: s
Caracaspostcards: Ăşltimos apuntes Caracas postcards: last notes
Ăş
de Vasco Szinetar
Desde el apartam ausculto mi ciudad:
mento : From the apartment I take the pulse of my city:
Fantasmas Ghosts that meander with their gaze fixed on the ground.
que deambulan con la mirada clavada
en el piso.
Camino I walk and I do not find God.
y no encuentro a
Dios.
Mi
madre
me entregรณ esta ciudad Ahora busco sus ojos.
My mother entrusted to me this city. Now I am looking for her eyes.
On this asphalt who will answer my questions.
En este asfalto quiĂŠn contesta mis preguntas.
Soy
esta ciudad I am this city
and my father lost in the radiance.
y
mi padre perdido
en el resplandor.
Mi madre muerta My dead mother goes with me. She doesn’t understand.
me acompaĂąa. Ella no entiende.
Ciudad amada. Beloved city. How many nights I have loved your shadows and the light of evening.
.
CuĂĄntas noches amĂŠ tu penumbra... y la luz de la tarde.
There’s an eye watching.
Hay un ojo que mira.
And the horror.
Y
el horror.
On the last notes from a besieged city.
Sobre los Ăşltimos apuntes de una ciudad sitiada.
The dissolution of memory is one of the mechanisms that big totalitarian regimes have most repeatedly used to condemn and dilute their citizens’ rightful resistances, redirecting critical thought, supplanting symbols and even undoing the emotional bonds that each person has developed with their history and their past, with their achievements, expectations, failures and desires. The forms and manners of this strategy have multiple faces and modes according to context, but the results, in most of the models, degenerate toward the quagmire of a dangerous and recurrent common place: a pulp of nameless masses, lost causes, depleted acts, entelechies
La disolución de la memoria es uno de los mecanismos más recurrentes que han utilizado los grandes regímenes totalitarios para condenar y diluir las resistencias privativas de sus ciudadanos, reconduciendo el pensamiento crítico, suplantando los símbolos e incluso deshilvanando los nexos afectivos que cada quien ha desarrollado con su historia y su pasado, con sus logros, expectativas, fracasos y deseos. Las formas y maneras de esta estrategia tienen múltiples caras y modalidades según cada contexto, pero los resultados, en la mayoría de los modelos, degeneran hacia los marasmos de un peligroso y recurrente lugar común: amasijo de masas sin nombre, causas extraviadas, pasos menguados, entelequias atrapadas por el aciago mandato de la necesidad.
trapped by the fateful mandate of necessity. Caracas postcards: last notes is a body of work where Vasco Szinetar descends toward the unnamable margins of these disquiets, epigraphs of a city questioned by the gaze of an anxious observer who is compiling the traces of the constant dialogue being woven around him. Like a collector of tensions and voids, the artist goes picking up the uncertainties of these silent walkers, in order to penetrate from his own debate the causes and consequences of the somber itinerary that for almost twenty years has been
Caracas postcards: últimos apuntes es un cuerpo de trabajo donde Vasco Szinetar desciende hacia los bordes innombrables de estos desasosiegos, epígrafes de una ciudad interpelada por la mirada de un observador preocupado que va compilando los rastros de ese diálogo constante que se teje a su alrededor. Como un coleccionista de tensiones y vacíos, el artista va levantando las incertidumbres de estos caminantes silentes, para adentrarse desde su propio coloquio en las causas y consecuencias del oscuro itinerario que durante casi veinte años ha socavado la vida de todo un país.
undermining the life of an entire country. This is how the great portraitist of an earlier time has become the meticulous walker of a languishing city, saving the fragments of a strange cycle which is his own story and also the story of any citizen subjected to these dark circumstances. The work delves with harassed casualness into the weave of that interstice and opens up like great personal diary, from the poetics of image and word that unite here to reveal the notes of a body marked by history.
Es así como el gran retratista de otros tiempos se ha convertido en el acucioso paseante de una urbe que languidece, rescatando los fragmentos de un extraño ciclo que es su propia historia y también la de cualquier ciudadano sometido a estas obscuras circunstancias. La obra profundiza con agobiado desenfado en las tramas de ese intersticio y se abre como un gran diario personal, desde las poéticas de la imagen y la palabra que aquí se unen para develar los apuntes de un cuerpo marcado por la historia. En el centro de los acontecimientos y desde los
In the center of the happenings and from the silences of a posthumous night that Szinetar has captured, the puzzle of the fragments and the exhalation of the image summon us toward outcomes where in some way we are being portrayed. We walk with him, we keep pace with him; while we perceive we remember ourselves observing, lost, full of that inexpressible number of questions that perhaps accosted him when he
silencios de una noche póstuma que Szinetar ha capturado, el rompecabezas de fragmentos y la exhalación de la imagen nos convoca hacia desenlaces donde de algún modo estamos siendo retratados. Caminamos con él, vamos al alimón de su paso; mientras percibimos nos recordamos observando, perdidos, llenos de ese indescriptible número de preguntas que tal vez lo abordaron cuando enfocaba la cámara en esquinas represadas por su propio desvanecimiento.
focused his camera on corners choked by their own dispersal. Each image and each word in this book is a despondent postcard by which the author attempts to send us a message; he questions himself and questions us through his confined gaze: deceased streets from an ulterior vision which we all are. In these Postcards, Szinetar whispers what we already know and haven’t yet fully heard. While we auscultate the signs, the city opens, glutted and consumed by stalled destinations, mired in
Cada imagen y cada palabra de este libro son postales abatidas con las que el autor intenta enviarnos un mensaje, se pregunta a sí mismo y nos pregunta por la mirada confinada: calles póstumas de una visión ulterior que todos somos. En estas Postcards, Szinetar susurra lo que ya sabemos y aún no hemos escuchado a plenitud. Mientras auscultamos las señales, la ciudad se abre, atiborrada y consumida por los destinos postergados, sumida en los estertores del fallecido y casi tapiado libro de la realidad venezolana.
the throes of the perished and almost entombed book of Venezuelan reality.
Lorena González Inneco
ú
: s
©vasco szinetar © ediciones lavaka: primera edición, 2019. © lorena gonzález inneco: texto. © ediciones lavaka: first edition. 2019. © lorena gonzalez inneco: text.
© kataliñ alava: diseño. © rowena hill: traducción. © kataliñ alava: desing. © rowena hill: translation.
edición limitada. 50 copies.
limited edition.
[
]