目錄/
封面/Book Cover 目錄/Content 總編輯的話 技術館/設計館主編的話 導言/Introduction 《劇場黑衣人》創作者自序 舞臺技術初步認識 1. 劇場黑衣人 2. 技術彩排 3. 出國演出換景小 步 4. 劇院新的秘密配備 5. 安全扣及Sling 6. 圓弧製作 7. 舞蹈專用木頭地板 8. 防火牆 9. 舞臺小 步 10. 劇場常見的意外受傷 11. 在古蹟裡搭建的《西夏旅館》蝴蝶君 8. 兩岸舞臺技術 1. 從大陸看臺灣 2. 對岸年輕人 3. 大陸劇場場地調 4. 大陸工資 5. 大陸製景 (上) 6. 大陸製景 (下) 9. 個人小故事 1. 養育我成長的園地被火 2. 孩子我為你著急 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
劇場黑衣人
潑墨書房
10.
11. 12. 13.
3. Attitude 4. 送桃叔 5. 憶桃叔 6. 漂泊的旅人 附錄1 黑Ju塗 1. 劇場技術人員 2. 進劇場的流程 3. 變形金剛 附錄2 作者斯建華簡介 台灣現代戲劇 表演影音資料庫簡介/About ETI, Electronic Theater Intermix in Taiwan 版權/Copyright
劇場黑衣人
潑墨書房
總編輯的話
《表演臺灣彙編:劇本,設計,技術,1943~》Performing
Taiwan:
Script, Design, Stagecraft, 1943– 是一套以「台灣現代戲劇曁表演影音資 料庫」(eti-tw.com)典藏爲基礎的電子叢書,由中央大學黑盒子表演 藝術中心和戲劇曁表演研究室協力完成,文化部補助出版。為了在電 子閱讀的新時代,更全面地捕捉劇場
個古老表演媒介的立體風姿,
套叢書透過新的編輯概念與發行平台,不 調影音資
收納了文字書寫,更強
的同步閱讀,在每本電子書裡都收入一定比例的影音片段
或圖像劇照。 2010年,我國的《文化創意產業發展法》在「刪減藝術補助」與「創 意產業升級」和「經濟加
」的經濟語境中登臺亮相。臺灣的表演藝
術從業者熱情無限,看似活力迸發的文化一隅,但專業化尚未完成, 距離產業化仍待努力。可是在文創的全球語境中,我們又似乎很難置 身其外。
部叢書的出版,無非是希望在探索臺灣表演藝術邁向專業
化甚至產業化的過程中,累積一些發展的資產,嘗試開發劇場以外的 智慧財產創意再生產。
跨界創意下的分館別類 《表演臺灣彙編》包含「戲劇劇本館」、「戲曲劇本館」、「表演書 劇場黑衣人
潑墨書房
寫館」、「設計館」與「技術館」五個主題,分別從表演文本、設 計、技術三個面向,展現表演藝術在臺灣七十餘年的創作軌跡,彌補 過去乏於書寫紀錄與發行不足的遺憾。不論是戲劇、戲曲、偶戲、音 樂劇、肢體劇場或舞蹈等各類表演藝術作品,都可藉由
一叢書的出
版而打開一扇閱讀、賞析的窗口。 「戲劇劇本館」、「戲曲劇本館」和「表演書寫館」歸屬於表演文本 面向,
三個館別用以架構臺灣近七十年的表演文本內容。臺灣的創
作者們以勇於突破既有框架見長,經常融合多種不同表現元素來創造 獨特的作品,
樣的分類方式其實難以收納臺灣表演藝術創作者自由
多元又紛異的創作形式。為了展現
個特色,我們遂決意放棄傳統的
編輯概念,不由編輯臺對作品逕行分類,而是讓創作者依據其作品的 原始發想,自行決定作品歸屬的館別。如此,讀者可能會在「戲曲劇 本館」裡,讀到採用戲曲元素卻又更像現代戲劇的作品,或是在「戲 劇劇本館」裡發現反其道而行的其他跨界創作。又因為戲劇或戲曲也 還不足以歸納其他既不採取文本書寫、甚至沒有任何對白的表演文 本,我們便又規劃了「表演書寫館」,邀請創作者(如導演或編舞) 根據已經完成的舞臺實踐,進行專題書寫以典藏過去難以被流傳的精 彩表演。 2013年,我們首先出版了《林摶秋劇作選:醫德、高砂館》、《少年 金釵男孟母》、《踏青去》、《逆旅》四部戲劇劇本,以及《亂紅》
劇場黑衣人
潑墨書房
與《三顆頭》兩部戲曲劇本。其中林摶秋先生劇作是現存最早的臺灣 劇作之一,我們非常榮幸能取得日文原著與中文翻譯的授權出版。 《亂紅》來自臺灣特有的實驗戲曲作品,首演極受好評,《逆旅》爲 2011年臺灣文學獎金典獎得獎作品,他們具體而微說明臺灣青年創作 的實力。《逆旅》和《三顆頭》是我們參與製作的兩部劇作;前者由 我們媒合導演與專業製作團隊,後者是我們一路陪伴著從創團到製作 演出,同為我們珍惜的青年劇作。《少年金釵男孟母》和《踏青去》 爲臺灣劇作家的性別演繹和想像,留下創意足跡,前者近年頗獲國內 外學界討論,後者則是臺灣演繹女性情誼的最早作品之一。各製作團 體慷慨授權,讓我們得以與讀者們分享 錄;因為他們,
套書特別
些劇作珍貴的演出影音紀
得典藏閱讀。
2014年上半年,我們又出版了劇本《大神魃》、《塵埃》、《無獨有 偶經典偶劇選:降靈會、最美的時刻》以及《江佶洋燈光創作作品 集》。三部劇作風格迥異,《大神魃》藉由動畫、舞臺和音樂
道
來神怪的孤寂,《塵埃》演繹科技深入人類的歷程,《無獨有偶經典 偶劇選:降靈會、最美的時刻》集合無獨有偶劇團精彩的現代偶劇, 他們呈現了臺灣劇場裡自由多元的風景。 除了表演文本的書寫之外,我們另外規劃了「設計館」與「技術 館」。臺灣表演藝術近三十年累積了一批專業的設計者與劇場技術工 作者,他們的創意,同樣是形構臺灣劇場生命力的要素。然而,他們
劇場黑衣人
潑墨書房
也是觀
最不熟悉的一群劇場工作者。為了提升
兩個部門工作者的
創意智慧再運用,也為了加強表演藝術專業知識的流通,「設計館」 與「技術館」邀請國內資深或具有獨特技術的設計者與技術工作者, 根據其長期的專業經驗,
述深入淺出的專題電子書,爲臺灣表演藝
術的發展足跡留下完整的紀錄。爲了完成
個繁重的任務,從2014年
起由我和李易修共同擔任「設計館」與「技術館」的主編,從主題選 擇、文字編輯、到圖像製作或影音採集,合力編
。
2014年我們首開先例地出版了《江佶洋燈光創作作品集》以及《劇場 黑衣人》。
是一個萬分艱難的工作,因為大部分的劇場設計和技術
工作者不曾留下工作紀錄,加上他們繁重密集的工作行程, 字
述
一項,便是一大挑戰。再者,他們的作品散於
團體,影音資料或圖像劇照的版權取得,
是文
多表演藝術
是極為繁雜困難的。謹此
向資深的劇場技術工作者斯建華先生,和青年燈光設計者江佶洋致 謝,他們的支持與配合除了讓我們的的野心得以落實,也讓我們勇於 繼續鼓舞更多優秀資深的同仁們,從翼幕側寫臺灣現當代劇場的風華 與艱辛。
