Especial Doblaje 2019

Page 1

2019 Mipcom - Especial Doblaje

Universal Cinergía llega a CDMX PÁGS. 4 y 5

Up Voice abrirá oficinas en EE UU

The Kitchen conquista México

PÁG. 6

PÁG. 10



La empresas de la región se enfrentan al reto de las producciones más exigentes y responden con alianzas, certificaciones de sala, la más alta tecnología y flujos de trabajo perfeccionados Abril Mejías

Especial doblaje

El doblaje debe ser premium como los contenidos

E

l boom de las series y las plataformas ha obligado a las casas de doblaje de la región a dar un paso al frente: solo las que cumplan con los más altos estándares serán las encargadas de los proyectos más ambiciosos de los nuevos jugadores y de las productoras más exigentes. El reto es que su doblaje refleje el valor de los

produ.com

contenidos premium y que el esfuerzo de las grandes producciones no se pierda en el paso de globalizarlas a través del doblaje o los subtítulos. La actualización tecnológica es el primer desafío. Es por eso que casas de doblaje como Voxx Studios y Universal Cinergía Dubbing han apostado este año por salas Atmos, para llevar el sonido a un siguiente

nivel. Para Caaliope, las certificaciones y el cumplimiento de requerimientos internacionales siempre han sido prioridad. Al momento de certificar sus salas, Alicia Flores, directora general de la empresa, aseguró que empezaron a llegar muchos más clientes a las puertas de Caaliope. En DINT se certificaron hace un año para evitar la piratería y poder trabajar para Marvel, Disney y Pixar. Con el fin de acelerar las certificaciones y asegurar y fomentar la calidad nació también el Cemid (Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje) este año. México tiene 70% del mercado de doblaje en la región, según datos del propio Cemid, por lo que se hacía imperativo un organismo como este. El Cemid fue fundado por Dubbing House, Labo, Grupo Macías y Caaliope. México es tan importante que grandes compañías de doblaje han abierto operaciones en ese país recientemente: es el caso de la empresa argentina Non Stop Dubbing, The Kitchen, Universal Cinergía (abrió su segunda sede en México este año) y Haymillian. Muchas casas de doblaje han dado incluso un paso más dentro de la industria. Muchas se han diversificado con otros servicios y otras han apostado incluso por la producción de contenidos. Es el caso de Centauro, Voxx Studios, Dubbing House (a través de The Other House), entre muchas otras. Una jugada valiosa, en un momento en el que las buenas producciones, sobre todo las buenas historias, siempre serán bien recibidas por los consumidores.

P.3


Especial Doblaje

Universal Cinergía apuesta por CDMX

La casa de doblaje liderada por Liliam Hernández inauguró estudios en la capital mexicana con la última tecnología para doblar las producciones más exigentes Abril Mejías

U

niversal Cinergía Dubbing dio un paso más en la industria: inauguró estudios en CDMX, en agosto, para alcanzar la calidad que exige el cine y todos los contenidos premium. “Abrimos estos estudios para seguir creciendo, queremos traer contenidos premium a Ciudad de México, y estamos abiertos a nuevos proyectos. Empezamos a trabajar y a grabar desde el día uno” expresó Liliam Hernández, presidenta y CEO de Universal Cinergía Dubbing. Welcome to Acapulco es la primera película con la empezaron a trabajar las nuevas salas. Cristina Littin, directora artística teatrical de Universal Cinergía Dubbing, es quien está ahora al frente de los estudios. “México y Ciudad de México son la base y la cuna del doblaje. Aquí es donde podemos encontrar el talento de la más alta calidad para la región.

Liliam Hernández CEO

Gema López COO

Como se sabe, hoy en día el doblaje es un commodity dentro de la industria, el requerimiento es muy grande y tenemos que satisfacer las necesidades de clientes muy importantes” asegura Littin. La ejecutiva aseguró que los tiempos han cambiado

La nueva sala Atmos de la empresa cuenta con un sonido 7.2.4

y que el requerimiento de la industria es muy grande en el doblaje, sobre todo la calidad exigida para el cine. “La explosión de contenido que hoy vive la industria y el papel que el consumidor está jugando, en el que día a día hay mayor exigencia, necesita de un doblaje cada vez más apegado al original, es necesario que el doblaje sea cada vez más parte del contenido” dijo Littin. Con estos estudios aumentan su capacidad actual de doblaje de 800 horas mensuales, agregando aproximadamente 300 horas mensuales a su capacidad general de doblaje para español. Universal Cinergía tiene instalaciones también en Cuernavaca, Miami, París y São Paulo, con un total de 40 estudios de grabación. Esfuerzo tecnológico En las nuevas instalaciones de Universal Cinergía está el segundo estudio certificado con Dolby Atmos en México. Gerardo Montero, director de Operaciones

