Todos los dĂas / Everyday / Jeden tag 12.30 - 22.30 H. Holidays 1 - 14 june
Air-conditioned
Pets allowed
Felo Monzón, 12 • Montaña la Data • Maspalomas Booking: 928 769 936
www. labrador.restaurant
Ope
n
365
days a year
Bus:
Line 1 and 73
Shops: EXIT
48
Every day 10.00 - 22.00 hrs.
Restaurants:
Every day 10.00 - 00.00 hrs.
Supermarket Hiperdino
1 C
G
Avda. Francisco Vega Monroy, 21 El Tablero - San BartolomĂŠ de Tirajana Tel.: +34 928 143 870
Every day 09.00-22.00 hrs. 5
6
18 19
Index / Index
10 12 18 32 36 46 54 64 70 80 82 86 88 96
Índice Bienvenidos
Welcome / Willkommen
Editorial
Editorial / Leitartikel
Descubre la isla
Discover the island / Entdecken Sie die Insel
10 Lugares que no debes perderte Places you cannot miss / Orte, die Sie unbedingt besuchen sollten
Deporte todo el año
Open air activities the whole year round / Das ganze jahr sport machen
100 102 106 110 114
Nuestros Museos
Our museums / Unsere Museen
Golf
Gran Canaria, the logical Golf choice
Isla de salud y bienestar
An island for health and wellness / Insel der Gesundheit und Wohlbefindens
Las Palmas de Gran Canaria Capital City
City Tour
Las Palmas de Gran Canaria
Centro Comercial Los Alisios
Shopping Center / Einkaufszentrum
Palmitos Park
Parque zoológico-botánico / Zoo and botanical park / Zoo und botanischer Park
Maspalomas Costa Canaria "lo más" Discover it / Entdecke es
Boulevard "El Faro"
118 122 126 130 134 140 144 152
Aqualand
Water parkl / Wasserpark
Veneguera
Cultivo sostenible / Sustainable cultivation / Nachhaltige Landwirtschaft
Gran Canaria, Isla Europea del Deporte European sport island
Agüimes Artesanía - Fedac
Traditional and innovative crafts / Traditionelles und innovatives Kunsthandwerk
Un Océano para disfrutar An Ocean of Possibilities / Ein Ozean voller Möglichkeiten
Amadores Beach Club & Spa Spa lounge & fine food
Ventanas a las mejores vistas Windows to unveil the best views of the island / Fenster mit Blick auf die schönsten Insellandschaften
Santa María de Guía Sunset in Gran Canaria Villa de Ingenio Isla de sabores
An island of flavors / Die Insel von Geschmäcken
Guía • Guide
EAT / SHOPPING / PARTY
Arena,12 Zona Triana Tel. 928 372 315 35002 Las Palmas de Gran Canaria
9
Bienvenidos Welcome/Willkommen Inés Jiménez Martín Consejera de Turismo del Cabildo de Gran Canaria Councillor for Tourism / Inselrätin für Tourismus
ES> Preparar la maleta para disfrutar de un viaje a Gran Canaria es un proceso que debe incluir ilusión, serenidad y una buena dosis de espíritu aventurero, elementos imprescindibles que acompañan a cualquier viajero durante su estancia en nuestra isla. Por este motivo, me gustaría aprovechar estas líneas para agradecer, en nombre del Cabildo de Gran Canaria y el sector turístico, que nos haya elegido para disfrutar de unas vacaciones que guardará en su memoria para siempre. Playas infinitas bañadas por un clima excelente durante todo el año, la amabilidad de nuestra gente y la calidad de los hoteles de las principales zonas turísticas son la mejor carta de presentación de Gran Canaria al mundo, pero le animamos a conocer nuestra extraordinaria naturaleza, cuya diversidad se manifiesta en un amplio catálogo de montañas, volcanes y barrancos que invitan al viajero a vivir una experiencia única. Los pueblos de la isla y su capital, Las Palmas de Gran Canaria, han logrado conservar lo mejor de nuestra cultura y fusionar su esencia con una deliciosa gastronomía que conecta Europa, África y América, una original artesanía que perdura inalterada con el paso del tiempo y un destacado patrimonio histórico que mira al futuro respetando su pasado. ¿Estás preparado para descubrir Gran Canaria? La aventura acaba de comenzar.
to discover our extraordinary nature that manifests its diversity in a broad catalogue of mountains, volcanoes and ravines that invite travellers to enjoy a unique experience. The villages of the island and its capital city, Las Palmas de Gran Canaria, have managed to conserve the very best of our culture and merge its essence with a delicious eating experience that connects Europe, Africa and America, original crafts that remain unaltered over time and an outstanding historic heritage that looks to the future, while respecting its past. Are you ready to discover Gran Canaria? The adventure has
just begun.
DE > Den Koffer zu packen, um eine Reise nach Gran Canaria zu genießen, ist ein Prozess, der Enthusiasmus, Heiterkeit und eine gute Portion Abenteuerlust beinhalten sollte - wesentliche Elemente, die einen jeden Reisenden während seines Aufenthalts auf unserer Insel begleiten. Aus diesem Grund möchte ich diese Zeilen nutzen, um Ihnen im Namen der Inselregierung von Gran Canaria und der Tourismusbranche zu danken, dass Sie uns für den Genuss Ihres Urlaubs auserwählt haben, den Sie für immer in guter Erinnerung behalten werden. Unendliche Strände, die das ganze Jahr über von einem ausgezeichneten Klima gebadet werden, die Freundlichkeit unserer Menschen und die hohe Qualität der Hotels in den wichtigsten Urlaubsorten gelten weltweit als die besten Vorzüge Gran Canarias, aber wir ermutigen Sie auch, unsere atemberaubende Natur kennen zu lernen, deren Vielfalt sich in einer großen Anzahl von EN > Bergen, Vulkanen und Schluchten zeigt, die den ReisenPacking your suitcase to enjoy a trip to Gran Canaria is den zu einem einzigartigen Erlebnis einladen. a process that should include excitement, serenity and a fair dose of adventurous spirit, all of which are vital Die Orte der Insel und ihre Hauptstadt, Las Palmas de elements accompanying any traveller during their stay on Gran Canaria, haben es vermocht, das Beste unserer our island. That is why I would like to take this opportuni- Kultur zu bewahren und ihre Essenz mit einer köstlichen ty to thank you on behalf of the Cabildo of Gran Canaria Gastronomie zu verschmelzen, die Europa, Afrika und and the tourist sector, for having chosen us for a holiday Amerika verbindet, ein originelles Kunsthandwerk zu that will remain in your memory forever. erhalten, das den Lauf der Zeit unverändert überlebt hat, und ein herausragendes historisches Erbe zu hüten, Endless beaches, bathed by an excellent, all-year-round das in die Zukunft blickt, indem es die Vergangenheit climate, friendly people and top-quality hotels in the achtet. Sind Sie bereit, Gran Canaria zu entdecken? main tourist resorts are the best letters of introduction from Gran Canaria to the world, but we encourage you Das Abenteuer hat begonnen.
30
EN >
Gran Canaria is an island of sun and sea where over three million tourists come each year to rest and enjoy themselves. But it is also a living island, full of festivals and traditions, exciting adventures and sporting events, museums and heritage, mountain routes and attractive natural surroundings, succulent food, tempting offers for shoppers and places to lose get lost in on your own, and others to go partying. The idea of TIME & PLACE is to bring all the potential that makes up the holiday paradise of Gran Canaria to your hotel room. We are in your hands in an attempt to diversify and enhance your experience on our island.
Editorial/Leitartikel
We would like to thank all the companies that have worked with us for their unconditional support and the inestimable co-operation of the hoteliers that have made it possible for this guide to reach your hands.
Ramón Reguero · Alessio Lubrano
We wish you a happy and enjoyable stay on Gran Canaria.
ES >
DE >
El objetivo de TIME & PLACE es acercar a la habitación de su hotel todas esas posibilidades que ofrece Gran Canaria y que conforman este paraíso de las vacaciones. Nos ponemos en sus manos para tratar de diversificar y enriquecer la experiencia de su estancia en nuestra isla.
Das Ziel von TIME & PLACE ist es, Ihnen alle diese Möglichkeiten, die Gran Canaria als wahres Urlaubsparadies bietet, vor Ihrem Hotelzimmer auszubreiten. Wir stehen Ihnen zur Verfügung, um Ihren Urlaub abwechslungsreicher und das Erlebnis Ihres Aufenthalts auf unserer Insel noch interessanter zu gestalten.
Tenemos que agradecer a todas las empresas colaboradoras su apoyo incondicional, así como la inestimable colaboración de todos los hoteleros que han posibilitado que esta guía llegue a sus manos.
Wir bedanken uns bei allen Partnerunternehmen für ihre bedingungslose Unterstützung und allen Hotels für ihre wertvolle Mithilfe, die es ermöglicht haben, dass dieser Führer in Ihre Hände gelangt.
Gran Canaria es una isla de sol y mar en la que cada año más de tres millones de visitantes disfrutan y descansan. Pero es además una isla viva, de festivales y tradiciones, de trepidante aventura y eventos deportivos, de museos y patrimonio, de rutas de montaña y atractivos parajes naturales, de suculenta gastronomía, de ofertas tentadoras para los amantes del shopping, de rincones en los que perderse en soledad y otros para ir de fiesta.
Feliz y provechosa estancia en Gran Canaria.
Gran Canaria ist eine Insel der Sonne und des Meeres, auf der jedes Jahr mehr als drei Millionen Besucher ihren Urlaub genießen und sich erholen. Aber es ist auch eine lebendige Insel mit überschäumenden Volksfesten und alten Traditionen, spannenden Abenteuern und Sportereignissen, Museen und Kulturerbe, Wanderwegen und herrlichen Landschaften, köstlicher Küche und verlockenden Angeboten für Shopping-Liebhaber, mit reizvollen einsamen Winkeln und anderen, um nach Herzenslust zu feiern.
Wir wünschen Ihnen einen glücklichen, bereichernden Aufenthalt auf Gran Canaria.
13 Cano,32 Zona Triana Tel. 928 372 494 35002 Las Palmas de Gran Canaria
Edita/Edited by: Mayo May 2018/ Abril April 2019
TIME & PLACE GRAN CANARIA es una publicación anual de distribución gratuita en las habitaciones de hoteles de 5 y 4 estrellas en Gran Canaria. Is an annual publication distributed free of charge to the rooms of 4- and 5- star hotels in Gran Canaria.
ES Bravo Murillo, 15 P1 - 2º I A 35003 Las Palmas de Gran Canaria T. + 34 928 383 002 www.promediacomunicacion.com info@promediacomunicacion.com
The FSC® Logo identifies forests which have been certified in accordande with the rules of the Forest Stewardship Council®. Das FSC®-Warenzeichen wird an Forstbetriebe vergeben, die nach den Vorgaben des Forest Stewardship Council® zertifiziert wunden.
DE
Depósito Legal/Legal Deposit: GC 725-2013
Departamento Editorial/ Editorial Department: Coordinación editorial/ Editorial Coordination: Alessio Lubrano Ramón Reguero El logotipo FSC® identifica bosques que han sido certificados de acuerdo con las reglas del Forest Stewardship Council®.
EN
Producción Gráfica/Graphic Production: PROMEDIA Dirección de Arte/Art Direction: PROMEDIA - Irene Cuscó
Diseño y maquetación/Design & Layout: Irene Cuscó Emilio Ortega Claudia Torres Fotografías/Photos: Archivo Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria Archivo Patronato de Turismo de Gran Canaria Guillermo de Luis Archivo fotográfico Shutterstock Departamento de Publicidad y Comercial/ Advertising & Commercial Department: PROMEDIA Producción/Production: Fotomecánica/Colour separation: ADVANTIA
14
Distribución/Dealing: PROMEDIA Impreso en España - Printed in Spain
www.promediacomunicacion.com
www.elixa.net
15
Cano,32 Zona Triana Tel. 928 372 494 35002 Las Palmas de Gran Canaria ABOUT TIME Centro Comercial Varadero, Maspalomas – Meloneras • JOYERÍA CLAUDIA Centro Comercial El Tablero, San Bartolomé de Tirajana JOYERÍA CLAUDIA Centro Comercial El Mirador, Las Palmas de Gran Canaria • JOYERÍA CLAUDIA Centro Comercial Atlantico, Vecindario JOYERIA MENDEZ Avda. de Canarias, nº 209 / nº 338 / nº 430, Vecindario
ESTE LIBRO ES PROPIEDAD DEL HOTELTHIS BOOK IS HOTEL´S PROPERTY DIESES BUCH IST EIGENTUM DES HOTELS
Este libro es propiedad del hotel. Su finalidad es ofrecer a todos los clientes una referencia de consulta sobre nuestro destino turístico. LE ROGAMOS QUE LO DEJE EN LA HABITACIÓN PARA QUE EL PRÓXIMO CLIENTE PUEDA TAMBIÉN CONSULTARLO. This book belongs to this hotel. It offers all our visitors useful information about our tourist destination, Gran Canaria. PLEASE LEAVE IT IN THE ROOM FOR THE NEXT GUESTS’ ENJOYMENT. Dieses Buch ist Eigentum des Hotels. Es ist dazu bestimmt, den Gästen Information über den Ferienort zu bieten. WIR BITTEN SIE DARUM, ES NICHT MITZUNEHMEN, UND ES DEN NÄCHSTEN GÄSTEN ZUR VERFÜGUNG ZU LASSEN.
www.promediacomunicacion.com SI DESEA OBTENER UNA COPIA PUEDE SOLICITARLA ENVIANDO SUS DATOS A LA SIGUIENTE DIRECCIÓN: IF YOU WOULD LIKE A COPY OF THIS BOOK, YOU CAN ORDER IT FROM THE PUBLISHERS: WENN SIE EIN EXEMPLAR DAVON ERHALTEN MÖCHTEN, KÖNNEN SIE ES ANFORDERN, INDEM SIE IHRE DATEN AN FOLGENDE ANSCHRIFT SENDEN:
928 383 002 Bravo Murillo,15 P1 - 2º IA 35003 Las Palmas de Gran Canaria info@promediacomunicacion.com
Zona Puerto · Gran Canaria Galicia, 32 · 35005 Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 278 668 Zona Triana · Gran Canaria San Bernardo, 635002 Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 361 825 Zona Arrecife · Lanzarote León y Castillo, 35 · 35500 Arrecife Tel. 928 813 161
joyeriasancy.es
17
Gran Canaria 1.560 kilรณmetros cuadrados de superficie y 236 kilรณmetros de longitud de costa
18
DESCUBRE DISCOVER ENTDECKEN
ES > Gran Canaria se muestra a sus visitantes como un auténtico escaparate paisajístico donde es posible apreciar las peculiaridades del medio natural macaronésico y la variedad de flora y fauna autóctona. Esta riqueza natural ha favorecido que una gran parte de su territorio geográfico haya sido declarado Reserva de la Biosfera, una proclamación que ha entusiasmado a todos los grancanarios, sensibilizados con la mejora de las condiciones ambientales de la Isla.
Historia y naturaleza Sol y playas Gastronomía Cultura y deportes Tradición y vanguardia Ocio, diversión
Gran Canaria está localizada en la zona atlántica de la Macaronesia, conformada por los archipiélagos de Madeira, Salvajes, Azores, Cabo Verde y parte de Marruecos. Se sitúa a unos 210 kilómetros del punto más cercano de la costa africana y a 1.250 de Cádiz, el puerto continental europeo más cercano. Dentro del Archipiélago Canario, Gran Canaria está situada entre Fuerteventura de la que dista 83 km. al Este, y Tenerife situada a 62 km. al Oeste. De origen volcánico, Gran Canaria reúne en sus 1.560 kilómetros cuadrados de superficie y 236 kilómetros de longitud de costa, buena parte de los variados paisajes del Archipiélago. Este hecho y la diversidad de su clima le ha valido el calificativo de “continente en miniatura”. La característica física más emblemática de la Isla es su redondez, distorsionada por una pequeña península de unos 12 kilómetros cuadrados situada al nordeste (La Isleta) unida a la Isla por un istmo arenoso. La altitud máxima se sitúa en el Pozo de Las Nieves, en el mismo centro de Gran Canaria, con 1.949 m. Desde estas alturas y hasta la costa, la Isla está surcada radialmente por profundos barrancos, en los que se exhibe un paisaje diferente.
19
Es asimismo el lugar preferido por aquellos que desean unas vacaciones diferentes, cerca de casa, con todas las ventajas de un lugar que forma parte de la Unión Europea y con el aliciente de descubrir, cada día, un mundo nuevo de sensaciones con todos los sentidos. Esto es lo que nuestra isla ofrece durante todo el año, con una temperatura media anual de 24º. Los vientos alisios y las suaves corrientes marinas hacen que el clima de Gran Canaria sea el mejor del mundo. Gran Canaria cuenta con una enorme riqueza natural, en la que sobresalen sus numerosas playas de calidad, en su mayoría de arena rubia, algunas de las cuales
son únicas en el mundo. Casi 60 de los 236 kilómetros de longitud de costa de Gran Canaria están ocupados por playas de distinta naturaleza, que van desde la impresionante Maspalomas, con sus 250 hectáreas de dunas junto al mar, a la recóndita y virgen Güigüi, pasando por la animada playa capitalina de Las Canteras. El clima templado y la agradable temperatura del agua de baño (entre los 18 grados de los meses de invierno y los 22 del resto del año) permite que las playas puedan ser usadas todo el año.
Los vientos alisios y las suaves corrientes marinas hacen que el clima de Gran Canaria sea el mejor del mundo
20
R E S T A U R A N T
Una Experiencia Gastronómica Mágica A Magical Dining Experience · Ein gastronomisches Erlebnis voller Magie Aquamarina · Barranco de la Verga · Patalavaca · Gran Canaria · +34 928 735 891 · www.restaurantelaaquarela.com
Culture and sports Entertainment History and nature Beaches and sun Tradition and modernity excellent food
22
EN > For visitors to the island, Gran Canaria is renowed for its variety of scenery and landscapes. Here, one may appreciate the wonders of the macaronesia environment and the endless range of flora and fauna. This natural richness is the principal reason why part of its geographical territory has been declared a World Biosphere Reserve. This recent acclaim has been received with great enthusiasm by the Gran Canarios who are themselves very keen on improving the environmental conditions of the island.
Gran Canaria is situated in the Atlantic area of the Macaronesia, a geographical zone encompassing the Madeira, Azores and Cape Verde Archipelagos, the Savage islands together with part of Morocco. It is located at approximately 210 kilometres off the African coast, and 1250 kilometres from Cadiz, the nearest European continental port. Within the Canary Islands Archipelago, Gran Canaria lies between the islands of Fuerteventura - 83 km towards the East - and Tenerife - 62 km to the West.
23
1,560 square km2 of surface area and 236 kilometres of coastal line
Volcanic in origin, throughout its 1,560 square kilometres of surface area and 236 kilometres of coastal line, Gran Canaria epitomises the majority of the highly varied landscapes of the Archipelago. This fact in itself, in addition to its climatic diversity, has won Gran Canaria the nickname “miniature continent”. The most emblematic physical characteristic of the Island is its roundness, solely distorted by a small peninsula, approximately twelve square kilometres in size, located towards the northeast (“La Isleta”), and joined to the mainland by a sand isthmus. The island’s highest peak (1,949 metres) is found at “Pozo de las Nieves”, right at the centre of Gran Canaria. From its peak, down to the shores, Gran Canaria is radially criss-crossed by deep gorges which exhibit completely different landscapes. The island is a favoured destination for those yearning to enjoy a unique holiday, close to home, with all the advantages posed by a location forming part of the European Union. Another attraction is that of discovering, day by day, a new world of sensations with all our senses at play.
26
Trade winds nd the smooth ocean currents make Gran Canaria’s climate the best in the world
This is what our island has to offer throughout the year, with average yearly temperatures of 24 degrees centigrade. Trade winds and the smooth ocean currents make Gran Canaria’s climate the best in the world. Gran Canaria encompasses magnificent natural resources. The most noteworthy are the abundance of high quality beaches, mostly covered in white sand, some of which are unique in the world. Almost sixty of Gran Canaria’s 236 kilometres of coastal line are covered by beaches of differing nature: from the impressive beach of Maspalomas - over 250 hectares of dunes along the seashore - to the recondite and virgin beach of Güigüi, without forgetting the bustling beach of Las Canteras, in the island’s capital city. Temperate climes and the pleasant temperature of bathing water - between eighteen degrees during the winter months and twentytwo during the remainder of the year - allow beaches to be enjoyed throughout the year.
DE > Die Insel Gran Canaria präsentiert sich ihren Besuchern gegenüber als landschaftliches Schaufenster, durch das man die Besonderheiten des makaronesischen natürlichen Umfeldes und die Vielfalt der einheimischen Flora und Fauna bewundern kann. Dieser natürliche Reichtum hat dazu beigetragen, dass ein Grossteil des Gebietes zum Reservat der Biosphäre deklariert wurde, eine Bekanntmachung, die sämtliche Inselbewohner, die mit einer Verbesserung der Umweltbedingungen der Insel sensibilisiert sind, begeistert aufgenommen haben. Gran Canaria liegt in der atlantischen Zone von Makaronesien, das aus den Inseln Madeira, Salvajes, den Azoren, Kap Verde und einem Teil von Marokko besteht. Die Insel befindet sich etwa 210 Kilometer vor der afrikanischen Küste und 1250 km von Cádiz, dem nächstgelegenen kontinental-europäischen Hafen.
1560 Quadratkilometern und 236 km Küstenstreifen vereinigt
28
Kultur und Sport Geschichte und Natur Sonne und Strände Tradition und neue Trends Freizeit ausgezeichnete Küche
Innerhalb der Kanarischen Inseln ist Gran Canaria zwischen Fuerteventura, das 83 Kilometer im Osten liegt, und Teneriffa, das 62 km im Westen liegt, zu finden. Gran Canaria ist vulkanischen Ursprungs und auf seiner Fläche von 1560 Quadratkilometern und 236 km Küstenstreifen vereinigt es einen Großteil der sehr unterschiedlichen Landschaften des Archipels. Diese Tatsache und sein mannigfaltiges Klima haben der Insel die Bezeichnung “Miniaturkontinent” eingebracht. Das hervorstechendste äußerliche Merkmal der Insel ist ihre runde Form, die durch eine kleine Halbinsel von etwa 12 Quadratkilometern im Nordosten (La Isleta) deformiert wird, die mit der Insel durch einen sandigen Isthmus verbunden ist. Die höchste Erhebung ist mit 1949 Metern der Pozo de Las Nieves, der sich genau im Zentrum Gran Canarias befindet. Von dieser Höhe bis hinunter zur Küste ist die Insel strahlenförmig von tiefen Schluchten durchzogen, in denen sie eine sehr unterschiedliche Landschaft aufweist.
SOCIEDAD FILARMÓNICA DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Fundada en 1845
Gran Canaria ist der Lieblingsort von Urlaubern, die etwas anderes suchen, was nicht so weit weg liegt und alle Vorteile eines Ortes aufweist, der zur Europäischen Union gehört und an dem sich jeden Tag mit allen Sinnen neue Gefühlswelten entdecken lassen. Das alles bietet unsere Insel während des ganzen Jahres bei einer Jahresdurchschnittstemperatur von 24 Grad. Passatwinde und warme Meeresströmungen sorgen dafür, dass Gran Canaria das beste Klima der Welt hat. Gran Canaria weist einen enormen Naturreichtum auf. Bemerkenswert sind die zahlreichen erstklassigen Strände, mehrheitlich helle Sandstrände, von denen einige einzigartig in der ganzen Welt sind. Fast 60 der 236 km Küstenstreifen von Gran Canaria sind Strände unterschiedlicher Art. Sie reichen vom eindrucksvollen Strand Maspalomas mit seinen 250 Hektar Dünen direkt am Meer über den belebten Hauptstadtstrand von Las Canteras bis zum verborgenen und unbebauten Güigüi. Auf Grund des milden Klimas und der angenehmen Badewassertemperatur (zwischen 18 Grad im Winter und 22 Grad in der restlichen Zeit des Jahres) kann man das ganze Jahr über im Meer baden.
Mayo / May
9
2018/19
CONCIERTOS DE PRIMAVERA / SPRING CONCERTS Conservatorio Profesional de Música de LP Orquesta Sinfónica del CPMLP Conjunto de Violoncellos del CPMLP “A cello aperto” PARANINFO de la ULPGC / 20:00h.
27
ENSEMBLE MATHEUS JEAN-CHRISTOPHE SPINOSI
AUDITORIO ALFREDO KRAUS / 20:00h.
VIVALDI - Cuatro Estaciones
HAENDEL Overtura e interludio de Serse CORELLI Concerto Grosso en Sol menor Op.6, Nº. 8 VIVALDI Las cuatro estaciones (solista Jean-Christophe Spinosi) Organiza:
Junio / June
13
CLAIR OBSCUR & BLUMINA
(CUARTETO de SAXOFONES y PIANO) Concierto de Clausura TEATRO PÉREZ GALDÓS / 20:00h. STRAVINSKY Circus Polka para un elefante joven SHOSTAKOVICH Jazz Suite Nº 1 FAZIL SAY Black earth BERNSTEIN Tres episodios de danza de "On the town” BERNSTEIN Suite de West Side Story GERSHWIN Rhapsody in Blue
Incluido en los Actos de las Fiestas de San Juan 2018
Passatwinde und warme Meeresströmungen sorgen dafür, dass Gran Canaria das beste Klima der Welt hat
Programación completa / Full program:
www.sociedadfilarmonicalaspalmas.es Pérez Galdós, 4 · (Palacete Rodríguez Quegles) 35002 Las Palmas de Gran Canaria · Tel. 928 339 002 · 682 777 697
Fotos/Photos: Patronato de Turismo de Gran Canaria.
