林摶秋《林摶秋劇作選:醫德、高砂館》試閱本

Page 1


目錄/

封面/Book Cover 目錄/Content 總編輯的話/From the Editor in Chief 導言/Introduction/序文 《醫德》劇本 「醫德」日本語台本 《高砂館》劇本 「高砂館」日本語台本 附錄1 劇作家介紹/About the Playwright/劇作家の紹介 附錄2 〈一步步前進的牛〉──「厚生演劇」導演手記 附錄3 首演資 台灣現代戲劇 表演影音資料庫簡介/An Introduction to Electronic Theater Intermix in Taiwan 13. 版權 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


總編輯的話

《表演臺灣彙編:劇本,設計,技術,1943~》Performing

Taiwan:

Script, Design, Stagecraft, 1943– 是一套以「台灣現代戲劇曁表演影音資 料庫」(eti-tw.com)典藏爲基礎的電子叢書,由中央大學黑盒子表演 藝術中心和戲劇曁表演研究室協力完成,文化部補助出版。為了在電 子閱讀的新時代,更全面地捕捉劇場

個古老表演媒介的立體風姿,

套叢書透過新的編輯概念與發行平台,不 調影音資

收納了文字書寫,更強

的同步閱讀,在每本電子書裡都收入一定比例的影音片段

或圖像劇照。 2010年,我國的《文化創意產業發展法》在「刪減藝術補助」與「創 意產業升級」和「經濟加

」的經濟語境中登臺亮相。臺灣的表演藝

術從業者熱情無限,看似活力迸發的文化一隅,但專業化尚未完成, 距離產業化仍待努力。可是在文創的全球語境中,我們又似乎很難置 身其外。

部叢書的出版,無非是希望在探索臺灣表演藝術邁向專業

化甚至產業化的過程中,累積一些發展的資產,嘗試開發劇場以外的 智慧財產創意再生產。

跨界創意下的分館別類 《表演臺灣彙編》包含「戲劇劇本館」、「戲曲劇本館」、「表演書 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


寫館」、「設計館」與「技術館」五個主題,分別從表演文本、設 計、技術三個面向,展現表演藝術在臺灣七十餘年的創作軌跡,彌補 過去乏於書寫紀錄與發行不足的遺憾。不論是戲劇、戲曲、偶戲、音 樂劇、肢體劇場或舞蹈等各類表演藝術作品,都可藉由

一叢書的出

版而打開一扇閱讀、賞析的窗口。 「戲劇劇本館」、「戲曲劇本館」和「表演書寫館」歸屬於表演文本 面向,

三個館別用以架構臺灣近七十年的表演文本內容。臺灣的創

作者們以勇於突破既有框架見長,經常融合多種不同表現元素來創造 獨特的作品,

樣的分類方式其實難以收納臺灣表演藝術創作者自由

多元又紛異的創作形式。為了展現

個特色,我們遂決意放棄傳統的

編輯概念,不由編輯臺對作品逕行分類,而是讓創作者依據其作品的 原始發想,自行決定作品歸屬的館別。如此,讀者可能會在「戲曲劇 本館」裡,讀到採用戲曲元素卻又更像現代戲劇的作品,或是在「戲 劇劇本館」裡發現反其道而行的其他跨界創作。又因為戲劇或戲曲也 還不足以歸納其他既不採取文本書寫、甚至沒有任何對白的表演文 本,我們便又規劃了「表演書寫館」,邀請創作者(如導演或編舞) 根據已經完成的舞臺實踐,進行專題書寫以典藏過去難以被流傳的精 彩表演。 除了表演文本的書寫之外,我們另外規劃了「設計館」與「技術 館」。臺灣表演藝術近三十年累積了一批專業的設計者與劇場技術工

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


作者,他們的創意,同樣是形構臺灣劇場生命力的要素。然而,他們 也是觀

最不熟悉的一群劇場工作者。為了提升

兩個部門工作者的

創意智慧再運用,也為了加強表演藝術專業知識的流通,「設計館」 與「技術館」邀請國內資深或具有獨特技術的設計者與技術工作者, 根據其長期的專業經驗,

述深入淺出的專題電子書,爲臺灣表演藝

術的發展足跡留下完整的紀錄。

公開展演與影音紀錄之選錄雙軌 《表演臺灣彙編:劇本,設計,技術,1943~ 》最重要的選錄標準是: 被選錄者必須是已經公開演出過的作品。以臺灣的表演藝術生態而 言,一個作品能

搬上舞臺,必然已經取得一定的社會資源,

些資

源的取得,可以視為是對該作品與其創作者和製作團隊的肯定與選 擇。 除了少數幾部無法取得任何演出影音紀錄的早期經典之作,我們另以 是否能取得作品演出影音片段的授權,爲收入本叢書的另一考量標 準。影音與書寫既然是

部雲端叢書的關

字,我們期待

樣的編輯

概念,能較為據實地反應臺灣舞臺的繽紛風景,更能啓動劇場的綜效 機制。 在以上兩項標準之外,我們儘量兼顧資深與年輕工作者的新創與經典 作品,希望獲得更多表演藝術工作者的認同,提醒他們在製作演出之 餘,留意表演藝術作品如何以其他形式再生產,爲日後的產業化奠定 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


紮實基礎。

致謝與致敬 在編輯過程中,我必須感謝所有創作者、製作團體、「國立中正文化 中心」與「財團法人公共電視文化事業基金會」的支持與授權;感謝 王

玲教授、林鶴宜教授、石婉舜教授、施如芳女士、劉微明女士、

藍貝芝女士為首批出版的六部劇作

寫導言,提供專業而繞富趣味的

閱讀切入角度。感謝提供我們法律諮詢,甚至爲我們規劃表演藝術智 財權法律工作坊的陳思宏律師、湯其瑋律師與李友琦女士;臺灣的表 演藝術如果想要進行產業升級,如何在創意內容共享與智財權的界定 之間找到平衡,是我們共同的課題。特別感謝石婉舜教授在出版林摶 秋先生劇作的過程中不憚煩勞,與編輯群往復討論,並提供各式編輯 相關資

