imperial la ciudad que proyectaba sería la capital del Reyno de Chile: La Imperial. Los intentos conquistadores no dieron frutos. La Araucanía se mantuvo independiente hasta mediados del siglo XIX, siendo su inclusión una de las prioridades del naciente Estado chileno. Hacia 1860 se empieza a gestar el plan de ocupación de este territorio, cuyo artífice fue Cornelio Saavedra. La derrota del pueblo mapuche, tras el último alzamiento general en 1881, marcó el fin del proceso. Así se abrió la región para la llegada de colonos extranjeros y chilenos, tomando su cariz de espacio fronterizo e intercultural. Su multiculturalidad se proyecta, entre otras cosas, en diversas formas de relacionarse con los cuerpos de agua, las que se concretaron en la navegación en wampos –o canoas hechas de un solo tronco– en el Budi, en vapores por la cuenca del Imperial y, actualmente, por balseos y transbordadores que unen las riberas del lago y los ríos.

2

El valor de la navegación radica en que ésta dista de ser sólo un medio de transporte, sino que se constituye como el soporte para relaciones e intercambios culturales, sociales, económicos, entre otros. Así, los wampos, vapores y transbordadores no sólo han conectan puntos en el territorio, sino que han abierto espacios, ampliando el mundo conocido y enriqueciendo, así, modos de vida. Junto con las distintas culturas que han cambiado la zona, poblándola de significados e historias, ésta también se ha visto afectada por fenómenos naturales, como la frecuente actividad sísmica. Las crónicas hispanas dan cuenta de dos grandes terremotos que devastaron la naciente ciudad de La Imperial (actual Carahue) en 1570 y 1576. En la historia reciente, son los eventos de mayo de 1960 los que marcaron profundamente el lugar. El día 22, el sur de Chile vivió el sismo de mayor magnitud jamás registrado, el que fue seguido por un gran maremoto. Ese día el mar se recogió para luego azotar las costas y cambiar de manera radical el río Imperial, el lago Budi y el borde costero. Este evento, que sella la navegación fluvial del Imperial, modificó no sólo la geografía del lugar, sino que el devenir de las poblaciones ribereñas. La rica biodiversidad, la interculturalidad, la navegación, el terremoto y maremoto, forman parte del patrimonio cultural y natural reconocido por los habitantes de las comunas de Carahue y Saavedra. Con el espíritu de rescatar estas lecturas y valoraciones del territorio, para el diseño de la Ruta Costera de la Araucanía: del Imperial al Budi, se trabajó en colaboración con los vecinos, quienes reconocieron sus elementos históricos, culturales y naturales más relevantes. Estos son los que esta Ruta Patrimonial invita a conocer.

3


Introduction

The Coastal Route of Araucanía: from Imperial to Budi is located in a territory marked by important bodies of water that give it form and definition. The Imperial River, the Pacific coast, Lake Budi and the wetlands that surround them are rich reservoirs of biodiversity and also the dominion of distinct human groups that have linked their history and culture to the use and appropriation of these bodies of water. Since pre-Hispanic times, this territory has been occupied by the Mapuche Lafkenche indigenous community, who, in the middle of the 16th Century, were encountered for the first time by Valdivia and his compatriots. At that moment, the conquistador founded on the banks of the Imperial River the city that was to become the capital of the Reyno de Chile: La Imperial. The efforts of the conquistadors did not bear fruit. La Araucanía maintained its independence until the middle of the 19th Century, its inclusion being one of the priorities of the nascent Chilean state. From 1860 the plan of occupation of this territory began to be formulated, whose architect was Cornelius Saavedra. The defeat of the Mapuche, after the last general uprising in 1881, marked the end of the process. The region accordingly opened up for the arrival of foreign settlers and Chileans, developing as a frontier and intercultural space. Its multiculturalism was projected, among other things, through diverse forms of relationship with the bodies of water, manifested in the navigation of wampos –or canoes made entirely from the trunk of a single tree- on Lake Budi, in steamboats through the basin, and currently in the rafts and ferries that unify the lake and the rivers.

4

The value of the navigation went beyond solely being a mode of transport, but constituted a means of, among other things, cultural, social, and economic relations and exchanges. As such, the wampos, steamboats and ferries not only connected the points of the territory, but opened spaces, broadening the known world and thus enriching the means of living. Together with the distinct cultures that have changed the area, filling it with meaning and history, it has also been affected by natural phenomena, like the frequent seismic activity. The Spanish chronicles gave account of two great earthquakes that devastated the young city of La Imperial (now Carahue) in 1570 and 1576. In recent history, the events of May 1960 profoundly marked the area. On the 22nd, the south of Chile experienced the most powerful quake ever recorded, followed by a massive tsunami. That day the sea withdrew and then slammed into the coast, radically changing the Imperial River, Lake Budi, and the coastal border. This event, which cut off the flow of the Imperial River, not only changed the area’s geography but the future of the waterfront people. The rich biodiversity, cultural exchange, navigation, the earthquake and tsunami, all of these form part of the cultural and natural heritage recognized by the habitants of the comunas (regional municipalities akin to “counties”) of Carahue and Saavedra. With the spirit of recovering these interpretations and evaluations of the territory, we have designed The Coastal Route of Araucanía: from Imperial to Budi, working in collaboration with their neighbors, who recognize its most important historical, cultural, and natural elements. These are what the Patrimonial Route invites you to get to know.

5


Ubicación y accesos

Esta Ruta Patrimonial se encuentra en la sección norte de la región de La Araucanía, en el territorio comprendido por las comunas de Carahue y Saavedra.

The Heritage Route is located on the northern coast of the Araucanía region, between the comunas of Carahue and Saavedra.

La ruta se inicia en la ciudad de Carahue, puerta de ingreso a la Araucanía costera, a la que se llega por vía terrestre desde Temuco, capital regional, por la ruta S-40.

The route begins in the city of Carahue, the opening gate to coastal Araucanía, which can be accessed via the land route – S-40 - that comes in through Temuco, capital of the region.

Desde Tirúa, en la región del Biobío, se puede acceder a la ruta a través de la Carretera de la Costa, la que empalma en la localidad de Tranapuente con la ruta S- 36, que une Carahue en el este con el poblado costero de Nehuentue.

Other options to access this particular area are: from Tirúa, in the Biobío region; and from Hualpin, in the comuna of Teodoro Schmidt, located in the south of the Araucanía region.

Desde la comuna de Teodoro Schmidt, viniendo desde el sur, se puede acceder a Puerto Saavedra a través de la ruta S-282, que bordea la ladera oeste del lago Budi. A Puerto Domínguez, por su lado oriental, se puede llegar haciendo uso de la ruta S-46, que finaliza en la ciudad de Carahue.

6

Location and Access

From Tirúa, in the north, one can come in through the Coastal Highway that connects the town of Tranapuente with the S-36 route that links Carahue with the coastal town of Nehuentue. From Hualpin – the city one accesses through S-60, and that connects with the Route 5 South of the heights of Freire - you can arrive to both Puerto Saavedra and Puerto Domínguez. Hualpin and Puerto Saavedra are connected through the Puerto Saavedra passage – Puaucho- Hualpin. Meanwhile, the S-46 route connects Hualpin with Puerto Domínguez and ends in the city of Carahue.

7


Descripción general de la ruta y sus ámbitos

La Ruta Costera de la Araucanía: del Imperial al Budi consiste en un circuito de 142 kilómetros de extensión que comienza en la ciudad de Carahue, para luego bordear la ladera septentrional del río Imperial, la costa norte de la región y circunvalar, finalmente, el Lago Budi, volviendo a su punto de partida. Debido a su extensión se presenta como una ruta vehicular en su recorrido principal, pero con circuitos alternativos que pueden realizarse a pie, cabalgata o bicicleta, permitiendo otras formas de conocer y adentrarse en un territorio sinuoso, caracterizado por irregularidades geográficas, acantilados y vegas. El clima frío de la zona en los meses de invierno, acompañado de una alta pluviosidad y fuertes vientos, determinan que la estacionalidad ideal para el viaje de la ruta se enmarque en los meses de primavera y verano (entre septiembre y abril). Sin embargo, para aquellos interesados en la observación de la gran diversidad de avifauna que caracteriza el territorio, se les recomienda aprovechar la presencia de las diferentes aves migratorias que pueblan los humedales en épocas invernales. El recorrido de la ruta ha sido organizado en base a 4 ámbitos, áreas territoriales que se asocian a cuerpos de agua específicos y comparten una historia común que ha marcado su desarrollo económico, social y cultural. El Ámbito 1: Carahue y río Imperial comienza con el Hito 1, ubicado en la entrada de la ciudad de Carahue, lugar que fue definido como el inicio de la Ruta Patrimonial. Desde este punto se propone un recorrido por la ciudad y por el curso inferior del río Imperial, que se despliega desde Carahue hasta el Hito 5, en el mirador ubicado cerca de la localidad de Tranapuente.

8

El Ámbito 2: Costa Pacífico Norte comprende la sección costera de la comuna de Carahue, desplegándose desde el Hito 6 o Puente Puyangue hasta la localidad de Hueñalihuen, para luego regresar por la misma carretera y acceder desde Tranapuente, siguiendo el curso inferior del río Imperial, a la localidad de Nehuentue, punto donde se halla el Hito 8, ubicado en su costanera. El ámbito cuenta, a su vez, con un circuito sugerido, para ser realizado a pie o a caballo desde las costas de la localidad de Moncul, frente a Nehuentue, hasta la playa de Los Obispos, aproximadamente 8 kilómetros al norte, observando bellas vistas del Océano Pacífico. El Ámbito 3: Puerto Saavedra comprende el centro urbano y alrededores de esta ciudad, una de las más afectadas por el terremoto y maremoto del año 1960. El ámbito abarca desde la ribera sur del Imperial frente al poblado de Nehuentue, próximo al Hito 9 o Ruinas de la casa Duhalde, hacia el sur, donde se ubica el Hito 12 o Boca Budi. Por último, en el Ámbito 4: Lago Budi, se ofrece al visitante un recorrido que rodea el lago Budi, desde el Hito 13, emplazado en la vega de Deume, hasta la localidad de Puerto Domínguez, donde se ubica su cementerio, el Hito 17. En este ámbito encontrará 3 circuitos alternativos: Península de Romopulli, Isla Huapi y Caminata de Piureo-Puaucho, diseñados para que usted pueda conocer los distintos rincones del lago y la extensión de su costa.

9


General description of the route and its sectors The Coastal Route of Araucanía: from Imperial to Budi consists of a 144 kilometer (89.5 miles) circuit that begins in the city of Carahue, then goes along the northern bank of the Imperial River, the north coast of the region, and finally circles around Lake Budi, returning back to its starting point. Due to its length, this route is presented in its main part as a road trip, but with alternative circuits that one can take on foot, horseback, or bicycle, allowing other means to experience this sinuous area, characterized by its geographical irregularities, cliffs, and lowlands. The cold weather in this region during winter, accompanied by intense rainfalls and strong winds, ensure that spring and summer are the ideal seasons to travel the route (September- April). However, for those interested in observing the great diversity of avifauna that characterizes this territory, it is recommended to take advantage of the presence of the different migratory birds that populate the wetlands in the winter seasons. This route has been organized in four sectors, each area corresponding with a specific body of water and a shared history marked by their economic, social, and cultural development. Sector 1: Carahue and the Imperial River starts with Landmark 1, located at the entrance of the city of Carahue, the designated starting point of the Patrimonial Route. From this starting point it’s suggested to go around the city and then through the lower bank of the Imperial River, going around Carahue all the way until Landmark 5, located nearby the locality of Tranapuente.

10

Sector 2: The Northern Pacific Coast covers the coastal area of the Carahue comuna, opening out from Landmark 6 or the Puyangue Bridge to the town of Hueñalihuen, returning back then along the same highway and access from Tranapuente, following the lower bank of the Imperial river, to the town of Nehuentue, where Landmark 8 can be found by the coastline. This sector also has a recommended alternative circuit, accessible on foot or horseback from the coasts of the town of Moncul, across from Nehuentue, to the beach of Los Obispos, 8 kilometers (5 miles) to the north and accompanied by beautiful vistas of the Pacific Ocean. Sector 3: Puerto Saavedra entails an urban center and all of its surroundings, one of the most heavily affected areas by the earthquake and tsunami of 1960. This sector covers the southern bank of the Imperial River, across to the town of Nehuente, next to Landmark 9 or the Ruins of the House of Duhalde, then towards the south to Landmark 12 or Boca Budi. Finally, Sector 4: Lake Budi offers a course that encircles Lake Budi, from Landmark 13, located in the Deume Lowlands, until the town of Puerto Domínguez, where Landmark 17 is located, the Municipal Cemetery. In this sector three alternative circuits are available: the peninsula of Romopulli, Huapi Island, and PiureoPuaucho trail, all designed so that you can better get to know all that the lake and coastline have to offer.

11


Guía

Esta guía es un complemento indispensable para todos aquellos que deseen conocer la Ruta Costera de la Araucanía: del Imperial al Budi, pues contiene la información necesaria para comprender de manera integral el territorio que visitará. La Ruta Patrimonial es, en el fondo, un relato del territorio, una interpretación que busca poner en valor su memoria y sus bellezas naturales. En ella encontrará cartografías que orienten su visita e imágenes asociadas a cada ámbito. Para una mejor orientación, estimación de los tiempos de desplazamiento y comprensión de la ruta y su entorno, la guía describe los 4 ámbitos de la ruta, sus particularidades históricas y medioambientales, identifica los hitos patrimoniales y puntos de interés, entregándole también indicaciones para realizar el recorrido.

12

Guide

This guide is an indispensable complement for anyone interested in The Coastal Route of Araucanía: from Imperial to Budi, as it contains all of the information needed to fully understand this region. The Heritage Route is an account of this territory, an interpretation that expresses its living memory and natural beauty. In this guide you will also find maps to orient your visit and images associated with each sector. To provide better understanding of the route and its surroundings and the estimated lengths of each trip, this guide describes the 4 sectors, with their particular historical and environmental backgrounds and identifies the heritage landmarks and points of interest, with indications and suggestions on how to best explore the route.

13


Recomendaciones

Recommendations

Para que el recorrido de la Ruta Costera de la Araucanía: del Imperial al Budi cumpla con los objetivos de contribuir a valorar, difundir y preservar el patrimonio cultural y natural del territorio, a la vez, que el viajero tenga una experiencia segura e inolvidable, le recomendamos seguir los siguientes consejos:

1.

2. 3. 4. 5.

Dadas las condiciones climáticas, se sugiere hacer el recorrido en los meses de primavera y verano. No obstante, si viaja durante el invierno asegúrese de utilizar un vehículo con tracción en las cuatro ruedas para poder acceder sin problema a todos los lugares propuestos en esta guía. Averigüe con los habitantes locales los ciclos de las mareas y las condiciones del lago antes de iniciar los circuitos sugeridos. Planifique bien su viaje preguntando en las localidades por el horario del transporte público, tanto de los buses rurales, como de los balseos y transbordador. Por su seguridad, le recomendamos que tenga cuidado en las caminatas, en especial, en las áreas de acantilados. Si viaja en invierno, recuerde llevar ropa abrigada e impermeable. Si, en cambio, visita el lugar durante el verano, no olvide llevar cortavientos y bloqueador solar.

6. 7.

Recuerde siempre cuidar el ambiente no dejando basura.

8.

Por su seguridad le recomendamos que transite los caminos rurales a una velocidad entre 30km/h y 40km/h. Además, esta velocidad le permitirá apreciar los paisajes, a la vez que respetar un espacio rural donde se valora la tranquilidad.

14

Mantenga siempre una actitud respetuosa hacia los habitantes del territorio, no transgrediendo los límites de los predios y prestando atención a sus recomendaciones e historias.

So that The Coastal Route of Araucanía: from Imperial to Budi meets its objectives of increasing and sharing the values and preservation of cultural and natural heritage in the region, while at the same time ensuring a safe and unforgettable experience, we recommend the following:

1.

2. 3. 4. 5.

Due to climate conditions, it’s suggested to make this route during the spring/summer season. Nevertheless, if you decide to travel during the winter, please ensure your vehicle has 4-wheel-drive capability so you can safely access all of the recommended places. Check with the locals about the tidal cycles of the ocean and lake conditions before you set out on the suggested circuits. Be sure to plan out your excursion and ask locals about the public transportation system, such as the local buses, rafts, and ferries. For your own safety, we recommend being extremely cautious on the hiking trails, especially near cliffs. If you are travelling during winter, remember to bring appropriately warm and weatherproof clothing. And if, on the other hand, you are going in the summer, don’t forget to bring windbreakers and sunscreen lotion.

6. 7.

Always remember to take care of the environment by not littering.

8.

For your safety we recommend you not exceed a speed limit of 30-40km/hr (18-25 mph) when driving through rural or local roads. This will allow you to

Always keep a respectful attitude towards the locals, respect private property and pay attention to their stories and recommendations.

15


01 Carehue y Río Imperial Carahue and the Imperial River

Y en la noche del tiempo augusto cayó Imperial, cayó Santiago, cayó Villarica en la nieve, rodó Valdivia sobre el río, hasta que el reinado fluvial del Bío- Bío se detuvo sobre los siglos de la sangre y estableció la libertad en las arenas desangradas.

A mediados del siglo XVI, Pedro de Valdivia escogerá el encuentro de los ríos Damas e Imperial para fundar una de las ciudades más emblemáticas de la conquista del sur de nuestro país, la antigua Imperial, sellando el destino de este territorio como escenario de frontera y choque entre la población originaria y los españoles, que venían en búsqueda de riquezas y prestigio en el naciente Reyno de Chile. La Imperial no pudo mantenerse en pie por más de medio siglo, pero su existencia se encuentra retratada en diversas crónicas y forma parte del imaginario de los habitantes de la ciudad que se construyó siglos después en sus ruinas, Carahue, “la ciudad que fue”. Un nexo que une tanto a los antiguos mapuche como a los hispanos de La Imperial y a los chilenos que poblaron Carahue, es la presencia del río Imperial, instalando asentamientos en sus laderas y explorándolo a través de diferentes embarcaciones. El río Imperial fue y es uno de los protagonistas de la historia de estas tierras, constituyéndose en la época reciente como uno de los medios principales de conectividad que permitió el desarrollo comercial de Carahue y Saavedra. In the middle of the 16th Century, Pedro de Valdivia would choose the meeting place of the Damas and Imperial rivers to found one of the most emblematic cities of the conquest of the south of our country, the old city of La Imperial, marking the destiny of this territory as the border and scene of the clash between the indigenous population and the Spanish, who came in search of riches and prestige in the nascent Reyno de Chile. La Imperial could not be maintained for more than a half century, but its existence is found represented in various cronicles and forms part of the imagination of the habitants of the city that was later constructed in its ruins, Carahue, “the city that once was.” A nexus that links the Mapuche ancestors as much as the Hispanics of La Imperial and the Chileans that populated Carahue, is the presence of the Imperial River, where settlements were established on its slopes and boats exploring its waters. The Imperial River was and is one of the protagonists in the history of these lands, establishing itself in recent years as one of the principal means of connectivity that allowed the commercial development of Carahue and Saavedra.

“Canto General”, Pablo Neruda.

16

17


Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta Time accumulated since the beginning of the route

Tiempo desde el hito anterior (*) Time from the previous landmark (*)

Km. acumulados desde el inicio de la ruta Distance from the beginning of the route

Km. recorridos desde el hito anterior Distance traveled from previous landmark

Hitos Landmarks

Coordenadas UTM Coordinates UTM

Ámbito 1 Sector 1

VISTA ENTRADA A CARAHUE

Hito 1 Landmark 1 Inicio de ruta Beginning of the route

660538 / 5713590

Hito 2 Landmark 2

659634 / 5713520

1.125 Kms. 0.69 miles

659353 / 5713396

Mirador calle Ercilla Ercilla Street Viewpoint

Hito 4 Landmark 4 Puente Eduardo Frei Montalva Eduardo Frei Montalva Bridge

Hito 5 Landmark 5 Tranapuente Tranapuente

0 Kms.

0 min.

