逗點文創《太陽依舊升起》試閱本

Page 1


1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.

封面 目錄 扉頁 版權 推薦序:當身體不再完全,我們以完整心靈繼續存活 引言 BOOK 1 BOOK 2 BOOK 3 譯後記:站在末日邊緣的失落一代 《太陽依舊升起》專有/特殊名詞列表

太陽依舊升起

潑墨書房


太陽依舊升起

潑墨書房


作者:海明威/Ernest Miller Hemingway 譯者:陳夏民 總編輯︰陳夏民 執行編輯:郭正偉 協力校對:劉維人 法語校對:李虹慧 封面設計:小子 godkidlla@gmail.com 內文排版:陳恩安 globest_2001@hotmail.com 出版︰

點文創結社

地址︰330桃園市中央街11

4−1號

官方網站︰www.commabooks.com.tw

太陽依舊升起

潑墨書房


電話︰03−335−9366 傳真︰02−335−9303

出版:潑墨書房 地址:106臺北市大安區和平東路一段十六號三樓之一 電話:02−2365−7755 網址:puomo.tw 信箱:info@puomo.com 臉書:http://www.facebook.com/puomo.pub 版權所有 翻製必究

太陽依舊升起

潑墨書房


太陽依舊升起

潑墨書房


民國十八年上海水沫書店出版了美國短 子》,裡面收錄了海明威的知名短

小說集《別的一個妻

故事〈The

Killers〉,被譯為

〈兩個殺人者〉,在翻譯史研究上常被視為海明威文學作品中譯的起 點。或許是因為當時的中國長期處於戰亂中,中國翻譯界對於海明威 的許多戰爭小說都很有興趣,反倒是第一本長

小說《The Sun Also

Rises》因為並未直接論及戰爭而遭到忽略。 以他的短

小說集《In Our Time》與第二本長

《A Farewell

to Arms》為例,顯然就較受重視:後者最早於抗戰期間被余犀翻譯成 《退伍》,於民國二十八年由上海

明書局出版;前者則是在上海遭

到中共解放前兩個月,於民國三十八年三月,由上海晨光出版社(出 資者為中國文學巨擘老舍,實際營運由知名出版家、翻譯家兼編輯趙 家璧先生負責)一口氣出版了《在我們的時代裡》(即《In

Our

Time》)、《康波勒托》(即《A Farewell to Arms》,因為康波勒 托戰役是小說情節的重點)與《沒有女人的男人》(即《Men without Women》)等三本海明威的作品,全由馬彥祥翻譯。但是,到此時為 止,《The Sun Also Rises》雖然堪稱海明威寫作生涯代表作之一,也 太陽依舊升起

潑墨書房


是幫他奠立文壇地位的第一本長

小說,中譯本卻仍未問世。

民國四十六年,《The Sun Also Rises》被好萊塢改編拍攝成電影 上映,隔年台灣終於出現小說的第一個中譯本,與英文原本初版已經 相隔三十二年;有趣的是,因為電影上映時片名被翻譯成《妾似朝陽 又照君》,此一譯本也採用同樣的名稱,譯者是原籍廣東的彭思衍先 生(先前他已經把《For Whom the Bell Tolls》翻譯成《戰地鐘 聲》,但並非最早的譯本)。 常有人說,好的小說需要新的譯本不斷推陳出新,理由何在?透 過閱讀陳夏民的

個譯本,我們可以獲得解答。譯者到底應該當「

徒」(創造性背

)或者「信徒」(死守原文),千百年來仍無定

論,但在翻譯的過程中,如果不思考策略選擇的問題,翻譯作品的價 肯定會受到影響,因為翻譯策略是譯文的精神,是譯者與作者對話 的過程,也是翻譯工作的可貴之處。我與夏民相識多年,先前也細讀 過他的前兩本海明威譯作(短 《我們的時代》),到了看

故事集《一個乾淨明亮的地方》與 一本《太陽依舊升起》時,比以往更能

充分了解他的折衷策略,也就是一方面忠於海明威文字的極簡風格, 另一方面也加入了許多自己的創新,例如對於文字節奏性的要求,還 有一些新詞的使用。 例如,他不把「romantic」翻譯成「浪漫」,而是故意音譯為 「羅曼蒂克」,雖然多了兩個字,但聽起來有一種「浪漫」