,以及李育娟教授擔任我們的日文翻譯諮詢;感謝優秀的英

文翻譯團隊許仁豪博士、劉微明女士、司徒嘉怡博士、Frank

Episale

先生,沒有他們的心力投注,我們幾乎不可能在急迫的執行期限內, 完成主要英文譯文,爲日後的國際發行奠定基礎。

《表演臺灣彙編》叢書總編輯,2013年10月

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


Performing Taiwan: Script, Design, Stagecraft, 1943– is an e-book series based on works archived by the Electronic Theater Intermix in Taiwan (eti-tw.com). Funded by Ministry of Culture, this project is a collaboration between the Performance Center and the Research Center for Theatre & Performance Studies at National Central University. In this era of e-books, we hope to engage a new editorial concept and platform of distribution intended to fully capture the three-dimensional splendor of the age-old medium of stage performance. That is, while providing the reader with written text, we also emphasize a side-by-side presentation of audiovisual information, incorporating a significant number of recorded performance segments and images. In 2010, in an economic atmosphere in which arts subsidy cuts were offset by talks of creative industry upgrades and a value-added economy, the Law for the Development of the Cultural and Creative Industries began to take effect in Taiwan. While the Taiwanese

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


performing arts community responded with seemingly re-energized fervor, it is evident that performing arts in Taiwan barely makes a small enterprise; professionalization in the performing arts scene is also still in progress, and so it is unrealistic to expect industrialization in the near future. At the same time, Taiwan cannot afford to be absent from the global discussion of cultural and creative industry development. The aim of this collection, then, is to explore the possibility

of

creative

intellectual

property

re-production

of

performing artworks outside the stage, and to accumulate some building blocks and resources for further development in the performing arts community's journey toward professionalization and eventual industrialization in Taiwan.

Performing Taiwan includes five series of publication: the Drama Script Series, the Xiqu (Chinese Opera) Script Series, the Performance Text Series, the Design Series, and the Stagecraft Series. With these five series, we hope to fill in some blanks in the insufficient and poorly distributed written records of the past, and to present the overall creative trajectory of the performing arts in Taiwan over the last seventy-odd years, from three angles: performance text, design, and stagecraft. With the publication of this collection, we hope to 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


open up a window of reading and appreciation for all modes of performing arts, from theatre to operatic Xiqu, puppetry to musical theatre, physical theatre to dance. The Drama Script Series, the Xiqu Script Series, and the Performance Text Series are text-based categories used to present different aspects of the content of Taiwan's performing arts during the last seventy years. However, such categories are insufficient for reflecting the diverse creative modes of performing artists in Taiwan, who are known for breaking boundaries, often merging elements from different genres and disciplines to create unique works. To highlight this characteristic, we decided to discard the traditional editorial division of labor and allow the creators to designate the categorization of their own works. Therefore, it is possible for the reader to come upon plays that make use of traditional Xiqu elements but read more like modern theatre in the Xiqu Script Series, or to discover boundary-crossing works in the Drama Script Series. Also, in service of performance texts that fall outside the realms of drama and Xiqu—works that may not be contingent upon written text or speech—we planned the Performance Text Series. In this series, we invite creators (such as directors or choreographers) to write about the staging and realization of their works in order to archive and 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


record quality performances that the reader would otherwise be unable to access. In addition to written records of performance texts, the Design Series and the Stagecraft Series are also in the works. Over the past thirty years or so, the performing arts community in Taiwan has cultivated a great army of professional designers and technical theatre specialists. Their creative endeavors are just as much a part of the lifeblood of the Taiwanese stage as other artists, and yet they are the performing arts workers least familiar to the general public. In order to facilitate the reutilization of the creative solutions and experiences of these two contingents, and to foster the distribution of professional knowledge in performing arts, we invite experienced designers and technical theatre workers specializing in unique stagecraft to compose on-topic, accessible e-books so as to complete the records of the development of performing arts in Taiwan.

The most basic selection criterion for the works of Performing Taiwan: Script, Design, Stagecraft, 1943– is that each work must have been publicly staged prior to publication. In the Taiwanese performing arts scene, a play must first garner certain social resources in order to 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


receive a ticketed, public production. The acquisition of such resources can be seen as endorsement of and appreciation for the work, its creative and production teams. With the exception of a few works of classics for which no such records are available, our ability to obtain authorization for the use of audiovisual documentation of a work in performance is a deciding factor for the work's inclusion in the collection. Since audiovisual content and written text are the two key elements of this online collection, we hope that, by adhering to this editorial principle, we may more accurately reflect the diverse flavors of the Taiwanese stage and trigger a synergistic mechanism in Taiwan's performing arts. Aside from the above principles, we strive to maintain a balance between new works by up-and-coming artists and classics by veterans of the stage while building the collection. Hopefully, this will court recognition from more performing arts workers and remind them to take note of alternative approaches to reproducing works of the performing arts in order to build a solid foundation for future creative industries.

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


As we move forward in the editorial process, we must thank all of the artists, the production companies, the National Chiang Kai-shek Cultural Center, and the Public Television Service Foundation for their support and endorsement. We would also like to thank Dr. Ayling Wang, Dr. Ho-yi Lin, Dr. Wan-shun Shih, Ms. Ju-fang Shih, Ms. Wei-ming Liu and Ms. Betsy Lan for penning introductions to the first six works of the collection, offering informative and inspiring entry points for the reader. We thank Mr. Simon Chen, attorney-atlaw, Mr. Chi-wei Tang, attorney-at-law and Ms. Yo-chi Li for valuable legal advice. Many thanks again to Dr. Wan-shun Shih for tireless discussion with the editorial team regarding the publishing of playwright Tuan-chiu Lin's work, as well as for offering editorial advice and relevant information. Thanks also to our Japanese translation consultant Dr. Yu-jiuan Li, and four devoted English translators, Dr. Jen-hao Walter Hsu, Ms. Wei-ming Liu, Dr. Chiayi Seetoo, and Mr. Frank Episale, without whose hard work it would have been nearly impossible for us to produce the English texts that would serve as the basis for future international distribution within such a limited timeframe.

