CAMEROUN HAUTES TERRES
DE L’OUEST
PAYS BAMOUN & BAMILÉKÉ
BAMILÉKÉ AND BAMOUN LANDS
Catalogue Tourisme Tourism Catalogue
E D I T O R I A L
DES CHEFFERIES, DES MUSÉES ET DES HOMMES Chiefdoms, Museums, and People
La région de l’Ouest Cameroun invite au voyage. Elle se distingue par ses chefferies, sa culture et ses traditions, ses paysages montagneux et verdoyants ou encore son artisanat.
The Western region of Cameroon is a great touristic site that distinguishes itself by its chiefdoms, its culture and traditions, its mountainous and green landscapes or its craft industry.
Les civilisations Bamiléké et Bamoun l’ont marquée du label de destination culturelle remarquable. De novembre à mars de chaque année, cette région est marquée par ses funérailles, festivals et autres cérémonies culturelles riches en danses et costumes. Ces éléments témoignent d’une culture millénaire que les hommes et femmes ont bien voulu transmettre de génération en génération. Encore appelée région des Hautes Terres, l’Ouest Cameroun est un territoire des volcans éteints avec une moyenne d’altitude de plus de 1000 mètres, un climat doux (20°c en moyenne) et un sol fertile. Cette région est réputée pour l’agriculture et représente un grand bassin vivrier produisant une grande variété de fruits et légumes. Les plantations de thé, de café, de cacao et de palmiers à huile apportent aussi leur charme à un décor déjà parsemé de monts majestueux, de chutes d’eau spectaculaires, de lacs de cratère et de grottes.
The Bamoun and Bamileke civilisations has labelled the Western Highlands remarkable cultural destination. Each year from November to March, this region is characterized by its funerals, festivals and other cultural ceremonies rich in dances and costumes. These elements reflect a millenia culture that men and women kindly pass from generation to generation. Still known as the highlands, this region is marked by extinct volcanoes, with an average altitude of more than 1000m, a pleasant climate (20° average) and fertile ground. This region is known for agriculture and food, represents a large bassin producing a wide variety of fruits and vegetables. Tea, coffee, cacao and palm oils plantations bring also their charm to a decoration already dotted with magestic mountains, spectacular waterfalls, crater lakes and caves.
L’Ouest est aussi une région des arts et savoir-faire ; où artisans fondeurs, sculpteurs sur bois, tisserands, perliers et autres créateurs se font remarquer par leur talent. On peut également admirer les techniques architecturales uniques à travers les piliers sculptés, les cases et les maisons en briques de terre qui révèlent toute la diversité du savoir-faire d’un peuple à la fois ouvert à la modernité et fier de son identité. A la suite de la diaspora à l’origine du Programme Route des Chefferies, les acteurs de la région de l’Ouest (élus, chefs traditionnels, professionnels) ont fait le choix d’un tourisme responsable. L’objectif étant de faire de l’Ouest Cameroun une destination accueillante, où le développement local profite durablement à l’ensemble de la communauté. Bienvenue à l’Ouest ! Pécho Apouon Binum !
The Western region is also an area of arts and knowhow; where craftsmen, jewellery casters, wood-carvers, weavers, pearl-bearers and other creators are singled out by their talent. The carved pillars, cottages and mud bricks houses testify to the diverse abilities of a people that are simultaneously open to modernity and proud of their identity. In the wake of the Diaspora from which originated the Program Road of Chiefdoms, the stakeholders of the Western region (elects, traditional leaders, professionals) have chosen a responsible tourism approach which aims at transforming Western Cameroon into a hospitable destination where local development benefits the community as a whole in a sustainable manner. Welcome to the West ! Pécho Apouon Binum !
CONTACT :
Office Régional de Tourisme de l’Ouest-Cameroun BP 803, Bafoussam CAMEROUN + 237 699 60 89 26 / 675 43 35 20 + 237 699 70 51 82 Email : ot.ouestcameroun@yahoo.fr www.routedeschefferies.com
SM David SIMEU Roi BAPA Président de l’Office Régional De Tourisme
Entrée traditionnelle, chefferie Bafou / Traditionnal entrance of the Bafou chiefdom
INDEX CARTE
2
CULTURE ET CHEFFERIES
4
Map
Culture and chiefdoms
NATURE ET PAYSAGE
22
ARTISANAT ET PRODUITS DU TERROIR
34
LOISIRS ET DETENTE
42
IDÉES SÉJOURS
49
OÙ VOUS LOGER Where to stay
60
INFORMATIONS UTILES
62
CONDITIONS DE RÉSERVATIONS
63
FICHE PRATIQUE
64
Nature and landscapes
Crafts and local produce Leisure and relaxation Holidays ideas
Pratical Information Booking conditions Pratical form
1
carte touristique de la
RÉGION OUEST Tourist map of the Western region
2
3
4
Faรงade du palais Fondjomekwet / The front of the royal palace of Fondjomekwet
Architecture traditionnelle, chefferie Foto / Traditionnal architecture, Foto chiefdom
La chefferie Bandjoun / Bandjoun chiefdom
CULTURE, MUSÉES ET CHEFFERIES Culture, museums and chiefdoms Au carrefour de la richesse culturelle des pays bamoun et bamiléké SUR LA ROUTE DES CHEFFERIES Une des caractéristiques de la région est l’existence de puissantes chefferies traditionnelles. Avant la colonisation, ces royaumes étaient des micro-états souverains. Si aujourd’hui les chefferies sont incluses dans l’Etat camerounais, elles n’en demeurent pas moins vivantes et riches d’une culture et d’un patrimoine exceptionnel. Venez tenter de percer le mystère qui les entoure et découvrir les palais des Fo qui les gouvernent. VENEZ VIVRE AU RYTHME DES CÉRÉMONIES ET AUTRES FESTIVALS DE L’OUEST-CAMEROUN Autour de ces grandes chefferies établies il y a des siècles, les rois et leurs peuples vous présentent des cérémonies traditionnelles célébrant l’attachement à leurs croyances. Hautes en couleurs et conservant toujours leur part de secret, elles participent à consolider le lien entre le monde des ancêtres et la vie présente. En bref, difficile d’imaginer un voyage à l’Ouest non ponctué par un de ces moments forts de la vie culturelle qui a fait la renommée de la région. UN VOYAGE AU PAYS DES MUSÉES L’Ouest est également reconnu pour le nombre et la qualité des musées qui parsèment son territoire. En effet, le sultanat bamoun et les chefferies bamiléké proposent aux visiteurs de venir découvrir leurs incroyables collections et leurs histoires riches en rebondissements dans 9 musées à la scénographie remarquable.
at the crossroads of the CULTURAL WEATH OF BAMOUN and BAMILÉKÉ PEOPLE ON THE WAY TO CHIEFDOMS One feature of the region is the existence of powerful and ancient traditional chiefdoms. Before colonisation, these kingdoms were sovereign micro-states. If today, chiefdoms are included in the State of Cameroon, they nonetheless remain alive and rich with an exceptional culture and heritage. Come and try to unravel the mysteries that surround them and discover the palaces of “Fo” (chiefs) that rule over them. COME AND EXPERIENCE THE RHYTHM OF CEREMONIES AND OTHER FESTIVALS OF THE WESTERN CAMEROON Around these large chiefdoms, kings and their peoples present to their audience traditional ceremonies celebrating attachment to their, beliefs. High in colours and costumes; and always preserving their secrecy, they help to consolidate the bond between the world of the ancestors and this life. In short, it is difficult to imagine a trip to the West not punctuated by one of these highlights of the cultural life that have made the region famous. A TRIP TO THE LAND OF MUSEUMS The Western region is also recognized for the number and the quality of museums dotting its territory. Indeed, bamileke chiefdoms and the bamoun Sultanate invite visitors to come and discover their amazing collections and their eventful history in museums with a sophisticated/stylish scenography suitable for all audiences.
Musée des Civilisations, Dschang / Museum of Civilizations, Dschang
Parade societés secrètes, festival Ngou Ngoung, Baleng/ Parade of a secret society, Ngou Ngoung festival, Baleng
5
chefferie
BAMENDJOU Une
chefferie, des Créateurs A chiefdom, Creators
6-I
L
a chefferie Bamendjou, marquée par la tradition orale, a fait de l’art son moyen d’expression et de transmission privilégié. Les rois en sont une parfaite illustration ; De Fo’o Bakum (chef tisserand) au Fo’o Tsela (chef forgeron) en passant par Fo’o Ngoum (producteur des couvertures en fibres de raphia). Cette effervescence artistique transparaît à travers l’architecture de toute la chefferie construite dans le plus grand respect des plans traditionnels. Le musée communautaire de Bamendjou témoigne de cet art des créateurs et de sa vitalité. La découverte de la richesse artistique de ce peuple se poursuit par un parcours artisanal qui passe par la forge d’Oumbe Telah, la paroisse St Antoine et l’art céramique réalisé par ses prêtres, la sculpture sur bois ou encore dans le quartier de Toutah connu pour les peintures rupestres et la transformation de bambou.
T
h e Bamendjou chiefdom was marked by its oral tradition whereby art was used as a means of expression throughout generations. Kings are perfect illustration; from Fo’o Bakum (chief weaver) to Fo’o Tsela (chief blacksmith) through to Fo’o Ngoum (producer of raffia fibber blankets). This artistic effervescence shines through the architecture of the entire chiefdoms built in the greatest respect for traditional plans. The community museum of Bamendjou testify to this art and its creators vitality.The discovery of these peoples’ wealth is done through by the forging mill of oumbe telah, the St Antoine Parish and the ceramic art carried out by its priests, woodcarving or in the district of Toutah known for the cave/ rock paintings and the transformation of bamboo.
Création de l’artiste plasticien (sculpteur et peintre ) Joseph SOUMEGNE natif de Bamendjou Creation of visual artist(sculptor and painter) Joseph SOUMENGE native of Bamendjou
Artisan sculpteur de Bamendjou / Sculptor of Bamendjou
6
La case « nemo » / The hut « nemo » Les quartiers des femmes / The women’s quarters L’atelier royal / The royal workshop La chute Nkeutatet /Nkeutatet falls Le plateau de Nkouong / The plateau of Nkouong Le festival Chepan / The Chepan Festival
Autres attractions Other sites
• • • • • •
Venir au musée / To the museum Bafoussam : 30 km Dschang : 40 km Bamenda : 100 km Douala : 241 km Yaoundé : 292 km Les horaires d’ouverture : tous les jours de 8h30 à 17h30 Working hours; everyday, 8:30 to 5:30 pm Tarifs du musée : entre 500 et 3000 F CFA Museum fare: between 500 and 3000 F CFA
chefferie
BAMENDJINDA Arts, Traditions, Esclavages Arts, Traditions, Slavery
6-G
C
réée vers la fin du 17e siècle par le chef Mbougong, la chefferie se caractérise par une architecture de toits côniques et pyramidaux symboles de la justice, de la politesse et de la parole donnée. Son musée est le tout premier traitant de l’esclavage au Cameroun. Le visiteur découvre l’esclavage coutumier, le phénomène de la traite négrière et ses conséquences historiques et sociales au sein de la chefferie. Profitez également du centre multimédia et d’un itinéraire découverte qui vous amène de la grotte de Mekoup, à la chute de Mezuiné et du lieu sacré Mbado à la visite de l’ancienne place du marché des esclaves qui prolonge l’histoire de la traite présentée dans le musée.
C
r e a t e d towards the end of the 17th century by chief Mbougong, the chiefdom is characterized by an architecture of conical roofs and pyramidal symbols of justice, courtesy and freedom of speech. Its museum is the very first one dealing with slavery in Cameroon. The visitor discovers customary slavery, the phenomenon of slave trade and his historical and social consequences within the chiefdom. Also enjoy the multimedia center, a discovery trail which takes you from the Mekoup cave, to the Mezuiné fall and from Mbado sacred place, to the visit of the former slavery market setting, which prolongs the traits of history shown in the Museum.
Sculpture de l’entrée de la case patrimoniale The museum entrance’s sculptor Exposition sur la traite négrière et l’esclavage au sein de la chefferie Bamendjinda Exhibition of the slavery and Negro features at the heart of the Bamendjindapalace
Détail d’une des salles du musée Detail of one of the halls in the museum Venir au musée / To the museum Bafoussam : 20 km Dschang : 50 km Bamenda : 57 km Douala : 250 km Yaoundé : 313 km Horaires d’ouverture : tous les jours de 8h30 à 17h30 Working days; Everyday 8:30 to 5:30 pm Tarifs du musée : entre 500 et 3000 F CFA Museum fare; between 500 to 3000 F CFA
Autres attractions / Other sites
Illustration de l’esclavage au sein de la chefferie Demonstration of slavery at the heart of the palace
• Chute Métché • •
haut lieu de culte et de mémoire / The waterfalls of Métché, great site of cult and memory Monastère de Babété et sa boutique des produits du terroir / The monastery of Babété and its shop displaying land products Les cérémonies du Nékou et du Taro / The nékou and taro festivals
7
chefferie
BANDJOUN Forge, Art
et Pouvoir Forging Mill, Art and Power
7-J
F
ondée par le prince Notchwegom de Baleng, la chefferie Bandjoun constitue l’un des principaux foyers africain de création et de tradition artistique toujours dynamique. La forge constitue un élément essentiel de cette société, d’abord comme technique de création, ensuite comme outil de développement. Le musée Bandjoun par son thème principal qu’est la forge décrit l’histoire, l’identité et présente les créations de ce peuple. Sa collection est constituée de près de 400 objets et 25 panneaux d’expositions qui vous aident à entrer dans l’univers Bandjoun. Vous pouvez continuer votre visite par un passage par les nombreux ateliers d’artistes alentours ou plus simplement en déambulant dans cette chefferie particulièrement bien conservée où vous ne pourrez rater la grande case nemo, joyau de l’architecture bamiléké.
F
Les outils de l’art de la forge présentés dans l’exposition The tools of the forging mill presented in the museum
o u n d e d by prince Notchwegom of Baleng, the Bandjoun chiefdom is located in the Koung-khi division. It constitutes one of the prime African centres of creation and of artistic tradition. Forging constitutes an essential component of the society, primarily as a technique of creation, and secondly as a tool for development. Forging has been useful in the consolidation of the dynasty and the production of objects for cultic purposes, along with tools and weapons. The Bandjoun museum, by its principal main theme which is forging, describes the people’s history, identity and creations. Its collection consists of nearly 400 objects and 25 exhibition boards. Which permits you to enter Bandjoun’s universe. You can continue your visit by taking a walk to the numerous artistic workshops around, or simply getting into this particuliarly well conserved chiefdom, in which you will not miss the great Nemo hut, jewels of the Bamiléké architecture.
Vue de l’exposition View of the exhibition
contemporain de
Bandjoun
Contemporary art Centre of Bandjoun station
• Plaine
de
Bandjoun
jusqu’au fleuve
station
/ The
Noun / The plain of
Bandjoun which extends to the Noun river
• Lieux sacrés de poumougne, chechio et toko / The sacred sites of Poumougne, Chechio and Toko
• Palmeraie fotso Victor / The palm groove FOTSO Victor • Les cérémonies du Msem todjom / The Msem Todjom Ceremonies
• Le festival ké ou la danse du tso / The Ke Or The Tso Dance Festival
8
Autres attractions / Other sites
• Centre d’art
Venir à la chefferie Bandjoun / To the Bandjoun palace Douala : 233 km Yaoundé : 280 km Bafoussam : 15 km Dschang : 70 km Foumban : 85 km Horaires d’ouvertures : Du lundi au vendredi de 9h à17h Working hours: Monday to Friday from 9 to 5 pm Samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 17h Saturdays, Sundays and public holidays from10 to 5 pm Tarifs du musée : entre 500 et 2000 F CFA Museum fare: entrance 500 and 2000 F CFA
chefferie
BANGOUA Art, Chasse
et Traditions Arts, Hunting and Traditions
8-K
S
ituée à la place des fêtes de la chefferie supérieure Bangoua, sa case patrimoniale présente une exposition sur la thématique «Art, Chasse et Tradition». Il faut dire que Leukemegne, ancêtre et bâtisseur du royaume, était un grand chasseur et que cette activité séculaire est au cœur de la fondation et du développement de la diversité culturelle et artistique de nombreux peuples africains ; ceci étant particulièrement vrai à Bangoua. La visite de l’exposition est complétée par une randonnée dans le village autour d’un parcours du végétal où vous pourrez découvrir les plantes du chasseur qui cachent encore de nombreux secrets. A 3 km du musée, les femmes de Fapveu vous expliquent le processus de fabrication du beurre de karité, dépaysement assuré !
Tableau illustrant une prise de chasse faite en 1957 au sein de la chefferie Bangoua Animal capture at the core of the Bangoua palace done in 1957
L
Venir à la chefferie / To the palace Douala : 234 km Yaoundé : 255 km Bafoussam : 40 km Dschang : 100 km Bamenda 120 km Makénéné : 50 km Horaires d’ouverture : du mardi au dimanche de 9h à 12h et de 13h à 17h, fermeture tous les lundis mais possibilité d’accueil des visiteurs sous réservation Working days: Tuesday to Sunday from 9 to 12 pm, and 1 to 5 pm, closed every Monday but can be opened to visitors who have booked an appointment. Tarifs du musée : de 500 à 2000 F CFA Museum fare: 500 to 2000 F CFA
Reconstitution d’une case de chasseur, case patimoniale de Bangoua Reconstruction of a hunter’s hut, patrimonial hut of Bangoua
Autres attractions / Other sites
ocated at the fairground of the superior palace of Bangoua, its patrimonial hut presents an exposition on the theme «Arts , Hunting and Tradition». One must say that the Leukemegne, ancestor and founder of the kingdom, was a great hunter, and that this circular activity is at the heart of the creation and development of cultural and artistic diversity, of many Africans. This is true in Bangwa. the exhibition visit is closed by a hike to the village on a greenrey pathway in the village where you can discover the hunter’s plants which has many secrets behind it. the wives of Fapveu will explain to you at 3 km to the museum how shea butter is being made, greatly assured.
• La
fête du macabo entre novembre et décembre tous les deux ans / The feast of the Macabo which takes place every two years • La chute de Chehandzo (refus mari) : lieu sacré où la femme confirmait ses vœux de mariage devant son mari / The fall of husbands’ refusal or Falls of Chéhandzo: sacred site where the woman confirmed her vows of marriage in front of her husband • La grotte aux hyènes ou grotte à trois étages : ancien lieu de refuge de la population lors des guerres tribales et lieu très prisé par les chasseurs locaux aujourd’hui / The hyenas’ cave or three storeys cave: Old site of refuge for the population at the time of tribal wars and very valued by the local hunters today • Woubelack ou le rocher à corbeaux et son panorama / Woubelack or a crow’s rock and its panorama • Atelier beurre de karité : parcourez les étapes de la fabrication de la cueillette au résultat final. Jour de production tous les lundis. / Parcourez les étapes de la fabrication de la cueillette au résultat final. Jour de production tous les lundis.
9
chefferie
BATOUFAM Architecture, Pouvoir et Cohésion Sociale Architecture, Power and Social Cohesion
8-K
L
e royaume Batoufam est un site riche d’histoire, témoin du génie et du savoir-faire pluriel de son peuple dont les aspects essentiels ont été préservés et sont toujours visibles depuis sa fondation au 18e siècle. Son musée, unique pour être en plein air, a pour fil conducteur l’architecture. Au travers d’un parcours libre ou commenté au cœur de ce palais labyrinthique, il est donné à voir et à comprendre la riche architecture de cette chefferie et, à travers elle, l’histoire et l’organisation socio-politique de Batoufam. La chefferie dispose de 4 chambres d’hôtes, forme d’hébergement alternatif au cœur de la chefferie, permettant aux visiteurs de prolonger le séjour dans un décor typiquement traditionnel. Un grand restaurant donnant sur l’étang royal et une boutique d’artisanat vous attendent également !
T
h e Batoufam kingdom is a site rich in history, witness of the genius and plural know-how of its people whose essential aspects have been preserved and are always visible since its foundation in the 18th century. One outstanding peculiarity of this chiefdom is undeniably its dynamic and varied traditional architecture which draws its bases in the ways and customs of the kingdom. Its exceptional outdoor museum uses architecture as discussion thread. Through a free journey or one guided with comments at the centre of this labyrinthine palace, visitors can see and understand the rich architecture of this structure and, through it, the history and the socio-political organization of Batoufam. The chiefdom comprises 4 guest houses, an alternative form of lodging in the center of the chiefdom which enables visitors to extend their stay in a typically traditional scenery. A big restaurant on a Royal pond and a handicraft workshop equally awaits you.