1
10 lugares que no te puedes perder Places you cannot miss Orte, die Sie unbedingt besuchen sollten
1 Roque Nublo
ES > En Tejeda, en la cumbre de Gran Canaria, es un lugar estupendo. Un pueblo que aparece y desaparece, como por arte de magia, sobre un mar de nubes. Un pequeño gran lugar, cerca del cielo, donde mirar el imponente Roque Nublo. EN> Tejeda, among the mountain peaks of Gran Canaria, is a fantastic place. A village that appears and disappears, as if by magic, over a sea of clouds. A great little place, close to the sky, from where you can look out over the imposing Roque Nublo. DE> In Tejeda, auf den Gipfeln Gran Canarias - ein großartiger Ort. Ein Dorf, das wie von Zauberhand aus dem Wolkenmeer auftaucht und wieder verschwindet. Ein großer kleiner Ort in der Nähe des Himmels und mit Blick auf den majestätischen Roque Nublo.
4
2 Cueva Pintada
Museo y parque Arqueológico Museum und Archäologischer Park Museum and Archaeology Park ES > En Gáldar. En el norte de Gran Canaria, ventana al pasado de la cultura aborigen que vivió hace cientos de años en las islas. EN> In Gáldar. In the north of Gran Canaria, a window looking back over the aboriginal culture of the island of hundreds of years ago. DE> Galdar. Im Norden von Gran Canaria. Ein Fenster in die Vergangenheit der Kultur der Ureinwohner der Insel, die vor Hunderten von Jahren hier lebten.
3 Puerto de Mogán ES > En el sur de la isla, se aparece una puesta de sol estupenda, que convierte el lugar en centro de optimismo oceánico. EN> In the south of the island, you can catch a fantastic sun-set here, turning theåplace into a centre of oceanic optimism. DE> Im Süden der Insel mit Sonnenuntergängen, die den Ort in den Mittelpunkt der ozeanischen Lebensfreude verwandeln.
3
4 Playa de Las Canteras
ES > En plena capital de Gran Canaria hay un mundo marino sorprendente, a sólo 100 metros de las calles, viviendo en la soleada franja de arena de Las Canteras. EN> Right in the centre of Las Palmas de Gran Canaria, a surprising marine world awaits you, just 100 metres from the city streets, on the sunny strip of sand known as Las Canteras beach. DE> Mitten in der Hauptstadt Gran Canarias gibt es eine überraschende Meereswelt, die man nur 100 Meter von den Straßen entfernt an dem sonnigen Sandstrand von Las Canterasr erleben kann.
5 Dunas de Maspalomas
ES > San Bartolomé de Tirajana. Un enorme mar de arena dorada que nació donde nadie lo esperaba. ¡A pie de oceáno! Un mar de dunas que recubre la costa del sur de la isla con bañistas y surfistas. EN> Maspalomas Dunes. San Bartolomé de Tirajana. A vast sea of golden sand that was born where nobody expected, at the foot of the Ocean! A sea of dunes that blankets the southern coast of the island with bathers and surfers. DE> Dünen von Maspalomas. San Bartolome de Tirajana. Ein riesiges Meer goldenen Sandes, das an einem Ort entstand, wo es niemand erwartet hatte: zu Füßen des Meeres! Ein Meer von Dünen an der Südküste der Insel, das Schwimmern und Surfern eine wahre Freude ist.
5
6
7
7 Teror
6 Puerto de las Nieves
34
ES > En Agaete, puestas de sol que apagan las vistas al descomunal acantilado que pone el fondo en Agaete. El pequeño pueblo pesquero donde respirar toneladas de aire elimina-problemas. EN> In Agaete, the sun setting against the background of the cliffs behind Agaete. A small fishing village where you can breathe in tons of problem-solving fresh air. DE> In Agaete. Erleben Sie Sonnenuntergänge, die die steilen Klippen von Agaete im Hintergrund langsam malerisch ins Dunkel tauchen. In dem kleinen Fischerdorf atmen Sie tonnenweise Problem-Beseitigungs-Luft.
ES > En pleno corazón de la isla. Lo encontrará tras recorrer las carreteras que serpentean por el interior de Gran Canaria. En el interior de la isla está el pueblo de Teror, relleno de dulces y de rincones típicos. Un lugar de gran valor simbólico para los isleños donde reina la Virgen del Pino. EN> In the very heart of the island. You will find it after travelling the winding roads of the interior of Gran Canaria. The town of Teror is in the interior of the island, full of typical spots and also local desserts. A place of great symbolic value for the islanders, where La Virgen del Pino reigns supreme. DE> Im Herzen der Insel. Sie finden es, wenn Sie auf den Serpentinenstraßen durch das Innere Gran Canarias unterwegs sind. Im Zentrum der Insel liegt das Dorf Teror gefüllt mit süßem Gebäck und vielen inseltypischen Winkeln. Ein Ort von großer symbolischer Bedeutung für die Inselbewohner, wo die Gottesmutter Virgen del Pino herrscht.
8
9
9 Barranco de Guayadeque ES > El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. EN> The Barranco de Guayadeque (Guayadeque Gorge) is a natural gem shared by the boroughs of Ingenio and Agüimes, just a stone’s throw from the beaches of the south of Gran Canaria.
10
8 Vegueta
DE> Die Schlucht von Guayadeque ist ein kleines Naturjuwel, das die Gemeinden Ingenio und Agüimes voneinander trennt - nur einen Steinwurf von den Stränden im Süden Gran Canarias entfernt.
10 Bandama
ES > Las calles estrechas del barrio antiguo de Vegueta han vivido más de 500 años. Viendo pasar desde piratas a constructores de catedrales. Y desde Colón hasta hoy, navega una vieja tradición que obliga a todos a detenerse, al menos una vez, en el casco histórico de Vegueta.
ES > Esto también lo contaron. Desvelaron que hay una caldera volcánica cerca de los viñedos de Tafira. En el lugar menos pensado nace un espacio natural sorprendente, la Caldera de Bandama. Al pie verá un sendero que reta a los excursionistas a encontrar el lagar más escondido.
EN> The narrow streets of the old quarter of Vegueta are over 500 years old. They have seen everything from pirates to cathedral builders. And from Christopher Columbus to the present day, there is a tradition that makes everybody stop and look around the historic old town of Vegueta at least once.
EN> They told of this too. The secret was revealed: there is a volcanic crater close to the vineyards of Tafira. A surprising natural area was born in the least-expected place, La Caldera de Bandma. At the bottom, you will see a path that challenges excursionists to find the best-hidden wine press.
DE> In den engen Gassen des historischen Stadtviertels von Vegueta pulsiert seit mehr als 500 Jahren das Leben. Sie haben Piraten und Dombaumeister gesehen. Und seit Columbus bis heute segelt ein alter Brauch durch sie, der jeden dazu zwingt, zumindest einmal Vegueta zu besuchen.
DE> Auch dies erzählte man sich: Sie enthüllten das Geheimniss, dass es einen Vulkankrater in der Nähe der Weinberge von Tafira gebe. An dem am wenigsten erwarteten Ort wurde ein Naturschutzgebiet voller Überraschungen geboren: die Caldera de Bandama. Zu ihren Füßen finden Sie einen Weg, der die Wanderer herausfordert, die am besten verborgene Weinpresse zu entdecken.
35
Desde paseos por rincones de gran belleza a la prĂĄctica de deportes de aventura
Actividades en la naturaleza todo el aĂąo
Open air activities the whole year round 36
Hiking through areas of outstanding beauty, practising adventure sports, or simply to engage in contemplation of the hundreds of endemic and unique species in the world
Das ganze jahr sport machen
Von Spaziergängen durch herrliche Landschaften über die einfache Betrachtung von Hunderten von endemischen, das heißt, in der Welt nur dort vorkommenden Arten, bis hin zum Betreiben von Abenteuersport kann man in Gran Canaria alles machen
ES > La oferta deportiva de Gran Canaria está estrechamente ligada a la benignidad de su clima, carente de temperaturas extremas y que permite la práctica de casi cualquier deporte al aire libre durante todo el año. Para aquellos que desean pasar unas vacaciones combinadas con actividades deportivas existen hoteles que cuentan con ofertas específicas o con servicios concertados con centros deportivos, tales como golf, tenis, padel, vela, windsurf... O, para los más aventureros, existen centros profesionales y especializados con los que arriesgarse con los nuevos deportes, como planeo sin motor, parapente, escalada libre y ala delta, entre otros, que se ven favorecidos especialmente en esta isla por la presencia de los vientos alisios y la especial orografía del terrero.
Además de playas, Gran Canaria posee otros recursos naturales que convierten a la Isla en un enclave idóneo para disfrutar del contacto con la naturaleza y de un amplio abanico de posibilidades y actividades a realizar. Desde paseos por rincones de gran belleza a la práctica de deportes de aventura, pasando por la simple contemplación de los cientos de especies endémicas y únicas en el mundo, todo es posible en Gran Canaria para aquellos que buscan satisfacer sus necesidades de contacto con la madre naturaleza. El entorno natural que ofrece la Isla de Gran Canaria a sus habitantes y visitantes la hacen merecedora del calificativo de “continente en miniatura”. Los amantes del deporte disponen de un sinfín de alternativas que combinan el ejercicio con el disfrute de frondosos paisajes en el interior, y con espectaculares zonas costeras.
37
El suave clima que reina en la Isla a lo largo del año invita a la práctica de una gran variedad de deportes en plena naturaleza: el senderismo, la escalada o las rutas en bicicleta son algunas de las mejores alternativas turísticas en Gran Canaria.
38
Esto se complementa con una flora única desaparecida por completo de otros lugares de origen. En Gran Canaria existen más de cien variedades que sólo pueden ser vistas en esta Isla, por lo que se ha convertido en un referente para el estudio de la flora del planeta. La visita al Jardín Botánico “Viera y Clavijo” es obligada para adentrarse en este mundo único; al igual que conocer los distintos pinares, los extensos palmerales o uno de los últimos vestigios de la laurisilva en el mundo: Los Tiles de Moya.
La fauna terrestre en la Isla se caracteriza por la ausencia de grandes vertebrados y de especies dañinas. Las aves y reptiles son las especies más numerosas de la fauna terrestre de Gran Canaria. Entre los vertebrados figuran el lagarto canarión - endémico de esta IsIa y cuya abundancia es abrumadora -, la lisa azulada, el perenquén de Boettger y la musaraña de Osorio. Respecto a las aves, son las que tienen la mayor representación, concretamente 48 especies engloban la avifauna nidificante en esta Isla, con endemismos como el picapinos, el petirrojo y el pinzón azul, localizado este último en el pinar de Pilancones - Inagua. Por su parte la fauna marina de Gran Canaria es muy variada y rica en especies, debido a su diversidad ambiental y situación geográfica.
39
EN > Sports on offer in Gran Canaria are closely linked with the good weather, the absence of extreme temperature variations, which thus allow practising almost any sport out in the open, at any time of the year. For those seeking to combine their vacation with sports activities, a number of hotels offer specific packages including services arranged with sporting centres, such as golf, tennis, paddle, sailing or windsurfing. For the most adventurous, professional and specialised establishments offer visitors the possibility of taking the plunge with innovative sports such as free gliding, free climbing or hang gliding among others. Such activities are favoured by the island’s trade winds and the extraordinary orographic nature of its land. As well as beaches, Gran Canaria treasures other natural resources which make the island the ideal enclave to enjoy contact with nature, with a wide range of possibilities and activities: hiking through areas of outstanding beauty, practising adventure sports, or simply to engage in contemplation of the hundreds of endemic and unique species in the world. Everything is possible in Gran Canaria for those who seek to satisfy their need to come into contact with Mother Nature.
40
The island of Gran Canaria offers its inhabitants and guests a natural environment which has been heralded as a “miniature continent”. Sport lovers will find an endless list of alternatives at their fingertips, to combine sport with the enjoyment of luscious landscapes in the inner regions of the island, along with spectacular coastal areas. The smooth climate that characterises the island throughout the year, entices visitors to enjoy a wide range of sports while immersed in nature: hiking, climbing, or cycling are some of the best options available to tourists visiting Gran Canaria.
All this is complemented by the island’s unique flora, which has become eradicated entirely from the areas where it originated. The island is home to more than one hundred species that can only be seen here. Hence it has become an essential port of call for those interested in studying the planet’s flora. The Viera y Clavijo Botanical Gardens is a “must” for those wishing to explore this unique world. The same is to be said of the many pine groves, mammoth palm groves or one of the world’s last vestiges of laurel forests: the mist forest “Los Tiles de Moya”. Fauna on the island is characterised by the absence of large vertebrates and dangerous species. Birds and reptiles are the most numerous ground fauna species in Gran Canaria. Among the vertebrates, most noteworthy are the Gran Canaria Lizard - endemic to the island - which is found in astounding numbers; the Blue Lizard, Boettger’s “perenquen” lizard, and the Osorio shrew. As far as bird life is concerned, these are the most representative with forty-eight species making up the collection of nesting birds typical to the island, with endemic samples belonging to the family of woodpeckers, robins and blue finches, the latter located in the pine groves of “Pilancones - Inagua”.
41 You have included all your drinks and sandwiches - beer, sangría, water, fruit, juice and pop-, and lunch. We include also activities - snorkeling (all equipment included), ride on the banana boat. And Jet Ski and parasailing just for 25 euros each.
PRICES
BOOKING
Adult: 45€ +34 639 619 029 Children 3-10: 50% dto. +34 638 439 037 Children under 3: Free BUS INCLUDED Especial offer: 30€ (Booking directly +34 609 359 020)
42
DE > Das Sportangebot auf Gran Canaria ist eng mit seinem milden Klima verknüpft. Es gibt keine extremen Temperaturen, so dass fast jede Sportart während des ganzen Jahres im Freien ausgeübt werden kann. Wer in seinem Urlaub sportlichen Aktivitäten frönen möchte, kann Hotels mit speziellen Angeboten buchen oder Hotels, die Verträge mit Sportzentren für Golf, Tennis, Paddel, Segeln, Windsurfen, etc. abgeschlossen haben. Für die Wagemutigeren gibt es spezialisierte Sportzentren, wo man es mit neuen Sportarten, wie z.B. Klettern, Segel-, Drachen- und Gleitschirmfliegen, versuchen kann, die in den Passatwinden und der besonderen Orographie des Gebietes günstige Voraussetzungen finden.
Neben den Stränden besitzt Gran Canaria weitere natürliche Ressourcen, welche die Insel zu einer idealen Enklave machen, um die Natur und die vielfältigen Möglichkeiten der Freizeitgestaltung zu genießen. Von Spaziergängen durch herrliche Landschaften über die einfache Betrachtung von Hunderten von endemischen, das heißt, in der Welt nur dort vorkommenden Arten, bis hin zum Betreiben von Abenteuersport kann man in Gran Canaria alles machen, wenn man den Ko takt mit Mutter Natur sucht.
43
Auf Grund der natürlichen Umwelt, die die Insel Gran Canaria ihren Einwohnern und Besuchern bietet, verdient sie die Bezeichnung “Miniaturkontinent”. Sportlieb habern wird hier eine Unzahl von Alternativen geboten, die die sportliche Tätigkeit mit den Genuss üppiger Landschaften im Landesinneren und spektakulären Küstenzonen verbindet. Das während des ganzen Jahres auf der Insel vorherrschende milde Klima lädt dazu ein, eine ganze Reihe von Sportarten in freier Natur zu betreiben: Wanderungen, Klettern oder Fahrradtouren gehören zu den besten Freizeitangeboten in Gran Canaria. Dazu kommt eine einzigartige Flora, die an anderen Ursprungsorten vollständig verschwunden ist. Auf Gran Canaria gibt es mehr als 100 Arten, die nur noch auf der Insel zu finden sind. Deshalb ist sie zu einem wichtigen Bezugspunkt für das Studium der Pflanzenwelt auf diesem Planeten geworden.
44
Wer tiefer in diese einzigartige Welt eindringen will, darf den Besuch im botanischen Garten „Viera y Clavijo” nicht versäumen. Er sollte auch die verschiedenen Kiefernwälder, ausgedehnten Palmenwälder sowie die letzten Spuren des Kanarischen Lorbeerwaldes auf der Welt, Los Tiles de Moya, kennenlernen.
Die Landfauna der Insel ist dadurch gekennzeichnet, dass es keine großen Wirbeltiere oder Schädlinge gibt. Vögel und Reptilien sind die am zahlreichsten vertretenen Arten der Landfauna auf Gran Canaria. Bei den Wirbeltieren gibt es die Kanarische Eidechse- die nur auf dieser Insel und zwar im Überfluss vorkommt, die bläuliche Eidechse (lisa azulada), der gestreifte Kanarengecko (Tarentola boettgeri) und die Spitzmaus von Osorio (Crocidura osorio). Die Vögel sind am stärksten vertreten. Genau 48 Arten umfasst die nestbauende Vogelwelt auf dieser Insel, unter ihnen die nur dort vorkommenden Arten, wie der Große Buntspecht, das Rotkehlchen und der Blaue Fink, der sich im Kiefernwald Pilancones - Inagua aufhält. Auch die Meeresfauna von Gran Canaria ist wegen der Mannigfaltigkeit der Umwelt und geographischen Lage der Insel sehr vielfältig und artenreich.
45
MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO
CUEVA PINTADA
CASA-MUSEO
ANTONIO PADRÓN
CENTRO DE ARTE INDIGENISTA CASA-MUSEO PERÉZ GALDÓS
CASA-MUSEO
LEÓN Y CASTILLO CASA DE COLÓN
NUESTROS MUSEOS OUR MUSEUMS
CASA-MUSEO
TOMÁS MORALES
T TESOROS POR DESCUBRIR
TREASURES WAITING TO BE DISCOVER
ES > Visitar los espacios que integran la Red de Museos de la Consejería de Cultura del Cabildo de Gran Canaria proporciona una visión panorámica de la riqueza cultural, histórica y patrimonial que atesora la isla. Las escalas de Colón en la isla, el legado del novelista Benito Pérez Galdós, de poetas, pintores, políticos o la huella del pasado prehispánico… Cientos de historias apasionantes y que complementan la visita a Gran Canaria aguardan al visitante. Además, la gestión integral que aplica el Servicio de Museos se traduce en un conjunto de espacios museísticos punteros en Canarias en aspectos como la accesibilidad universal, la conectividad, la sostenibilidad y la igualdad. Son museos en definitiva vivos y abiertos. Y ahora, le invitamos a descubrirlos uno a uno…
EN > Visiting any one of the museums that comprise the Network of Museums of the Department of Culture of the Cabildo (Government) of Gran Canaria offers a panoramic view of the cultural, historic and heritage wealth of the island. Christopher Columbus’ stop overs on the island, the legacy of novelist Benito Pérez Galdós, of poets, painters, politicians, or the mark of the pre-Hispanic past… Hundreds of exciting stories that complement your visit to Gran Canaria await you here. Furthermore, the integral management provided by the Museum Service translates into a set of cutting edge museum spaces in the Canary Islands in aspects such as universal accessibility, connectivity and equality and sustainability. In short, they are open, living museums. And now, we invite you to discover them one by one… DE > Der Besuch der Einrichtungen, die in dem Netzwerk der Museen der Inselregierung von Gran Canaria zusammengeschlossen sind, bietet einen umfassenden Überblick über den kulturellen und historischen Reichtum, sowie das Kulturerbe der Insel. Die Zwischenaufenthalte von Christoph Kolumbus auf der Insel, das Vermächtnis des Schriftstellers Benito Pérez Galdós, von Dichtern, Malern, Politikern oder das Erbe der vorspanischen Vergangenheit... Auf den Besucher warten Hunderte von faszinierenden Geschichten, die einen Aufenthalt auf Gran Canaria hervorragend ergänzen. Darüber hinaus hat die integrale Verwaltung des Museumsdienstes auf den Kanarischen Inseln einmalige hochmoderne Museumsräume geschaffen, was sich u. a. in ihrer vollständig behindertengerechten Zugänglichkeit, Konnektivität, Nachhaltigkeit und Geschlechtergleichstellung zeigt. Es sind zusammengefasst lebendige, offene Museen. Und jetzt laden wir Sie herzlich dazu ein, sie eins nach dem anderen zu entdecken ...
47
ES > LA CASA DE COLÓN>>> La Casa de Colón se levanta en el corazón del barrio histórico de Vegueta, en Las Palmas de Gran Canaria. Este emblemático espacio es un eco de las distintas escalas de Colón en sus viajes a América y una visita ineludible para conocer el devenir de la ciudad y comprender la vocación atlántica y cosmopolita de la isla. Las salas de la exposición permanente invitan a descubrir un rico fondo que recorre la arqueología precolombina, la Historia de Canarias y sus relaciones con América, además de incluir una valiosa colección de pintura. Visitar este espacio es una invitación a navegar por la Historia y el Arte, a veces casi literalmente, como ocurre en la reproducción del galeón que nos pone al timón de la travesía hacia el Nuevo Mundo.
48
EN > COLUMBUS HOUSE> The Columbus House, or “Casa de Colón” is in the heart of the historic quarter of Vegueta, in Las Palmas de Gran Canaria. This emblematic space is an echo of the different stop-overs that Columbus made on his voyages to America and part of your “must do” list to discover the history of the city and understand the island’s Atlantic, cosmopolitan vocation. The halls of the permanent exhibition invite you to discover a rich collection that covers pre-Columbine archaeology, the History of the Canary Islands and their relationship with America, and also includes a valuable collection of paintings. A visit to this site is an invitation to a voyage through the History and Art, sometimes almost literally, such as with the reproduction of the galleon that puts you at the helm of the voyage to the New World. DE > DAS KOLUMBUS-HAUS> Das Kolumbus-Haus, Casa de Colón, befindet sich im Herzen des historischen Viertels Vegueta in Las Palmas de Gran Canaria. Das emblematische Gebäude ist ein Zeitzeuge der Zwischenaufenthalte von Kolumbus auf Gran Canaria auf seinen Reisen nach Amerika. Sein Besuch ist unumgänglich, wenn man die Entstehung der Stadt kennen lernen, sowie die atlantische und kosmopolitische Berufung der Insel verstehen will. In den Räumen der Dauerausstellung entdecken Sie eine umfassende Sammlung
präkolumbischer Archäologie, die Geschichte der Kanarischen Inseln und ihre Beziehungen zu Amerika, sowie eine wertvolle Gemäldesammlung. Ein Besuch des Kolumbus-Hauses ist eine Einladung, durch die Geschichte und Kunst zu reisen, zum Teil sogar fast wörtlich, wie auf dem Nachbau der Galeone, an deren Steuerruder wir in die Neue Welt segeln. ES > CASA-MUSEO ANTONIO PADRÓN. CENTRO DE ARTE INDIGENISTA>>> Pocos artistas han reflejado el espíritu de las tierras y las gentes de Gran Canaria como él lo hizo. La Casa-Museo Antonio Padrón. Centro de Arte Indigenista, en Gáldar, un inmueble donde conviven el regionalismo y el racionalismo, resume la obra de un sorprendente pintor que puede situarse dentro del movimiento expresionista, al que le vincula su gusto por lo popular y su reelaboración. Su pintura es un reflejo de los colores del paisaje insular y, como él mismo decía, de “los propios ocres y rojos, en tonos cálidos, característicos de la tierra canaria” ubicada “alrededor del volcán”. El jardín y su fuente de azulejo azul regalan un oasis urbano escondido entre guanábanas y bambúes, un microcosmos fruto del espíritu integrador del artista. EN > ANTONIO PADRÓN HOUSE-MUSEUM. INDIGENIST ART CENTRE> Few artists reflect the spirit of the lands and peoples of Gran Canaria as he did. The Antonio Padrón House-Musuem, Indigenist Art Centre, in Galdar, a property that brings together regionalism and rationalism to synthesise the work of a surprising painter from the expressionist movement, with his taste for the popular and his re-elaboration. His painting is a reflection of the colours of the island landscape and, as he himself said, of the “very ochres and reds, in warm tones, characteristic of the Canary Island lands” located “around the volcano”. The garden and its blue-tile fountain offer an urban oasis hidden among sour sops and bamboo, a microcosm that is the fruit of the artist’s integrating spirit.
Casa Museo Antonio Padrón.Centro de Arte Indigenista
DE > MUSEUMSHAUS ANTONIO PADRÓN. ZENTRUM FÜR HEIMATKUNST> Nur wenige Künstler haben es wie Antonio Padrón vermocht, den Geist der Insel und der Menschen Gran Canarias widerzuspiegeln. Im Museumshaus Antonio Padrón und Zentrum für Heimatkunst in Gáldar vereinen sich Regionalismus und Rationalismus und fassen das Werk eines außergewöhnlichen Malers zusammen, der in die expressionistische Bewegung eingeordnet werden kann, mit der er durch seine Vorliebe für das Volkstümliche und dessen künstlerische Verarbeitung verbunden ist. Seine Malerei spiegelt die Farben der Insellandschaften und, wie er selbst sagte, "die ockerfarbenen und roten, warmen Töne, die so charakteristisch für die kanarische Natur" sind, die sich "rund um den Vulkan" legt. Der Garten und sein blauer Fliesenbrunnen bilden eine versteckte urbane Oase zwischen Stachelannonen und Bambus - einen Mikrokosmos, der Frucht des integrierenden Geistes des Künstlers ist. ES> MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA >>> El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada, en Gáldar, supone una verdadera inmersión en el pasado insular, un legado que se ve, se transita y que –casi– se puede tocar. El espacio toma su nombre de una espléndida cámara decorada excavada en la toba volcánica y decorada con motivos geométricos, la manifestación más genuina de la pintura mural prehispánica. La Cueva Pintada formaba parte de un caserío de más de cincuenta casas y cuevas fechadas entre los siglos VII al XVI. El centro muestra una selección de las colecciones fruto de las distintas campañas arqueológicas, mientras que la proyección en 3D sitúa al público en el espacio y
en el tiempo antes de que éste se adentre por la pasarela desde la que se recorren las casas y cuevas del poblado. EN > CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGY PARK> The Cueva Pintada (Painted Cave) Museum and Archaeology Park, in Galdar, is a deep-dive into the island past, a legacy that you can see, walk around and – almost - touch. The space takes its name from a splendid chamber excavated into the volcanic tuff, decorated with geometric motifs, the most authentic manifestation of pre-Hispanic mural painting. La Cueva Pintada formed part of a hamlet of over fifty houses and caves that date back to between the 7th and 16th centuries. The museum shows a selection of the collections that are the results of the different archaeological campaigns, while the 3D video situates the audience in time and space before they take the path running through the houses and caves of the settlement. DE> MUSEUM UND ARCHÄOLOGISCHER PARK CUEVA PINTADA> Bei einem Besuch des Museums und des archäologischen Parks Cueva Pintada in Gáldar taucht man wahrhaft in die Inselgeschichte und ein historisches Erbe ein, das man bestaunt, durchquert und „fast“ berühren kann. Der Name, Cueva Pintada – bemalte Höhle, besitzt seinen Ursprung in einer in das vulkanische Tuffgestein gegrabenen Höhle, die mit geometrischen Motiven prächtig dekoriert ist. Sie stellt fürwahr eine der authentischsten Manifestationen prähispanischer Wandmalerei dar. Die Cueva Pintada war Teil eines Weilers mit mehr als fünfzig Häusern und Höhlen, die aus dem siebten bis sechzehnten Jahrhundert stammen. Das Zentrum zeigt eine Auswahl der Fundstücke aus den verschiedenen archäologischen Kampagnen und ein 3D-Film versetzt die Besucher zurück in Raum und Zeit, bevor sie über Stege entlang der Häuser und Höhlen der ehemaligen Siedlung der Ureinwohner schlendern.