37 NE 28th St. Miami, FL 33137, EE UU información: info@produ.com; ventas@produ.com; suscriptions@produ.com T 1-305-256-6774

EDITOR JEFE: Ríchard Izarra EDITORES: Marcela Tedesco, Cynthia Plohn, Maribel Ramos-Weiner, Jaime Quintero, Cristian Vergara Vargas, Aliana González, Florantonia Singer, Manuela Walfenzao, Liz Unamo, Ernesto Ecarri, Carmen Pizano, Alfredo Yánez, Andrés Briceño, Abril Mejías, Miryana Márquez, Érika Della Giacoma NOVELAS AL AIRE: Federico Bianchi, Kelvin Carrero VENTAS Y RELACIONES: Roko Izarra, Sebastián Novacovsky, Mara Fernández, Amy Ibarra, Javier Adrián PRODUCCIÓN: Andrea Jurado CORRECCIÓN: Alberto Márquez DATOS: Sonia González, Melba González, Ricardo Pacheco, Andrea Heneche, Andrea D'Marco ADMINISTRACIÓN: Luis Gomes, Desirée Vásquez, Luciana Conde, Gueilyn Méndez ARTE: Beatriz Díaz H. DISEÑO: Rafael Moncada, Edward Paruh, Víctor Pérez FOTOS Y VIDEOS: Ida Febres, Alfredo Piñero, Manuel Mejía, Jesús Ramírez, Alioth Chacón SISTEMAS: Miguel Tortello, Asdrúbal Chirinos SUSCRIPCIONES: María Alejandra Pacheco, Enza Mobilia, Joe Justiniano SOCIAL MEDIA: Maye Albornoz, Érika Díaz, Geanfranco Gerardi, Jeisson Villamizar, Kyria Vásquez


Liliam Hernández, Cristina Littin, Gema López y Elisa Aquino inauguran oficialmente los nuevos estudios

Cristina Littin y el actor Guillermo Iván con el equipo que dobla el primer proyecto de la nueva sede: Welcome to Acapulco

Una de las nuevas salas de grabación

de Universal Cinergía en Ciudad de México, explicó que la sala Atmos cuenta con un sonido 7.2.4, compuesto de 7 bocinas alrededor, 2 woofer en el suelo y 4 bocinas en el techo. Esto permite llevar el sonido a otro nivel, al no limitar los canales, logrando colocar y mover el sonido con precisión en un espacio tridimensional. Asimismo, la sala Atmos tiene también la última tecnología con una plataforma touch, en la que usan el programa Pro Tools para la edición del sonido. Además, cuentan con tres salas de grabación, donde se hacen grabaciones 2.0 o estéreo, y en las que fundamentalmente se graban y editan

produ.com

Abrimos estos estudios para seguir creciendo, queremos traer contenidos premium a Ciudad de México, y estamos abiertos a nuevos proyectos. Empezamos a trabajar y a grabar desde el día uno

diálogos, para posteriormente pasar a la sala Atmos para el proceso de mezcla, ya sea 5.1 o 2.0, y ahora con la posibilidad 7.2.4. La tecnología es esencial para entregar un producto de calidad. Sin embargo, Hernández cree que el proceso más delicado empieza mucho antes. “Tenemos que conocer el producto y tener buenas traducciones y adaptaciones de los libretos para obtener buenos resultados. Por ejemplo: trabajamos mucho en el doblaje de los contenidos turcos, y la traducción se hace en Turquía directamente, para que no tenga ningún error y podamos desarrollar un buen trabajo una vez que lleguen los libretos”. Entre los clientes de Universal Cinergía Dubbing se encuentran Lionsgate, Amazon, Netflix y la mayoría de los distribuidores y productores turcos.