公開展演與影音紀錄之選錄雙軌 《表演臺灣彙編:劇本,設計,技術,1943~ 》最重要的選錄標準是: 被選錄者必須是已經公開演出過的作品。以臺灣的表演藝術生態而 言,一個作品能
劇場黑衣人
搬上舞臺,必然已經取得一定的社會資源,
些資
潑墨書房
源的取得,可以視為是對該作品與其創作者和製作團隊的肯定與選 擇。 除了少數幾部無法取得任何演出影音紀錄的早期經典之作,我們另以 是否能取得作品演出影音片段的授權,爲收入本叢書的另一考量標 準。影音與書寫既然是
部雲端叢書的關
字,我們期待
樣的編輯
概念,能較為據實地反應臺灣舞臺的繽紛風景,更能啓動劇場的綜效 機制。 在以上兩項標準之外,我們儘量兼顧資深與年輕工作者的新創與經典 作品,希望獲得更多表演藝術工作者的認同,提醒他們在製作演出之 餘,留意表演藝術作品如何以其他形式再生產,爲日後的產業化奠定 紮實基礎。
致謝與致敬 在編輯過程中,我必須感謝所有創作者、製作團體、「國家表演藝術 中心之國家兩廳院」(原國立中正文化中心)與「財團法人公共電視 文化事業基金會」的支持與授權;感謝王
玲教授、林鶴宜教授、石
婉舜教授、施如芳女士、劉微明女士、藍貝芝女士為首批出版的六部 劇作
寫導言,提供專業而繞富趣味的閱讀切入角度;感謝擔任2014
年執筆導言的劇作家陳世杰先生、郭亮廷先生、林世秉先生、胡疊教 授、資深的劇場工作者王孟超先生、傅裕惠老師、沈敏惠女士,從長 期共事的角度,或持續關注的劇評位置,為我們提供有關作者或作品 劇場黑衣人
潑墨書房
的閱讀佐證。感謝提供我們法律諮詢,甚至爲我們規劃表演藝術智財 權法律工作坊的陳思宏律師、湯其瑋律師與李友琦女士;臺灣的表演 藝術如果想要進行產業升級,如何在創意內容共享與智財權的界定之 間找到平衡,是我們共同的課題。特別感謝石婉舜教授在出版林摶秋 先生劇作的過程中不憚煩勞,與編輯群往復討論,並提供各式編輯相 關資
,以及李育娟教授擔任我們的日文翻譯諮詢;感謝優秀的英文
翻譯團隊許仁豪博士、劉微明女士、司徒嘉怡博士、 吳政
先生、陳
怡君女士、林佳璇女士、陳佾均女士、白斐嵐女士、Frank
Episale先
生,以及2014年特別邀約的Albane Lahlou和我在中央大學的同事許凌 凌教授擔任法文翻譯。沒有他們的心力投注,我們幾乎不可能在急迫 的執行期限內,完成主要外文譯文,爲日後的國際發行奠定基礎。
《表演臺灣彙編》叢書總編輯,2014年08月
劇場黑衣人
潑墨書房
Performing Taiwan: Script, Design, Stagecraft, 1943– is an e-book series based on works archived by the Electronic Theater Intermix in Taiwan (eti-tw.com). Funded by Ministry of Culture, this project is a collaboration between the Performance Center and the Research Center for Theatre & Performance Studies at National Central University. In this era of e-books, we hope to engage a new editorial concept and platform of distribution intended to fully capture the three-dimensional splendor of the age-old medium of stage performance. That is, while providing the reader with written text, we also emphasize a side-by-side presentation of audiovisual information, incorporating a significant number of recorded performance segments and images. In 2010, in an economic atmosphere in which arts subsidy cuts were offset by talks of creative industry upgrades and a value-added economy, the Law for the Development of the Cultural and Creative Industries began to take effect in Taiwan. While the Taiwanese
劇場黑衣人
潑墨書房
performing arts community responded with seemingly re-energized fervor, it is evident that performing arts in Taiwan barely makes a small enterprise; professionalization in the performing arts scene is also still in progress, and so it is unrealistic to expect industrialization in the near future. At the same time, Taiwan cannot afford to be absent from the global discussion of cultural and creative industry development. The aim of this collection, then, is to explore the possibility
of
creative
intellectual
property
re-production
of
performing artworks outside the stage, and to accumulate some building blocks and resources for further development in the performing arts community’s journey toward professionalization and eventual industrialization in Taiwan.