49
Casa Museo Pérez Galdós
Casa Museo León y Castillo Casa Museo Tomás Morales
Casa de Colón
ES > CASA-MUSEO LEÓN Y CASTILLO>>> En el Conjunto Histórico-Artístico de San Juan y San Francisco de la ciudad de Telde se encuentra la Casa-Museo León y Castillo, que rinde homenaje al político y diplomático Fernando León y Castillo (1842-1918) y a su hermano el ingeniero Juan León y Castillo (1834-1912). Ambos fueron promotores del desarrollo de Gran Canaria y a ellos se deben obras emblemáticas como el Puerto de la Luz o el Faro de Maspalomas. Ocupa el Museo la casa natal del primero, así como el edificio colindante, donde naciera el dramaturgo Montiano Placeres Torón. Su arquitectura es fiel exponente de la arquitectura tradicional de Canarias, con patios centrales y galerías abalconadas. Conserva diversas colecciones que incluyen pintura española de los siglos XVI al XX, muebles, condecoraciones y esculturas. EN > LEÓN Y CASTILLO HOUSE-MUSEUM> In the Historic-Artistic Site of San Juan and San Francisco, in the city of Telde, is the León y Castillo HouseMuseum, which pays tribute to politician and diplomat Fernando León y Castillo (1842-1918) and his brother, engineer Juan León y Castillo (18341912). They both promoted the development of Gran Canaria and many emblematic works like the Port of La Luz or the Maspalomas Lighthouse were built thanks to them. The Museum occupies the house in which the former was born, along with the adjacent building, where playwright Montiano Placeres Torón was born. The architecture is a faithful example of the traditional architecture of the Canary Islands, with central courtyards and balconies. It holds a wide range of collections that include Spanish painting from the 16th to the 20th centuries, furniture, medals and sculptures. DE > MUSEUMSHAUS LEÓN Y CASTILLO> In den historischen Stadtvierteln San Juan und San Francisco in der Stadt Telde befindet sich das Museumshaus Leon y Castillo, das dem Politiker und Diplomaten Fernando León y Castillo (1842-1918) und seinem Bruder, dem Ingenieur Juan León y Castillo (18341912) gewidmet ist. Beide waren große Förderer von Entwicklung und Fortschritt Gran Canarias
und ihnen sind emblematische Bauwerke, wie der Hafen Puerto de la Luz oder der Leuchtturm von Maspalomas, zu verdanken. Das Museum ist in dem Geburtshaus des erstgenannten, sowie in dem benachbarten Gebäude untergebracht, in dem der Dramaturg Montiano Placeres Torón geboren wurde. Beide Häuser zeigen originalgetreu die traditionelle Architektur der Kanarischen Inseln mit ihren zentralen Innenhöfen, sowie den von Balkonen gebildeten Galerien. Die Ausstellungen bewahren u. a. mehrere Sammlungen spanischer Malerei vom 16. bis 20. Jahrhundert, historische Möbel, Dekorationen und Skulpturen. ES > CASA-MUSEO PÉREZ GALDÓS>>> La cuna original en la que dormía y era mecido de bebé preside la habitación donde nació Benito Pérez Galdós, una muestra de hasta qué punto la Casa-Museo que lleva su nombre en Las Palmas de Gran Canaria es una inmersión en la biografía de uno de los titanes de la literatura universal. El espacio permite conocer la casa en la que vivió Galdós hasta los 19 años, una notable muestra de la arquitectura canaria del XIX. El recorrido transcurre entre un muestrario de obras de arte, fotografías, objetos decorativos, efectos personales, un retrato del escritor obra de Sorolla, instrumentos musicales, muebles diseñados por él mismo y, por supuesto, manuscritos del autor y ediciones de libros. La literatura con mayúsculas habita en este centro. EN > PÉREZ GALDÓS HOUSE-MUSEUM> The original cradle in which he slept and was rocked as a baby presides over the room where Benito Pérez Galdós was born, an indication of the extent to which the House-Museum that bears his name in Las Palmas de Gran Canaria is a deep-dive into the biography of one of the Titans of universal literature. The space allows visitors to discover the house in which Galdós lived until he was 19, a notable example of 19th-century Canary Island architecture. The visit takes you through examples of works of art, photographs, decorative objects, personal effects, a portrait of the writer by Sorolla, musical instruments, furniture designed by him and, of course, manuscripts by the author and editions of books. Literature with a capital “L” inhabits this museum. DE> MUSEUMSHAUS PÉREZ GALDÓS> Bis heute steht die Originalwiege, in der Benito Pérez Galdós schlief und als Baby gewogen wurde, in dem Raum, in dem er geboren wurde. Es ist ein Beispiel dafür, wie tief der Besucher in dem nach ihm benannten Museumshaus in Las Palmas de Gran Canaria in die Biografie
51
dieses Titanen der Weltliteratur eintauchen kann. Ein Besuch gestattet es, das Haus, in dem Galdós bis zu seinem 19. Lebensjahr lebte, kennen zu lernen, es stellt aber auch in sich selbst ein herausragendes Beispiel der kanarischen Architektur des 19. Jahrhunderts dar. Der Rundgang erfolgt entlang einer Auswahl von Kunstwerken, Fotografien, dekorativen und persönlichen Gegenständen, eines Porträts des Schriftstellers von Sorolla, von Musikinstrumenten, von ihm selbst entworfenen Möbeln und natürlich Handschriften des Autors, sowie Buchausgaben – fürwahr ein Haus, in dem die Weltliteratur lebendig wird. ES > CASA-MUSEO TOMÁS MORALES>>> La Casa-Museo Tomás Morales, en Moya, está consagrada a uno de los grandes poetas modernistas españoles y uno de los más destacados cantores del Atlántico. Ubicada en su hogar natal, una bella construcción de arquitectura tradicional, custodia su legado y se ha convertido en un homenaje constante a la poesía y al arte con obras de destacados pintores: Colacho Massieu, Néstor, Plácido Fleitas, Eduardo Gregorio, Juan Carló, Manolo Millares… El espacio generacional dedicado a los poetas Alonso Quesada y Saulo Torón. Primeras ediciones, manuscritos, objetos personales y arte decorativo… podemos encontrar en sus expositores. Se completa la visión con los espacios dedicados al humor gráfico de José Hurtado de Mendoza y a la fotografía de Tomás Gómez Bosch, coetáneos que destacaron en sus respectivas artes.
52
EN > TOMÁS MORALES HOUSE-MUSEUM> The Tomás Morales House-Museum, in Moya, is consecrated to one of the great Spanish modernist poets and one of the leading singers of the Atlantic. Set in the house of his birth, a beautiful construction of traditional architecture, it has custodianship of
his legacy and has become a constant tribute to poetry and art with works by leading painters: Colacho Massieu, Néstor, Plácido Fleitas, Eduardo Gregorio, Juan Carló, Manolo Millares… The space dedicated to the poets of the generation of Alonso Quesada and Saulo Torón. You will find first editions, manuscripts, personal objects and decorative art… in the display cases. This vision is rounded off with spaces devoted to the graphic humour of José Hurtado de Mendoza and the photography of Tomás Gómez Bosch, peers who were leading lights in their respective arts. DE > MUSEUMSHAUS TOMÁS MORALES> Das Museumshaus Tomas Morales in Moya ist einem der großen spanischen Dichter des Modernismo und herausragenden Lyriker des Atlantiks gewidmet. Das in seinem Geburtshaus untergebrachte Museum stellt ein schönes Beispiel der traditionellen kanarischen Architektur dar und bewahrt sein Vermächtnis, das sich in eine konstante Hommage an Poesie und Kunst verwandelt hat. In ihm finden wir u. a. Werke herausragender Maler, wie Colacho Massieu, Néstor, Plácido Fleitas, Eduardo Gregorio, Juan Carló und Manolo Millares, sowie einen Raum, der den Dichtern Alonso Quesada und Saulo Torón gewidmet ist. Die Ausstellung zeigt aber auch Erstausgaben, Manuskripte, persönliche Gegenstände, sowie dekorative Kunst und wird von Räumen vervollständigt, die den grafischen Humor von José Hurtado de Mendoza und Fotografien von Tomás Gómez Bosch zeigen, die als Zeitgenossen in ihren jeweiligen Künsten herausragten.
Museo y Parque Arqueoloógico Cueva Pintada
53
G ran
Canaria the logical
Golf choice
Hay muy buenas razones por las que elegir Gran Canaria para jugar al golf. Campos que bordean su redondeada costa y un clima cálido durante todo el año. Además de esto, este pequeño continente en miniatura ofrece desde playas a increíbles paisajes interiores no esperados en una isla llena de contrastes que no decepcionan a ningún tipo de visitante. Con una capital llena de vida, actividades culturales y excelente gastronomía, y unas costas llenas de playas donde relajarse, con hoteles de renombre y gran experiencia en eltrato al turista, Gran Canaria es la opción lógica.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
R
SU
FA
RE
AND
EST.1891
Monday to friday 8:00 to 12:45 Weekends and holidays on request
“PLAY IN THE OLDEST CLUB IN SPAIN”
“JUEGUE EN EL CLUB MÁS ANTIGUO DE ESPAÑA”
“SPELEN SIE IM ÄLTESTEN GOLFKLUB SPANIENS”
“SPELA PÅ SPANIENS ÄLDSTA GOLFKLUBB”
55
Lugar campo de golf, 12- 35300 | Sta. Brígida | Gran Canaria | 1891@rcglaspalmas.com
i
928 35 10 50
ANFI TAURO GOLF
LOPESAN MELONERAS GOLF
REAL CLUB GOLF LAS PALMAS
56
ES > La eterna primavera de Gran Canaria, caracterizada por tener una temperatura media anual entre 20 y 24 grados, la convierte en un lugar ideal para la práctica de deportes al aire libre, sobre todo el golf, para el que la isla es un verdadero paraíso pues ofrece la posibilidad de practicarlo los 365 días del año. Gran Canaria además, es pionera en España en esta disciplina, siendo el Real Club de Golf de Las Palmas, fundado en 1891, famoso por ser el Club de Golf más antiguo de España. Los campos de golf, que se reparten a lo largo de su territorio, representan una variada oferta de instalaciones, que destacan por una calidad superior a la media y ofrecen al aficionado una gran diversidad de juego en un radio que no supera los 50 Kilómetros. Todos ellos han sido diseñados por expertos profesionales y constituyen verdaderos oasis de tranquilidad, donde disfrutar de la calma y la serenidad necesaria para la práctica de este deporte. En los alrededores de la ciudad nos encontramos con El Real Club de Golf de Las Palmas, que presume de su condición de primer club de golf de España (fundado en 1891).
“A spectacular course and without doubt one of the best in Europe” David Silva
Anfi 25th Anniversary Ambassador & Premier League, World Cup & Eurocup Champion
A
• • • • • •
design
18-Hole Championship Course with PGA maintenance standards Spectacular Robert von Hagge design Golf Academy for all levels using the latest technology 9 Hole PAR 3 Course (no HCP required), driving range, putting green and chipping area Visage GPS in all buggies Book at your hotel reception or directly at proshopgolf@anfi.es or (+34) 928 560 462
Anfi Tauro Golf: Valle de Tauro, 35138 Mogán • Tel: (+34) 928 560 462 • Fax: (+34) 928 063 755 • E-mail: proshopgolf@anfi.es • www.anfi.com
57
En el sur de la isla, uno de los lugares del mundo que más horas de sol tiene al año, se localizan el resto de los campos que existen en Gran Canaria. Entre ellos, el espectacular Campo de Golf de Maspalomas, rodeado por el parque natural de las dunas, y el campo Lopesan Meloneras Golf, con una situación inmejorable junto al mar. Continuando hacia el sur encontramos el Salobre Golf & Resort, cuyas zonas verdes ajardinadas crean un contraste inimitable con un entorno desértico. Salobre Golf cuenta con dos campos de 18 hoyos que enriquecen al resort por su variedad y que lo convierte en el único resort de Gran Canaria con 36 hoyos. El más antiguo antes conocido como The Old Course, y The New Course. Por último, a escasos kilómetros del municipio de Mogán, se localiza el campo de Anfi Tauro Golf, compuesto por el espectacular campo de 18 hoyos, diseñado por el prestigioso diseñador Von Hagge y que ya se ha consolidado con el estandar de calidad, insignia de la marca Gran Canaria Golf.
We could give you good reasons for choosing Gran Canaria to play golf: Fantastic courses along its curving coastline and the warm weather all year round. Apart from golf and sunshine, this continent in miniature offers everything from beaches to incredible and unexpected interior landscapes in an island of contrasts that will not disappoint visitors of any kind. With a capital bustling with life, activities, cultures and excellent dining, and a coastline dotted with beaches to relax on, with reputed hotels and long experience with tourists, Gran Canaria is the logical choice.
58
EN > Gran Canaria’s eternal spring, characterised by its annual average temperature of 20 to 24 degrees, makes it the ideal place to do outdoor sport, especially golf. The Island is a real paradise for this sport, as it offers golfers the opportunity for a round 365 days a year. Moreover, Gran Canaria is a pioneering golf region, as the Real Club de Golf de Las Palmas (Las Palmas Royal Golf Club), founded in 1891, is well known for being the oldest golf club in Spain. The six courses located throughout the Island provide a variety of facilities, noted for their above average quality and for offering golf enthusiasts an extensive variety of play within a radius of less than 50 kilometres. All the courses have been designed by professionals, experts in their field, and constitute true oases of tranquillity in which to enjoy the peace and quiet golf requires.
59
Be Aloe Wellness & Salobre Golf Information and Booking salobregolfresort.com | Tel. +34 928 943 020
Near the city of Las Palmas de Gran Canaria there are two courses: El Real Club de Golf de Las Palmas, proud to be the first golf club created in Spain.
Real Club de Golf de Las Palmas www.realclubdegolfdelaspalmas.com
Lopesan Meloneras Golf
www.maspalomasgolf.net
Anfi Tauro Golf
www.meloneras-golf.com
www.anfi.com
Salobre The Old Course
Finally, just a few kilometers from the municipality of Mogan, is Anfi Tauro Golf, a spectacular 18- hole course designed by renowned golf course designer Von Hagge and it has already the standard of quality, insignia for the brand Gran Canaria Golf.
Salobre The New Course
www.salobregolfresort.com
60
Maspalomas Golf
The other courses in Gran Canaria are located in the south of the Island, an area with one of the highest number of annual sunshine hours in the world. These are the spectacular Maspalomas Golf Course, with the backdrop of the dunes national park, and the course, Lopesan Meloneras Golf, with its unbeatable location right next to the sea. Further south is Salobre Golf & Resort, where the lush gardens create an unsurpassed contrast to the surrounding desert landscape. Salobre Golf has two 18-hole courses that enrich the resort for its variety being the only resort in Gran Canaria with 36 holes. The oldest previously known as Salobre South is now The Old Course, and the North Course has been named the New Course.
www.salobregolfresort.com
Golf todo el aĂąo
Golf all year round
http://twitter.com/gcgolf
http://www.facebook.com/grancanariagolf
http://www.instagram.com/grancanariagolf
+ INFO
www.grancanariagolf.com www.grancanariagolfsummerfestival.com SALOBRE OLD COURSE
MASPALOMAS GOLF
Es gibt viele gute Gründe, um Gran Canaria zum Golfspielen auszuwählen: Golfplätze, die die kreisrunde Küste säumen und ein das ganze Jahr über warmes Klima.
The Only 9-hole Par3 Course in Gran Canaria 6
Außerdem bietet dieser Mini-Kontinent einfach alles: von herrlichen Stränden bis hin zu atemberaubenden Land-
1
schaften im Inselinneren. Die Insel ist voller Kontraste und enttäuscht niemand, der sie besucht. Gran Canaria ist mit ihrer lebendigen Hauptstadt, kulturellen Aktivi-
• Open every day from
• Great Driving Range
täten, der vorzüglichen Gastronomie, einer Küste vol-
9 to 17 hours
• Short game training areas
ler Strände, an denen man hervorragend entspannen
• No HCP needed
• Golf Lessons for all levels
kann, mit ihren namhaften Hotels und langen Erfahrung
• All Players Welcome
• Rental Clubs & Trolleys
im Umgang mit Touristen die logische Wahl.
Bookings and more info at
par3golf@anfi.es or +34 928 560 462
DE > Der ewige Frühling Gran Canarias, mit Jahresdurchschnittstemperaturen von 20° bis 24° C, machen die Insel zum idealen Ort für sportliche Aktivitäten unter freiem Himmel; besonders für den Golfsport ist sie ein wahres Paradies, da hier an 365 Tagen im Jahr gespielt werden kann. Gran Canaria ist außerdem Pionier dieser Sportart in Spanien, denn der 1891 gegründete Real Club de Golf de Las Palmas ist berühmt als der älteste Golfclub Spaniens.
Schließlich befindet sich wenige Kilometer von Mogán entfernt die Anlage Anfi Tauro Golf mit einem spektakulären 18-Loch Golfplatz, der von dem weltbekannten Golfplatz-Designer Von Hagge entworfen wurde und inzwischen als „der“ Qualitätsstandard-Golfplatz gilt – das Markenzeichen von Gran Canaria Golf
Die über das gesamte Inselgebiet verteilten Golfplätze bieten ein vielseitiges Angebot an Anlagen, die sich durch ihre überdurchschnittliche Qualität auszeichnen und den Freunden des Golfs sehr abwechslungsreiche Spielmöglichkeiten in einem Umkreis von weniger als 50 Kilometern bieten. Alle Golfplätze wurden von professionellen Experten gestaltet und sind wahre Oasen der Ruhe, wo der Spieler die für den Golfsport nötige Stille und Gelassenheit genießen kann. Außerhalb der Stadt liegt der Königliche Golfclub „Real Club de Golf de Las Palmas“, der stolz darauf ist, der erste Golfclub Spaniens zu sein (gegründet 1891).
62
Im Süden der Insel, einem der sonnenreichsten Flecken der Welt, liegen die anderen Golfplätze Gran Canarias. Zu ihnen gehören der herrliche Golfplatz Campo de Golf de Maspalomas, der vom Naturpark der Dünen umgeben wird, sowie der Platz Lopesan Meloneras Golf in einer hervorragenden Lage in unmittelbarer Nähe des Meers. Ein Stück weiter in Richtung Süden liegt das Salobre Golf & Resort, dessen Grünflächen und Gartenanlagen einen wunderschönen Kontrast zur wüstenartigen Umgebung bilden. Zu Salobre Golf gehören zwei 18-LochGolfplätze, die aufgrund ihrer Vielfalt das Resort bereichern und es in das einzige Resort Gran Canarias mit 36 Löchern verwandeln – der ältere war früher bekannt unter dem Namen „The Old Course“ und der „The New Course“.
SALOBRE NEW COURSE
REAL CLUB GOLF LAS PALMAS
fredolsen.es fredolsen.es fredolsen.es
902 100 107 902 100 107 902 100 107
Pregunta a tu guía Pregunta a tu guía Pregunta a tu guía
SOLO UNOS MINUTOS SOLO UNOS MINUTOS TE SEPARAN DE OTROS SOLO UNOS MINUTOS TE SEPARAN DE OTROS PARAÍSOS. TE SEPARAN DE OTROS PARAÍSOS. PARAÍSOS.
Ask your guide Ask your guide Ask your guide
ONLY A FEW MINUTES ONLY A FEW MINUTES AWAY ONLY AFROM FEW ANOTHER MINUTES AWAY FROM ANOTHER PARADISE. AWAY FROM ANOTHER PARADISE. PARADISE.
GRAN CANARIA – FUERTEVENTURA 120 min. GRAN GRAN CANARIA CANARIA –– FUERTEVENTURA TENERIFE 80 min.120 min. GRAN GRAN CANARIA CANARIA –– FUERTEVENTURA TENERIFE 80 min.120 min. GRAN CANARIA – TENERIFE 80 min.
Santa Cruz de Tenerife Santa 80Cruz min.de Tenerife Santa 80Cruz min.de Tenerife
TENERIFE TENERIFE TENERIFE
FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA Las Palmas de Gran Canaria
Agaete 80 min.
Las Palmas de Gran Canaria
Agaete
Las Palmas de Gran Canaria 120 min. Morro Jable
Agaete
GRAN CANARIA GRAN CANARIA GRAN CANARIA
120 min.
Morro Jable
120 min.
Morro Jable
63
Isla de
Salud y Bienestar
Gran Canaria dispone de 9 centros de Spa y Talasoterapia, dotados de espectaculares instalaciones, y 3 centros médicos con la más vanguardista tecnología. ES > Gran Canaria, internacionalmente conocida como la isla de la eterna primavera, posee infinidad de riquezas naturales que la convierten en el destino perfecto para el cuidado de la salud. Una isla en la que podrás disfrutar de relajantes paseos por sus extensas playas, mientras sus iodadas aguas ricas en propiedades curativas acarician tus pies y siempre a la temperatura perfecta. Gran Canaria dispone de 9 centros de Spa y Talasoterapia dotados de espectaculares instalaciones que ofrecen una amplia variedad de exclusivos tratamientos de relax y belleza. De la mano de los mejores profesionales, podrás disfrutar de tratamientos faciales, corporales y circuitos de spa y talasoterapia que harán las delicias de quienes se preocupan por el cuidado del cuerpo y la mente. La seguridad del destino, unida a una dilatada experiencia en el sector sanitario y la más avanzada tecnología avalan a los centros médicos de Gran Canaria, donde es posible acceder a los mejores tratamientos de estética y odontología, entre muchas otras especialidades.
64
Toda esta oferta en materia de salud y bienestar ha sido agrupada bajo una misma marca: Gran Canaria Spa, Wellness & Health. Esta organización nace para satisfacer la creciente demanda de vacaciones saludables, representando una interesante opción para el turista que busca disfrutar en Gran Canaria de unos días de relax y culto al cuerpo. El clima y el entorno de Gran Canaria han favorecido que el aloe vera que crece en la Isla lo haga en unas condiciones únicas. Así, el Aloe Vera de Gran Canaria está considerado por muchos expertos como “el más puro del mundo”.
Gran Canaria Spa, Wellness & Health Association • C/ Constantino, 3 – Planta 1 / Oficina 1 • 35002, Las Palmas de Gran Canaria.• Tel. (+34) 928 367 508 • e-mail: info@grancanariawellness.com • www.grancanariawellness.com
actividad Reserva tu activity r u o B o ok y ät ine Aktivit Buche de
www.grancanariawellness.com
Gran Canaria has 9 Spa and Thalassotherapy centres, provided with spectacular facilities, and 3 medical centres with the most advanced technologies.
An island for Health and Wellness EN > Gran Canaria, known worldwide as the island of eternal spring, has countless natural resources making it the perfect destination for the healthy citizen. It is an island where you can enjoy relaxing walks along its long beaches, while its iodized water rich in healing properties lightly touches your feet always at the right temperature. Gran Canaria has 9 Spa and Thalassotherapy Centres provided with spectacular facilities offering a wide variety of exclusive relaxation and beauty treatments. With the help of the best professionals, you can enjoy facial, body, spa and thalassotherapy treatments that will delight those who care about the body and the mind. The safety of the destination, together with great experience in the health field and the most advanced technology act as guarantees for the medical centres of Gran Canaria, where it is possible to access the best aesthetic and odontology treatments, amongst many other specialities. All this, on offer with regard to health and wellness, has been grouped under the same label: Gran Canaria Spa, Wellness & Health. This organisation arose to satisfy the increasing demand for healthy holidays, representing an interesting option for the tourist who seeks to enjoy some days of relaxation and the cult of the body in Gran Canaria. Gran Canaria’s setting and weather have yielded unique conditions for the growth of aloe vera. In fact, Gran Canaria’s aloe vera is considered by many experts as “the purest in the world”.