P.5


Especial Doblaje

Up Voice: Con cinco idiomas nuevos en 2020

La compañía brasileña de doblaje abrirá oficinas en EE UU y buscará nuevas alianzas

Aladdín de Disney, uno de los últimos trabajos de la empresa

U

Sitiados de FOX fue trabajada en Up Voice

p Voice fue fundada en 2012 por Roberto Ciantelli, su actual CEO. Tiene oficinas en Brasil y Venezuela y pronto abrirán en EE UU. Así lo informó Ciantelli, quien añadió que para 2020 estiman hacer alianzas con otros socios para incorporar cinco nuevos idiomas, además de los que ya trabajan que son portugués de Brasil, español neutral, español de México, español de España, italiano y ruso. Los servicios que presta Up Voice son doblaje, subtitulaje, traducción, transcripción, mezcla, Quality Control (QC), M&E (información sonora sin voces) y foley. “Nosotros trabajamos con un gran cantidad de talentos de voces y directores artísticos. Nuestra estructura es totalmente tecnológica y nuestro equipo es altamente productivo, por eso nuestros precios son competitivos sin dejar la calidad de entrega del producto final” dijo Ciantelli. Las producciones recientes en las que trabajó Up Voice son Aladdín, Angry birds, The Fixies, Opa popa dupa, Fu-

ture Man, Hostile Planet, Gordon Ramsay: Uncharted, Genius Picasso, Britannia, Sitiados, One strange rock y Aquí en la Tierra. Los principales clientes de la empresa son FOX, NatGeo, Canal E! Entertainment, Turner y Mundo Fox, entre otros. “El respeto que tenemos por cada cliente hace de nosotros una casa de doblaje distinta, pues cada cliente es tratado de una forma diferente, porque cada uno tiene necesidades particulares”. Ciantelli reconoce que el mayor reto del mercado en este momento es abrirse camino entre otras casas de doblaje que tienen mucho más tiempo en el mercado. “Para hacer esto tenemos que siempre estar adelante de todos con tecnología, calidad y siempre estar diseñando nuevos modelos de negocio y buenas prácticas de mercado. No nos detendremos aquí”.

Roberto Ciantelli CEO

PRODU MIPCOM 2019-Especial Doblaje: Portada: Civisa • 2: Up Voice • 7: The Kitchen • 9: Dint • 11: PRODU Awards Tecnología • 13: Voxx • 19: Made In Spanish • 20: Universal Cinergía

P.6

produ.com


Especial Doblaje

Voxx Studios: Listos para incursionar en el sonido inmersivo

La empresa de doblaje ubicada en Los Ángeles abrirá una nueva sala de Dolby Atmos

V

oxx Studios está en el corazón de Los Ángeles desde hace cinco años. Estar ahí les ha permitido contar con la participación de un gran número de actores de Hollywood en sus doblajes. Hoy cuentan con tres edificios, con una superficie

produ.com

Nada a perder de Paris Entertainment de Brasil es uno de sus últimos proyectos

total de 1200m², en donde hay 10 estudios de grabación. “Además contamos con una sala para ADR y grabación musical con una capacidad para bandas o grupos de hasta 10 instrumentos, una sala de mezcla de sonido 5.1/7.1/ Dolby At-

mos para home theater. Con la apertura de nuestro estudio de mezcla Dolby Atmos incursionaremos en el sonido inmersivo para proyectos VR y 360” informó Andrei Zinca, presidente de Voxx Studios. Recientemente la empresa creó una red alrededor del mundo que les permite doblar en cualquier idioma, hasta en dialectos africanos. Nada a perder de Paris Entertainment de Brasil es uno de sus últimos proyectos. “También las 10 versiones de la segunda parte de la biografía de Edir Macedo que serán vistas en salas de cine de EE UU, Francia, Latinoamérica, Italia, Rusia y las pantallas chicas de Polonia, Japón, Turquía, España y Alemania. Y varias de las series de animación más exitosas en YouTube producidas en Corea del Sur, China, Turquía o Rusia siguen cada año con las voces en Inglés marca Voxx”. Además, Voxx Studios ha diversificado sus servicios: entraron en el mundo de la producción del cine y del podcast. “Junto con la empresa hermana Double 4 Studios, Voxx participa en la producción del documental de Who I am not, filmado en Sudáfrica, dirigido por Tunde Skovran, socia fundadora de la empresa. También está el largometraje So then… What is freedom?, dirigido por mí, el cual estrenará en noviembre”.

Andrei Zinca presidente

P.7


Especial Doblaje

VSI Civisa: Entre las más grandes de la región

La empresa de doblaje nació en Buenos Aires hace más de 30 años y desde hace 9 años tiene oficinas en Miami