種翻法

所缺乏的新鮮感與音感;「worry」並未被翻譯成煩惱或擔憂,而是變 太陽依舊升起

潑墨書房


成台式中文「操煩」,實為神來之筆。在極簡風格方面,仔細閱讀你 就會發現他的譯文跟原文一樣「精

」(lean),虛字贅詞都被拿掉

了,用字簡單而不華麗,同時也盡可能刪去主詞,同時為了貫徹此一 精神,有些地方會出現乍看之下不太像中文的直譯,但卻又不妨礙理 解,像是「the fiesta exploded」並未被翻譯成「節慶活動熱鬧無比」 之類的,而是變成「節慶活動炸了」,創造出一種整個小鎮充滿能 量、人山人海,到處被擠得水洩不通的意象。但是,在另一方面,翻 譯時的措辭選擇也能反映出他對於人物與故事的理解,像是我看到他 把「technically」翻譯成「技術上來說」,而非一般譯者都熟知的 「嚴格來說」(英文字典上是

麼解釋的),就知道並非誤譯,而是

故意反映出主角巴恩斯為了維持某種形象的「刻意」與「矜持」。 最後,我想談一談最重要的問題:在《The Sun Also Rises》出版 將近九十年後(一九二六年出版),我們為什麼還要讀 依舊升起》

?因為,

一本《太陽

本小說不只能教你如何在巴黎過日子(像是

吃飯要點什麼酒),還有到西班

聖費爾明節看鬥牛表演的門道,裡

面也談了很多人世間永恆的主題,例如戰爭與和平,友誼與愛情,節 制與耽

,特別

得一提的,還有在身體已經不再完全後,如何讓自

己繼續以完整的心靈存活下去。衷心希望每個讀者都能在

本小說裡

為自己找到某個問題的解答。 陳榮彬,一九七三年生,輔仁大學比較文學博士,目前為台灣大 學台文所與輔仁大學外語學院兼任助理教授,研究專業為英、法、

太陽依舊升起

潑墨書房


美、台等國現代主義都市小說。著有《危險的友誼:超譯費茲傑羅&海 明威》,譯作總計近三十本,包括小說大師費茲傑羅第一本作品《塵 世樂園》(南方家園),曾以《繪畫與眼淚》(左岸)和《血之祕 史》(大塊)兩度獲得《中國時報》開卷版所頒發之翻譯類十大好 書,另有單

譯作數十

刊登於《BBC知識》、《孤獨星球》與《探

索頻道雜誌》等期刊。

太陽依舊升起

潑墨書房


太陽依舊升起

潑墨書房


──

──

太陽依舊升起

潑墨書房


BOOK 1

太陽依舊升起

潑墨書房


1 勞勃.康恩曾是普林斯頓大學中量級拳擊冠軍。別以為我覺得那 頭銜多了不起,然而,對康恩倒是意義重大。他不喜歡拳擊,事實上 根本厭惡,但為抵抗因猶太身分在普林斯頓大學所感到的自卑與羞 赧,他仍

苦練。知道自己能擊倒任何

生慰藉,不過,

視他的

,的確讓他心

種太害羞、脾氣又太好的男孩,除了體育館裡,根

本沒幹架過。他是蜘蛛凱利的明星弟子。不論麾下年輕弟子的體重是 一百零五磅或兩百零五磅,蜘蛛凱利一律教導輕量級拳擊招式。卻似 乎

適合康恩。他的確迅捷。厲害如他,仍被蜘蛛凱利迅速擊倒,連

鼻子都被打

不單純只讓康恩對拳擊更厭惡,還給了他某種奇異

滿足,況且也讓鼻子更好看〔

1〕。在普林斯頓大學最後一年,他

讀太多書,開始戴眼鏡。班上沒人記得他。他們甚至不記得他曾是中 量級拳擊冠軍。 1

坦白、簡單的人,我一個都不信,尤其當他們的故事經過拼湊。 我總懷疑勞勃.康恩根本不是中量級拳擊冠軍,可能有匹馬

過他的

臉,說不定他母親曾被驚嚇或活見鬼,也或者小時候他曾經撞到什 麼,但終究我找到人從蜘蛛凱利那證實。蜘蛛凱利不但記得康恩,還 常好奇他後來怎麼了。 因為父親,勞勃.康恩是紐約最富裕的猶太家族成員,他母親則 來自血統淵源最久遠的家族。進入普林斯頓大學前,他先入學預備軍 太陽依舊升起

潑墨書房


校〔

2〕,美式足球隊裡的一流邊鋒,無人讓他意識過種族差異。

從未因人而認知自己的猶太血統,或與他人不同,直到他進入普林斯 頓大學。他是好男孩,親切的男生,而且相當害羞,因此讓他憤恨滿 胸。他以拳擊宣洩怒氣,帶著痛苦的自我意識和被打