65
Feel the beneFits of sea water Ju s t Sa y ye s T O HE A L T H
hearing
smell
sight
taste
touch
Thalasso Gloria Amadores Playa Amadores · Gran Canaria Tel. +34 928 128 522 talasoterapia.amadores@gloriapalaceth.com
Thalasso Gloria San Agustín Playa San Agustín · Gran Canaria Tel. +34 928 776 404 talasoterapia.sanagustin@gloriapalaceth.com
Wellness & Spa Royal Playa Amadores · Mogán · Gran Canaria Tel.: +34 928 128 640 spa.royal@gloriapalaceth.com
• EUROPE’S MOST COMPLETE THALASSOTHERAPY CENTRES • , • LOS CENTROS DE TALASOTERAPIA MaS COMPLETOS DE EUROPA • • DIE MODERNSTEN THALASSOTHERAPIE-ZENTREN EUROPAS • Large “Get in Shape” Pool with a Relaxing Circuit of Hydro-massage | Jet Showers | Underwater Showers | Bubbling Bath | Ultrasonic Marine Bath | Underwater Jets | Dynamic Pool | Alga-therapy | Pressure Therapy | Respiratory Therapy | Niagara Bath | Massage | Sauna | Thermal Bath | Turkish Bath | Mud-baths | Gymnastics Indoor | Gymnastics In-pool | Aesthetic Treatments | Cures from 2 To 12 Days Duration Classic | Anti-Stress | Anti-Rhumatism | Anti-Tobacco | Relax After Golf www.gloriapalaceth.com
Insel der Gesundheit und Wohlbefindens Gran Canaria weist 9 Spa und ThalassotherapieZentren auf, die über spektakuläre Einrichtungen verfügen, und 3 Ärztezentren mit der modernsten Technologie. DE > Gran Canaria, international bekannt als Insel des ewigen Frühlings, weist einen unermesslichen Naturreichttum auf, der sie in das perfekte Ziel zur Erhaltung der Gesundheit verwandelt – eine Insel auf der Sie zur Entspannung ausgedehnte Strandspaziergänge unternehmen können, während das jodhaltige Wasser mit heilenden Eigenschaften ihre Füße ständig perfekt temperiert umspült. Gran Canaria weist 9 Spa- und Thalassotherapie-Zentren auf, die über spektakuläre Einrichtungen verfügen, die ein breites Angebot exklusiver Entspannungs- und Schönheitsbehandlungen ermöglichen. Die fachmännische Hand bester Profis in ihrem Beruf ermöglicht Gesichts- und Körper- sowie Spa- und Thalassotherapiebehandlungen, die alle diejenigen erfreuen, die um die Pflege von Körper und Seele besorgt sind. Der sichere Bestimmungsort und die breitgefächerte Erfahrung des Gesundheitssektors sowie fortgeschrittenste Technologien zeichnen diemedizinischen Einrichtungen Gran Canarias aus, wo es Ihnen ermöglicht wird, sich bestmöglichen Ästhetik- und Odontologie-Behandlungen nebst zahlreicher anderer Spezialitäten zu unterziehen.
68
Dieses gesamte Angebot in Gesundheit und Wohlbefinden wurde unter einem gemeinsamen Markenzeichen vereinigt: Gran Canaria Spa, Wellness & Health. Diese Organisation entstand, um der wachsenden Nachfrage nach Gesundheitsurlaub gerecht zu werden und eine interessante Option für Touristen zu bieten, die auf Gran Canaria nach ein paar Tagen voller Entspannung und Körperpflege suchen. Dem Klima und der Natur von Gran Canaria ist es zu verdanken, dass die Aloe Vera hier unter einzigartigen Bedingungen gedeiht. So kommt es, dass die Aloe Vera von Gran Canaria von vielen Fachleuten als die “reinste der Welt“ geschätzt wird.
Spa & Wellness Seaside Palm Beach Seaside Palm Beach *****Design c/ Avda. del Oasis, s/n Maspalomas, Gran Canaria Tel.: +34 928 721 032 www.hotel-palm-beach.es Spa & Wellness Seaside Grand Hotel Residencia Seaside Grand Hotel Residencia *****GL Avda. del Oasis, 32 Maspalomas, Gran Canaria Tel.: +34 928 723 100 www.grand-hotel-residencia.es Spa & Wellness Seaside Sandy Beach Seaside Sandy Beach **** Avda. Menceyes, s/n Playa del Inglés, Gran Canaria Tel.: +34 928 724 000 www.hotel-sandy-beach.es Spa Inagua Hotel Cordial Mogán Playa **** Avda. de Los Marrero, 2 Puerto de Mogán, Gran Canaria Tel.: +34 928 724 100 www.becordial.com Spa Las Salinas Apartamentos Cordial Mogán Valle*** Avda. de Los Marrero, 4 Puerto de Mogán, Gran Canaria Tel.: +34 928 565 422 www.becordial.com Thalasso Gloria San Agustín Gloria San Agustín Thalasso & Hotel **** c/ Las Margaritas, s/n San Agustín, Gran Canaria Tel.: +34 928 776 404 www.gloriapalaceth.com
Thalasso Gloria Palace Amadores Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel **** c/ La Palma, 2 , Amadores, Gran Canaria Tel.: +34 928 128 522 www.gloriapalaceth.com Wellness & Spa Gloria Palace Gloria Palace Royal Hotel & Spa ****Sup c/ Tamara, 1 Amadores, Gran Canaria Tel.: +34 928 128 640 www.gloriapalaceth.com Be Aloe Wellness Salobre Hotel & Resort***** C/ Swing, s/n Urb. Salobre Golf Maspalomas +34 928 943 000 www.salobregolfresort.com CENTROS MÉDICOS Hospitales San Roque Las Palmas de Gran Canaria c/ Dolores de la Rocha, 5 Las Palmas de Gran Canaria, Gran Canaria Tel.: +34 928 012 600 www.hospitalessanroque.com Hospitales San Roque Maspalomas c/ Mar de Siberia, 1 Meloneras, Gran Canaria Tel.: +34 928 063 600 www.hospitalessanroque.com HPS Hospital Perpetuo Socorro c/ León y Castillo, 407 Las Palmas de Gran Canaria Tel.: +34 928 499 900 www.hpshospitales.com
Donde sucede la Vida ns Where life happe ssiert Wo das Leben pa
City of sea and cultures
ES > Las Palmas de Gran Canaria, capital de la isla y principal destino urbano de las Islas Canarias, está avalada por lo atractivos de una ciudad de más de 500 años de historia, acogedora y amable con las familias, excursionistas, nómadas digitales, cruceristas en tránsito o viajeros en misión de negocios. La ciudad añade la bonanza de su clima (los 22 grados son una seña de su identidad durante todo el año), a un gran plató natural como la playa de Las Canteras, su espectacular Jardín Botánico macaronésico, el encanto de su casco histórico colonial y su patrimonio racionalista. Estos atractivos para cualquier viajero están respaldados por la variedad y calidad de su red alojativa, sus museos, teatros y espacios comerciales (cubiertos... y al aire libre). Una ciudad referencia para los foodies que huele a todos los sabores del mundo. Carnaval, ocio al aire libre y cultura para todos los públicos. Una ciudad para perderse y disfrutar todo el año.
g of Life Lebenslan Castillo de La Luz
Calle Mayor de Triana Gabinete Literario
Playa de Las Canteras
EN > Las Palmas de Gran Canaria, capital of the island and main city destination of the Canary Islands, is guaranteed by the attractions of a city with over 500 years of history; welcoming and friendly to families, excursionists, digital nomads, cruise passengers on a stop-over or business travellers. The city offers its wonderful climate (22ยบ are in its DNA all year round), apart from a fantastic natural setting like Las Canteras Beach, the spectacular Botanic Gardens of Macaronesian plants, the charm of its colonial old quarter and its rationalist heritage. These sites are backed by a wide variety of quality accommodation to satisfy the tastes of any kind of traveller, plus museums, theatres and shopping centres (covered and open-air). A benchmark city for foodies, which smells of all the flavours of the world. Carnival, outdoor leisure and culture for all tastes. A city to lose yourself in and enjoy at any time of year.
Plaza de Santa Ana
Palacio de Congresos y Auditorio Alfredo Kraus
Carnaval
Muelle de cruceros Muelle deportivo
Sabor a canar as
Tienda de Artesanía, Joyas, Vinos, Quesos, Aloe Vera, Complementos...
Shop of Crafts, Jewels, Wines, Cheese, Aloe Vera, Accessories ...
El Reloj, 4 Las Palmas de Gran Canaria
GA
RONOMÍA ST
Í
A
AR
Tel. 689 763 453
TESAN
Barrio de San Juan DE > Las Palmas de Gran Canaria, die Hauptstadt der Insel und wichtigstes urbanes Urlaubsziel der Kanarischen Inseln, bietet den Reiz einer Stadt mit mehr als 500 Jahren Geschichte, die sich stets einladend und gastfreundlich zeigt: sei es zu Familien auf einem Tagesausflug, digitalen Nomaden, Kreuzfahrtpassagieren im Transit oder Geschäftsreisenden. Die Stadt fügt der Güte ihres Klimas (die 22 Grad sind das ganze Jahr über ein Identitätszeichen), einen großen Naturraum, den Las Canteras Strand, den spektakulärsten Botanischen Garten der Inselgruppen des Ostatlantiks, den Charme ihres historischen Kolonialviertels und ihr rationalistisches Erbe hinzu. Diese, für einen jeden Reisenden attraktiven Reize werden darüber hinaus unterstützt von der Vielfalt und hohen Qualität des Unterkunftsangebots, von Museen, Theatern, Top-Einkaufszentren und sonnigen Fußgängerzonen. Die Stadt ist aber auch Referenz für die Liebhaber der guten Küche, denn in ihr genießt man die Aromen der ganzen Welt. Karneval, Freizeitaktivitäten an der frischen Luft und Kultur für jeden Geschmack - eine Stadt zum Verlieben, die man das ganze Jahr über genießen kann.
Marcas y diseñadores canarios Calidad, diseño y exclusividad Productos artesanales
GALERÍA VEGUETA
Obispo Codina, 6 Las Palmas de Gran Canaria
Tel. 610 62 08 00
Canarian brands and designers Quality, design and exclusivity Handmade products
es
LAS CANTERAS, la mejor playa urbana de Europa donde tomar el sol, nadar, pasear, practicar el surf o el snorkel en un gigantesco acuario natural y sobre todo disfrutar del caracter de los canarios. CASA DE COLÓN cuenta con magníficos patios y salas de exposición, donde revivir los viajes de Colón, su paso por las islas, las relaciones del archipiélago con América, la historia de Las Palmas de Gran Canaria y la América precolombina. JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO, el más extenso de España conserva la mayor colección de endemismos de la Macaronesia. CIUDAD JARDÍN – PARQUE DORAMAS. Conoce la ciudad de los ingleses, pasea por las calles donde estuvo Agatha Christi, descubre el patrimonio de la arquitectura racionalista o relájate en los casi 50 mil m2 de los jardines del Doramas. Barrios fundacionales: VEGUETA Y TRIANA. Piérdete por una ciudad colonial donde desembarcó Colón y pasea por las calles de la animada zona comercial abierta de Triana. CATEDRAL Y PLAZA DE SANTA ANA, la primera plaza mayor de España fuera del continente europeo. MUSEO CANARIO con el fondo arqueológico más extenso y completo de Canarias. ACUARIO POEMA DEL MAR donde descubrir la espectacular diversidad de nuestro planeta azul. CASTILLO DE LA LUZ, Monumento histórco artístico. es la fortaleza defensiva más antigua de Canarias y acoge la Fundación de Arte y Pensamiento. BANDAMA Y SU CALDERA. La zona vitivinícola de la ciudad con un singular paisaje y su caldera volcánica de una impresionante circunferencia de un kilómetro de diámetro.
CASA
DE
COLÓN
en
LAS CANTERAS, the best urban beach in Europe for sunbathing, swimming, walking, surfing, snorkelling in a giant natural aquarium and above all, for enjoying the character of the Canary Islanders. CASA DE COLÓN (COLUMBUS HOUSE) has magnificent courtyards and exhibition rooms to relive the voyages of Christopher Columbus, his time in the islands, the relations between the Canary Islands and America, the history of Las Palmas de Gran Canaria and preColumbine America. VIERA Y CLAVIJO BOTANICAL GARDENS, the most extensive in Spain, housing the largest collection of endemic species from Macaronesia. CIUDAD JARDÍN – PARQUE DORAMAS. Discover the city of the Englishmen, stroll the streets where Agatha Christie walked, discover the heritage of the rationalist architecture or just relax in almost 50,000 m2 of the Doramas gardens. Original neighbourhoods: VEGUETA AND TRIANA. Loose yourself in a colonial city where Columbus disembarked and walk the streets of the bustling open-air shopping district of Triana. SANTA ANA CATHEDRAL AND SQUARE, the first town square of Spain outside of mainland Europe. CANARY ISLAND MUSEUM with the most extensive and complete archaeological collection of the Canary Islands.
POEMA DEL MAR AQUARIUM, where you can discover the spectacular diversity of our blue planet. CASTILLO DE LA LUZ, Historical-artistic monument. It is the oldest defensive fortress in the Canary Islands and now houses the Art and Thought Foundation (Fundación de Arte y Pensamiento). BANDAMA AND ITS CALDERA. The wine-growing area of the city, with a unique landscape and its impressive volcanic caldera with a diameter of one kilometre.
de
LAS CANTERAS, der beste Stadtstrand Europas, an dem Sie in einem riesigen Naturaquarium die Sonne genießen, schwimmen, spazieren gehen, surfen oder schnorcheln und vor allem den Charakter der Kanaren genießen können. DAS KOLUMBUSHAUS, CASA DE COLÓN, besitzt prächtige Innenhöfe und Ausstellungssäle, in denen Sie die Reisen von Kolumbus, seine Aufenthalte auf den Inseln, die Geschichte der Beziehungen des Archipels zu Amerika, der Insel Las Palmas de Gran Canaria und des präkolumbischen Amerikas nacherleben können. Der BOTANISCHE GARTEN VIERA Y CLAVIJO ist der größte Spaniens und beherbergt die umfangreichste Sammlung von Endemiten der Makaronesischen Archipele.
STADTGARTEN - PARQUE DORAMAS. Lernen Sie die Stadt der Engländer kennen, schlendern Sie durch die Straßen, in denen Agatha Christi war, entdecken Sie das Erbe der rationalistischen Architektur oder entspannen Sie sich in den fast 50 000 m2 großen Gartenanlagen des Parks. Historische Gründungsviertel: VEGUETA Y TRIANA. Verlieren Sie sich in den malerischen Gassen der historischen Kolonialstadt, wo Kolumbus vor Anker ging, und bummeln Sie durch die Straßen des lebhaften Einkaufsviertels Triana. KATHEDRALE UND PLAZA DE SANTA ANA, der erste zentrale Stadtplatz Spaniens außerhalb des europäischen Kontinents. MUSEO CANARIO – das Museum mit den umfangreichsten und vollständigsten archäologischen Sammlungen der Kanarischen Inseln. AQUARIO POEMA DEL MAR, in dem Sie die spektakuläre Artenvielfalt unseres blauen Planeten entdecken können. CASTILLO DE LA LUZ, das Schloss des Lichts. Das historische Gebäude ist die älteste Verteidigungsfestung der Kanarischen Inseln und beherbergt die Stiftung Kunst und Denken, Fundación de Arte y Pensamiento. Der BANDAMA UND SEIN KRATER. Die Weinbauregion liegt inmitten einer einzigartigen Landschaft zu Füßen des Bandamas, dessen Krater einen beeindruckenden Umfang von einem Kilometer Durchmesser besitzt.
ENERO / JANUARY FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS MUSIC FESTIVAL OF THE CANARIES
FIESTAS FUNDACIONALES. NOCHE DE SAN JUAN FOUNDATIONAL FESTIVITIES. MIDSUMMER NIGHT
www.festivaldecanarias.com
GRAN CANARIA MARATÓN GRAN CANARIA MARATHON www.grancanariamaraton.com
PLANETA GRAN CANARIA PLANET GRAN CANARIA www.planetagrancanaria.es
FEBRERO / FEBRUARY CARNAVAL / CARNIVAL www.lpacarnaval.com LPACarnaval
FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS MUSIC FESTIVAL OF THE CANARIES www.festivaldecanarias.com
FESTIVAL DE ÓPERA DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA ALFREDO KRAUS OPERA FESTIVAL www.operalaspalmas.org
TRANSGRANCANARIA
www.transgrancanaria.net
MARZO / MARCH FESTIVAL DE ÓPERA DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA ALFREDO KRAUS OPERA FESTIVAL www.operalaspalmas.org
GRAN CANARIA ME GUSTA GRAN CANARIA I LIKE IT
www.feriagrancanariamegusta.es
INTERNATIONAL BACH FESTIVAL www.bachfestivalcanarias.com
LPA TRAIL
www.lpatrail.com
GRAN CANARIA TRIÁTLON GRAN CANARIA TRIATHLON www.trixperience.com
ABRIL / APRIL FESTIVAL DE ÓPERA DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA ALFREDO KRAUS OPERA FESTIVAL www.operalaspalmas.org
SEMANA SANTA / HOLY WEEK Procesiones tradicionales en Vegueta y Triana Traditional Processions at Vegueta & Triana CARRERA DE LAS EMPRESAS BUSINESS CAREER www.carreradelasempresas.es
LPA MOTOWN
www.lpamotown.es
VELA LATINA CANARIA SAILING LATINA CANARIA
www.federacionvelalatinadebotes.org
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL www.lpafilmfestival.com LPA International film festival LPA film festival
CORRIENDO POR VEGUETA RUNNING BY VEGUETA
www.corriendoporvegueta.com
MAYO / MAY FESTIVAL DE ÓPERA DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA ALFREDO KRAUS OPERA FESTIVAL www.operalaspalmas.org
42º / 42st RALLY ISLAS CANARIAS www.rallyislascanarias.com
FIMAR, FERIA INTERNACIONAL DEL MAR FIMAR – INTERNATIONAL SEA FAIR www.LPAvisit.com LPAvisit
FERIA DEL LIBRO / BOOK FAIR VELA LATINA CANARIA SAILING LATINA CANARIA
www.federacionvelalatinadebotes.org
JUNIO / JUNE FESTIVAL DE ÓPERA DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA ALFREDO KRAUS OPERA FESTIVAL www.operalaspalmas.org
www.LPAvisit.com LPAvisit LPAcultura
VELA LATINA CANARIA SAILING LATINA CANARIA
www.federacionvelalatinadebotes.org
GRAN CANARIA GASTROFEST www.grancanariagastrofest.com
LPA BEER & MUSIC FESTIVAL JULIO / JULY LPA TEMUDAS FEST TEATRO, MÚSICA Y DANZA THEATRE, MUSIC & DANCE www.LPAtemudas.com LPAcultura
DÍA DE LOS OCÉANOS OCEAN DAY www.LPAvisit.com LPAvisit
FESTIVAL INTERNACIONAL CANARIAS JAZZ&MÁS INTERNATIONAL FESTIVAL OF THE CANARIES - JAZZ & MORE www.canariasjazz.com
FIESTAS DEL CARMEN / FESTIVITIES OF OUR LADY OF EL CARMEN Barrio de La Isleta (Borough of La Isleta) www.laspalmasgc.es
VELA LATINA CANARIA SAILING LATINA CANARIA
www.federacionvelalatinadebotes.org
BIG BANG VINTAGE FESTIVAL www.vintagefestivalbigbang.com AGOSTO / AUGUST FIESTAS DE SAN LORENZO Fuegos artificiales FESTIVITIES OF SAN LORENZO Fireworks CINE + FOOD / CINEMA & FOOD www.cinemasfood.com
TODOS LOS LUNES / EVERY MONDAY
VELA LATINA CANARIA SAILING LATINA CANARIA
www.federacionvelalatinadebotes.org
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER FIESTAS DEL ROSARIO FESTIVITIES OF EL ROSARIO (Romería – Vegueta) FESTIVAL INTERNACIONAL DE PAYASOS INTERNATIONAL CLOWN FESTIVAL www.gobiernodecanarias.org
SEMANA EUROPEA DE LA MOVILIDAD EUROPEAN MOBILITY WEEK VELA LATINA CANARIA SAILING LATINA CANARIA
www.federacionvelalatinadebotes.org
FABRICA FEST
www.fabricaisleta.com
OCTUBRE / OCTOBER FOTOSUB LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Consurso de Fotografía Submarina Underwater Photography Contest www.lpafotosub.com
FESTIVAL DEL ATLÁNTICO ATLANTIC FESTIVAL www.LPAvisit.com LPAvisit
VELA LATINA CANARIA SAILING LATINA CANARIA
www.federacionvelalatinadebotes.org
TROPICAL FEST www.lpavisit.com LPAvisit
FESTIVAL DE LA ZARZUELA DE GRAN CANARIA / FESTIVAL OF ZARZUELA DE GRAN CANARIA www.aczarzuela.com
MASDANZA. FESTIVAL INTERNACIONAL DE DANZA CONTEMPORÁNEA DE CANARIAS. / INTERNATIONAL FESTIVAL OF CONTEMPORARY DANCE OF THE CANARY ISLANDS www.masdanza.com
MUSEOS DE LA CIUDAD CERRADOS CLOSED CITY MUSEUMS Excepto/ Except: Museo Canario, Museo Diocesano de Arte Sacro y Casa de colón
WOMEX
www.womex.com
FESTIVAL CERO
www.lpacultura.com LPAcultura
TODOS LOS JUEVES / EVERY THURSDAYS RUTA DE PINCHOS / TITBITS ROUTE VEGUETA A partir de las 20.00 h. From 20.00
LPA NIGHT RUN lpanightrun.com
NOVIEMBRE / NOVEMBER 33th ATLANTIC RALLY FOR CRUISERS (ARC) www.worldcruising.com/arc
NOCHE DE FINAOS: DON JUAN TENORIO / NIGHT OF FINAOS: DON JUAN TENORIO
TODOS LOS SÁBADOS / EVERY SATURDAYS BAILES FOLKLÓRICOS/CANARY FOLK DANCES Parque de Santa Catalina • de / From 11.00 h.-13.00 h. www.LPAvisit.com PLAYA VIVA/LIVE BEACH Playa de Las Canteras Ruta Playa Viva
www.lpavisit.com LPAvisit
TODOS LOS DOMINGOS / EVERY SUNDAYS
WOMAD
BAILES FOLKLÓRICOS / CANARY FOLK DANCES PUEBLO CANARIO (Parque Doramas) From 11.30 h. - 13.00 h.
www.womad.org
FESTIVAL DE MÚSICAS ALTERNATIVAS DE CANARIAS / ALTERNATIVE MUSIC FESTIVAL OF THE CANARY ISLANDS
RASTRO / FLEA MARKET Rambla Juan Rodríguez Doreste (Junto /next to Parque Santa Catalina)
www.produccionesimoa.wixsite.com
FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA ELECTRÓACUSTICA Y ARTE TECNOLÓGICO / INTERNATIONAL FESTIVAL OF ELECTROACUSTIC MUSIC AND TECHNOLOGICAL ART
MERCADO DEL AGRICULTOR / FARMERS’ MARKET Barrio / Borough San Lorenzo
DICIEMBRE / DECEMBER NAVIDAD / CHRISTMAS Mercadillos / Circuito de belenes/ Belén de arena de Las Canteras/ Conciertos y actos especiales Markets Nativity scenes circuit / Sand Nativity Scene at Las Canteras / Concerts & special events.
TIENDAS - CENTROS COMERCIALES ABIERTOS OPEN SHOPS AND SHOPPING CENTERS PUERTO-CANTERAS del 1 de octubre hasta el 30 abril from october 1 until 30 april
MERCADILLO DE ARTESANÍA HANDICRAFT MARKET Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta)
www.puntodeencuentrocanarias.org
www.LPAvisit.com LPAvisit
OPEN LPA SURF CITY
OpenLPASurfCity
SAN SILVESTRE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
www.hpssansilvestrelaspalmas.com
PLANETA GRAN CANARIA PLANET GRAN CANARIA www.planetagrancanaria.es
VISITAS GUIADAS GRATUITAS EN INGLES Y ESPAÑOL FREE GUIDED TOURS IN ENGLISH AND SPANISH CASAS CONSISTORIALES- VEGUETA + INFO: 667 777 261 • 10.00 - 15.00 H.
CAMPANADAS DE VEGUETA VEGUETA BELLS
TRIANA FIN DE SEMANA ABIERTO TRIANA OPEN WEEKEND (TRIANA) 1er domingo de cada mes / 1st Sunday of the month
City of sea and cultures
ES > City Sightseeing Las Palmas de Gran Canaria ofrece las vistas más espectaculares de la capital grancanaria desde la cubierta superior de su bus panorámico de dos plantas. A través de sus once paradas, el visitante conoce los monumentos del Casco Antiguo en Vegueta, los teatros y museos, las zonas comerciales o la popular Playa de las Canteras en apenas 75 minutos. El viajero también puede detenerse en sus zonas preferidas y volver a subir a su ritmo durante la validez del ticket hop on hop off. Para una experiencia completa en la ciudad, el ticket Experience aporta valor añadido al tour con un paseo guiado a pie por Vegueta, visita al Auditorio Alfredo Kraus y tapa más bebida en Restaurantes de la ciudad. Y para los viajeros alojados en el sur de la isla, el ticket Experience Plus añade transfer de ida y vuelta.
80
Todo lo que no te puedes perder en tu visita a Las Palmas de Gran Canaria, en un único ticket. EN > City Sightseeing Las Palmas de Gran Canaria offers the most spectacular views of the Gran Canaria capital from the upper deck of its open-top double-decker bus. The eleven stops on the route allow visitors to discover the monuments of the Historic City Centre of Vegueta, theatres and museums, shopping districts and the popular Canteras Beach in just 75 minutes. Travellers can also get off at their favourite stops and get back on again whenever they want while their hop-on-hop-off ticket is still valid.
For a complete experience in the city, the Experience ticket provides value added to the tour with a guided walk around Vegueta, visit to the Alfredo Kraus Auditorium and a “tapa” plus a drink in city restaurants. And for visitors staying in the south of the island, the Experience Plus ticket also includes transfer to and from the city. Everything you cannot miss on your visit to Las Palmas de Gran Canaria, in a single ticket. DE > City Sightseeing Las Palmas bietet Ihnen von dem oberen Deck des zweistöckigen Panorama-Busses aus die spektakulärsten Aussichten auf die Hauptstadt von Gran Canaria. An seinen elf Haltestellen lernen die Besucher in nur 75 Minuten die Sehenswürdigkeiten der Altstadt Vegueta, die Theater und Museen, die Einkaufsstraßen und den beliebten Strand Playa de las Canteras kennen. Die Fahrgäste haben während der Gültigkeitsdauer des Tickets "Hop on Hop off" auch die Möglichkeit, nach ihrem eigenen Rhythmus an ihren Lieblingsorten aus- und wieder einzusteigen. Für ein komplettes Erleben der Stadt gibt es das Ticket "Experience", durch das die Rundfahrt zu einem wahren Erlebnis wird, denn es beinhaltet einen geführten Rundgang zu Fuß durch Vegueta, einen Besuch des Alfredo Kraus Auditoriums, sowie eine Tapa mit Getränk in Restaurants der Stadt. Für Urlaubsgäste, die im Inselsüden ihre Unterkunft haben, bieten wir das Ticket "Experience plus", das die Hin- und Rückfahrttransfers dem Angebot hinzufügt. Alles, was Sie bei Ihrem Besuch von Las Palmas de Gran Canaria auf keinen Fall verpassen dürfen, mit einem einzigen Ticket.