En las instalaciones de la empresa

P.8

Varias temporadas de The walking dead han sido dobladas en VSI Civisa

E

n el corazón de Buenos Aires, Argentina, se encuentra una de las casas de doblaje con más tiempo y prestigio de la región: VSI Civisa, liderada por su CEO Guillermo Patiño-Mayer. Actores de la talla de Gael García Bernal han pasado por sus estudios. La empresa, con oficinas también en Miami desde hace 9 años, tiene una lista de clientes extensa, entre los que figuran: Discovery Networks, Viacom, NBCU, E!, Turner, Record TV Brazil, entre otros. La empresa asegura que maneja más de la mitad del mercado de doblaje en Argentina y compite por los primeros puestos en la región. “Somos la compañía más grande de Argentina, y estamos entre las más importantes de Latinoamérica. Y este año ha sido muy importante para nosotros, el ser parte de un grupo como VSI nos permite, además del español neutro y el portugués, ofrecer todos los idiomas en nuestra empresa” asegura Patiño-Mayer. Entre sus proyectos de los últimos años se encuentran las películas como Once upon a time in Venice, doblada al portugués, y Patriots day, doblada al español neutro y al portugués. También han trabajado con las

exitosas series Black Mirror y The walking dead. Hace menos de año se abrió el departamento de gerencia artística de la empresa para aumentar la calidad de su trabajo. El área está liderada por María José Girondo, gerenta artística de Civisa. Ahora Girondo es responsable de la producción de material de calidad para los servicios de la compañía, que además de doblaje, traducción y subtitulado, incluye servicios de producción integral (investigación y desarrollo de idea, guiones, control editorial, gerencia de producción, unidades móviles, entre otros). Además de Girondo, hace pocos meses hubo otro esfuerzo por mejorar la empresa a través del capital humano. “Con el objetivo de estar a la vanguardia en lo que respecta a tecnología, hemos incorporado en los últimos meses un ingeniero en Informática que lleva adelante la operación de la compañía, buscando siempre ofrecer a nuestros clientes el mejor servicio y calidad. Estamos construyendo además nuestro estudio de doblaje in house número 14”.

Guillermo Patiño-Mayer CEO

produ.com



Especial Doblaje

The Kitchen: La expansión internacional continúa

Los nuevos estudios en México se han convertido en poco tiempo en unos de los más exitosos de la empresa

Ray Donovan es una de las series dobladas por la empresa

P.10

Uno de los proyectos actuales de The Kitchen es el doblaje de Doctor Who

E

l crecimiento de The Kitchen ha sido veloz en los últimos dos años: Brasil, Francia, Alemania, Hungría, Italia, Moldavia, Rusia, España, Turquía y México son sus sedes internacionales, además de la oficina central en Miami, Florida. “El estudio de The Kitchen México, ubicado en Cuernavaca, sobresale en doblaje y subtitulación de todos los formatos y géneros de programación. Además, el estudio ofrece servicios creativos, que incluyen diseño gráfico y edición, la creación y producción de promociones y tráilers, creación y recreación de M&E, mezcla y foley” contó Enrique Garduza, presidente de The Kitchen México. Desde que se abrió el año pasado, el estudio mexicano se ha convertido en uno de los más activos en la cadena de sedes internacionales. A este crecimiento se suma un nuevo anuncio: su ubicación número 12 será revelada durante Mipcom. “Este evento le ofrece a todo nuestro equipo la oportunidad de reunirse con clientes, la mayoría de los cuales buscan estudios de doblaje que puedan ofrecer experiencia en múltiples idiomas” expresó Deeny Kaplan, VP ejecutiva de The Kitchen.

La diversidad de casi 20 idiomas que manejan en The Kitchen les permite abarcar un territorio amplio y poderoso: “Nuestro alcance internacional y nuestras oportunidades de expansión nunca han sido tan grandes” aseguró Kaplan. El nuevo ecosistema de OTT, que pronto incluirá plataformas como Disney + o HBO Max, entusiasma a Kaplan. “La competencia en cualquier industria es buena. No solo nos ofrece más oportunidades de crecimiento, sino que nos mantiene alerta”. The Kitchen, fundada en 2001 por Ken Lorber, ha abierto su primera oficina de ventas en Europa. Para liderarla, la VP de Ventas, Alexis Cárdenas, se ha residenciado en Madrid. “Establecer a The Kitchen como un player en el mercado europeo ha sido una prioridad y ha mantenido a Alexis bastante ocupada durante todo el año”. La empresa ha doblado todo tipo de contenidos, como Ray Donovan, Doctor Who, La impostora, My big fat fabulous life, entre otras importantes producciones.