Performing Taiwan includes five series of publication: the Drama Script Series, the Xiqu (Chinese Opera) Script Series, the Performance Text Series, the Design Series, and the Stagecraft Series. With these five series, we hope to fill in some blanks in the insufficient and poorly distributed written records of the past, and to present the overall creative trajectory of the performing arts in Taiwan over the last seventy-odd years, from three angles: performance text, design, and stagecraft. With the publication of this collection, we hope to 劇場黑衣人
潑墨書房
open up a window of reading and appreciation for all modes of performing arts, from theatre to operatic Xiqu, puppetry to musical theatre, physical theatre to dance. The Drama Script Series, the Xiqu Script Series, and the Performance Text Series are text-based categories used to present different aspects of the content of Taiwan’s performing arts during the last seventy years. However, such categories are insufficient for reflecting the diverse creative modes of performing artists in Taiwan, who are known for breaking boundaries, often merging elements from different genres and disciplines to create unique works. To highlight this characteristic, we decided to discard the traditional editorial division of labor and allow the creators to designate the categorization of their own works. Therefore, it is possible for the reader to come upon plays that make use of traditional Xiqu elements but read more like modern theatre in the Xiqu Script Series, or to discover boundary-crossing works in the Drama Script Series. Also, in service of performance texts that fall outside the realms of drama and Xiqu—works that may not be contingent upon written text or speech—we planned the Performance Text Series. In this series, we invite creators (such as directors or choreographers) to write about the staging and realization of their works in order to archive and 劇場黑衣人
潑墨書房
record quality performances that the reader would otherwise be unable to access. In 2013, we first published four drama scripts: Selected Plays of Tuanchiu Lin: Takasago Hotel and The Good Doctor; He Is My Wife, He Is My Mother; Skin Touching; Self Re-Quests. Following the above were two Xiqu scripts: Peach Blossom Rain and Three Heads. We were very honored to obtain publication rights for the original Japanese scripts as well as the translated Chinese scripts of Mr. Tuan-chiu Lin, which are the oldest existing Taiwanese drama scripts. Peach Blossom Rain, particularly Taiwanese in its style, is an experimental Xiqu production that was highly appreciated during its initial run. Self ReQuests received the 2011 Taiwan Literary Award for Best Play. Together, these two plays are a small but concrete testament to the strength of Taiwan’s young creative talents. The Performance Center at NCU was also involved in the production of two works by young talents. For Self Re-Quests, we acted as matchmaker, bringing the director and the production team together; for Three Heads, we accompanied playwright Pen-ning Hsing through the full process, from founding her theatre company to a full production of the play. He Is My Wife, He Is My Mother has received much academic attention at home and abroad and Skin Touching was one of the earliest works 劇場黑衣人
潑墨書房
about lesbian relationships in Taiwan; both wield creative impact on the presentation and expression of gender for Taiwanese playwrights. With generous authorization from many performing arts groups, we were granted the opportunity to share precious segments of recorded performances; these groups made this collection especially worth reading. During the first half of 2014, we published The Drought Goddess, The Dust, Selected Plays from Puppet & Its Double Theatre: Réminiscence d’un fantôme and Der Schönste Moment and The Light Passing the Time. The three dramatic texts are drastically different: The Drought Goddess expresses the loneliness of gods and spirits through the combination of animation, stage design and music; The Dust explores the progress of technological saturation in the human world; Selected Plays from Puppet & Its Double Theatre: Réminiscence d’un fantôme and Der Schönste Moment is a collection of splendid modern puppet plays performed by Puppet & Its Double. Together, all these works represent the aesthetic freedom and diversity of Taiwanese theatre. In addition to written records of performance texts, the Design Series and the Stagecraft Series are also in the works. Over the past thirty years or so, the performing arts community in Taiwan has cultivated
劇場黑衣人
潑墨書房
a great army of professional designers and technical theatre specialists. Their creative endeavors are just as much a part of the lifeblood of the Taiwanese stage as other artists, and yet they are the performing arts workers least familiar to the general public. In order to facilitate the reutilization of the creative solutions and experiences of these two contingents, and to foster the distribution of professional knowledge in performing arts, we invite experienced designers and technical theatre workers specializing in unique stagecraft to compose on-topic, accessible e-books so as to complete the records of the development of performing arts in Taiwan. Starting from 2014, Mr. Yi-hsiu Lee and myself share the position of Chief Editor for the Design Series and Stagecraft Series, working together from theme selection and text editing to graphic creation and audiovisual acquisition in order to accomplish this arduous task. We are creating a precedent in 2014 by publishing The Light Passing the Time and Theatre Crew. The fact that most professional theatre designers and technical specialists do not keep written records, coupled with their heavy workload and concentrated schedules, makes composing textual descriptions of their work a great challenge. Moreover, the audiovisual records of their projects often become properties of the various performing arts groups they collaborate 劇場黑衣人
潑墨書房
with, making reproduction rights extremely difficult to acquire. We hereby express our thanks to veteran theatre technical specialist Mr. Chien-hua Szu and up-and-coming lighting designer Mr. Chi-yang Chiang. Their boundless support fulfilled our ambition, but more importantly, it encouraged more outstanding and experienced theatre workers to record, from the wings, the splendidness and hardships of Taiwan’s contemporary theatre.
The most basic selection criterion for the works of Performing Taiwan: Script, Design, Stagecraft, 1943– is that each work must have been publicly staged prior to publication. In the Taiwanese performing arts scene, a play must first garner certain social resources in order to receive a ticketed, public production. The acquisition of such resources can be seen as endorsement of and appreciation for the work, its creative and production teams. With the exception of a few works of classics for which no such records are available, our ability to obtain authorization for the use of audiovisual documentation of a work in performance is a deciding factor for the work’s inclusion in the collection. Since audiovisual content and written text are the two key elements of this online 劇場黑衣人
潑墨書房
collection, we hope that, by adhering to this editorial principle, we may more accurately reflect the diverse flavors of the Taiwanese stage and trigger a synergistic mechanism in Taiwan’s performing arts. Aside from the above principles, we strive to maintain a balance between new works by up-and-coming artists and classics by veterans of the stage while building the collection. Hopefully, this will court recognition from more performing arts workers and remind them to take note of alternative approaches to reproducing works of the performing arts in order to build a solid foundation for future creative industries.