902 10 10 81
HORARIO/ TIMETABLE/ FAHRPLAN: PRIMER TOUR: Estación de San Telmo, Parada 7 : 9:40 H.
FIRST TOUR: San Telmo Bus Station, Bus Stop 7: 9:40 a.m.
ERSTER TOUR: San Telmo Busbahnhof, Bushaltestellen 7 : 9:40Uhr.
Parque de Santa Catalina, Parada 1: 10:00 H.
Parque Santa Catalina, Bus Stop 1: 10:00 a.m.
Parque Santa Catalina, Bushaltestellen 1: 10:00Uhr
ULTIMO TOUR: Parque de Santa Catalina, Parada 1: 18:00 H. Frecuencia: 25-35 minutos.
LAST TOUR: Parque Santa Catalina, Bus Stop 1: 18:00 p.m.
LETZTER BUS: Parque Santa Catalina, Bushaltestellen 1: 18:00Uhr.
The busses pass in each bus stop every 25-35 minutes
Häufigkeit: jeden 25-35 minuten
Descárgate nuestra app y llévala en tu movil. Download our app and take it on your phone. Descárgate nuestra app y llévala en tu movil. Download our app and take it on your phone.
81
EINKAUFSZENTRUM SHOPPING CENTER
ES > Un centro “abierto pero protegido” donde los clientes se sentirán relajados y satisfechos para disfrutar de una experiencia comercial completa. La esencia de la isla ha sido la inspiración para diseñar el Centro Comercial. De esta forma, el espacio se divide en diferentes ambientes como la zona de cultivos, de dunas y de volcanes, que presentan un diseño atractivo con geometrías fragmentadas, pavimentos en las aceras y señalética urbana en la decoración de sus calles. Por último, la zona cielo presenta marquesinas que ofrecen juegos de luces y sombras sobre la superficie abierta.
82
CENTRO COMERCIAL
Alisios, un mix comercial con una extensa superficie para disfrutar del mejor shopping, así como una amplia oferta gastronómica y unos multicines con la última tecnología y la primera sala junior de todo el archipiélago. El cliente dispone de una amplia gama de servicios tecnológicos como wifi gratuito y una app móvil donde consultar ofertas y promociones exclusivas, así como muchos otros servicios orientados a generar una experiencia de visita completa y satisfactoria, una experiencia Alisios “a su aire”.
www.vivealisios .com
Vivelo a Tu aire
83
IOR
SALA JUN
84
Enjoy it Your Way Erlebe es Auf Deine Art
EN > An “open but protected” shopping centre, where customers will feel relaxed and happy to enjoy a complete shopping experience. The essence of the island was the inspiration for designing the Shopping Centre. Hence, the space is divided into different areas, such as the crop area, the dunes and the volcanoes, presenting an attractive design with fragmented geometries, paved side-walks and urban signage in the decoration of the streets. Finally, the sky zone is fitted with canopies that offer an ever-changing display of sun and shade on the open area. Alisios, a commercial mix over a large area to enjoy the best shopping and a wide range of food-court options and multi-screen cinemas with cutting-edge technology and the first junior cinema in the Canary Islands. Customers have a wide range of tech services, such as free Wi-Fi and a mobile app to check out exclusive offers and promotions, along with many other services aimed at generating a complete and satisfactory experience, an Alisios experience “your way”. DE > Ein "offenes, aber sicheres" Einkaufszentrum, in dem sich die Kunden entspannt und zufrieden fühlen, um einen herrlichen Einkaufsbummel zu genießen. Die Essenz der Insel war die Inspiration für die Gestaltung des Einkaufszentrums. So ist die Anlage in
unterschiedliche Ambiente unterteilt, wie die Zone der Anbauerzeugnisse, der Dünen oder der Vulkane, die mit ihren fragmentierten Geometrien, gepflasterten Gehwegen und Straßenbeschilderungen ein sehr reizvolles Aussehen besitzen. Schließlich bietet die Zone des Himmels Markisen-Überdachungen, die auf den offenen Flächen sehr schöne Licht- und Schattenspiele bilden. Das Einkaufszentrum Alisios besitzt innerhalb seiner ausgedehnten Fläche eine enorme Vielfalt an Geschäften zum Genuss eines herrlichen Einkaufsbummels, sowie ein breites gastronomisches Angebot und ein Multiplex-Kino mit der neuesten Technologie und dem ersten Junior-Kinosaal des gesamten kanarischen Archipels. Dem Kunden steht eine breite Palette an technologischen Dienstleistungen zur Verfügung, wie z. B. kostenloses WLAN und eine Mobiltelefon-App, über die man exklusive Angebote und Werbekampagnen, sowie viele andere Dienstleistungen abrufen kann, die ein vollständiges und zufriedenstellendes Besuchserlebnis zum Ziel haben – Alisios: ein Einkaufserlebnis "auf deine Art". Hermanos Domínguez Santana, s/n GC-308 • salida 9, 35018 Las Palmas de Gran Canaria
85
Palmitos Park Acuario
Delfinario
Reptiles
ES > Un día inolvidable en familia Palmitos Park, es un parque zoológico-botánico situado a 10 km del Faro de Maspalomas. Un oasis subtropical enclavado en un maravilloso entorno natural de la isla, con especies de animales y vegetales de los 5 continentes. ¡Lo mejor de la naturaleza concentrado en un lugar único!
86
EN > An unforgettable day with family Palmitos Park is a botanical gardens-zoo, 10km from the Maspalomas Lighthouse. A sub-tropical oasis set in a wonderful natural environment of the island, with animal and plant species from the 5 continents. The very best of nature concentrated in a single place! DE > Ein Unvergesslicher Familientag Der Tierpark und botanische Garten Palmitos Park befindet sich 10 km vom Leuchtturm von Maspalomas entfernt. Die subtropische Oase liegt eingebettet inmitten einer wunderschönen Naturlandschaft der Insel und beheimatet Tier- und Pflanzenarten der 5 Kontinente. Das Beste der Natur vereint an einem einzigartigen Ort!
Aves
87
www.maspalomas.com
ES > San Bartolomé de Tirajana es el municipio más extenso de la isla, un pueblo que, conservando sus raíces más auténticas, ha convertido en pocos años un paisaje inhóspito en un destino turístico único en Europa. En la bondad de su sol permanente, sus temperaturas agradables, sus hermosas playas y en la belleza de sus cumbres surge el mayor enclave turístico de la isla: Maspalomas Costa Canaria. Aquí encontrará descanso, deporte, aventura, cultura, gastronomía, junto al mar o en la montaña. Experiencias inolvidables inmersas en unos paisajes incomparables. Dispersos entre sus montañas y quebradas afloran pequeños caseríos blancos, de construcciones sencillas y humildes, que conservan toda la esencia de la vida rural. El recorrido del municipio por senderos y carreteras en áreas rurales y rincones naturales permite descubrir el pasado histórico, modo de vida y cultura popular de su gente. En las áreas urbanas podemos realizar visitas o itinerarios temáticos para descubrir caseríos y yacimientos arqueológicos. Las tradiciones y el saber de este pueblo suponen una enorme atracción para los amantes de lo auténtico; y las fiestas locales son una gran oportunidad para conocer la cultura popular de Las Tirajanas. Encuentros de música y bailes folclóricos, deportes autóctonos, degustación de productos de la tierra y tradiciones religiosas y populares del municipio. La suave brisa de las noches isleñas puede ser la excusa perfecta para deambular por alguna de las zonas ambientadas de Maspalomas. Con la puesta de sol se ponen en marcha pubs y discotecas, locales concurridos y bulliciosos con sensuales ritmos tropicales o ritmos modernos para los apasionados de la vida nocturna. Al mismo tiempo, terrazas y restaurantes se llenan de gente que busca animación o relax.
89
www.maspalomas.com
EN > San BartolomÊ de Tirajana is the largest municipality on the island, and the town has transformed from an inhospitable landscape into one of Europe’s most unique tourist destinations, while still managing to maintain its authentic roots. Basking in the constant sunshine, pleasant temperatures, wonderful beaches and the beauty of its mountain peaks is the biggest tourist destination on the island: Maspalomas Costa Canaria. Here you will find relaxation, sport, adventure, culture and gastronomy, all alongside the sea and the mountains. Unforgettable experiences surrounded by incomparable landscapes. Scattered between its mountains and gorges, small white homesteads crop up in simple, modest constructions, which preserve the essence of rural life. A walk through the paths and walkways of the municipality’s rural areas and natural hiding places allow you to discover its historic past, and they culture and way of life of its people. You can visit the urban areas or enjoy a themed tour to discover these homesteads and archaeological sites. The traditions and knowledge of this town are a huge attraction for people who love all things authentic, and the local festivals are a great opportunity to get to know the popular
os! d o t a r ! n pa D¡ iversniófor everyonterada libre Fu los días. En ntrance todos . Free e Abierteon every day Op
Verano/ Summer 18:00 - 24:00 Invierno/ Winter 17:00 - 23:00
¡atracciones! Attractions!
! ne yo er ev r fo n Fu ¡Diversión paratradatolibredoOps! en every day. Free entrance Abierto todos los días. En
Todos los días de Everyday from
10:00 - 01:00 am
Pistas Lanes
Avda. Touroperador Tui Maspalomas - Gran Canaria +0034 928 73 04 98 www.holidayworldmaspalomas.com
www.maspalomas.com
culture of the Las Tirajanas region. Folk music and dancing events, indigenous sports, tasting produce from the earth and both religious and folk traditions of the municipality. The gentle breeze at night time on the island can be the perfect excuse of a stroll through the areas in and around Maspalomas. As the sun goes down, pubs and clubs open up and bustling venues pulse with tropical beats and modern tunes for those who love a good night life. At the same times, restaurants and terraces fill up with people looking for some entertainment or relaxation.
www.maspalomas.com
94
DE > San Bartolomé de Tirajana, das größte Gemeindegebiet der Insel, wandelte sich in wenigen Jahren von einer unwirtlichen Landschaft in ein eindrucksvolles europäisches Besucherziel und hat sich dabei dennoch seine ursprünglichen Wurzeln bewahrt. Unter seiner freundlichen, allgegenwärtigen Sonne, umgeben von angenehmen Temperaturen, wunderschönen Stränden und eindrucksvollen Bergen präsentiert sich der wichtigste Ferienort der Insel: Maspalomas Costa Canaria. Hier findet man Ruhe, Sport, Abenteuer, Kultur und Gastronomie – egal ob am Meer oder in den Bergen. Unvergessliche Erlebnisse inmitten einzigartiger Landschaften. Zerstreut zwischen Bergen und Schluchten liegen kleine weiße Dörfchen mit einfachen, bescheidenen Bauten, denen immer noch das echte Flair des bäuerlichen Lebens anhaftet. Wer das Gemeindegebiet auf Wegen und Sträßchen durch ländliche Ecken und Naturräume durchstreift, erhält einen Einblick in die historische Vergangenheit, Lebensweise und Volkskultur der Einheimischen. In den größeren Siedlungen besteht die Gelegenheit zu Besichtigungen oder Themenrouten rund um den jeweiligen Ort oder archäologische Stätten. Tradition und Wissen der Region sind eine enorme Bereicherung für Freunde alles Ursprünglichen. Unsere lokalen Feste bieten dabei eine gute Gelegenheit, die Volkskultur von Las Tirajanas kennenzulernen. So etwa Musik- und Tanzfestivals, einheimische Sportarten, Verkostungen regionaler Produkte sowie religiöse und volkstümliche Traditionen der Gemeinde. Die sanfte nächtliche Brise der Insel dient so manchem als perfekter Grund für einen Streifzug durch das Nachtleben von Maspalomas. Bei Einbruch der Nacht bieten Kneipen, Diskotheken und vielbesuchte In-Lokale sinnliche tropische und moderne Rhythmen für alle Nachtschwärmer. Auch Terrassen und Restaurants füllen sich mit Menschen auf der Suche nach Unterhaltung und Entspannung.
95
EL FARO
96
La mejor elecci처n para el ocio durante las vacaciones The best choice for leisure during your holidays Die Beste Wahl F체r Freizeitvergn체gen W채hrend Des Urlaubs
ES > Playa, gastronomía, ocio y compras. Boulevard el Faro, ubicado en la elegante zona turística de Meloneras, siempre es la mejor opción para aquellos que busquen ocio y entretenimiento durante sus vacaciones. Entre sus múltiples ofertas, se puede disfrutar de sus restaurantes, degustando platos de diversas cocinas del mundo, tomar un café o un helado en las magníficas terrazas de sus cafeterías y heladerías, pasear por su avenida o ir de compras. Sus más de 40 comercios incluyen exclusivas tiendas de moda, complementos, electrónica y joyería, que ofrecen en sus escaparates y en sus interiores más vanguardistas, artículos y productos en constante renovación. Este área comercial es único en sus características por sus espacios abiertos y sus zonas de esparcimiento así como por la abundancia de sus zonas verdes, que son cuidadas con esmero diariamente. La calidad de sus instalaciones y sus servicios garantizan las continuas visitas de sus clientes durante sus vacaciones en el sur grancanario. EN > Beach, good restaurants, leisure and shopping. Boulevard el Faro, located in the elegant tourist area of Meloneras, is always the best option for those looking for leisure and entertainment during their holidays. The wide range of options includes enjoying its restaurants, tasting a variety of cuisines from different parts of the world, have a coffee or an ice-cream on the magnificent terraces and icecream parlours, stroll along the avenue or just go shopping. The choice of over 40 shops includes exclusive fashion boutiques, accessories, electronics, jewellery on display in their avant-garde window displays and inside, a constantly-changing collection of articles and products.
97
ler Küchen genießen, sich eine Tasse Kaffee oder ein Eis auf den herrlichen Terrassen der Cafés und Eisdielen schmecken lassen, einen Spaziergang auf der Allee oder einen gemütlichen Einkaufsbummel unternehmen.
98
This shopping area has some unique characteristics, such as its open spaces and its leisure areas, along with abundant green belt, carefully groomed every day. The quality of its facilities and its services guarantees that customers will come back over and over again during their holidays in the south of Gran Canaria. DE > Strand, gute Küche, Unterhaltung und Einkäufe: Der Boulevard El Faro in dem eleganten Urlaubsort Meloneras ist stets die beste Wahl für alle diejenigen, die in ihrem Urlaub Freizeitvergnügen und Unterhaltung suchen. Innerhalb des vielfältigen Angebots können Sie köstliche Gerichte in den Restaurants unterschiedlicher internationa-
Die mehr als 40 Geschäfte umfassen u. a. exklusive Modeboutiquen, Accessoires, Elektronik und Schmuck. In den Schaufenstern und avantgardistischen Geschäftslokalen finden Sie stets das Neuste an Artikeln und Produkten. Die Einkaufszone ist wegen ihrer äußerst großzügig angelegten offenen Flächen, Ruhe- und Unterhaltungszonen, sowie der Fülle an täglich sorgfältig gepflegter Grünanlagen einzigartig. Die hohe Qualität der Einrichtungen und Dienstleistungen gewährleistet, dass die Gäste, die während ihres Urlaubs im Süden von Gran Canaria zu zum Boulevard El Faro kommen, zu Stammkunden werden.
99
Polynesia
Boomerang
Diversión asegurada
Guaranteed fun
Spaß ist garantiert SnakeFalls
TwinRacer - Discovery Beach
100
ES > ¡Aqualand Maspalomas es un mundo de atracciones acuáticas para toda la familia! Abierto los 365 días del año, es uno de los parques acuáticos más grande de Europa, con sus toboganes de diferentes tamaños, formas y alturas, que hará que su adrenalina se dispare. EN > Aqualand Maspalomas is a world of water rides for all the family! Open 365 days a year, it is one of the largest water Parks in Europe, with slides of all sizes, shapes and heights that will get your adrenalin pumping.
AQ U A L A N D
DE > Aqualand Maspalomas ist eine Welt voller Wasserattraktionen für die ganze Familie! An 365 Tagen im Jahr geöffnet zählt der Wasserpark zu den größten Europas. Seine Rutschen in verschiedenen Längen, Formen und Höhen lassen Ihren Adrenalinspiegel garantiert in die Höhe schnellen.
101
VENE GUE RA
CULTIVO SOSTENIBLE
102
El cultivo de Veneguera, abastecimiento de calidad para Gran Canaria
ES > La finca de Veneguera es uno de los parajes más emblemáticos de Gran Canaria, un espacio natural en el que se combinan la actividad agrícola y la preservación de la calidad de este espacio natural. Éste ha sido el cometido del Grupo Lopesan desde que adquirió la finca a principios del año 2014. Situada al Suroeste de la Isla, en el municipio de Mogán, la finca de Veneguera ocupa una extensión de más de 2.800 hectáreas, y se extiende desde el interior, hasta el litoral en la desembocadura del barranco del mismo nombre. Histórica zona de desarrollo agrícola de la isla, Veneguera posee un microclima idóneo y excepcional para los cultivos subtropicales, y cuenta con pozos de agua para el desarrollo de una agricultura ecológica. La finca desarrolla diversos cultivos de sabrosos plátanos, mangos, aguacates, cítricos y hortalizas. También se han introducido nuevos cultivos como limas y granadas, y otros viveros de frutas exóticas que actualmente se encuentran en periodo de prueba como piñas o guanábanas. Estos productos no sólo llegan a diversas cooperativas locales. Los hoteles de la cadena también se abastecen de frutas y hortalizas de la finca, ofreciendo a sus clientes la posibilidad de dar a conocer y a probar los más ricos alimentos de la tierra.
103
sustainable cultivation
104
EN > The Veneguera estate is one of the most emblematic places on Gran Canaria; an unspoilt area in which farming activities are combined with preserving the quality of this natural space. This has been the mission of the Lopesan Group since it bought the estate early in 2014.
Veneguera produce, quality goods for Gran Canaria
Set in the South West of the Island, in the municipal borough of Mogรกn, the Veneguera estate covers over 2,800 hectares, running down from the interior to the coast at the mouth of the Veneguera Gorge. A traditional farming area of the island, Veneguera has an exceptional micro-climate that is ideal for sub-tropical crops, and it also has wells for organic farming. The estate grows a variety of delicious bananas, mangos, avocado pears, citrus fruits and vegetables. It has also introduced new crops such as limes and pome-
granates, and it is currently testing some exotic fruits like as pineapples and soursop. This produce is not only for a range of local co-operatives, the hotels of the chain are also supplied with fruit and vegetables from the estate, offering their guests the chance to discover and taste some of the most delicious locally-grown produce. DE > Die Finca Veneguera ist einer der bedeutendsten Landstriche Gran Canarias, ein Landschaftsraum, in dem sich die Land-
wirtschaft und der Erhalt der Qualität des Naturraums miteinander verbinden - und genau diese Unternehmenspolitik verfolgt auch die Lopesan-Gruppe, die das Landgut Anfang 2014 erwarb. Im Südwesten der Insel, in der Gemeinde Mogan, gelegen erstreckt sich die Veneguera-Finca über eine Fläche von mehr als 2800 Hektar, vom Inselinneren bis hinab an die Küste zur Mündung der Schlucht gleichen Namens. Historisch hatte Veneguera eine bedeutende Rolle innerhalb der landwirtschaftlichen Entwicklung der Insel inne. Der Landstrich zeichnet sich durch ein außergewöhnliches Mikroklima, ideal zum Anbau subtropischer Nutzpflanzen aus und besitzt zahlreiche Wasserbrunnen zur Ausübung einer ökologischen Landwirtschaft. Auf den Feldern des Landguts werden unterschiedliche Anbaukulturen hervorragender Güte und Geschmacks gepflanzt, so z. B. Bana-
Erzeugnisse Aus Veneguera, Versorgung Hoher Qualität Für Gran Canaria
nen, Mangos, Avocados, Zitrusfrüchte und Gemüse, wie auch solche neuerer Art, wie Limetten und Granatapfel oder andere exotische Früchte, wie Ananas oder Stachelannone, die sich derzeit noch in der Erprobungsphase befinden. Alle diese Produkte gelangen nicht nur auf die heimischen Märkte, sondern versorgen auch die Hotels der Unternehmenskette, deren Gäste die Möglichkeit haben, die schmackhaftesten Erzeugnisse der Insel kennen zu lernen und zu kosten.
105
NACHHALTIGE LANDWIRTSCHAFT
the European benchmark for sports.
Gran Canaria, la referencia europea para la praáctica deportiva.
S
ES > Si usted está leyendo esta revista es que ha elegido Gran Canaria para pasar sus vacaciones. Sus razones habrán sido muy diversas: nuestro clima, nuestras playas, nuestro patrimonio histórico, nuestra gastronomía….Sin embargo, hay un elemento que diferencia a Gran Canaria de otros destinos turísticos: somos Isla Europea del Deporte. Muestra de ello es que Gran Canaria será, este año, el escenario de más de 150 eventos deportivos del más variado nivel. Pruebas de gran calado internacional hasta eventos más modestos salpican el calendario, de enero a diciembre. Además, son pruebas que abarcan un gran abanico de modalidades, desde deportes náuticos, carreras urbanas, de montaña o extremas pasando por pádel y automovilísmo…Hay para todos los gustos.
106
Si usted es amante del deporte debe saber, además, que Gran Canaria recibió en 2017 a más de 20.000 deportistas procedentes de 70 países, que vinieron a la Isla a disputar algunas de las 24 pruebas del más alto nivel internacional, y que junto a ellos, otros muchos miles de visitantes decidieron recalar en Gran Canaria para ver o practicar su deporte favorito. Sin duda, Gran Canaria es y respira deporte. La oferta deportiva es notoriamente amplia, desde baloncesto y triatlón hasta ciclismo de montaña y deportes náuticos como vela, windsurf y surf pasando por el balonmano playa o el maratón. Además, no se circunscriben a un solo municipio, abarcan todos y cada uno de los rincones de Gran Canaria. De esta forma el deporte se convierte en una manera diferente de conocer una Isla que tiene mucho que ofrecer.
Gran Canaria se ha convertido en la referencia de Europa para practicar deporte, tanto para participar en alguna de las múltiples pruebas deportivas como para disfrutar como espectador de ellas. Cerca de un millón de turistas reconocieron en 2017 haber realizado alguna actividad física relacionada con el deporte y la naturaleza durante su estancia en Gran Canaria. Confiamos en que usted sea también uno de ellos. EN > If you are reading this magazine, then you have chosen Gran Canaria for your holidays. You may have done so for one of many reasons: our weather, our beaches, our historic heritage, our food, etc. But there is one element that sets Gran Canaria apart from other holiday destinations: we are the European Island of Sport.
107
108
w
This can be seen by the fact that this year, Gran Canaria is hosting more than 150 sporting events of all categories. The calendar is dotted from everything, from well-known international competitions to more modest events, from January to December. Furthermore, these competitions cover an enormous range of sports, from water sports, urban, mountain and extreme races, paddle tennis and motor racing, there is something for everyone. If you are a sports fan, you should also know that in 2017, Gran Canaria hosted over 20,000 sportspersons from 70 countries, who came to the Island to compete in one of the 24 top-flight, international events, and many thousands more also decided to come to Gran Canaria either to watch or to play their favourite sport. Gran Canaria undoubtedly lives and breathes sport.
The sports offer is enormous, from basketball and triathlon to mountain biking and water sports like sailing, windsurfing and surfing, without forgetting beach handball and marathons. And these are not limited to just one municipality, they encompass each and every corner of Gran Canaria. This way, sport has become another way of discovering an Island that has a lot to offer. Gran Canaria has become a European benchmark for sports, both for taking part in some of the many sporting events held and for enjoying them as a spectator. Almost one million tourists acknowledged having taken part in some sort of sport and nature-related physical exercise during their stay on Gran Canaria. We trust that you will be one of them too.
Gran Canaria, beispielhaft in Europa im Sport.
DE > Wenn Sie diese Zeitschrift in der Hand halten, bedeutet das, dass Sie Gran Canaria für Ihren Urlaub gewählt haben. Die Gründe können sehr unterschiedlich sein: unser Klima, unsere Strände, unser Kulturerbe, unsere Gastronomie... .Allerdings gibt es ein Element, das Gran Canaria von anderen touristischen Destinationen unterscheidet: Wir sind die Sportinsel Europas.
Ein Beweis hierfür ist, dass Gran Canaria in diesem Jahr Austragungsort von mehr als 150 Sportevents auf verschiedensten Niveaus ist. Der Veranstaltungskalender ist von Januar bis Dezember übervoll mit großen internationalen Wettkämpfen und kleineren Ereignissen, die eine äußerst breite Palette von Sportarten umfassen: von Wassersport aller Art, über Stadt-, Berg- oder Extremsportläufe bis hin zu Motorsportrennen und Paddeltennisturnieren... Es ist für jeden etwas dabei. Wenn Sie den Sport lieben, sollten Sie wissen, dass Gran Canaria im Jahr 2017 mehr als 20000 Athleten aus 70 Ländern empfing, die auf die Insel kamen, um an den 24 Sportereignissen höchsten internationalen Niveaus teilzunehmen. Zusätzlich zu ihnen besuchten Abertausende von Sportliebhabern Gran Canaria, um ihren Lieblingssport auszuüben oder als Zuschauer zu verfolgen. Ohne Zweifel: Gran Canaria ist und atmet Sport.