的鼻子離開普

林斯頓,娶了始終善待他的女孩為妻。他結婚五年,有三個孩子,幾 乎要花光父親留給他的五萬美金;剩餘遺產歸他母親。他與富有妻子 過起不愉快的家庭生活,變得孤僻冷漠,不再討喜;就在他下定決心 離開妻子時,妻子卻搶先離開他,和袖珍人像畫家私奔。他考慮好幾 個月遲遲不願離開妻子,只因要他放棄 開也算

實在殘酷,所以,

主動離

有效果的衝擊。

2

離婚手續辦妥,勞勃.康恩動身西岸。他在加州與文學圈相交, 由於那五萬美金還剩些零頭,不久他開始資助一本藝術評論雜誌。雜 誌創刊於加州的卡梅爾,在麻省的普羅溫斯頓停刊。原本只是幕後推 手,版權頁掛個顧問頭銜的康恩,竟變成唯一編輯。雜誌資金他出, 也發現自己喜歡編輯事務。當雜誌營運日趨燒錢,

得他放棄時,他

仍感扼腕。 不過當時他也有它事煩惱。他被渴望能與雜誌一同崛起的女人, 牢牢緊抓。 己愛

相當強勢,康恩始終無法脫離

的掌心。好在他確定自

。當女人察覺雜誌事業根本毫無前景,開始嫌棄康恩,決定趁

尚有油水時再撈他一筆,便催促著一起去歐洲,康恩能在那寫作。他 們前往歐洲—女人就是在那兒受教育—在那地方待了三年。三年間, 太陽依舊升起

潑墨書房


第一年總在旅行,後兩年就待在巴黎,勞勃.康恩有兩個朋友,布雷 達克斯和我。布雷達克斯是他文學圈的朋友。我則是他的網球同伴。 吃定他的女人是法蘭西絲,第二年年尾

意識到容貌逐漸走樣,

對勞勃有了不同態度,一開始當他搖錢樹隨便使喚,如今則堅決要求 他娶

段期間,勞勃的母親為他備有零用金,約莫每月三百美

金。我相信,勞勃.康恩整整兩年半,眼睛不曾

過其他女人。他過

得快樂,不過跟多數住歐洲的美國人一樣,只希望自己還待在美國。 他發現自己能寫作了。他寫完一部長

小說,寫得不怎麼樣,但也沒

有後來那些評論所批判得糟。他大量讀書,玩橋

,打網球,也在當

地健身房打拳擊。 我初次見識到他女友對他的態度,是某個一起吃飯後的 們在大路

廳吃完飯,到凡爾賽咖

館喝咖

。我們喝完咖

上。我 ,再喝

下不少fines(法國產白蘭地),我說自己該回家。康恩一直要我找個 週末和他出門旅行。他想離開

城市,好好散個步。我建議搭飛機到

史特拉斯堡,再一路步行到聖奧迪爾山或阿爾 個女孩,住在史特拉斯堡, 有人從

我一

可以帶我們繞繞。」我說。

。我以為是不小心,再繼續說:「

待了兩年,小鎮裡裡外外都很熟。是個 下又有人 女友,

我一

斯附近。「我認識一

在那兒

正的女孩。」

,我探了探,發現法蘭西絲,也就是勞勃的

下巴收緊,臉色越發凝重。

「該死。」我說:「何必去史特拉斯堡?我們可以北上到布魯 太陽依舊升起

潑墨書房


日,或乾脆到阿登。」 康恩看來鬆了口氣。再沒人 報紙,順道送我到

我。我道過

安離開。康恩說要買

口。「你幫幫忙—」他說:「幹嘛提起史特拉斯

堡的女生?你沒看見法蘭西絲的反應 「沒有,我幹嘛理

?」

?我認識住史特拉斯堡的美國女孩,干法蘭

西絲屁事?」 「沒差

。只要有女的,我都不能去。就是

樣。」

「別蠢了。」 「你不了解法蘭西絲。只要女生都一樣。你沒發現

那表情?」

「好。」我說:「我們去桑利。」 「別不爽。」 「我沒有。桑利是個好地方,我們可以在麋鹿大飯店過夜,森林 健行後,再回家。」 「好,

不賴。」

,明天網球場見。」我說。

安,傑克。」他說完,回頭朝咖

店走。

「你忘了買報紙。」我說。 「對。」我們走到街角販售亭。「你沒有不爽吧,傑克?」他拿 過報紙,轉身問我。 太陽依舊升起

潑墨書房


「不會。我幹嘛不爽?」 「網球場見。」他說。我看他拿報紙走回咖

店。我喜歡

,但法蘭西絲實在讓他吃盡苦頭。

太陽依舊升起

潑墨書房


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.