As we move forward in the editorial process, we must thank all of the artists, the production companies, the National Performing Arts Center National Theater & Concert Hall (originally named National Chiang Kai-shek Cultural Center) and the Public Television Service Foundation for their support and endorsement. We would also like to thank Dr. Ay-ling Wang, Dr. Ho-yi Lin, Dr. Wan-shun Shih, Ms. Jufang Shih, Ms. Wei-ming Liu and Ms. Betsy Lan for penning introductions to the first six works of the collection, offering
劇場黑衣人
潑墨書房
informative and inspiring entry points for the reader. We thank playwright Mr. Shi-jie Chen, Mr. Liang-ting Guo, Mr. Shi-bing Lin, Dr. Die Hu, veteran theatre maker Mr. Meng-chao Wang, Prof. Yuhui Fu and Ms. Min-hui Shen for penning the introductions for this year’s offerings. We thank them for providing us with textual accompaniments about the authors or their works, from the perspectives of long-time collaborators and continued critical engagement. We also thank Mr. Simon Chen, attorney-at-law, Mr. Chi-wei Tang, attorney-at-law and Ms. Yo-chi Li for valuable legal advice and for planning the Performing Arts Intellectual Property Rights Workshop with us; in order to upgrade the Taiwan performing arts industry, finding the medium between sharing creativity and defining intellectual property rights must be everyone’s next order of business. Many thanks again to Dr. Wanshun Shih for tireless discussion with the editorial team regarding the publishing of playwright Tuan-chiu Lin’s work, as well as for offering editorial advice and relevant information. Thanks also to our Japanese translation consultant Dr. Yu-jiuan Li, and devoted English translators, Dr. Jen-Hao Walter Hsu, Ms. Wei-ming Liu, Dr. Chiayi Seetoo, Mr. Cheng-han Wu, Ms. Betty Yi-chun Chen, Ms. Siraya Pai, Ms. Chia-hsuan Lin, Ms. Yi-chun Chen and Mr. Frank Episale. We also thank our guest translator Ms. Albane Lahlou and my colleague 劇場黑衣人
潑墨書房
at National Central University, Dr. Ling-ling Hsu, for the French translations. Without the hard work of everyone mentioned, it would have been nearly impossible for us to produce the foreign language translations that would serve as the basis for future international distribution within such a limited timeframe.
Katherine Hui-ling Chou Editor in chief of Performing Taiwan, August 2014
劇場黑衣人
潑墨書房
技術館/設計館主編的話
在臺灣,針對表演藝術領域的系列叢書向來是以劇本為主,而《表演 臺灣彙編》從2013年出版伊始,就全面規劃了劇本、技術、設計以及 表演書寫等不同的出版任務。對於臺灣表演藝術的教育、推廣、記錄 以及國際交流等等,我們寄望於此套叢書甚深。唯設計、技術類的書 寫與編輯比之劇本出版難上許多,所幸在中央大學黑盒子表演藝術中 心的優秀編輯人才努力下,2014年,設計館與技術館都各自順利推出 了第一本出版品。 相較於劇本文學以及演員在舞臺上的精彩演出,劇場的入門觀
較難
領略設計師如何配合導演和編舞家的構思,進行設計面的創意配合, 遑論深入觀察設計師多變的創意發想、發展與設計理念、風格的成 型;至於幕後技術,若非業界的專業工作者,豈能一窺堂奧?舞臺上 看來令人驚異且贊
的各種機關變化,不可思議的技術呈現,在在仰
賴幕後技術的調度與執行,可以說,一場演出若沒有優秀的專業技術 人員參與,其精彩程度必定大打折扣。甚至,有
鍋的可能。
在設計館與技術館之中,《表演臺灣彙編》稟持叢書規劃之初衷,以 精彩的劇場影音資料回饋熱愛、支持劇場的讀者,甚至安排了相關紀 錄片的拍攝、插圖的繪製等等難得一見的閱聽素材。我們希望 劇場黑衣人
一套 潑墨書房
叢書能滿足各位讀者全方面認識臺灣劇場的願望,也期待藉由 書記錄臺灣當代表演藝術數十年來積累的創意能量,讓
套叢
些創意成為
我們持續在未來成長茁壯的養分! 《表演臺灣彙編》設計館/技術館主編,李易修、周慧玲,2014年06 月
劇場黑衣人
潑墨書房
導言 斯斯良藥 文/王孟超(舞臺設計)
斯斯有兩種:一種是治療技術不良,一種是治療心態不正確。 斯建華,從大學就加入雲門技術工作,從最基層的
地,鋪設有名而
且龜毛的電線走法,他建立了個人的獨特工作模式。雲門一向嚴謹無 比的技術要求恰好對了建華的脾性。他是個標準的土象星座,金牛脾 氣,自我要求與對他人要求都極高的人。他在雲門逐漸成為技術領導 時,把技術標準門檻更是推上一層。以往只有我們出國巡演佩服國外 技術水平及服務要求,後來是他一再讓老外拜服。記得有次在國外巡 演連夜拆臺,由於舞臺在樓上,裝車卸貨在樓下。他忙著臺上指揮大 軍拆臺,無暇顧及裝車,雖已交代裝車順序與要求(他對裝車空間利 用要求,已幾近強迫症的程度),但是等到臺上工作大致完成,他抽 空下來審視裝車情形,卻出乎他意料之外,國外技術人員胡亂拼裝的 方式,完全不符合他的標準。儘管當時已經半夜二、三點,工作人員 已然疲憊不堪,他仍然堅持全部卸下,重新裝車,不理會老外不敢置 信的眼光。在他帶領之下,花了二個小時示範完美3D組裝法, 斯建華。(為此,我們倆為了他 劇場黑衣人
就是
種龜毛完美症,有些爭執,還不高 潑墨書房
興了好幾天。) 他好為人師,除了正常的訓練班授課外,對任何新進技術菜鳥,他總 不厭其煩地從舞臺技術一一教授,到述説我們
些導演、設計如何不
管現實,天馬行空的要求,技術部門要如何克服完成
些無理的可
能,一則又一則的舞臺傳奇在他口中一代又一代傳說下去,無形中闡 揚了舞臺技術的堅持及品質要求,讓所有後進有所依循、嚮往,而且 他以實際行動搬演、示範,證明傳說並非虛言, 兩岸開放後,文化尖兵表演團隊絡繹不
就是斯建華。
到對岸演出,斯建華隨著表
演工作坊等,到過一、二線城市,甚至是三線的地方巡演。他除了緊 湊工作行程外,心思卻注意兩岸技術劇場規格設備(他親自測量所有 圖面與技術資料,彙整了最完整正確的劇場資
,無私地供大家使
用。)特別是人員與工作方法的異同,有深入的記錄。親自一字一字 敲下數十
他對兩岸技術劇場的觀察,與臺灣技術劇場的困境、生
態,都一一深思整理出來,在
多設計導演理論書堆中,探討幕後的
書如鳳毛麟角,他的文章更顯得無比珍貴。此時以電子書整理,搭配 圖片講述,面對即將陸續完成的各演出場館,無論在劇場規範,人才 培訓上將會是本極為重要教科書。 臺北藝術中心即將成立,我忝為領導,有心開創劇場的新可能,專業 技術部門急需全新專業的思維,特別力邀多年來的工作夥伴斯建華, 擔任技術部門的掌舵者。以他的歷練、個性、專業態度 劇場黑衣人
對可以樹立 潑墨書房
未來的技術標竿,或許進而可以引領臺灣劇場生態走上全專業的境 地。
將
劇場黑衣人
是第三種斯斯,綜合特教,extra strength!
潑墨書房
When it comes to theatrical technicality, Master Chien-hua Szu has two special solutions: one for curing lack of skills, the other for curing the wrong attitude. Joining the Cloud Gate Dance Theatre technical department in his college years, Si has gone from mopping floors to finishing the dance company’s