0 min.

1.125 Kms. 0.69 miles

15 min.

15 min.

0.529 Kms. 0.32 miles

1.654 Kms. 1.02 miles

25 min.

40 min.

658667 / 5712786 1.126

2.78 Kms. 1.72 miles

15 min.

55 min.

658667 / 5712786 19.24

22.02 Kms. 13.68 miles

35 min.

1 hora 30 min.

Plaza de Armas Plaza de Armas

Hito 3 Landmark 3

0 Kms.

Kms. 0.69 miles

Kms. 11.9 miles

(*) El tiempo considera el desplazamiento y las detenciones en los hitos y puntos de interés. (*) The time considering the travel time and stops at the landmarks and points of interest.

18

Hito 1:

Landmark 1

Inicio de ruta

The Beginning of the Route

Comience su recorrido por el acceso norte de la ciudad, desde la ruta de S- 40, por la calle Alcalde Floyd Buxton hasta la curva que la conecta con la calle Manuel Montt. Siguiendo por esa vía, frente a la oficina de Turismo de Carahue, se emplaza el Hito 1 o Inicio de la Ruta Costera de la Araucanía: del Imperial al Budi. La ruta comienza en el sector que corresponde al último piso de Carahue, conocida como “la ciudad de los tres pisos”, debido a una distribución urbana que se despliega en distintos niveles, desde la ribera del río Imperial, en la meseta baja de la ciudad, hacia pisos de mayor altura. Iniciamos así un recorrido inverso al desarrollo de Carahue, desde el piso más reciente al de mayor antigüedad. El territorio que comienza a visitar, siglos atrás fue uno de los escenarios más relevantes del período de la conquista hispana

The tour begins at the northern access point of the city, from the S-40 route, through the street Alcalde Floyd Buxton until the curve that connects with the street Manuel Montt. Following this street, across from the Carahue Tourism office, is Landmark 1 or The Beginning of The Coastal Route of Araucanía: from Imperial to Budi. The route starts in the area that corresponds to the top tier of Carahue, known as “la ciudad de los tres pisos” (“the three-tiered city”) due to its urban distribution that is spread out over different levels, from the banks of the Imperial River, to the lower plateau of the city, and then to the highest parts. Here our trip covers a path in the opposite direction of the development of Carahue, from the most recently developed tier to the oldest. Centuries ago, the territory that you are beginning to visit

19


ENTRANDO A CARAHUE

en nuestras tierras. Aquí, Pedro de Valdivia proyectó la capital del antiguo Reyno de Chile, llamándola La Imperial, debido a su profunda admiración por el rey de España Carlos V y a lo que Valdivia consideró como una señal: a su llegada habría observado con asombro la presencia de dos palos cruzados tallados que decoraban las entradas de las rukas –viviendas mapuches–, pues se asemejaban al ave bicéfala, emblema del Imperio, que observa al este y oeste, en alusión a los enormes dominios de un territorio “donde nunca se ponía el sol”. Desde su fundación, el 16 de abril de 1552, La Imperial se transforma en un pujante foco poblacional de la Capitanía General y en la más importante de las ciudades al sur del Biobío. Su ubicación privilegiada, sus ricos recursos agrícolas y mineros, la presencia de un río navegable hasta el océano y un gran contingente de población indígena que habitaba las laderas del río, provocaron su rápido crecimiento. Muchos españoles se vieron atraídos por el desarrollo de La Imperial, donde se les otorgó en préstamo predios, conocidos como mercedes de tierra, y la

20

VISTA PUENTE EDUARDO FREI MONTALVA

was one of the most important areas in the era of the Spanish conquest of our lands. Here, Pedro de Valdivia planned the capital of the ancient Reyno de Chile, calling it La Imperial, owing to his profound admiration for the Spanish King Carlos V and what Valdivia considered a sign: upon his arrival he had observed with wonder the presence of two crossed wooden carvings that adorned the entrances of the rukas – Mapuche dwellings–, that resembled the double-headed eagle, emblem of the Empire, looking to the East and West, alluding to the vast dominion upon which “the sun never sets.” From its foundation, on the 16th of April, 1552, La Imperial was transformed to a populous boomtown of the Capitanía General and the most important city south of the Biobío River. Its privileged location, rich agricultural and mineral resources, the presence of a navigable river with access to the ocean, and a large indigenous population inhabiting the banks of the river all stimulated its rapid growth. Many Spanish arrived attracted to the development of La Impe-

tutela de un grupo de indígenas, el que podía llegar a las 10.000 almas. Este sistema, conocido como encomienda, había sido diseñado como un mecanismo para evangelizar a los nativos, pero, en la práctica operaba como una esclavitud solapada, que permitía abusos, el trabajo de mujeres y niños en las minas adyacentes e, incluso, el traslado de algunos indígenas a otros puntos del territorio, desligándolos de su lugar de origen y familias. Así, pese al desarrollo económico de la ciudad, la ambición de los españoles y la resistencia de los mapuche a ser sometidos, transformó esta zona en un escenario de constantes revueltas que provocaron, medio siglo después, el sitio de la ciudad y su posterior abandono. La fundación, auge y ocaso de La Imperial, por tanto, se dio en un breve lapso de no más de 50 años. A metros del Hito 1 se enfrentará a una estatua de San Francisco de Asís, levantada en reconocimiento a la importante labor que realizó la Orden Franciscana en este territorio. Uno de sus mejores representantes fue Fray Antonio de San Miguel, obispo de La Imperial y

rial, where they were given property loans, known as mercedes de tierra (“favors of the land,”) and the tutelage of a group of indigenous, which could number as many as 10,000. This system, known as encomienda, had been designed as a mechanism to religiously convert the natives, but in practice operated as an underhanded form of slavery that allowed abuses, the labor of women and children in the adjacent mines, and included the transfer of some indigenous to other parts of the territory, displacing them from their homes and families. In this way, due to the economic development of the city, the ambition of the Spanish, and the resistance of the Mapuches, the area was transformed into a constant stage of conflict that led to, a half century later, the siege of the city and its later abandonment. The foundation, boom, and bust of La Imperial, all happened in a short span of no more than 50 years. Located a few yards from Landmark 1 is a statue of Saint Francis of Assisi, erected in recognition for the important work done by

21


KIOSKO PLAZA DE ARMAS

PILETA PLAZA DE ARMAS

un férreo defensor de los derechos de los nativos. Dentro de sus obras se encuentra el imponer que los sacerdotes aprendieran el mapudungun, proyectar una universidad para La Imperial, la llegada de las Monjas de la Orden de Santa Clara a la ciudad y el mejoramiento de su Catedral.

Hito 2 Plaza de Armas Siguiendo por la avenida Montt, doble hacia la izquierda por la calle Villagrán hasta el cruce con la avenida Diego Portales, donde se encontrará con el Hito 2 o Plaza de Armas, también conocida como Plaza Chile, que fue construida el año 1930 y es el centro neurálgico de la ciudad. Próxima a ella se encuentra el liceo Darío Salas, el que, de acuerdo a las crónicas, sería el lugar escogido por Valdivia para emplazar el fuerte de Anchacaba, base de la antigua Imperial. Interesados en la antigua historia

22

the Franciscan Order in this territory. One of the best representatives was Brother Antonio de San Miguel, bishop of La Imperial and a fervent defender of the rights of the natives. Among his works were his orders that the priests learn the indigenous Mapudungun language, the planning of a university for La Imperial, the arrival of the nuns of the Order of Santa Clara to the city and the renovation of the cathedral.

Landmark 2 Plaza de Armas Continuing along Montt avenue, turn left and go down Villagrán street until the intersection with Diego Portales avenue, where you will find Landmark 2 or the Plaza de Armas, also known as Plaza Chile, constructed in 1930 and the nerve center of the city. Next to the square is the Dario Salas high school, where, according to historians, Valdivia chose

de la ciudad, los habitantes de Carahue han buscado vestigios de la edificación, descubriendo que bajo la Plaza en que usted ahora se encuentra se ubicarían algunos de sus restos. El fuerte de La Imperial fue un escenario clave en el ocaso de la ciudad, siendo el lugar de resguardo de sus habitantes cuando ésta fue sitiada por los mapuches que se habían levantado al mando de Pelantaro, a fines del siglo XVI. Luego de un largo período de resistencia ante el ataque indígena, la mermada población hispana sufrió el hambre y desamparo, hasta que, finalmente, fue rescatada a comienzos del siglo XVII por el entonces gobernador Francisco de Quiñones. Antes de abandonar la ciudad, los sobrevivientes realizaron una ceremonia religiosa, enterrando las campanas de los conventos, las iglesias y la Catedral. Ello alimenta la creencia popular que éstas se encuentran escondidas bajo la actual Plaza de Armas y que por las noches suenan, desorientando a todo aquel que la atraviese. Otro testimonio de La Imperial que se mantiene en la memoria colectiva de los habitantes de Carahue, es la presencia de túneles

the first location to place the fort of Anchacaba, the base of old La Imperial. Interested in the ancient history of the city, the inhabitants of Carahue have searched for its remains, discovering some of its remnants below the plaza where you find yourself now standing. The stronghold of La Imperial was a key scene in the downfall of the city, being the shelter for the habitants while it was besieged by the Mapuches under the command of Pelantaro, at the end of the 16th Century. After a long period of resistance against indigenous assault, the diminished Hispanic population suffered hunger and neglect, until finally they were rescued in the beginning of the 17th Century by then-Governor Francisco de Quiñones. Before abandoning the city, the survivors held a religious ceremony, burying the bells of the convents, churches, and the cathedral. This led to the popular belief that they are hidden beneath what is now the Plaza de Armas and can be heard at night, disorienting all those who cross it. Another testimony of La Imperial maintained in the collective memory of the citizens of Carahue

23


IGLESIA DE CARAHUE

que la recorrerían en el bajo suelo. Si bien los vecinos desconocen a ciencia cierta si efectivamente datan del esplendor de la antigua ciudad, ello no ha sido obstáculo para que se hayan tejido historias sobre su posible función. Fueran ductos sanitarios o laberintos para el resguardo de los españoles, a quien consulte sobre ellos, sabrá darle su propia versión y, si se encuentra con suerte, podrá lograr contactarse con algunos de los propietarios de los predios donde se ubican. Luego del abandono de La Imperial, se estableció la frontera del Biobío que legitimaba a la población mapuche como soberana de estas tierras. El Estado Araucano se mantendrá relativamente imperturbado por casi dos siglos, hasta la ocupación de La Araucanía (1881). Con el fin de mantener la soberanía, el Estado chileno inicia un proceso de fundación de ciudades entre las que se encuentra Carahue, creada el 22 de febrero de 1885, sobre las ruinas de La Imperial. Luego de la fundación de Carahue, arriban sacerdotes franciscanos que levantan un nuevo convento y la escuela San Antonio, el establecimiento educacional más antiguo de la ciudad. Con el paso de los

24

VISTA DESDE MIRADOR ERCILLA, ESTACIÓN DE FERROCARRILES

is the presence of tunnels that run underground. Although the locals aren’t certain whether or not the tunnels actually date back to the old city, this has not impeded their ability to weave them into the local history. Whether they were sanitary ducts or labyrinths that protected them from the Spanish, no matter who you ask, they will provide their own version of the story and, with luck, you may be able to make contact with some of the owners of the property were these tunnels are located. Following the abandonment of La Imperial, the Biobío river was established as the frontier and the Mapuche population were made the legal sovereign of these lands. The Araucanian State was maintained relatively undisturbed for almost two centuries, until the occupation of La Araucanía (1881). Seeking to maintain its own sovereignty, the Chilean State initiated a process of founding cities, one of which was Carahue, established on the 22nd of February, 1885 upon the ruins of La Imperial. After the foundation of Carahue, Franciscan priests arrived and constructed a new convent and

años, la pequeña iglesia misional no logró acoger a todos los feligreses, por lo que se construyó una nueva sede parroquial en el terreno donde actualmente se ubica el Gimnasio Municipal. Posteriormente, y con ayuda de los vecinos, comienza la construcción definitiva de la Iglesia San Pablo, frente a la Plaza de Carahue, en la calle Diego Portales, al lado de la actual Municipalidad. Aún no inaugurada, en 1944, sin cielo raso ni piso, a esta iglesia le correspondió ser sede de los funerales de 23 víctimas que fallecieron en un gran incendio, hecho que enlutó a toda la ciudad. La construcción que ahora observa, ya no ostenta la gran torre neoclásica que tuvo para su inauguración, ya que con el terremoto de 1960 fue sumamente dañada y debió ser reconstruida, esta vez, con un diseño funcional y de menor tamaño. Continúe su descenso por la avenida Villagrán hasta llegar a la calle Ercilla, donde encontrará un activo sector en el que se comercializa artesanía y gastronomía local. En el bandejón central de la calle, podrá conocer el Museo de Sitio de Máquinas a Vapor, exposición al aire libre de una amplia colección

the school of San Antonio, the oldest educational establishment in the city. Over the years the small missionary church could not accommodate all of the parishioners, so a new parochial center was constructed on the terrain currently occupied by the Municipal Gymnasium. Subsequently, and with the aid of the residents, definitive construction began on the San Pablo Church, across from the Plaza de Carahue, on Diego Portales street, next to the current municipal building. Not yet inaugurated, in 1944, with neither ceiling nor floor, this church held the funerals of 23 victims who perished in a great fire, mourned by the entire city. The building you now see no longer has the grandiose neoclassical tower from its inauguration, as it was severely damaged by the earthquake of 1960 and replaced, this time, with a more functional design and smaller size. Now continue your descent down Villagrán avenue until arriving at Ercilla street, where you will find an active scene offering handiwork and the local cuisine. In the median of the street you can see the Museum of Steam

25


ANTIGUA BODEGA ESTACIÓN DE FERROCARRILES

ARRIBA: VISTA HACIA VILLA ESTACIÓN DESDE EL MIRADOR ERCILLA ABAJO: MUSEO MAQUINAS A VAPOR

de locomóviles que recuerdan el esplendor comercial que vivió Carahue en la primera mitad del siglo XX, cuando fuera punto de embarque que comunicaba los sectores aledaños con el Océano Pacífico a través de la ruta fluvial por el Imperial.

Hito 3

Engines, an open-air exhibition of a wide collection of steam locomotives that evokes the commercial splendor of Carahue in the first half of the 20th Century, when it was the point of departure that linked the nearby areas with the Pacific Ocean via the Imperial River.

Mirador calle Ercilla

Landmark 3

Siga por avenida Ercilla hasta la altura de la calle Almagro. En la vereda derecha se ubica el Hito 3: Mirador calle Ercilla, donde podrá observar una panorámica de la Villa Estación, sector donde se concentró la actividad comercial de Carahue a principios del siglo XX. Abandone su vehículo y descienda a pie al primer piso de la ciudad por la pasarela peatonal que conecta el mirador con la Villa. En este lugar aún se mantienen los restos de la

Follow Ercilla street until the peak of Almagro street. On the sidewalk to the right Landmark 4: Ercilla Street Viewpoint is located, where you can see a panoramic view of Villa Estación, Carahue’s primary commercial sector in the early 20th Century. Leave your vehicle and descend on foot down the footbridge to the first tier of the city that connects the viewpoint with the Villa. Here the remains of the old

26

Ercilla Street Viewpoint

antigua estación de Ferrocarriles y su bodega, escenario de la punta de rieles del ramal Temuco- Carahue, inaugurado en 1908. Allí se realizaba el embarque de productos que venían por ferrocarril desde distintos puntos de La Araucanía, para luego ser trasladados en vapores por el río Imperial hasta su desembocadura (en la actual ciudad de Puerto Saavedra) y llegar, finalmente, por el Océano Pacífico a uno de sus destinos principales, en el puerto de Talcahuano o dirigirse, vía cabotaje, hacia el puerto mayor de Valparaíso. Esta intensa actividad comercial motivó el desarrollo de la Villa Estación, transformándose en un dinámico sector de la ciudad, donde podía observarse gran movimiento de personas que accedían a las tiendas comerciales, cantinas, bodegas, molinos y agencias de vapores que comenzaron a proliferar a sus alrededores.

train station and its bodega are still maintained, location of the Temuco-Carahue railroad branch line, inaugurated in 1908. There products arrived on train from all over La Araucanía to be transferred to steamboats which shipped them down to the mouth of the Imperial River (the current location of the city of Puerto Saavedra) to arrive, finally, via the Pacific Ocean to one of its principal destinations, the port of Talcahuano, or onward to the principal port of Valparaíso. This intense commercial activity spurred the development of Villa Estación, transforming it into a dynamic sector of the city, where one could observe the great proliferation of people using the stores, cantinas, bodegas, mills, and steamship companies that began to proliferate in the surrounding neighborhoods.

Hito4

Landmark 4

Puente Eduardo Frei Montalva

Eduardo Frei Montalva Bridge.

Retome el recorrido por avenida Ercilla y diríjase por la avenida

Pick the path back up again along Ercilla street and head for

27


IZQ: PASARELA PUENTE EDUARDO FREI MONTALVADETALLES DER: DETALLE PUENTE E. FREI MONTALVA

Francisco Morales, donde se encontrará con el Hito 4: el imponente Puente Eduardo Frei Montalva. A su derecha hallará una exhibición al aire libre de antiguos ferrocarriles y un monumento a la interculturalidad, poniendo en relevancia el encuentro cultural que caracterizó este territorio desde la fundación de la antigua Imperial. Este puente, que en sus comienzos fue colgante, fue inaugurado en 1949 por el entonces ministro de obras públicas Eduardo Frei Montalva. A sus costados es posible observar las estatuas de cuatro leones que representan las cuatro virtudes cardinales: fortaleza, prudencia, justicia y templanza. Uno de los felinos custodia los símbolos de identidad comunal que yacen enterrados en su base: una cruz cristiana, una bandera chilena, una bandera de Carahue, una pepa de oro, un ovillo de lana, agua de mar y tierra de la comuna, las llaves de la ciudad, una papa como el principal producto de Carahue y zapatos de niño, como señal de su futuro. La apertura del puente significó para los vecinos de Carahue nuevas formas de desplazarse por el

28

Francisco Morales avenue, where you will find Landmark 4: the impressive Eduardo Frei Montalva Bridge. On the right is an open-air exhibition of antique trains and a monument to intercultural exchange, highlighting the relevance of the cultural encounters that have characterized this territory since the foundation of ancient La Imperial. This bridge, which in the beginning was a suspension bridge, was inaugurated in 1949 by the thenMinister of Public Works Eduardo Frei Montalva. On its sides you can see the statues of four lions that represent the four cardinal virtues: fortitude, prudence, justice, and temperance. One of these felines watches over the symbols of communal identity that lie buried at its base: a Christian cross, a Chilean flag, a flag of Carahue, a nugget of gold, a ball of yarn, water of the sea and soil of the land, the keys to the city, a potato as the principal product of Carahue, and shoes of a child, as a symbol of its future. The opening of the bridge signaled for the residents of Carahue new means of going out into the

VISTA PUENTE E.FREI MONTALVA

territorio, permitiendo acceder por vía terrestre a puntos distantes de manera más expedita, frecuente y segura, factor que será fundamental para comprender el fin de la actividad fluvial por el río Imperial que ocurrirá en años posteriores. Cuando el puente perdió su condición de colgante, se construyó una pasarela peatonal. Le recomendamos que estacione otra vez su vehículo y acceda a ella por su lado derecho, para así poder tener una vista amplia del río Imperial. Recuerde lo que hemos descrito con anterioridad y logre imaginar el activo y constante movimiento de embarcaciones que se desplazaban por este curso fluvial. Aquel panorama era común a varios ríos del sur de Chile –Entre estos el Cachapoal, el Mataquito, el Maule y el Bíobío –, los que eran las principales vías de comunicación de territorios que se recorrían de cordillera a mar. Esta forma de desplazarse y comprender el espacio se ve modificada por diversas razones, entres las que

territory, allowing land access to distant points in a more expedited, frequent, and secure manner, a factor that would be fundamental for understanding the end of the Imperial River activity that would occur in later years. When the bridge was changed from a suspended structure, a pedestrian path was built. We recommend that you park your vehicle again and walk along the right side, as here you can enjoy a wide view of the Imperial River. Remember what we have described before and imagine the active and constant movement of the ships that moved along this river. That spectacle was common among many of the rivers of southern Chile –such as the Cachapoal, the Mataquito, the Maule, and the Biobío –, which were the principle courses of communication between the territories that run from the mountain range to the sea. This form of moving throughout and understanding the space has been changed for various