Encadré de porte à la chefferie Batoufam Door frame, Batoufam chiefdom
La case Nemo, palais du peuple Nemo hut, hall of the people
• • • •
10
à Ketsok pour comprendre la purific tion chez le peuple Batoufam / The Vévêt fall in Ketsok helps you understand the significance of purification for the Batoufam people Lekwa, site de l’ancien palais / Lekwa, site for the old palace Les artisans du Bambou, vignerons et forgerons de Kassé / The bamboo craftsmen, vine-growers and blacksmiths of Kassé Le marché du Péage / The toll market Le Festival Nkak / The biennial cultural festival of Batoufam
Autres attractions / Other sites
• Chute Vévêt
Venir au musée / To the museum Douala : 254 km Yaoundé : 271 km Bafoussam : 30 km Dschang : 65 km Foumban : 90 km Horaires d’ouverture : du mardi au dimanche de 8h30 à 18h. Fermé le lundi. Working days: Tuesday to Sunday 8:30 am to 6 pm Closed on Mondays Tarifs du musée : entre 500 et 2000 F CFA (possibilités de visite commentée du village à partir de 3 personnes (2h) : 1000 F CFA /pers.) Museum fare: between 500 and 2000 F CFA (possibilities of village commentary visits from 3 persons (2hrs) 1000 F CFA /pers).
chefferie
BAMOUGOUM Les Calebasses des Chefferies The Calabashes of the Chiefdoms
7-H
B
amougoum est considéré comme l’un des principaux centres de production des calebasses dans les Grassfields. Cet objet qui a avant tout une portée culturelle et cultuelle peut symboliser selon le contexte l’hospitalité, la paix ou la joie. Dans sa case patrimoniale baptisée « Les Calebasses des Chefferies », on retrouve près d’une centaine de calebasses utilisées à différents usages : culinaire, artistique ou initiatique. Les plus prestigieuses se démarquent par leurs décorations faites de perles, de cauris ou du tissu traditionnel « ndop ». Le royaume Bamougoum, c’est aussi plus d’une centaine de lieux sacrés et une architecture alliant parfaitement tradition et modernisme.
B
amougoum is regarded as one of the main production centers of calabashes in the grassfields. Above all, this object which has considerable implications pertaining to culture can symbolize according to the context - hospitality, peace or joy. Its heritage hut nicknamed “The Calabashes of the Chiefdoms” is adorned with various forms of such calabashes with an exhibition that comprises two principal parts. Here, visitors will find nearly a hundred calabashes for various uses; it can be culinary, artistic or initiatory. The most prestigious ones are distinguished by their decorations made out of pearls, cowries or the traditional fabric “ndop”. The Bamoun kingdom is also one of the very numerous sacred places and a perfect architecture for tradition and modernism.
Production de calebasses à Bamougoum Manufacturing of calabashes in Bamoungoum
Calebasses décorées de tissus ndop Calabashes decorated by some ndop fabric
Venir au musée / To the Museum Douala : 245 km Yaoundé : 304 km Bafoussam : 20 km Dschang 40 km Foumban : 90 km Horaires d’ouverture : tous les jours de 9h à 17h. Fermé le lundi Working days: Every day from 9 am to 5 pm. Closed on Mondays Tarifs / Fare : 1000 F CFA résidents/ residents : 1000 F CFA non résidents / foreigners : 2000 F CFA étudiants / students : 500 F CFA élève de moins de 17 ans / students under 17 years old : 300 F CFA
Autres attractions / Other sites
Utilisation contemporaine de la calebasse dans la mode Contemporary use of the calabash in the fashion
• Les
cérémonies culturelles biennales du Nekang / The biennial cultural ceremonies of the Nekang • Ngoungouong et sa pierre mystérieuse / Ngoungouong and its mysterious stone • La grotte sacrée de Ndenekansan ou la grotte qui parle / The sacred cave of Ndenekansan or the talking cave • Le Sanctuaire marial Notre Dame de Doumelong haut lieu qui accueille des milliers de pèlerins à la veille de la fête de Pâques / Sanctuary Notre Dame of Doumelong
,
11
FOUMBAN Palais
des Rois Bamoun Bamoun Royal Palace
13 - F
Qui était le Roi Njoya ? Trois sultans ont marqué le sultanat Bamoun : Ncharé Yen, le premier roi qui créa le royaume en 1394. Puis Bongo, le onzième de sa dynastie, un grand guerrier de 2,70m qui étendit le royaume bamoun au delà des frontières actuelles. Enfin, Njoya, le 17e roi qui succéda à son père à 4 ans. Le roi Njoya régna de 1889 à 1933 et marqua une civilisation entière par ses prises de positions et son esprit créatif. En effet, il fut l’inventeur de l’écriture Bamoun le « skii mom » composée de plus de 510 pictogrammes. Il créa sa propre religion qui mêlait islam, christianisme et animisme. Elle disparut à sa mort. Aujourd’hui, un vrai travail de mémoire et de sauvegarde est réalisé dans le musée ainsi que dans les écoles du royaume sur ses accomplissements.
Ecriture Bamoun / Bamoun writing
12
Who was King Njoya?
Three sultans marked the Bamoun sultanate: Ncharen Yen, who founded the kingdom in 1394, then Bongo, the 11th from his dynasty, a great warrior of 2m70 who extended the Bamoun kingdom beyond its existing boundaries. King Njoya the 17th king who succeeded his father at the age of 4. The king Njoya ruled from 1989 to 1993 and made a remarkable civilization through his creative mind and pre-dispositions. In fact he created the Bamoun writing, the “ski mom” made up of more than 510 pictograms. He founded his own religion, which combined Islam, Christianity and Animism, which disappeared after his death. Today, real works of remembrance and safeguarding have been established in the museums, as well as the royal schools as part of his fulfillments.
L
e royaume bamoun apparaît comme un vrai pays d’art, au regard du dynamisme et de l’esprit de créativité des artisans fondeurs et sculpteurs. Son peuple bamoun a su développer une civilisation qui le distingue des autres peuples. L’artisanat d’art y est très développé, il s’exprime notamment à travers les panneaux sculptés, les masques, les statuettes qui le situent aux premières places des arts africains. L’histoire du Palais Royal Le Palais royal est un édifice à trois niveaux construit par le roi Njoya entre 1918 et 1922. Il dessine lui-même les plans qui seront fortement inspirés par les constructions allemandes et donneront à la bâtisse une allure originale qui allie à la fois style oriental et colonial. A l’arrivée du palais, le visiteur fait face à la grande cour ornée de palmiers où se dresse la statue majestueuse du grand roi guerrier Bongo.
T
he Bamoun kingdom appears as a true artistic town, with regards to its dynanism and the creative spirits of foundry artisans and sculptors. The Bamoun people developed a way of civilization distinct from others. The arts craft is well developed, and this is notably express through carved boards, masks, statues which situate them to the first African arts work. The History of the Royal Palace The royal palace is a three story building, built by the King Njoya between 1918 and 1922. He drew the plan himself, which was really an inspiration gotten from German buildings and will give the building an original look which combines eastern and colonial style at once. At the entrance to the palace, visitors are able to see a big yard decorated with palm trees where the majestic statue of the great king warrior Bongo is situated.
Mosquée de Foumban Mosque of Foumban
SULTANAT
BAMOUN Musée
des Rois Bamoun King’s museum 13 - F
L
e musée des rois bamoun, d’une renommée internationale, est situé au sein du palais. Il regroupe une collection variée de 10 000 pièces, souvent des objets d’arts centenaires qui retracent l’histoire et les souvenirs des rois et sultans bamoun. Il s’agit de l’un des royaumes les plus vieux de l’Afrique noire (de 1394 à nos jours).
T
h e Bamoun kings’ museum, internationally known, is situated within the palace. It brings together a varied collection of 10 000 pieces of arts objects, which are mostly objects of centenary arts that trace the history. They are tracing black history and the memories of the kings and sultans of Bamoun land. It is one of the oldest kingdoms of black Africa (From 1394 till nowdays).
Autres attractions / Other sites
La Fantasia, une parade musicale et cavalière Fantasy, a musical and horseman parade
Marché de Foumban Foumban market
• Le •
• • •
Venir au musée / To come to the Foumban Palace Bafoussam : 70 km Dschang : 120 km Horaires d’ouverture : Ouvert tous les jours de 8h30 à 17h30 Working days: open every day from 8:30 am to 5:30 pm Tarifs / Fare : 2000 F CFA Photos autorisées à l’extérieur du bâtiment uniquement / Pictures only outside of the building
•
village artisanal : visite des ateliers des artisans fo deurs / The artisanal village : visit of the craftsmen founders’ workshops Le marché de Foumban qui est le deuxième plus grand marché de toute la région de l’Ouest se tient tous les samedis/ The market of Foumban, which is the 2nd largest market of the whole region of the West, holds every Saturday La prière du vendredi : procession qui commence et se termine dans la cour du palais / The prayer of Friday : procession which starts and finishes in the palace yard Le Festival Nguonrmine dans la cour du palais / Nguonrmine Festival, in the yard of the palace Les grandes fêtes musulmanes (Ramadan-Fêtes du Mo ton) / The big muslim holidays (Ramadan, the muslim feast of sheep) La montagne sacrée, colline située à l’Est de la ville à environ 1 km du palais / The sacred mountain, hill just east from the town about 1 km from the palace
13
chefferie
BAHAM Art, Mémoire
et Pouvoir Art, Memory and Power
7-J
L Musée royal de Baham Royal museum of Baham
’architecture typique de l’entrée fait partie des principaux attraits du royaume. Le franchissement de cette entrée offre également une belle vue panoramique sur l’ensemble de la chefferie dont sa grande case et son abri de justice bien préservé. Le musée des arts Baham, situé en plein cœur de la chefferie, a été inauguré en 2003 grâce à un partenariat avec le gouvernement italien. Il dispose d’une exposition permanente sous le thème de l’« Art, Mémoire et Pouvoir » raconté par près de 300 objets. C’est un musée également apprécié pour son atelier d’initiation aux métiers d’artisanat « Vacances artistiques » qui a lieu tous les étés. La chefferie Baham est également reconnue pour être un centre important de production textile le fameux tissu traditionnel « ndop » de l’Ouest.
T
he typical architecture at the entrance constitutes part of the main attributes of the Kingdom. The frankness of its entrance, equally offers a beautiful panoramic view, on the whole palace where its great hut and its shelter of justice are well preserved. The arts museum of baham, located at the heart of the chiefdom was inaugurated in 2003 thanks to a partnership with the italian government. it has a permanent exhibition on the theme “art, memory and power” depicted and narrated by nearly 300 objects. this museum is also appreciated for its workshop “artistic holidays”. It takes place every summer. The Baham palace is well known for being an important center for the production of textile which manufactures the famous traditional clothe.
Costumes de sociétés secrètes Secret societalwears
•
d’objets perlés et le travail du bambou / Workshop of Boukué and Magaing, well-known for their production of pearled objects and bamboo work Le site Bunker naturel, une forêt de plantes médicinales / The natural site Bunket, a forest of medicinal plants
• Les grottes Fovu et Hiala, Vacvac, Touémsi et Kanmali / Caves of Fovu and Hiala, Vacvac, Touémsi and Kanmali
14
Autres attractions Other sites
• Atelier de Boukué et Magaing réputés pour la production
Palais de Baham et son abris de justice Palace of Baham and its shelter of justice
Venir au musée /To the museum Douala : 231 km Yaoundé : 282 km Bafoussam : 35 km Dschang : 90 km Foumban : 100 km Horaires d’ouverture : lundi à vendredi de 9h à 17h. Samedi et dimanche de 10h à17h Working days: Mondays to Fridays 9 am to 5 pm. Saturday and Sunday 10 to 5 pm Tarifs /Fare : 2000 F CFA
musee des civilisations
DSCHANG
Au
coeur de la diversité du Cameroun At the heart of Cameroon diversity
3-I
E
d i f i c e symboliquement fort sur le site verdoyant du lac de Dschang, le Musée des Civilisations est une grande réalisation communautaire à vocation régionale et nationale. Son architecture africaine contemporaine est caractérisée par la symphonie des symboles : araignée, buffle, éléphant, masques, écritures… Ce lieu est un outil culturel conçu comme un centre d’interprétation qui propose une lecture générale de l’histoire du Cameroun, de l’homme dans son environnement naturel, socioculturel et économique à travers 5 espaces thématiques ; l’histoire singulière du Cameroun, les seigneurs de la forêt, les peuples du littoral où l’eau au cœur de la vie, le Nord-Cameroun : une mosaïque de peuples bâtisseurs, les chefferies des Grassfields, alliance entre tradition et modernité.
Espace sur les seigneurs de la forêt Exhibition of gods of the forest
m p r e s s i v e monument symbolising strength in the green site of the Lake of Dschang, the Museum of Civilizations is a great Community achievement with regional and national vocation. Its contemporary African architecture is featured by the masterpiece of symbols like: spider, buffalo, elephant, masks, writings… This place is a cultural tool designed as a center of interpretation which proposes a general reading of the history of Cameroun, of Man in his natural, socio-cultural and economic environment through 5 thematic spaces namely; The singular history of Cameroon told, the lords of the forest, the people of the littoral - where water is in the heart of life, North-Cameroon: a mosaic of people builders, The chiefdoms of the Grassfields - alliance between tradition and modernity.
Idéogrammes des langues du Cameroun Ideogram of Cameroon languages
I
Des parcours spécifiques pour le public jeune Specific programme of visit for the young audience Venir au musée / To the museun Bafoussam : 48 km Bamenda : 128 km Douala : 249 km Yaoundé : 337 km Horaires d’ouverture / Working days : Du mardi au dimanche, de 9h à 18h. Tuesday to Sunday 9 am to 6 pm Tarifs / Fare : entre 300 F CFA et 3000 F CFA [Guide à partir de 3000 F CFA] / between 300 and 3000 F CFA [guide from 3000 F CFA]
Autres attractions / Other sites
Espace sur le Littoral où l’eau est au cœur de la vie Littoral exhibition where water is the source of life
• Base nautique / Nautical Base • Centre artisanal / Craft center • chute de toulépé / Fall toulépé • Le marché de Dschang / Dschang market • Galeries artisanales / Handicraft Workshops • chute Mamy Wata / Fall Mamy Wata • Grotte Ndemvoh / Ndemvoh Caves • Fonderie de Foto / Foundry Of Foto • Galeries artisanales de la ville / Handicraft workshops of The Town de Djutitsa / Djutitsa Tea
• Thé
15
chefferie
BANDJA Masques
et Sociétés secrètes Masks and Secret societies
5-K
L
a chefferie Bandja située dans une région de transition entre le pays côtier et le plateau bamiléké, a profité de cette zone d’échanges pour développer une riche tradition culturelle. Dans le souci de sa préservation du patrimoine, la chefferie a entrepris la construction de sa case patrimoniale, dont le thème porte sur les masques et les sociétés secrètes. En effet, les masques sont une des attractivités phares de la région. Ils caractérisent la limite entre le monde des vivants et ceux des morts. Les artisans n’ont cessé d’inventer et réinventer différentes formes de masques sacrés à l’usage des sociétés secrètes. Au delà de son allure religieuse, le masque a aussi une connotation esthétique. Découvrez ainsi toutes les facettes d’un objet culte et mystérieux dans la tradition africaine et en particulier dans le pays bamiléké.
T
Parade de la société secrète Kungan Parade of the secret society Kungan
he Bandja chiefdom situated in a passage region between a coastal land and the bamileke plateau, has benefitted from this exchange zone to enhance a rich cultural tradition. In the worry of preserving its heritage, the chieftaincy begun the construction of the patrimonial hut, on the theme masks and secret societies. In fact, masks make up the beacon attractiveness of the Region. They form the boundaries between the world of the living and the dead. The craftsmen have not stopped inventing and reinventing various forms of sacred masks for secret societies to use. Above its religious attractions, a mask also has esthetic signification. Also discover all the facets of a cultic and mysterious object in the African tradition and particularly in the bamileke lands.
La société secrète des hommes oiseaux The secret society of bird men
fall, Fondjomekwet
• Mont Mamichi, et sa grotte, Bandja / Mamichi Mount and its cave, Bandja
• Col
16
de
Foutouni / Foutouni Mount
Autres attractions / Other sites
• Marmite de pierre, Babouantou / Stone pot, Babouantou • Mont Kouaka, Fondati / Kouaka Mount, Fondati • Cascade de Soufodjani, Fondjomekwet / Soufodjani
Cadre de porte Door frame Venir au musée / To come to the museum Bafou - Dschang : 9 km Bafou - Bafoussam : 43 km Bafou - Yaoundé : 340 km Bafou - Douala : 252 km
chefferie
BAFOU Totémisme Totemism
4-H
L
e groupement Bafou s’est constitué, comme la plupart des chefferies bamiléké, au cours d’une longue histoire marquée par les guerres et les conquêtes territoriales. La tradition orale nous apprend que c’est le chasseur Tala, venu de Baleveng, qui a fondé cette chefferie autour du 16e siècle. « Bafou » signifie : « le peuple des gens qui cherchent, qui fouillent, qui n’acceptent rien sans en comprendre le fond ». La création de sa case patrimoniale est le résultat d’un travail de reconstitution du patrimoine car la chefferie a souffert du pillage et de la destruction de son patrimoine durant la lutte d’indépendance. Grâce à son exposition qui porte sur le thème du totémisme, le visiteur plonge dans un univers où la frontière entre le fantastique et la réalité est confondue. Autour de la chefferie, de nombreux sites appellent à la découverte en randonnée tels que Lekouet Sessa situé à 1.625 m ou encore la grotte sacrée de Méboukem connue pour être un lieu de culte traditionnel nichée sur le flanc du Mt Sessa.
Cérémonie Eshio mendzong Ceremony of Eshio mendzong
T
Venir au musée / To come to the museum Bandja - Bafoussam : 40 km Bandja - Yaoudé : 305 km Bandja - Douala : 208 km
Scénographie de l’exposition Scenography of the exhibition
Autres attractions / Other sites
he Bafou tribe is founded as most of the Bamileke chiefdoms, at the course of a long story marked by wars and territorial conquests. Oral tradition teaches us that it is the hunter Tala, hailing from Baleveng who created this palace around the 17th century: « Bafou » comes from, pouo-fou, which means «the people of those who find, who search and who do not accept anything without having a full knowledge of it». The construction of its patrimonial hut is the result of a reconstitution work of the patrimony, for the palace which has suffered looting and then destruction of its patrimony during the independence war. Its exhibition on the totemic theme takes the visitor into a universe where the boundaries between fantasy and reality are bounded. Round the palace, numerous sites call for a discovery in a hike such as Lekouet Sessa situated at 1625 meters or the sacred cave of Membouken known for being a traditional cults place nested on the flanks of Mt Sessa.
• Les Plantations
de thés Djuttitsa à Bafou Nord / The Djutittsa tea plantations at Bafou North • Centre de Tourisme solidaire de Tockem / Tockem Solidary tourism center situated at 1 km from the Bafou palace • Chute d’eau de Meng Lepèh située à 1 km de la chefferie Bafou / The Meng Lepeh waterfall situated at 1 km from the Bafou palace • Chefferie Baleveng / Baleveng chiefdom • Ngang : jour de petit marché de Baleveng et des réunions des sociétés secrètes traditionnelles / Ngan: Small market day at Baleveng and sacred traditional societies’ meetings • Mbuonkhû : jour du grand marché de Baleveng et des conseils de la chefferie supérieure / Mbounkhu: Big market day at Baleveng and the counsels of the kingdom
17
FESTIVALS
La région de l’Ouest compte de multiples cérémonies culturelles d’une diversité incroyable. Les funérailles en pays bamiléké ont aussi leur particularité ; elles sont festives et constituent le moyen par excellence de garder un lien entre le monde des vivants et celui des morts. Pendant la saison sèche, la population vit au rythme de ces événements traditionnels caractérisés par les masques, costumes, danses et rites traditionnels riches en couleurs. NB : Pour connaître les dates précises d’un festival, merci de prendre contact avec l’Office Régional de Tourisme de l’Ouest.
MANIFESTATION
PÉRIODICITÉ
LOCALITÉ
DESCRIPTION
Festival KEBOUH
Annuel / entre Avril et Mai
BANGOU
Ce rendez-vous annuel offre un spectacle de danse de la banane généralement exécutée par les femmes du village.
Festival MEDUMBA
Biennal / au mois de Juillet / dernière édition 2014
BANGANGTE
La ville de Bangangté, chef-lieu du département du Ndé et ses environs vibrent harmonieusement au rythme du Festival des Arts et de la Culture Médumba.
Fête du NGUON
Biennale / dernière édition novembre 2014
FOUMBAN
Fête du TARO
Annuelle / au mois de Novembre
BAMENDJINDA
Festival GWOUO GWOUONG SA
Dernière édition 2015
BANSOA
Festival GAH’CHOU
18
Annuel / entre Novembre et décembre/ Dernière édition Novembre 2014
BATCHINGOU
Festival culturel et traditionnel, la fête du Nguon est une cérémonie biennale incontournable chez les bamouns. En effet, le mot Nguon signifie payer un tribut au roi propriétaire de cette terre que l’on cultive. Ce célèbre événement est une conférence du peuple souverain devant le Ku-mutngu (lances de la justice que portent les membres de la société secrète), manifestation d’une démocratie agissante car c’est le seul moment où le roi est jugé devant tous par ses notables. C’est une fête grandiose qui vise à perpétuer les traditions bamoun et qui en l’occurrence est une attraction internationale. Sa dénomination « taro » fait référence au met traditionnel « Taro pilé » adopté comme met de référence dans les confréries ou dans les sociétés secrètes totémiques. Cette fête biennale est aussi l’occasion d’un moment de partage et de communion avec les autres communautés « sœurs ». C’est l’occasion pour toute la communauté Bansoa de se retrouver et de se mobiliser, autour de l’organisation (forum, discussion, kermesse, foire, exposition, parade des danses traditionnelles) pour rendre l’évènement mémorable. Le Festival culturel GAH’CHOU en abrégé FECUGA est un évènement culturel né à la suite des festivités marquant le « retour à la culture ». « Chaque année, Baleng organise à travers « le Ngou-Ngoung » un voyage initiatique dont la vocation est de sauvegarder et de donner une nouvelle impulsion à nos traditions. Par cet événement, nous revisitons nos traditions, nous recadrons nos valeurs et nous nous proposons de présenter un visage intime de notre peuple à travers nos réalisations culturelles.»