Deeny Kaplan VP ejecutiva

produ.com


M U Y

P R O N T O

INICIO DE INSCRIPCIONES OCTUBRE 2019

tecnologia.produawards.com


Especial Doblaje

E

sta empresa chilena es pionera en el mundo del doblaje en la región. Fue creada en el año de 1982 por Osvaldo Barzelatto y Patricia Menz, en Santiago. Hoy ya tienen estudios también en Miami y en São Paulo. “Ampliamos nuestros horizontes y nos hemos abiertos a más idiomas, como portugués, inglés y español, y creemos que es un gran salto para nosotros. Abrimos estudios en Miami para el inglés y en São Paulo para el portugués, estamos con 17 estudios en Santiago, 8 estudios en São Paulo y 7 estudios en Miami” detalló Paola Barzelatto, VP de Operaciones Internacionales y gerente de las oficinas en Miami de DINT. Algunos de sus clientes son Discovery Channel, CNN, FOX, MTV y Nickelodeon. Entre sus servicios, además del doblaje, está el foley, mezcla 5.1 y M&E. Cuentan además desde hace poco con un banco de voces nuevas de niños, para las animaciones y productos infantiles, y tienen un departamento de música para hacer las canciones en español de todas las animaciones que lo requieran. Algunas de las producciones con las que han trabajado son Lifeline, Esperanza mía, Las mil y una noches, Amor prohibido, Sila, El pañuelo rojo, Okja, entre muchas otras.

DINT: En Miami, Santiago y São Paulo

Lifeline, una de las producciones dobladas por DINT

Paola Barzelatto VP de Operaciones Internacionales

BKS: Más de 60 años en la industria

BKS se encarga de doblar la serie noruega Nobel

E

n BKS trabajan desde 1958 en desarrollar un proceso de doblaje sofisticado para garantizar la coherencia de la traducción. En la empresa afirman que cubren todas las líneas para

P.12

Jake Neto VP de Ventas Globales y Licencias

todos los formatos del medio, incluyendo voice over, narración o descripción de audio, servicios de edición, mezcla, reparaciones, evaluación de control de calidad, diseño de sonido para videojuegos. Además, ofrecen subtitulado y closed captions, entre otros servicios. BKS tiene oficinas y estudios en Brasil, EE UU, México e India, donde cuentan con más de 2000m² en salas, laboratorios y estudios equipados con la última tecnología. Sus estudios trabajan 24 horas al día, todos los días de la semana, y están especializados en el portugués brasileño, español neutro, inglés, italiano y francés. La empresa brasileña también encontró un nuevo nicho: recientemente presentó su OTT Kinopop en Brasil, con el fin de crear una opción más económica en el país ante las ofertas de plataformas como Netflix y Amazon Prime Video. Jake Neto, VP de Ventas Globales y Licencias de BKS, aseguró que la idea es que la Kinopop sea inclusiva, con películas y series de calidad para las familias de Brasil. “Vimos que había una oportunidad en el mercado latinoamericano al no haber tantas plataformas en la región”.

produ.com



Especial Doblaje

Made in Spanish: Trabajo artesanal de alcance global

La empresa de doblaje mexicana busca mantener siempre una atención detallada y personal de cada proceso

Porus, de One Life Studio, es una de las producciones recientemente dobladas

E

n Made in Spanish afirman que son un estudio de alcance internacional con calidad de trabajo artesanal: buscan que cada proceso esté en sus manos para asegurar la calidad y que el doblaje refleje el valor del contenido en su idioma original. “Por ejemplo, prestamos especial atención en el desempeño actoral de nuestros talentos, obteniendo como resultado un producto del mismo nivel, y a veces superior que el del original” expresó Denice Cobayassi, CEO de la empresa. Para Cobayassi es necesario involucrarse con el producto con el que se trabaja. “Tienes que amarlo, conocerlo, gustarte, solo de esa manera vas a lograr que el doblaje transmita el mensaje que quiere transmitir el director y el productor del contenido”. En estos momentos la empresa tiene cuatro estudios de grabación ubicados en Ciudad de México, dos salas de mezcla y una sala de copiado. Ofrecen servicios de localización a cualquier idioma en sociedad con estudios locales alrededor del mundo. Además de doblaje, subtitulaje, closed caption, audio description y gráficos. “Somos los únicos en México que supervisamos personalmente cada uno de los idiomas que ofrecemos y cada uno de los servicios que da-

P.14

Growing up Chrisley

mos. Todo pasa por nuestras manos”. Recientemente, Made in Spanish realizó inversiones en sus instalaciones: adquirió un nuevo sistema Pro Tools HD e incorporó un sistema de seguridad que garantiza total confidencialidad al contenido de sus clientes. Además, compró tablets para cada sala de grabación para sustituir la lectura de guiones en papel.

Algunas de las producciones con las que la empresa ha trabajado este año son Porus, The creatress, Growing up Chrisley, The Island y el doblaje del videojuego Maneater.