Auch die Breite der angebotenen Sportarten erweitert sich: von Basketball und Triathlon, über Mountainbike und Wassersportarten wie Segeln, Windsurfen und Surfen, bis hin zu beach-Handball und Marathon. Die Wettbewerbe beschränken sich dabei nicht auf eine einzelne Gemeinde, sondern erreichen jeden Winkel Gran Canarias. Auf diese Weise verwandelt sich der Sport in eine weitere attraktive Art und Weise, eine Insel kennen zu lernen, die eh schon sehr viel zu bieten hat. Gran Canaria hat sich innerhalb Europas zu einem Vorbild auf dem Gebiet des Sports entwickelt, und zwar sowohl, um aktiv an einer der vielen Sportveranstaltungen teilzunehmen, als auch, um diese als Zuschauer zu genießen. Fast eine Million Touristen gaben im Jahr 2017 an, dass sie während ihres Aufenthalts auf Gran Canaria eine körperliche Aktivität betrieben haben, die mit dem Sport und der Natur verbunden war. Wir vertrauen darauf, dass Sie auch einer von ihnen sind.
109
Lo tiene todo
AgĂźimes www.visitaguimes.com
110
ES > La Villa de Agüimes está situada en el sureste de Gran Canaria a 32 km de la capital. Adentrarse en las calles de su caso histórico es sumergirse en buena parte de la historia de la Isla. Tras su fundación Agüimes fue cedido por los Reyes Católicos a la Iglesia, pasando a ser Señorío Episcopal hasta el siglo XIX. Esta especial característica y la dedicación a la agricultura han configurado el carácter de la villa. Desde el pueblo pesquero de Arinaga, hasta el pago agrícola de Temisas, en la zona alta del municipio, no faltan rincones que conocer y que recorrer. También resulta muy recomendable visitar el barranco de Guayadeque –donde se asentó una numerosa población de aborígenes canarios.
Hay algunos lugares que ofrecen mucho… otros lo ofrecen todo
Some places offer a lot…. others offer everything Es gibt Orte, die viel zu bieten haben... andere bieten alles
111
112
EN > The town of Agüimes is located in the southeast of Gran Canaria, 32 km. from the main city.
DE > Das Dorf Agüimes befindet sich im Südosten von Gran Canaria, 32 km von der Hauptstadt entfernt.
Walking through the streets of its historical quarter is to enter into an important part of the island history.
Begehen Sie die kleinen Gassen der Altstadt und lernen Sie die Geschichte der Insel kennen.
After its foundation, Agüimes was given to the Church by the Catholic Monarchs, ant it became an Episcopal Estate until the XIXth century. This special condition and the dedication to agriculture have shaped the character of this town.
Nach der Gründung wurde Agüimes von den Katholischen Königen der Kirche überlassen und war unter bischoflicher Herrschaft bis zum 19. Jahrhundert. Diese Merkmal und die Hingabe zur Landwirtschaft haben den Charakter des Dorfes geprägt.
From the fishing village of Arinaga to the farming hamlet of Temisas, in the highlands of the municipality, Agüimes does not lack of places to know and to wander. It is also very recommendable to visit the Ravine of Guayadeque – where a large aboriginal population was settled.
Von dem Fischerdorf Arinaga bis zum Landwirtschaft geprägten Ort Temisas gibt es viele Ecken zum entdecken und durchwandern. Sehr zu empfehlen ist der Besuch des Tales Guayadeque, das einst von den kanarischen Eingeborenen zahlreich besiedelt war.
FEDAC Organismo Autónomo del Cabildo de Gran Canaria, de la Consejería de Empleo Industria, Comercio y Artesanía.
A
rtesanía
tradicional e innovadora Cabildo de Gran Canaria
114
Entre los objetivos de la Fedac, se encuentra el mantenimiento y desarrollo de los oficios artesanos a través de una intensa política de ES > apoyo a la comercialización, reflejada en dos tiendas especializadas, La Fundación para la Etnografía y el Desa- sin anímo de lucro, por lo que al comprar en ellas, además de saber rrollo de la Artesanía Canaria (Fedac) es un que paga un precio justo, usted tiene la garantía de que su dinero va Organismo Autónomo del Cabildo de Gran donde realmente debe ir, a los artesanos que crearon las piezas. Canaria. Sus objetivos se centran en el estudio, la recuperación y la divulgación de los Las tiendas de la Fedac constituyen una decidida apuesta de comerelementos culturales autóctonos de Gran cialización. Es indudable que el desarrollo y la promoción de las venCanaria, con especial énfasis en el manteni- tas es la forma más eficaz de apoyar al artesano, que trabaja con el miento y desarrollo de los oficios artesanos. objetivo fundamental de vender sus productos. Cuenta con el personal, la infraestructura, el equipamiento y las líneas de trabajo impres- En nuestras tiendas reunimos la más amplia selección de piezas tradicindibles para alcanzar sus objetivos. cionales y modernas, y además de adquirir una pieza con garantía y recibir toda la información que precise sobre la misma, podrá realizar La producción artesana de Canarias es de encargos personalizados para ferias, congresos, conferencias, regagran riqueza, ya que mientras unos oficios los.... y saber que está contribuyendo a mantener un oficio artesano. existen desde hace siglos, (alfarería, tejidos, herrería, cestería, ...) otros se desarrollan si- Las tiendas de artesanía de FEDAC están estrategicamente situadas: guiendo tendencias más modernas (cerámi- una en la capital de la Isla y otra en el Sur, Playa del Inglés, para que ca, decoración de telas, joyería, etc.). tenga cerca su tienda de Artesanía Canaria.
Traditional and innovative crafts EN > The Foundation for the Ethnography and Development of Canary Island Crafts (Fedac, as it is known in Spanish) is an Independent Body of the Gran Canaria Cabildo (Island Government). Its objectives focus on studying, recovering and disseminating the native cultural elements of Gran Canaria, with special emphasis on maintaining and developing craft trades. It has the staff, infrastructure, equipment and lines of work that are required to attain its objectives.
Handicrafts
shopping
The Canary Islands produce a wealth of craftwork, because while some craft trades have been around for centuries (pottery, weaving, iron-work, basket-weaving, etc.) others are developing, following the latest trends (ceramics, decorating fabrics, jewellery, etc.). One of Fedac’s objectives is to maintain and develop craft trades by means of an intensive policy of providing support for marketing, which is reflected in two specialist, non-profit-making shops, so when you buy something in one of our shops, apart from knowing that you are paying a fair price, you are also guaranteed that your money goes where it really should, to the craftspeople who created the pieces. The Fedac shops are the corner-stone of its marketing policy. Creating and promoting sales is undoubtedly the most efficient way of supporting the craftsmen and women who work basically in order to sell their products. We have the widest selection of traditional and modern pieces in our shops and, apart from buying a piece with a guarantee and receiving all the information you need about it, you can also order custommade pieces for fairs, congresses, conferences, gifts, etc., knowing that you are helping to keep a traditional handicraft trade alive. The handicraft shops of FEDAC are strategically placed: one in the capital city of the island and another in the South, in Playa del InglÊs so that your Canary Island Craft shop is close by.
115
Traditionelles und innovatives Kunsthandwerk DE > Die Stiftung zur Förderung der Ethnografie und des kanarischen Kunsthandwerks (Fedac) ist eine eigenständige Einrichtung des Inselrates von Gran Canaria. Ihre Ziele konzentrieren sich auf die Erforschung, Wiederbelebung und Verbreitung von einheimischen kulturellen Elementen Gran Canarias mit besonderem Schwerpunkt auf der Erhaltung und Entwicklung des Kunsthandwerks. Zur Erreichung dieser Zielsetzungen ist sie mit den hierzu erforderlichen Mitarbeitern/innen, Infrastrukturen, Ausrüstungen und Arbeitslinien ausgestattet.
116
Die kunsthandwerkliche Produktion auf den Kanaren ist sehr reich und vielfältig. Während manche Handwerke seit Jahrhunderten existieren (Töpferei, Weberei, Schmiedekunst, Korbflechterei, ...) folgen andere moderneren Trends (Keramik, Stoffdekoration, Schmuckfertigung, etc. .). Zu den Zielen der Fedac zählen Erhalt und Entwicklung des Handwerks durch eine intensive Unterstützung bei der Vermarktung der Artikel, die sich in einem Netz von gemeinnützigen Verkaufsstellen spiegelt. Wenn Sie in einem der Geschäfte einen Artikel erwerben, haben Sie sowohl die Sicherheit, einen gerechten Preis zu bezahlen, als auch die Garantie, dass Ihr Geld wirklich den Handwerkern zugute kommt, die die Stücke geschaffen haben.
Die Fedac-Läden stellen eine entschiedene Verpflichtung zur Vermarktung der Artikel dar. Ohne Zweifel sind der Ausbau und die Verkaufsförderung der effektivste Weg zur Unterstützung der Handwerker, die ihre Werke mit dem primären Ziel schaffen, diese zu verkaufen. In unseren Filialen finden Sie die größte Auswahl an traditionellen und modernen Stücken. Sie erwerben Artikel mit Garantie und erhalten auch alle Informationen, die Sie über diese wünschen. Darüber hinaus können Sie kundenspezifische Artikel für Messen, Konferenzen und als Geschenke in Auftrag geben .... und Sie wissen, dass Sie damit dazu beitragen, ein Kunsthandwerk zu erhalten. Unsere Läden sind in strategisch günstiger Lage: einer in der Hauptstadt der Insel und der andere im Süden, Playa del Ingles, damit Sie ein Geschäft des Kunsthandwerks in Ihrer Nähe haben.
Ar tesanía
C/ Domingo J. Navarro, 7 35002 Las Palmas de Gran Canaria Tel. Ofic. 928 382 360 /450 Tel. Shop. 928 369 661 /639
Centro Insular del Turismo Avda. de España (Esq. Avda. de los EE.UU.) Playa del Inglés Tel. 928 772 445
de Lunes a Viernes: 9,30-13,30 h./16,30-20,00 h.
de Lunes a Viernes: 10,00 - 17,00 h.
Un OcĂŠano para disfrutar
An Ocean of Possibilities
Ein Ozean voller Möglichkeiten
ES > 236 kilómetros de costa convierten a Gran Canaria en el destino perfecto para los amantes del mar. Vientos idóneos para la vela, corrientes marinas que favorecen la existencia de grandes bancos de peces, fondos marinos de belleza espectacular y disfrutar de una temperatura primaveral, son algunas de las condiciones naturales que propician que Gran Canaria sea una gran estación náutica abierta durante todo el año.
Gran Canaria Blue offers many water activities allyear-round and this is complemented with a widerange and varied accommodation offer, always with the highest guarantee and quality provided by the companies associated to the brand. Sailing, boat excursions, whale watching, surfing, speed-boats, parasailing and diving are only some of the many possibilities offered by Gran Canaria Blue.
Por todo ello, Gran Canaria ha desarrollado una completa infraestructura y servicios que posibilitan la práctica de distintas actividades náuticas y la celebración de importantes acontecimientos deportivos como la salida de la Regata Trasatlántica ARC o el Grand Slam Gran Canaria de la PWA de Windsurfing. Gran Canaria Blue ofrece durante todo el año numerosas actividades náuticas, complementado con la amplia y variada oferta alojativa, siempre con la máxima garantía y calidad que ofrecen todas las empresas asociadas a la marca. Vela, excursiones en barco, avistamiento de cetáceos, surf, motonáutica, parasailing y submarinismo son solo algunas de las posibilidades que ofrece Gran Canaria Blue. EN > 236 kilometres of coastline make Gran Canaria the perfect destination for all those who love the sea. Winds ideal for sailing, sea currents that favour the existence of large fish schools, spectacularly beautiful sea beds and the enjoyment of the eternal spring-like temperatures are only some of the natural conditions that make Gran Canaria a great sea resort open all-year-round. As a consequence, Gran Canaria has developed complete infrastructure and services that allow the practice of different water activities and the holding of significant sport events such as the start of the ARC Transatlantic Regatta and the Gran Canaria PWA Windsurfing Grand Slam.
DE > Seine 236 Kilometer Küstenlinie machen Gran Canaria zu dem perfekten Reiseziel für alle, die das Meer lieben. Ideale Windbedingungen zu Segeln, günstige Meeresströmungen, in denen sich große Fischschwärme tummeln, Meeresgründe von einzigartiger Schönheit und die frühlingshaften Temperaturen sind nur einige der natürlichen Vorzüge, die das ganze Jahr hindurch in das großartige Wasserparadies Gran Canaria einladen. Gran Canaria hat deshalb eine Infrastruktur samt Serviceleistungen geschaffen, die es ermöglicht, die verschiedensten Wasseraktivitäten auszuüben. Außerdem werden alle Voraussetzungen für die Austragung bedeutender internationaler Sportveranstaltungen, so die ARC Transatlantikregatta und der PWA Grand Slam Gran Canaria im Windsurfing, erfüllt. Gran Canaria Blue Gran Canaria Blue bietet das ganze Jahr hindurch die Möglichkeit, die verschiedensten Wasseraktivitäten zu genießen und dabei das breitgefächerte Unterkunftsangebot höchster Qualität der der Marke angeschlossenen Unternehmen zu nutzen. Segeln, Bootsausflüge, Beobachtung von Walen, Surfen, Jet-Ski, Parasailing und Tauchen sind nur einige der unendlichen Möglichkeiten, die das Gran Canaria Blue zu bieten hat.
119
PUERTOS DEPORTIVOS Puerto de Mogán Torre del Control, 2ª Planta 35138, Puerto de Mogán. Mogán (+34) 928 565 480 / (+34) 928 565 151 servicios@puertomogan.es www.puertomogan.es Puerto Deportivo Pasito Blanco GC-500 | Urb. Pasito Blanco GC-500 – Urb. Pasito Blanco 35106, Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana (+34) 928 142 194/ (+34) 611 615 462 direccion@pasitoblanco.com www.pasitoblanco.com ACTIVIDADES /DEPORTES NÁUTICAS Canary Watersports Puerto Escala 35130, Puerto Rico. Mogán (+34) 928 560 912 info@canarywatersports.com www.canarywatersports.com Canary Boat Trips Puerto Base 35130, Puerto Rico. Mogán (+34) 928 150 248 info@canaryboattrips.com www.canaryboattrips.com Luis Molina Water Sports Barranco de la Verga, s/n Barranco de la Verga, s/n 35129, Anfi del Mar. Mogán. (+34) 606 129 214 / (+34) 625 237 030 info@luismolinasport.com www.luismolinasport.com Aquasports Playa de Mogán 35138 Puerto de Mogán. Mogán (+34) 928 566 994 (+34) 640 579 609 info@aquasports.es www.aquasports.es
120
Submarine Adventure Pantalán Dique Sur 35138, Puerto de Mogán. Mogán (+34) 928 565 108 info@atlantidasubmarine.com www.atlantidasubmarine.com Taxiboat Canarias Puerto Deportivo Puerto Rico 35100, Puerto Rico. Mogán (+34) 928 765 378 / (+34) 928 770 368 (+34) 691 345 941 info@taxiboatcanarias.com www.taxiboatcanarias.com Yellow Boat Mogán Dársena 178, Puerto de Mogán. 35138 Puerto de Mogán. Mogán (+34) 669 54 37 64 info@yellowboatmogan.com www.yellowboatmogan.com
AVISTAMIENTO DE CETÁCEOS Spirit of the Sea Puerto Base 3Spirit of the Sea Puerto Base 35130, Puerto Rico. Mogán. (+34) 655 991 903/ (+34) 928 562 229 spirit@dolphin-whale.com www.dolphin-whale.com Blue M C/ Explanada del Castillete 35138, Puerto de Mogán. Mogán (+34) 615 846 666 seaobserver@gmail.com PESCA DEPORTIVA Fish On Blue Marlin Urbanización Pasito Blanco 35106, San Bartolomé de Tirajana. (+34) 660 411 661 info@fishonbluemarlin.com www.fishonbluemarlin.com New Felusi Puerto Base. Puerto Base, Puerto Rico 35138 Puerto Rico. Mogán (+34) 699 950 446 / (+34) 625 137 304 newfelusi@gmail.com www.newfelusi.es Cal Rei Puerto de Mogán (Club de Mar) 35138 Puerto de Mogán. Mogán (+34) 648 721 257 / (+34) 664 087 858 info@marlinfishingcanaria.com www.marlinfishingcanaria.com Dorado Sportfishing Charters Puerto Base, Puerto Rico 35138, Puerto Rico. Mogán (+34) 636 356 532 doradosportfishingcharters@gmail.com White Striker Puerto Base. Puerto Rico 35130, Puerto Rico. Mogán (+34) 610 480 760 www.whitestriker.com BUCEO Canary Diving C/Alhambra, 8. Urbanización Taurito. 35138, Taurito. Mogán (+34) 928 565 428 / (+34) 610 810 619 info@canary-diving.com www.canary-diving.com EXCURSIONES MARÍTIMAS Excursiones Marítimas Sol y Mar S.L. Puerto Base 35130, Puerto Rico. Mogán (+34) 900 506 260 grupotomassosa@hotmail.com www.magicboatexcursions.com Submarine Adventure Pantalán Dique Sur 35138 Puerto de Mogán (+34) 928 565 108 info@atlantidasubmarine.com www.atlantidasubmarine.com
SURF / PADDLE SURF / WINDSURF BD Surf School CC. Atlantic Beach Club, 5A-B Paseo Costa Canaria s/n 35100, Playa del Inglés (+34) 928 767 999 / (+34) 629 348 679 info@surfbd.com www.surfbd.com TRANSPORTE MARÍTIMO Líneas Blue Bird Puerto Base 35130 Puerto Rico. Mogán (+34) 629 989 633 (+34) 629 989 366 info@lineasbluebird.com www.lineasbluebird.com Líneas Salmón Puerto Escala 35130 Puerto Rico. Mogán (+34) 649 919 383 (+34) 649 925 918 jromeroblanco@hotmail.com www.lineassalmon.es VELA Escuela de Vela Joaquín Blanco C/ Olímpicos Doreste y Molina, 83 35130, Puerto Rico. Mogán (+34) 619 238 563 / (+34) 928 560 772 pillolafo@hotmail.com www.fedvela.es ALOJAMIENTO Hotel Cordial Mogán Playa **** Avda. de los Marrero, 2 35138, Puerto de Mogán (+34) 928 724 100 rec.hcmp@becordial.com www.becordial.com Aptos. Cordial Mogán Valle *** Avda. de los Marrero, 4 35138, Puerto de Mogán (+34) 928 565 422 rec.acmv@becordial.com www.cordialcanarias.com Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel **** C/ La Palma, 2 35139, Playa Amadores. Mogán (+34) 928 128 510 info.amadores@gloriapalaceth.com www.gloriapalaceth.com Gloria Palace Royal Hotel & Spa **** C/Tamara, 1 35130, Playa Amadores. Mogán (+34) 928 128 640 / 928 128 641 info.royal@gloriapalaceth.com www.gloriapalaceth.com
Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel **** Urb. Las Margaritas s/n 35100, Playa San Agustín. Maspalomas (+34) 928 128 500 info.sanagustin@gloriapalaceth.com www.gloriapalaceth.com Marina Bayview**** Avda. de Guayadeque, 3 35130, Puerto Rico. Mogán (+34) 928 560 300 booking@thewarmside.com www.marinagrancanaria.com Marina Suites **** C/ Juan Díaz Rodríguez, 10 35130 Puerto Rico. Mogán (+34) 902 996 093 booking@thewarmside.com www.marinagrancanaria.com Marina Bayview **** Avda. de Guayadeque, 3 35130 Puerto Rico (+34) 928 560 300 / (+34) 902 996 093 booking@thewarmside.com www.marinabayview.com Servatur Green Beach *** Avda. de los Canarios, 23 35129 Patalavaca. Mogán (+34) 928 150 310 greenbeach@servatur.com www.servatur.com Servatur Puerto Azul *** Avda. de la Cornisa, 13 35130 Puerto Rico. Mogán (+34) 928 560 591 puertoazul@servatur.com www.servatur.com INSTITUCIONES Patronato de Turismo de Gran Canaria C/ Triana, 93 35002 Las Palmas de Gran Canaria (+34) 928 219 600 www.grancanaria.com Ayuntamiento de Mogán Avda. de Mogán, 1 35130 Puerto Rico (+34) 928 158 804 turismo@mogan.es www.mogan.es Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana Plaza de Timanfaya, s/n Plaza de Timanfaya, s/n 35100 Maspalomas San Bartolomé de Tirajana (+34) 928 723 400 turismo@maspalomas.es www.turismo.maspalomas.com
grancanariablue Constantino, 3 – Planta 1 • Oficina 1 35002 Las Palmas de Gran Canaria
(+34) 928 367 508 info@grancanariablue.com
actividad Reserva tu activity r u B o ok y o ät ine Aktivit Buche de
www.grancanariablue.com
121
ANFI BEACH
www.watersportsluismolina.com Tlf.: (+34) 625 237 030 / 606 129 214 + Info
dĂa y de noche e d o tr en cu en Punto de and night The place, day nd N acht Der Ort, Tag u
122
restaurant
events
chillout
ES > Comience el día saboreando uno de nuestros nutritivos y sabrosos desayunos en nuestra terraza o en la comodidad de su hamaca balinesa mientras se broncea con el suave arrullo de los alisios y la música ambiente seleccionada por nuestro DJ. Disfrute de baños relajantes en el mar –con acceso directo desde nuestro solárium- o en nuestra piscina spa de diseño. Servimos aperitivos, Tapas y Coctelería con las mejores materias primas y las primeras marcas de bebidas durante todo el día. El Beach Club Restaurant y el Luxury Pool Restaurant presentan una oferta variada y selecta coordinada por uno de los mejores chefs de la isla, una carta de vinos para los paladares más exigentes y excelente ambiente con música y espectáculos en vivo. Nuestras Exclusive Cabanas le ofrecen todos estos servicios y otros adicionales en un espacio privado con jacuzzi, solárium, TV plasma, teléfono, y minibar. Le ofrecemos el escenario perfecto para todas sus celebraciones: bodas, cumpleaños, presentaciones de productos…. Amadores Beach Club & Spa, the best place to be.
123
“Unmissable” ilva David J. S
David’s favourite Beach Club
124
EN> Start your day with one of our delicious, nutritious breakfasts on our terrace, or in the comfort of your Balinese hammock while sunbathing to the gentle murmur of the Trade Winds and our DJ‘s selection of background music. Enjoy relaxing dips in the sea - with direct access from our sun deck - or in our designer spa pool. We serve snacks, „tapas“ and cocktails all day long, all made from the best ingredients and the best brands of drinks.
DE> Beginnen Sie den Tag mit dem Genuss eines unserer nahrhaften und exquisiten Frühstücksangebote auf der Sonnenterrasse oder auf den so bequemen Bali-Liegen, während Sie sich begleitet von dem sanften Säuseln des Passatwindes und der entspannenden Musik unseres DJs bräunen lassen. Genießen Sie ein erfrischendes Bad im Meer, zu dem Sie von unserer Terrasse direkten Zugang haben, oder in unserem exklusiv gestalteten Spa-Pool. Wir servieren Ihnen den ganzen Tag über schmackhafte Imbisse, Snacks und Cocktails - zubereitet mit den besten Zutaten - und Getränke der besten Marken.
The Beach Club Restaurant and the Luxury Pool Restaurant offer a wide and select range co-ordinated by one of the best chefs on the island, a wine list for the most demanding palates and an excellent atmosphere with live music and shows.
Das Beach Club Restaurant und das Luxury Pool Restaurant bieten Ihnen eine auserlesene Vielfalt an gastronomischen Genüssen, die von einem der besten Chefköche der Insel zusammen gestellt wurden, sowie eine vorzügliche Weinkarte, die den anspruchsvollsten Gaumen verwöhnt - begleitet von einer exklusiven Atmosphäre mit Musik und Live-Darbietungen.
Our Exclusive Cabañas offer all these services and more in a private area with Jacuzzi, sun deck, plasma TV, telephone and mini-bar. We offer you the perfect setting for all your celebrations: weddings, birthdays, product launches, etc. Amadores Beach Club & Spa, the best place to be.
In unseren Luxury-Cabanas, exklusive Luxus-Bungalows, bieten wir Ihnen alle diese und viele andere Service-Leistungen in völlig privater Atmosphäre mit Whirlpool, Sonnenterrasse, Plasma-TV, Telefon und Minibar. Wir haben für Sie die perfekten Einrichtungen für alle Arten von Feiern: Hochzeiten, Geburtstage, Produktpräsentationen... Amadores Beach Club & Spa, the best place to be.
Luxury Cabanas
Beauty And Massage
Chill Out
Events
Snack Breakfast
a la carte restaurant
lounge terrace
chill out garden
spa re icu ped
climate seawater pool
locker room shop
e gn pa am ea ch ar
children area
brunch lounge
reception
beach
jacuzzis waterbed&
nas caba
beach front resta solarium urant
snack
garden solarium
sushi bar locker room
atrium solarium
VIPnge lou
Gourmet Restaurant
928 560 056 928 560 072 Playa Amadores ¡ Mogån Gran Canaria
amadoresbeachclub.com
Swimming Pool Garden
Restaurant
Solarium
Ventanas a las mejores vistas de la isla Fotos/Photos: Patronato de Turismo de Gran Canaria. más información/ further info: www.grancanaria.com/miradores
126
Miradores | “Mirador” Lookout Points | Aussichtspunkte La Sorrueda | El Ingenio | Las Tederas | El Guriete | Presa de Los Hornos | Caldera de los Marteles | La Crucita | Roque Bentayga | El Mulato | La Cruz Grande | Bandama | Pinos de Gáldar | Roque Nublo | Pico de los Pozos de la Nieve | Degollada Becerra | Plaza de San Roque | Las Pellas | Degollada de las Palomas | Degollada de las Yeguas | Barranco Las Madres | Barranco de Azuaje | Montaña de Arucas | Marquesa de Arucas | Las Canteras (Arucas) | Andén Verde | Inagua | Playa de La Garita | Punta del Castellano | Paseo de Taliarte | Playa de Salinetas | Playa de Tufia
127 Mirador El Ingenio ¡ Barranco de Tirajana
W
Windows to unveil the best views of the island ES > Complete la colección de paisajes que regala la red de miradores. Ya no hay que buscarlo, nosotros se lo contamos. Enseñamos el camino a los mejores rincones de la isla. Un itinerario de paisajes únicos, que la Red de Miradores de Gran Canaria abre cada día como una ventana. Los Miradores son el camino perfecto para completar el puzzle de nuestro continente en miniatura. Al modo de una pequeña aventura, como un relato de Julio Verne en el que hubiera que voltear un mapa al sol, hasta descubrir en trazo escondido los lugares marcados. En un itinerario que no debe perderse el visitante de Gran Canaria. Porque la Red de Miradores reúne los mejores paisajes. En un recorrido cocinado para el viajero curioso. Para cualquiera capaz de bucear por montañas y navegar por carreteras en serpentina hasta conocer, en primera persona, los escenarios cambiantes de Gran Canaria. Para llegar hasta allí y ver todo esto, tan sólo oriente su ordenador al norte y espere a la caída del sol y prepare sin más demora la primera etapa del viaje… EN> Complete the panorama of views that the “Mirador” Lookout Network offers. Now you don’t have to go looking for them, we tell you how to get there. We show how to reach the best spots on the island. An itinerary of unique landscapes opens before you like a window with the Gran Canaria Mirador Lookout Network.