Festival culture NGOU NGUONG
Annuel / entre Novembre et Janvier
Festival NYANG NYANG
Biennal de Novembre à Mars / Dernière édition 2015
BAFOUSSAM
Cet événement a pour but de former les jeunes aux coutumes et assurer ainsi la perpétuation des traditions pour les générations futures.
LE NEKOU OU NEKU’U
Dernière édition Mars 2015
BAMENDJINDA
Il s’agit d’une cérémonie de purification et d’exorcisme à laquelle est convié tout le village.
Fête du NZOUH
Novembre 2015
BAZOU
BALENG
Il s’agit d’une danse rituelle exclusivement réalisée par le chef, les chefs alliés et les grands dignitaires. Malgré un règne de plus de 30 ans, 2015 sera la première année durant laquelle le roi des Bazous réalisera cette danse royale. La fête du Nzouh sera à partir de 2015 un rendez-vous biennal qui comptera aussi d’autres événements culturels.
FESTIVALS
The western region reckons various cultural and cultic ceremonies. Funerals in the Bamileke land have their special feature as well. They are festive and concern all the families. During the dry season, the population lives at the rhythm of these traditional events characterized by traditional masks, costumes, dances and rites. Funerals are the means by excellence of preserving the useful relationship between the world of the living and the world of the dead. To know the accurate dates of a festival, please contact the Western Regional Tourism Office.
EVENTS
PERIODICITY
LOCATION
DESCRIPTION
KEBOUH Festival
Yearly / Between April and May
BANGOU
This annual appointment offers a spectacle of banana dance generally carried out by women of the village.
MEDUMBA Festival
Bienial in July / Last edition 2014
BANGANGTE
NGUON Festival
Bienial / Last edition Nov 2014
FOUMBAN
Feast of TARO
Yearly in November
BAMENDJINDA
GWOUO GWOUONG SA Festival
Bienial. Last edition 2015
BANSOA
GAH’CHOU Festival
Bienial / Last edition Nov.
BATCHINGOU
NGOU NGUONG culture Festival
Yearly / between Nov and January
BALENG
NYANG NYANG Festival
Bienial /between Nov and Mars / Last edition 2015
BAFOUSSAM
This event is to train the young men in their customs and thereby to ensure the perpetuation of the traditions for future generations.
THE NEKOU OU NEKU’U
Bienial / Last edition Mars 2013
BAMENDJINDA
This biennial feast is a ceremony of purification and exorcism to which all the village is invited.
Feast of NZOUH
November 2015
BAZOU
Every two years during the month of July, the town of Bangangté, which is capital of Ndé Division and its surroundings, vibrate harmoniously at the rhythm of the Medumba Festival of Arts and Culture. This cultural and traditional festival is a biennial ceremony inescapable for the Bamoun. In fact, the word Nguon means to pay a tribute to the king - owner of this ground which one cultivates. This famous event is a conference of sovereign people in front of the Ku-mutngu (the spears of justice carried by the members of the secret society), which is a demonstration of an acting democracy because it is the only moment when the king is judged in front of all by his notables. It is a grand festival which aims at perpetuating the Bamoun traditions and it attracts an international audience. Its designation “taro” refers to the traditional dish “crushed Taro” adopted as reference dish in the brotherhoods or the totemic secret societies. This biennial festival is also a moment of sharing and communion with the other “sisters” communities. Every two years, the entire Bansoa community has the opportunity to gather and mobilize themselves around the organization of forum, discussion, fair, displays, and the parade of traditional dances, to make the event memorable. The GAH’CHOU Cultural Festival - FECUGA in abridged form - is a cultural event born following the festivities marking the “return to culture” which took place in April 2003. It takes place every 2 years, in December. Each year, at the occasion of the “Ngou-Ngoung”, Baleng organizes an initiatory journey of which the vocation is to safeguard and to give a fresh impulse to our traditions. Via this event, we revisit our traditions, we redefine our values and we propose to present a cosy image of our people through our cultural achievements.
It is a ritual danse done only by the chief, allied chiefs and the great dignitories. Despite a reign of more than 30 years, 2015 will be the first time for Bazou’s king to accomplish this royal dance. The Nzouh feast will be every two year from 2015 which will offers other cultural events.
19
MANIFESTATION
PÉRIODICITÉ
LOCALITÉ
Festival CHEPAN
dernière édition Janvier 2015
BAMENDJOU
Le METOUEH
Biennal / dernière édition Avril 2015
BALEVENG
Biennal / dernière édition Mai 2015
BAMOUGOUM
La Fête Du NKACK
Biennale / dernière édition Mai à août 2013
BATOUFAM
Festival «LIE LA TATOMDJA»
Biennal / dernière édition Novembre 2013
BAHAM
Festival Culturel NEKANG
Biennal / dernière édition janvier 2015
BALENG
Le KANG
Biennal / dernière édition Décembre 2013
BAPA
Danse traditionnelle effectuée par les hommes Bapa de tous âges initiés aux valeurs traditionnelles du village.
Festival LEMOU
Biennal / dernière édition Novembre 2013
BAFOU
Le Lemou est un festival biennal à caractère culturel et économique.
Cérémonie du KAING
Biennale / dernière édition Décembre 2013
BAHAM
Kaing signifie magie. C’est un rite biennal relatif à des initiations, à des cultes de fécondité, à l’évocation et à l’utilisation des forces occultes pour le bien-être des populations.
Festival NSEM TODJOM
Biennal / dernière édition Novembre 2013
BANDJOUN
Festival NKAING
Biennal / entre Décembre et Janvier / dernière édition Janvier 2014
NEKANG PE MUNGOUM
Fête de MACABO
20
Novembre 2015
BAHOUAN
BANGOUA
DESCRIPTION C’est un festival culturel et artistique qui se célèbre toutes les années bissextiles et s’étale sur une semaine. Il symbolise une année sainte faite de recueillement et de prière et au cours de laquelle toutes les filles et tous les fils Bamendjou se retrouvent à la source de leurs traditions pour se dépouiller de leur souillure, de leurs péchés. Cérémonie de purification du village Baleveng, c’est un moment de recueillement, de bénédiction des récoltes, de protection de la population et du village des mauvais esprits. En langue Ngemba, ce mot signifie «pouvoir» et «magie». Il désigne également les soins prodigués par les guérisseurs dotés d’un authentique pouvoir. Son rite, institué par les ancêtres, s’applique exclusivement aux garçons (bien que ce soient leurs mamans et grands-mères qui apprêtent les ingrédients), dans des cérémonies qui ne sont pas publiques. L’initiation au Nekang montre qu’un garçon a atteint l’âge d’homme. Tous les deux ans pendant la fête du Nkack, la chefferie vit au rythme des danses traditionnelles et des rites ancestraux. C’est la promotion de la culture Baham dans ses aspects essentiels, les objectifs spécifiques étant : - La mise en évidence des richesses culturelles Baham, - Le rassemblement des Baham autour de ce qu’ils ont en commun, - La contribution par les spécificités de la culture Baham à l’enrichissement et au rayonnement de la culture nationale. Tous les deux ans pendant 10 jours, de jeunes adolescents s’imprègnent du savoir-vivre, savoir-faire, esprit de solidarité, ardeur au travail, respect des aînés et de la maîtrise des éléments essentiels des us et coutumes. Le peuple Baleng l’appelle la période de grâce.
Il est question pour le roi et son peuple de présenter les richesses culturelles du village dans le but de les promouvoir et de les préserver. Au programme, danses traditionnelles et concerts d’artistes locaux. Festival au cours duquel des rites d’offrandes sont réalisés dans des lieux sacrés pour demander la purification du village. C’est aussi une période d’initiation des jeunes à la culture Bahouan. Fête historique qui célèbre l’unité retrouvée du peuple bangoua et le retour d’exil du chef Nono pendant la période coloniale française. La fête du Macabo célèbre aussi le développement car à chaque édition est inauguré un projet qui profite à l’ensemble de la population.
EVENTS
PERIODICITY
LOCATION
CHEPAN Festival
Last edition January 2015
BAMENDJOU
The METOUEH
Every two years / Last edition Mars 2013
BALEVENG
Every two years / Last edition May 2013
BAMOUGOUM
NKACK
Every two years / Last edition from May to August 2013
BATOUFAM
«LIE LA TATOMDJA»
Every two years / Last edition Nov. 2013
BAHAM
NEKANG
Every two years / Last edition 2013
BALENG
KANG
Every two years / Last edition Dec. 2013
BAPA
LEMOU Festival
Every two years / Last edition Nov 2013
BAFOU
It is a two year economic and cultural festival.
KAING
Every two years / Last edition Dec 2013
BAHAM
Kaing means magic. It’s a two year initiation ritual, into fertility cults, invoking and making use of occult powers for the good of the people.
Every two years / Last edition Nov 2013
BANDJOUN
NEKANG PE MUNGOUM
NSEM TODJOM Festival
NKAING Festival
Feast of MACABO
Every two years / between Dec and January / Last edition January 2014 November 2015
BAHOUAN
BANGOUA
DESCRIPTION It is an artistic and cultural festival, which is celebrated every leap year, which goes on for a week.it symbolizes a year of holiness constituting prayers and meditation, during which all the sons and daughters of the Bamendjouland gather at the helm of their tradition to strip off theirshameful acts and sins. The purification festival of the Balevengland, it is a time for meditation, harvests and blessings, protection of the village and its inhabitants from bad omens. In Ngemba, it means “magic”and “power”. It equally stands for care given by native doctors for extra ordinary powers. Its rites established by ancestors are mainly for boys (knowing that the things needed are prepared by their mothers and grandmothers), ceremonies which are not in public. The Nekang Initiation signifies that the boy has attained maturity. Within each two years he becomes different. Every two year during this festival, the chiefdom goes through a rhythm of traditional dances and ancestral rites. It promotes the culture of the Baham land In some essential aspects, having as objectives the following: -ValorizingBaham’s cultural heritage. - coming together for a common goal -contributions towards enriching the Baham culture and influencing the culture nationwide. It takes place for ten days, after every two years. Youths learn know-how, how to live with others, a spirit of solidarity, enthusiasm towards work, respect for one another, and a mastery of core elements of their culture. This is known as a week of grace in the Baleng land. Traditional dances done by men of all ages in Bapa, geared towards initiating their village cultural values. It takes place every two years.
It is for his royal highness Honore Djomo Kamga and his people to present the cultural wealth of the village with the aim of preserving and promoting it. The program also includes traditional dances and local artists’ concerts. Festival within which offering rites are done at sacred places to ask for a purification of the village. It is also a period where youths are initiated to the Bahouan culture. Historical feast that celebrates the found unity of the bangoua people and the return from exile of the chief Nono during the French colonial period. The macabo feast is also a means to put forward the development as at every edition, is inaugurated a project that benefits to the local population.
21
22
L’Ouest, le grenier du Cameroun / West, the granary of Cameroon
Ph : Y.Girault Š Paloc MNHN
Cascade, Fondjomekwet / Falls, Fondjomekwet
Les monts Bamboutos / The mounts Bamboutos
NATURE, MONTAGNE ET PAYSAGES Nature, mountains and landscapes Les trésors de l’Ouest ! La région de l’Ouest Cameroun se caractérise par son horizon vallonné, héritage d’anciens volcans. Les terres verdoyantes et fertiles en ont fait le grenier de tout le Cameroun et des pays limitrophes. Partez à la découverte des Hautes Terres où les paysages se suivent et ne se ressemblent pas, en parcourant les Monts Bamboutos, Mbapit, Batié, Neyang, Foreké-Dschang et Bana, en observant les grandes plantations de café, de cacao, de thé de Santchou, de Djutitsa. Les belles chutes de Mamy Wata, Mouankeu, Ekom-Kam, et Métché, les lacs Baleng, Bamendjing, les grottes Demvoh et Fovu et bien d’autres trésors à découvrir. Bienvenue dans la région rêvée des randonneurs et des amoureux de la nature !
The WestERN treasures ! The Western region of Cameroon is characterized by its undulating horizon, heritage of old volcanoes. This area has become the attic of the whole of Cameroun and bordering countries thanks to its green and fertile lands. Go to the discovery of the highlands where landscapes succeed one another but are not similar, by journeying through the Mounts Bamboutos, Mbapit, Neyang, Foreke-Dschang, Batié and Bana, by observing the large, cocoa, coffee and tea plantations of Santchou, in Djutitsa. The beautiful waterfalls of Mamy Wata, Mouankeu, Ekom-Kam and Métché, the Bamendjing and Baleng lakes, the Demvoh and Fovu caves and many other treasures to be discovered. Welcome to the dream region for hikers !
Paysage valloné typique de l’ouest, Bandja / Typical western hilly landscape, Bafou
Chute de Tchui, Bapa / Falls of Tchui, Bapa
23
MONTS BAMBOUTOS Sur
les hauteurs de l’Ouest On the western heights
4-G
L
es monts Bamboutos sont une chaîne montagneuse avec des pics culminant à environ 2.700 m d’altitude. Marqués par une succession de cratères, les Monts s’étendent entre les départements de la Menoua, des Bamboutos et de Lebialem. Pour y accéder depuis Dschang, on emprunte la route touristique qui traverse le marché de Bafou. Le premier arrêt à Méléta vous hisse au-dessus des cratères. Le deuxième arrêt à Ashuala vous rapproche du centre du cratère. L’ultime étape, pour les plus sportifs, sera l’ascension du pic de Babadjou. Les efforts seront récompensés par une vue imprenable sur le dessus des collines et les paysages agricoles.
B
amboutos mountains are a chain of about 2.700 meters of altitude. Noticeable by a succession of craters, the mountains extend between Bamboutos and Lebialem which are sub-divisions from Menoua division. Coming from Dschang, it can be accessed through the tourist road which crosses the market of Bafou. The first stop in Méléta hoists you above the craters. The second one in Ashuala brings you closer to the center of the crater. The ultimate stage suitable for the most sporting will be the ascent of the peak of Babadjou. The efforts of the latter will be rewarded by a stunning view on top of the agricultural hills and landscapes.
24
Distance : 47 km depuis Dschang, 12 km depuis la chefferie Babadjou 47 Km from Dschang, 12 km from the Babadjou chiefdom Durée de la randonnée : 7 heures à partir de Dschang (possibilité de rallonger ou de réduire) Hiking period: 7hrs from Dschang (can be extended or reduced)
MONT BAPIT Et
son Lac Mystique And it’s Mystical Lake
10 - H
S
itué entre Bafoussam et Foumban, le mont Mbapit est un ancien volcan qui culmine à près de 1.988 m d’altitude. Il abrite un lac de cratère, dominé par des parois d’une hauteur d’environ 200 m. La récompense de l’ascension au lac sera incontestablement la vue imprenable sur une nature vierge qui s’étend à des kilomètres à la ronde. Selon la légende, une pierre jetée dans la bouche du cratère n’atteint jamais la nappe d’eau. Ce qui lui a valu l’appellation du « lac mystique » !
L
ocated between Bafoussam and Foumban, the Mbapit mountain is an ancient volcano which culminates approximately 1.988 metres of height above sea level. It shelters a crater lake dominated by walls of about 200 meters high. The reward for ascending the lake will be incontestably the breathtaking view on a pristine nature which extends to kilometres round. According to the legend, a stone thrown in the mouth of the crater never reaches the water sheet; this fact has earned it the name “mystical lake”!
Distance : A partir du Marché des vivres de Foumbot, 5 km Distance: From the Foumbot provision market, 5 km Conditions d’accès, avec guide / Entry conditions, with a guide résidents/residents : 1000 F CFA, non résidents/foreigners : 5000 F CFA
25
CHUTE DE MOUANKEU
Entre Nature et Traditions Between Nature and Traditions
4-M
A
l’entrée de la ville de Bafang, en provenance de Douala, est nichée la chute Mouankeu. Haute d’environ 80 m, cette dernière est un lieu de culte faisant l’objet de nombreux mythes et légendes pour la plupar t réels et encore pratiqués de nos jours.
A
t the entrance of Bafang town, coming from Douala, is nestled the Mouankeu fall. High approximately 80m, the latter is a place of cult subjected to many myths and legends of which most are real and still practiced nowadays.
Distance : Immédiatement à la sortie de Bafang en prenant la direction Mélong et Douala, vous franchissez un pont/ Distance: Immediately at the exit of Bafang by taking the direction Mélong and Douala, you cross a bridge. Conditions d’accès : Gratuit sans guide/ Free of charge
26
EKOM NKAM La
légende de Tarzan The Tarzan Legend
3-M
D
’une hauteur de 80 m, la chute d’Ekom Nkam est issue du fleuve Kam, qui marque la frontière entre la région du Littoral et la région de l’Ouest. Ici, le randonneur s’engouffre dans une végétation dense et luxuriante pour découvrir un décor préservé. Un belvédère aménagé en lieu de repos permet de contempler la descente spectaculaire de la cascade. Ce site pittoresque est notamment connu pour avoir été le lieu de tournage du film Greystoke ou « la légende de Tarzan ». La chute peut aussi être visitée sur le versant Ouest, dans la commune de Banwa. Elle se trouve à 8 km environ du chef lieu de l’arrondissemnt de Banwa, dans le village Mbieu.
GR
Site
Film
EY STO K de
Tourna E
Tar
ge
zan
W
ith a height of 80 m, the waterfall of EkomKam originates from the Kam River, which delineates the border between the region of the Littoral and the region of the West. Here, hikers are swallowed up in a thick and luxuriant vegetation to discover a preserved scenery. A view-point arranged in a resting place makes it possible to contemplate the spectacular descent of the cascade. This picturesque site is known particularly to have been the shooting site for the movie Greystoke or “the legend of Tarzan”. The fall can also be visisted on the fallings of West, in the Banwa council. It is situated at about 8 km from the headquaters of Banwa, in the Mbieu village.
Distance : 10 km à partir de l’axe Nkongsamba-Melong Access:10 km from the Nkongsamba-Melong highway Tarifs : 2000 F CFA + 500 F CFA pour l’utilisation de l’appareil photo Fares: 2000 F CFA + 500 F CFA for any camera
27
CHUTE DE MAMY WATA La
légende de la
Sirène
The legend of the mermaid
3-H
S L
Distance : à 25 km de la ville de Dschang Distance: 25 km from Dschang Accès gratuit / Free entry
ituée à 25 km de la ville de Dschang, au cœur de la forêt sacrée de la chefferie Fongo-Tongo, la chute de Mamy Wata se jette d’une hauteur de 80 m dans une rivière sinueuse, idéale pour un petit bain de fraîcheur.
ocated at 25km from the town of Dschang, in the heart of the sacred forest of the chiefdom of FongoTongo, the fall of Mamy Wata measure up to 80 m in height and flows into a sinuous river, which is ideal for a small bath of freshness.
3-H
A W
vec une réputation au delà des frontières nationales, les grottes Ndemvoh de Fongo-Tongo à Dschang ont la particularité d’être présentées comme des entités à part entière en présentant la Grotte Ndemvoh Mâle et la Grotte Ndemvoh Femelle qui formerait un seul Dieu.
i t h a reputation which goes beyond the national borders, the Ndemvoh caves of Fongo-Tongo in Dschang have the characteristic of being presented like entities of their own by presenting the Male Ndemvoh Cave and the Female Ndemvoh Cave as one God.
GROTTE D E DEMVOH
Le
repère d The mark es of the
28
Dieux
Gods
Distance : à 32 km de la ville de Dschang à partir de Fongo Tongo, site accessible en voiture ; 4x4 de préférence. Distance: 32 km from Dschang from Fongo Tongo, site accessible by car ; preferably 4x4 Distance : 27 km de la ville de Dschang Distance: 27 km from Dschang Conditions d’accès : 2000 F CFA avec guide Access terms: 2000 F CFA with a guide
CHUTE DE LA MÉTCHÉ Lieu
de Mémoire Place of Memory
Distance : à 2 km à partir du Carrefour Bamougoum / 2 km de la chute Mamy Wata Distance : 2 km from Bamougoum junction/ 2 km from Mamy Wata Accès gratuit / Free entry
H G
6-H
aut lieu de culte traditionnel pour le peuple bamiléké, la chute de la Métché d’une hauteur de 50 m se trouve à la sortie de Bafoussam, non loin du carrefour Bamougoum. La chute est aussi tristement connue pour avoir été un lieu d’exécution des nationalistes pendant les guerres d’indépendance.