Denice Cobayassi CEO

produ.com


Especial Doblaje

Ser mejores hoy de lo que fuimos hace seis meses y ser dentro de seis meses mejores de lo que somos hoy” es la oferta de valor de ATmedios. La compañía, que se inició con servicios para RCN y Caracol Televisión, está cumpliendo 17 años afianzados en la prestación de closed caption, subtitulado y transcripciones en tiempo real, además de desarrollar una línea de inclusión para personas con discapacidad auditiva. “Recibimos y entregamos nuestros productos utilizando las últimas tecnologías en transmisión de información por Internet. Para ciertos proyectos utilizamos las voces y traductores de forma remota reduciendo costos y trasladando estos al cliente final” explica Luis Guillermo Torres, presidente de la empresa, sobre las novedades y ofertas competitivas de ATmedios. ATmedios cuenta con dos estudios en Bogotá, Colombia, y gracias a la tecnología se están adaptando para el doblaje de contenidos y subtitulado en nuevas plataformas y nuevos mercados. En sus instalaciones se han trabajado producciones como Home, el país de la ilusión, una coproducción entre Colombia y Portugal. Para Torres uno de los retos es continuar

ATmedios cumple 17 años en el mercado

Home, el país de la ilusión es una de las producciones trabajadas por ATmedios

Luis Guillermo Torres presidente

DVR Studio: Con presencia en siete países

Killer in suburbia es una de las películas dobladas por DVR Studio

produ.com

siendo una referencia en el sector frente al auge del doblaje home studio que permite Internet. “Creo que los clientes necesitan el respaldo de empresas consolidadas para tener la confianza de calidad y respuesta en cualquier situación”.

D

VR Studio nació en Pamplona, España, hace 12 años. Su crecimiento se ha traducido en seis países y ciudades más: Buenos Aires, Argentina; Lisboa, Portugal; Verona, Italia, Moscú, Rusia; São Paulo, Brasil, y París, Francia. Iñigo Purroy, CEO de la empresa, cree que una de las cosas más importantes de DVR Studio es la atención personalizada y su disponibilidad total y completa para sus clientes, las 24 horas del día. “Además, nuestra empresa se distingue por la rapidez y la adaptación al presupuesto de cada cliente”. La empresa ha doblado series de animación como Fantasy Patrol, Leo and Tig, Rescue bots y películas como Killer in suburbia o Wedding in Graceland. Uno de sus próximos proyectos es la película D’Artacán y los tres mosqueperros de Apolo Films. Además de doblaje la empresa ofrece subtitulado, localización y posproducción de audio, así como servicios de producción de contenidos sobre running of the bulls, en la sede de Pamplona. El departamento de doblaje de DVR Studio participa en cada estado del proceso de producción hasta la copia final, con un riguroso proceso de selección que garantiza la calidad de los actores y los traductores.

P.15


Especial Doblaje

L

a empresa mexicana es una one-stop shop que está presente en 14 países, mediante oficinas propias y alianzas: México, EE UU, Guatemala, Costa Rica, Panamá, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Brasil, Chile, Argentina, El Salvador y Honduras. Cecilia Gómez, gerenta de Localizing de Labo, aseguró que la empresa busca actualizarse cada día más. “Estamos muy contentos de anunciar que pronto tendremos en las instalaciones una sala Atmos, la cual nos ayudará a fortalecer nuestro servicio en audio. Esto con el objetivo de mantenernos a la vanguardia y proveer a nuestros clientes de las mejores soluciones”. La empres realiza la grabación de diálogos para home video, programas de televisión, películas de cine, anuncios de radio y videojuegos, en español latinoamericano y portugués brasileño. Además, cuenta con partners estratégicos para hacer servicios de localización de gráficos, subtitulaje y doblaje en inglés y francés canadiense. Además, ofrece servicios de posproducción, localización, mastering y distribución, así como restauración y preservación de material audiovisual. Desde 2006 Labo ofrece servicios de doblaje, con estudios de grabación que cumplen con los requerimientos de Additional Dialogue Recording y doblaje. “Además, somos de los pocos

Labo: Pronto con tecnología Dolby Atmos

Bohemian Rhapsody, uno de los grandes proyectos de Labo

Cecilia Gómez gerenta de Localizing

Haymillian: Con presencia en Uruguay y México

Street Kings in Jail de Insight TV, uno de los trabajos recientes de Haymillian

H

aymillian nació en Grecia, en 2007, y luego se expandió a Reino Unido, donde tiene una oficina de finanzas y de ventas. El mercado de Latinoamérica es esencial para la empresa, por lo que tienen una oficina de