29


MUESTRA DE FERROCARRILES

IZQ. MONUMENTO A LA INTERCULTURALIDAD ARRIBA DER: VISTA DESDE PUENTE E. FREI MONTALVA ABAJO DER: MUESTRA DE FERROCARRILES

destacan el avance del ferrocarril (siglo XIX) y el desarrollo de los caminos longitudinales (siglo XX), lo que contribuyó en la definición de un país en sentido norte-sur o “vertical”, representación espacial que perdura con fuerza hasta el día de hoy. Retomando el recorrido vehicular, deshaga el camino andado por la avenida Francisco Morales y doble en la Avenida Alessandri. Comenzamos así un trayecto por la ribera norte del río Imperial, escenario donde, décadas atrás, se podían observar diversos vapores que conectaban Carahue con las localidades de Trovolhue, Nehuentue y la ciudad de Puerto Saavedra. Se le reconoce a José Bunster ser el precursor de la navegación por el río Imperial en tiempos republicanos. Pese a informes poco alentadores sobre el estado de la barra del Imperial, Bunster se empecinó en establecer un

30

reasons, foremost amongst them the advance of the railroad (19th Century) and the development of the longitudinal highways (20th Century), which have contributed to the definition of this country in a north-south or “vertical” sense, a spatial representation that strongly persists to this day. Retaking the vehicular path, break off from the street going toward Francisco Morales avenue and turn onto Alessandri avenue. Here we begin a trajectory along the northern bank of the Imperial River, a scene where, decades before, one could observe all variety of steamboats that connected Carahue with the localities of Trovolhue, Nehuentue, and the city of Puerto Saavedra. José Bunster is recognized as being the forefather of the navigation of the Imperial River in republican times. Due to a lack of reporting about the state of the riverbed of the Imperial, Bunster insisted

recorrido por el río, plan que tenía como mayor obstáculo la isla araucana que se desplegaba desde la frontera del Biobío hacia el sur. Ello explica que la ocupación de La Araucanía haya encontrado en Bunster uno de sus más comprometidos partidarios, atribuyéndosele crueles dichos hacia los mapuches, como que “más hacía él por la ocupación con su destilería, propagando el alcoholismo en los nativos, que el mismo Ejército chileno con su lento avance”. Luego que La Araucanía fue anexada al territorio chileno, Bunster inauguró ese recorrido en 1887 con su vapor Ester, al que se le sumarían, para el año 1900, más de 12 barcos pertenecientes a distintas empresas y la instalación de muelles en la ribera norte del río Imperial. Comienza así un período de importante desarrollo fluvial que propició el auge de varios sectores, entre ellos, Villa Damas, ubicado unos pocos metros al norte de Villa Estación, cercano a la confluencia del río Damas con el Imperial. En las inmediaciones de esta Villa se concentraba la actividad portuaria que recibía tanto los vapores que venían por el Imperial desde Puerto Saavedra, como

on establishing a course along the river, whose major obstacle was the “Araucanian Island” that unfolded from the edge of the Biobío to the south. The occupation of La Araucanía had found one of its most committed supporters in Bunster, to whom cruel sayings about the Mapuche people would be attributed, such as “He did more for the occupation with his distillery, propagating alcoholism amongst the natives, than the Chilean Army itself with its slow advance.” After La Araucanía was annexed as part of the Chilean territory, Bunster inaugurated the course in 1887 with his steamboat “Ester,” to which there would be added, in the year 1900, more than 12 boats belonging to different businesses and the installation of wharfs along the northern bank of the Imperial River. This began a period of important river development that brought about the surge of various sectors, among those Villa Damas, located a meters north of Villa Estación, near the convergence of the Damas River and the Imperial. As much port activity was concentrated in the surrounding areas of this Villa that it would receive as many steamboats that came

31


ANTIGUA LOMOCOMOTORA

aquellos que bajaban desde la localidad minera Santa Celia, ubicada al norte de la ciudad de Carahue, en las orillas del río Damas. En Villa Damas, a la derecha del camino, podrá observar el antiguo Molino Valk, perteneciente a una de las familias más poderosas de Carahue, quienes tuvieron gran influencia en el desarrollo de la zona. Frente a éste, se ubicaba un muelle, de propiedad de los Valk, en que se apostaban los vapores para recoger la carga de sus productos. La navegación fluvial por el río Imperial hasta la actualidad se encuentra inserta dentro de la memoria colectiva de los vecinos de Carahue y Puerto Saavedra, pues no sólo permitió un desarrollo comercial hasta entonces desconocido, sino que dio origen a una mayor conectividad del territorio, abriendo la posibilidad de ir más allá de las fronteras de estas ciudades. En dicha “apertura del mundo conocido” se establecieron nuevas maneras de entender el territorio y de comunicarse con

32

MOLINO

along the Imperial from Puerto Saavedra as those that came down from the mining town Santa Celia, located to the north of the city of Carahue, on the banks of the Damas River. In Villa Damas, to the right of the road, you can observe the old Valk Mill, which belongs to one of the most powerful families of Carahue, who had a great influence upon the development of the area. Located across from this is a wharf, also property of the Valk family, where the steamboats docked to reload their cargo. The river navigation along the Imperial until today is not only found inside the collective memory of the residents of Carahue and Puerto Saavedra, who didn’t merely undertake a commercial development previously unknown, but gave origin to a greater connectivity of the territory, opening the possibility to go farther beyond the borders of these cities. In the saying “opening of the known world,” new means of understanding the territory and communication with nearby

las comunidades aledañas, lo que sin duda significó un giro sustancial en la vida cotidiana de las personas para esa época, los que, expectantes, esperaban la llegada de vapores con novedades de territorios desconocidos. Siguiendo el trayecto por el borde río, a la altura de Rucadiuca existe una zona en el río Imperial de poca profundidad, también conocido como bajo, que imposibilitó el traslado de embarcaciones de mayor calado. La presencia de este bajo, junto con la arenosidad de la barra del Imperial fueron factores claves en el decaimiento de la navegación fluvial.

Hito 5 Tranapuente Unos kilómetros más adelante llegará al cruce ubicado en la localidad de Tranapuente, donde podrá observar un mirador, que constituye el Hito 5 de la ruta y el fin del ámbito. A metros de éste, hacia la derecha, es posible observar los restos de un antiguo muelle.

communities were established, which undoubtedly signified a substantial change in the everyday life of the people of this era, who, expectantly awaited the arrival of steamships with novelties from unfamiliar territories. Following the trajectory along the river’s edge, to the heights of Rucadiuca exists a shallow area of the Imperial River, also known as a bajo, that obstructs the passage of boats with greater draught. The presence of this bajo, together with the river’s sandy bed, were key factors in the decline of navigation along the river.

Landmark 5 Trenapuente A few kilometers ahead you will arrive at an intersection in the locality of Tranapuente, where you can observe a viewpoint, which constitutes Landmark 5 of the route and the end of this sector. A few meters from here, to the right, it is possible to see the remains of an old wharf.

33


TRENAPUENTE

En las cercanías de este hito, a la altura de caleta San Enrique, entre Nehuentue y Tranapuente, naufragó el vapor Cautín, hecho que se conserva en la memoria colectiva de Carahue y Saavedra como una de las tragedias que afectaron de manera más dramática la historia reciente de su territorio. El 19 de Enero de 1948, el vapor realizaba un recorrido hacia Puerto Saavedra, atestado de personas que se dirigían a celebrar la fiesta de San Sebastián. Pese a las alarmas de los pasajeros, quienes observaban lo desestibado que iba el vapor, éste continuó su camino hasta que finalmente se hundió, provocando la muerte de decenas de personas que no lograron llegar a salvo a tierra. El siniestro removió a la población local, despertando una sensación generalizada de temor que dos meses después se recrudeció con un nuevo naufragio. Esta vez, el vapor Helvetia, que transportaba a pasajeros que tomarían el ramal de Carahue a Temuco, se hundió en las cercanías del Molino Valk, producto de una falla humana. Ambos accidentes se transformarán en hitos para la población local: los vapores se convierten en un medio de transporte inseguro

34

In the surrounding areas of this landmark, at the top of the San Enrique cove, between Nehuentue and Tranapuente, was the sinking of the steamboat Cautín, conserved in the collective memory of Carahue and Saavedra as one of the tragedies that most dramatically affected the recent history of this territory. On the 19th of January, 1948, the steamboat made course towards Puerto Saavedra, packed with people en route to celebrate the festival of San Sebastián. Despite the alarms of the passengers, who watched as the boat was tilting, it continued its course until finally it sank, provoking the deaths of dozens of people who were unable to reach the shore. The disaster shook the local population, bringing about a generalized sensation of fear that two months later intensified after another shipwreck. This time the steamboat Helvetia, transporting passengers who were to take the train from Carahue to Temuco, sank in the waters near the Valk Mill due to a human error. Both accidents became milestones for the local population: the steamboats were considered an unsecure way of transport that

VISTAS DE TRENAPUENTE

que los habitantes ven con resquemor, optando por los nuevos mecanismos de conectividad que comienzan a desarrollarse en el territorio. Una década después, con el terremoto del año 1960, el río Imperial sufre el incidente que sella definitivamente el destino de una navegación fluvial que venía en decadencia. Su ya compleja barra es alterada por el tsunami que afectó las costas de Puerto Saavedra e imposibilita definitivamente el paso de embarcaciones por el río Imperial, dando fin a un período de navegación fluvial que aún permanece en la memoria de los habitantes de Carahue y Saavedra. En el Hito 5: Mirador de Tranapuente finaliza el Ámbito 1: Carahue y río Imperial. Desde aquí puede seguir su ruta hacia el Ámbito 2 o Costa Pacífico Norte, siguiendo el camino de la Carretera de la Costa hacia el norponiente de la comuna.

residents saw with resentment, opting instead for the new means of connectivity that began to develop in the territory. A decade later, with the earthquake of 1960, the Imperial River suffered the incident that definitively sealed the fate of a river navigation that came in decadence. The tsunami that hit the coasts of Puerto Saavedra completely altered the riverbed and made it impossible for ships to pass along the Imperial, putting an end to a period of river navigation that still lingers in the memory of the residents of Carahue and Saavedra. Landmark 5: Tranapuente Viewpoint marks the end of Sector 1: Carahue and the Imperial River. From here you can continue on to Sector 2 or the Northern Pacific Coast, following the path of the Coastal Highway to the northern point of the comuna.

35


02 Costa Pacífica Norte The northern pacific coast

“¡Oh! Laguna de aguas tranquilas Que reflejan los rayos de sol Donde las quilas besando Las aguas parecen llorar Donde las guabas repiten su triste cantar” “Laguna de Trovolhue”, Eliana Navarro, poetisa local.

La costa de la comuna de Carahue se caracteriza por la presencia de arenales, en su extremo sur, y altos acantilados en la zona norte, hacia el límite con la región del Biobío. Este sector, ha sido poblado desde tiempos prehispánicos por diversos grupos humanos que han desarrollado estrategias para habitar el borde costero y apropiar sus recursos. Ello no sin dificultad ya que nos adentramos a una zona donde distintos procesos geológicos han moldeado una geografía irregular, caracterizada por cerros y acantilados, ríos, humedales y una costa “brava” que sus habitantes han sabido conocer y aprovechar. Esta costa tradicionalmente ha sido poblada por grupos mapuche lafkenche, quienes han desarrollado una particular forma de relacionarse con este ambiente, el que entienden como una naturaleza poblada de seres. Para ellos el mar es un ser vivo, a quien se le respeta por lo mucho que entrega y se le pide permiso para extraer sus recursos. En la actualidad, la recolección de orilla y la pesca de estuario se mantienen como las principales tareas de los pobladores de este territorio. Éstas no sólo son actividades económicas, sino que se imbrican con estilos de vida y formas de comprender el paisaje.

The coast of Carahue is characterized by the presence of dunes, in its southernmost parts, and the high cliffs in the northern region, to the border of the region of Biobío. This sector has been populated since pre-Hispanic times by diverse human groups that have developed strategies for inhabiting the coastline and appropriating its resources. This development has not been without difficulties, as we are entering a zone where distinct geological processes have molded an irregular geography, characterized by hills and cliffs, rivers, wetlands and a “tenacious” coast that its habitants know and with which they coexist. This coast has traditionally been inhabited by Mapuche Lafkenche, who have developed a particular way of relationship with this environment, one that they understand as populated by beings. For them the sea is a living thing in itself, to which they give respect for the bounty it provides and to whom they ask permission so they may extract its resources. Today, the harvesting of the shore and the fishing of the estuary are maintained as the principal tasks of the population of this territory. These are not merely economic activities, but they are parts of their lifestyle and means of understanding the landscape.


Km. acumulados desde el inicio de la ruta Distance from the beginning of the route

Tiempo desde el hito anterior (*) Time from the previous landmark (*)

Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta Time accumulated since the beginning of the route

Hito 6 Landmark 6

643381 / 5715528

7.028 Kms. 4.36 miles

29.288 Kms. 18.198 miles

30 min.

2 hrs.

630788 / 5728052

18.342 Kms. 12.669 miles

47.63 Kms. 30.86 miles

1 hora 30 min.

3 hrs. 30 min.

Coordenadas UTM Coordinates UTM

Hitos Landmarks

Km. recorridos desde el hito anterior Distance traveled from previous landmark

Ámbito 2 Sector 2

Puente Puyangue Puyangue Bridge

Hito 7 Landmark 7 Mirador natural Los Arrayanes Los Arrayanes Natural Viewpoint

Hito 8 Landmark 8 Costanera Nehuentue Coastal Path of Nehuentue

638279 / 571014

33,67 Kms. 20.9 miles

81,3 Kms. 51.8 miles

2 hrs.

5 hrs. 30 min.

(*) El tiempo considera el desplazamiento y las detenciones en los hitos y puntos de interés. (*) The time considering the travel time and stops at the landmarks and points of interest.

38

VISTAS ISLA DOÑA INÉS

Comience el recorrido del Ámbito 2: Costa Pacífico Norte en el cruce de Tranapuente hacia la Carretera de la Costa, que conecta Carahue con la vecina comuna de Tirúa, en la región de Biobío. En las lomas próximas podrá observar vistas más amplias del río Imperial, donde destaca la isla de mayor tamaño, conocida como Doña Inés, nombre que se debe a Doña Inés de Olmos y Aguilera, heroína del sitio de La Imperial (1599). Esta mujer imperialina resistió el largo período en que la antigua ciudad fue rodeada por los grupos indígenas rebeldes, asumiendo valerosamente el liderazgo del fuerte pese a las presiones de los nativos, quienes dieron muerte, frente a ella, a su marido y 18

You will begin the course of Sector 2: The Northern Pacific Coast at the intersection of Tranapuente with the Coastal Highway, that connects Carahue with the neighboring comuna of Tirúa, in the region of Biobío. In the nearby hills you can observe wider vistas of the Imperial River, punctuated by the largest island, known as Doña Inés, whose name is owed to Doña Inés de Olmos y Aguilera, heroine of the siege of La Imperial. This woman held out the long period during which the old city was surrounded by rebel indigenous groups, valiantly assuming the leadership role in spite of the strong pressure from the natives, who killed before her eyes her husband and 18 family


VISTA DESDE PUENTE PUYANGUE

ARRIBA: PARADERO VISTA LA MAR ABAJO: HUMEDALES MONCUL CARRETERA

familiares que habían sido capturados. Doña Inés logró sobrevivir al sitio, como consta en las actas de abandono de la ciudad, y su heroica labor la hizo merecedora del reconocimiento posterior de la corona española. La isla Doña Inés fue escenario de la particular aventura de don Isidoro Errázuriz, periodista y político chileno de fines del siglo XIX, quien mandó a traer especies como ciervos, tortugas y pájaros exóticos para que la decoraran. Sin embargo, los animales no resistieron las lluvias de tan australes latitudes, dando fin rápidamente a la fantasía del orador de establecer un paraíso tropical en la isla. Continuando por la Carretera de la Costa, en uno de los altos del camino, por el lado derecho, se encontrará con una garita de transporte rural, que lleva por nombre “Paradero vista al mar”,

40

members who had been captured. Doña Inés was able to survive the siege, as stated in the records of the abandonment of the city, and her heroic effort made her deserving of later recognition by the Spanish Crown. The Doña Inés island was the stage for the particular adventure of Don Isidoro Errázuriz, a journalist and Chilean politician at the end of the 19th Century, who sent for species such as deer, tortoises and exotic birds to be brought to decorate the island. However, the animals could not withstand the strong southern rains, putting a quick end to the orator’s fantasy of establishing a tropical paradise on the island. Continuing along the Coastal Highway, on one of the heights of the road, to the right side you will find a rural transport lodge, carrying the name “Paradero vista

pues desde ahí, efectivamente, podrá divisar hacia el oeste, el Océano Pacífico.

al mar,” from which, effectively, you can make out in the distance to the west the Pacific Ocean.

Hito 6

Hito 6

Puente Puyangue

Puyangue Bridge

A esta altura del camino, advertirá cómo comienzan a avistarse los humedales que se nutren del río Moncul, el que podrá contemplar desde el Hito 6 o Puente Puyangue. El río Moncul se origina en la laguna de Trovolhue, hacia el noreste. Este cuerpo de agua destaca por ser la laguna de mayor tamaño de Carahue y forma parte de la subcuenca del Moncul, la segunda con mayor extensión de humedales de la región de La Araucanía, luego de la correspondiente al río Queule, en la comuna de Toltén. Existen 26 humedales que se forman en las inmediaciones del río Moncul. Dichos espacios, que a una primera vista no revisten mayor particularidad, son, en efecto, reservorios donde se concentra una rica biodiversidad de especies animales y vegetales, siendo un escenario ideal para

At this peak of the road, you will be able to start to see the wetlands that are nourished by the Moncul River, which you can gaze at from Landmark 6 or Puyangue Bridge. The Moncul River originates in the Trovolhue Lagoon, to the northeast. This body of water is highlighted as being the largest lagoon in Carahue and forms part of the sub-basin of the Moncul, the second largest wetlands in the region of La Araucanía, after those that correspond with the Queule River in the comuna of Toltén. There are 26 wetlands that lie in the basin of the Moncul River. These spaces, that at first glance don’t seem to have any particular importance, are, in fact, reservoirs where a rich biodiversity of animal and plant species are concentrated, making it an ideal location to observe various bird species, like the Black-necked Swan (Cygnus melancoryphus).