S L
ituées à quelques kilomètres du palais royal de Baham, les grottes Fovu constituent un vaste champ de rochers qui s’étend sur 15 hectares et reste l’un des lieux les plus sacrés et mystiques de l’Ouest.
ocated at a few kilometres from the royal palace of Baham, the caves of Fovu are a vast field of rocks which extends on 15 hectares and remain one of the most sacred and mystic places of the reat site of traditional cult for the Bamiléké West. people, the fall of Métché is 50 meters high and located at the exit of Bafoussam, close to the crossroads of Bamougoum. The fall is 6-J also sadly known to have been a place of execution for the nationalists during the independence war.
E D E T GROT FOVU
nce a ss i u p e la d e l o b ht g n Sym e r t s f o ol Symb
Distance : à 2 km à partir du Carrefour Bamougoum / 2 km de la chute Mamy Wata Distance : 2 km from Bamougoum junction/ 2 km from the Mamy Wata fall Accès gratuit / Free entry
29
LAC BAMENDJING Le
lac des Pêcheurs Fishers Lake
8-E
L T
e lac Bamendjing est situé dans le département des Bamboutos et s’étend sur une superficie de 250 km². Il canalise le fleuve Noun, où l’on peut trouver des hippopotames. Il est également un grand lieu de pêche pour les riverains. Distance : à 32 km de Mbouda.
h e B a m e n d j i n g l a k e is situated in the Bamboutos Division, and covers an area of 250 km2. It channels through the River Noun, where one can find Hippopotamuses. It is equally a fishing site for the residents. Distance: at 32 km from Mbouda.
L A
e lac Baleng quant à lui est situé à 1.500 m d’altitude et occupe un cratère de 800 m de large. Bien qu’il existe d’autres lacs dans la région, le lac Baleng reste le plus connu.
s for Lake Baleng, it is situated at an altitude of 1.500 m, and occupies a crater of 800 m wide. In as much as there exist other Lakes in the Region, Lake Baleng remains the well most famous.
7-H
LAC BALENG et ses eaux mystérieuses and its mysterious waters
30
Distance : sur la route de Dschang-Melong Distance: on the road Dschang-Melong, approximately 800 m of unevenness on a distance of 10 km on a curved and tarred road Accès gratuit / Free entry
FALAISE DE FORÉKÉ-DSCHANG La
piste de l’éléphant The elephant’s track
3-I
L
a magnifique falaise de Foréké-Dschang, également appelée falaise de Santchou, est située à environ 9 km du centre-ville de Dschang. A partir du village Litieu, la nature vous livre une remarquable vue panoramique sur le paysage montagneux de la région. Ce chemin est aussi connu pour avoir été la piste des éléphants de l’Ouest.
T
h e splendid cliff of Foréké-Dschang, also known as cliff of Santchou, is located at approximately 9 km from the center town. From Litieu village, nature invites you to indulge in a remarkable panoramic sight on the mountainous landscape of the region. This path is also known for having been a track for the elephants of the western region.
S
itué dans le pittoresque village Batcha, à l’Est du département du Haut-Nkam et dans l’arrondissement de Bana, le mont Batcha est un sommet culminant à environ 2.100 m d’altitude qui occupe également une partie du territoire Balengou à l’Est. Il serait parmi les 16 plus grands monts du Cameroun.
L
ocated in the charming village of Batcha in the East of the Upper Nkam Division and in the Bana district, the Bana/Batcha mountain is 2.100 high and occupies a part of the territory of Balengou in the East. The Bana mountain would be among the16th highest mountains of Cameroon.
6-L
COL DE BANA Le
panorama inoubliable An unforgettable view
31
CAFÉ ET CACAO DANS L’OUEST 4 4 5 8 9 6 7
-
G H H H H I I
Coffee and Cacao in West
L
a culture du café est très développée dans plusieurs départements de la région de l’Ouest Cameroun. Notamment dans la Menoua, la Mifi, le Haut-Nkam, les Hauts plateaux, Noun et le Ndé. Profitez des visites dans les plantations pour découvrir toutes les phases d’évolution de cette plante fascinante, sans oublier un passage dans les usines de torréfaction de l’Ouest notamment UCCAO (Union Centrale des Sociétés Coopératives Agricoles de l’Ouest), qui propose plusieurs points de dégustation dans l’Ouest : dans les villes de Bafoussam, Dschang, Bafang ou encore Baganté (UCCAO Siège, Marchés A et B, Mairie rurale, CAPLAMI, SOCADA, Université de Dschang, CAPLAME, marché de BAFANG…)
T
h e c o f f e e culture is developed in so many sectors in the West Region of Cameroon. Notably in the Menoua, Mifi, Upper Nkam, Upper Plateau, Noun and Nde. Take advantage of the tours into the plantations to discover the evolutionary phases of these fascinating plants taking note of the manufacturing factories of the West. Note UCCAO (Central Union for Agricultural Cooperative Societies of the west), which proposes a number of sales points for the produce in the west: in Bafoussam UCCAO seat; Marchés A and B; Mairie Rural; CAPLAMI; Dschang Bafang, or still Bagangte, SOCADA;Dschang University; CAPLAME; BAFANG.
P
lante forestière de basse altitude (1.200 m), le cacaoyer affectionne les climats chauds des Hautes Terres de la région de l’Ouest Cameroun principalement dans le département du Ndé et de la Ménoua avec des températures moyennes annuelles comprises entre 21°c et 28°c. Le cacaoyer peut produire 2 fois par an, pendant 30 ans. Les fèves de cacao servent à la préparation du chocolat, du beurre de cacao, du cacao caramel. Toute une saveur que vous pouvez retrouver chez les producteurs de l’Ouest ; à l’exemple de Sipo, producteur local de chocolat et de jus naturels. h e base forestrial plant altitude (1.200 m),the cocoa plant moisturises the hot climate of the highlands of the western region of Cameroon, most especially in the Nde and Menoua Divisions with mild annual temperatures ranging between 21°c and 28°c. The cocoa plant produces cocao at least twice a year, within thirty years. Cocoa seeds are used in producing chocolate, cocoa butter, and cocoa sweets. All savours you can find with the producers of the West. An example being sipo , local producer of chocolate and natural juice.
T 32
Visite sur demande / visit on request Principales plantations de café et cacao à Dschang et Santchou. Les plantations du marché plantain sont situées à 200 m de la route Santchou-Dschang / The main coffeee and cocoa plantations of Dschang and Santchou. The plantations of the plantain market are situated at 200 m from the Dschang-Santchou road. Conditions d’accès : 2000 F CFA avec guide / Entry terms: 2000 F CFA with a guide.
PLANTATION DE THÉ DJUTITSA a la rencontre d’une saveur royale A meeting of royal flavor
4-G
L
a plantation de thé de Djutitsa s’étend sur près de 500 ha. Au milieu de cet écrin de verdure, l’usine de transformation vous ouvre ses portes pour assister aux 4 étapes du traitement de thé. En période d’abondance, la plantation peut produire jusqu’à 40 tonnes de thé par jour. Vous profiterez également des conseils avisés d’experts sur les techniques de préparation et terminerez la visite par une bonne dégustation de thé vert. Le thé de Djutitsa est aussi réputé pour être celui livré à la famille royale d’Angleterre.
T
h e tea plantation of Djutitsa extends on nearly 500 ha. In the middle of this gorgeous ornamental foliage, the factory of transformation opens its doors to you to partake in the 4 stages of tea processing. In period of abundance, the plantation can produce up to 40 tons of tea per day. You will also benefit from the sensible advices of experts on preparation techniques and will end the visit by an exquisite tasting of the green tea. The Djutitsa tea is also known for that which is being supplied to the royal family in England.
Distance : Djutitsa - Dschang : 15 km ; 12 Km depuis la chefferie Babadjou Distance: Djutitsa - Dschang : 15 km ; 12 km from Babadjou palace Durée de la randonnée : 7 heures à partir de Dschang (possibilité de rallonger ou de réduire) Hiking period: 7hrs from Dschang (can be extended or reduced)
33
34
Sculptures sur bois, Bamougoum / Woodcarver, Bamougoum
Artisanat du raphia Ă Bamendjou / Crafts of the raffia, Bamendjou
Artistes du Grassland, chefferie Babungo / Artists from Grassland, Babungo chiefdom
ARTISANAT, PRODUITS DU TERROIR Crafts and local produce
Une région pleine de talents UNE TERRE D’ARTISTES ET D’ARTISANS L’identité des Pays bamoun et bamiléké est aussi caractérisée par un artisanat riche et des savoirfaire millénaires. Dans les ateliers, découvrez la sculpture, la poterie, le rotin, la vannerie, le bambou raphia, le perlage ou encore la ferronnerie. Le centre artisanal de Dschang fait figure de carrefour de l’artisanat du Cameroun. Il présente des objets provenant des 4 coins du pays. Le village artisanal de Foumban fait l’exclusivité avec la fonderie. A Bangoulap, le centre culturel Jean Félicien Gacha s’illustre par ses ateliers de perlage et de ferronnerie. Au village Foto à Dschang, découvrez le tisserand Tananzeu et le sculpteur Tato, la forge de Lefang... De nombreuses excursions sont organisées pour rencontrer ces artisans, toujours très heureux de partager leur expérience et leurs savoir-faire. SAVOUREZ LES DÉLICES DE L’OUEST De ce terroir fertile abonde des produits riches en saveurs et en traditions. Vous pourrez ainsi participer à l’extraction du vin de raphia et à la récolte du miel des montagnes à Foto. Les monastères des Moines de Babété, de Koutaba, la ferme de Baleng et l’entreprise SIPO vous proposent des confitures, du chocolat, du vin de raphia, du lait, des yaourts, fromages et un de nombreux autres produits à déguster !
A REGION FULL OF TALENTS A LAND OF ARTISTS AND CRAFTSMEN The identity of the Bamoun and Bamiléké people is also characterized by a rich craft industry and a thousand-year-old know-how. In the workshops, discover sculpture, pottery, rattan cane, basket-making or basketwork, raffia bamboo, beaded work and ironwork. The Artisanal Center of Dschang represents the crossroads of the craft industry of Cameroun. It displays objects coming from the 4 corners of the country. The artisanal village of Foumban gains the exclusiveness with its foundry. In Bangoulap, the Arts Center Jean-Félicien Gacha is illustrated by its workshops of beaded work and ironwork. At the Foto village via Dschang, discover the weaver Tananzeu and the sculptor Tato, the forging mill of Lefang ... Many excursions are organized to meet these craftsmen who are always very happy to share their experience and know-how. ENJOY THE WESTERN DELIGHTS This fertile country is plentiful in products rich in flavors and in traditions. For instance, you can take part in the extraction of raffia wine and the harvest of mountains’ honey in Foto. The monasteries of the Monks of Babété, Koutaba and the farmhouse of Baleng together with SIPO Company propose jams, chocolate, raffia wine, milk, yoghourts, cheeses and other delicacies to be relished !
Travail d’un tisserand, Dschang / Work of a weaver, Dschang
Atelier de poterie au village Babouantou / Pottery workshop of the Babouantou village
35
village artisanal de
FOUMBAN L’art
de la Forge The forging art
12 - F
S
itué à 1 km de Foumban, ce quartier porte le nom « Njiyuom ». Il est le haut lieu d’expression du génie artistique du peuple bamoun. Depuis la ville, on y accède par une entrée baptisée « Rue des artisans ». De part et d’autre de cette allée, une activité artisanale intense et diversifiée se développe et s’offre à découvrir dans des petits édifices d’architecture traditionnelle qui servent à la fois d’ateliers et de galeries d’exposition. Dans ce décor, les artisans, sous fond de causeries, sont à l’œuvre dans plusieurs secteurs professionnels dont la sculpture, la broderie et la fonderie. Les ateliers de fonte situés en retrait, présentent le spectacle impressionnant du « procédé de la cire perdue », une technique traditionnelle qui permet de fondre et de mouler le cuivre.
L
ocated at 1km from Foumban, the artisanal quarter which bears the name “Njiyuom” is the great spot where the artistic genius of the bamoun people is expressed. From the town center, one reaches it via an entrance baptized “Rue des Artisans” translated as “Street of the Craftsmen”. On both sides of this alley, an intense and diversified artisanal activity is being developed and is offered for discovery in small traditional booths which are used simultaneously for workshops and exhibition galleries. In a relaxed atmosphere, the craftsmen work on several fields of which are sculpture, embroidery and foundry. The melting workshops located in retraction, do an impressive display of “process of lost wax”, a traditional technique which makes it possible to melt and mould metal, mainly copper.
36
BANGOULAP Perles Pearls
9-M
L
L
T
T
e visiteur sera étonné par l’agilité des artisans du centre Jean Félicien Gacha spécialisés en couture et perles. On y partage un moment convivial avec les couturières et les perlières, qui partageront avec vous la passion de leur art. Ce sera également l’occasion de repartir avec un souvenir authentique (bracelets, chaussures, objets de décorations…) et contribuer ainsi la pérennité des activités des artisans.
h e visitor will be surprised by the agility of the craftsmen of Dumas center specialized in sewing and pearls. Share a friendly moment with the pearlier and sewers who will share with you the passion of their art. It will also be the occasion to get an authentic souvenir (jewels, shoes, decorations..) and contribute to the long lasting craftsmen’s activities. Bangoulap : A 7 km de Baganté, Bafoussam : 49 km / 7 km from Baganté, 49 km from Bafoussam. 1000 F CFA la visite du centre Jean Félicien Gacha / 1000 F CFA the access to the Jean Félicien Gacha center
e tissage des vêtements traditionnels est une activité pratiquement réservée aux hommes. C’est avec courtoisie qu’on vous accueille dans l’atelier de confection, pour vous faire une démonstration des différentes étapes de production de ce tissu ndop, typique de la région de l’Ouest. L’activité de perles quant à elle est principalement pratiquée par les femmes à Baham. La visite des ateliers sera l’occasion de découvrir la diversité des objets produits : tabourets tapissés à l’aide des cauris et des perles, colliers, cannes royales et autres calebasses.
h e sewing of the traditional clothes is an activity only reserved for men. In Baham, you will be welcomed with courtesy to the confection workshop to discover every single step of the ndop production, a typical fabrics of the West region. Concerning the pearl activity, it is handled exclusively by women in Baham. The visit to the workshop will be an occasion to discover the diversity of the handmade objects: chairs, neckless… royal walking sticks, calebashes. Baham : A 25 km de Bafoussam / 25 km from Bafoussam Tarifs /Fare : 1000 F CFA la viste de l’atelier de tissu ndop / 1000 F CFA to visit the ndop fabric workshop
6-J
BAHAM Tissus Ndop Ndop fabric
37
galeries de
DSCHANG Dschang’s Galleries
3-I
O Exposition vente du GICAD Exhibition sales of GICAD
Entrée du marché A Entrance to market A
Esplanade du centre artisanal RDC RDC’s plaza at the center of Handicraft
38
Peinture sur fibre de raffia Paints with raffiafiber
Boutique du centre artisanal RDC RDC’s shop at the center of Handicraft
Corbeille en perles Pearl basket
Fabrication de pioche à la fonderie FOTO Making of the pickaxe at the foundry in Foto
n retrouve à Dschang plusieurs endroits significatifs de l’art bamiliké où les savoir-faire ont su être conservés au fils du temps. Le premier arrêt se fait au centre artisanal de Dschang ouvert en 2010 qui est une véritable vitrine de l’artisanat du Cameroun. A proximité du Musée des Civilisations, le centre offre une panoplie de produits réalisés par des artisans locaux. On retrouve également le gicad, centre artisanal de sculpture qui propose masques, sièges et objets en tout genre. Au village Zimpouet, le sculpteur Tato et le tisserand Tananzeu constituent une vraie curiosité en campagne. Enfin l’immanquable entrée du marché A qui, avec ses trois cases traditionnelles, est un parfait exemple de la case traditionnelle bamiléké (avec toits coniques). On retient l’art mural qui relate les moments de la vie quotidienne sans oublier son marché qui se tient tous les jours devant le bâtiment à proximité de l’office de tourisme de Dschang. Situé à environ 3 km de la ville de dschang, l’atelier de forge de balefang est une unité familiale spécialisée dans la production des outils manuels (machettes, couteaux, cuillère, houe...). Atelier ouvert au public. Ne manquez pas le crefissac, un atelier artisanal et de formation spécialisé dans la vannerie exclusivement produite par des aveugles. n Dschang, you can find several significant places of Bamiléké art where the know-how had been preserved for years. The first stop is at the Artisanal Center opened since 2010 which is a perfect shop- window of Cameroun Crafts industry. It presents all the diverse arts and know-how of the area, on an exceptional natural site, near the Museum of Civilizations. Always in Dschang, do not hesitate to stop at Gicads, the Artisanal Center of sculpture in Dschang, which proposes multiform masks, seats and decorations objects. There you can also visit tato‘s workshop which is a must-see to discover the work of ironworkers, basket makers, potters and cabinetmakers. Least but not the last, the Marché A “entrance” with its three traditional huts at the entrance is a perfect example of the Bamiléké traditional architecture with cone-shaped roofs. Do not miss the wall art which describes the every day scenes and of course the markets which holds every day in front of the building near the Tourism office situated at about 3 km from Dschang; the smithy workshop of balefang is a family unit that specialises in the production of manual utensils (cutlasses, knives, spoons, hoes ...). A workshop open to the public. Stop to the Crefissac, a crafts and training workshop specialised in vanner created by blind people.
I
galeries de
BAFOUSSAM Bafoussam’s Galleries
7-H
B
afoussam regroupe également des endroits phares qui reflètent le savoir-faire des artisans de l’Ouest comme au CEPAB (Centre de Promotion des Artisans de Bafoussam) qui a pour mission fondamentale, la sensibilisation, l’animation et la formation des artisans. Sa galerie artisanale propose une exposition vente de ses objets d’art. La CHART, Chambre des Artisans de Bafoussam, quant à elle fédère les artisans et promeut l’artisanat dans l’Ouest. Au sein de la Chambre des Artisans, le visiteur peut également participer à des ateliers créatifs où encore acquérir des produits labellisés, gage de qualité et de garantie sur leur provenance (miel, jus de piments, objets d’art). Le centre culturel Pierre Moyo est situé à Bafoussam sur l’Avenue Wanko Samuel à côté de la Chambre de Commerce. Il comprend une bibliothèque à la mezzanine et une galerie d’art appelée «Galerie Princesse». La galerie vous offre des produits variés de l’artisanat local et des œuvres d’artistes de renom, idéals pour vos cadeaux ou pour votre collection privée ! Sans oublier la boutique de l’ORTOC qui offre un panel varié de produits artisanaux régionaux dans sa boutique à Bafoussam.
B
afoussam also gather mythic places which illustrates the know-how of craftsmen of the west region such as CEPAB, the Center for Promotion of the Craftsmen of Bafoussam, whose aim is to sensitize, animate and train craftsmen in West Cameroon. We especially invite you to stop at the artisanal hall of the gallery to buy fine art objects in display. The CHART, (Chambre des Artisans de Bafoussam), gathers and promotes craftsmen’s work in the region of West Cameroon. In the Chamber, the visitor can participate to creative workshops or get stamped products which guaranty its quality and its origins like honey, hot chilly juice, fine art objects… The Cultural Center Pierre Moyo is located in Bafoussam on Wanko Samuel Avenue beside the Chamber of commerce, of Industry, Mines and the Craft industry. It incorporates a mezzanine library and an art gallery called “Gallery Princess”. The gallery offers various products from the local craft industry and works of renowned artists, ideal for your gifts or your private collection. Do not miss the ORTOC shop that offers a large sample of regianal crafts products in its shop located in Bafoussam.
Boutique ORTOC ORTOC shop
Bibliothèque du centre culturel Pierre Moyo Pierre Moyo Library Exposition vente du centre culturel Pierre Moyo Hand made woodenmasks, Pierre Moyo cultural center
Chaises en bois fait main, CEPAB Hand made wooden chairs, CEPAB Entrée du centre artisanale CEPAB Entrance of the CEPAB craft center
Boutique ORTOC ORTOC shop
39
ferme de
Baleng
et ses
PRODUITS LAITIERS Baleng’s farm and its products
8-H
L
e centre de formation professionnelle agropastorale de la ferme de Baleng dispose d’un site de plus de trois hectares pour la formation aux différentes techniques de productions végétales et animales. C’est également l’endroit idéal pour déguster les produits laitiers frais comme les yaourts brassés, le beurre, le fromage ou encore la crème fraiche.
T
h e agropastoral professional training centre of the farmhouse of Baleng has a site of more than three hectares for training of the various techniques of vegetable and animal productions. It is also the perfect place to savour dairy products such as brewed yoghourt, butter, cheese, and fresh cream.
