1 minute read

Absenta

Arturo Pedroza arturoalejandro.pedroza@gmail.com

Ennui

Advertisement

Ma vie se déplaçait vers la monotonie, Je n’avais pas de but, je n’avais pas d’espoir ; Le calme dénonçait au milieu de mes soirs L’absence de limites, l’absence d’une vie. Sans avoir un sens clair, de plus en plus sordide, Le destin se cachait dans la désolation. Il n’y avait rien à faire, il n’y avait pas d’options ; Sans comprendre comment tout plongeait dans le vide. L’impression d’être ici, encore vivant et libre, Agonisait en moi car tout devenait fade ; L’amertume systémique d’une existence malade Déguisait dans l’ennui un parfait équilibre. Je restais angoissé dans cette atroce quiétude Et je ne cherchais plus de nouveaux horizons ; Sans un objectif clair, sans avoir de passions, La liberté tournait en affreuse solitude.

Tedio

Mi vida se desplazaba hacia la monotonía, Yo no tenía metas, no tenía esperanza; La calma denunciaba en medio de mis noches La ausencia de límites, la ausencia de una vida. Sin tener un sentido claro, cada vez más sórdido, El destino se escondía en la desolación. No había nada qué hacer, no había opciones; Sin comprender cómo todo se hundía en el vacío. La impresión de estar aquí, aún vivo y libre, Agonizaba en mí pues todo se volvía insípido; La amargura sistémica de una existencia enferma Disfrazaba en el tedio un perfecto equilibrio. Permanecía angustiado en esta atroz quietud Y ya no buscaba nuevos horizontes; Sin un objetivo claro, sin tener pasiones, La libertad tornaba en horrenda soledad.

Cansada estoy de las Sombras, dijo la Dama de Shalott, John William Waterhouse, 1915.

Puedes leer y descargar todos nuestros números en:

www.cch-naucalpan.unam.mx/v2018/pulsoacadp.php issuu.com/pulsoacademico

This article is from: