AERIAL HIGHWAYS
AUTOPISTAS AÉREAS s z i n e t a r
b e r l í n
a n d e r
2 0 1 6 - 1 9
«Lo bueno es malo y lo malo es bueno», le dicen las brujas a Macbeth, mientras yo miro las autopistas en el cielo, junto a las cornisas de unos edificios. ¡Oh Berlín! ¿Por dónde vagaremos esta mañana de verano?
Esas palabras de Shakespeare fueron pronunciadas para un mundo que carecía de velocidad
Those words of Shakespeare’s were pronounced for a world that lacked speed cornices of some buildings. Oh Berlin! Where shall we wander this summer morning? «Fair is foul and foul is fair», the Witches tell Macbeth, while I watch the highways in the sky, together with the
pero que tenían árboles y rocas en abundancia. pero que tenían árboles y rocas en abundancia.
«Lo bueno es malo y lo malo es bueno», le dicen las brujas a Macbeth, mientras yo miro las autopistas en el cielo, junto a las cornisas de unos edificios. ¡Oh Berlín! ¿Por dónde vagaremos esta mañana de verano?
Esas palabras de Shakespeare fueron pronunciadas para un mundo que carecía de velocidad
Those words of Shakespeare’s were pronounced for a world that lacked speed cornices of some buildings. Oh Berlin! Where shall we wander this summer morning? «Fair is foul and foul is fair», the Witches tell Macbeth, while I watch the highways in the sky, together with the
pero que tenían árboles y rocas en abundancia. pero que tenían árboles y rocas en abundancia.
Si Goethe hubiese compuesto una de sus Epigramas venecianos, y repitiera aquello de que «La mirada débil busca un estímulo vivo». Estas cosas no ocurrirían y las autopistas libres trazararían sobre el cielo sus luces encendidas.
would trace on the sky their blazing lights. about «the weak gaze seeking a live stimulus». These things would not happen and free highways If Goethe had composed one of his Venetian Epigrams and repeated what he said
Imaginemos, Berlín, que en la estación del metro enclavada en Warschauer Strasse (calle Varsovia) aparece una gran roca obstruyendo la escalera, o crece una encina de gran calado.
Yo me río de estas cosas Berlín, ¡No permitas que ocurran! I laugh at these things, Berlin. Don’t let them happen! a great rock appears obstructing the stairs, or a bulky ilex grows. Let’s imagine, Berlin, that at the metro station imbedded in Warschauer Strasse (Warsaw Street)
The speed on your aerial floor is a chronometer that measures what has passed and what will pass. Stop joking now, Berlin. Look, I have four dark rings under my eyes, from four of your noisiest bars.
Berlín. Mira que tengo cuatro ojeras, de cuatro de tus más ruidosos bares. La velocidad en tu pavimento aéreo es un cronómetro que mide lo que pasó y pasará. Ya no bromees
I would remind you that this summer the clouds’ order aspires to levitate between a thinning foam and an intense blue.
y un intenso azul.
Te recuerdo que este verano el orden de las nubes aspira levitar entre una espuma diluida
Escapo, cabeza abajo, para llegar a la cochera donde mi padre estaciona su antigĂźedad plateada: un Opel compacto de colecciĂłn.
Ahora solo las cosas pasan.
El tiempo se dilata y siento un gran mareo.
Time dilates and I feel a wave of dizziness.
Now only things pass.
a compact Opel, a collector’s piece. I escape, head down, to reach the garage where my father parks his silver antique:
ecer. durmiĂł para cr
All this time
to grow. Berlin slept
po BerlĂn Todo este tiem
I’m a man with his head down thin king of the present-future.
Soy un hombre cabeza abajo
que piensa en el presente-futu ro.
a tienda de arte del óleo y enmarcados en un en os tad pin , rlín -Be illa ard Eres el pájaro-Berlín o la y nueces que te pueda les para que haya vuelo sta cri s su r pe rom a o erc Kottbusser tor, y yo me ac s manos al volante jo la luz. Eso despierta mi ba ia rub tan s ere é qu r regalar, querida Berlín, po
you are so blond under the light. This wake s my hands at the
wheel
I approach to break its windows so there can be flight and nuts
for me to give you, dear Berlin, because
You are bird-Berlin or squirrel-Berlin, painted in oils and framed in an art shop in the Kottb usser Tor, and
as aéreas. …en tus autopist
ways in the air. …on your high
We’ve already skirted Stuttgarter Straße and Prinzenstraße… I’m close.
estoy cerca. inzenstraße… Pr y e ß ra St r Stuttgarte Ya bordeamos
Now only things pass.
And I ask myself:
Y me pregunto:
Ahora solo las cosas pasan.
Now only things pass.
And I ask myself:
Y me pregunto:
Ahora solo las cosas pasan.
to What will one wall murmur
city, e? Berlin… Berlin, beloved another wall, if not your nam
¿Qué le susurrará un muro a otro muro, sino tu nombre? Berlín… Berlín, amada ciudad,
dame el borde de los baran dales de tus autopistas com o
si fuera tu mano, que el pa raĂso estĂĄ cerca.
give me the edge of the guardrails of your highways as if it was your hand, paradise is close.
©ander szinetar © ediciones lavaka. primera edición. 2019. © igor barreto. texto. © kataliñ alava. curaduría y diseño © rowena hill. traducción. © ediciones lavaka. first edition, 2019. © igor barreto. text. © kataliñ alava. curatorship and design. © rowena hill. translation. 00 edición limitada. limited edition.