Ferme Baleng : à 5 km de Bafoussam, à 250 km de Douala et 295 km de Yaoundé / Baleng Farm : 5 km away from Bafoussam; 250 km from Douala and 295 km from Yaoundé Conditions d’accès : 2000 F CFA avec guide / entry conditions : 2000 F CFA with a guide
Sipo : A l’entrée de la ville Bafoussam face de l’hôtel Ino / Sipo: At the entrance of Bafoussam opposite the hotel Ino
B B
asé à Bafoussam, Sipo fruits & légumes vous invite à découvrir les différentes étapes de la transformation à la conservation des fruits et légumes ainsi que du cacao. Vous trouverez un éventail de produits qui enchanteront vos papilles : « chocolat de l’ouest », vin raphia, beurre de cacao, jus de fruit nature... Possibilité d’acheter les produits sur place.
ased in Bafoussam, Sipo fruits & vegetables invites you to discover the various stages of transformation and conser vation of fruits and vegetables as well as that of cocoa. You will find a range of products which will enchant your taste buds: chocolate of the West, white wine, cocoa butter, natural fruit juice… You will have the possibility of buying the products on the spot.
8-I
les saveurs de l’ouest et
SIPO Sipo and its Western Flavours
40
produits du monastere
BABETE
The monastic products of Babete
6-G
S
itué au flanc du village Babété, à l’entrée de Mbouda, le monastère occupe un site d’environ 19 ha comprenant le couvent, un centre d’accueil (chambres à louer), une salle de conférence et une chapelle. Les sœurs moniales gèrent une exploitation agricole et se sont spécialisées dans les plantes médicinales avec notamment la production de l’huile essentielle de cannelle réputée pour ses vertus aphrodisiaques et fluidifiantes. La visite de leurs ateliers et de la boutique vous permettra également de découvrir de nombreux produits du terroir réalisés par leurs soins tels que le miel pur, le pain local, les hosties ou encore les fruits séchés (mangues, papayes...).
L
ocated at the flanks of the Babété village, towards Mbouda, the monastery occupies about 19 ha, comprising the convent, a reception center (rooms to let), a conference hall, and a church. Sisters take charge of exploiting agriculture and specialize in medicinal plants, with notably the production of essential cinnamon oil known for its virtuous aphrodisiacs and liquid. A walk to their workshop and the shop will equally enable you discover the numerous products of the land done through their efforts as well as their pure honey, local bread, dry fruits(mangoes, paw paws...).
Au départ de Koutaba : 5 km/From Koutaba: 5 km Distance Babété depuis : Douala 250 km, Yaoundé : 313 km / Babete distances from Douala : 250 km, Yaoundé: 313 km Distance Koutaba depuis : Douala : 294 km, Yaoundé : 282 km / Koutaba distances from Douala : 294 km Yaoundé: 282 km
A
21 km de Foumban et à 50 km de Bafoussam, faites une halte au Monastère de Koutaba pour découvrir sa plantation de café pur arabica de 28 ha. C’est à 1 200 m sur les hauts plateaux de l’Ouest Cameroun que les moines cisterciens de la stricte observance cultivent cet Arabica. Ils en assurent jusqu’à la distribution dans tout le Cameroun, ainsi qu’en France. Au milieu du site, se trouve un cloître construit selon les plans du cloître du célèbre Mont St Michel. Le monastère propose aussi des hébergements en pension complète pour les visiteurs. t 21 km from Foumban and 50 km from Bafoussam, make a stop at the Monastery of Koutaba to discover its 28 hectares plantation of pure arabica coffee. It is at 1.200 m upon the high uplands of Western Cameroun that the Cistercian monks cultivate this Arabica. They ensure its distribution throughout Cameroun, as well as in France. In the middle of the site is found a cloister built following the plan of the celebrity Mount St Michel’s cloister. The monastry proposes as well lodgings and complete pensions for visitors.
A
11 - G
produits du monastere
KOUTABA The monastic products of Koutaba 41
espace
DÉTENTE LOISIRS Leisure and relaxing zone
L’Ouest regorge de sites naturels d’exception qui offrent une palette d’activités pour les familles comme pour les plus aguerris ! Entre activités sportives, culturelles en passant par des moments détente, laissez-vous tenter par l’aventure. L’Ouest Cameroun, le lieu de toutes les envies !
The West has an exceptional number of natural sites which offer lots of amazing activities for families and adventurous; likesports, culture moving towards relaxation moments, give a try to the exciting discoveries of West Cameroon, a place full of varieties.
Terrain de volley, devant le lac municipal de Dschang/ Volley ball field, in front of the Dschang Municipal Lake
42
Soirée à Bafoussam / Bafoussam by night
Base nautique de Dschang / Dschang’s nautical base
NOUN EN KAYAK Noun kayak
9-H
C
ette rivière camerounaise est un affluent du Mbam dans le bassin versant de la Sanaga. Pour les plus aventureux, le club nautique de Dschang organise des descentes en kayak sur le Noun. C’est une belle occasion pour découvrir les paysages ainsi que la faune et la flore locale : oiseaux, hippopotames, poules d’eau, piquebœuf… La descente sur le noun comporte quelques eaux vives (rapides de classe 1 à 2), qui rendent la sortie intrépide. Cette activité accessible aux débutants se fait toujours accompagnée de moniteurs spécialisés.
T
h i s Cameroonian river is an affluent of the Mbam in the catchment area of Sanaga. For the most adventurous, the nautical club organizes descents in kayak in the Noun. It is a beautiful occasion to discover the landscapes as well as the fauna and local flora; birds, hippopotamuses, hens of water, ox-pecker… The descent involves some running waters (rapids of class 1 to 2), which makes the excursion fearless. This activity accessible for beginners is always done with the help of specialized monitors.
Distance depuis Bafoussam : 142 km, Yaoundé : 149 km, Douala : 289 km Distance from Bafoussam: 142 km, Yaoundé : 149 km, Douala : 289 km
Distance depuis / distance from Yaoundé : 245 km Depuis / from Douala: 200 km - Depuis / from Bafoussam: 45 km
S L
ituée sur le lac municipal qui borde le Musée des Civilisations, la base nautique de Dschang, offre une multitude d’activités de loisirs accessibles à tous telles que les tours en pédalo, canoë, kayak, bateau moteur et jeux pour enfants.
ocated on the municipal lake which borders the Museum of Civilizations, it offers several leisure activities such as the tours in the pedal-boat or water bicycle, canoe, kayak, self-propelled vessel and games for children.
4-I
BASE NAUTIQUE DE DSCHANG Dschang’s nautical base
43
6- L
44
CENTRE CLIMATIQUE DE DSCHANG Climate center Dschang
4- I
S
itué à Dschang, le centre climatique est nanti d’un magnifique parc où se répartissent des boukarous (maisonnettes) qui sont autant de chambres (51) destinées à l’accueil des visiteurs. Son parc possède de nombreux pins centenaires. La superbe vue sur les environs de Dschang et ses vallées voisines est enchanteresse. Au centre climatique, vous pourrez profiter de la piscine et de ses plongeoirs ainsi que du cours de tennis. C’est à coup sûr l’endroit le plus intéressant de la ville pour ceux qui recherchent le calme et l’espace.
L
ocated in Dschang, the Climate Center is equipped with a splendid park where spread out boukarous (small houses) represent many rooms (51) intended for receiving visitors. Its park has many hundredyear-old pines. The fabulous sight on the surroundings of Dschang and its neighbouring valleys are enchanting. In the Center, you will enjoy the swimming pool and its two diving-boards as well as the tennis court. It is undoubtedly the most interesting place of the town for those who seek quietness and space.
Distance à partir de : Bafoussam 48 km, Bamenda 128 km, Douala 249 km, Yaoundé 337 km Distance from: Bafoussam 48 km, Bamenda 128 km, Douala 249 km, Yaoundé 337 km
45
LE DOMAINE DE PETPENOUN Petpenoun’s domain
10 - G
N
iché dans un écrin de verdure pittoresque, le domaine de petpenoun se trouve à une quinzaine de kilomètres de la ville de Foumbot. Véritable club haut de gamme, vous serez accueilli par un personnel professionnel maîtrisant les deux langues nationales : français et anglais. Ici, le client est charmé par la volupté qu’inspire le site situé entre montagnes, lacs et espaces verts. Vous aurez le choix entre ranch, lodge et boukarou pour votre séjour au domaine. Petpenoun pense aussi aux familles en proposant des tarifs enfant ainsi que des excursions comprenant des paniers pique-nique. Possibilité de location de véhicules sur place, abonnement au golf et balade en bateau.
C
u d d l e d in a picturesque bosky bower, the field of petpenoun is located at approximately fifteen kilometres from the town of Foumbot. True top-of-the-range club, you will be welcomed by professional employees having an excellent command of both national languages: French and english. Here the customer is charmed by the sensual pleasure inspired by this site found amidst mountains, lakes and green areas. You will have to choose between ranch, lodge, and boukarou for your stay in the estate. Petpenoun has taken families into consideration by proposing fares for children as well as excursions which include picnic baskets. Possibility of hiring vehicles on the spot, subscription for golf and strolls in boat.
46
Distance à partir de / Distance from, Bafoussam 42 km, Bamenda 117 km, Douala 288 km, Yaoundé 280 km
CASES D’HÔTES Guests’ rooms
3474-
I I J H
L
e temps d’un weekend ou pendant vos vacances, découvrez les cases d’hôtes de la région de l’Ouest. Agréable et chaleureux, le séjour en case d’hôtes vous permet une immersion totale dans les us locaux, tout en ayant la possibilité de s’aventurer dans les villages pittoresques où la vie se fait au rythme des activités agricoles et des fêtes traditionnelles. En famille ou entre amis, séjournez à la case d’hôtes de Batoufam, de Baham ou encore celle de Foto où le cadre se prête à la détente mais aussi aux activités de loisirs comme les randonnées thématiques, la visite d’ateliers d’artisans ou encore des excursions personnalisées.
O
n a weekend or during your holidays, discover the guests’ rooms of the Western Region. Pleasant and welcoming, the stay in the West will permit a total immersion in the local life, having the opportunity to take an adventure to the picturesque villages where life goes according to the rhythm of agricultural activities and traditional feasts. In a family or among friends, stay in the guest room of Batoufam, Baham or Foto where the environment is relaxed and also offers leisure activities like thematic hikes, the visit to the handicraft workshops or still personalized excursions.
Case d’hôtes de Keleng (3 - I) Keleng’s guest room (3 - I)
Cases d’hôtes de Baham (7 - J) Baham’s guest room (7 - J)
Case d’hôtes de Tockem (4 - H) Tockem’s guest room (4 - H)
Case d’hôte de Baham / Baham’s guest hut : Yaoundé : 282 Km / Douala : 231 km /Bafoussam : 31 km Case d’hôte de Keleng / Keleng’s guest hut : Yaoundé : 339 Km / Douala : 251 km / Bafoussam : 50 km Case d’hôte de Tockem / Tockem’s guest hut : Yaoundé : 338 Km / Douala : 221 km / Bafoussam : 50 km / Dschang : 11 Km Case d’hôte de Batoufam / Batoufam’s guest hut : Yaoundé : 271 Km / Douala : 254 km / Bafoussam : 30 km
Case d’hôtes de Foto (4 - I) Foto’s guest room (4 - I)
47
BAFOUSSAM BY NIGHT Bafoussam by night
7-I
E
n plus d’être la capitale régionale, Bafoussam est une ville animée qui offre au visiteur qui prend la peine de s’y arrêter plus d’une après-midi, une vie nocturne festive. Entre bars, cabarets et boites de nuit, le choix des lieux de divertissement y est varié. Si vous souhaitez simplement en découvrir l’ambiance «by night», vous pouvez toujours parcourir les rues d’Akwa à pied, où se jouent en fond sonore les hits du moment. En cas de creux, n’hésitez pas à vous laisser tenter par les grillades qui se font jusqu’à tard dans la nuit ! o r e t h a n being the regional capital, Bafoussam is a lively town which gives to the visitor who takes time to stop for more than a midday, a festive night life. Between bars, cabarets and night clubs, the choice of leisure is varied. If you simply wish to discover the atmosphere by night, you can still walk by through the Akwa’s streets, where the background music plays the hits of the moment. Hungry? Do not hesitate to let yourselves try the braii which are done late in the night.
M
L T
e Club de Tennis de Bafoussam accueille petits et grands du Lundi au Dimanche. On y vient pour perfectionner son jeu ou tout simplement échanger la balle entre amis ou en famille. Le Club propose également le «Tennis Vacances» pendant les vacances d’été de Juin à Août. Inscription à partir de 5 ans.
h e tennis club of Bafoussam welcomes adults and children from Monday to Sunday. You can come and play a set with family and friends or to perfect your game. The Club also organizes ‘’Tennis holidays’’ from June to August. Registration is from 5 years old.
Tarifs d’adhésion par Enfant / Annual inscription fees Children : 15 000 FCFA Adulte /adult : 30 000 FCFA Tennis vacances / Holidays Tennis : 3000 FCFA pour 3 mois, de juin à août / 3000 FCFA for 3 months, from june to august Tarif passager / Entry fees : 2000 FCFA - Horaires / Schedule : De 6 h à 22 h Distance - Club de tennis : A partir de Douala : 245 km ; Yaoundé : 290 km, Dschang : 45 km
7-I
TENNIS CLUB BAFOUSSAM Bafoussam’s tennis club
48
NOS IDÉES SÉJOURS Ideas for Holidays
Dans cette rubrique, parcourrez nos idées séjours qui vous feront découvrir la région de l’Ouest dans toute sa splendeur. Avec ces fiches détachables, emportez les où que vous soyez pour les partager avec votre entourage. Nos idées séjours restent des suggestions et peuvent être personnalisés selon vos désirs.
A trEs bientOt dans l’Ouest !
In this section, go through our ideas for holidays which will enable you to discover the Western region in all its splendor. With its detached forms, take them with you wherever you are so you can share them with your entourage. Our ideas for holidays remain as suggestions and can be personalized according to your needs.
See you very soon in the West!
Randonnée autour de Bamendjou / Hike around Bamendjou chiefdom
Festival Nyang Nyang / Nyang Nyang festival
Cadre de porte, chefferie Bafoussam / Door frame, Bafoussam chiefdom
49
A u t o u r
d U / R o u n d
t h e
IDÉE SÉJOUR N°: 1
MUSEE DES CIVILISATIONS Museum of Civilizations
Grottes Demvoh
Djutitsa Foumban
Mamy Wata
Mbouda Dschang
Bafoussam
MDC
Bandjoun Baham
Bafang Bangangté
Douala
Optez pour un séjour culturel autour du Musée des Civilisations, en découvrant la ville estudiantine de Dschang qui lie avec harmonie culture, artisanat et soirées animées. Cette escapade est l’occasion de vous initier à l’agrotourisme grâce à la visite de la plantation de thé de Djiutitsa non loin de là./Go for a cultural stay around the Museum of Civilizations, discovering the student town of Dschang, which links with harmony culture, handicrafts and lively evenings. This short trip gives you the opportunity to get into agro-tourism thanks to the visit of the Djutitsa tea plantation, not far from there.
JOUR1
Commencez votre séjour par la découverte du Musée des Civilisations. A l’intérieur, l’exposition qui est réalisée sur plus de 1000 m² présente l’histoire et les civilisations du Cameroun, avec un zoom sur les chefferies des Hautes Terres de l’Ouest. Dans l’après-midi, continuez par la visite de la chute Mamy Wata et des grottes Demvoh à Fongo-Tongo.
JOUR2 La 2 journée commence par un détour à Djutitsa pour découvrir les plantations de thé, la technique de cueillette et le procédé de séchage du thé à l’usine. Selon le jour, cette première étape s’achève par la dégustation du thé vert sur le site des plantations. Profitez de l’après-midi pour faire du pédalo à la base nautique. ème
JOUR3 Avant de quitter Dschang, une flânerie urbaine vous permettra de visiter la ville et ses galeries artisanales.
50
D AY 1
Begin your stay by discovering the Museum of Civilizations. An exhibition which is displayed on a surface of more than 1000 m2 presents the history and civilizations of Cameroon, with a zoom on the chiefdoms of the Western Highlands. At mid day, go further by visiting the Mamy Wata fall and the Demvoh Caves at FongoTongo.
D AY 2
The second day starts with a bend to Djutitsa to discover the tea plantation, the har vesting methods and the drying process in the factory. Given the day, this first stage ends by tasting the green tea on the plantation sites. Take advantage of mid day to do pedalo at the nautical base.
D AY 3
Before leaving Dschang, an urban stroll will enable you to visit the town and its handicraft workshops.
*SUGGESTION : ARRIVÉE JEUDI SOIR ET RETOUR DIMANCHE APRÈS MIDI
Yaoundé
SÉJOUR 3 jours / 2 nuits A PARTIR
57 000
F CFA/PERS 86,90 € Tarif sur la base de 2 personnes ** Le prix comprend les droits de visite, le guide accompagnateur
En option / Optional: La route des Artisans (tisserand, apiculteur, forgeron, vigneron, sculpteur), centres artisanaux, le vieux quartier de Dschang, le marché de Penka Michel / Craftsmen’s road (Weaver, black Smith, wine makers, sculptor), handicraft centers, the former quarters of Dschang, Penka Michel’s market).
A u t o u r
d U / R o u n d
t h e
IDÉE SÉJOUR N°: 2
DOMAINE DU PETPENOUN Petpenoun’s Domain
Kouaptamo Foumban Mbouda Dschang
Koutaba Bafoussam Bandjoun Baham
Bafang Bangangté
Douala
Confort, calme et savoir-faire, voilà les maîtres-mots qui illustrent votre séjour autour du Domaine Petpenoun. Son cadre est idéal pour les couples et les familles venus profiter d’un séjour détente. Les amoureux de la nature s’adonneront à la randonnée tout en découvrant l’art bamoun et les produits du terroir monastiques./Comfort, quietness and know-how are the key words which illustrate your stay around the Domain of Petpenoun. The atmosphere of this area is ideal for couples and families come to relax. During this stay, nature lovers will go for hikes but also at the discovery of the bamoun’s art and the local products of monasteries.
JOUR1
Passez une journée de loisirs dans l’écrin de verdure de Kouoptamo. Avec les responsables du site, le séjour sera ponctué de différentes activités : randonnées autour du lac et sur la montagne. Balades en pirogues, tour de voile, randonnées à cheval ou stage de golf.
JOUR2 Partez à Foumban, à la découverte du pays bamoun. La visite en matinée commence par le musée des rois Bamoun, suivie du village des artisans. Avant de rentrer, faites un tour du côté du marché afin de vivre l’ambiance frénétique orchestrée par les vendeurs locaux.
JOUR3 Route pour Koutaba, escale à la boutique du monastère de Koutaba pour vous procurer des produits du terroir (miel, confiture, bière, café, …). L’une des curiosités de la boutique est le lussiko un produit aphrodisiaque naturel très efficace selon les moines. Dégustez aussi le Soya de Koutaba, réputé pour sa saveur unique. Sur le chemin du retour, ne manquez pas le marché des vivres de Baïgon et le marché central de Foumbot.
D AY 1
Spend a leisure day in the Kouoptamo’s greenry case. With the persons in charge, the stay will entail a variety of activities: hikings around the Lake and on the mountain. Canoe strolls, sailing tour, a walk on the horse’s back or a golf course.
D AY 2
Get to Foumban to the discovery of the bamoun land. Morning visit starts by visiting the Bamoun Kings Museum, followed by the discovery of craftsmen’s’ village. Before departure, take a tour to the market to experience the lively atmosphere orchestrated by the local vendors.
D AY 3
The way to Koutaba, a stopover at the Koutaba monastery shop to obtain the products of the land (honey, jam, beer and coffee...). A curiosity of the shop is the lussiko, an aphrodisiac product which according to the monks is very effective. Also taste the soya bean of Koutaba, known for its unique savor. On your way back, do not miss passing by the food stuff market of Baignon and the Foumbot central market.
*SUGGESTION : ARRIVÉE JEUDI SOIR ET RETOUR DIMANCHE APRÈS MIDI
Yaoundé
SÉJOUR 3 jours / 2 nuits A PARTIR
75 000
F CFA/PERS 114,34 € Tarif sur la base de 2 personnes ** Le prix comprend les droits de visite, le guide accompagnateur
En option / Optional: Lac Njitapon, descente du Noun en Kayak, balades en pirogue sur le lac Bamendjing, Mont Bapit / Lake Njitapon, descending the Noun in Kayak, kenoe strolls on the Bamendjing Lake, Mount Bapit. NB : Le tarif des activités du jour 1 sont directement géré par la direction du domaine (non inclus dans le tarif affiché) / The fares for the activities of day 1 are directly handled by the headquaters of the domain (not included in the fare put up)
51
A u t o u r
d U / R o u n d
t h e
IDÉE SÉJOUR N°: 3
MUSÉE ROYAL BAMOUN Bamoun Royal Museum
Foumban Mbouda Dschang
Didango Bafoussam
Mont Bapit
Bandjoun Baham Bafang Bangangté
Douala
Profitez de cette escapade dans le Noun, pour découvrir l’histoire du peuple bamoun tout en appréciant l’artisanat local de renom artisanal. Le séjour sera humainement riche en allant à la rencontre du peuple nomade Mbororo qui illustre bien le côté cosmopolite du Cameroun, sans compter sur une nature aux nombreux attraits (fleuve, mont...) qui enchanteront vos balades./Take advantage of this trip in the Noun to discover the story of the bamoun people all in appreciating their internationally known local handicrafts. The stay will be humanly enriched by meeting the Mbororo nomads who demonstrate how cosmopolitan Cameroon is, without relying on a nature with numerous assets which will delight your strolls.