famously
complicated
cable
laying
works,
thus
developing his own work style from the experiences learned. Cloud Gate Dance Theatre’s strict technical standards matched perfectly with Chien-hua’s character. A typical Taurus with the most stubborn temper, he tends to set high standards for not only himself and others as well. As he gradually moved upward to become the head of the technical department in Cloud Gate Dance Theatre, so did the technical standards of the company. In the past, the Taiwanese were 劇場黑衣人
潑墨書房
always the ones in awe of technical standards and service requirements in other countries, but Si brought Cloud Gate’s technical work to the level that would earn him admiration from foreigners. Once, we were loading out overnight during an overseas tour, but as the stage was one level higher than the loading dock, Si was too busy coordinating the teardown activity on the stage to pay extra attention to the truck loading downstairs. Although he had already created a truck-loading plan and requirements for the local crew to follow – his strict standards on usage of space is near obsession – when he came downstairs to check on the loading after the work on stage was nearly done, only to find in dismay that the local crew’s management of truck-loading was nowhere close to his previous requirements. With complete disregard to the late hour and the tiresomeness of the local crew, Si insisted on unloading and reloading the truck all over again, paying no attention to the astonishment of the foreigners. Following Si’s lead, the crews completed the load-out in two hours demonstrating his perfect 3D assembling method. This is Chien-hua Szu. (Afterwards, the two of us had argued on his obsession of perfectionism and were upset with each other for quite a few days). Si is very earnest when it comes to teaching people. Besides regular 劇場黑衣人
潑墨書房
lectures in training courses, he never lacks the patience to teach rookies everything he knows about stage technics. He would also show anyone who wants to learn how the technical department fulfills the random and seemingly unrealistic challenges thrust upon them by directors and designers. Numerous “stage legends” have been passed on to students throughout the years, also virtually expounding the demand of quality in stage technics while setting standards for the younger generation. With actual practice and demonstration, he proved his legend a reality—.this is Chien-hua Szu. As the cross-strait economic and trade relations gradually opened up, Taiwan’s top performing arts groups began touring in China constantly. Chien-hua Szu joined groups such as the Performance Workshop on tours to first, second and event third-tier cities in China. Besides accommodating the tight working schedules, he also paid great attention to the differences between China and Taiwan regarding technical standards and equipment in theatre productions. He personally measured all technical information and drawings, and collected and organized the most comprehensive theatre information for everyone to use. His records were especially detailed regarding the deviation of theatre staff and their work styles. By Si’s firsthand 劇場黑衣人
潑墨書房
observations of cross-strait theatre technics and the difficulties of thetheatre environment in Taiwanseemed all the more more precious among numerous theoretical documents of theatre design and directing , as there were only minor discussions about the world behind the stage. Now, his articles have been converted into an ebook supported by lots of images. With the upcoming completion of performing venues, this e-book shall serve as an important guideline for settling theatre standards and for personnel training. As the new director for the soon-to-be launched Taipei Arts Centre, I have aims to create new possibilities for the local theatre industry. The technical department is in dire need of a new makeover, which is why I have invited my long-term partner Chien-hua Szu on board as the leader of this department. With his experience, personality and professional attitude, he would surely cement a new technical standard for the future and even lead the industry to a fully professional level. And that is the third solution Master Si brings—, comprehensive teaching method with extra strength!