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


Katherine Hui-ling Chou Editor in chief of Performing Taiwan, October 2013

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


導言 二戰期間殖民地臺灣的戲劇傑作 館》與《醫德》

林摶秋的《閹雞》、《高砂

文/石婉舜(國立清華大學台灣文學所/助理教授)

林摶秋生長於日本殖民統治下的臺灣,是臺灣現代戲劇與電影的重要 作者。他的戲劇創作生涯集中在1942-1946年間,其中1943年由他一手 包辦編導的「厚生演劇研究會」公演,被譽為「新劇運動的黎明」。 本輯收錄該次公演四齣劇目中的兩齣《閹雞(前 館》,以及同年創作的另一

)》與《高砂

獨幕諷刺喜劇《醫德》。劇本原以日文

寫成,隨著二戰之後政權更迭與語言轉換,殖民地時期的歷史記憶遭 到

曲、壓抑,而漸為世人遺忘,直到1980年代臺灣社會步上民主化

道路才有機會重見天日,也始有中文、臺文譯本問世。 《閹雞(前

)》自新文學作家張文環的同名小說改編,以一間漢藥

房的興衰隱

民族的悲運與自我檢省。然而此劇劇情並未真正完結,

主要因為首演之時正

太平洋戰爭的戰事膠著,當局宣布業餘劇團一

併納入戰時統制,因此公演一結束劇團即形同解散,演出成為

響。

從遺留的照片可窺見舞臺美術與演員表演的寫實風格,演出時角色以 母語呼喚彼此,對話則採官方強制推行的日語進行。 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


得一提的是音樂的使用,觀

進場時有羅西尼的《威廉泰爾》序曲

作為鬧場樂,大幕拉開時典型小鎮漢藥房風情則在南管〈百家春〉樂 聲中映入觀

採用描寫火車

。戲劇進行中尚且

插多首本土音樂與民謠,譬如

山越嶺的輕快民謠〈丟丟銅仔〉藉以呼應鐵路延伸情

節、又如烘托「拜拜日」節慶氛圍所採用的

會音樂、而劇終前自舞

臺外傳來的農民勞動歌聲〈六月田水〉則映襯男主角最後心境的轉變 與抉擇。還有第一幕第三場男女主角婚禮的一場戲,劇本並未安排對 話,只有新郎新娘在祖先

位前進行無聲的儀式動作,全劇之節奏風

格自此由喜轉悲,當時的新秀作家王昶雄特別提到

場戲:「燈光和

音樂的合諧演出非常引人」、「飽含哀愁、嗚咽聲般的曲調徐徐泌入 人心」。《閹雞(前

)》在首演過後,

違約半世紀之久,1990年

代初期先由靜宜、清華等大專院校中文系師生搬上校園舞臺,繼之 1995年薪薪劇團加以改編後在臺北市戲劇季推出,2008年國立中正文 化中心委託臺南人劇團製作、改編,並於國家戲劇院公演。 《高砂館》以臺灣北端門戶基隆港的一家老舊旅店為舞臺,刻畫戰爭 陰影下尋常百姓的生活與情感。在 家營造多次

默無聲的片刻

齣散文風格強烈的戲劇裡,劇作

插於喧囂雜沓的港邊生活中,強烈的對

比形成戲劇張力,也凸顯劇中人物時而空懸孤獨的內心。臺北帝國大 學文政學部的教授瀧田貞治在觀看首演後深受感動並給予好評:「那 是一種速描劇,並非說它是粗陋的描寫,而是指它捉住了匆忙陋 永恆的人性,再透過優秀的組合將其展現, 林摶秋:醫德、高砂館

便是我所認為的此劇之 潑墨書房


所在。」《高砂館》首演60年後,2003年臺灣大學戲劇學系採用

為學期製作的公演劇目,2008年國立中正文化中心委託歡喜扮戲團製 作、改編,並於國家戲劇院實驗劇場上演。 《醫德》劇本發表於1943年,日本殖民統治結束後的1946年,由劇作 家指導「人劇座」劇團採母語首演。本輯收錄的臺語譯本為劇作家 年親自校定的版本,咸信是與首演情況相當接近的版本。情節環繞著 貪財失德醫生與待產農婦及其節儉家人之間的喜劇衝突展開,最後就 在醫生那不甘於一場徒勞的噴嚏聲與嬰兒明亮的哭聲交錯中落幕。全 劇語言節奏明快,俗

俚語的運用貼切而傳神,語多

苦諷刺卻富喜

劇效果,是精鍊的小品佳作。1994年臺語譯本公開後,多在當代中 學、大學的語文課堂上實作演出。

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


Tuan-chiu Lin, an important playwright and screenwriter for Taiwanese modern theater and film, was born and raised in Taiwan under the Japanese colonial regime (1895–1945). His playwriting career spanned the years from 1942 to 1946. The productions staged by the Kosei Theater Society in 1943, for which Lin was the sole playwright and director, were said to mark “the dawn of the New Drama movement.” This anthology includes two of the four plays staged in these productions: Castrated Chicken (Part One) and Takasago Hotel, as well as The Good Doctor, a one-act satirical comedy written in the same year. The plays were written in Japanese. With the change of political regime and language policy after the Second World War, however, there was much distortion and suppression of the historical memory of the colonial era, and Lin's plays slowly faded from the 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


public’s awareness. It was not until the 1980s, as democracy gradually took root in Taiwan, that Lin’s work began to attract public attention again, and Chinese and Taiwanese translations of the plays were published. Castrated Chicken (Part One) was adapted from the novel of the same title by writer Zhang Wenhuan of the New Literature movement. The story uses a Chinese medicine shop as a metaphor for the tragic fate of the Taiwanese people and the need for the community to reexamine itself. The play’s history was cut short, however, because its premiere took place at a time when the Pacific War was at a stalemate, and the government announced that amateur theater troupes ought to be reorganized under martial governance. As such, as the troupe disbanded as soon as the performance was over, and the play’s first performance became its last. From photos taken at that time, we can glimpse the theatrical realism conveyed by the stage design and the actors’ performance style. When the play was performed on stage, characters addressed each other in their mother tongue, using the Taiwanese pronunciations for their names, but the dialogue itself was delivered in Japanese, the official language imposed by the government. The use of music is worth noting. Entering the theater, the audience heard Gioacchino Rossini’s William 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