JOUR1
Dès votre arrivée à Foumban, visitez le musée royal bamoun qui retrace dans son exposition l’histoire des sultans à travers la guerre et le pouvoir. Dans l’après-midi, balade à pied dans la ville pour découvrir la salle du grand tambour, la vue panoramique depuis le minaret de la mosquée. Si vous arrivez un vendredi, vous pourrez assister à la sortie du sultan et de ses notables pour la grande prière.
JOUR2
Découvrez le village Didango, situé à 5 km du centre administratif de Koutaba, appelé localement « Tayandi ». Ses habitants, les Bororos, sont traditionnellement connus pour être un peuple nomade qui effectue des déplacements saisonniers à la recherche des pâturages pour leurs cheptels. Cependant, la voix de la modernisation a poussé cette communauté à changer son mode de vie en se sédentarisant. Dans le village, les traits de la culture bororo se découvre à travers les cases coniques en toits de chaume, la traversée des troupeaux dans les pâturages... Assistez les femmes à traire les vaches pour recueillir le lait dans les calebasses. Et profitez de la nature en partant en balades à cheval sur les collines autour du village.
JOUR3
Partez à la découverte du cratère du mont Bapit. Une excursion d’une demi-journée qui vous fera découvrir un site sacré hissé sur les hauteurs de l’Ouest. Selon la légende, tout objet jeté dans la bouche du cratère n’atteint jamais le lac grâce à la protection des esprits.
52
D AY 1
Upon arrival in Foumban visit the Bamoun Royal Museum which traces in its exhibition the story of Sultans across wars and power. At mid day, walk on foot in the town to discover the great drum’s hall, a wide view from the minaret of the mosque. If you arrive on a Friday, you can see the king and his notables go for prayer.
D AY 2
Discover the Didango village, situated at 5 km from Koutaba’s administrative center commonly called «Tayandi». Its inhabitants, the Bororos, are fondly known for being a nomad people who move about on a seasonal basis in search of pasture for their cattle. Meanwhile the introduction to modernization has made these communities to change their lifestyle in a sedentary way. In the village, the attributes of the Bororo culture are being known through their conical huts and thatched roofs, the crossing of herds in the pastures ... Help the women in milking the cow to get milk in their calabashes and profit from nature to stroll on the horse’s back on the hills round he village.
D AY 3
Go and discover mount Bapit’s crater. A half day excursion which will enable you to discover a sacred site hoisted on the heights of the West. According to the legend, a stone thrown at the crater’s mouth never gets to the Lake thanks to the protection of the spirits.
*SUGGESTION : ARRIVÉE JEUDI SOIR ET RETOUR DIMANCHE APRÈS MIDI
Yaoundé
SÉJOUR 3 jours / 2 nuits A PARTIR
60 000
F CFA/PERS 91,47 € Tarif sur la base de 2 personnes ** Le prix comprend les droits de visite, le guide accompagnateur
En option / Optional: Lac Njitapon, descente du Noun en Kayak, balades en pirogue sur le lac Bamendjing / Lake Njitapon, Noun descent in Kayak, canoe walks on Lake Bamendjing.
A u t o u r
d U / R o u n d
BAMOUGOUM
t h e
IDÉE SÉJOUR N°: 4
Lac Baleng Chutes métché
Foumban Mbouda Bamougoum
Dschang
Bafoussam Bandjoun Baham
Bafang Bangangté
Douala
Immergez-vous dans la culture bamiléké en parcourant ses chefferies. Un accent est particulièrement mis sur les us locaux en découvrant la ville de la calebasse : Bamougoum. Il sera aussi question de mémoire à la chefferie Bamendjinda, où l’on vous dévoilera l’histoire de l’esclavage et ses conséquences dans le village. Ce séjour culturel sera l’occasion idéale pour vous rendre sur des sites naturels ; chutes de la métché, lac Baleng qui revêtent en premier lieu un rôle mystique./Immerge into the bamileke culture by visiting its chiefdoms. Focus is particularly put on the local traditions in discovering the calabash town; Bamougoum. It will also be a question of memory at the Bamendjinda chiefdom, where you will be unleashed by the story of slavery and its consequences in the village. This cultural stay will be an ideal opportunity for you to get to natural sites; the Metche falls, Lake Baleng which displays at first sight a mystical role..
JOUR1
D AY 1
Départ pour le village Bamougoum, considéré comme l’un des principaux centres de production de calebasses dans les Grassfields. Sa case patrimoniale baptisée « Les Calebasses des chefferies » est d’ailleurs parée de diverses formes avec une exposition qui vous livrera dans un premier temps, les fondations, les mythes et les racines du peuple de ce royaume et dans un deuxième temps, la symbolique des calebasses. Poursuivez votre visite par la découverte des sites de culture de producteurs de calebasses et appréhendez les différentes étapes de sa culture.
Departure for Bamougoum village, known as one of the main production centers for calabashes in the grass fields. Its patrimonial hut themed ‘«The chiefdoms’ calabashes» appears besides in various forms with an exhibition which will reveal you first of all, the foundations, myths and the roots of the people of this kingdom and secondly, the symbolism of calabashes. Continue your visit by discovering the cultural sites of the calabash producers and get to know the different stages of its culture.
Entre lac de cratère et chute d’eau, nous découvrons le lac Baleng (1 500 m d’altitude). Il occupe en fait un cratère de 800 m de large dans un cône à pentes faibles. Nous poursuivons notre parcours par la visite des chutes de la métché, haut lieu de culte traditionnel et site de mémoire pour le peuple camerounais. Enfin, terminez la journée par la visite de la case patrimoniale de la chefferie Bamendjinda. Ici, l’exposition est principalement consacrée à l’esclavage coutumier, au phénomène global de la traite négrière et ses conséquences historiques et sociales.
Between the crater Lake and a water fall, we discover Lake Baleng (1500 m of altitude). It occupies a portion of 800 m large in a small taper slope 60m high and 12 Km wide. We go further with our stroll by visiting the Metche falls, great traditional cultic site and a place for remembrance to the Cameroonians. Lastly, finish the day with the visit to the patrimonial hut of the Bamendjinda chiefdom. Here, exhibition is centered on accustomed slavery, to the global phenomena of the negro feature and its historical and social consequences.
Visite de la chefferie Bafoussam, située au cœur de la ville du même nom. Cette excursion permet de longer la forêt sacrée par la place des fêtes, d’apprécier sa case tchong, symbole de l’identité culturelle du peuple fussep. Enfin, la découverte de la collection d’objets ayant appartenu aux différents rois qui se sont succédé à la tête du royaume.
Visit to the Bafoussam Palace, found in the heart of the town. This excursion enables one to go through the sacred forest passing through the party site, to appreciate its hut tchong, a symbol of the cultural identity of the fussep people. Lastly, finish your excursion by the discovery of a the collection of objects that had belonged to the various kings who had ruled the kingdom.
JOUR2
JOUR3
D AY 2
Yaoundé
SÉJOUR 3 jours / 2 nuits A PARTIR
60 000
F CFA/PERS 91,47€ Tarif sur la base de 2 personnes ** Le prix comprend les droits de visite, le guide accompagnateur
En option / Optional: Visite de la case patrimoniale de Bandjoun, et de Baham. Visite des grottes de Nde’ Nekang-Sang / Visit to Bandjoun and Baham’s patrimonial huts. Visit to the Nde’ NekangSang cave.
D AY 3
*SUGGESTION : ARRIVÉE JEUDI SOIR ET RETOUR DIMANCHE APRÈS MIDI
53
A u t o u r
d U / R o u n d
t h e
IDÉE SÉJOUR N°: 5
MONTS BAMBOUTOS-BAMENDJINDA Bamboutos mountain
Lac Bamendjing Mont Bamboutos Foumban Bafou
Mbouda
Dschang
Bafoussam Bandjoun Baham
Bafang Bangangté
Douala
Par le biais de cet itinéraire, vous aurez le plaisir de parcourir les Hautes Terres de l’Ouest sur le fil de l’eau, une belle façon d’observer la nature qui a beaucoup à offrir à ceux qui savent l’observer. D’ailleurs, le plus chanceux pourront apercevoir les hippopotames dans le Noun. La randonnée sera aussi de mise sur les Monts Bamboutos, un des sites phares de la région./Through this itinerary, you will be privileged to go through the Western Highlands on a water course, a beautiful way of observing nature which has a lot to give to those who can observe it. Besides, the luckiest may see the hippopotamuses in the Noun. The hike will also be put forward to the Mt Bamboutos, one of the emblematic site of the region.
JOUR1
Nous partons à la recherche des hippopotames sur le lac Bamendjing. Sur la route, nous faisons une halte chez le chef du village qui nous fait visiter sa maison remplie d’objets d’arts donnant à l’endroit un air de musée. Nous embarquons ensuite sur des pirogues en bois pour une balade sur des eaux paisibles dans un décor onirique.
JOUR2 Journée consacrée à une randonnée sur les hauteurs du mont Bamboutos. La 1ère étape partira de la Chefferie Babadjou jusqu’au pic de Babadjou. La 2nde étape, vous rapproche du centre des cratères d’Ashuala. Enfin, la 3ème et dernière étape, vous conduit tout droit à Méléta, un belvédère qui domine les cratères. Nuit à la case d’hôte de Tockem par Bafou.
JOUR3 Avant de quitter le village Bafou, marquez une halte à la chefferie pour la visite de sa case patrimoniale sous la thématique : « A la découverte du Totémisme ».
54
D AY 1
We are going in search of the hippopotamuses on the lake Bamendjing. Along the way, let us make a stop at the village chief’s house who will take us round his house filled with artistic objects making the place look like a museum. Further, we will embark on wooden canoes for a stroll on the peaceful waters in a nice scenery.
D AY 2
A day consecrated to a hike on the heights of Mount bamboutos. The 1st step will be from the Babadjou palace to the peak of Babadjou. The 2nd step, drives you close to the center of the Ashuala craters. Lastly, the 3rd and final step, takes you straight away to Meleta, a view point which dominates craters. A night at the guests hut of Tockem through Bafou.
D AY 3
Before leaving the Bafou village, take a halt at the Bafou palace and visit its patrimonial huts with theme: « the discovery of totemism ».
*SUGGESTION : ARRIVÉE JEUDI SOIR ET RETOUR DIMANCHE APRÈS MIDI
Yaoundé
SÉJOUR 3 jours / 2 nuits A PARTIR
65 000
F CFA/PERS 99,09 € Tarif sur la base de 2 personnes ** Le prix comprend les droits de visite, le guide accompagnateur
En option / Optional: Le marché de Mbouda, chefferie de Babadjou, le Musée des Civilisations à Dschang.../ The Mbouda market, Mount angwa, Babadjou palace, Dschang’s Museum of Civilizations...
A u t o u r
d U / R o u n d
BATOUFAM
t h e
IDÉE SÉJOUR N°: 6
Foumban Mbouda Dschang
Bafoussam
Bafang
Bandjoun Baham Batoufam Bangangté
Douala
A travers ce circuit autour de Batoufam, l’opportunité vous est donnée de mieux comprendre l’histoire de la chefferie à travers une architecture traditionnelle. Découvrez, par l’initiation à la botanique, l’importance des vertus des plantes dans la conception des remèdes traditionnels. En pleine zone rurale, c’est l’expérience de la vie locale qui vous attend./Across this circuit around Batoufam, have the opportunity you to better understand the story of the chiefdoms through a traditional architecture. Discover by initiation to the botanic, the importance of plant virtues in the making of traditional medicine. In this open rural area, it is the experience of a local life that awaits you.
JOUR1
« Architecture, Pouvoir et Cohésion Sociale », tel est le thème de l’exposition de sa case patrimoniale. C’est une exposition en plein air dont la visite vous plongera dans un véritable labyrinte qui vous donnera à voir et à comprendre l’architecture et la culture des peuples de l’Ouest Cameroun en géneral et du peuple Batoufam en particulier. Dans l’après-midi, la visite de la concession d’un notable du village est la continuité de la thématique de l’exposition de la case patrimoniale. Elle vous permettra de comprendre comment l’habitat, au delà de la technique et des matériaux utilisés, est un moyen de hiérarchisation sociale.
JOUR2 Journée dédiée à la marche. Cela sera l’occasion de découvrir les espèces végétales dominantes du village, d’apprendre les propriétés des plantes ainsi que leurs valeurs culturelles pour certaines. Une escale spéciale est réservée à la découverte du vin de raphia, notamment le marigot, la technique de récolte et enfin la dégustation. La randonnée sera aussi un bon prétexte pour se rendre aux chutes d’eau de la rivière Kestok qui donne une vue panoramique sur les paysages de Batoufam.
JOUR3 Avant le départ de Batoufam, remontez l’histoire de ce peuple en visitant le site de Lekwa : premier site d’implantation de la chefferie.
D AY 1
Architecture, power and social cohesion: this is the theme for the exhibition of its patrimonial huts. It is an open air exposition whose visit will take you directly to a true labirynth which will give you a sure course to see and to understand the architecture and the culture of the people in West Cameroon in general and Batoufam in particular. At mid day, a visit to the village notable’s house is a continuity of the exhibition theme of the patrimonial hut. It enables you to understand how housing above the materials used is a means to social hierarchy.
D AY 2
A day dedicated for a walk. This will be an opportunity to discover the dominant greenery landscape of the village, to learn the plant properties as well as the cultural values of some. A special slot is reserved for the discovery of raffia wine, most especially the stream, the harvesting method and lastly the tasting. The hike will also be a good excuse to get to the water falls of the River Kestok which gives a beautiful view on the landscapes of Batoufam.
Yaoundé
SÉJOUR 3 jours / 2 nuits A PARTIR
54 000
F CFA/PERS 82,32€ Tarif sur la base de 2 personnes ** Le prix comprend les droits de visite, le guide accompagnateur
En option / Optional: Le marché périodique de tossag, la case patrimoniale de bangoua dont la thématique est ‘’Art, Chasse et Tradition’’ / Tossag’s periodic market, patrimonial hut of bangoua whose theme is ‘’Art, hunting and Traditions’’.
D AY 3
Before leaving Batoufam, relive the story of these people by visiting the Lekwa site: first settlement site of the chiefdom.
*SUGGESTION : ARRIVÉE JEUDI SOIR ET RETOUR DIMANCHE APRÈS MIDI
55
A u t o u r
d U / R o u n d
t h e
IDÉE SÉJOUR N°: 7
FONDATION JEAN FELICIEN GACHA,
BANGOULAP
Foundation’s Jean Felicien Gacha
Foumban Mbouda Dschang
Bafoussam Bandjoun Baham
Bafang
Bangoua Bangangté
Douala
A quelques encablures de Bangangté, ressourcez-vous à la Fondation Gacha située sur la colline Boutanga. Les vertes collines alentours sont le cadre de prédilection pour les randonnées pédestres. Ce circuit ne manquera pas de vous faire connaître l’histoire des chefferies des villages voisins comme Bangoulap et Bangoua, pour une meilleure connaissance de l’Ouest./At a few meters from Bangangté, rejuvenate yourself to the Gasha Foundation situated at the Batounga hill. Green hills surrounding are a predilection landscape for footpath hiking. This circuit will also reveal you the story of the chiefdoms in the neighboring villages like Bangoulap and Bangoua, for a better knowledge of the West.
JOUR1
La Villa Boutanga qui vous accueille pour ce séjour, est située dans un cadre verdoyant. Elle doit son nom à la colline de Boutanga sur laquelle elle est bâtie. La visite du site vous permettra de découvrir les différents ateliers d’artisanat (perles, ferronnerie, couture) qui mettent en valeur les savoir-faire locaux. Dans le but de rendre votre séjour plus authentique, des exemples d’d’architecture vernaculaire des peuples de l’Ouest et du Nord Cameroun ont été aménagés le plus fidèlement possible à la réalité. Dans l’après-midi, visitez quelques sites touristiques autour de la villa comme le rocher de Maka qui offre une vue panoramique sur le fleuve Noun ou encore la place sacrée de Ntagni, symbole de puissance du peuple Bangoulap.
JOUR2
Départ pour une randonnée d’environ 3 heures sur une distance de 9 km sur les hauteurs de Bangoulap. Un véritable rendez-vous pour les amoureux de la nature qui alterneront des paysages variés tout au long du parcours : savane, forêt et grassland, avec en prime de beaux panoramas sur les villages voisins.
JOUR3
Avant le départ, visite de la chefferie Bangoulap qui présente une particularité artistique certaine : les fresques murales illustrant l’art de cour dans un style mêlant tradition et modernité. Sur votre chemin retour, marquez un arrêt à la chefferie Bangoua et visitez sa case patrimoniale sous la thématique : « Art Chasse et Traditions ». Ici, l’exposition met en exergue la chasse, l’une des activités les plus anciennes de la plupart des royaumes des Grassfields, du Cameroun et d’Afrique Noire en général.
56
D AY 1
Batounga house which receives you for this stay is situated on a green setting. Its name is derived from the Batounga hill on which it was built. Visiting the site will enable you to discover the numerous handicraft workshops (pearls, iron smelting, sewing) which valorize their local know-how. In a bit to render your stay more authentic, vernacular architectural examples of the people of the West and North Cameroon have been faithfully created towards reality. At mid day, visit some touristic sites round the house such as the Maka’s rock which gives a panoramic view on the River Noun or better still Ntagni’s sacred place, symbol of power to the Bangoulap natives.
D AY 2
Departure for an estimated 3 hours hike on a distance of 9 km on the heights of Bangoulap. A true invitation for the lovers of nature who will alternate the varied landscapes throughout the walk: savannah, forest, grassland, with an award of beautiful views on the neighboring villages.
D AY 3
Before departure, visit Bangoulap palace which demonstrates a sure artistic particularity: wall drawings showing yard arts in a way that links tradition and modernism. On your way back, make a halt at the Bangoua palace and go through its patrimonial huts on the theme: « Arts, Hunting, and Tradition ». Here, the exhibition emphasis on hunting, one of the oldest activities in most of the grassfield kingdoms, of Cameroon and Black Africa in general.
*SUGGESTION : ARRIVÉE JEUDI SOIR ET RETOUR DIMANCHE APRÈS MIDI
Bangoulap Yaoundé
SÉJOUR 3 jours / 2 nuits A PARTIR
54 000
F CFA/PERS 82,32€ Tarif sur la base de 2 personnes ** Le prix comprend les droits de visite, le guide accompagnateur
En option / Optional: Le marché de Bangangté, l’art de la poterie des femmes du village Bazou, le musée de Bangoua, Batoufam…/ Bangante market, Bazou village women’s pottery arts, Batoufam museum
A u t o u r
d U / R o u n d
t h e
IDÉE SÉJOUR N°: 8
BAHAM & BANDJOUN
Foumban Mbouda Dschang
Bafoussam Bandjoun Baham
Bafang Bangangté
Douala
C’est une invitation à découvrir deux villages où le le savoir-faire artisanal bamiléké est précieusement préservé. Vous sera révélé alors la confection du du tissu traditionnel Ndop à Baham, la forge à Bandjoun sans oublier les sites naturels souvent sacrés qui ont toute leur place dans la préservation des traditions de l’Ouest. Un dépaysement total ! /It is an invitation to discover two villages where the bamileke handicraft know-how is preciously preserved. You will equally find out the making of the traditional tissue Ndop in Baham, smithy in Bandjoun, without forgetting the natural sites, most often sacred, that are totally part of the preservation of traditions in the West. A total discovery!
JOUR1
Commencez votre séjour par la visite du musée de Baham dont le thème de l’exposition permanente est : « Art, Mémoire et Pouvoir ». La seconde étape de votre séjour est la balade pittoresque à la rencontre des artisans qui sont à la base de la notoriété artistique du village Baham. Leurs spécialités sont essentiellement l’art du textile (costumes traditionnels), perles, tissage des vêtements traditionnels « Ndop ». Elément caractéristique du village, l’art perlier, exclusivement réservé aux femmes qui se chargent ainsi de préserver et transmettre une pratique ancestrale.
JOUR2 Partez à la découverte du patrimoine naturel du village Baham. Entre chute d’eau (vac-vac), grottes (Fovu), marigot de raphia et paysage vallonné, cette balade à pied vous offre un cadre privilégié pour découvrir la faune, la flore et le relief caractéristique du village.
JOUR3 Avant le départ, un détour s’impose à Bandjoun pour la visite de case patrimoniale sous le thème central de : ‘’Forge, Art et Pouvoir ‘’. L’exposition explique l’importance de la forge dans le développement de ce groupement. Le parcours se termine par la visite de la grande case nemo, le joyau de la chefferie, un veritable chef-d’œuvre d’architecture vernaculaire.
D AY 1
Begin your stay with a visit to the Baham museum whose permanent theme of exhibition is: « Arts, Memory and Power ». The second stage of your stay is a picturesque stroll to meet the craftsmen who are at the head of the Baham village’s fame. They are essentially specialized in textile arts (traditional outfit), pearls, kneading of traditional clothes « Ndop ». The main characteristic of the village, Beading arts, specially reserved for women who take charge of preserving and transmitting an ancestral practice.