41


HUEÑALIHUEN

VISTA DESDE PUENTE PUYANGUE

la observación de diversas aves, como los cisnes de cuello negro (Cygnus melancoryphus). Alrededor de las totoras (Scirpetum californiae) y junquillos (Juncetum procerii) habita también el coipo (myocastor coypus), un tipo de roedor propio de Sudamérica parecido al castor, que encontrará en las vegas, lagunas y lagos que comprende esta ruta. Los habitantes de la zona lo describen como un animal “mañoso” que tiende a alejarse de los humanos, pero que, por las noches, sale de sus guaridas dejándose ver. Desde la ruta terrestre en que nos encontramos, la riqueza y biodiversidad de los humedales no puede apreciarse a cabalidad. Le recomendamos que al final de este ámbito, en la localidad de Nehuentue, consulte por operadores turísticos que realizan un recorrido por el río Moncul y sus humedales. Arriba de un bote – y preferentemente de noche –se podrá internar en ellos y, si tiene suerte, observar alguno de estos esquivos animales y una diversidad de aves que pueden apreciarse mejor después del ocaso. Si bien en la actualidad el río Moncul sólo permite el paso de botes de bajo calado, a principios del

42

Interspersed among the bulrushes (Scirpetum californiae) and jonquils (Juncetum procerii) lives the “coipo,” or nutria (Myocastor coypus), a type of rodent particular to South America similar to a beaver, that is found in the lowlands, lagoons, and lakes that make up this route. The residents of this zone describe it as a “skillful” animal that tends to stay away from humans, but, goes out at night from its den allowing to be seen. From this land route where we find ourselves, the richness and biodiversity of the wetlands cannot be appreciated to its full extent. We recommend that at the end of this sector, in the town of Nehuentue, you consult the tour operators to take you on an excursion down the Moncul River and its wetlands. In a boat – and preferably at night – you can go deep inside and, if you are fortunate, observe some of these shy animals and a diversity of birds best appreciated after sunset. Although the Moncul River only allows boats of minimal draught to pass, at the beginning of the 20th Century they formed part of the river’s flow through the territory, connecting the city of Carahue with

siglo XX formaba parte del circuito fluvial del territorio, conectando la ciudad de Carahue con la vecina localidad de Trovolhue. Desde allí se embarcaban maderas para ser distribuidas en distintos puntos del país y se reparaban embarcaciones, lo que la transformó en un punto necesario de detención de la ruta fluvial del territorio. Luego de cruzar por el puente, continúe un largo tramo por la Carretera de la Costa hasta llegar al kilómetro 54 de la ruta hacia Tirúa, donde encontrará un cruce para acceder a la localidad de Hueñalihuen. Nos encontramos en una zona prioritariamente indígena, formada por comunidades que descienden de aquellos lafkenche que escaparon de los colonos chilenos que comenzaban a poblar la provincia de Arauco, a mediados del siglo XIX. Son 8 las comunidades indígenas que habitan el sector norte de la costa de Carahue, desde la localidad de Casa Piedra, al norte, hasta la playa de Coi Coi, al sur. En conjunto se encuentran organizadas bajo la agrupación Newen Pu Lafkenche (“fuerza de todos los lafkenche”) de la cual se desprende una asociación de buzos mariscadores, una agrupación de mujeres recolectoras de orilla y una organización turística.

the nearby locality of Trovolhue. From there wood was shipped to be distributed throughout the country and boats were repaired, which transformed it into a necessary stopping point along the river. After crossing the bridge, continue along a lengthy stretch of the Coastal Highway until arriving at Kilometer 54 of the route towards Tirúa, where you will find an intersection to access the town of Hueñalihuen. Here we find ourselves in a primarily indigenous area, formed by descendents of those Lafkenche that escaped the Chilean colonists who began to populate the province of Arauco, in the middle of the 19th Century. There are eight indigenous communities located in the north sector of the coast of Carahue, from the locality of Casa Piedra, to the north, until the beach of Coi Coi, to the south. Together, these communities are organized under the association Newen Pu Lafkenche (“Strength of all the Lafkenche”) from which an association of seafood divers, a group of women beachcombers, and a tourist organization have branched off. We encourage you to speak with the women in this area who still practice handicraft with ñocha,

43


HUEÑALIHUEN

Aproveche de consultar en esta zona por mujeres que aún practican la artesanía en ñocha, planta bromeliácea, similar a la pita, que se utiliza para la creación de diversos productos de cestería, los que son comercializados por algunos miembros de la agrupación turística, en la localidad vecina de Casa Piedra. En Hueñalihuen, baje por el camino hacia la playa donde podrá observar el océano y tener un punto de detención en el viaje. Pregunte a los vecinos si el estado de las mareas permite el paseo por la playa hacia el sur para así llegar al estero Pichico y el camino del mismo nombre, escenario de una de las leyendas más conocidas de la localidad y la comuna. Cuentan que Pedro de Valdivia en su recorrido por la costa advirtió lo cansadas que viajaban sus mulas y, para restarles peso, se vio obligado a enterrar la carga de oro que llevaba. El punto donde se cree que yace aún escondido el tesoro es este camino, lo que ha motivado que más de algún aventurado haya intentado desenterrarlo sin

44

a bromeliaceaen plant, similar to agave, that is used for the creation of diverse types of basket weaving, which is sold commercially by some members of the tourist organization in the neighboring town of Casa Piedra. In Hueñalihuen, go down the road to the Beach to where you can observe the ocean and take break from your travelling. Ask the locals if tide condition is permissible for walking along the beach to the south where you can go to the Pichico stream and the trail of the same name, location of one of the most well-known legends of the town and comuna. They say that Pedro de Valdivia in his journey along the coast warned that his mules were getting worn out, so, to lessen the weight, he buried the gold that they were carrying. The point where it is believed that the treasure is still hidden is this trail, which has motivated numerous adventurers to unsuccessfully try to dig it up. Perhaps it is due to the local belief that this, and other Spanish treasures that

ARRIBA IZQ. HUEÑALIHUEN ARRIBA DER: VISTA AL MAR, HUEÑALIHUEN ABAJO: CAMINO A LOS ARRAYANES

tener éxito. Quizás ello se deba a la creencia local de que éste, y otros tesoros españoles que se encontrarían desperdigados por la zona desde tiempos de La Imperial, tienen un dueño predestinado. Así, los locales señalan que sólo aquel que posea las características físicas y/o genealógicas que el tesoro demanda, podrán desenterrarlo, de lo contrario éste “se corre” para evitar ser encontrado.

would have been found scattered amongst the area from the time of La Imperial, has a predestined owner. Accordingly, the locals say that only the one who possesses the physical and/or genealogical characteristics that the treasure demands can unearth it, otherwise the treasure “runs away” to prevent its discovery.

Landmark 7

Hito 7

Los Arrayanes Natural Viewpoint

Saliendo del camino de Hueñalihuen retome la Carretera de la Costa devolviéndose hacia el sur. A unos 7 kilómetros se encontrará

Leaving the path in Hueñalihuen retake the Coastal Highway that returns to the south. After about 7 kilometers (4.3 miles) you will meet with the crossroads towards Lilicura, where you should take

Mirador Natural Los Arrayanes

45


PLAYA DE COI COI

ARRIBA: MIRADOR NATURAL LOS ARRAYANES ABAJO IZQ: DETALLE DE UN COCHAYUYO O KOLLOF O KOLLOI (EN MAPUDUNGUN) ABAJO DER: PATO LILE

con el cruce hacia Lilicura, tome el camino rural que lo conducirá al Hito 7: Mirador natural Los Arrayanes, desde donde podrá observar bellas vistas de los acantilados que caracterizan la zona costera de la comuna de Carahue. En este punto, deténgase y baje de su vehículo para realizar un ascenso por el camino de tierra. Unos metros más arriba encontrará bellas panorámicas del Océano Pacífico y, si el día está despejado, podrá avistar hacia el norte la Isla Mocha. Desde los empinados acantilados en que se encuentra, podrá ver los pequeños bordes de costa en los que se desarrollan estrategias extractivas ancestrales, como lo es la recolección de orilla, principal actividad de las comunidades aledañas. Aquí los habitantes recolectan algas marinas como la luga luga

46

the rural road and drive to Landmark 7: Los Arrayanes Natural Viewpoint, from which you can enjoy beautiful views of the cliffs that characterize the coastal area of the comuna of Carahue. Here park your car and step out to walk up the earthen path. A few meters ahead you will find gorgeous panoramics of the Pacific Ocean and, if it is a clear day, you can see Mocha Island to the north. From the steep cliffs where you find yourself, you can see the small edges of the coast where ancient extractive strategies were developed, such as beachcombing, the principal activity of the nearby communities. Here the residents collect seaweed like the luga luga (Iridaea spp), which is used for industrial and cos-

(Iridaea spp), que es utilizada con fines industriales y cosméticos o el cochayuyo (Durvillaea antarctica), conocido en mapudungun como kollof o kolloi. Las algas son comercializadas en los alrededores. Más al norte, en la localidad de Casa Piedra, las comunidades se encargan de trasladarlo en yuntas de bueyes hasta los mismos puntos de distribución, los que suelen estar entre Tirúa y Temuco. También en este Hito podrá observar la avifauna característica del litoral costero, donde prima el pato lile (Phalacrocorax gaimardi), un bello cormorán de patas coloradas propio de las costas de nuestro país. Su gran presencia en esta zona le da nombre a la localidad vecina de Lilicura. (“Piedra de los patos lile”) Continuando el recorrido hacia el sur, en el kilómetro 17 de la ruta a Tirúa, se ubican las playas de Coi Coi y, más al sur, La Lobería, sin lugar a dudas, el balneario más popular de la zona. En verano es visitado por familias de Carahue y

metic purposes, or the cochayuyo (Durvillaea antarctica), known in Mapundungun as kollof or kolloi. The seaweed is sold in the surrounding areas. More to the north, in the town of Casa Piedra, the communities use oxen to carry it to the distribution points between Tirúa and Temuco. Also at this Landmark you can observe the characteristic bird life of the coast, above all the lile duck, or Red-legged Cormorant (Phalacrocorax gaimardi), a beautiful bird typical to the beaches of our country. Its great presence in this area gives name to the neighboring town of Lilicura (“Rock of the lile ducks”). Continuing the course to the south, at Kilometer 17 of the route to Tirúa, the beaches of Coi Coi and, more to the south, La Lobería are located, which is, without a doubt, the most popular seaside resort in the area. During summer it is visited by families from Carahue and Saavedra, who enjoy having picnics and barbecues on the beach.

47


IZQ: LOBERÍA DER: LOBO DE MAR

ARRIBA: COI COI ABAJO: OTRAS VISTAS COI COI

Saavedra, quienes se acomodan en la playa para hacer picnic o disfrutar un asado. El nombre “La Lobería” se debe a la presencia de una colonia de lobos marinos de un pelo (Otaria flavescens), que residía en los acantilados próximos y solía apostarse en la gran roca que se encuentra en el océano frente a la playa. El terremoto de 1960 originó en este lugar otra de las historias que se transmiten de boca en boca y que recientemente fue rescatada en un libro de tradiciones locales: el lobo blanco. Según cuentan, momentos antes del maremoto, un lobo blanco que habitaba el sector vaticinó el peligro, llevándose a su colonia lejos, lo que evitó que murieran con el tsunami que azotó las costas. Hoy, la historia cobra nueva vida, ya que después del terremoto de

48

The name “La Lobería” is owed to the presence of a colony of South American Sea Lions, or lobos marinos de un pelo (Otaria flavescens), who used to reside among the nearby cliffs and station themselves on the great rock found in the ocean across from the beach. The earthquake of 1960 originated another story passed by word of mouth that was recently recovered in a book of local traditions: el lobo blanco, or the white sea lion. According to the tale, just moments before the tsunami, a white sea lion that lived in the area sounded a warning, carrying his colony away to safety, preventing their deaths from the tsunami that devastated the coasts. Today, the story found new life after the February 2010 earthquake when

febrero del año 2010, la colonia migró de la playa, dejando a sus habitantes a la espera de su regreso. Fíjese atentamente si logra avistar a algún lobo, pues estos son, sin duda, uno de los mejores atractivos de este balneario.

the colony migrated from the beach, leaving its residents to await their return. Try your best to see if you can catch sight of any sea lions, because they are, without a doubt, one of the best attractions of the locality.

Hito 8

Landmark 8

Costanera de Nehuentue.

Coastal Path of Nehuentue

Retome la Carretera de la Costa hacia el sur hasta el cruce de la localidad de Tranapuente, donde deberá tomar la ruta S- 36 hacia la derecha que lo conducirá al poblado de Nehuentue, lugar donde se ubica el Hito 8 o Costanera de Nehuentue. Nehuentue es una bella caleta de pescadores al suroeste de la comuna de Carahue, próxima a la ciudad de Puerto Saavedra, en la confluencia de los ríos Imperial y Moncul, a 3 kilómetros de la desembocadura del mar. La zona se caracteriza por la pesca de estuario, dando pie a un rico desarrollo gastronómico, que puede observarse en los locales de comida al paso y cocinerías que se ubican en su costanera. La pesca aquí se desarrolla tanto en el mar como en el río, primando

Retake the Coastal Highway towards the south until the crossroads of Tranapuente, where you should take Route S-36 to the right where you will go to the village of Nehuentue, where Landmark 8 or the Coastal Path of Nehuentue is located. Nehuentue is a beautiful fishing cove to the southwest of the comuna of Carahue, near the city of Puerto Saavedra, at the convergence of the Imperial and Moncul Rivers, 3 kilometers from the mouth of the sea. The area is characterized by the fishing in the estuary, giving rise to a rich culinary scene that can be enjoyed in the local takeout stands and restaurants along the coast. The fishing activity here is developed as much along the sea

49


NEHUENTUE

la obtención de especies como el róbalo, la lisa y, en el océano, la corvina. Para obtenerlos, los pescadores de Nehuentue ejecutan distintas técnicas –como la de “calado”, la “de barrera” o la “de corrida”–, las que son el resultado de un conocimiento vasto del medio ambiente que les permite interpretar el estado del mar y su comportamiento. Le recomendamos observar cómo se desarrolla esta actividad, en especial, el momento en que salen las redes llenas de peces, que después podrá degustar en alguno de los puestos de comida. Otra especie característica de la zona es el choro maltón o choro zapato (Choromytilus chorus), molusco bivalvo que se encuentra aquí en abundancia y es conocido por su alto valor proteico, rico sabor y el gran tamaño que puede alcanzar. Nehuentue es uno de los puntos del país reconocidos por la presencia de este molusco, pues a 2 kilómetros de la caleta de pescadores se ubica un banco estuarino, desde donde se extrae para luego comercializarlo o elaborar uno de los platos más populares de la localidad: los choritos al vapor. Ahora, si desea aventurarse a degustar un típico plato local, que

50

as the river, catching primarily species like the róbalo (bass), the lisa (skate) and, in the ocean, the corvina (sea bass). To catch them, the fishermen in Nehuentue use distinct techniques –like the “calado,” the “barrera”, or the “corrida”–, which are the result of a deep understanding of the environment that allow them to interpret the state of the sea and its behavior. We recommend that you watch how they perform this activity, especially the moment when they pull out the nets full of fish, which you can later enjoy at one of the fresh fish stands. Another characteristic species of the area is the choro maltón or choro zapato (Choromytilus chorus), a bivalve mollusk or mussel, that is found here in abundance and is known for its high protein content, rich flavor and the large size it can reach. Nehuentue is one of the most well-known places in the country for the presencew of this mollusk, where just 2 kilometers from the fisherman’s cove is an estuary bank, from which they extract and then sell them or make them into one of the area’s most popular dishes the choritos al vapor (steamed mussels).

IZQ. Y ARRIBA DER:COSTANERA NEHUENTUE ABAJO DER: CAMINO NEHUENTUE- SAAVEDRA

no suele estar dentro del menú de las cocinerías, consulte por el Mangueto, cocimiento típico de los pescadores de esta zona, que contiene papas y pescado, enriquecido con un poco de harina tostada para que le otorgue mayor consistencia. Bordeada de ríos, Nehuentue se conecta con los puntos cercanos a través de balseos que la comunican con las costas hacia la playa de Moncul (ver recuadro: Circuito Sugerido Moncul - Los Obispos) y Puerto Saavedra. Diríjase por la costanera hacia la izquierda, donde encontrará la balsa que podrá transportar su vehículo hacia la entrada de esta ciudad, en un trayecto que no tarda más de 15 minutos. Aquí concluye el Ámbito 2: Costa Pacífico Norte, dando paso al Ámbito 3: Puerto Saavedra, donde encontrará alojamiento y así podrá retomar el viaje al día siguiente.

Now, if you would like to try a distinctive local dish that won’t be on the menu, ask for Mangueto, an entrée typical of the fisherman of this area, containing fish and potatoes, enriched with a little bit of toasted flour to give it a thicker consistency. Surrounded by rivers, you can travel to the nearby areas around Nehuentue by rafts along the coast to the beach of Moncul (see diagram: Suggested Circuit Moncul-Los Obispos) and Puerto Saavedra. Direct yourself to the coast to the left, where you will find the raft that can transport your vehicle to the entrance of the city, in a trip that will take no more than 15 minutes. This finishes Sector 2: The Pacific North Coast, giving way to Sector 3: Puerto Saavedra, where you can find accommodations so you may pick the trip back up the next day.

51


Circuito Sugerido / Suggested Circuit

Grado de dificultad Sencillo

Duracion del circuitov (hrs.) Estimated Time (hours)

Coordenadas UTM Coordinates UTM

Tipo de ruta Caminata o cabalgata

Distancia km Distance

Moncul los Obispos

INICIO

632487/ 5717388

0

0

TÉRMINO

636322/5710071

9. 4 Km

2 1/2 hrs

El circuito es una propuesta de senderismo en un recorrido de aproximadamente 8 kilómetros, de poca dificultad, bordeando la costa, cuya duración es aproximadamente de 2 horas y media hasta llegar a Los Obispos, para luego devolverse deshaciendo el camino andado. Salvo en su punto de partida, en Moncul, en el trayecto no encontrará puestos de comida ni servicios higiénicos, por lo que le recomendamos que se alimente en Nehuentue o que planifique su viaje, abasteciéndose de comida para realizar un picnic en la playa. Si bien el recorrido puede hacerse en cualquier época del año, es ideal para realizar en períodos más cálidos (entre septiembre y marzo), considerando que puede enfrentar fuertes vientos. Comience el circuito en el balseo hacia Moncul, ubicado a algunos kilómetros de la salida poniente de Nehuentue. En este sector, encontrará bellos paisajes que combinan las extensas dunas con los humedales de Moncul. Es probable que se tope con manadas 52

The circuit is a suggested hike along a trail of approximately 8 kilometers (about 5 miles), of low intensity along the coast with a duration of approximately 2 and a half hours until your arrival at Los Obispos, where you can return to your original path. Except at the point of departure, in Moncul, along the trail neither food stands nor restrooms will be available, so we recommend that you take care of this in Nehuentue or plan your trip ahead and pack food for a picnic on the beach. Although the trail can be taken at any time of the year, the warmer months are ideal (between September and March), considering that you can encounter strong winds. Begin the circuit in the raft going towards Moncul, located a few kilometers from the western departure of Nehuentue. Here you will find beautiful landscapes that combine the extensive dunes with the wetlands of Moncul. It is likely that you may encounter the herds of more than 50 wild horses that belong to the habitants of the nearby locality

ARRIBA: VISTA HACIA MONCUL ABAJO:PLAYA LOS OBISPOS

de más de 50 caballos salvajes que pertenecen a los habitantes de la localidad vecina, los que corren libremente por las dunas. Un bello espectáculo para ver. Antes de comenzar el recorrido consulte a la gente local sobre el estado de las mareas. Si la marea está alta, deberá caminar por las dunas, lo que significa un mayor tiempo de trayecto. Caminando hacia el norte por la playa, en el recorrido podrá observar gaviotas y gaviotines típicos del borde costero, así como el ya mencionado pato lile. Como podrá ver, aquí la costa se encuentra expuesta y presenta grandes olas, le sugerimos que evite ingresar en mar. Tome su tiempo para la caminata y disfrute el escenario de bellas playas y el tormentoso océano, panorámica que invita a la contemplación y descanso. No en vano los mapuche de la zona consideran al mar como un organismo vivo al que le deben respeto, tanto al adentrarse a sus aguas para pescar, como al caminar por sus orillas.

running freely through the dunes. It’s an incredible spectacle to see. Before beginning the trip ask the locals about the state of the tides. If the tide is high, you should walk amongst the dunes, which means the trek will take a bit longer. Walking along the beach to the north, along the trail you can observe seagulls and other coastal sea birds, such as the previouslymentioned Red-legged Cormorant. As you can see, the coast here is exposed and prone to large waves, so we suggest that you do not go out into the sea. Take your time along the trail and enjoy the scenery of the beautiful beaches and tempestuous ocean, a panorama that invites rest and contemplation. It is not in vain for the Mapuche in the area to consider the sea as a living organism to which they owe respect, just as much to go out into its waters to fish as to walk along its shores.