Tell overture used as pre-show music to liven up the space. When the curtain was raised, the nánguǎn song “The Spring Sorrow” (Băi jiā chūn 百家春) evoked the typical small-town Chinese medicine shop that met the audience’s eyes from the stage. Many Taiwanese local tunes and folk songs were played during the performance; for example, the lively folk song “Train Through the Tunnel” (Diu-diudang-ah 丟丟銅仔) which depicts a train moving swiftly through the mountains, corresponded to the extension of the railroad in the plot; the music of temple festivals was played to enliven the festive atmosphere of the Worship Day; at the end of the play, the farmer's song “Paddy Field of June” (Liù yuè tián shuĭ 六月田水) sounded from offstage, accompanying the transformation of the hero’s mind as he made his final decision. During the wedding between the hero and the heroine in Act One, Scene Three, there was no dialogue, only silent ritualistic movements performed before ancestral tablets, turning the tone of the play from blissful to tragic. Wang Changhsiung, an emerging writer at the time, specifically mentioned about this scene, commenting that “the harmony between the lighting and the music was very appealing,” and that “the wailing, sorrowful music slowly pierced into one’s heart.” It was almost half a century after the premiere of Castrated Chicken (Part One) that its second performance took place, staged first by the faculty and students of the 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


Chinese departments in colleges and universities such as Providence University and National Tsing Hua University in the early 1990s. In 1995, Xin Xin Theater Troupe (xīn xīn jù tuán 薪薪劇團) staged an adaptation of the play as part of the Taipei Theater Festival (tái bĕi shì xì jù jì 臺北市戲劇季). In 2008, the National Theater and Concert Hall commissioned the Tainaner Ensemble to produce, adapt, and stage the play at the National Theater in Taipei. Takasago Hotel features an old hotel in Keelung harbor, the northern gateway of Taiwan, as a stage to showcase the lives and sentiments of common people under the shadow of war. In this play that much resembles an essay, the playwright crafted many moments of silence and interwove them with the clamor and scurry of life in the harbor city. These powerful contrasts yield great dramatic tensions; they also bring out the solitude and frustrated idealism that the characters feel from time to time. Sadaharu Takita, a professor of Literature and Politics at Taihoku (Taipei) Imperial University (National Taiwan University after 1945) was deeply moved after watching the premiere and praised the play as “a sort of speed-sketch, not in that its depictions were sketchy, but in that it has captured the enduring humanity within the busy, poverty-stricken lanes. The materials were then expertly assembled for presentation, which is what I considered 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


to be so valuable about the play.” Sixty years after its premiere, Takasago Hotel was selected to be the departmental production of the Department of Drama and Theatre at National Taiwan University in 2003. In 2008, the National Theater and Concert Hall commissioned Uhan Shii Theatre Group to produce, adapt, and stage the play at the experimental division of the National Theater. The Good Doctor was first published in 1943. In 1946, after the Japanese colonial regime had left, Lin directed the theater troupe People Theater Troupe to perform the play in their mother tongue (Taiwanese). The Taiwanese translation included in this anthology is the version edited and proofread by the playwright himself late in his life, and is believed to be very close to the text of the play's premiere. The plot revolves around a comical conflict between a greedy, immoral doctor, a peasant woman who is about to give birth, and her frugal family. The play ends with the interlacing of the baby’s blaring cries with the sound of the doctor sneezing as he complains about his futile labor. The dialogue is fast-paced. The use of slang is brilliant. Ironies abound, to comic effect. This is a refined specimen of a short play. The Taiwanese translation became available in 1994, and, since then, the play has often been performed by high school and college students in their language classes. 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


序文 第二次世界大戦期植民地台湾の傑作 林摶秋「閹雞(前 )」、「高砂館」及び「医徳 石婉舜(国立清華大学台湾文学研究所/助理教授) 譯者/鈴木香織、小原欣子

日本植民地統治下の台湾で生まれ育った林摶秋は、台湾現代演劇と 映画の重要な作者である。彼の演劇創作はその生涯中1942∼1946年 に集中しており、中でも1943年に彼の手により脚色演出された「厚 生演劇研究会」の公演により「台湾に於ける新演劇運動の黎明」と 称えられた。本集ではその時に上演された四作の演目の二作「閹雞 (去勢された鶏)(前

)」「高砂館」と、同年に創作されたもう

一作の一幕諷刺喜劇作品「医徳」を収録している。脚本は元々日本 語で書かれたものであったが、第二次世界大戦後の政権交代と言語 の転換により、植民地時代の歴史記憶が歪曲、抑圧され徐々に人々 から忘れ去られていった。1980年代になり台湾社会で民主化の道が 開かれることで、ようやく日の目を見る機会を得、中国語と台湾語 訳が世間に発表され始めたのである。

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


「閹雞(前

)」は新文学作家張文環の同名小説を改編したもので

あり、一軒の漢方薬局の盛衰が民族の悲運と自我の内省を隠喩して いる。しかしながらこの劇のストーリーは真に完結してはおらず、 なぜならその主な原因は初演時はまさに太平洋戦争の戦況が膠着 し、当局がアマチュア劇団も戦時統制下に置くと宣言したため、こ れにより公演が終了するや劇団も即解散し、作品は姿を消すことと なったためだ。遺された写真から舞台技術や俳優の演技の写実的風 格が窺え、上演時の役柄は母語で互いを呼び合い、対話は政治当局 により強制的に推進された日本語でなされている。 ここで挙げておくべきは音楽の使用である。観客が入場する時に ロッシーニ「ウィリアム・テル」序曲で場を盛り上げ、幕が開く時 には典型的な小さな町の漢方薬局の風情が南管「百家春」の演奏と 共に観客の目に映る。劇が進行する中で何曲かの本土音楽や民謡を 差し挟む。例えば汽車が山の峰を越えていくことを描写する為に軽 快な民謡「丟(デュー)丟(デュー)銅(ダン)仔(ア)」を取り入れることで 鉄道の延伸するプロットに呼応している。また「祭拝」の祝祭日の 雰囲気を引き立たせる為に寺の縁日の音楽を取り入れ、終幕前に舞 台の外から聞こえてくる農民の労働歌「六月田水」は主演男優の最 後の心境の変化と決断を引き立たせている。また第一幕第三場の男 女の主演二人の婚礼の場面は、脚本に会話は用意されておらず、た だ新郎と新婦が先祖の位 林摶秋:醫德、高砂館