劇場黑衣人
潑墨書房
《劇場黑衣人》創作者自序
文/斯建華(舞臺技術指導)
記得1991年我大四在八德路雲門實驗劇場旁邊的麵館裡,桃叔問我畢 業後想做什麼?我說想出國念書,想學當一個快樂又專業的小苦碌 (crew),我認真的回答惹的桃叔及超哥一陣大笑;退伍後進了雲 門,在做中學學中做之餘,只要有舜晟學長或超哥出席的工作坊講課 都積極參與勤做筆記,因為當時根本沒有太多管道可求得劇場技術知 識;1995年隨雲門到紐約演出,立馬到DRAMA BOOK STORE朝聖, 付了400多美元現鈔扛回30幾本劇場技術的原文書;幾年後有次和大簡 學長和超哥抱怨:你們
些英文好的前輩都沒有人發發善心,幫我們
翻譯一些原文書,既沒有中文劇場技術的書可讀,原文書 半死也看不懂,得到的回答是我們也是 麼容易,光一個名詞解釋就
單字
樣過來的啊,翻譯書
得
有那
不定,香港、新加坡、大陸與臺灣對同
一個英文字翻成中文就不同,不是那麼容易,只好繼續自己看圖說故 事真不行再
單字。
2007年協會(TATT)舉辦的技術劇場人才培訓班,秘書長跟我要授課 大綱,我花了好久時間才四處翻出一些年輕時超哥及舜晟學長的講 義,有感於書到用時方恨少,真的要找找不到,雖然自己是電腦白
劇場黑衣人
潑墨書房
癡,也想為後進留些資料建言,於是硬著頭皮用螢幕小 神功,用右手食指一字一字敲出開 了數百
盤發揮一指
了部落格之門,持續至今也累積
的劇場黑衣人文章,但部落格文章畢竟筆隨意走包山包海不
嚴謹,今日有機會能與中央大學黑盒子表演藝術中心合作,從中挑 選重新整理再配上插圖美編出成電子書,也符合環保,心中只有無限 感激。 「多少時間?多少人?多少錢及多少事?」是我工作中最常思考的問 題,如何當一個稱職的技術人員來服務藝術家及演出,一直是戰戰兢 兢不敢忘記的準則,唯有當藝術、行政及技術三方都到位了,才能帶 給觀
完美的演出,因此,就算是一個黑衣人的小失誤也可能毀掉一
個演出,演出中有太多的細節要顧,只有黑衣人照顧到每一個細節才 能堆疊成專業的表現。超過20年的劇場技術工作,逾千場的演出技術 執行,50次以上的海外巡演,200個以上的技術指導或技術總監的案 子,聽障奧運、花博跨年及夢想家等大型戶外活動經歷,雖不能將劇 場黑衣人敘述的透徹,但也總能留下一些足跡,因為劇場的知識是活 的知識,很難落實於文字,雖然近年來協會的翻譯書一本一本的問 世,但屬於臺灣技術劇場的部分,如果沒有人願意野人獻曝就什麼也 沒有,所以在內心
扎之後還是將自己多年的工作心得與大家分享,
希望能對臺灣的劇場黑衣人有些幫助,也讓更多的朋友能一窺隱身在 幕後的技術工作者的部分面貌。
劇場黑衣人
潑墨書房
舞臺技術初步認識
劇場黑衣人
潑墨書房
劇場黑衣人 一、工作人員 工人? 一九九二年,新竹的報紙寫著「雲門舞集的林懷民老師提前兩天帶著 工人到新竹搭設舞臺」,看著報紙我不禁對著雲門的技術人員苦笑 說:原來我念大學是成為別人眼中的工人。 通常一個演出在進劇場之前,都經過數月甚至到數年的前期製作,在 有限的裝臺期間,需要極有效率且專業的一群人,來幫大家完整呈 現。我始終認為Crew不只是工作人員、簡稱「工人」Crew應是專業的 技術人員。然而什麼是專業
?嚴長壽在《御風而上》中提到:「我
們常常以為的『專業』,總是將它定義在『技術面』上,而忽略了專 業的『態度』其實要比『技術』更為重要……(119頁)」、「贏得信 賴是專業態度的第一步……尊重別人,才是尊重自己、尊重你的職業 的第一步(125頁)。」 表演藝術是一門活的知識。偏偏書上又沒教要怎樣才能成為一個稱職 的Crew,常常聽到Crew說:TD(Technical
director的縮寫,中文常
翻譯成「舞臺技術指導」或「技術總監」)叫我做什麼,我就做什 麼。
話不能說不對,但總覺得
裡怪怪的。如果所有的Crew都只是
被動的聽從指示,那麼又何必要有時段費的差異
劇場黑衣人
?通常Crew的時段
潑墨書房
費是由TD認定,由於目前臺灣劇場尚無工會,所以並無統一的認定標 準。以下
提供我的認定參考依據,來說明不同時段費背後所代表的
意義──也就是 Crew該具備的能力及時段費認定,希望藉由
個方式
來說明如何才是一個稱職的Crew。
二、什麼是 舞臺的Crew: 一般習慣稱為Carpenter, Staff 或Stage Hand。 舞臺技術家族的成員包含:從Crew到Master
Carpenter(Scene
Master)再到TD。 Crew是最早進劇場、最後離開的一群人。從裝卸車開始,到裝臺、演 出、拆臺、裝卸車;裝臺時協助TD,盡力維持舞臺設計作品的完整 性,達到導演的要求,協助演出者使演出能順利完整的呈現;演出結 束後拆臺,將場地復原,留給下一個使用著完整乾淨的劇場。為了演 出需求,多半需要Crew著全身黑衣、長時間配合等待、超時工作、任 勞任怨,所以簡單講Crew就是從事表演藝術的專業技術人員。
三、
該具備的能力及時段費認定(自一九九八年至今)
(一)時段費六百元的Crew
劇場黑衣人
潑墨書房
1. 身分條件:社會人士,以從事劇場為業的新鮮人。 2.
該學習具備的能力:(1)貼地板、(2)
幕、(3)搬運、(4)
組裝景片、(5)繃布、(6)基本木工、(7)五個基本繩結的使用、 (8)配重、(9)各式工具使用、(10)補漆、(11)清理舞臺。 (二)時段費六百五十元的Crew 1.