53


03 Puerto Saavedra Puerto Saavedra

Puerto Saavedra, helado en las riberas del Imperial: las desembocaduras enarenadas, el glacial lamento de las gaviotas que me parecían surgir como azahares tempestuosos, sin que nadie arrullara sus follajes, dulces desviadas hacia mi ternura, despedazadas por el mar violento y salpicadas en las soledades.

A mediados del siglo XIX se instalan en las cercanías de la desembocadura del río Imperial los misioneros capuchinos. Con ellos se empieza a formar un pequeño caserío, el que es el precedente del poblado que fundara Cornelio Saavedra, en 1885, con el nombre de Bajo Imperial. Veinte años después, en 1906, el asentamiento ribereño cambia su nombre a Puerto Saavedra, en homenaje al responsable de la ocupación de La Araucanía y fundador del lugar. Con la llegada de colonos chilenos y extranjeros, el área empieza a desarrollarse comercialmente de la mano de la navegación y la instalación del puerto marítimo y fluvial en Puerto Saavedra, el que unía el Océano Pacífico con Carahue a través del río Imperial. El auge dura cerca de medio siglo. Luego, el cierre del puerto marítimo, el abandono de la ruta fluvial y, finalmente, el terremoto y maremoto del 22 de mayo de 1960, dan fin a la historia portuaria de la ciudad. A partir de entonces, Puerto Saavedra se reconstruye como un “puerto sin puerto” que busca insertarse en la escena regional y nacional como un destino turístico. At the middle of the 20 th Century the Capuchin missionaries established themselves in the area surrounding the mouth of the Imperial River. With them a small hamlet began to form, preceding the village later founded by Cornelio Saavedra, in 1885, with the name of Bajo Imperial. 20 years later, in 1906, the riverside settlement changed its name to Puerto Saavedra, in homage to the man responsible for the occupation of La Araucanía and the founder of the town. With the arrival of Chilean colonists and foreigners, the area began to commercially develop with the maritime activity and the installation of the port in Puerto Saavedra, which linked the Pacific Ocean with Carahue through the Imperial River. The boom lasted close to a half century. Later, the closing of the maritime port, the abandonment of the river for commercial purposes, and, finally, the earthquake and tsunami of May 22nd, 1960, put an end to the era of port activity in the city. Since then, Puerto Saavedra has been rebuilt as a “port without a port” that seeks to establish itself upon the regional and national scene as a tourist destination.

“Canto General”, Pablo Neruda.

54

55


Km. acumulados desde el inicio de la ruta Distance from the beginning of the route

Tiempo desde el hito anterior (*) Time from the previous landmark (*)

Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta Time accumulated since the beginning of the route

Hito 9 Landmark 9

638502 / 5706545

4.08 Kms. 2.54 miles

85.3 Kms. 54.3 miles

30 min.

6 hrs.

640227 / 5705166

2.78 Kms. 1.75 miles

88.08 Kms. 56 miles

35 min.

6 hrs. 35 min.

5.28 Kms. 3.3 miles

93.63 Kms. 59.3 miles

45 min.

7 hrs. 20 min.

95.01 Kms. 60.3 miles

40 min.

8 hrs.

Coordenadas UTM Coordinates UTM

Hitos Landmarks

Km. recorridos desde el hito anterior Distance traveled from previous landmark

Ámbito 3 Sector 3

Ruinas de la Casa Duhalde Ruins of the Duhalde House

Hito 10 Landmark 10 Cementerio Municipal de Puerto Saavedra Municipal Cemetary of Puerto Saavedra

Hito 11 Landmark 11 Mirador Cerro Maule Cerro Maule Viewpoint

Hito 12 Landmark 12 Boca Budi Boca Budi

638502 / 5702372

639187 / 5701485 1.65

Kms. 1.03 miles

(*) El tiempo considera el desplazamiento y las detenciones en los hitos y puntos de interés. (*) The time considering the travel time and stops at the landmarks and points of interest.

56

ARRIBA: CAMINO NEHUENTE- SAAVEDRA ABAJO: PASO POR BALSEO NEHUENTUE

Al Ámbito 3: Puerto Saavedra se accede desde el puente de Tranapuente para después tomar la ruta S-40, en la ribera sur del río, hasta Puerto Saavedra, o desde Nehuentue cruzando el río Imperial a través del balseo. Si escoge esta alternativa, en la ribera sur del río tomará la ruta S-416 la que bordea el último tramo del curso del Imperial. Hacia el este, o izquierda, podrá apreciar la planicie fluvial, formación geológica que le otorga al paisaje una gran profundidad en la que sobresalen algunos coigües que son testimonio de los bosques que poblaban la zona.

Sector 3: Puerto Saavedra can be accessed from the Tranapuente bridge after taking Route S-40, on the southern bank of the river, until Puerto Saavedra, or from Nehuentue crossing the Imperial River in raft. If you choose this alternative, on the south bank of the river you will take Route S-416 that goes along the last stretch of the river’s course. To the east, or left, you can take in the river plain, a geological formation that gives a great depth to the landscape, from which some coigües (a Chilean tree species) stand out and give testimony to the forests that populate the area.

57


VISTAS CASA DUHALDE

ARRIBA CAMINO NEHUENTUE - SAAVEDRA ABAJO: PASO POR BALSEO NEHUENTUE

Hito 9

Landmark 9

Ruinas de la Casa Duhalde

Ruins of the Duhalde House.

Al final de la ruta S-416, en el acceso a Puerto Saavedra, encontrará el Hito 9 o Ruinas de la Casa Duhalde. Estos vestigios en el borde río corresponden a las bodegas de una antigua casa patronal que perteneció a las familias más adineradas de Puerto Saavedra: primero a los Duarte, luego a los Winter, después a los Duhalde y, finalmente, a los Lüer. Las ruinas que observa son solamente una pequeña porción de lo que fuera ese lugar, ya que, antes de 1960, ahí se encontraba una gran casa patronal de madera, bodegas y un muelle particular, entre otras construcciones. A pesar de sus diferentes dueños, este lugar es llamado por los habitantes de la comuna como “la casa Duhalde”. Lo anterior

Towards the end of Route S-416, at the entrance of Puerto Saavedra, you will encounter Landmark 9 or Ruins of the Duhalde House. These remains along the edge of the river are the storage buildings of an old aristocratic house that belonged to the wealthiest families of Puerto Saavedra: first to the Duartes, then to the Winters, next to the Duhaldes, and finally to the Lüers. The ruins that you see are only a small portion of what this place once was, where, before 1960, you could find an old aristocratic house made of wood, storage units, and a wharf, among other buildings. Despite the various owners, the residents of the comuna call this place “la casa Duhalde.” The name is in memory of who was, at the beginning of the 20th

58

es en recuerdo de quien fuera, a principios del siglo XX, el administrador de la Sociedad Agrícola del Budi: José Duhalde. Se cuenta de él que era un hombre abusivo con sus trabajadores, que a algunos los castigaba arrastrándolos por el pueblo con caballos. Historias como estas se mantienen vivas en la memoria de los vecinos de la comuna. A principios de los ’90 se filmó en Puerto Saavedra la película chilena La Frontera, la que, en parte, retrata el drama del maremoto de 1960. Algunas escenas fueron registradas en las ruinas de la casa Duhalde y en éstas es posible observar palmeras que hoy ya no se encuentran en el lugar. Su ausencia se debe a que sólo parte de la casa patronal fue arrasada en el maremoto, el resto fue destruido progresivamente por el río, ya que la desembocadura del Imperial quedó frente al predio cuando se desplazó 5 kilómetros al norte, producto de la actividad sísmica, hecho que contribuyó a erosionar el espacio costero en el que se encuentra. Luego de dejar el Hito 9, ingrese a Puerto Saavedra por Calle Ejército, su principal avenida. A la altura de la calle Caupolicán se encontrará con la Plaza de Armas. Aquí

Century, the administrator of the Agricultural Society of Budi: José Duhalde. It is said that he was abusive towards his workers, some of whom he punished by dragging them through the town by horses. Stories such as these are kept alive in the memory of the locals of the comuna. At the beginning of the ‘90s the Chilean movie “La Frontera” (The Frontier) was filmed in Puerto Saavedra, which, in part, tells the drama of the tsunami of 1960. Some scenes were filmed amongst the ruins of the Duhalde house and in them it is possible to see some palm trees that are no longer found there. Their absence owes to the fact that just a part of the house was destroyed by the tsunami, with the rest being destroyed progressively by the river, the mouth having changed location after the earthquake, moving north 5 kilometers, just in front of the Duhalde property, causing erosion of the coastal territory. After leaving Landmark 9, go into Puerto Saavedra through Calle Ejército, its main avenue. At the top of Caupolicán street you will find the Plaza de Armas. Here begins a small tour amongst the remains of the earthquake

59


RUINAS DUHALDE

ARRIBA: RUINAS DUHALDE ABAJO IZQ: VISTAS DESDE RUINAS DUHALDE ABAJO DER: RUINAS DUHALDE

empezará un pequeño recorrido por los vestigios del terremoto y maremoto de 1960, el que es, sin duda, el hecho más relevante de la historia local reciente. El detalle de los hechos es el siguiente: el día 21 de mayo de 1960 se sucedieron dos sismos en el sur de Chile con epicentro en Concepción y de una magnitud de 7.5. Éstos fueron sólo un anticipo. El día 22, a las 15:11 horas se produjo un terremoto de 10 minutos de duración que alcanzó un magnitud de 9.5 grados en escala de Richter. Se trataba del mayor sismo jamás registrado y afectó el sur del país desde Concepción hasta la península de Taitao. Después del terremoto vino un maremoto que azotó las costas sureñas desde Talcahuano, por

60

and tsunami of 1960, which is, undoubtedly, the most important event in recent local history. The facts are as follows: on the 21st of May, 1960 two quakes hit the south of Chile with an epicenter in Concepción and a magnitude of 7.5. These were just a prelude. On the 22nd, at 3:11 pm another earthquake shook the earth for 10 minutes, reaching a magnitude of 9.5 on the Richter scale. This was the most powerful earthquake ever recorded and it affected the south of Chile from Concepción all the way to the peninsula of Taitao. After the earthquake came a tsunami that devastated the southern coasts from Talcahuano, in the north, to Puerto Aguirre, in the Aisén region. The places

el norte, hasta Puerto Aguirre, en Aysén. Los lugares más afectados fueron la isla Guafo, Maullín, Caleta Mansa, Corral, Mehuín, isla Mocha y Puerto Saavedra. Del antiguo puerto quedaron en pie sólo 13 construcciones, dos de ellas se encuentran en las inmediaciones de la Plaza de Armas y corresponden al antiguo molino (ubicado en la calle Maipú entre las calles 21 de Mayo y 8 de octubre) y el Liceo Reino de Suecia (emplazado en la calle Maipú, entre 8 de octubre y Ejército). Si bien la tragedia sólo cobró 12 víctimas, la historia de Puerto Saavedra dio un giro radical. Un ejemplo es la Plaza en la que usted se encuentra. Ésta era, antes del maremoto, el centro de la ciudad y en sus alrededores se localizaban los principales servicios públicos. Los puertosaavedrinos aún recuerdan el ajetreo y la pérgola de la plaza, que consideraban como la más linda de la región. Cuando la ciudad se reconstruyó, el centro se desplazó hacia el sur, hacia la Plaza Arturo Prat y la Plaza de Armas perdió su protagonismo. Continúe su recorrido tomando la calle Caupolicán; una cuadra

most affected were the island of Guafo, Maullín, Caleta Mansa, Corral, Mehuín, Mocha Island and Puerto Saavedra. Of the old port just 13 buildings remained standing, two of them in the surrounding area of the Plaza de Armas and belonging to the old mill (located on Maipú street between the 21 de Mayo and 8 de Octubre streets) and the Reino de Suecia high school (located on Maipú street between 8 de Octubre and Ejército). Although there were only 12 victims of the tragedy, the history of Puerto Saavedra took a radical turn. One example is found in the square where you now find yourself. This was, before the earthquake, the center of the city and in its surroundings where the main public services were located. The ‘puertosaavedrinos’ still remember its activity and pergola, which was considered the prettiest in the region. When the city was rebuilt, the center was moved to the south, to the Plaza Arturo Prat and the Plaza de Armas lost its prominence. Continue your tour taking Caupolicán street; located a block to the east is Calle 18 de Septiembre.

61


ARRIBA IZQ: MOLINO, PLAZA DE ARMAS PUERTO SAAVEDRA DER: PZA. DE ARMAS ABAJO IZQ: RESTOS ANTIGUO GENERADOR

ARRIBA IZQ: RESTOS DE ANTIGUA PANADERÍA SAAVEDRA ARRIBA DER: COSTANERA CON RUINAS ABAJO: DESEMBOCADURA DESDE CALLE 18

hacia el este, se ubica la calle 18 de Septiembre. En esta costanera también encontrará huellas del terremoto. La primera de ellas es la calle misma, que antes del sismo era la principal avenida de Puerto Saavedra. Actualmente, la acera poniente está bajo el río Imperial y aún es posible observar las fundaciones de algunas construcciones, como el primer generador eléctrico frente al Hospital viejo, en la intersección entre Caupolicán y 18 de Septiembre, y las ruinas de una antigua panadería, frente a calle Fresia. En este punto también podrá apreciar la desembocadura del río Imperial.

62

Along this promenade too you can find evidence of the earthquake. The first is the street itself, which before the quake was the principal avenue of Puerto Saavedra. Today, the western sidewalk lies below the Imperial River and it’s still possible to observe the foundations of some buildings, such as the first electric generator across from the old hospital, at the intersection between Caupolicán and 18 de Septiembre, and the ruins of an old bakery, across from Fresia street. Here you can also appreciate the mouth of the Imperial River.

Hito 10

Landmark 10

Cementerio Municipal de Puerto Saavedra

The Municipal Cemetery of Puerto Saavedra

Siga su recorrido por la costanera hasta la calle San Sebastián y diríjase hacia el inicio del camino al Temo, en el oeste, ahí encontrará el Hito 10 o Cementerio Municipal de Puerto Saavedra, lugar que ofrece una panorámica privilegiada que le permitirá observar la ciudad de Puerto Saavedra, el río Imperial y sus vegas, junto con la costa del Oceáno Pacífico. Además de su riqueza paisajística, este punto posee un innegable valor dentro de la historia local, pues, el cementerio se ubica en las cercanías del cerro Stella Maris, también llamado cerro de los Curas. Ambos nombres recuerdan a los misioneros capuchinos –primero italianos, luego españoles y, finalmente, alemanas bávaros–, que

Follow your path along the promenade until San Sebastián street and direct yourself to the entrance of the road to Temo, in the west, where you will find Landmark 10 or the Municipal Cemetery of Puerto Saavedra, a place which offers a unique view and allows you to see the city of Puerto Saavedra, the Imperial River and its lowlands, together with the coast of the Pacific Ocean. In addition to its rich scenery, this place possesses an undeniable importance within the local history. The cemetery is located in the areas nearby the Stella Maris hill, also known as the Hill of the Priests. Both names recognize the Capuchin missionaries – first Italians, then Spanish, and, finally,

63


CEMENTERIO PUERTO SAAVEDRA

CEMENTERIO PUERTO SAAVEDRA

llegaron a la región a mediados del siglo XIX. Fue el gobierno chileno el promotor del ingreso de los capuchinos, pues se veía en la misión una oportunidad para asimilar a la población mapuche y así solucionar el problema que representaba el Estado de Arauco, el que dividía el territorio chileno en dos. Los padres Angelo Vigilio di Lonigo y Constancio fueron los primeros capuchinos en arribar a Puerto Saavedra y al lago Budi. Con ellos se inicia la historia de la misión de Bajo Imperial, luego llamada Stella Maris, la que se entreteje irremediablemente con la de Puerto Saavedra y del lago Budi. Así, los misioneros fueron partícipes y observadores de episodios tales como las consecuencias del naufragio del Joven Daniel (1849), el hundimiento del Vapor Maule en el cerro Cholñi (1856), el último levantamiento mapuche (1881) y la instalación de la Sociedad Colonizadora del Budi, liderada por Eleuterio Domínguez (1903), entre otros. El cementerio municipal en el que se encuentra dependió, en su

64

Bavarian Germans –, that arrived to the region in the middle of the 19th Century. It was the Chilean government that promoted the arrival of the Capuchins, as their mission was seen as an opportunity to assimilate the Mapuche population and accordingly address the problem presented by the State of Arauco, which divided the Chilean territory in two. Fathers Angelo Vigilio di Lonigo and Constancio were the first Capuchins to arrive to Puerto Saavedra and Lake Budi. With them begins the history of the mission of Bajo Imperial, later called Stella Maris, which is intrinsically interwoven with the history of Puerto Saavedra and Lake Budi. Accordingly, the missionaries were participants and observers of events such as the consequences of the shipwreck of the Joven Daniel (1849), the sinking of the steamboat Maule on Cholñi hill (1856), the last Mapuche uprising (1881) and the installation of the Budi Colonizer’s Society, led by Eleuterio Domínguez (1903), among others. The Municipal Cemetery where you find yourself was originally

origen, de la parroquia de Saavedra, fundada por la Orden Capuchina. Recorriendo dicho cementerio, junto con disfrutar de las distintas vistas que éste ofrece, encontrará las tumbas de connotados vecinos de Puerto Saavedra, entre ellos, el mausoleo de la familia Duhalde y la tumba de Augusto Winter (1868-1927), creador de la primera biblioteca pública de la zona y poeta cuya creación más conocida es “La fuga de los cisnes”, poema inspirado en la avifauna local. Al salir del cementerio desande camino y diríjase a la esquina de San Sebastián con Ejército, donde se emplaza la Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús. Esta parroquia nace con la misión de Saavedra, ubicándose originalmente en las inmediaciones del cementerio que acaba de conocer. Después, a la par con el desarrollo del pueblo, fue traslada hacia la parte baja de la ciudad. Como podrá deducir por su diseño, la iglesia es posterior al maremoto. Esta construcción le da la espalda al mar. No siempre fue así. La iglesia antigua tenía su acceso por la calle 18 de Septiembre, pero después de la reorganización

maintained by the parish of Saavedra, founded by the Capuchin Order. Going around the cemetery as you enjoy the different views that it offers, you will find the tombs of well-known residents of Puerto Saavedra, including the mausoleum of the Duhalde family and the tomb of Augusto Winter (1868-1927), creator of the first public library in the area and a poet whose most famous work is “La fuga de los cisnes” (“The Escape of the Swans”), a poem inspired by the local birdlife. Leaving the cemetery walk down and go to the corner of San Sebastián street with Ejército, where the Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús is located. This church was born with the mission of Saavedra, originally located right by the cemetery where you just were. Afterwards, along with the development of the town, it was moved towards the lower part of the city. As you can deduce from its design, the church was constructed after the tsunami. This design puts its back to the sea. It wasn’t always like this. The old

65


PLAZA ARTURO PRAT

DIFERENTES VISTAS IGLESIA PUERTO SAAVEDRA

de la ciudad, el ingreso quedó hacia la calle Ejército. La primera piedra de la nueva parroquia fue instalada en 1967 y su inauguración se realizó el 12 de octubre de 1968. De acuerdo al relato de los vecinos de Puerto Saavedra, su diseño –sea por conmemoración o protección –evocaría un rompeolas, el que evitaría que el mar se la lleve en el caso de ocurrir un maremoto como el del ‘60. La riqueza de este espacio no se limita a sus particularidades arquitectónicas, sino que también es el escenario de la festividad católica más importante de la comuna: la fiesta de San Sebastián, el día 20 de enero. La imagen de San Sebastián llegó a Puerto Saavedra a fines del siglo XIX y la fiesta del santo se celebró por primera vez el 20 de enero de 1891 con gran concurrencia de fieles. En 1948, la peregrinación de enero se vio enlutada por el hundimiento del vapor Cautín en el río Imperial,

66

church had its entrance towards 18 de Septiembre street, but after the reorganization of the city, the entrance moved towards Ejército street. The first stone of the new parish was installed in 1967 and it was inaugurated on October 12th, 1968. According to the story told by the locals of Puerto Saavedra, its design– be it for commemoration or protection— evokes a seawall, which would prevent the sea from taking it in case of another tsunami like that of 1960. The richness of this space is not limited to its architectural particularities, but also that it’s the scene of the comuna¬’s most important Catholic celebration: the fiesta of San Sebastián, on the 20th of January. The icon of San Sebastián arrived to Puerto Saavedra at the end of the 19th Century and the fiesta of the saint was celebrated for the first time on January 20th, 1891 with a great audience of the faithful.

tragedia que, como le contamos con anterioridad, aún es recordada por los vecinos de Puerto Saavedra y Carahue. Pese a que los hechos de 1960 causaron daños significativos en la Iglesia, la imagen de San Sebastián resultó ilesa, hecho que habría aumentado la fe en el santo. Todavía hoy, los días 20 de enero un gran número de creyentes viaja a Puerto Saavedra a pagar las mandas realizadas a San Sebastián. Retome su camino por la calle Ejército hacia el sur. Pasará por la Plaza Arturo Prat, actual centro de Puerto Saavedra. En sus inmediaciones encontrará los principales servicios públicos de la comuna. Siguiendo la ruta, tome el desvío hacia Villa Maule -Boca Budi. En el camino podrá ver la caleta y el centro gastronómico a los pies del cerro Huilque. La caleta se encuentra en la orilla de la laguna del Imperial, donde los pescadores realizan pesca de estuario, principalmente los meses de primavera y verano, obteniendo diversas especies como la corvina, el pejerrey de mar, el tollo y la lisa. Pescados que podrá degustar en el centro gastronómico, junto con empanadas y sopaipillas.

In 1948, the January pilgrimage was in mourning for the sinking of the steamboat Cautín in the Imperial River, a tragedy that, as was mentioned previously, is still remembered by the residents of Puerto Saavedra and Carahue. Despite the events of 1960 that caused significant damages to the church, the icon of San Sebastián was left unharmed, increasing the faith in the saint. Still today, every January 20th a great number of believers travel to Puerto Saavedra to pay their respects to San Sebastián. Retake the route along Ejército street to the south. You will pass by Plaza Arturo Prat, the current center of Puerto Saavedra. Surrounding it are the principal public services of the comuna. Following the route, take the detour towards Villa Maule - Boca Budi. Along the road you can see the cove and the gastronomic center at the base of Huilque hill. The cove is located along the shore of the lagoon of the Imperial River, where the fishermen fish in the estuary, mostly during the months of spring and summer, catching diverse species such as the “corvina” (seabass), the

67


CALETA Y CENTRO GASTRONÓMICO HUILQUE

Siguiendo el camino hacia el sur, en el terminal de Villa Maule, puede ingresar a la Villa y llegar hasta la Playa Maule, a los pies del cerro del mismo nombre, lugar donde antiguamente se encontraba la desembocadura del río Imperial.

Hito 11 Mirador del Cerro Maule Volviendo al terminal, tome la ruta que sube hacia el cerro. Ahí se encontrará en el Hito 11 o Mirador Cerro Maule. Llamado originalmente Cholñi, tomó su nombre actual luego de que, en 1856, encallara el vapor Maule tratando de acceder al puerto a través de la desembocadura del Imperial, que en ese entonces se hallaba a los pies del cerro. El naufragio de embarcaciones en las inmediaciones de la barra antigua, no era poco frecuente, esto pues, se trata de una zona de costa expuesta a la que se suma una desembocadura no idónea para el ingreso de navíos. Así, junto con el Maule, encallaron tratando de cruzar la barra los vapores Biobío (1898), Lumaco (1907), Tirúa

68

“pejerrey del mar” (silversmelt), the “tollo,” and the “llisa” (skate). You can enjoy these fish in the gastronomic center, along with empanadas and sopaipillas. Following the road to the south, at the terminal of Villa Maule, you can go into the Villa and visit Maule Beach, at the base of the hill of the same name, where the mouth of the Imperial River used to be.

Landmark 11 The Cerro Maule Viewpoint. Returning to the terminal, take the route that goes up the hill. There is Landmark 11 or the Cerro Maule Viewpoint. Originally called Cholñi, its current name was taken after, in 1856, the steamboat Maule ran aground while trying to access the port via the mouth of the Imperial, which was at that time located at the base of the hill. Shipwrecks in the immediate areas of the old sandbar weren’t uncommon because the merging of the exposed coast with the mouth of the river created unfavorable conditions for the passage of boats. As such, together with the Maule,

VISTAS CERRO MAULE

(1908), Tomé (1909), entre otros. Sin embargo, estos no son los únicos naufragios que se registran en el área. Hacia el sur, se recuerdan aún los hundimientos del bergantín nacional Joven Daniel en Puaucho (1849) y el vapor Flamstead, frente a Malalhue, en la comuna de Teodoro Schmidt (1893), ya que tuvieron un gran impacto para las poblaciones costeras. Además de su valor histórico, este hito presenta una de las panorámicas más bellas del área. Su gran amplitud y profundidad da la posibilidad de observar y comprender un espacio marcado por la confluencia de cuerpos de agua: costa del Océano Pacífico, laguna del Imperial, río Imperial y su desembocadura; más al norte, la confluencia entre el Moncul y el Imperial y, si la bruma lo permite, la isla Mocha. El paisaje que observa tiene sólo 50 años. Antes del terremoto, la

the steamboats Biobío (1898), Lumaco (1907), Tirúa (1908), Tomé (1909), among others, all were grounded trying to cross the river bars. To the south, they still remember the sinkings of the national brigantine (a type of sailboat) Joven Daniel in Puaucho (1849) and the steamboat Flamstead, across from Malalhue, in the comuna of Teodoro Schmidt (1893), which greatly impacted the coastal populations. In addition to its historic value, this landmark offers one of the most beautiful panoramas in the area. Its great range and depth give you the possibility to observe and understand a space marked by the convergence of bodies of water: the coast of the Pacific Ocean, the Imperial’s lagoon, the Imperial River and its mouth; and more to the north, the confluence between the Moncul and Imperial and, weather permitting, Mocha Island.

69


BOCA BUDI

desembocadura se encontraba a los pies del cerro y la laguna del Imperial formaba parte del río. La desembocadura actual, ubicada kilómetros más al norte frente a la ciudad, se desplazó originalmente hasta la altura de la casa Duhalde, sin embargo, con el tiempo ha ido bajando hacia el sur, tratando de retomar su curso anterior. Se trata, entonces, de un ambiente dinámico moldeado constantemente por las aguas.

Hito 12 Boca Budi Prosiga su recorrido hacia el Hito 12 o Boca Budi, un par de kilómetros hacia el sur desde Cerro Maule. Boca Budi, un bello e importante balneario regional, es el punto donde el lago Budi desagua en el mar a través del río del mismo nombre. Esta unión entre el lago y el océano es esporádica, puesto que la acción de la marea y el oleaje producen una barra de sedimentos en la boca que se encuentra presente gran parte del año. Cuando llueve los niveles del lago se elevan, inundando parte de las riberas. Para volver las aguas a su nivel normal, el lago es desagua-

70

BOCA BUDI

The landscape you see is only 50 years old. Before the earthquake, the river’s mouth was located at the base of the hill and the lagoon of the Imperial was part of the river. The current mouth, located a few kilometers to the north, across from the city, was originally moved up near the Duhalde house, however, with time it has been moving back down towards the south, trying to resume its previous course. This is, as you can see, a dynamic environment constantly molded by the waters.

Landmark 12 Boca Budi Continue your course to Landmark 12 or Boca Budi, a couple of kilometers to the south of Cerro Maule. Boca Budi, a beautiful and important regional seaside resort, is the point where Lake Budi flows to the sea through the river of the same name. This union between the lake and the ocean is sporadic, since the action of the tides and the swells produces a bar of sediment at the mouth

do de manera artificial entre dos a cuatro veces al año. Esta dinámica ambiental es bien conocida por los habitantes de la zona, llamando al proceso de desagüe como que “está corriendo el Budi”; también, la apertura del lago tiene cierta significancia sociocultural, de modo que, cuando se despeja la barra, se realiza un llellipun –o rogativa mapuche – para pedir permiso. Junto con el valor ambiental de Boca Budi, este lugar también forma parte de la historia de navegación en el área. Antiguamente, en Boca Budi se ubicaba un muelle desde donde zarpaban vapores y otras embarcaciones menores que hacían la ruta del lago, uniendo así Puerto Saavedra con Puerto Domínguez. En este hito finaliza el Ámbito 3: Puerto Saavedra. Desde aquí puede seguir su ruta hacia el Ámbito 4: lago Budi o retomar la marcha al día siguiente, pernoctando en Puerto Saavedra.

that is found during a great part of the year. When it rains the levels of the lake go up, flooding part of the shores. To return the waters to their normal level, the lake is artificially drained between two to four times each year. This environmental dynamic is well known by the inhabitants of the area, referring to the drainage process by saying “está corriendo el Budi” (“The Budi is running”); also, the opening of the lake has a certain socio-cultural importance that when the bar clears, the locals perform a llellipun – or traditional Mapuche ceremony – to ask permission. Together with the environmental importance of Boca Budi, this place also plays a part in the history of navigation in the area. In the past, Boca Budi had a wharf from which steamboats and other small vessels set sail, linking Puerto Saavedra with Puerto Domínguez. This landmark marks the end of Sector 3: Puerto Saavedra. From here you can continue your route onwards to Sector 4: Lake Budi or resume the course the next day, spending the night in Puerto Saavedra.

71


04 Lago Budi Lake Budi

Reina en el lago de los misterios tristeza suma: los bellos cisnes de cuello negro terciopelo, y de plumaje de seda blanca como la espuma, se han ido lejos porque el hombre tiene recelo. (…) Eran del lago la nota alegre, la nota clara, que al panorama prestaba vida y animación; ya fuera un grupo que en la ribera se acurrucara, ya una pareja de enamorados en un rincón.

Al sur de Puerto Saavedra se encuentra el Budi, un importante lago de aguas salobres que ocupa una superficie aproximada de 51 km2, y cuya forma irregular da origen a una serie de ensenadas anchas y poco profundas. El lago y los 14 km2 de humedales que lo circundan, son ricos reservorios de biodiversidad. Así, el Budi es el hábitat de 11 especies de peces, una de ellas endémica: el huaiquil (Micropogon manni); mientras que los humedales albergan a 132 especies de aves. Esta naturaleza de especial belleza es habitada por comunidades mapuche Lafkenche, pueblo originario que le ha dado a este espacio un cariz particular. Durante el dominio español, al territorio que se extendía al sur del río Cautín se le denominaba Ultra Cautín y era habitado por distintos grupos indígenas, entre ellos los mapuches del Budi, quienes vivían en la costa del lago Budi y las cercanías de los ríos Queule y Toltén. Estos grupos se encontraban lejos de los escenarios militares y de la frontera del Biobío, lo que contribuyó a que se mantuvieran al margen de las crónicas hasta 1849, año en que naufragó en las costas de Puaucho el bergantín nacional Joven Daniel. Por esos mismos años, arribaban al área los misioneros capuchinos, dando inicio al entramado de relaciones interculturales que caracterizan el territorio hasta el día hoy. South of Puerto Saavedra you will find Budi, an important saltwater lake that roughly has 51 km2 (31.7 miles2) of which irregular shape gives rise to a number of wide and shallow inlets. The lake and the 14 km2 of wetlands that surround it, are rich biodiversity reservoirs. So, Budi is the habitat of 11 fish species, among them the Huaiquil (Micropogon manni), which is endemic to the lake; for their part, the wetlands are home of 132 bird species. This special beauty nature is habited by Mapuche Lafkenche communities, the indigenous people who have given this space its own particular character. During the Spanish dominion, the territory located south to Cautin river was named Ultra Cautín and it was habited by dfiferent indigenous groups, among them the Mapuche of Budi, who lived along the coast of Lake Budi and in the nearby areas of the Queule and Toltén Rivers. These groups were far from the military scenarios and the Bio Bio frontier; so, this contributed to keep them ot of the chronicles until 1849, the year when the national brigantine Joven Daniel was wrecked at the Puaucho coasts. Around that same time, the Capuchin missionaries arrived, laying the groundwork for the intercultural relations that have characterized this territory until today.

“La fuga de los cisnes” Augusto Winter, poeta local.

72

73


Km. acumulados desde el inicio de la ruta Distance from the beginning of the route

Tiempo desde el hito anterior (*) Time from the previous landmark (*)

Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta Time accumulated since the beginning of the route

Hito 13 Landmark 13

642541 / 5695622

12.853 Kms. 8 miles

107.863 Kms. 68.3 miles

1 hrs.

9 hrs.

648788 / 5688010

21.395 Kms. 13.3 miles

129.258 Kms. 81.6 miles

1 hrs.

10 hrs. 30 min.

650886 / 5691494

9.5 Kms. 5.9 miles

138.758 Kms. 87.5 miles

30 min.

11 hrs.

651222 / 5692918 2.635

141.393 Kms. 89.13 miles

30 min.

11 hrs. 30 min

30 min.

12 hrs.

Coordenadas UTM Coordinates UTM

Hitos Landmarks

Km. recorridos desde el hito anterior Distance traveled from previous landmark

Ámbito 4 Sector 4

Vega Deume Vega Deume

Hito 14 Landmark 14 Llaguepulli Llaguepulli

Hito 15 Landmark 15 Vega López Vega López

Hito 16 Landmark 16 Plaza de Puerto Domínguez Plaza de Puerto Domínguez

Kms. 1.6 miles

Hito 17 Landmark 17 Cementerio Municipal de Puerto Domínguez Municipal Cemetary of Puerto Domínguez

651654 / 5692829 0.529 Kms. 0.3 miles

141.922 Kms. 89.5 miles

(*) El tiempo considera el desplazamiento y las detenciones en los hitos y puntos de interés. (*) The time considering the travel time and stops at the landmarks and points of interest.

74

VISTAS DESDE PUENTE SOBRE RÍO BUDI

Al Ámbito 4: lago Budi, ubicado al sur de la comuna de Saavedra, se accede desde Puerto Saavedra por la ruta S- 282, conocida como el camino a Puaucho, siendo el puente Budi el punto que marca el ingreso al ámbito. Desde este lugar es posible apreciar el río Budi y empezar a distinguir algunas de las 132 aves que pueblan el sector. Luego de cruzar el puente Budi, se encontrará en un área netamente rural, a la que se internará a través de un camino sinuoso, en el que podrá apreciar los brazos de agua que forman la costa irregular del lago Budi. Después de dejar atrás el cruce a la península de Romopulli (ver recuadro: Circuito Sugerido Romopulli), unos metros más al sur del puente Opazo, vire a la izquierda y diríjase a la Escuela del Magisterio de Deume. En una de sus salas se halla un pequeño

Sector 4: Lake Budi, located to the south of the Saavedra comuna, can be accessed through route S- 282, known as the road to Puaucho, with the starting point for this sector being the Budi bridge. From this point you can appreciate the Budi River and start distinguishing some of the 132 birds that inhabit this sector. After crossing the Budi bridge, you will find yourself in a strictly rural area, led through a winding road, where you can appreciate the arm-like branches of water that are formed by the irregular coast of Lake Budi. After leaving behind the intersection to Romopulli peninsula (see diagram: Suggested Circuit Romopulli), a few meters south of the Opazo bridge, turn left and go towards the Escuela del Magisterio de Deume. In one of its rooms

75


MUSEO ESCUELA DEUME

museo local, donde se exponen piezas arqueológicas y etnográficas de las poblaciones mapuche que tradicionalmente han habitado el sector. Aquí encontrará piezas cerámicas, ollas, fotografías y un wampo o canoa. El museo funciona en horario escolar, de modo que le recomendamos planificar su jornada a fin de poder a visitarlo con calma. Además, una vez estando aquí, le sugerimos que converse con el encargado para que sea él quien le cuente la historia del museo y los detalles de la colección.

there is a small local museum, where some archeological and ethnographic displays on the Mapuche are on display. Here you will find some ceramics, pots, photographs, and a wampo or Mapuche canoe. The museum is open during school hours, so we recommend you plan your day so that you can avoid the rush. Additionally, once you are there we suggest you to talk to the staff so that they can tell you more about the history of the museum and details of the collection.

Hito 13

Landmark 13

Vega Deume

The Deume Lowland.

Retome la ruta hacia Puaucho, aproximadamente 12 kilómetros al sur de Puerto Saavedra se encontrará con una gran explanada, la que corresponde al Hito 13 o Vega Deume. Éste es uno de los humedales más extensos de las riberas del lago, ecosistemas que se caracterizan por la abundante presencia de avifauna. En el lago Budi se han registrado 132 especies de aves, lo que corresponde al 30% de la avifauna nacional. De

Retaking the route towards Puaucho, approximately 12 km (7.5 miles) south of Puerto Saavedra, you will find an esplanade, or low-lying fertile plain, which corresponds to Landmark 13 or the Deume Lowland. This is one of the most extensive wetlands that exists among the streams that branch from this lake, an ecosystem that is characterized by its abundance of avifauna. 132 bird species have been registered, which makes up

76

ARRIBA IZQ: GAVIOTA CAHUIL. (FOTO DE ALVARO JARAMILLO) ARRIBA DER: TORCAZA. (FOTO DE ROBERTO CAÑETE) ABAJO IZQ: CISNE DE CUELLO NEGRO.(FOTO DE JUAN TASSARA) ABAJO DER: PIDÉN. (FOTO DE FABRICE SCHMITT)

éstas, las más numerosas son el pidén (Rallus sanguinolentus) y la gaviota cahuil (Larus maculipenis). También viven algunas aves que tienen problemas de conservación tales como la fardela blanca (Puffinus creatopus), el cisne de cuello negro (Cygnus melancoryphus), la becasina pintada (Nycticryphes semicollaris) y la torcaza (Columba araucana). Prosiga su ruta, pasando por el cruce a Isla Huapi (ver recuadro: Circuito Sugerido Isla Huapi) y el sector de Piedra Alta (ver recuadro Circuito Sugerido Piureo - Puaucho), más al sur, el camino se abrirá y podrá observar una gran extensión de arenales y dunas que se encuentran a la orilla del mar. Ha llegado a Puaucho, playa que limita con la comuna de Teodoro Schmidt. Hemos mencionado los naufragios que ocurrieron en este sector: el

30% of the total avian life in Chile. Of these, the most abundant are the piden, or Plumbeous Rail (Rallus sanguinolentus), and the cahuil seagull, or Brown-hooded Gull (Larus maculipennis). There are also some more endangered birds such as the fardela blanca, or Pinkfooted Shearwater (Puffinus creatopus), cisne de cuello negro or the Black-necked Swan (Cygnus melancoryphus), becasina pintada or Lesser Painted Snipe (Nycticryphes semicollaris) and la torcaza or Chilean Pigeon (Columba araucana). Continue the route, passing through the intersection of Huapi Island (see diagram: Suggested Circuit Huapi Island) and the area of Piedra Alta (see diagram: Suggested Circuit Piureo - Puaucho), towards the south, the road will open up and you will be able to observe a large extension of sands

77


IZQ: PLAYA DE PUAUCHO DER: VISTA DESDE FUTAPULLI

PLAYA DE PUAUCHO

Joven Daniel y el Flamstead. Ahora, le narraremos parte de estas historias que aún permanecen –fragmentadas y difusas– en la memoria local. En torno al naufragio del Joven Daniel se han contado múltiples historias, una de ellas habla que del barco siniestrado salieron vivos algunos pasajeros. Dicen que algunas chiñurras (señoras) sobrevivieron el siniestro y que los caciques locales las habrían tomado como esposas. El lonko Pascual Coña, “un indígena legítimo de la antigua raza araucana”, cuenta en sus memorias que algunas de ellas fueron llevadas a Boroa, localidad cercana del río Quepe, donde “ellas se acostumbraron de modo que cuando más tarde sus parientes vinieron a llevarlas, no quisieron irse; quedaron viviendo con los indígenas”. En el Santiago de la época, estas cautivas tomaron el rostro de Elisa Bravo, joven valdiviana. La historia despertó el interés nacional, la joven Elisa fue retratada por el pintor Monvoisin y su historia fue escrita por diversos autores. Mientras, el Estado chileno tomaba