128
The “Mirador” Lookout Points are the ideal way to complete the jigsaw puzzle of our miniature continent. Like an adventure novel or the Jules Verne story, in which a map turned over in sunlight reveals a hidden line to the marked places. An itinerary that visitors to Gran Canaria simply mustn’t miss. The “Mirador” Lookout Network brings together all of the most spectacular scenic views. A route designed for the curious traveller - for anyone who has what it takes to trek through mountains and follow winding roads that lead to the ever-changing landscapes of Gran Canaria, so that you can see them for yourself.
To reach the “Miradores” lookout points and see all of this, simply point your computer northwards and wait for the sun to set and prepare without further delay for the first part of your journey... DE > Herrliche Aussichten: Das Netz der Miradores von Gran Canaria legt Ihnen die schönsten Insellandschaften zu Füßen. Suchen Sie nicht länger, wir zeigen sie Ihnen! Wir zeigen Ihnen die Wege zu den schönsten Landschaften der Insel. Eine Route zu überwältigenden Ausblicken. Jeden Tag öffnet das Netz der Miradores von Gran Canaria die schönsten Fenster auf die Insellandschaften für Sie. Suchen Sie nicht länger, wir zeigen sie Ihnen! Wir zeigen Ihnen die Wege zu den schönsten Landschaften der Insel. Eine Route zu überwältigenden Ausblicken. Jeden Tag öffnet das Netz der Miradores von Gran Canaria die schönsten Fenster auf die Insellandschaften für Sie. Das Netz der Miradores legt Ihnen die schönsten Landschaften zu Füßen. Es ist eine Route für Entdecker, für Reisende, die fähig sind im Gebirge zu tauchen und über Serpentinen zu segeln, bis sie die ganze, unglaubliche Landschaftsvielfalt von Gran Canaria gesehen haben. Richten Sie einfach Ihren PC gen Norden und warten Sie auf den Sonnenuntergang, um unverzüglich mit der Planung der ersten Etappe Ihrer Entdeckungsreise zu beginnen.
Fenster mit Blick auf die schönsten Insellandschaften
Mirador del Guriete ¡ Barranco de Tirajana
129
Santa María de
Guía
www.descubreguia.com
130
ES > Santa María de Guía es un lugar lleno de rincones, de historia y de tradiciones por descubrir. Una visita al municipio de Santa María de Guía le transportará a un pasado esplendoroso y, mientras se deleita con su magnífica riqueza arquitectónica y patrimonial, podrá conocer y participar de tradiciones y artesanías centenarias, disfrutar y relajarse con unos paisajes de hermosa y calmada belleza y experimentar el privilegio de probar uno de los productos artesanos más exclusivos del archipiélago, la joya gastronómica de Canarias: el Queso de Flor de Guía. En un recorrido por las empedradas calles del casco histórico se nos abre una ventana al esplendor de antaño y nos esperan impasibles al paso del tiempo numerosas edificaciones de fábrica elegante y señorial y el magnífico templo parroquial; también, talleres de artesanía donde se asombrará del laborioso y refinado trabajo de los artesanos del cuchillo canario y la talla de la madera; y establecimientos donde podrá probar los deliciososo dulces típicos de Guía y el famoso, exquisito y único queso de flor, elaborado con leche de oveja y cuajo extraído de la flor del cardo.
Muy cerca del Casco Histórico se encuentra el yacimiento arqueológico del Cenobio de Valerón, un impresionante granero colectivo utilizado por lo antiguos canarios, formado por más 300 cuevas y labrado en la piedra volcánica. Y en la zona de medianías merece una visita la Casa del Queso, para conocer la tradición quesera de la comarca. Para aquellos que prefieran disfrutar del mar y la naturaleza, el municipio les ofrece también esa posibilidad. En la playa de San Felipe se gozan de estupendas olas para la práctica del surf y en las piscinas naturales de Roque Prieto se disfruta del mar en un ambiente familiar. En las medianías y cumbres, se pueden deleitar con paisajes maravillos para la relajación o la práctica de senderismo. También las tradiciones y las fiestas populares son reconocidas y despiertan el interés de los visitantes. Entre ella destacan la Fiesta del Queso en abril y mayo, las Fiestas de la Virgen en agosto, la Fiesta de Las Marías en septiembre, y también la Semana Santa, de importante valor patrimonial. EN > Santa María de Guía is a place full of interesting spots, history and traditions waiting to be discovered. The sight of the borough of Santa María de Guía will take you back to a splendid past and, while you are enjoying the magnificent architectural
131
FOTO: Lorena Jiménez
132
and heritage wealth, you can discover and take part in centuries-old traditions and crafts, enjoy yourself and relax with breath-taking scenery and experience the privilege of trying one of the most exclusive craft products of the Canary Islands, the gastronomical gem of Canaries: Queso de Flor de Guía (Guía Flower Cheese).
For those who prefer the sea and the countryside, the municipality offers this possibility too. There is fantastic surfing at playa de San Felipe, and you can really enjoy the sea in a family atmosphere in the natural pools at Roque Prieto. You can enjoy the wonderful scenery of the foothills and highlands to relax of for hiking.
A stroll around the cobbled streets of the old town offers us a window onto the splendours of yesteryear, with countless elegantly-built stately buildings impervious to the passage of time, and the magnificent parish church; along with craft workshops that will amaze you with the laborious, yet refined work of the craftsmen who make traditional Canary Island knives and wood carvings; and establishments where you can try the delicious typical desserts of Guía and its famous, unique, exquisite “queso de flor” or flower cheese, made from sheep’s milk curdled with the sap of the thistle flower.
The local traditions and popular fiestas are also renown and usually arouse the interest of visitors. These include the Cheese Fiesta - “Fiesta del Queso” - in April and May, the Fiestas of Our Lady - “Fiestas de la Virgen” – in August, the Fiesta of the Marys – Fiestas de Las Marías – in September and Easter Week, declared a heritage event.
Not far from the Old Town centre is the archaeological site of the “Cenobio de Valerón”, an impressive common grain store used by the ancient Canary Islanders, comprised of 300 caves dug into the volcanic rock. And in the foothills area, the Casa del Queso (Cheese Museum) is worth a visit to discover the cheese-making tradition of the district.
DE > Santa María de Guía ist voller Winkel, Geschichte und Traditionen, die es zu entdecken gilt. Ein Besuch der Gemeinde Santa Maria de Guia wird Sie in eine glorreiche Vergangenheit führen. Während Sie die großartige Architektur und das reiche Kulturerbe genießen, können Sie jahrhundertealte Traditionen und Handwerkskunst kennen lernen, sich in Landschaften stiller Schönheit entspannen und das Privileg erleben, eines der exklusivsten Produkte des Archipels der Kanarischen Inseln, ein gastronomisches Juwel, zu kosten: den Käse Flor de Guía.
FOTO: Mónica Rodríguez
tradiTions Auf einem Rundgang durch die gepflasterten Straßen der historischen Altstadt öffnet sich uns ein Fenster in die Pracht vergangener Zeiten. Uns erwarten, unberührt vom Verstreichen der Zeit, zahlreiche elegante, altherrschaftliche Gebäude, sowie die prächtige Pfarrkirche. Wir sehen aber auch Kunsthandwerksbetriebe, in denen uns die mühevolle, geschickte Arbeit der Holzschnitzer mit den kanarischen Messern in Erstaunen versetzt, oder Geschäfte, in denen Sie das köstliche typische Gebäck von Guía oder den berühmten, exquisiten, einzigartigen Blumenkäse, Queso de Flor, kosten können, der aus Schafsmilch und mit einem aus Distelblüten gewonnenen Lab hergestellt wird. Ganz in der Nähe der Altstadt liegt die archäologische Fundstätte von Cenobio de Valerón, ein beeindruckender Gemeinschaftskornspeicher aus der Zeit der kanarischen Ureinwohner, der aus mehr als 300 in das Vulkangestein gehauene Höhlen besteht. In mittlerer Höhenlage des Gemeindegebietes lohnt sich auch sehr ein Besuch des Hauses des Käses, Casa del Queso, um die Käsereitraditionen des Landstrichs kennen zu lernen.
Auch denjenigen, die lieber das Meer und die Natur genießen, bietet die Gemeinde herausragende Möglichkeiten: Am Strand Playa de San Felipe haben die Surfer Riesenfreude an den fantastischen Wellen und in den Naturschwimmbecken von Roque Prieto genießt man das Meer in familiärer Atmosphäre. Die wunderschönen Landschaften der mittleren Höhenlagen und Gipfelregionen eignen sich hervorragend zum Entspannen und Wandern. Aber auch das alte Brauchtum und die traditionellen Volksfeste erfreuen sich großer Beliebtheit bei Besuchern von fern und nah. Unter ihnen gilt es besonders das Käsefest im April und Mai, das Muttergottes-Fest im August, die Marien-Feierlichleiten im September, sowie die tief in der Geschichte verwurzelten Traditionen der Karwoche hervorzuheben.
133
gr
a C an
a i r na
134
Un espectĂĄculo diferente cada dĂa A different show every day Jeden Tag eine andere Show
Janett & Pedro Gran Canaria es un pequeño continente en miniatura. Una isla cercana a
COCINA GALLEGO LEONESA A relaxing terrace in a privileged spot, just in front of the sea.
Europa, con un abanico de playas tan diversas como los paisajes cambiantes que esconde. Casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa, bajo un sol suave que parece querer quedarse a vivir aquí.
ES > Si existe un momento en Gran Canaria en el que todo parece detenerse por un instante, ese momento es sin duda al atardecer. Los abruptos contrastes de nuestro paisaje unidos a las interminables horas de luz de las que disfrutamos durante todo el año y las cálidas temperaturas durante el día, hacen de la puesta de sol un momento mágico. Es el momento ideal para la lectura, el último baño en el mar del día, el momento romántico para disfrutar de este espectáculo de luz con la persona amada, para compartir una copa de vino o aperitivo para la cena o para disfrutar de una cena temprana al aire libre. Ya sea desde la cumbre o a la orilla del mar, el protagonista es el sol perdiéndose en el océano, acompañado de alguna nube perdida que completa la escena, anunciando que comienza la última etapa del día: gastronomía, ocio, diversión y descanso.
Fine food with a unique sunset.
135
Playa de Anfi del Mar
10min
Playa de Patalavaca
Edificio Doñana Playa de Patalavaca Gran Canaria (+34) 928 18 53 28 cabosuroeste
MONDAYS CLOSED
136
Gran Canaria is a little miniature continent, an island close to Europe, with a choice of beaches as diverse as the changing landscapes it hides away. Just under 60 kilometres of beaches along 236 kilometres of coastline, under a gentle sun which seems to have settled here for good.
EN > If there is one moment on Gran Canaria when everything seems to stop for a second, that moment is undoubtedly at sunset. The abrupt contrasts of our landscape together with the never-ending hours of sunlight that we enjoy all year round and the warm day-time temperatures make the sunset a very special moment. It is the ideal time for reading, the last chance of the day to top up your tan, the romantic moment to enjoy this light show with your loved-one, to share a glass of wine or an aperitif for your dinner or to enjoy an early dinner outdoors.
Whether you are up on the mountain tops or down on the sea shore, the star is the sun disappearing into the ocean, accompanied by the odd cloud to complete the scene, announcing the start of the final stage of the day: fine dining, leisure, fun and a well-earned rest.
137
Gran Canaria ist ein ganzer kleiner Miniaturkontinent. Eine Insel nah bei Europa, deren Strände ebenso vielfältig sind wie die beeindruckenden Landschaften im Innern. 236 Kilometer Küste, davon fast 60 Kilometer Strand. Unter einer sanften Sonne, die anscheinend nie fortgehen möchte.
138
DE> Wenn es einen Moment auf Gran Canaria gibt, an dem für einen Augenblick alles still zu stehen scheint, so ist das ohne Zweifel bei Sonnenuntergang. Die abrupten Kontraste der Insellandschaften verwandeln im Zusammenspiel mit den endlosen Stunden an Sonnenlicht, die wir das ganze Jahr über genießen, und den täglich warmen Temperaturen den Sonnenuntergang in einen Moment voller Zauber und Magie. Es ist der ideale Moment, ein gutes Buch zu lesen, das letzte Bad des Tages in den sanften Wellen des Meeres zu genießen; es ist der romantische Augenblick, um gemeinsam mit einem geliebten Menschen das Schau-
spiel der sich brechenden Farben zu bewundern, ein Glas Wein zu teilen, einen Aperitif vor dem Abendessen zu sich zu nehmen oder unter freiem Himmel sich bei einer frühe Abendmahlzeit verwöhnen zu lassen. Egal ob man diesem Schauspiel der Natur von den Gipfeln der Insel oder dem Ufer des Ozeans aus beiwohnt die sich rötlich färbende Abendsonne zieht alle Blicke in ihren Bann. Begleitet von der einen oder anderen kleinen Wolke, die sich im Bild verloren zu haben scheint, kündigt sie die letzte Tageszeit an: Gastronomie, Freizeit, Vergnügen und Erholung.
139
Tel. 928 736 107 pizzerĂaciao2@gmail.com Centro Recreativo Puesta Sol Calle la lajilla - ArguineguĂn 35120 - Gran canaria
Villa de
Ingenio www.ingenio.es
140
Rincón mágico de tradición Magical corner of tradition Zauberhafter Winkel voller Tradition
¿Existe un lugar mejor para tus próximas vacaciones? Tenemos un municipio para tí. ES > Descubre un auténtico municipio artesanal donde el Patrimonio histórico, con sus cascos y edificios antiguos, la tradición pesquera, la artesanía, la cultura, con su Festival Internacional de Folklore, los deportes autóctonos, la gastronomía con identidad propia y las fiestas son los grandes protagonistas de un legado vivo en el presente. De gran belleza natural, el Barranco de Guayadeque, morada de antiguos pobladores canarios, y el paraje natural de La Pasadilla, permiten disfrutar de unas vacaciones en contacto directo con la naturaleza.
141
Enero January Januar Todos los domingos del año Every Sunday of the year Jeden Sonntag, das ganze Jahr Mercadillo Tradicional Traditional Market Traditioneller Bauernmarkt Lugar/Venue/Platz "La Pasadilla" 08:00 - 14:00 h.
Febrero February Februar
2-3
Fiestas Patronales / Fiestas of the Patron / Patronatsfest "Nuestra Señora de la Candelaria y San Blas". Romería. Baile de Taifas. Mercado Artesanal y Agrícola. Feria y Exposición de Ganado. Brindis. Los vecinos rememoran sus tradiciones más ancestrales/ Pilgrimage. Taifa Dance. Craft and Farmers’ Market - Livestock Show and Fair. Toast. Local residents recall their ancestral traditions/Pilgerund Trachtenumzug. Taifa-Ball. Kunsthandwerks- und Bauernmarkt. Viehausstellung und –messe. Volksumtrunk. Die Einwohner erwecken ihre ältesten Bräuche zu neuem Leben. Lugar/Venue/Platz Plaza Ntra. Sra. de la Candelaria. 10:00 - 18:00 h. Carnaval/Carnival/Karneval. Lugar/Venue/Platz "Ingenio"
Quema de sardina en el mar, pasacalles y fuegos artificiales/
Burning of the Sardine on the sea, Carnival Parade and Fireworks/ Brennen der Sardine im Meer, Karnevalsumzug und Feuerwerks.
Mayo May Mai
19 - 21
Fiestas/Fiestas/Volksfest/ "San Isidro Labrador". Romería. Feria y Exposición de Ganado. Noche Parrandera. Festival Infantil de Folclore/ Pilgrimage - Livestock Show and fair - “Noche Parrandera” – Party Night Children’s Folklore Festival/
Mayo May Mai Pilger- und Trachtenumzug. Viehausstellung und –messe. Volksmusikabend. KinderFolklorefest. Lugar/Venue/Platz Plaza de Ntra. Sra. del Buen Suceso. Carrizal. 10:00 - 16:00 h.
Junio June Juni
9
II Carrera de Obstáculos “Cochinero Challenge”/ II “Cochinero Challenge” Obstacle Race/ II. Hindernisrennen “Cochinero Challenge” Lugar/Venue/Platz Plaza Ntra. Sra. de la Candelaria 09:00 - 15:00 h.
29 - 30
Festividad/Festivities/Volksfest "San Pedro y San Pablo" Romería. Mercado Artesanal y Agrícola. Feria y Exposición de Ganado. Brindis Popular. Encuentro de Corales Villa de Ingenio. Degustación de Postres Caseros. Pilgrimage - Craft and Farmers’ Market - Livestock Show and Fair Popular Toast - Villa de Ingenio Choir Meeting Home-Made Dessert Tasting/ Pilger- und Trachtenumzug. Kunsthandwerks- und Bauernmarkt. Viehausstellung und –messe. Volksumtrunk. Treffen der Chöre von Villa de Ingenio. Degustation hausgemachter Desserts. Lugar/Venue/Platz Plaza de la Candelaria. 08:00 - 20:00 h.
AGENDA Julio July Juli Desfile de Moda Calada/ Lace Fashion Parade/ Modenschau der Lochstickerei Lugar/Venue/Platz Parque Néstor Álamo. 19:00 h.
9 - 22
Festival Internacional de Folklore/International Folklore Festival/Internationales Folklorefestival “Muestra Solidaria de los Pueblos” Lugar/Venue/Platz Plaza Ntra. Sra. de la Candelaria y Parque Néstor Álamo (Ingenio) y Avenida Carlos V (Carrizal). WEB: www.folkloredeingenio.com
Agosto August August
1 - 16
Fiestas Patronales/Fiestas of the Patron/Patronatsfest "Nuestra Señora del Buen Suceso". Romería. Actos Culturales y Religiosos. Mercado Artesanal y Agrícola. Feria y Exposición de Ganado.Brindis Popular/Pilgrimage - Cultural and Religious Acts - Craft and Farmers’ Market - Livestock Show and Fair - Popular Toast/ Pilger- und Trachtenumzug. Religiöse Feiern und Kulturelle Veranstaltungen. Festival Internacional Kunsthandwerks- und de Humor en la calle/ Bauernmarkt. Viehausstellung International Street Humour Festival/ Internationales Festival und –messe. Volksumtrunk. Lugar/Venue/Platz des Humors auf der Straße Plaza de Ntra. Sra. del Buen Lugar/Venue/Platz Suceso. Carrizal. Plaza Ntra. Sra. de la Candelaria 10:00 - 21:00 h. 11:00-13:00 h. • 17:00-19:00 h.
Noviembre November November
Feria de la Mancomunidad del Sureste de Gran Canaria/South-East Gran Canaria Fair/ Messe des Südostens der Insel Gran Canaria. Feria de Agricultura, Ganadería, Artesanía, Gastronomía, Turismo y Folklore de la comarca/ Agriculture, Livestock, Craft, Food, Tourism Fair and district Folklore/Landwirtschafts-, Vieh-, Kunsthandwerks-, Gastronomie-, Tourismusund Folkloremesse des Landstrichs. Lugar/Venue /Platz Avenida Carlos V. (Carrizal). Viernes y Sábado/ Friday and Saturday/Freitag und Samstag: 10.00 – 00.00h. • Domingo/ Sunday/ Sonntag 10.00 – 15.00h. WEB: www.surestegc.org Jornadas de Ambientación, Conservación y Rescate del Patrimonio Rural de las Medianías de Ingenio/Conference on Setting, Conservation and Recovery of the Rural Heritage of the Ingenio Foothills/Konferenz zu Restaurierung, Erhalt und Rettung des ländlichen Erbes in den mittleren Höhenlagen von Ingenio. Fiesta que conmemora el rescate de las tradiciones de la zona de medianías./Fiesta conmemorating the recovery of the traditons of the foothills/ Volksfest zur Wiederbelebung alten Brauchtums der mittleren Höhenlagen Lugar/Venue/Platz Área Recreativa El Ratiño. La Pasadilla. Ingenio.
08:00 a 16:00 h.
Diciembre December Dezember Belenes Vivientes/Living Nativity Scenes/ Krippenspiel Lugar/Venue/Platz
Plaza de las Mahoreras - 19:00 h. Plaza de Ntra. Sra. del Buen Suceso - 20:00 h. Belén Navideño/Christmas Nativity/ Weihnachten Belen Lugar/Venue/Platz
Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Lunes a Domingo/Monday to Sunday from/Montag bis Sonntag 09:00 a 18:00 h. Fiesta de Fin de Año/ New Year’s Eve/Silvesterparty 23:00 h.
Can you think of a better place for your next holiday? We have just the spot for you. Gibt es einen besseren Ort für Ihren nächsten Urlaub? Wir haben ein perfektes Urlaubsziel für Sie. EN > Discover a real craft borough where the historic heritage with its old town centre and buildings, the fishing tradition, culture, its International Folklore Festival, native sports, a cuisine of its own and fiestas are the leading players in a traditional legacy that remains alive today. The wonderful Guayadeque Ravine, home of the ancient Canary Island settlers, and La Pasadilla nature area enable you to enjoy your holidays in direct contact with nature. DE > Entdecken Sie eine Gemeinde voller Tradition und Brauchtum, in der das historische Erbe mit seinen Ortskernen und alten Gebäuden, der Fischfang-Tradition, dem Kunsthandwerk, der Kultur, dem internationalen Folklore-Festival, autochthonen Sportarten, einer Gastronomie mit eigener Identität und bunten Volksfesten im Mittelpunkt steht und sich lebendig bis auf den heutigen Tag erhalten hat. Von großer Naturschönheit erlauben Ihnen, die Guayadeque-Schlucht - Siedlungsort der kanarischen Ureinwohner der Insel - und der Naturpark von La Pasadilla einen Urlaub in direktem Kontakt mit der Natur zu genießen.
143
Bon Appetit
ENJOY 144
THE BEST OF THE ISLAND
La tradición y la innovación se complementan para servir desde el plato más tradicional al más evolucionado. ES > La cocina en Gran Canaria se ve favorecida por su situación geográfica, su climatología, la fertilidad de sus tierras y el saber hacer de sus gentes. Históricamente la posición geográfica intercontinental y la estructura socioeconómica favoreció la introducción diferentes variedades de frutas y hortalizas que están presentes hoy en día en nuestros platos, como elementos propios e imprescindibles. La fertilidad de nuestras tierras y la presencia de diferentes microclimas fomentan la diversidad de cultivos y la excelente calidad de los mismos. El control exhaustivo garantiza el correcto manejo de las técnicas consiguiendo unos frutos con características de calidad inmejorables, en color, peso, sabor, aromas, frescura, contenidos de vitaminas y minerales, etc. Gracias a estas materias primas y al manejo con sabiduría de las técnicas de elaboración y presentación de los platos la cocina canaria se sitúa en una posición ventajosa, capaz de satisfacer al más exigente paladar. Podríamos decir que la tradición y la innovación se complementan para servir desde el plato más tradicional al más evolucionado. Si descubres Gran Canaria y sus sabores, descubres también sus zonas, ligadas a la cultura del campo pero también a las costas, ambas brindan a la mesa distintas especies animales y vegetales, viajando la imaginación y el gusto desde el interior hasta la costa. Prácticamente en los 21 municipios de la Isla han sabido combinar los sabores de la tierra y el mar para ofrecer una exquisita cocina. Es difícil resumir tal variedad, hay que probarla: el potaje de jaramagos, el de berros, el caldo de cilantros, el caldo de millo, las papas arrugadas, los mojos. Y con sabor a mar: los caldos de pescado, las sardinas asadas, el atún en adobo, son platos que nos remontan antaño pero que hoy en día están presentes en los hogares canarios y en la oferta de restauración para el deleite de todos.
No podemos dejar de mencionar el empleo de hierbas aromáticas y especias tanto en la elaboración de platos como para la preparación de salsas, adobos y mojos. Con ellas se aporta no solo sabor y aroma, sino que muchos de ellos tienen efectos beneficiosos para la salud. Entre las más usados están el comino, el tomillo, el laurel, el pimentón, el azafrán, el orégano, el perejil, la hierba huerto, la matalaúva, hierba Luisa y romero. Es fácil encontrarlas en los mercadillos de los pueblos y en las tiendas especializadas. Una parte importante fruto del esfuerzo de hombres y mujeres, del trabajo con distintas clases de ganado, han dado unos resultados excepcionales con numerosos platos de carne, que a la brasa, asados, en salsas, etc., bajo un denominador común “exquisito sabor” enriquecen las mesas: las carajacas, el baifito en salsa, los chorizos, etc. Hablando del ganado no se puede omitir, los quesos, que también de forma esquemática responden a una zonificación: de cabra ( todo el sur y zonas de cumbre), de oveja (medianías del norte), de mezcla con oveja de cabra (sureste y noreste) o con oveja y vaca ( norte y noroeste) o de vaca (centro- norte). También hay que destacar nuestra cocina dulce, variada y rica. La presencia de numerosos almendros en la cumbre de la Isla permite la elaboración de diferentes manjares como mazapanes, bienmesabe, turrones o almendrados. No siendo éstos las únicas delicias, a la interminable lista se unen los deliciosos bizcochos y suspiros de Moya; las truchas de batata y de cabello de ángel, los huevos mole, así como todas las recetas que tienen como ingrediente principal el gofio. Gran Canaria además cuenta con vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Estos vinos se incluyen dentro de dos denominaciones de origen que son la de “Monte Lentiscal” y la de “Gran Canaria”.