身分條件:(1)有2年劇場工作經驗(至少30個案子演出經驗);
或(2)能力已能勝任多數時段費六百元的Crew之工作要求;或(3) 特殊能力(美工道具……)或(4)特殊職務加給。 2. 該學習具備的能力:(1)Fly的操作、(2)景片修補、(3)五個基 本繩結的應用、(4)基本縫紉、(5)看得懂圖、(6)購買劇場常用 物品、(7)軌道裝設、(8)外加吊桿、(9)懸吊五金、(10)可單 獨完成工作事項。 (三)時段費七百元的Crew 身分條件:(1)有4年劇場工作經驗(至少七十個案子演出經
1.
驗);或(2)能力已能勝任多數時段費六百五十元的Crew之工作要 求;或(3)特殊能力(美工道具……);或(4)特殊職務加給。 2.
該學習具備的能力:(1)簡單布景,如樓梯等製作、(2)稱職的
Flyman、(3)特殊演出需求經驗,如水火吊人……(4)協助裝卸 車、(5)對於TD所交付之工作能提出疑問,或有不同想法之狀況判 斷。
劇場黑衣人
潑墨書房
(四)時段費七百五十元的Crew 1. 身分條件:(1)有六年劇場工作經驗(至少一百一十個案子演出經 驗);或(2)能力已能勝任多數時段費七百元的Crew之工作要求;或 (3)特殊能力(美工道具……);或(4)特殊職務加給。 2. 該學習具備的能力:可勝任Crew Master的工作(Duty TD)。 (五)時段費八百元的Crew 1.
身分條件:(1)有8年劇場工作經驗(至少一百五十個案子演出經
驗);或(2)能力已能勝任Crew Master之工作要求;或(3)特殊能 力(美工道具……);或(4)特殊職務加給。 2. 該學習具備的能力:準TD的思考及能力,學習掌握多少時間、多少 錢、多少人、做多少事。 (六)時段費八百五十元的Crew 1.
身分及該具備的能力:(1)有十年劇場工作經驗(至少200個案子
演出經驗);或(2)已有TD身分。 (七)時段費九百元的Crew 1.
身分及該具備的能力:(1)有二十年劇場工作經驗;或(2)已有
TD身分。
四、結尾 劇場黑衣人
潑墨書房
何飛鴻在《自慢》中提到:「嚴格來說,工作有四個層次:有做、做 完、做對、做好(134頁)。……有做與做完是數量層次;而做對、做 好是質量層次(136頁)。」 以上工作的四個層次對照到時段費的部分,正好是「有做」(時段費 六百元)、「做完」(時段費六百五十元)、「做對」(時段費七百 元)、「做好」(時段費七百五十元及以上)。一個完美的演出,是 建立在每一個參與者的無失誤表現。劇場是良心事業,希望大家都能 在工作中成長,做一個快樂的黑衣人。
劇場黑衣人
潑墨書房
劇場黑衣人
潑墨書房
技術彩排 通常在彩排之前,最好有一次完整的技術彩排,讓臺前臺後所有人都 知道自己的工作,因為到了彩排就視同正式演出。彩排時,通常只有 導演及舞監有權利喊停,所以理論上所有人不管臺前幕後,在彩排之 前都應該完全知道自己在什麼時間該做什麼事,技術彩排的目的就是 在此。演員從排練場排戲以來,技術
一塊一直都是想像,每個人對
技術內容的認知其實是天南地北。進了劇場,Spacing(走位)的目的 是認識、熟悉表演空間,不管是調整走位、放大動作,多半是調整屬 於自己表演的空間,所以演員調整完自己的表演空間後,就要利用技 排的時候,讓表演者與技術部門整合在一起。
個舞臺是大家共同擁
有的演出空間,大家在同一個舞臺上勢必有許多衝突、許多配合,以 及許多需整合、磨合的地方。演員有走位練習,同樣的,技術如果有 時間,有時也會安排Dry
Tech(只有技術沒有演員的純技術換景練
習,先把懸吊及地面換景與燈光音效各部門的cue點結合演練)免得技 排時演員陪著技術部門做換景練習,那就不太好了。 「技術彩排」顧名思義當然是以技術為主。通常在技排前,燈光設計 往往是在沒有表演者,只有Cue Face的情況下做的Cue:Cue Face是定 點的、是被動的,也可以說是死的、是照片的、是亂走的;但是演員 是活的、是精準的、是有走位的、是有情緒、有表情、有戲的。所以 要利用技排Cue to Cue的時候修Cue,演員在技排時可以不帶情緒,但 是走位及動作、臺詞速度都必須非常精準,否則就是浪費大家的時 劇場黑衣人
潑墨書房
間。記得我大二班上學期公演時,技排中我請舞監轉告導演同學,請 他要求演員臺詞速度走位必須精準,否則我無法修Cue;沒想到導演竟 然跟演員說:技排不重要,臺詞隨便唸一唸就好了,保留體力準備技 排後的彩排,負責表演的老師竟然也沒說話。氣得當時是燈光設計的 我當場拉電(把舞臺上的燈全關改開日光燈)走人,然後丟下一句 「我的燈光設計就是只用日光燈」。現在想想真是對不起當時教技術 的沈敏惠老師,因為當全班群情激憤要求沈老師處理時,
說
我的設計,請舞監及導演繼續工作。當我在排練場外點起
準備走人
時,聽到老師的回答,嘆了一口氣,抽了一口
尊重
,搖搖頭又走回燈控
室。 技排時發生錯誤是正常的,本來就是要利用技排來找問題,然後解決 問題。技排時若是不清不楚含混地過去,彩排及演出時一定會在同一 個點出包,也因為技排需要非常久的工作時間,所以在沒有技術Cue點 的部分,舞監通常會要求演員跳臺詞以節省時間,但有時會因此疏忽 了需要快換的演員時間可能會不
。在技排時,臺上的演員或技術人
員,有時會因為反覆的重來而失去耐心,覺得問題不在自己,就隨便 帶過;可是
樣的行為往往造成舞監及設計群的困擾,演出中的節奏
是很微妙的,有時差別只不到一秒,感受就不同。假設舞監設定的Cue 點是以演員的
一句臺詞為Cue點,然後在換景Fly或景片臺車到達某
定點時再Call下一個Cue;如果演員或技術人員不能敬業的將每一次速 度固定,舞監就算調到死也調不到正確的點可以Call,況且有時一些是 劇場黑衣人
潑墨書房
Link Cue,或是Cue結束要在演員的
一句話,而非從
一個臺詞或動
作下點,所需花費的時間就會更長。所以聽Cue的人根本不用管別人發 生什麼問題,只要自己沒接收到新的指示,就應要求自己的速度固 定、鎖死,不要讓自己的不穩定成為新的問題。 技排時舞監多半在觀