D AY 2
Go to the discovery of the natural heritage of the Baham village. Between (Vac-vac) waterfalls, caves, (Fovu), raphia streams and hilly landscapes, this stroll on foot offers you a privileged setting to discover fauna, flora and the village’s characteristic relief.
D AY 3
Before departure, a detour is imposed at Bandjoun to visit its patrimonial huts with main theme: « Forge, Arts and Power ». The exhibition explains the importance of smithy in the development of these people. The stay ends with a visit to the great hut Nemo, the jewel of the palace, a true master piece of architectural vernacular.
*SUGGESTION : ARRIVÉE JEUDI SOIR ET RETOUR DIMANCHE APRÈS MIDI
Yaoundé
SÉJOUR 3 jours / 2 nuits A PARTIR
58 000
F CFA/PERS 88,42€ Tarif sur la base de 2 personnes ** Le prix comprend les droits de visite, le guide accompagnateur
En option / Optional: Ateliers d’artistes, marché de Bandjoun, centre d’art contemporain «Bandjoun Station» (maison des artistes à l’architecture originale) qui vous donne un aperçu du patrimoine artistique de Bandjoun / Visit the artists’ workshops, of the Bandjoun market, of the contemporary arts center «Bandjoun station» (handicrafts’ house made of original architecture) which gives you a sight of the artistic heritage of Bandjoun.
57
A u t o u r
d U / R o u n d
MONT BANA
t h e
IDÉE SÉJOUR N°: 9
Bana mountain
Foumban Mbouda Dschang
Bafoussam
Bandja
Bandjoun Baham
Bafang Bangangté
Douala
Oxygénez-vous au Mont Bana, l’un des nombreux mont de l’Ouest qui vous fera oublier le tumulte de la ville. Entre décors escarpés et sites cachés comme les grottes, votre séjour autour du Mont Bana sera une véritable invitation à l’évasion. Plusieurs sites d’intérêt agrémenteront votre parcours comme les chutes de Mouankeu, la chefferie Bana ou encore la grande case Manita./Get some oxygen at the Bana mountain, one of the many mountains in west which will make you forget the tumult of the town. Between steep sceneries and hidden sites such as the caves, your stay around this mountain will be a real invitation to escape. Many interesting sites will also embellish your journey such as the Mouankeu falls, the Bana palace, or still the great hut Manita.
JOUR1
Partez à la découverte de Batcha, village montagneux dominé par le pic mont Batcha d’une hauteur 2 097 m, sommet partagé avec le village Bachingou. Visite des campements Bororo peuple de pasteurs nomades. Possibilité de visiter les grottes de Makombé.
JOUR2 Journée consacrée à une randonnée sur les hauteurs du mont Bana (2 045 m), 7 km de treck dans les collines verdoyantes de l’Ouest.
JOUR3 Visite de la chefferie Bandja réputée pour son palais de style colonial et ses fresques murales. A cela s’ajoute, sa case patrimoniale dont la thématique est : « Masques et sociétés secrètes ». Cette exposition permet au visiteur de mieux comprendre l’organisation socioculturelle de la chefferie et la rôle capital des masques dans les rites traditionnels.
D AY 1
Go to the discovery of Batcha, mountanous village dominated by the peak of Mount Bacha at a height of 2097 meters, summit shared with the Bachingou village. Visit to Bororo camps, people of pastoral nomads. Possibility of visiting the Makombe caves.
D AY 2
Day consecrated for hiking on the heights of the Mount Bana (2045 m), 7 km of trecking in the green hills of West.
D AY 3
Visit the Bandja chiefdom reputed for its palace in a colonial style and its wall paintings. Added to that is its patrimonial hut whose theme is :« Masks and Secret Societies ». This exhibition enables the visitor to better understand the socio-cultural organization of the palace and the main role of masks in traditional rites.
*SUGGESTION : ARRIVÉE JEUDI SOIR ET RETOUR DIMANCHE APRÈS MIDI
58
Bana Batcha Yaoundé
SÉJOUR 3 jours / 2 nuits A PARTIR
60 500
F CFA/PERS 92,23€ Tarif sur la base de 2 personnes ** Le prix comprend les droits de visite, le guide accompagnateur
En option / Optional: Visite des chutes d’ekom-nkam, d’une unité artisanale de production d’huile de palme non loin de kekem, visite des plantations et unité de traitement de café de Bandja / Visits to the Ekom-Nkam falls, with a handicraft uniqueness of palm oil production not far from Kekem, visits to plantations and a unique way of treating the Bandja tea.
A u t o u r
d U / R o u n d
NOUN
t h e
IDÉE SÉJOUR N°: 10
Foumban Mbouda Foumbat Bafoussam
Dschang
Bandjoun Baham Bafang Bangangté
Douala
Qui aime les sensations fortes penchera pour ce séjour dédié au Kayak. Entre rapides et eaux calmes, la traversée du Noun vous dévoile sa faune (oiseaux, hippopotames, piquebœuf...) et de nombreux coins où se détendre le temps d’une pose ou d’un pique-nique. La culture n’étant jamais trop loin dans l’Ouest, le visiteur féru d’histoire trouvera aussi son compte lors de la visite du Musée des Civilisations à Dschang ou encore en arpentant les quartiers des artisans./Who loves strong sensations will go for this this stay dedicated to Kayak. Between speedy and calm waters, the crossing of the Noun will unveil to you its fauna (birds, hippopotamuses...) and numerous places where we can have a break for chilling or for a picnic. As the culture never being far in the West, those keen in history will not be forgotten while visiting the Museum of Civilizations in Dschang or better still when hanging around the craftsmen’s sector.
JOUR1
Commencez votre séjour par une initiation au kayak sur le lac municipal de Dschang, le cadre est idéal pour l’observation ornithologique et celle de la flore. Dans l’après midi, visite du Musée des Civilisations à Dschang.
JOUR2 La journée est consacrée à une descente en kayak sur le fleuve du Noun. Une balade de 25 km d’une durée de 4 h 30 environ qui débute au péage de Foumbot. Une randonnée endurante vous attend, ponctuée par des pauses détentes et des moments de découverte.
JOUR3 Avant de quitter Dschang, une flânerie urbaine vous permettra de visiter la ville et ses galeries artisanales.
D AY 1
Begin your stay with an initiation to Kayak on the Dschang municipal Lake, an ideal setting for ontological and floral observation. At mid day, visit the Museum of Civilizations in Dschang.
D AY 2
The day is consecrated for a descent in Kayak on the River Noun. A 25 km stroll of about 4 h 30 which begins at the Foumbot toll gate. An enduring hike awaits you, filled with breaks, relaxations and discovery moments.
D AY 3
Yaoundé
SÉJOUR 3 jours / 2 nuits A PARTIR
103 500
F CFA/PERS 157,78€ Tarif sur la base de 2 personnes ** Le prix comprend les droits de visite, le guide accompagnateur
En option / Optional: Le monastère de Koutaba, la boutique des moines, le domaine du petpenoun / The craftsmen’s road (weaver, beekeeper, blacksmith, wine grover, carver) , handicraft centers, the former quarters of Dschang, the Penka Michel market)
Before leaving Dschang, go for an urban stroll that will take you to the handicraft workshops area.
*SUGGESTION : ARRIVÉE JEUDI SOIR ET RETOUR DIMANCHE APRÈS MIDI
59
HÉBERGEMENT À L’OUEST Accomodation in West
Les hôtels de l’Ouest Cameroun proposent trois types d’hébergement : les cases d’hôtes, les meublés de tourisme et l’hôtel. Les cases d’hôtes sont des styles d’hébergement au décor traditionnel. La localisation de ses cases en campagne est une garantie de découvertes authentiques dans la mesure où le visiteur est en contact avec les hommes et femmes qui font vivre le village. Il est possible pour le visiteur de participer aux activités du village : visites des fermes, découvertes des pratiques culturales, du patrimoine floral, des cérémonies traditionnelles, participation aux activités quotidiennes... La résidence Minarow à Dschang et la Guest House de Bafoussam offrent des appartements meublés avec cuisine équipée alors que la villa Boutanga de Bangoulap fait partie des hébergements alternatifs recommandés de l’Ouest. Situé en campagne et près du centre culturel JeanFélicien Gacha, il offre des chambres confortables dans un cadre agréable et reposant. L’Ouest, c’est aussi plus de 200 hôtels classiques qui offrent des services d’hébergement aux gammes différentes comprenant des chambres économiques, des chambres standards et des suites confortables. Connexion internet possible selon les hôtels. Toute une gamme d’hébergements pour vous faire découvrir l’hospitalité des peuples Grassfields.
The west region of Cameroon proposes 3 types of accommodation: guest’s houses, tourism furniture and hotels. Guest’s huts have been traditionally decorated for accommodation. The positioning of its huts at the countryside is a guarantee for an authentic discovery with measures taken such that the visitor gets into contact with men and women who animate the village. There is a possibility for the visitor to take part in the village activities: farm visits, discovery of cultural practices, floral patrimony, traditional ceremonies and daily activities... The Minarow residence in Dschang and the Bafoussam Guest house provide furnished apartments and well equipped kitchens. The Batounga mansion of Bangoulap constitutes part of a recommended accommodation alternative for the West. Situated at the countryside besides the JeanFélicien Gasha cultural center, it provides comfortable rooms in a peaceful environment. There are equally more than 200 classic hotels in the West which offer accommodation at different scales comprising moderate priced rooms, standard rooms and comfortable suites. In some hotels, there is free access to internet. A whole range of accomodations to discover the hospitality of the peoples of Grassfields.
Tous ces hébergements sont inscrits dans la démarche «Qualité tourisme» établi par l’ORTOC / All of these accommodations had subscribed to the « Quality tourism» charter set up by ORTOC
DÉPARTEMENT DE LA MIFI 7-I HÔTEL LE CONTINENTAL 2**
Situé au carrrefour Auberge, Bafoussam 32 Chambres. Tél : 677769024 En plein centre ville, le visiteur n’aura aucun mal à se déplacer avec ou sans taxi. Service bar et restauration 7/7. Prix: à partir de 15 000 FCFA
7-I
8-H HÔTEL SEKEM**
Boulevard l’évêché, Bafoussam 22 chambres. Tél : 677327910
8-I
HÔTEL PALACE MBAKTAM** Entrée de Bafoussam, au niveau des agences de voyage 30 Chambres. Tél : 233441087/233441089
7-H HÔTEL ALTITEL 2**
Kamkop (Bafoussam) 25 Chambres. Tél : 699952031/243445111
HÔTEL DU CENTRE Carrefour Total 1* Bafoussam 16 chambres. Tél : 675609930 Au Coeur du centre ville l’hôtel du Centre vous offre un espace bar et un service de chambre . Prix: à partir de 10 000 FCFA
DÉPARTEMENT DES HAUTS-PLATEAUX 7-I HÔTEL TALOTEL 2** Djeleng (Bafoussam) 66 chambres. Tél: 699994960/674257292 8-I
8-I
7-H
HÔTEL IMPÉRIAL 2** Entrée de la ville (Bafoussam) 24 chambres. Tél : 696401013/69797722525 HÔTEL RESIDENCE SARE 3*** Kamkop, Bafoussam 35 chambres. Tél : 694444011/675336448
HÔTEL AURORE 2** Entrée de la ville (Bafoussam) 24 chambres. Tél : 699208761
HÔTEL PALAS Baham 18 chambres. Tél : 237651444905/697179335
DÉPARTEMENT DU HAUT-NKAM
8-H BOULEVARD HÔTEL
6-L
HÔTEL LA VALLEE DE BANA 3*** Bana 20 chambres. Tél : 243705811/243225908
8-H HÔTEL PRIVILÈGE
5-L
HÔTEL CALYPSO 2** 22 chambres. Tél : 23733486211/676723390
Evêché (Bafoussam) 10 chambres. Tél : 677164525 Quartier Haoussa 08 chambres. Tél : 696249824
60
7-J
CONFIANCE HÔTEL. Tél : 233444255/699319943 COEURTIS MOTEL. Tél : 670528567/699960204 MBEOTEL HÔTEL. Tél : 699003040/677923406 HÔTEL TEG LA DIFFERENCE. Tél : 697137671 HOTEL FINO. Tél : 699971308 SOTA HÔTEL. Tél : 233442852/675330211/ 233045010 HÔTEL MERCURE HÔTEL LE GRAND LAC. Tél : 677800563 MIRAGE MOTEL TOURISTIQUE. Tél : 33444783 MOTEL TERRASSE DU TOURISME. Tél : 677786909/ 622007387 MOTEL LE BARON. Tél : 699773575 PACIFIC MOTEL. Tél : 676169705 HÔTEL RIVIÉRA. Tél : 699867331 MOTEL NGOUTÉ JUNIOR. Tél : 674018203/ 699973046 FOBEN HÔTEL. Tél : 670639652/ 699710350 EASY LOOK HÉBERGEMENT. GRAND SIÈCLE MOTEL. Tél : 677716231 HÔTEL DOUX SÉJOUR. Tél : 699994204 HÔTEL LA’ASSI PALACE. Tél : 233193479 PEPSI MOTEL. MEET CENTER HÔTEL. MOTEL MICHEAU. Tél : 675800021 VAC VAC MOTEL. CITÉ DES BLONDES. KEN MOTEL. Tél : 222657060 HÔTEL JEAN ET PAULINE. ROYAL MOTEL. Tél : 694611736 AERO HÔTEL. Tél : 677317759 GUINS HÔTEL. 233442565 HÔTEL NEW LOOK. HÔTEL NEGEOS. HÔTEL COSTA DE AZUR. Tél : 699547361/699544597 MOTEL HERMA. Tél : 670632541 HÔTEL PETIT FILS. HÔTEL GOLDEN CENTER PLUS. Tél 237233442885/23765455408 PIONNEER HÔTEL.
DÉPARTEMENT DE LA MENOUA 3-I
HÔTEL TÉCLAIRE 2** Situé au marché « B » de Dschang Tél : 233451175/699184996
3-I
HÔTEL de Malte 2** 47 chambres. Tél : 699040137/677503441
3-I
HÔTEL LA GRACE Situé au marché « B » de Dschang Tél : 679904322/696137121
3-I
MBOUOH STAR PALACE Tél : 633451080/ 695970014
DÉPARTEMENT DU NDE 9-M CONTACT VILLA BOUTANGA
VILLA BOUTANGA Bangoulap Tél : 237243108229/243216854
8-L HÔTEL CRISTAL 2** Centre ville de Bangangté 27 chambres. Tél : 633489116/633484701
DÉPARTEMENT DU KOUNG-KHI 7-I
CENTRE CLIMATIQUE DE BANDJOUN 2** Pété-Bandjoun 50 chambres. Tél : 633446750/699930358
8-I
HÔTEL MONT SAINT PIERRE 1* Pété-Bandjoun 12 chambres. Tél : 622701523
DÉPARTEMENT DU NOUN 13-F HÔTEL DU STADE 1*
Foumbot 16 chambres. Tél : 677389136
11-G HÔTEL PARADISE PALACE 1*
Koutaba 18 chambres. Tél : 699989889/677804500
8-H
AUTRES HÉBERGEMENTS DE LA MIFI
4-L
HÔTEL JENYF. Tél : 233484701 HÔTEL NYA WANDJA. Tél : 233484899 JARDIN D’EDEN. Tél : 677577899 HÔTEL LE BANGOULAP. HÔTEL NGAMBIA. Tél : 677475111 HÔTEL LE BAZOU. MOTEL RESIDENCE GON’TSI. Tél : 233484405 KUITCH’S HÔTEL. Tél : 222023907 HÔTEL ROYAL. KOUBA RESIDENCE HÔTEL. Tél : 677295668 8-I
HÔTEL LE GRAND CALVINI. Tél : 677578208 HÔTEL SOUS-SOL. Tél : 699108596/699108596 HÔTEL ECHANGEUR. COMPLEXE HÔTELIER DU KOUNG-KHI. Tél : 233446550 HÔTEL MONT SAINT PIERRE. Tél : 222701523 HÔTEL LA CIGALE. 10-I
AUTRES HÉBERGEMENTS DANS LE NOUN
RIFUM HÔTEL. Tél : 699639113 HÔTEL PEKASSA DE KARCHE. Tél : 693011747679167677 HÔTEL RÉSIDENCE BABA. Tél : 696104298 HÔTEL PARADISE PALACE. Tél : 699989889/ 677804500 HÔTEL DU CHATEAU. Tél : 699638384 HÔTEL AK PELUIGUINA. COMPLEXE ADIC. Tél : 233482793 HÔTEL LE PRUNIER ROUGE. Tél : 233451728 HÔTEL ZÉNITH. Tél : 233482425 CENTRE TOURISTIQUE DU NOUN. Tél. 233442202/696521209 NKOUP HÔTEL. CHANCE HÔTEL. COMPLEXE CARIMAS. HÔTEL LA CONCORDE. TRANSAF MOTEL. Tél : 699658119 HÔTEL DE LA POSTE. Tél : 696242478 SAVANA HÔTEL. 7-E
AUTRES HÉBERGEMENTS DANS LE BAMBOUTOS
HÔTEL LA DESTINÉE. Tél : 233485858/ 679445583 HÔTEL LA CHARITÉ. Tél : 233035945/677555036 HÔTEL FODI LA COLOMBE. Tél : 699822435/ 679951010 HÔTEL VENUS. Tél : 233485189/677847429 HÔTEL LA DIFFÉRENCE. Tél : 233485749/ 677511594 HÔTEL VIVA .Tél : 233 48 54 58 / 677 78 78 05 CENTRE TOURISTIQUE DE BAMENDJING-GALIM. Tél : 699444799/674846782 MOTEL SANTA-BABARA. Tél : 677511094/ 677799618 HÔTEL ‘’BIG JO’’. Tél : 677775109 HÔTEL LE CHALET. Tél : 677095445/697287369 HÔTEL BALADE DE LA DIGNITÉ. Tél : 633485534 NOVA STYLE HÔTEL. Tél : 233485545/ 677890689 PERGO HÔTEL DU STADE. Tél : 699994327/ 675555280 HÔTEL HÉLÉNA. Tél : 677408803/679883566 MOTEL DES PRINCES. Tél : 697137628/ 694020891 PERGO MOTEL DE BAMOUGONG. Tél : 699994327/675004179 CONPLEXE HÔTELIER MANGWA PALACE. Tél : 633451080-695970014-670050786
AUTRES HÉBERGEMENTS DU HAUT-NKAM
HÔTEL LE PRESIDENT. Tél : 694139211 HÔTEL LA FALAISE. Tél : 23486313/ HÔTEL DE L’UNITE Tél : 699853800 23486909 AIRPORT HÔTEL. Tel : 233443795 HÔTEL GRAND LUX. Tél : 233486158 HÔTEL INO. Tél : 233445828/699977709 CENTRE HÔTELIER ET TOURISTIQUE DE GOLDEN CENTER LTD. Tél : 699924255 BANA. Tél : 233013083/677984814/ HÔTEL FENDT. Tél : 696005909 694330331 HÔTEL FEDERAL. Tél : 677769024 HÔTEL DUBAÏ CENTER. MOTEL LES TUILERIES. Tél : 674557869 NOUHEUMI HÔTEL. Tél : 233486670/ HÔTEL MANOIR. Tél : 699683613 674159245/696567170 HÔTEL LINDA. Tél : 675079473 HÔTEL LE PARADIS. Tél : 33486287 HOTEL ELYSEE. Tél : 699926075 HÔTEL LE SAMARITAIN. Tél : 677589825 HÔTEL MAGNETSOP. Tél : 696506942 HÔTEL 3T. Tél : 677770033 HOTEL NICOTEL. Tél : 696009668 AUBERGE MATIGNON. Tél : 677650066 MAAK HÔTEL. Tél : 699965702 HÔTEL PALM ROSE. Tél : 677928668 HÔTEL MBÈ SO MBÈ. Tél : 699440302 HÔTEL RELAIS DIT MANIKEU. BOULEVARD HOTEL. Tél : 677164525 Tél : 677745509 TRÉSOR HÔTEL. Tél : 677514503 VANNA HÔTEL. Tél : 697412886 MAHE HÔTEL. Tél : 672585259 HÔTEL IVANA. HÔTEL LE TALVEC. Tél : 670709958 HÔTEL SCHEENA. COL MOTEL. Tél : 699902979 CENTRE D’ACCUEIL POLYVALENT DE MOTEL ROYAL. Tel : 694611736/699858224 BANKA. HÔTEL PIONEER. RÉSIDENCE ELISABETH. HÔTEL JARDIN DES COOPERANTS. Tél : Tél : 697672155/678035455 694353722/ 699989701 HÔTEL PRIVILÈGE. Tél : 696249824 7-K AUTRE HÉBERGEMENT DU HÔTEL RELAIS. Tél : 677745509 HAUTS-PLATEAUX HÔTEL MONTANA. Tél : 677669666 HÔTEL LE MARSEILLAIS. HÔTEL LE PARADIS. Tél : 233445991/699994344 9-M AUTRES HÉBERGEMENTS HÔTEL LE FLAMBEAU. Tél : 677769012 MOTEL LE GOLF. Tél : 677584487/699665377 DU NDE HÔTEL LE VOLCAN. Tél : 699067534 PENKO HÔTEL. Tél : 233484677 HÔTEL MAZA. Tél : 777818866 HÔTEL CRYSTAL. Tél : 233489116/ MOTEL MONTPARNASSE. Tél : 699994133 233484701
AUTRES HÉBERGEMENTS DU KOUNG-KHI
3-I
AUTRES HÉBERGEMENTS À DSCHANG
CENTRE CLIMATIQUE DE Dschang. Tél : 677520807/233451058/233451202 HÔTEL ÉMERAUDE. Tél : 697311243/677357778
61
HÔTEL PLACE DE LA MÉTÉO. Tél : 233451438/ 699959795 HÔTEL CONSTELLATION. Tél : 233451061/ 677812085 HÔTEL REPOS DU BATTANT. Tél : 233451728/ 677699141 HÔTEL DU LAC. Tél : 233451617/677702432 HÔTEL CHRISTINE. Tél : 674257005 HÔTEL SAINT GILBERT. HÔTEL ADAMAOUA. Tél : 699850787 HÔTEL CENDRILLON. Tél: 233451898/ 699896051 HÔTEL CENTRE D’ACCUEIL LE KEMTSOP. Tél : 233451495 RÉSIDENCE HÔTELIERE NANTSA. Tél : 677766684/699938991 MOTEL LE COUNTRY. Tél : 675686189/ 677370284 HÔTEL MARIE LOUISE. Tél : 694317360/ 674669418 HÔTEL REFUGE DES ANCIENS. Tél : 699117836 HÔTEL GRANDES. Tél : 677259543/677281684 MOTEL ROYAL. Tél : 698513055/677320979 HÔTEL LE MALTE. Tél : 675687898/677754435 ASLINE HÔTEL. Tél : 694028195/677390126 HÔTEL MBOUOH STAR PALACE YANZE HÔTEL. Tél : 675811738 MOTEL DU FUTUR BELVIA VISION PALACE
ETABLISSEMENTS DE LOISIRS BAFOUSSAM LE SENAT NIGHT CLUB Contact : 237699993996 SNACK BAR « GAMES PLUS » Contact : 237 699 70 42 23 TALOTEL NIGHT CLUB Contact : 699994960/674257292 SUN CITY Contact : 237694444966 DSCHANG TALYS NIGHT CLUB Contact : 237699195810/696528895 LE COLISEE Contact : 237677770373/675111633
RESTAURANTS DSCHANG ALLIANCE FRANÇAISE Service à la carte Contact : 237677931762/677931762 LE PHOENIX Contact : 23777800656 AUX PENATES Service buffet Contact : 237677259543/677663504
AUTRES ADRESSES PARTENAIRES DE L’ORTOC MUSÉE DES CIVILISATIONS Contact : 233 451 853 MUSÉE FOUMBAN Contact : 699 644 206
ATELIER DE SCULPTURE N° 5 D’ALBERT Contact : 237670839619 FOUMBAN ARTISAN FONDEUR ISMAÏLA PUTUENCHI Rue des artisans près du manguier Contact : 237699679917/ 237677314242
ARTISANAT & PRODUITS du TERROIR DSCHANG CENTRE ARTISANAL DE LA ROUTE DES CHEFFERIES / au bord du lac municipal Contact : 676 994 445 / 695 586 499 ATELIER DE SCULPTURE TATO Quartier Zimpouet, Dschang Contact : 237675557173 Atelier Sculpture - Dschang
VOYAGE OUEST VOYAGES
Vente Billets d’Avion Location Autos Réservation Hôtels Immeuble Carrelé - Face Pharmacie LaSalvia
sur la Route Bafoussam - Bamenda Tél : 237633012087/677430871/ 696317530
GIC EMA BP 367 Dschang Dans la champignonnière de Mme Tonfack Dongmo Thérèse, on trouve champignons frais, séchés, tisane de champignons et brochettes de champignons. Contact : 237699347838/ 237677187535
NOS GUIDES TOURISTIQUES AGRÉÉS : CLÉMENT WANDJI JÉROME MOUNCHILI ADAMOU MOUNTOUPGNWERI
BAFOUSSAM FACE BOOKE : CABARET – RESTAURANT Contact : 237693391729 BUFFET BAMBOU Service uniquement le midi Contact : 237677948040/674780309 RESTAURANT CIRCUIT MÈRE BANSOA Cuisine traditionnelle Contact : 237699843787 RESTAURANT LA PASSION 2ème rue Talotel Buffet Contact : 237699282840/237677282840 RESTAURANT GRAND-MÈRE Contact : 237699755181/237671445442/ 2376946322 22 RESTAURANT SIM Contact : 696296023
CASES D’HÔTES ET GÎTES CASES D’HÔTES DE TOCKEM Bafou Contact : 237699624075/675064067 Email : tockem@outlook.fr, www.tockem.org CASES D’HÔTES BATOUFAM Batoufam Les Contact : 237677770748/696499044 GUEST HOUSE RÉSIDENCE MEUBLÉ Bafoussam Contact : 237670673625 RÉSIDENCE MINAROW Dschang Contact : 237699638731 DOMAINE DU PETPENOUN Kouoptamo Contact : 237699821239/699920198 www.domainepetpenoun.com CASES D’HÔTES FOTO Dschang Contact : 237243451853/ 237698617390/ 699998755 CASES D’HÔTES DE KELENG Dschang Contact : 237678327936/699570707 CASES D’HÔTES DE BAHAM Contact : 677126652 / 677539766
YAOUNDE Appartement de type F1 bis en location saisonnière à la semaine ou au mois Contact : 237651678343/ 237677525915 www.location-cameroun.com
INFOS UTILES Practical informations
SECURITE/ SECURITY :
Délégation régionale de la sûreté nationale. Tél : 233441419 Commissariat central. Tél : 233441970 Mifi. Tél : 233441206 Foumbot. Tél : 233442103 Bangangté. Tél : 233484258 Dschang. Tél : 233451231 Foumban. Tél : 233482185 Police GMI n°3 de l’Ouest. Tél : 233441343 Légion de gendarmerie Ouest. Tél : 233443148/233443146 Brigade de Gendarmerie NDiandam. Tél : 233442060 Batie : 233443716
PHARMACIE/ PHARMACY : Bafoussam. Tél : 233444456 Dschang. Tél : 233451194 Koung-Khi. Tél : 233447092
HOPITAL/ HOSPITAL :
Bafoussam. Tél : 233441211/233441723/233440603 Mbo Bandjoun. Tél :233442326 Bangangté. Tél : 233484229 Foumban. : 233482225 Dschang. Tél : 233451194
62
BANQUE/ BANK :
BICEC. Tél : 233441347/233441303 SCB Cameroun. Tél : 233441756/AFRILAND FIRST BANK. Tél : 233444527/233444386 CBC. Tél : 233442402 ECOBANK. Tél : 233443030 SGBC. Tél : 233441373
SUPERMARCHE/ SUPER MARKET : LE POINT PLUS BAFOUSSAM. Tél : 233443318 LE JUSTE PRIX BAFOUSSAM. Tél : 233441886 SIM DELICE BAFOUSSAM. Tél : 696296025
PRINCIPAUX POINTS D’INFOS/ MAIN INFORMATION POINTS :
OFFICE REGIONAL DE TOURISME. Tél : 233778389/ 699608926/ 675433520 OFFICE DE TOURISME DE DSCHANG. Tél : 677429292/ 699651146
POSTE/ POST OFFICE : Bafoussam. Tél : 233442050 Foumbot. Tél : 233442126 Dschang. Tél : 233452171
LA ROUTE DES CHEFFERIES/ ROAD OF CHIEFDOMS : Tél : 698617390 / 674510172
SAPEURS POMPIERS/ FIRE EXTINGUISHERS : Tél : 118 zone d’intervention Ouest Cameroun
CONDITIONS DE RÉSERVATION General terms and conditions of booking
Le service que nous proposons consiste en l’organisation des excursions au profit des visiteurs. Dans ce catalogue, nous vous proposons quelques exemples d’activités à vivre et de sites à découvrir dans l’Ouest. Nous nous engageons à vérifier régulièrement l’état de présentation des prestations, les conditions d’accès aux sites et de partici¬pation aux activités récréatives suivant les demandes, de manière à vous donner des renseignements utiles pour mieux préparer vos séjours. Pour faciliter la compréhension mutuelle, notre démarche de travail est ci-dessous présentée.
The service we are proposing consists in organizing excursions that will benefit visitors. In this catalogue, we propose some examples of stays to experience and some sites to discover in the West. We make sure to regularly check on the facilities offered, the access terms to the sites and participation to creative activities on requests, so as to provide you with relevant information to better prepare your stay. To ease mutual understanding, our work gestures are presented below.
1. RESERVATION / BOOKING
Pour réserver, nous vous proposons quelques idées séjours dans ce catalogue. Vous pouvez aussi vous en inspirer pour commander un programme personnalisé. Dès réception de votre demande, nous nous engageons à la traiter et à revenir vers vous aussitôt. La réservation est ferme quand vous validez le programme définitif assortie d’une cotation correspondante. Vous devez donc nous envoyer un mail de validation ou renseigner le formulaire de réservation à l’accueil de l’ORTOC.
For booking, we offer some ideas on stay in the catalogue. You can also get inspired by ordering for a personalized program. After reception of your choice, we will treat your demand and get back to you as soon as possible. Booking is strict once you validate the final program and the corresponding invoice. You therefore have to send us a confirmation mail or fill your booking form at ORTOC’s reception.
2. TARIFS / RATES
Sauf cas particuliers, les programmes de séjours validés sont accompagnés de cotation correspondante. Les tarifs mentionnés dans ce catalogue sont à titre indicatif et peuvent changer suivant les périodes. En général sur la base d’un groupe de 2 personnes, ces tarifs comprennent les frais d’accès aux sites, les frais de dossiers et l’accompagnement par un guide. Ces tarifs ne prennent pas en compte les frais de location de véhicule, les pourboires, le repas, l’hébergement, les visites en option, les achats de souvenirs, les dépenses personnelles… Except special cases, the validated programs are enclosed with its quotations. The rates mentioned in this catalogue are not fixed and can be changed following the periods. Generally based on a group of two persons, these rates include access fees to the site, administration fees and the company of a guide. These rates do not include car rental fees, tips, meals, lodging, and optional visits, purchases of souvenirs, personal expenses...
3. TRANSPORT / TRANSPORT
Dans la région de l’Ouest, les pistes sont relativement praticables. Mais, nous vous conseillons des véhicules 4x4 adaptés aux routes rurales, surtout en saison de pluie (Avril-Novembre) où les pistes sont plus instables. Si vous ne disposez pas de véhicule, nous pouvons vous en réserver. In the western region, the sites are relatively applicable. But it is preferable to use 4x4 vehicles adapted to rural roads, especially in the rainy season (April-November) where the roads are very instable. We can equally hire you a car in case you do not have one.
4. ENFANTS & GROUPES / CHILDREN AND GROUPS
Nos tarifs sont établis par défaut sur la base des personnes adultes. Nous n’acceptons pas les enfants mineurs non accompagnés par un parent, sauf dans le cadre des excursions scolaires. La majorité des sites touristiques de l’Ouest consentent des réductions au profit des enfants et des groupes. Ces réductions dépendent des tranches d’âges, de l’importance des groupes et des sites à visiter. Our fees are adult-based charges fixed by default. We do not accept minors who are not accompanied by a parent, except in the case of academic or school excursions. Most of the western touristic sites do a reduction for the benefit of children and groups. These reductions vary with age range, the importance of the groups and the sites to visit.
5. MODIFICATION / CHANGES OR AMENDMENT
Les programmes de visites sont valables dès validation par le touriste ou le représentant du groupe. Toute modification doit être notifiée par écrit. Les partenaires ne sont pas tenus au résultat (ou au remboursement systématique) en cas d’annulation de l’excursion causée par des circonstances de forces majeures, des évènements climatiques ou naturels ; mais, pourront proposer d’autres prestations jugées équivalentes. The tours are valid as soon as they are confirmed by the tourist or group representative. Any change must be done through written notice. Partners may not be held responsible (or to a systematic reimbursement,) in the case of cancellation due to unforeseen circumstances, natural disasters; but, may propose alternative services reckoned equivalent.
6. CHEFFERIES & CEREMONIES CULTURELLES / CHIEFDOMS AND CULTURAL FESTIVALS
L’Ouest Cameroun vous ouvre les portes des chefferies traditionnelles. Ces chefferies comprennent des espaces publics (circulation libre), des espaces semi-publics (accès accompagné) et des espaces privés ou sacrés (accès interdit). Nous vous prions de respecter les consignes du guide qui vous y accompagne. La plupart des groupes de danses traditionnelles prestent à l’occasion d’évènements précis. Par conséquent, aucun groupe de danses à caractère cultuel ne sauraient prester à la demande des touristes au risque de folklorisation des valeurs culturelles. En revanche, nous vous invitons à consulter le programme des festivals pour en profiter pendant votre séjour.. West Cameroon welcomes you to the traditional chiefdoms comprising of public sectors (free movement), semi –public sectors (accompanied access), and sacred or private sectors (restricted access). You are invited to respect the guide’s instructions. Most of the traditional dance groups display at precised events. Consequently; no dance group with a cultic feature can display at the requests of tourists for fear of folklorising the cultural values. However, you can still consult the festivals chapter in order to enjoy your stay.
Bonne visite ! Have a wonderful stay!
63
FICHEPratical PRATIQUE form
CLIMAT / Climate
La Région de l’Ouest bénéficie d’un climat tropical adoucit par l’altitude (20°C). Elle connait deux saisons, une saison des pluies de Mars à Octobre et une saison sèche de novembre à février. Savanes et flore d’altitude se partagent le territoire, ce qui explique l’intérêt de l’écotourisme, avec les possibilités de randonnées au départ des chefferies. The West Region benefits from of a mild tropical climate softened by altitude (20°c). it has two seasons, a rainy season from March to October, and a dry season from November to February. The territory is shared between flora and the Savannah altitudes, which explains the interest of eco-tourism, with hiking possibilities from the chiefdoms.
QUAND PARTIR ? / When to go?
Tabouret royal, chefferie Bafang / Throne, Bafang chiefdom
L’Ouest peut se visiter en toute saison. Cependant, nous vous conseillons de visiter l’Ouest en saison sèche (Novembre Mars), afin de découvrir les cérémonies culturelles et festives qui s’organisent en plein air. The West can be visited at all seasons. During which, we suggest you visit the West in the dry season (November-March), so as to discover their cultural ceremonies and festivities which take place in open air.
64
Au départ de Douala / Take off from Douala Gare routière Bépanda, tél : + 237 243 41 39 94 Bépanda park, tél : + 237 243 41 39 94 Gare routière Bonabéri, tél : +237 243 44 18 58 Bonabéri park, tél : +237 243 44 18 58 Au départ de Yaoundé / Take off from Yaoundé Gare routière Biyem-Assi, tél : + 237 242 31 08 23 Biyem-assi park, tél : + 237 242 31 08 23 Gare routière Tongolo, tél : + 237 677 74 12 70 Tongolo park, tél : + 237 677 74 12 70 Code téléphonique international / International dialing code : +237 Décalage horaire / Jet lag : GMT +1
Jours fériés / Public holidays 1 Janvier : Jour de L’an 11 Février : Fête de La Jeunesse 1 Mai : Fête du travail 20 Mai : Fête nationale 15 Aout : Assomption 25 Décembre : Nativité
1st January: New year 11th February: Youth day 1st May: Labor day 20th May: National day 15th August: Assumption 25th December: Nativity day
Tabouret royal, chefferie Bazou/ Throne, Bazou chiefdom
La devise du Cameroun est le francs CFA de la zone CEMAC (Communauté économique et monétaire de l’Afrique centrale). Possible d’utiliser l’euro ou les dollars dans les grands hôtels. 1€ = 655.957 F CFA Cameroon’s currency is the francs CFA from the CEMAC (Central African Economic and Monetary Community) zone. Euros or Dollars can equally be used in big hotels.
Tabouret royal, chefferie Baleng / Throne, Baleng chiefdom
MONNAIE / Currency
EQUIPE DE RÉALISATION ET PARTENAIRES Production team and partners
La réalisation de ce premier catalogue tourisme Ouest Cameroun n’a été rendue possible que par un véritable travail d’équipe et une grande mobilisation de la part de nos partenaires : la Route des Chefferies (RDC) et l’Association Pays de la Loire-Cameroun (APLC). / The conception of this first West Tourism catalogue edition was only made possible thanks to a real work team and a tight collaboration with our partners; The Road of the Chiedmons and Pays de la Loire-Cameroun.
L’équipe de l’ORTOC vous accueille du lundi au vendredi de 8h à 17h. À bientôt ! The ORTOC team welcomes you from monday to friday 8am to 5pm. See you soon !
Supervision générale
SM David SIMEU, Président de l’ORTOC / President of ORTOC Charles DJADJO, Secrétaire Général du CVUC / Secretary of CVUC Hamadjoda ISSA, Président de l’APLC / President of APLC Sylvain DJACHE NZEFA, Coordonnateur Général PRDC / Coordinator Louise NOUANEGUE, Vice-présidente de l’ORTOC / Vice-president of ORTOC Dieudonné KENMOE, Président régional SPIHT/OUEST / Regional president of SPIHT/WEST
Coordination opérationnelle
Bernard ZEUTIBEU, Directeur ORTOC / Director
Chefs de projets
Hayria ABDOU, Chargée de promotion ORTOC / Promotion manager Jessica MARREC, Chargée de mission APLC / Projects manager
Référent hébergement
Serge TIOGON, Responsable Qualité ORTOC / Quality manager
Conception des idées séjours
Siège de l’ORTOC : Bafoussam-Cameroun. Immeuble ACO, 3 boulevard du 20 mai, face 2ème entrée BEAC. Office Régional de Tourisme de l’Ouest Cameroun BP 803 Bafoussam Cameroun. Contacts : +237 699 60 89 26/ +237 699 70 51 82/+ 237 675 43 35 20 Email : ot.ouestcameroun@yahoo.fr Facebook : https://www.facebook.com/pages/Office-Régionalde-Tourisme-Ouest-Cameroun/337818266378914
Clément WANDJI, Conseiller Séjours ORTOC / Travels advisor
Promotion / Marketing
Anita KAMGA FOTSO, Directrice Marketing RDC / Marketing director
Conception graphique
Béranger COLLETTE, infographiste APLC / Graphic designer Margaux LAUNAY, infographiste APLC / Graphic designer Ferdinand DEUTOU, Infographe / Graphic designer, MEDIATIK
Pour en savoir plus :
www.routedeschefferies.com
Traduction
Estelle Elisée NGAFFI NGALANI, traductrice ORTOC / Translator Sonnita KWENCHIA, traductrice ORTOC / Translator Esther BERTAUD, traductrice APLC / Translator
Avec la participation de
Michel CLAUDE, Estelle PIOU, Honoré TCHATCHOUANG, Edwidge MEKATCHIE, Alvine TCHOUASSI, Claude MBAFOU, Jean-Paul MOUNE. échelle 1/1
Page 2/2
Ce catalogue a été réalisé avec l’aide financière de l’Union Européenne. Le contenu de ce document relève de la seule responsabilité de l’ORTOC et ne peut en aucun cas être considéré comme reflétant la position de l’Union Européenne.
2012, à Bandjoun, je signais avec la une convention cadre de partenariat El’ nenseptembre présence des maires et des chefs traditionnels de l’Ouest, lors d’une cérémonie placée sous la houlette de et avec le concours de l’ Route des Chefferies
Ambassadeur de l’Union européenne Cameroun basée à Nantes.
Association Pays de la Loire-
Ce partenariat nous a permis de mettre en place en 2013 le premier Office Régional de Tourisme de l’Ouest du Cameroun à gouvernance partagée entre les chefs traditionnels, les maires et les professionnels du tourisme et du patrimoine. En effet, notre région, au regard de son fort potentiel existant a décidé de miser sur le tourisme comme projet structurant, d’autant plus que ce secteur compétitif est porteur de croissance pour l’économie de notre région, ainsi que celle de notre pays. La création de cet Office Régional de Tourisme résulte de la volonté des acteurs du territoire à s’engager ensemble afin de fabriquer une dynamique touristique autour de l’offre enrichie du programme Route des Chefferies. Ce catalogue est le fruit de ce travail de longue haleine, grâce auquel le touriste découvrira une richesse que nous sommes en train de valoriser à travers le Schéma Directeur de Tourisme de l’Ouest Cameroun ; document cadre de référence et de cohérence territoriale qui indique la vision stratégique du développement du tourisme dans notre région à l’horizon 2019 et 2025. Unis, nous constituons l’intelligence de tout un territoire œuvrant ensemble pour toujours mieux accueillir les touristes pour la découverte de cet Ouest authentique dans toute sa dimension humaine et légendaire.
Bonne découverte !
Victor FOTSO
Maire de Pete - Bandjoun Président de l’Association des Communes et Villes Unies du Cameroun Antenne Régionale de l’Ouest
Avec le soutien de :