の前で無言の儀式の動作を行うだけであ 潑墨書房


り、全劇のリズムや雰囲気はこれにより悲から喜へと転じる。当時 の新鋭作家である王昶雄は特にこの場面に言及し、「照明と音楽が 實によく調和がとれて、心憎いまでに魅力があった、中にもその哀 調を帶びた咽ぶやうな音樂が耳から心へと浸み透って來るやうであ る。」と評価している。「閹雞(前

)」は初演後、約半世紀もの

間世から遠ざかっていた。1990年代初めに先ず靜宜、清華といった 大学などの中国文学科の教師と生徒により校内で上演され、次いで 1995年薪薪劇團が改編を加えた後台北市の演劇祭で発表され、2008 年には国立中正文化センターが台南人劇団に制作・改編を依頼し、 国家戯劇院にて上演されている。 「高砂館」は台湾北端の要地基隆港のある古い旅館を舞台としたも ので、戦争の陰影の下に普通の人々の生活と感情を浮き彫りにした ものである。この散文的なスタイルが強烈な劇の中で、劇作家は幾 度か沈黙した無音の瞬間を喧噪な港周辺の生活の中に作り出し、強 烈な対比が演劇的張力を形成させ、劇中人物の時に宙に浮いた孤独 な内心を浮かび上がらせる。台北帝国大学文政学部の教授瀧田貞治 は初演を見た後深い感動を覚え「あれは一種のスケッチ劇で…と 言って粗描だといふのではない…あゝいふあわたゞしい陋

のうち

に永遠な人間性といふものをキャッチしたもので、その優秀な組立 てによってそれを示した所に此の劇の內容的價

が認められるの

だ。」と述べている。「高砂館」は初演から60年後の2003年に台湾 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


大学演劇学科が学期制作として公演し、2008年には国立中正文化セ ンターの歡喜扮戯団に制作・改編を依頼し、国家戯劇院の実験劇場 で上演された。 「医徳」の脚本は1943年に発表され、日本植民地統治が終結した 1946年、劇作家の指導により「人劇座」劇団にて母語での初演が行 われた。本集に収録された台湾語翻訳は劇作家自身によって校正さ れたテキストで、初演の状況に限りなく近い翻訳テキストであると 信じている。劇のあらすじは財を貪り徳を失った医師と出産を控え た農婦及びその倹約家の家族との間で繰り広げられる喜劇衝突が展 開され、最後に医師が徒労に甘んじずくしゃみをする声と、嬰児の 高らかな泣き声とが交錯する中で幕となる。全劇の言葉のリズムは 明快で、ことわざや俗語の運用が絶妙であり、言葉の中に諷刺が多 いのが逆にコメディーの効果を引き出しており、良く練られた小品 の佳作である。1994年に台湾語翻訳本が公開された後、多くは現在 の中学、大学の国語の授業で実演されている。

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


《醫德》劇本

原著:林摶秋/翻譯:黃書倩、石婉舜

時間 現代(即一九四○年代)三月下旬,某日黃昏。

地點 某農村,金旺

內。

人物 金旺:廿五歲。 阿惜:金旺的妻,廿五歲。 琴婆:金旺的老母,六十歲。 月美:金旺的小妹,十八歲。 孔方兄:醫師,五十二、三歲。 慈惠:學校女教師,卅四、五歲。 【舞臺:金旺農舍。客廳兼房間兼

內。光線昏暗。右手邊有

一個通另外一間房間的門跟眠床,床頂圍著蚊帳。舞臺中央是破神 ,四

;左手邊

林摶秋:醫德、高砂館

,另外一個門通外口。】

潑墨書房


【幕啓:阿惜在眠床頂痛价

叫,琴婆拿著香

阿惜:阿母,我足艱苦也,啊

!救命

拜神明。 生來

阿惜:

。足

著要

忍耐

。憨

……我會死。

邊隔壁聽到真見笑。連 一

緊……

仔,

。【又擱開始拜】

琴婆:【停止拜】憨

嘛:

緊拜

,啊

)無一個 !

……。

,cit4-ma2,現在。也有人寫成「織碼」、「職馬」。

˙

!天神地神明鑒啊,阮母仔子一

沒做過啊。

小聲,神明那會聽有,

一,liam5-mi,很快、馬上、立刻。

點點的歹代誌 阿惜:

大聲,

)就會生出來啊

影。啊──足痛也足痛也。阿母,

琴婆:好

緊去叫醫

。啊呦呦……。

人,講什麼昨日天光就會出來,結果今嘛(

今嘛:

緊去

……阿母,啊不,

,痛、足痛也!金旺、金旺、

琴婆:【停止拜】阿惜, 讓

拜。】

大聲

。啊

──。

仔。神明跟人無同款,土蚓叫嘛聽价清清楚楚

)。 ,ma7,「嘛」在此為標音字,也的意思。「价」則為動詞、形容詞詞尾。

「嘛聽价清清楚楚」,意即「也聽得清清楚楚」。

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


阿惜:不管伊

,橫直

琴婆:好

。啊我是念到佗位(

大聲

。 )啊……欸,【大聲】一點點

嘛沒做過。拜託你予(

)阿惜早生早快活。若是平安生

甫,囝仔滿月時阮一定

阮家彼隻老雞母孝敬你。拜託神明,

觀音媽,佛祖,媽祖婆,黑面祖師 佗位: 予:

一,to3-ui7,

……【拜未停】

裡,也寫成「叨位」。

,hoo7,給,也有人寫成「乎」。

阿惜:啊──

艱苦啊,我真正會死

。母啊,

拜半晡

沒效。 琴婆:不通亂講!好佳哉講价 給

保庇,會予雷公

阿惜: 琴婆: 力

。不通安

一,an-ni,如此,

小聲,無,若是予神明聽著,免講

)講。

會安

忍耐

樣,或寫做「安尓」。

不是講神明土蚓仔叫嘛聽有,

。彼隻香過去就會生啊

──。

歹生

。擱

)出

,koh4-kha,在此為標音字,更加,再較為的意思。

阿惜:金旺──金旺啊──。

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


醫德劇照。(林嘉義先生提供)

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


「醫德」日本語台本 喜劇 醫德(全一幕) 林摶秋 作

醫德の高い醫者も尠なくないが本

の登場人物、"醫師孔方先生"

の如き者も ゐる諷刺と笑ひのうちに陣痛する阿惜さんと貧しい其一家の悩みも 描かれてゐるが、それはやがて男の子すなはち立派な兵隊さんを生 む輝かしき希望を約束されてゐたのである。作者はかつて新宿ムー ランルージユの文藝部員演出者で現に桃園双葉會の指導をしてゐる 青年演劇家である

時 現代三月下旬、或る日の夕暮

處 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


とある農村、金旺の家

人 金旺 二五歳 阿惜 其の妻、二五歳 琴婆さん 其の母、六〇 月美 其の妹、一八歳 孔方兄 醫師 五二、三歳 慈惠 學校の女教師 三四、五歳 舞臺。金旺の百姓家。廳兼房間兼炊事場の薄暗い屋内。上手に奥の もう一間へ通ずる戸、寢臺、寢臺には蚊帳が下されてある正面には 古びた神卓四角卓、下手が炊事場、外に通ずる出入口。 開幕、寢臺の中で阿惜、苦しい真最中。わめき聲が高く低く、憂鬱 である。琴婆さん線香を立てゝ盛んに祈つて居る。 阿惜 母さん、苦しい、おう苦しい……助けて……母さん神樣に御 祈りして。おう痛い/\(注)。お前さん/\、早く……早 くして……お醫者さんを呼んで來て、……死ぬよう。うむ/ \。痛い/\あーツゝゝゝゝ、

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


/\  本作出現的反覆記號,為明治到昭和時期劇本創作所用,當時

有直書寫作,而電子

書現有技術以橫式排版為主。本書參照「青空文庫」提供之特殊符號標記法,遇此反 覆記號一律以「/\」表示。 青空文庫由富田倫生設立,是網路上的數位圖書館,專門蒐集日本國內「著作權已經 進入公領域之文學作品。 本作品に出現する反復記号は、明治から昭和期のシナリオ作品に使用されたもので ある。当時の作品はすべて縦書きで書かれているが、電子書籍の現有技術は横組み を主としている。本書は、「青空文庫」の特殊記号表記法を参考とし、反復記号は 一律「/\」で表現した。 青空文庫とはインターネット上のデジタル図書館である。富田倫生により設立さ れ、日本国内の著作権がすでに消滅した文学作品収集を専門としている。

琴婆 (祈りをやめて)阿惜、我慢するのだよ。お馬鹿さんだね、 餘りわめいちや、隣り近所に恥しいよ、もう直ぐ出るよ、も う直ぐだ。 阿惜 嘘だ、昨日の朝に朝に出ると云つて、今になつて生まないぢ やないか、ああ痛たーい、母さん、もつと祈つて、おう、う む 琴婆 はい/\。(又祈りを始める)おう天の神樣、地の神樣よ、 あなたも御存じの通り、あツし達親子は悪徳の此れぽつちも した事が御座居ません。 阿惜 あんな小さな聲ぢや、天の神樣には聞えないぢやないの、も つと大きな聲で祈つておう苦しい/\、むう/\。 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


琴婆 (祈りをやめて)、お馬鹿さんだよ、お前は、神樣は偉いん ぢやから、人間と違つて、虫の樣な、ちつちやな聲でも聞え るんだよ。 阿惜 何んでも良いから大きな聲でやつて、ー 琴婆 まあ無理だことはいよ/\何處

祈つたかしら……。えー

(大聲で)此れぽつちもした事が御座局ません。どうか早く 生ませて、阿惜も樂にしてやつて下さい。もし樂に男の子が 生まれましたら、子供の滿月に家のたつた一羽の雌鵞鳥を差 し上げませう。おうどうか神樣よ觀音媽よ佛祖よ、媽祖婆 よ、黒面祖師よ、おう……(盛んに禮拜する) 阿惜 あゝ、だん/\苦しくなつて來る、死にさうだ、母さん、一 向に神靈がないぢやないか。 琴婆 そんな事云ちやいかん、幸ひ小聲で良かつた。此れが神樣に 聞えたら神靈どころか神罰だぞ、いつちやいかん/\。さあ 辛棒して、 阿惜 おう/\、神樣は虫の樣な聲でも聞えると云つたぢやない か、うむ。

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


《高砂館》劇本

原著:林摶秋/翻譯:黃書倩

時間 支那事變時,約十二月,日本人正由中國大陸撤退中。

地點 位基隆港旁的高砂館店內。

人物 吳源:高砂館主人,六十餘歲。 木村:廿九歲,吳源之子,前往滿洲工作。 阿富:四十九歲前後,分租高砂館經營小吃店的堅毅臺灣女子。 阿秀:廿八歲,阿富女兒。 客男:約卅歲,由廣東回臺男子。 客女:卅五、六歲。由廣東回臺的潑辣女子,女服務生貌。 牛松:約六十歲的嗜酒老頭。 曾:卅歲,脾氣溫和的渡輪舵手。 阿九:廿歲,渡輪的給油手。 煮飯男:約廿一歲。 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


國敏:廿九歲、阿秀情人、木村友,前往滿洲工作。(不登場) 【舞臺正中央為大門口,門右方擺放著兼做櫃

的辦公

旁樓梯

通往二樓客房。右方牆上開一門、通往吳源臥房及浴室。左牆之門通 往阿富房間及廚房。門旁(靠舞臺前方)吊櫃上擺放著酒瓶、杯子 等,其前為吧 、黑色木

,櫃旁開一窗。屋中他處則散置著長

、長

、圓

若干。】

【幕啓:黃昏時分,阿富灑掃畢,正在擦

椅。各色汽笛聲由港邊悠

悠傳來。間隔一段時間後阿九奔入。】 阿九:阿秀小姐,阿秀小姐。 阿富:你

人、幹嘛啊?

【阿秀出。】 阿九:【被阿富斥罵正在躊躇、望見阿秀】阿秀小姐。山東丸入港 。 阿秀:山東丸……啊呀我……【急急忙忙入內】 阿富:【聲色

厲地】阿九!跟你說過船入港也別來通報,講幾次才

懂? 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


阿九:可是阿秀小姐……。 阿富:閉嘴,你要是有時間去港口等那 刷刷你 阿九:

板的船板,讓船長加你薪水。 誰啊,那個小氣的臺灣禿會給加薪才怪。

阿富:別胡言亂語 【阿秀

的大連航線船,幹嘛不去

!下次再來多管閒事小心我打斷你的狗

啊。

著大衣出來。】

阿富:阿秀,

省省吧。沒人會回來的,別呆

【阿秀,因為母親的話而略為猶豫但仍出門。】 阿九:阿秀小姐,可別忘了是我通知

的……【伸手追出,欲問阿秀

討錢。】 阿富:阿秀!阿秀!一天到

忙著山東丸、山東丸的,

是遲早會後

悔的。 【大聲喊叫】 【吳源出】

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


吳源:什麼?阿富、山東丸入港 阿富:你也要去港口

?不會回來的

光地回來,都五年

。說什麼兩年左右就會風風光

。連張明信片也沒有寄過,那些沒良心

的,說不定早在滿洲凍成冰棍了。 吳源:……【在櫃 阿富:

坐下】

什麼情啊、愛啊的……。也不出嫁死等著不會回來的男 人……。阿秀也太

了。真不曉得

到底打算怎樣。【搔頭】

【山東丸入港的鳴笛聲。】 吳源:【坐立不安】我去港口接客人。 阿富:說什麼……要去等木村吧? 【吳源默默出門。】 阿富:也不想想 半雙

娘的心情。

,【嘆息】我上輩子是造了什麼

都進棺材了還抱不到孫子……。

。【嘆息】【提著水

桶入內】 【港邊雜

聲中,牛松

林摶秋:醫德、高砂館

男女客各一入店。】 潑墨書房


牛松:就是

兒。請進,【向內呼叫】源兄、源兄。

阿富:他去港口

牛松:啊呀、老

娘、客人來

阿富:客人?【急忙出】歡迎歡迎、請坐啊、我去倒茶。 牛松:雖然不是什麼好房子,不過店主人很好……。而且要喝酒很方 便

。哈哈……

客男:老伯,辛苦了,多少錢? 牛松:謝謝你啊。三件行李總共收

九十錢。

客男:三件?我只有一件啊。【看女客】那不是我的。

。【拿出一

元】 牛松:

樣啊!不是 歉、沒錢找

夫人、真是失禮。【取出錢包翻弄】

呀真抱

……。

客女:難怪人家說,男人的心啊,像秋天的雲。你不付誰付啊。【潑 辣地】

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


高砂館劇照之二。(林嘉義先生提供)

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


「高砂館」日本語台本 曲 高砂館(一幕) 林摶秋 作

時 支那事變の真最中、支那から日本人が引き上げをして居た時。十二 月頃。

處 基隆港近くにある、高砂館の店内。

人 呉源 六〇歳を少し過ぎた、高砂館の主人。 木村 二九歳、滿洲へ出稼ぎに行つて居る呉源の息子。 阿富 四九歳前後、高砂館の半分を借りて、居酒屋を營業して居 る。典型的な氣の強い臺灣女性。 阿秀 二八歳、阿富の娘。 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


客男 三〇歳位、廣東から引き上げて來た男。 客女 二五、六歳の廣東から引き上げて來た女給風のあばずれ女。 牛松 六〇近くの酒好きな赤帽

さん。

曾  三〇歳、氣の弱いランチの運轉手。 阿九 二〇歳、ランチの油さし。 たき風の男 二一歳位。 國敏 二九歳、阿秀の戀人、木村の親友、滿洲へ出稼ぎに行つて居 る男。(不登場) 舞臺 正面中央に往來へ通ずる出入口があり、其の上手側に事務机 がおかれて、番臺になつてる。番臺のそばには二階の客室へ上る、 階段がある。上手の壁には呉源の部屋、風呂場へ通ずる戸があり、 下手の壁には料理場、阿富の部屋の通ずる戸がある。戸のそば(舞 臺端近く)に酒瓶グラス等をのせた、釣棚があり、釣棚のそばが窓 になつてゐる。釣棚の直ぐ前に調理臺がおかれてある。其の他部屋 には長机、長椅子、丸テーブル黒ぬりの木椅子が宜しくおかれてあ る。 幕開けると夕刻で、阿富掃除を濟ませ、雜布かけをして居る。港か ら船の色々な汽笛が聞えて來る。やゝ長い間。阿九走り込んで來 る。 阿九 阿秀さん、/\(注)。 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


/\  本作出現的反覆記號,為明治到昭和時期劇本創作所用,當時

有直書寫作,而電子

書現有技術以橫式排版為主。本書參照「青空文庫」提供之特殊符號標記法,遇此反 覆記號一律以「/\」表示。 青空文庫由富田倫生設立,是網路上的數位圖書館,專門蒐集日本國內「著作權已經 進入公領域之文學作品。 本作品に出現する反復記号は、明治から昭和期のシナリオ作品に使用されたもので ある。当時の作品はすべて縦書きで書かれているが、電子書籍の現有技術は横組み を主としている。本書は、「青空文庫」の特殊記号表記法を参考とし、反復記号は 一律「/\」で表現した。 青空文庫とはインターネット上のデジタル図書館である。富田倫生により設立さ れ、日本国内の著作権がすでに消滅した文学作品収集を専門としている。

阿富 何だよ。此の人? 阿秀奧から出て來る。 阿九 (阿富にどなられてもじ/\して居たが、阿秀が出て來る と)阿秀さん。山東丸が入港したぞ。 阿秀 えゝ?、山東丸が……、まああたし……、(慌てゝ奧へかけ 込む) 阿富 (するどく)阿九ツ、船が入つて來ても教へに來るなて、何 返云つたら解るんだね? 阿九 でも阿秀さんが……。 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