席的導演
一起工作,他們都是在觀
席以觀
,與導演、燈光設計及其他設計群 的角度看畫面及檢視問題,所以
往往不清楚臺上實際發生的狀況;如果沒有舞監助理或助理舞監在側 臺,遇到有安全疑慮的Cue點,通常是TD要主動提醒舞監。站在TD的 立場,當然是希望每一次的換景都能先開工作燈換一次,讓所有人有 機會看到彼此的動作,也能了解危險在何處,然後才配合正確的燈光 或暗場正式來,畢竟安全是無可商量的最高準則。但是有時候如果不 是很複雜的換景,舞監就會用麥克風提醒演員,確認演員知道他需知 道的
息後,就省掉開工作燈直接來。
由於在臺上換景的工作人員看不到完整的畫面,所以並不知道自己在 畫面中扮演的角色,但有時從觀
的反應可以想像,例如明華園的
《劍神呂洞賓》,由於是不暗燈換景的演出,所以不只是臺車後 換景人員,連柱子、樓梯,所有你不認為能
人的地方都
著
了人。演
完後有許多劇場朋友都很好奇的問,軌道是怎麼藏在地毯內的?因為 他們以為是電動軌道換的景,其實技術人員做的事是一樣的事,只是 當大家都是對的速度、對的位置,神奇的視覺效果就產生了。就像金
劇場黑衣人
潑墨書房
字塔或萬里長城拆解開來的石塊,與路邊不起眼的石頭相比並沒有兩 樣,但是我想,如果石頭能自己做選擇,也會希望自己是長城中的一 部分,而不是長城旁茅廁的踏
劇場黑衣人
石吧!
潑墨書房
劇場黑衣人
潑墨書房
出國演出換景小
步
出國演出往往趕著裝完臺,緊接著就要技排或直接彩排,所以通常最 慘的就是舞臺的換景,因為負責的一定是Local crew。緊湊的工作行程 並沒有安排那個美國時間讓你去跟Crew解釋太多,或是來個換景練 習;而且寫再詳細的Cue表都沒用,寫太細只會讓他們弄得更糊塗。所 以我個人的小
步──拜科技之賜,直接用照片來輔助Cue表。以
次
表演工作坊《如影隨行》亞洲巡演為例,如果要用文字去形容照片內 的內容,我想拿到換景Cue表的Crew可能會瘋掉;可是拿出事先在臺 灣拍好的換景內容照片,他們一看就明瞭,省去不少時間。以下是部 分中文、英文及照片版的換景Cue表:
劇場黑衣人
潑墨書房
劇場黑衣人
潑墨書房
圖說:
劇場黑衣人
。
潑墨書房
圖說:
劇場黑衣人
。
潑墨書房
圖說:
劇場黑衣人
。
潑墨書房
圖說:
。
有很多方法書上都沒寫、老師也沒教,所以對前人使用的方法不滿意 時,就自己想個好方法吧。
劇場黑衣人
潑墨書房
劇場黑衣人
潑墨書房
劇場黑衣人
潑墨書房
版權 《表演臺灣彙編:劇本,設計,技術, 技術館
》
《劇場黑衣人》
出版單位/國立中央大學黑盒子表演藝術中心 發行人/周景揚 地址/桃園縣中
市中大路300號
電話/(03)426-4805 傳真/(03)426-4805 信箱/theatre@ncu.edu.tw 作者/斯建華 總編輯/周慧玲 主編/李易修、周慧玲 執行編輯/詹傑 助理編輯/蔡家綾 書封繪圖、插畫/周志瑋(黑Ju) 英文翻譯/林佳璇 英文校對/蘇玨于 法律顧問/李友琦 製作公司/潑墨數位出版行銷有限公司 劇場黑衣人
潑墨書房
發行日期/2014年9月 初版 指導單位/
本數位出版品之製作出版,接受文化部「推動公有文化創意素材加 應用」計畫補助。 定價220元 版權所有,翻印必究。 本書若有任何缺誤,請與我們聯繫。 e-ISBN/9789860435474(ePub)
劇場黑衣人
潑墨書房
Published by The Performance Center at National Central University Publisher in Chief/Dr. Jing-Yang Jou Address/No.300, Jhongda Rd., Jhongli City, Taoyuan County 32001, Taiwan (R.O.C) Phone/+886-3-426-4805 Fax/+886-3-426-4805 Email/theatre@ncu.edu.tw Author/Chien-hua Szu Editor in Chief/Katherine Hui-ling Chou Managing Editor/Yi-hsiu Lee, Katherine Hui-ling Chou Executive Editor/Jae Zan Assistant Editor/Chia-ling Tsai Illustrator/Chih-wei Chou 劇場黑衣人
潑墨書房
Translator/Chia-hsuan Lin Proofreader/Chueh-yu Su Legal Consultant/Yo-chi Li Digital Production/Puomo Digital Publishing & Marketing, LLC. Publication Date/September 2014, first edition The production and publication of this digital publication is sponsored by the Ministry of Culture’s Public Creative and Cultural Material Value-added Application project. Suggested Retail Price/NT$220 © Copyright Performance Center at National Central University, 2014. All rights reserved. Please contact us for any mistakes or missing content in the book. e-ISBN/9789860435474(ePub)
劇場黑衣人
潑墨書房