145
Tradition and innovation complement each other, making it possible to serve anything from the most traditional to the very latest, sophisticated dish.
146
EN> Cooking in Gran Canaria is enhanced by the geographic location and climate, the fertility of the land and the knowhow of the people. Historically, the geographic position of the island, between continents, and the social and economic structure led to the introduction of several varieties of fruit and vegetables that are now found in our dishes as typical and essential ingredients. The fertility of our land and the fact that we have so many different micro-climates fosters a diversity of crops of excellent quality. An exhaustive control guarantees that these are handled properly, producing unbeatable produce in terms of colour, weight, flavour, aromas, freshness, vitamin and mineral content, etc.
Thanks to these raw materials and optimum techniques for processing and presenting the finished dishes, the Canary Island cuisine is in an excellent position, capable of satisfying the most demanding palate. You could say that tradition and innovation complement each other, making it possible to serve anything from the most traditional to the very latest, sophisticated dish. When you discover Gran Canaria and its flavours, you also discover the different areas of the island, some associated with a rural culture and others with the coast, each providing the dinner table with different species of animals and vegetables, giving your imagination free rein to travel from the interior down to the coast. Practically every one the Island’s 21 municipal boroughs has managed to combine the flavours of the land and the sea in an exquisite cuisine. It is difficult to give a summary of such variety; it has to be tasted: hedge mustard stew, cress stew, coriander broth, corn broth, “papas arrugadas” –new potatoes boiled in their jackets–, the “mojo” sauces. And from the sea: fish soup, grilled sardines, tuna in a marinade. These are all dishes with a long tradition, but which have maintained their presence in Canary Island households and restaurants for everyone to enjoy.
Desde /Since 1758
147 En el corazón de Bandama, su microclima aporta a la uva unas particularidades en aromas y sabores explosivos que hacen de sus vinos una experiencia única para el paladar In the heart of Bandama, its microclimate brings to the grape some peculiarities in aromas and explosive flavors that make its wines a unique experience for the palate
Camino a la Caldera 36 · 35300 Las Palmas de Gran Canaria · Tel. 630 47 27 53 · www.bodegahoyosdebandama.com
We cannot forget the use of aromatic herbs, both for elaborating dishes and in the preparation of sauces, marinades and “mojo” dips. They not only give the dish flavour and aroma, many of them are also beneficial for your health. The most commonly used herbs include cumin, thyme, laurel, paprika, saffron, oregano, parsley, mint, anis lemon verbena and rosemary. They are commonly found in village markets and specialist shops.
148
The constant effort of men and women, working with different kinds of livestock, has produced exceptional results with a wide range of meat dishes. Whether these are grilled, roasted, served in sauce or whatever, they all share of the common denominator of an “exquisite flavour” that enriches any table: “las carajacas” (fried liver) baby goat meat in sauce, “chorizo” sausages, etc. Talking of livestock, we cannot forget the cheeses, which vary, depending on what kind of milk they are made from and which part of the island they come from: goat’s milk cheese (all the south and the highland areas) sheep’s milk cheese (northern foothills), mixture of goat and sheep milk (south east and north east), mixture of sheep and cow’s milk (north and north west) or cow’s milk (centre - north).
We should also highlight our rich and varied dessert cuisine. The fact that there are so many almond trees in the highlands means that the Island can offer a range of delights like marzipan, “bienmesabe” – (almond paste), nougat and almond biscuits. But these are not the only desserts that you can find, the list also includes sponges and meringues from Moya; sweet potato pastries, egg dishes and a range of recipes based on “gofio” – roasted corn flour. Gran Canaria also has good quality wines to go with any meal. These wines include two denominations of origin: “Monte Lentiscal” and “Gran Canaria”.
Tradition und Innovation ergänzen sich gegenseitig und bringen sowohl traditionelle als auch äußerst elaborierte Gerichte hervor. DE> Die Küche der Insel Gran Canaria wird durch ihre geographische Lage, das Klima, die Fruchtbarkeit ihrer Böden und die Erfahrung ihrer Bewohner begünstigt. Die Lage der Inseln zwischen mehreren Kontinenten und die sozioökonomische Struktur der Gesellschaft führten dazu, dass zahlreiche fremde Früchte und Gemüsesorten auf die Insel gebracht wurden, die heute als heimisch und feste Bestandteile der kanarischen Gerichte gelten. Die Fruchtbarkeit der Böden und die zahlreichen, verschiedenen Mikroklimate sind der Grund für die Vielfältigkeit und die ausgezeichnete Qualität der Zutaten. Eine genaue Kontrolle und eine adäquate Behandlung der Produkte führt dazu, dass sie qualitativ (Farbe, Gewicht, Geschmack, Aroma, Frische, Vitamin- und Mineraliengehalt, etc.) einfach unschlagbar sind.
Dank der erstklassigen Zutaten und dem “savoir faire” beim Zubereiten und Servieren der Speisen, nimmt die kanarische Küche einen privilegierten Platz ein und sieht sich in der Lage, auch den anspruchsvollsten Gaumen zu verwöhnen. Man könnte sagen, Tradition und Innovation ergänzen sich gegenseitig und bringen sowohl traditionelle als auch äußerst elaborierte Gerichte hervor. Wenn Sie Gran Canaria und seine Geschmäcker entdecken, dann entdecken Sie auch die verschiedenen Inselgegenden, auf deren Feldern die Zutaten wachsen, und natürlich auch die dazugehörigen Küsten. Aus beiden Bereichen kommen die verschiedensten Pflanzen- und Tierarten auf unsere Teller und beflügeln die imaginäre Reise vom Inselinneren an die Küste und zurück. In allen 21 Gemeindegebieten der Insel ist die Grundlage der Küche eine Kombination aus Feld- und Meeresfrüchten. Es ist sehr schwer, die Vielfältigkeit dieser Küche wiederzugeben.
149
150
Man muss sie einfach probieren: den Potaje de jaramagos (Doppelsame-Eintopf ), den Potaje de berros (Kresse-Eintopf ), den Caldo de cilantros (Korianderbrühe), den Caldo de millo (Maisbrühe), die Papas arrugadas (Kartoffeln in Salzkruste) und die Mojos (verschiedene Tunken). Und aus dem Meer: Die Caldos de pescado (Fischbrühen), die Sardinas asadas (gegrillte Sardinen) und der Atún en adobo (eingelegter Thunfisch) sind sehr alte und schmackhafte Gerichte, die aber immer noch fester Bestandteil der kanarischen Küche zu Hause und im Restaurant sind. Wichtig zu erwähnen ist die Verwendung von Kräutern und Gewürzen beim Kochen und Braten sowie bei der Zubereitung von Soßen, Marinaden und Tunken.
Viele von ihnen geben nicht nur den Speisen Geschmack und Aroma, sondern sie sind auch der Gesundheit zuträglich. Besonders zu erwähnen sind hier vor allem Kümmel, Thymian, Paprika, Safran, Oregano, Petersilie, Minze, Zitronenstrauch und Rosmarin. Man findet sie ganz leicht auf den Wochenmärkten in den Dörfern und in den entsprechenden Fachgeschäften. Das Ergebnis der ausgezeichneten Arbeit unserer Viehzüchter ist die Qualität des Fleisches, das gegrillt, als Braten, mit Soße, etc. auf unsere Teller kommt. Es verdient durchweg das Prädikat “hervorragender Geschmack”. Beispiele: Leber in pikanter Soße, junger Ziegenbraten, Grill-Paprikawurst, etc. Wenn man vom Vieh spricht, kommt man nicht umhin, über Käse zu sprechen. Die verschiedenen Sorten lassen sich nach Herkunftsgebiet klassifizieren. Ziegenkäse (Süden der Insel und Berge im Zentrum der Insel), Schafskäse (mittlere Lagen und Norden der Insel), Mischung aus Schaf und Ziege (Südosten und Nordosten), Schaf und Kuh (Norden und Nordosten) und Kuh (Zentrum und Norden).
Ebenfalls zu erwähnen sind die abwechslungsreichen und schmackhaften Süßspeisen. Da es in den Bergen im Zentrum der Insel zahlreiche Mandelbäume gibt, sind deren Früchte natürlich auch in den Süßspeisen präsent: Marzipan, süßes Mandelmus, Nougat und Mandelgebäck. Damit sind die Süßspeisen noch lange nicht erschöpft. Die Liste ist schier unendlich: Biskuits, Gebäcke Mit Bataten- und Kürbisfüllung, süße Eiercreme und zahlreiche Rezepte, deren Hauptzutat das Gofio (geröstetes Maismehl) ist. Auf Gran Canaria werden auch exzellente Weine hergestellt, die man praktisch zu jedem Gericht trinken kann. Es gibt zwei offizielle Herkunftsbezeichnungen (D.O.), und zwar “Monte Lentiscal” und “Gran Canaria”.
151
Todos los días / Everyday / Jeden tag 12.30 - 22.30 H. Holidays 1 14 june Air-conditioned Pets allowed Felo Monzón, 12 • Montaña la Data • Maspalomas Booking: 928 769 936 www. labrador.restaurant
LASPALMAS 210x110 3_M CA.indd 1
9/4/18 11:22
Arena, 12 · Zona Triana · 35002 Las Palmas de Gran Canaria H: 10-13.30 / 17-20.30 h. Sábados / Saturday: 10-13.30 h. Tel. 928 37 23 15 · viafelicecanarias@gmail.com
www.elixa.net ABOUT TIME Centro Comercial Varadero, Maspalomas – Meloneras JOYERÍA CLAUDIA Centro Comercial El Tablero, San Bartolomé de Tirajana JOYERÍA CLAUDIA Centro Comercial El Mirador, Las Palmas de Gran Canaria JOYERÍA CLAUDIA Centro Comercial Atlantico, Vecindario JOYERIA MENDEZ Avda. de Canarias, nº 209 / nº 338 / nº 430, Vecindario
Elixa Time&Place 200x105 [2018-03] 04.indd 2
2018-03-28 19:19:59
mens fashion
C/ Viera y Clavijo, 16 · 35002 · Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 432 628 H: De lunes a viernes / Monday to Friday: 10.00 h. - 13.30 h. y de 17.00 h. - 20.30 h. Sábados / Saturday: 10.00 h. - 13.30 h.
www.roes.es · roes@roes.es
Vivelo a Tu aire Enjoy it Your Way SHOPPING CENTER
CENTRO COMER CIAL www.vivealisios .com Vive Alisios APP
El mejor shopping, con una amplia oferta gastronómica y unos multicines con la última tecnología. The best shopping and a wide range of food-court options and multi-screen cinemas with cutting-edge technology
Hermanos Domínguez Santana, s/n GC-308 • salida 9 35018 Las Palmas de Gran Canaria
by
Via Felice
Cano, 32 · Triana · 35002 Las Palmas de Gran Canaria H: 10-13.30 / 17-20.30 h. Sábados / Saturday: 10-13.30 h. Tel. 928 37 24 94 · viafelicecanarias@gmail.com
The best of Peru is here in Gran Canaria.
A menu prepared with all the passion and tradition of Peruvian seafood cuisine. Variety, flavour and passion in everything we do. We're expecting you. Canary craft shop Kunsthandwerksläden von Gran Canaria Tienda de artesanía Canaria
Bookings :
www.fedac.org fedac@fedac.org
Domingo J. Navarro, 7 · Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 369 661 H. 9.30-13.30 h. / 16.30-20 h. Lunes a viernes Avda. de España, 13 (Esq. Avda. de los EEUU) · Centro Insular del Turismo · Playa del Inglés Tel. 928 772 445 · H: 10-17h. Lunes a viernes.
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA : T .928 29 22 14 / laspalmas@segundomuelle.com C/. León y Castillo 227, 35005 (Next to Santa Catalina Hotel) facebook.com/segundomuellelaspalmas
MELONERAS : T. 928 14 17 03 / meloneras@segundomuelle.com C.C. Varadero, 1ª Planta, 35290 (Next to Costa Meloneras Hotel) facebook.com/segundomuellemeloneras
www.elixa.net ABOUT TIME Centro Comercial Varadero, Maspalomas – Meloneras JOYERÍA CLAUDIA Centro Comercial El Tablero, San Bartolomé de Tirajana JOYERÍA CLAUDIA Centro Comercial El Mirador, Las Palmas de Gran Canaria JOYERÍA CLAUDIA Centro Comercial Atlantico, Vecindario JOYERIA MENDEZ Avda. de Canarias, nº 209 / nº 338 / nº 430, Vecindario
Elixa Time&Place 200x105 [2018-03] 04.indd 1
2018-03-28 19:19:36
JUWELIER
JEWELLER
JOYERÍA Enjoy a fantastic adventure on horse back full of fun and emotions. Vive una inolvidable aventura a caballo llena de diversión y emociones únicas.
Since 1990 Schmuck aus eigener Herstellung ebenso wie schönstes Design aus Italien. Schauen Sie sich die neusten Trends an und lassen sich vom unserem Fachpersonal beraten. Genießen Sie dabei das besondere Ambiente.
The biggest selection of precious jewels in Gran Canaria. La mayor selección de joyas en Gran Canaria. Die Größte Auswahl schönster Schmuckstücke auf Gran Canaria. Calle Islas Malvinas, nº 3. · El Salobre · 35106 · Gran Canaria GPS: 27°46'58"N 15°37'52"W Information & Bookings · Tel. +34 616 41 83 63 www.elsalobrehr.es · jose@ elsalobrehr.es
C.C. Varadero • Meloneras • Tel. 928 14 85 35 H: 10.30 to 22.00 Sunday closed www.grimaldi-grancanaria.com · grimaldi@email.de
Gym Gap Pilates Zumba Running Body power Total Training Ciclo Indoor Stretching Cardiotono Aquagym . . . Spa Solarium . . .
oboutique zone gym 3
Nuevo gimnasio en Holiday World Maspalomas 1ª planta. Un nuevo concepto de bienestar y salud. New gym in Holiday World Maspalomas 1st floor. A new concept of health and wellbeing. Neues Fitnessstudio im Holiday World Maspalomas, 1. Etage. Ein neues Konzept von Wohlbefinden und Gesundheit. Lunes a Viernes de 07:00 - 22:30 h. · Sábados de 08:00 -16:00 h. Domingos de 10:00 - 14:00 h. Monday to Friday 07:00 - 22:30 h. Saturdays 08:00 -16:00 h. · Sundays 10:00 - 14:00 h. Montag bis Freitag von 7.00 bis 22.30 Uhr. Samstags von 08:00 -16:00 Uhr. · Sonntags von 10.00 bis 14.00 Uhr. Avenida Touroperador Tui · 35100 Gran Canaria Tel. + 0034 928 730 523 www.ozoneboutiquegym.com • email: info@ozoneboutiquegym.com
COCINA DE AUTOR Hotel Meliá Tamarindos Retama, 3. 35100 Playa de San Agustín Gran Canaria
928.774.090
melia.tamarindos@melia.com
EL CENTRO DE TODOS EVERYBODY SHOPPING MALL DAS EINKAUFSZENTRUM FÜR ALLE
SECTOR COMERCIAL • H: de Lunes a Sábados + Domingos / festivos de apertura de 10 a 22 h. (Carrefour de 09.00 a 22.30 h.). SECTOR OCIO Y RESTAURACIÓN • H: Lunes a Jueves de 09.00 a 00.30 h. · Viernes y Sábados de 09.00 a 03.00 h. · Domingos de 09.00 a 00.30 h. CINES: Lunes a Jueves de 17.00 a 01.00 h. · Viernes de 17.00 a 03.00 h. · Sábados de 15.00 a 03.00 h · Domingos de 12.00 a 01.00 h.
Adargoma s/n • 35110 Vecindario • Santa Lucía de Tirajana Tel: 928 794 074 · Fax: 928 79 29 73 www.ccatlantico.com · Síguenos en
Taste some tapas late at night or have a drink in a casual atmosphere C.C. Oasis Beach, c/Mar Mediterráneo, 139 C · Maspalomas Tel. 928 14 68 31 · H: de 12 a 02 h. Todos los días de la semana. www.banderatapasycopas.com
Bus:
Line 1 and 73
Shops:
Every day 10.00 - 22.00 hrs.
Restaurants:
Ope
365
days a
n
year
Every day 10.00 - 00.00 hrs.
Supermarket Hiperdino
Every day 09.00-22.00 hrs. Avda. Francisco Vega Monroy, 21 El Tablero - San Bartolomé de Tirajana Tel.: +34 928 143 870
Charcoal Grill · Wood Oven · Homemade Pasta Fresh Fish · Grilled Meat Especialities · Sea View Holzofengrill · Eigene Pastaherstellung · Frischer Fisch Fleischspezialtäten vom Grill · Blick auf Meer
C.C. Boulevard El Faro, 39-40-40, Maspalomas, Meloneras
Tel. 928 14 18 10 · info@granditaliasl.com www.ristorantegranditalia.com
ROULETTE
SNACK BAR EXT
OF
SIVE MENÚ EN
CANARIAN CAL DISH
ES
TY
PI
Hotel Las Tirajanas · C/ Oficial Mayor José Rubio s/n 35290 San Bartolomé de Tirajana · Gran Canaria Todos los días de la semana. Temporada de verano cerrado de Mayo a Septiembre.
www.santiagoelgrande.com · Tel. 928 123 000
Salobre Hotel Resort & Serenity, Calle Swing s/n, Urb. Salobre Golf Resort, Tel. +34 928 943 000, www.salobregolfresort.com
Pubs, bars and leisure Fashion and accessories Restaurants Supermarkets
Mar Mediterráneo, 1 · (Hotel Lopesan Costa Meloneras) · Maspalomas · Gran Canaria. · Tel. 928 12 81 40 · www.lopesan.com Abierto todos los días · Open everyday · Täglich geöffnet
Exótic dishes
Original and surprising
Lopesan Baobab Resort ***** Meloneras · Gran Canaria. Tel. 928 15 44 00 baobab@lopesan.com · www.lopesan.com
EXT
OF
SIVE MENÚ EN
CANARIAN CAL DISH
ES
TY
PI
Hotel Las Tirajanas · C/ Oficial Mayor José Rubio s/n 35290 San Bartolomé de Tirajana · Gran Canaria Todos los días de la semana. Temporada de verano cerrado de Mayo a Septiembre.
www.santiagoelgrande.com · Tel. 928 123 000
El Portalón RESTAURANT & LOUNGE
· Abierto todos los días / Open every day: 13:00-16:00h. - 19:00-23:00h. · Precio medio / Average price: 35€
Avda. de Tirajana, 27 Playa del Inglés Hotel Sol Barbacan Tel: 928 771 622 Experimentada cocina Raíces vasco-españolas Platos tradicionales y modernos Excelente selección de vinos Terraza Lounge con música en vivo
Todos los días / Everyday / Jeden tag 12.30 - 22.30 H. Holidays 1 14 june Air-conditioned Pets allowed Felo Monzón, 12 • Montaña la Data • Maspalomas Booking: 928 769 936 www. labrador.restaurant
Experienced kitchen Basque-Spanish roots Traditional and modern dishes Excellent wine selection Terrace Lounge with live music
Especialidad en cocina Internacional, con las mejores vistas sobre Maspalomas. Specialized in International cuisine, with the best views over Maspalomas. Spezialitäten auf internationale Küche mit dem schönsten Blick über Maspalomas.
Las Margaritas, s/n · Gloria San Agustín Thalasso & Hotel · Playa San Agustín · Gran Canaria Tel. 928 128 500 / 928 767 561 · H: 18-24 h. Domingos cerrado. www.gloriapalaceth.com
Solarium · Piscina Agua de Mar · Terraza Chill Out. Solarium · Seawater Pool · Chill Out Terrace. Solarium · Meerwasserpool · Chill Out Terrasse.
chillout top terrace Las Margaritas, s/n · Gloria San Agustín Thalasso & Hotel · Playa San Agustín · Gran Canaria Tel. 928 767 561 / 928 128 500 H: Todos los días servicio bar de 10:00 a 02:00 h · Piscina y Solarium todos los días de 10:00 a 18:00 h. Bar Service daily from 10:00 to 02:00 am · Pool and Solarium daily from 10:00 to 18:00 pm www.gloriapalaceth.com
928 56 10 94
info@canarywatersports.com
canarywatersports.com
Big Horn Steak House Top Floor Puerto Rico Shopping Centre H: Winter: 17.00 - 23.00 Open every day (October - April) · Summer: 18.30 - 23.00 closed on Monday (May to September) www.bighorn.no · Tel. (0034) 928 561 903
BAR & GRILL Hotel Radisson Blu
Barranco de la Verga · Patalavaca Gran Canaria +34 928 906 036
Modern and Stylish with a view over the ocean.
Tel. 928 736 107 pizzeríaciao2@gmail.com Centro Recreativo Puesta Sol Calle la lajilla - Arguineguín 35120 - Gran canaria
www.222swbarandgrill.com
Locally inspired designer haute cuisine.
Av. De Los Marrero, 2 · (junto al Hotel Cordial Mogán Playa) · Puerto de Mogán Tel. (+34) 928 724 100 H: De martes a sábado de 19.00 a 22.00 h
COCINA GALLEGO LEONESA Magnífica comida con una puesta de sol única. Le ofrecemos una terraza en un lugar privilegiado al lado del mar. Cocina Gallego Leonesa. Especialidad en Tapas.
Edificio Doñana Playa de Patalavaca Gran Canaria
Fine food with a unique sunset. Just in front of the sea, we offer a relaxing terrace in a privileged spot. Galicia - Leno cusisine. We specialise in “tapas”.
(+34) 928 18 53 28
Großartiges Essen mit einem einzigartigen Sonnenuntergang. Wir bieten Ihnen eine Terrasse in wunderschöner Lage direkt am Meer. Galizisch-leonesische Küche. Spezialisiert auf Tapas.
Janett & Pedro
cabosuroeste Mondays Closed
Over Amadores bay
A LA CARTA Cocina internacional y de autor. International and author´s cuisine. Internationale und Kreative Küche.
Tamara,1 · Gloria Royal Hotel & Spa · Playa de Amadores · Gran Canaria Tel. 928 128 640 / 928 767 645 · H: 19:30 - 22:30 www.gloriapalaceth.com
Over the roofs of Patalavaca with the best sunsets of Gran Canaria Palm Garden - Terraza Canaria, Avd. Los Guiares 13 A, Patalavaca · Tel.: 928 150 355 H.: 7 días a la semana desde 17.00 hasta 24.00 horas (cocina de 18.00 a 23.00 h) · Verano: Julio / Agosto / Septiembre · Sabados cerrado www.restaurant-grancanaria.com
.C.I.G.I neyulcni soicerp soL
Disfrute de una cocina fresca mediterránea con una excelente seleccion de vinos Enjoy Mediterranean food and selected wines of high quality Mediterraner Küche und auserlesenen Qualitätsweinen
PUERTO
Rolex · Cartier · Audemars Piguet · Piaget · Franck Muller · Hublot · Breguet · Breitling · Pomellato Damiani Daniel JeanRichard · TAGHeuer · Van Der Bauwede Pasquale Bruni · Centoventuno · Girard-Perregaux Baume & Mercier · Hermés · Alfred Dunhill · Ulysse Nardin · Bulgari · Perrelet · Carrera y Carrera Tel. 928 385 523 Triana, 116, Las Palmas de Gran Canaria / El Corte Inglés · Las Palmas de Gran Canaria / C.C. Oasis Beach Boulevard · Meloneras C.C. Boulevard Faro · Meloneras / C.C. Anfi del Mar · Arguineguín www.gruposaphir.com • joyeriasaphir@gruposaphir.com
Luxury Cabanas
DE
MOGAN
Parasailing:
Jet Sky Safary From 30min: 50€
1 pax: 45€ 2 pax: 70€ 3 pax: 90€
Free
1h: 50€ 2h: 90€ 3h: 150€
BOOKING
+34 609 35 90 20 +34 638 43 90 37 FREE TRANSFER · TRANSPORTE GRATUITO
Beauty And Massage
Chill Out
Events
Breakfast
“Unmissable”
David’s favourite Beach Club ilva David J. S
Snack
Swimming Pool Garden
a la carte restaurant
lounge terrace
chill out garden
spa re icu ped
climate seawater pool
locker room shop
e gn pa am ea ch ar
children area
brunch lounge
reception
beach
jacuzzis waterbed&
nas caba
beach front resta solarium urant
snack
garden solarium
VIPnge lou
Gourmet Restaurant
928 560 056 928 560 072 Playa Amadores · Mogán Gran Canaria
sushi bar locker room
atrium solarium
amadoresbeachclub.com
Restaurant
Solarium
R E S T A U R A N T
A Magical Dining Experience Aquamarina 路 Barranco de la Verga 路 Patalavaca 路 Tel. 928 735 891 路 www.restaurantelaaquarela.com
R E S T A U R A N T
A Magical Dining Experience Aquamarina 路 Barranco de la Verga 路 Patalavaca 路 Tel. 928 735 891 路 www.restaurantelaaquarela.com
Horno de Leña · Pescado del Día · Pasta Fresca Grill de Leña · Amantes de la Gastronomía Italiana Helado Artesanal · Vistas al Mar Charcoal Grill · Wood Oven · Homemade Pasta Fresh Fish · Grilled Meat Especialities · Sea View Holzofengrill · Eigene Pastaherstellung · Frischer Fisch Fleischspezialtäten vom Grill · Blick auf Meer
www.ristorantegranditalia.com info@granditaliasl.com
2012 SILVER AWARD
2013
SPECIAL QUALITY AWARD
GOLD QUALITY AWARD
6
GOLD QUALITY AWARD
7
GOLD QUALITY AWARD
Galardón Canario de la Calidad Canarian Quality Award Kanarische Quality Award
FEDERACIÓN DE OCIO Y SERVICIO
INSTITUCIÓN FERIAL DE CANARIAS Más de 50 años de experiencia en ferias y congresos More than 50 years experience in trade fairs and conferences
Avenida de la Feria, 1 35012 Las Palmas de Gran Canaria +34 828 010 203 info@infecar.es
www.infecar.es
Miembro de