阿富 だまりなさい、船着場へ行つて、大連航路の薄きたない船の 入港を待つ時間で、お前の乘つてるシャムパンのデツキでも 洗つて見ろ、船長から日給上げて貰へるよ。 阿九 うそだ、あのけつちな臺灣禿、呉れるもんか。 阿富 馬鹿云ひなさい、今度又いらん事を云つて來たらたゝき出し て上げるから、よく覺えときな。 阿秀コートを着て出て來る。 阿富 阿秀、もう良い加減によして下さいな。歸って來やしない よ、馬鹿/\しい。 阿秀、母の言葉で一寸立たゝずむが出て行く。 阿九 阿秀さん、わつちが教へてやつたんだから……。(阿秀から 金を無心し樣と手を出しおつかけて行く。) 阿富 阿秀ツ、阿秀ツ、山西丸、山東丸で何時

も騒いで居ろ、今

にしまつたと思つてもあつしは知らんよ、(大きな聲で叫 ぶ) 奧から呉源出て來る。 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


呉源 何だと、阿富、山東丸が入つて來たと? 阿富 お前さんも船着き場へ行くのかえ?、歸つて來つこなしだ よ。二年位で一旗舉げて來るち云ふてからもう五年になるで ないか。葉書の一本も送つて來んし、ろくでなしだよ、もう 滿洲で凍え死にしちやつたかも知れん。 呉源 ……。(帳場へ坐り込む) 阿富 ほれたとか、はれたとかで騒いで……。歸つて來もしない男 をさ、何時

も嫁行かずに待つて……。阿秀も馬鹿な女だ。

どうする心算か、あつしには解らん。(頭をかく) 山東丸入港の汽笛が鳴る。 呉源 (いら/\して)わしは一寸船のお客を待ちに行つて來る。 阿富 あんな事云つて……。木村を待ちに行くんだらう!?。 呉源無言の儘出て行く。 阿富 親の氣持子知らずだ。はあ、(溜息、間)前世に何かの惡德 でもやつたと云ふのか、死が近づいて來たと云ふのに、未だ 孫の顔さへ見られない……。はあ(溜息)(バケツを奧へさ 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


げて入つて行く。) 港の色々な音が聽えて來る。間、牛松

さん男の客と女の客を案内

して來る。 牛松 此ちらで御座居ます。さあ、(奧に向つて)源さん、源さ ん。(大聲で叫ぶ) 阿富の聲 源さんは船着き場だよ。 牛松 あゝ、おかみさん、お客さんだぞ。 阿富の聲 お客さん?(急いで出て來る)いらつしやいませ、さあ おかけなすつて、あつしはお茶を……。(去る) 牛松 餘り綺麗な所ではないか、主人が氣だての良い人で…。其れ に酒が直ぐ隣りで便利でがす。ヘエヘエ……… 客男

さん、御苦勞、幾らだね?

牛松 へえ有難う御座居ます。三箇で九〇錢戴きます。 客男 三箇? 僕は一つだけだ。(女を見てから)此れは僕のぢや ない。はい、(一圓出す) 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


牛松

⁉︎ うも濟みませんでした。(財布を出して調べる)あゝ濟みま せん。おつりが……。

客女 男心は秋の空とはよくいつたものさ。貴方が拂はなかつたら 誰が拂ふのかね。(あばずれた口調で) 客男 (女の方を見つめ、考へてから、ふくれた口調で)

さん持

つて行きな。 牛松 へえ、どうもありがとう……。ぢやおつり……。 客男 貰つときな。(面倒臭さそうに) 牛松 此れはどうも……。ぢや御ゆつくり。(奧に向つて)おかみ さん。今夜一ぱい飲ませて貰ふぜ、ヘエヘエ……(去る) 阿富の聲 昨夜の掛、拂つてくれんと駄目だぞ。(出て來る)さ あ、熱いお茶でも……。 客男 おかみさん。一ぱいついで呉れんか。 阿富 はい、おさかなは鴨しかないけど……。

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


《表演臺灣彙編:劇本,設計,技術, 戲劇劇本館

林摶秋劇作選:《醫德》、《高砂館》(

出版單位/國立中央大學黑盒子表演藝術中心 發行人/周景揚 地址/桃園縣中

市中大路300號

電話/(03)426-4805 傳真/(03)426-4805 信箱/theatre@ncu.edu.tw 作者/林摶秋 總編輯/周慧玲 執行編輯/李易修 執行編輯/詹傑 助理編輯/蔡家綾 英文翻譯/司徒嘉怡 英文校對/Frank Episale 日文翻譯/小原欣子、鈴木香織 日文校對/鈴木直子 編輯顧問/石婉舜、李育娟 法律顧問/李友琦 製作公司/潑墨數位出版行銷有限公司 林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


發行日期/2013年12月 初版 定價220元 版權所有,翻印必究。 本書若有任何缺誤,請與我們聯繫。 e-ISBN/9789860402520(ePUB)

Published by The Performance Center at National Central University Publisher in Chief/Dr. Jing-yang Jou Address/No.300, Jhongda Rd., Jhongli City, Taoyuan County 32001,

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


Taiwan (R.O.C.) Phone/+886-3-426-4805 Fax/+886-3-426-4805 Email/theatre@ncu.edu.tw Author/Tuan-chiu Lin Editor in Chief/Katherine Hui-ling Chou Executive Editor/Yi-hsiu Lee Executive Editor/Jae Zan Assistant Editor/Chia-ling Tsai Translator/Chiayi Seetoo Proofreader/Frank Episale Japanese Translator/Obara Yoshiko, Suzuki Kaori Japanese Proofreader/Naoko Suzuki Writing Consultant/Wan-shun Shih, Yu-juan Li Legal Consultant/Yo-chi Li Digital Production/Puomo Digital Publishing & Marketing, LLC. Publication Date/December 2013, first edition Suggested Retail Price/NT$220 © Copyright Performance Center at National Central University, 2013. All rights reserved.

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


Please contact us for any mistakes or missing content in the book. e-ISBN/9789860402520(ePUB)

林摶秋:醫德、高砂館

潑墨書房


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.