P.16

Dolores Irazábal Business Development Executive

estudios en México que provee a un amplio catálogo de actores independientes y miembros de la ANDA, los cuales están guiados por directores altamente profesionalizados”. Recientemente doblaron producciones como Bohemian Rhapsody, La forma del agua, X-Men Dark Phoenix, Dragon Ball y Mi amigo Enzo.

ventas en Uruguay y un estudio de doblaje en México. Además, están presentes en Sudáfrica. “Latinoamérica es un territorio de gran importancia para Haymillian. Al punto de que hemos convertido el idioma español en una de las fortalezas de la compañía. Otros puntos fuertes son el inglés de EE UU y las lenguas africanas” expresó Dolores Irazábal, Business Development Executive. La empresa además ofrece servicios de localización y acceso, especializándose en doblajes y voice-over, subtítulos, closed captions, subtítulos para personas sordas y con dificultades auditivas (SDH) y audiodescripción para organizaciones de medios de todo el mundo. “Ofrecemos nuestros servicios en 64 idiomas que van desde el español y el inglés hasta el chino, el ruso o incluso el zulú. Algunos de nuestros trabajos recientes de doblaje que queremos recomendar son Water is our Future y Back to the Moon de Devised y Street Kings in Jail de Insight TV”. Haymillian tiene también un brazo de producción y su primera animación estará disponible a mediados de noviembre. Se trata de una animación de entretenimiento educativo que busca enseñar inglés a los niños. El idioma de lanzamiento será el español neutro.

produ.com


Especial Doblaje

Cemid: Abiertos a las empresas mexicanas que busquen la máxima calidad

El Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje es una alianza entre Dubbing House, Labo, Grupo Macías y Caaliope

C

uatro grandes empresas mexicanas firmaron una alianza a favor del doblaje en su país en marzo de este año: Dubbing House, Labo, Grupo Macías y Caaliope. La casas de doblaje se unieron para conformar juntos el Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje (Cemid), para fomentar la calidad del doblaje en México, ya que es el país que tiene 70% del mercado de doblaje en la región con más de 35 compañías, generando alrededor de 7 mil empleos directos e indirectos. Según datos del propio Cemid, la industria mexicana del doblaje tiene un valor estimado de más de US$60 millones y recibe una inversión anual de US$7 millones para su mantenimiento y mejoramiento. “Queremos mantener el liderazgo y el prestigio de México. Estamos buscando reconocer el talento con estándares mínimos de calidad, segu-

produ.com

Paola Felgueres de Dubbing House, Carlos Sánchez de Caaliope, Charles Barthe y Gina Macías del Grupo Macías

ridad e infraestructura. Abrimos el Consejo a todas las empresas de la industria del doblaje en México que quieran trabajar por mejorar la calidad” dijo Charles Barthe, presidente del Cemid, el día de la presentación de la alianza. El Cemid está trabajando en cuatro ejes: promover la industria del doblaje mexicano en mercados extranjeros, fomentar el recurso humano, establecer estándares de calidad y profesionalismo con respecto a la seguridad de los contenidos y los procesos, además de constituir un acuerdo general de servicios para dar garantías de calidad y tiempos de entrega. “Nos ayuda a ser más fuertes, a tener un frente unido ante cualquier imprevisto. Y nos va a dar, por ejemplo, la flexibilidad de negociación con los

sindicatos. Al final, lo que buscamos es garantizar la máxima calidad en el doblaje que se hace en México” expresó Mar Enríquez-Macías, VP ejecutivo de Grupo Macías, el día del anuncio de la creación del Cemid. Cecilia Gómez, gerente de Localizing de Labo, aseguró que están muy orgullosos de formar parte del Cemid, ya que a través de este organismo pueden trabajar en conjunto para refrendar el liderazgo de México como el principal país que realiza doblaje en español. “Sabemos que mediante nuestro esfuerzo lograremos fomentar el crecimiento, la expansión y profesionalización de la industria nacional, así como desarrollar y reconocer el talento de los actores mexicanos”.

P.17


Especial Doblaje

H

Listado empresas A

Chulengo Contacto: Javier Gore javi@chulengo.tv +54-11-4791-7513 www.chulengo.tv

ATmedios Contacto: Luis Guillermo Torres lgtorres@atmedios.com www.atmedios.com ATM Contacto: Daniela Justi daniela.justi@atmaentretenimento.com www.atmaentretenimento.com Arait Multimedia Contacto: Arantxa García Merino arantxa@araitmultimedia.es www.araitmultimedia.es

Corgi Audio Contacto: Carola Carsten carola.carstens@gmail.com www.corgiaudio.com