78

and dunes by the ocean. You have reached Puaucho, the beach that marks the limit with the Teodoro Schmidt comuna. We have mentioned some shipwrecks that have occurred in this area: the Joven Daniel and the Flamstead. Now we shall tell the part of these stories that still remain –fragmented and diffused— as part of the local and collective memory. Many stories have been told regarding the Joven Daniel, including one that speaks of some of the passengers that survived. They say that some chiñurras (a Mapuche word for “women”) survived the wreck and some of the local chieftains took them as their wives. The lonko (Mapuche leader) Pascual Cona, “a legitimate indigenous of the ancient Araucanian race,” wrote in his memoirs that some of the women were taken to Boroa, a nearby town close to Quepe river, were “they became so accustomed to their new way of life that even when their relatives came to take them back, they did not want to leave; they stayed living with the indigenous.”

presos a dos lonkos y se los llevaba a Santiago para ser juzgados. Era Huaquinpan de Collileufu el ñidol lonko, el cacique principal que gobernaba a los mapuche del norte del río Toltén hasta la desembocadura del río Cautín; y desde el mar hasta Boroa. Fue él quien viajó a Santiago a parlamentar con el presidente Manuel Bulnes para pedir la libertad de los caciques. Y lo consiguió. Casi cincuenta años después, el lonko Pascual Painemilla de Piedra Alta había sucedido a Huaquinpan y, en Malalhue, gobernaba el lonko Pedro Painen, hijo de Kurin, uno de los caciques presos. En esa época, 1893, fue cuando encalló el vapor Flamstead, un poco más al sur, en la playa frente al Fütapulli (el cerro que se ve al final de los arenales). Este navío es llamado por los lugareños el “Flantes”. Los indígenas ayudaron a recuperar la carga del barco y, al parecer, algunas señoras de éste fueron tomadas cautivas. Es creencia conocida – y a veces solapada –que el mestizaje vino con los barcos. Dicen que las cautivas engendraron mapuches de tez, cabello y ojos claros, cuyos

In Santiago at this time, a young woman from Valdivia named Elisa Bravo came to represent the captives. The story sparked the national interest, and the young Elisa had her portrait made by the painter Monvoisin, and her story was written by several authors. Meanwhile, the Chilean State arrested two lonkos, and took them to Santiago to be judged. It was Huaquipan of Collileufu, the ñidol lonko or principal chieftain that governed the Mapuche north of the Toltén River to the mouth of the Cautín River, and from the ocean to Boroa, who traveled to Santiago to speak with the President Manuel Bulnes and ask for the two to be freed. And it was done. Almost 50 years later, lonko Pascual Painemilla of Piedra Alta succeeded Huaquinpan and, in Malalhue, governed lonko Paedro Painen, the son of Kurin, one of the imprisoned chiefs. At this time, 1893, the steamboat Flamstead ran aground, a little farther to the south, on the beach across from Fütapulli (the hill that is seen at the edge of the sand bank). This ship

79


VEGA LÓPEZ

LLAGUEPULLI

descendientes aún vivirían en las inmediaciones del Budi y Boroa. No se tiene certeza si las cautivas viajaban en el Joven Daniel o el Flantes. Confusión u olvido que, el final de cuentas, no cambia la trama de esta historia. De los restos de los naufragios poco queda: sólo con marea baja se podría ver un fragmento del Flamstead. El maremoto cambió esta costa y ocultó los vestigios de tamaña historia local.

Hito 14 LLaguepulli Siga su camino, bordeando el lago llegará al Hito 14 o Llaguepulli, en la comuna de Teodoro Schmidt. La comunidad de Llaguepulli vive en un lugar privilegiado: posee diversos puntos de observación de avifauna, además de panorámicas que permiten apreciar el lago Budi y el Océano Pacífico. Sin embargo, lo que más destaca

80

was named for the locals of the area of “Flantes”. The indigenous helped save the ship’s cargo and, it appears, that some of the women were taken captive. It is a well-known belief – and an often underhanded one – that the intermarriage among the whites and indigenous began with these captive women. They say that the captives gave birth to children with light complexions, hair and eyes, and whose descendants still live in the surrounding areas of Budi and Boroa. It is not certain if the captives rode on the Joven Daniel or the “Flantes”. Regardless of the missing facts, the significance of the story doesn’t change. Little remains of the shipwrecks: only when the tide lowers may you be able to see some of the remnants of the Flamstead. The tsunami changed the coast and hid the traces of this important local history.

de Llaguepulli es que se trata de una comunidad mapuche que vive un proceso de rescate y fortalecimiento de su cultura, encontrando en su forma de vida tradicional una manera de insertarse como un destino etnoturístico. Ello se manifiesta, por ejemplo, en que la recuperación de la tradición constructiva de rukas –viviendas ancestrales de planta ovalada con muros y techos de paja– que invitan a reunirse en torno al fogón, tomando mate y contando historias. Llaguepulli es un excelente lugar para conocer de manera vivencial al pueblo mapuche, su cultura y tradiciones. Por esto, le recomendamos permanecer en él un día o dos. La ruta continúa hacia Puerto Domínguez. En el límite entre las comunas de Teodoro Schmidt y Saavedra pasará la vega Allipén, bello humedal que es el hábitat de aves acuáticas y coipos.

Hito 15 Vega López Antes de llegar a Puerto Domínguez, se encontrará en el Hito 15 o Vega López. Le recomendamos bajar de su vehículo y detenerse a observar este humedal. Fijar

Landmark 14 Llaguepulli Continue your trip, skirting around the lake to arrive at Landmark 14 or Llaguepulli, in the Teodoro Schmidt comuna. The Llaguepulli community lives in a privileged location: they have several points from which you can observe the avifauna, in addition to panoramic views of Lake Budi and the Pacific Ocean. Nevertheless, what is most striking about Llaquepulli is that it is a Mapuche community that lives a process of recovering and preserving their culture, integrating ethno-tourism into their traditional way of life. This is manifested, for example, in the revival of the traditional construction of rukas – the ovalshaped ancestral dwellings with walls and ceilings of straw – that invite you to sit by the fire, drinking mate and sharing stories. Llaguepulli is an excellent place to get to know the Mapuche people, their culture, and traditions firsthand. This is why we recommend you stay here at least a day or two. The route continues towards Puerto Domínguez. At the limit of the Teodoro Schmidt and

81


VEGA LÓPEZ

la mirada para ir descubriendo las aves que pueblan la vega: cisnes de cuello negro (Cygnus melancoryphus), garza blanca (Casmererodius Albus), tagua chica (Fulica leucoptera) y pato cuchara (Anas Platalea). Si viaja a la zona en los meses de otoñoinvierno, encontrará también aves migratorias, como el pato jergón (Anas georgica) y el pato jergón chico (Anas flavirostris). Siguiendo hacia el norte, llegará a Puerto Domínguez, un pequeño pueblo apostado en la orilla oriental del lago Budi. Esta localidad lleva su nombre en homenaje a Eleuterio Domínguez, líder de la Sociedad Colonizadora del Budi. La presencia de esta sociedad es resultado del proceso de ocupación de La Araucanía. Durante la década de los ‘60 del siglo XIX, se gesta y pone en marcha el plan de ocupación del Estado de Arauco, cuyo artífice fue el general de Ejército Cornelio Saavedra. Dicho plan tenía por fin anexar La Araucanía al Estado chileno y, de esta manera, resolver el problema que significaba tener dividido el

82

Saavedra comunas you will go through the Allipén lowland, a beautiful wetlands that is a habitat for aquatic birds and coipos.

ARRIBA IZQ: CISNE DE CUELLO NEGRO, VEGA LÓPEZ ARRIBA DER. Y ABAJO: AVES QUE PUEBLAN LA VEGA

Landmark 15 López Lowlands. Before arriving to Puerto Domínguez, you will encounter Landmark 15 or López Lowlands. We recommend you step out of your car and take a moment to observe this wetland. Pay attention and try to identify all the birds that inhabit this area: Black-necked Swan (Cygnus melancoryphus), garza blanca or Great Egret (Casmerodius albus), tagua chica or White-winged Coot (Fulica leucoptera), and pato cuchara or Red Shoveler (Anas Platalea). If you travel during the months of fall-winter, you will also find some migratory birds, like the pato jergon or the Yellow-billed Pintail (Anas georgica) and the pato jergón chico or Speckled Teal (Anas flavirostris). Continuing to the north, you will arrive at Puerto Domínguez,

territorio en dos. Asimismo, los nuevos terrenos posibilitaban la expansión agrícola de Chile central. La campaña de ocupación duró cerca de dos décadas, en las que, junto con los avances en el sur, Chile se veía involucrado en la guerra con España (1865-1866) y la guerra del Pacífico (1879-1883). Mientras, en La Araucanía se vivía un proceso complejo en el que se sucedieron parlamentos, alianzas, el avance de la frontera y enfrentamientos bélicos que mermaron a las poblaciones originarias. Finalmente, en 1881 se produce el último alzamiento general de los mapuche del sur. La derrota marca el inicio de una nueva etapa para este pueblo: el Estado decretó que La Araucanía era chilena y luego procedió a colonizar. Las tierras, ahora de propiedad fiscal, fueron entregadas en pequeñas porciones

a small town on the eastern shore of Lake Budi. This town owes its name to Eleuterio Domínguez, a leader of the Colonization Society of Budi. The presence of this society came as a result of the occupation process of La Araucanía. During the decade of the ‘60s of the 19th Century, the plan of occupation of the State of Arauco was developed and put into action, whose architect was the Army General Cornelio Saavedra. The goal for this plan was to incorporate La Araucanía into the Chilean State and, this way, to resolve the problem of having its territory divided in two. Moreover the new territory allowed the agricultural expansion of central Chile. The occupational campaign lasted close to two decades, during which, together with the advances to the south, Chile was involved in the

83


MUELLE BALSEO PUERTO DOMINGUEZ

ARRIBA Y ABAJO DER: ALREDEDORES DEL EMBARCADERO PUERTO DOMINGUEZ ABAJO: MUELLE BALSEO PUERTO DOMINGUEZ

a los indígenas en “Títulos de Merced”, mientras que el resto fue sacado a remate para que fueran ocupadas por colonos de España, Suiza e Italia. En 1903, Eleuterio Domínguez inició, con familias de Aragón y de las islas Canarias, la Sociedad Colonizadora del Budi. Ésta, apostada en la franja oriental del lago, tenía por fin la instalación de 300 familias españolas, a quienes se les entregarían 42.000 hectáreas para su explotación comercial. Las crónicas de la época dan cuenta que entre colonos e indígenas se produjeron algunos conflictos por las tierras y que eran los misioneros capuchinos, entre ellos el padre Félix José de Augusta, quienes intercedían por los mapuche ante el Protector de Indígenas y el Gobierno, a fin de evitar abusos y pugnas. La sociedad fracasó en su plan de inmigración y explotación: de las 300 familias que se proyectaba

84

war against Spain (1865-1866) and the War of the Pacific (1879-1883). Meanwhile, in La Araucanía, a complex process of negotiations, alliances and military confrontations reduced territory of the native populations. Finally in 1881 occurred the last general uprising of the Mapuche of the south. Their defeat marked the beginning of a new stage in history for these people. The State decreed that La Araucanía was now Chilean and then began to colonize it. These lands, now the property of the state, were given back in small portions to the indigenous people in “Títulos de Merced” (“Titles of Mercy”), while the rest went up for bidding amongst the Spanish, Swedish and Italian colonists. In 1903, Eleuterio Domínguez began the Colonization Society with some families from the Aragón and Canary Islands regions of Spain. They settled on the eastern shore of Lake Budi with the goal of settling

llegarían a estas tierras, arribaron sólo 88. En 1914 la sociedad fue reorganizada y rebautizada con el nombre de Sociedad Agrícola del Budi. Ésta era presidida por la familia Alessandri y su administrador en el área era José Duhalde. A la Sociedad Agrícola del Budi se le entregaron los derechos de explotación maderera de una amplia zona: desde el Imperial al Toltén, incluida toda la cordillera de la costa. En los cerca de 30 años de funcionamiento de esta sociedad, se explotaron intensivamente los bosques de olivillos, de roble-laurel-lingue y temo-pitra. En parte debido a este proceso es que el paisaje que se observa sólo presenta fragmentos de estas comunidades vegetales. Una vez dentro de Puerto Domínguez diríjase al muelle. Desde este punto podrá observar una bonita y amplia vista del lago Budi, pudiendo distinguir algunas de las varias islas que forman el paisaje lacustre, entre ellas, la isla Huapi. Gracias al desarrollo de la navegación, las islas del lago han sido pobladas y visitadas desde larga data. El wampo era la embarcación que tradicionalmente se usaba en el

300 Spanish families, to whom 42,000 hectares of land were given for commercial exploitation. The recordings of the era tell of clashes amongst the colonists and the indigenous over the land, to which the Capuchin missionaries, amongst them Father Félix José de Augusta, intervened on behalf of the Mapuche to prevent abuses and additional conflicts. The society failed in its plan of immigration and exploitation: of the projected 300 families to arrive, only 88 made it. In 1914 the society was reorganized and renamed the Agricultural Society of Budi. This was presided over by the Alessandri family and its administrator was José Duhalde. The Agricultural Society of Budi was given the logging rights to a large area, from the Imperial to the Toltén, including all the coastal mountain range. Over nearly 30 years this society intensively exploited these forests, which is in part why here we may only appreciate fragments of these vegetative communities. Once in Puerto Domínguez, direct yourself to the wharf. From here you can enjoy a nice, wide view of

85


VISTA DESDE PLAZA PUERTO DOMINGUEZ

Budi. De construcción sencilla –se trata un tronco de olivillo o laurel excavado–, éste fue el principal medio de transporte y también un soporte para el desarrollo de la vida social, cultural y económica. Así, los wampos antiguos, que eran de 8 o 9 metros de largo, no sólo permitían el traslado de un grupo familiar completo a las distintas riberas del lago, sino que posibilitaban el fortalecimiento de relaciones de parentesco, de lazos económicos y de la identidad cultural. En la actualidad, aún quedan algunas canoas, pero son de menor envergadura, alcanzando los 4 o 5 metros de largo. Éstas son utilizadas principalmente en los meses de primavera y verano para la pesca de carpa en los totorales. ¬ Con el correr de los años las técnicas de navegación han ido variando. Ahora, junto con botes y wampos pequeños, también es posible conectar las riberas del lago mediante el uso de transbordadores. Desde el muelle en que se encuentra zarpa uno de ellos que hace distintas rutas en el lago Budi. Le invitamos a abordarlo (por ejemplo, hacia la Isla Huapi y recorrer el circuito sugerido (ver

86

Lake Budi, making out some of the many islands that form part of the landscape, including Huapi Island. Thanks to the development of navigation, the islands in the lake have been occupied and often visited. The wampo was the traditional vessel used on the Budi. Simply constructed – carved out from a single trunk of an olivillo or laurel tree – this was the principal means of transport and also helped life develop socially, culturally and economically. Accordingly, the ancient wampos, that were between 8-9 meters long, not only permitted the movement of a whole family to different parts of the lake, but also made possible the strengthening of relationships, economic bonds and cultural identity. Today there are still some canoes left, but they are relatively smaller, about 4-5 meters in length. They are used primarily during the spring and summer months to fish carp amongst the bulrushes. Over the years the techniques of navigation have changed. Now, together with boats and small wampos, ferries are also used as a mode of transport. From the wharf you can take off in one of the ferries on the various routes

PLAZA PUERTO DOMINGUEZ

recuadro), para así poder apreciar desde el interior el paisaje lacustre.

Hito 16 Plaza de Puerto Domínguez Retomando camino, en calle Alessandri está el Hito 16 o Plaza de Puerto Domínguez, en la que se encuentran las esculturas gigantes realizadas por el escultor local Enrique Quilempan. Estas figuras talladas en madera hablan de la historia local del Budi, representando a personajes como Augusto Winter, una pareja de mapuche lafkenche, un pescador en wampo y Pascual Coña. Pascual Coña murió a los ochenta años el 28 de octubre de 1927,

around the lake..We invite you to try it (for example, towards Huapi Island to take the Suggested Circuitsee diagram) so you can enjoy the scenery from the lake itself.

Landmark 16 The Plaza de Puerto Domínguez Retaking the course, along Allesandri Street is Landmark 16 or the Plaza de Puerto Domínguez, where you will find some large sculptures handcrafted by local sculptor Enrique Quilempan. These wooden figures tell the local history of Lake Budi, representing characters such as Augusto Winter, a Mapuche Lafkenche couple, a fisherman in a wampo, and Pascual Coña.

87


CEMENTERIO PUERTO DOMINGUEZ

CEMENTERIO PUERTO DOMINGUEZ

el mismo día que terminó de dictar sus memorias al sacerdote capuchino Ernesto Wilhem de Moesbach en la Misión del Budi. En vida, Pascual Coña, oriundo de Piedra Alta, fue un lonko a quien le tocó vivir importantes procesos históricos del territorio. Gracias a que narrara su vida al padre Ernesto, hoy sabemos con detalle cómo se vivieron estos procesos en el Budi, así como también la vida cotidiana y costumbres de los mapuches del sector.

Hito 17 Cementerio Municipal de Puerto Dominguez Siga su recorrido por el camino Misiones al Hito 17 o Cementerio Municipal de Puerto Domínguez. Este cementerio, al igual que el de Puerto Saavedra, se emplaza en la cima de una loma y presenta una vista hermosa del lago Budi. El

88

Pascual Coña died at the age of 80 on October 28th, 1927, the same day that he finished dictating his memoirs to Ernesto Wilhem de Moesbach, a Capuchin priest from the Budi mission. During his life, Pascual Coña, a native of Piedra Alta, was a lonko shaped by the historic processes that took place in the territory throughout his life. Thanks to his memoirs, we now are able to know the details of how these processes affected the lives of the Mapuche near Budi, as well as their daily life and customs.

Landmark 17 The Municipal Cemetery of Puerto Domínguez. Follow the path along the road until Landmark 17 or the Municipal Cemetery of Puerto Domínguez. This cemetery, the same as the one in Puerto Saavedra, is located at the top of a hill, and offers a great

valor patrimonial que tienen los cementerios para los pueblos es que en ellos se concentra la historia de la localidad: ahí están los vecinos y conocidos, los hijos ilustres y los no tanto, los muertos antiguos y los recientes. En el caso de Puerto Domínguez, el cementerio muestra la historia de abajo hacia arriba: los vecinos de antaño, venidos quizás con Eleuterio Domínguez, se encuentran en la parte baja del cementerio, mientras que los más recientes están en el alto. En el viaje de regreso a Carahue, terminado la Ruta Costera de la Araucanía: del Imperial al Budi, pasará por un pequeño puente justo en la salida norte de Puerto Domínguez, lugar de observación de cisnes, patos y garzas. Luego tome el camino antiguo, que bordea el lago y empalma con la ruta S-46 en el paradero de Lonkonao. Más al norte pasará por Quechocahuin, a mano derecha podrá apreciar la escultura gigante del lonko Francisco Quilempan, respetado cacique local, quien vivió la ocupación y vio como en estas tierras se formaba un crisol cultural.

view of Lake Budi. These cemeteries contain such great patrimonial value for their communities because here is where each town’s history is concentrated. In the case of Puerto Domínguez, the cemetery shows the town’s history from the bottomup: those from the earliest days of the community, those who perhaps came with Eleuterio Domínguez, are found in the lower part of the cemetery, while the more recently deceased are located farther up. On your way back to Carahue, finishing The Coastal Route of Araucanía: from Imperial to Budi, you will pass over a small bridge just north of Puerto Domínguez, a nice place to look for swans, ducks and herons. You will then return to the old road that goes along the lake and meets with Route S-46, at the Lonkonao bus stop. Farther to the north you will go through Quechocahuin, and to the right you can appreciate a giant sculpture of the lonko Francisco Quilempan, a respected local chieftain who lived through the occupation and watched these lands develop into a cultural melting pot.