D

B

Backstage Contacto: Johnny Serra gerencia@estudiosbackstage.com www.estudiosbackstage.com BKS Contacto: Jake Neto jake.neto@studiobks.com +1-786-360-5357 www.studiobks.com

DL Media Contacto: Belen Ortega belen.ortega@dl-multimedia.com www.dl-multimedia.com DINT Contacto: Paola Barzelatto pbarzelatto@dint.cl +56-2-235-8377 www.dint.cl Dubbing House Contacto: Paola Felgueres paola@dubbinghouse.com.mx +52-55-5292-4261 www.dubbinghouse.com.mx

C

DVR Studio Contacto: Angel Zuasti angel@drvstudio.com www.drvstudio.com

Caaliope Contacto: Alicia Flores alicia.flores@caaliope.com +52-55-2455-9325 www.caaliope.com

E

Caja de Ruidos Contacto: Ezequiel Lachman ezequiel@cajaderuidos.com +54-11-4773-1112 www.cajaderuidos.com

ETC One Contacto: Zasha Robles zrobles@etcone.com www.etceteragroup.com

Candiani Dubbing Studios Contacto: Mariana Tohen mariana@candiani.tv +52-55-9183-2460 www.candiani.tv

Centauro Comunicaciones Contacto: Andrea Nieto andrea@centauro.com +1-305-436-1159 www.centauro.com

P.18

Cemid Contacto: Charles Barthe c.barthe@labodigital.com.mx

F

Frecuencia Latina International Limited – FLI Contacto: Miki Ivcher miki@flitv.tv +51-1-712-8924 www.filtv.tv

R

Roitman Group Contacto: Eduardo Roitman info@roitmangroup.com 54-11-4573-5772 www.roitmangroup.com

Haymillian Contacto: Dolores Irazábal latam@haymillian.com www.haymillian.com

L

S

Labo Contacto: Cecilia Gómez c.gomez@labodigital.com.mx www.labo.com.mx La Pirada Latam Original Music & Sound Design Contacto: Juan Carlos Varela juank@lapirada.com +54-11-4854-5000 www.lapirada.com

SBI Sound Studios Contacto: Eddie Rojas eddierojas@soundbyimage.com +52-55-8421-8415 www.soundbyimage.com

M

M&M TV Inc. Contacto: Julio Neri jneri@mmstudio.tv +1-305-865-7216 www.mmstudio.tv Macías Group Contacto: Mar Enríquez mar@macias-group.com +1-305-463-8402 www.macias-group.com Mandinga Contacto: Pablo Campañó pablo.campano@mandinga.tv www.mandinga.tv Main Post Contacto: Ignacio Mainini mainpost@mainini.com +1-305-944-5038 www.mainini.com Made in Spanish Contacto: Denice Cobayassi denice@madeinspanish.com +52-55-2457-3619 www.madeinspanish.com

N

Non Stop Dubbing Contacto: Gastón Gualco gaston.gualco@nonstoptv.tv +54-11-3220 6700 www.nonstoptv.tv

P

T

The Kitchen Contacto: Deeny Kaplan deeny@thekitchen.tv +1-305-415-6200 www.thekitchen.tv Trinity Contenidos Contacto: Nadia Estebanez nadiaestebanez@trinitydp.com www.trinitydp.com

U

Universal Cinergía Dubbing Contacto: Liliam Hernández +1-305-594-4221 l.hernandez@universalcinergia.com www.universalcinergia.com Up Voice Contacto: Roberto Ciantelli contact@upvoice.com.br www.upvoice.com.br

V

Video Dub S.R.L. Contacto: Raúl Borrás raul@videodub.com.ar +54-11-4636-2551 www.videodub.com.ar/ Video Móvil Contacto: Juan Carlos Pilonieta juan.pilonieta@videomovil.com.co +57-1-742-6677 www.videomovil.com.co Video Record Contacto: Guillermo Lacuzzio givideorecord@sion.com +54-11-4866-4487 www.videorecord.com.ar

Palmera Record Contacto: Carlos Schuster info@palmerarecord.com +54-11-4553-3763 www.palmerarecord.com

Voltaic Studios Contacto: Oliver Magaña oliver@voltaicstudios.com +52-55-4437-1956 www.voltaicstudios.com

Pequerrecho Contacto: Sergio Sampedro sergio.sampedro@pequerrecho.com www.pequerrecho.com

VSI Civisa Contacto: Guillermo Patiño-Mayer gpm@civisa.com.ar +54-11-4334-5288 www.civisa.com.ar Voxx Studios Contacto: Silviu Epure silviu@voxxstudios.com +1-810-660-2102 www.voxxstudios.com

produ.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.