89


Coordenadas UTM Coordinates UTM

Distancia km Distance

Duracion del circuitov (hrs.) Estimated Time (hours)

Circuito Sugerido / Suggested Circuit Romopulli

INICIO / START

642393/ 5698945

0

0

TÉRMINO / FINISH

647749/5698532

8,7

4 hrs.

Tipo de ruta Bicicleta Grado de dificultad Alto

Romopulli es una península ubicada al noroeste del lago Budi, en la ribera sur del río Budi, a la cual se accede desde Collileufu Grande. Hacia el interior se encuentran los sectores de Rucatraro, Huapi Budi, Romopulli Centro y Romopulli Huapi. De laderas sinuosas y lomajes suaves, la península presenta una gran riqueza paisajística, ofreciendo distintas vistas del lago y sus islas. Además, en el trayecto podrá ir distinguiendo algunos ejemplares de flora nativa como el copihue (Lapageria rosea), especie autóctona chilena El circuito por Romopulli está pensado para ser recorrido en bicicleta, no obstante, también puede hacerse en vehículo. Si hace uso de bicicletas, tenga en mente que se trata de un tramo pensado para ciclistas asiduos, que tienen un buen dominio de la bicicleta y un excelente estado físico. La extensión del circuito desde el cruce entre la ruta a Puaucho y el camino a Romopulli (ubicado a 13,5 kilómetros de Puerto Saavedra), hasta Huapi Budi es de aproxima-

90

Romopulli is a peninsula located northwest of Lake Budi, on the southern bank of River Budi, which you access from Collileufu Grande. Towards the interior you can find the areas of Rucatraro, Huapi Budi, Romopulli Centro y Romopulli Huapi. With its smooth and winding hills, this peninsula presents a great, rich landscape, offering various vistas of the lake and its islands. Additionally, you will be able to encounter various examples of the native flora, such as the copihue, or Chilean Bellflower (Lapageria rosea), the national flower of Chile. The circuit through Romopulli is best managed on bicycle, however you can also do it by car. If you decide to go by bike, keep in mind that this trail was made for experienced bicyclists, thus it’s recommended that you have good control of the bike and are in excellent physical condition. The extent of this circuit from the crossroads with the route to Puaucho and the road to Romopulli (located 13.5 kilometers from Puerto Saavedra) until Huapi Budi is

VISTAS DE ROMOPULLI

damente 9 kilómetros. El tiempo estimado para un ciclista experto es de 45 minutos. A esto se debe sumar el tiempo de regreso y el tramo entre Puerto Saavedra y el cruce a Romopulli, dando un tiempo estimado de recorrido de 4 horas. Inicie el circuito en Puerto Saavedra y tome la ruta a Puaucho por la subida los Araucanos, también llamada camino al Hospital. Continúe hasta Collieufu Grande, donde se encuentra el cruce a Romopulli. Tome esa ruta hasta la bifurcación hacia Romopulli Centro, en este punto baje por el camino de la derecha hacia Huapi Budi. Al final del trayecto hay un atracadero que presenta una hermosa vista del lago Budi y sus islas, entre ellas, la isla Nahuel Huapi, una de las más grandes del lago.

approximately 9 km (5 miles). The estimated time for an expert bike rider is 45 min. You also have to add the return time and the time spent between Puerto Saavedra and the intersection with Romopulli, giving an estimated time of 4 hours total. Begin the circuit in Puerto Saavedra and take the route to Puaucho up the slope of Los Araucanos, also called ‘camino al hospital’. Continue until Collieufu Grande, where you will encounter the intersection with Romopulli. Take this route until the junction towards Romopulli centro, where you will go down the road to the right towards Huapi Budi. At the end of the course there is a landing that offers an attractive view of Lake Budi and its islands, among them, Nahuel Huapi Island, one of the largest on the lake.

91


Coordenadas UTM Coordinates UTM

Distancia km Distance

Duracion del circuitov (hrs.) Estimated Time (hours)

Circuito Sugerido / Suggested Circuit Piureo – Puaucho

641444/ 5694172

0

0

12,56

4 1/2 hrs.

Tipo de ruta Caminata o trekking Grado de dificultad Medio

INICIO / START TÉRMINO / FINISH

644653/568755

Caminata o trekking por la costa que la permitirá conocer bellos paisajes marinos de una costa acantilada y expuesta. No es posible recorrerlo en vehículo, pero sí en bicicleta, con precaución, aunque es ideal, como dijimos, para practicar el senderismo. El camino recorre una zona de acantilados y también es un área con vientos fuertes. Por lo tanto, no es recomendable para niñas y niños, ni personas con una mala condición física. El circuito tiene aproximadamente 12 kilómetros y medio, y el tiempo estimado de recorrido es de 4 horas y media. Inicie la ruta en Puerto Saavedra tomando el transporte público que va hacia Puaucho. Recuerde preguntar con anticipación los horarios de los buses. Bájese en la garita Cruce El Piureo, punto donde comenzará su caminata. Siguiendo el camino ripiado llegará a la costa, en la playa el Piureo, nombre que se debe a la gran cantidad de piures que bota el mar en el sector.

92

Walking or hiking along the coast will allow you to enjoy a beautiful ocean landscape with exposed cliffs. It isn’t possible to go by car, but bicycling is permitted, with care, though as we recommend it is ideal to go on foot. This path goes along various cliffs and is also an area known for strong winds. Therefore, it isn’t recommended for children or people in poor physical condition. This circuit is about 12 and a half kilometers long (nearly 8 miles), and the estimated time is 4 and half hours. Begin the route in Puerto Saavedra taking the public transportation that goes to Puaucho. Remember to ask in advance the schedule of the buses. Get off at the Cruce El Piureo station, where your walk will begin. Following the path will take you to the coast, at Piureo beach, named after the great quantity of piures (a type of sea organism) that are left on the beach by the sea. Next, take the coastal path to the south, which will lead you to

VISTAS DE PIUREO

Luego, tome el camino costero que va hacia el sur, éste lo llevará a un lugar de belleza sobrecogedora: Piedra Alta. Se trata de una gran roca en el mar, habitada por miles de patos liles. Después de una pausa en Piedra Alta para apreciar el paisaje, retome su camino hacia el sur, en éste hallará dos bifurcaciones, en ambos puntos, tome la ruta de la derecha. Al final del camino se encontrará en la playa de Puaucho. Para regresar a Puerto Saavedra vaya a la ruta principal, hacia la garita Terminal Puaucho, la que se ubica algunos metros al norte de la playa. En ésta pasa el bus de recorrido. Durante todo el trayecto, siempre tenga una actitud de respeto hacia el ambiente y las poblaciones mapuche. Para los locales, el mar tiene vida.

a place of overwhelming beauty: Piedra Alta. This large rock in the ocean is where thousands of Redlegged Cormorants live. After stopping by Piedra Alta to appreciate the scene, retake the path to the south, where you will find two forks, and at each of them take the course to your right. At the end of the trail you will come upon Puaucho Beach. To return to Puerto Saavedra, go back to the main road, to the Terminal Puaucho station, which is located a few meters north of the beach. Here you can take the return bus. Throughout this hike, always maintain a respectful attitude towards the environment and the Mapuche population. To the locals, the sea is alive.

93


Circuito Sugerido / Suggested Circuit Isla Huapi / Huapi Island

Coordenadas UTM Coordinates UTM

Tipo de ruta Vehicular, bicicleta o a pie

Santa María

Alonso Huentén

Terraplén

PUENTE HUAPI

643245 / 5694441

PUENTE HUAPI

0 Km

5,8 Km

7,9 Km

8,9 Km

3,92 Km

SANTA MARÍA

645913 /5693853

SANTA MARÍA

5,8 Km

0 Km

4,67 Km

5,92 Km

1,96 Km

PUNTA MAYAI

647626/ 5693265

PUNTA MAYAI

7,9 Km

4,67 Km

0Km

7,7 Km

4,1 Km

ALONSO HUENTÉN

647458/ 5691585

ALONSO HUENTÉN 8,9 Km 5,92 Km

7,7 Km

0 Km

4,97 Km

TERRAPLÉN

644821/ 5692626

TERRAPLÉN

3,92 Km 1,96 Km

4,1 Km

4,97 Km

0 Km

Con una superficie de 10 km2, Huapi es la isla más grande del lago Budi. Su forma intrincada e irregular, hecha de puntas y bahías interiores, hace de la isla un lugar con variados paisajes y recovecos. El circuito por Huapi es abierto, por tanto, puede hacerse en vehículo, bicicleta o a pie, dependiendo de los lugares que usted quiera recorrer. El puente Huapi, punto donde se une la isla con el continente, en las inmediaciones de Tragua Tragua, es un lugar perfecto para la observación de aves. Además, le recomendamos conozca el terraplén, o paso peatonal, que conecta la isla con el continente a la altura Piedra Alta. El paso por este lugar permite que el visitante se interne en el humedal que divide Huapi del continente, siendo esta experiencia

94

With a surface area of 10 km2 (6.2 miles2), Huapi is the largest island on Lake Budi. Its irregular shape, with points and interior bays, makes this island a place with a variety of different landscapes. The circuit through Huapi is open, meaning you can make it by car, bicycle or on foot, depending on the places that you wish to see. The Huapi bridge, the point linking the island with the rest of the continent, in the surroundings of Tragua Tragua, is a perfect place for bird watching. Additionally, we recommend you visit the Terraplén, a footbridge that connects the island to Piedra Alta. Walking along here allows you to immerse yourself in the wetland that divides Huapi from the continent,

ideal para comprender este tipo de ecosistemas. Otro rincón en isla Huapi es Punta Mayai, una de las principales puntas de la isla. Se ubica frente a Puerto Domínguez, al centro de Huapi en el lado este, siendo el área más próxima a las laderas orientales del Budi. Desde Punta Mayai puede advertirse una gran panorámica del lago Budi, observándose hacia el norte las islas Pilar y Nahuel Huapi. En el norte de la isla, cercano al puente Huapi, se ubica el atracadero Santa María. Este lugar presenta una panorámica amplia, que ofrece una de las mejores vistas al lago. Otro punto de gran belleza es el atracadero de la comunidad Alonso Huentén, al sureste de la isla. A isla Huapi puede acceder a pie por el terraplén desde Piedra

Punta Mayai

Puente Huapi

Grado de dificultad Bajo o Medio

an ideal experience to understand this type of ecosystem. Another highlight on Huapi Island is Punta Mayai, one of the main points on the island. It is located across from Puerto Domínguez, at the center of Huapi on the east side, being the part closest to the eastern hillsides of Budi. From Punta Mayai you can enjoy a great panoramic view of Lake Budi, observing to the north the Pilar and Nahuel Huapi islands. In the northern part of the island, close to Huapi Bridge, the Santa María mooring is located. This place also presents a wide panorama, offering one of the best views of the lake. Another point of great beauty is the landing of the Alonso Huentén community, at the southeast part of the island.

95


Anexos Annex

ARRIBA DER: VISTA DESDE TERRAPLÉN ABAJO: ATRACADERO STA. MARÍA

Alta, por este camino también transitan vehículos menores pero sólo durante los meses de primavera y verano. Además, se puede ingresar en vehículo por el puente Huapi; y en transbordador todos los días, desde Puerto Domínguez. Los puntos de zarpe en la isla Huapi son: Santa María, Punta Mayai y Alonso Huentén.

96

Huapi Island can be accessed on foot, by the footbridge from Piedra Alta, and small vehicles can also pass down this but only during the spring and summer months. Also, you can go by vehicle on the Huapi Bridge and by ferry everyday from Puerto Domínguez. The departure points on Huapi Island are: Santa María, Punta Mayai, and Alonso Huentén.

97


Bibliografía Bibliography Si usted desea profundizar en la historia y cultura de los temas tratados en la Ruta Patrimonial, le invitamos a descubrir la siguiente literatura: If you want to delve into the history and culture of the topics covered in this Heritage route, we encourage you to discover the following literature: Textos consultados Consulted document Bengoa, José (2003) Historia de los antiguos mapuches del sur: Desde antes de la llegada de los españoles a las Paces de Quilín. Ed. Catalonia, Santiago, Chile. 524 págs. (2008) Historia del pueblo mapuche: Siglos XIX y XX. Ed. LOM, Santiago, Chile. 421 págs. Coña, Pascual (2010) Testimonio de un cacique mapuche. Ed Pehuén. Novena Edición, Santiago, Chile. 491 págs. Comisión Nacional del Medio Ambiente (CONAMA) (2009) Humedales. Espacios para la conservación de la biodiversidad de a región de la Araucanía, Chile. Gobierno de Chile. Sitios web consultados Consulted website www.carahue.cl (Municipalidad de Carahue/ Council of Carahue) www.municipalidaddesaavedra.cl (Municipalidad de Puerto Saavedra/Council of Puerto Saavedra)

Servicios Services Servicios en Carahue Hostal Boggen (hostal y residencial) (alimentación y alojamiento) Almagro 58 (045) 651702 hostalboggen@gmail.com Hotel Restorant Vic Moss (alimentación y alojamiento) Pedro de Valdivia 146 HotelCentenario Diego de Almagro 2 (45) 651752 /83857926 Restaurante Apoy Pitra 1 (alimentación) Pedro de Valdivia 57 88616170 Avenida Ercilla 291 88616170 Restaurante el Sucucho (alimentación) Pedro de Valdivia 413 89400849 setcontreras33@hotmail.com Restaurant el Mirador (alimentación) Avenida Ercilla 391- b 96522664 El Yugo Restaurant (alimentación) Lautaro 240 (o45) 651079 La Cabaña (alimentación) Avenida Ercilla 235 (045) 651544

98

Café Restaurant Antu (alimentación) Villagran 274 (045) 652282 Abruj’s-café (alimentación) Villagran 290 76019834 Bronto (alimentación) Villagran 160 77744640 / 77163801 El cisne (alimentación) Villagran 112 (045) 651399 Comilon’s (alimentación) Villagran 44 (045)652143 El Rehue (alimentación) Portales 301 (045) 652796 Las Tejuelas (alimentación) Villagran 398 89306295 Artesanía Ercilla (artesanía) Avenida Ercilla 68004877 / 93743120/68178187 Artesanía Rukan (artesanía) Avenida Ercilla 334 (045) 651475 Arte Lillo (artesanía) Calle Cementerio 57 85313846 Artesania Plaza (artesanía) Plaza Chile de Carahue Urbano 90043090

99


Servicios en Nehuentue El ruko Nehuentue (alimentación) Av imperial s/n Costanera Nehuentue 76286355 Comida al paso Roquin Movil (alimentación) Costanera de Nehuentue 8599431/85994317 Cocinería Nacho (alimentación) Av. Imperial 267 76722335/ (045) 1971257 El Moll’s (alimentación) Av. imperial 505 (045) 1971311/86553834 Cocineria San Jose (alimentación) Arturo Prat 386 (045) 1971240/77707667 Servicios en Puerto Saavedra Posadas Budihuapi (alojamiento, alimentación y centro de eventos) 18 de Septiembre s/n (045) 634263 info@posadasbudihuapi.cl Centro Gastronómico y Terminal Pesquero de Puerto Saavedra Cerro Huilque. (045) 634155 Folil Lafken (artesanía) Los Sauces 179 (045) 463163

100

Budi Expediciones (operador turístico) San Sebastian 262 7898384 budiexpediciones@gmail.com Cyber Astudillo (internet) Ejercito 1261 (045) 634069 leoenbici1983@gmail.com Cabalgatas Puerto Saavedra (cabalgatas) km 5. Camino a Temuco 89002101 cabalgataspuertosaavedra@ gmail.com Lüer House (alojamiento) km 3 Camino a Temuco 92940518 patcontrerash@hotmail.com Ruka Witral (artesanía) 8 de Octubre 102 90667559 artesaniamariaester@gmail.com

Camping Rayen Lafquen (alojamiento) a 5 km. de puerto saavedra. fono: (045) 1975043 Cabañas del Budi (alojamiento) a 5 km. de Puerto Saavedra. fono (045) 1975041- cel 88019664 sal@live.cl Hosteria Don Memo (alojamiento, alimentación y centro de eventos) Boca Budi, a 5 km. de Puerto Saavedra (45) 1975046- (045) 1975047 contacto@donmemo.cl Hotel y Restaurant Boca Budi (alojamiento, alimentación y centro de eventos) Boca Budi, a 5 km. de Puerto Saavedra (45) 1972989 hotel_bocabudi@ctrnet.cl Servicios en Villa Maule

Artesania en madera, Hector Castro (artesanía) 8 de Octubre esquina Lynch 79039472 Artesanía Miguel Inostroza (artesanía) Vista al mar b70 96855944 Transporte de pasajeros Jaime Silva 91780496 Servicios en boca budi

Cabañas Miramar (alojamiento) Av. Miramar s/n (045) 634290 / 98466508 contacto@miramarchile.cl Hosteria la Posada (alimentación) Las Dunas s/n 86361383 toffymilo@hotmail.com Hosteria Turismo (alimentación y alojamiento) Villa Maule s/n (045) 634248 la.ss.a@hotmail.com

Restaurante y Hostería el Delfin Azul (alojamiento y alimentación) Las Dunas s/n (045) 921590 / 93993226 yasna.delfinazul@gmail.com Restaurante y Hospedaje Santa Rita (alojamiento y alimentación) Las Dunas 1511 (045) 634171 /98057033 ritasandovalm@hotmail.com Hosteria Maule (alojamiento, alimentación y centro de eventos) Villa miramar, a 2 km. al sur de puerto saavedra. (045) 634013 / 98659456 hosteriamaule@live.cl Restaurant el Triangulo (alimentación) Av. Miramar s/n 90037255 La Pica el Rancho el Huaso (alimentación) Av. Miramar s/n 86432164 Restorant las Burbujas (alimentación) Av. Miramar s/n (045) 921566 Camping los Cisnes (alojamiento) Av. Miramar s/n Camping Tio Lalo (alojamiento) Av. Miramar s/n (045) 634370 - 98013961 juan.belmar@lexisnexis.cl

101


Servicios de Puerto Domínguez Hosteria Rucaleufu (alojamiento y alimentación) Alessandri 22 (045) 1971718 Restaurant Antu Rayen Lafken (alimentación) Alessandri s/n (045) 1974912 – 84823395 ernadelbudi@hotmail.com Camping las Chasquillas (alojamiento) Playa la Chasquilla, s/n. Servicios Camino Puerto Saavedra - Puaucho Gastronomia Mapuche Millaray (alimentación) km 19 Camino Puerto Saavedra a Puaucho. 74560709 millaray_lagobudi@yahoo.es Hospedaje familiar Anweyeco (alojamiento) Isla Huapi 90526419 moiseshuenten@biblioredes.cl Ruka Lafken Lewfu (alojamiento, artesanía y cabalgatas) km. 12 Camino Puerto Saavedra a Puaucho. 91036826 rukalafken@gmail.com Taller Artesanal Oño Oñoco km 18 Camino a Puaucho 77830962 mariabren@gmail.com

102

Rayen Mapu (artesania) km8 Camino a Puacho 81426963 arturopainen@hotmail.com Newen Leufu (artesania en lana y fibra vegetal) km6 Camino a Puacho 8634842 Otros Servicios • Carahue (cajero automático, caja vecina, supermercados, estación de servicio, hospital, subcomisaría de carabineros) • Puerto Saavedra (cajero automático, caja vecina, supermercados, estación de servicio, hospital, tenencia de carabineros) • Puerto Domínguez (caja vecina, almacenes, estación de servicio, posta rural, retén de carabineros, transbordador) • Nehuentue (balsa, almacenes, retén de carabineros) • Moncul (balsa)


Avda. Libertador Bernardo O’Higgins 720, Santiago. TelÊfono:(2) 937 51 00 Email: consultas@mbienes.cl www.bienes.cl


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.