1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.
封面 目錄 扉頁 版權 推薦序:當身體不再完全,我們以完整心靈繼續存活 引言 BOOK 1 BOOK 2 BOOK 3 譯後記:站在末日邊緣的失落一代 《太陽依舊升起》專有/特殊名詞列表
太陽依舊升起
潑墨書房
太陽依舊升起
潑墨書房
作者:海明威/Ernest Miller Hemingway 譯者:陳夏民 總編輯︰陳夏民 執行編輯:郭正偉 協力校對:劉維人 法語校對:李虹慧 封面設計:小子 godkidlla@gmail.com 內文排版:陳恩安 globest_2001@hotmail.com 出版︰
點文創結社
地址︰330桃園市中央街11
4−1號
官方網站︰www.commabooks.com.tw
太陽依舊升起
潑墨書房
電話︰03−335−9366 傳真︰02−335−9303
出版:潑墨書房 地址:106臺北市大安區和平東路一段十六號三樓之一 電話:02−2365−7755 網址:puomo.tw 信箱:info@puomo.com 臉書:http://www.facebook.com/puomo.pub 版權所有 翻製必究
太陽依舊升起
潑墨書房
太陽依舊升起
潑墨書房
民國十八年上海水沫書店出版了美國短 子》,裡面收錄了海明威的知名短
小說集《別的一個妻
故事〈The
Killers〉,被譯為
〈兩個殺人者〉,在翻譯史研究上常被視為海明威文學作品中譯的起 點。或許是因為當時的中國長期處於戰亂中,中國翻譯界對於海明威 的許多戰爭小說都很有興趣,反倒是第一本長
小說《The Sun Also
Rises》因為並未直接論及戰爭而遭到忽略。 以他的短
小說集《In Our Time》與第二本長
《A Farewell
to Arms》為例,顯然就較受重視:後者最早於抗戰期間被余犀翻譯成 《退伍》,於民國二十八年由上海
明書局出版;前者則是在上海遭
到中共解放前兩個月,於民國三十八年三月,由上海晨光出版社(出 資者為中國文學巨擘老舍,實際營運由知名出版家、翻譯家兼編輯趙 家璧先生負責)一口氣出版了《在我們的時代裡》(即《In
Our
Time》)、《康波勒托》(即《A Farewell to Arms》,因為康波勒 托戰役是小說情節的重點)與《沒有女人的男人》(即《Men without Women》)等三本海明威的作品,全由馬彥祥翻譯。但是,到此時為 止,《The Sun Also Rises》雖然堪稱海明威寫作生涯代表作之一,也 太陽依舊升起
潑墨書房
是幫他奠立文壇地位的第一本長
小說,中譯本卻仍未問世。
民國四十六年,《The Sun Also Rises》被好萊塢改編拍攝成電影 上映,隔年台灣終於出現小說的第一個中譯本,與英文原本初版已經 相隔三十二年;有趣的是,因為電影上映時片名被翻譯成《妾似朝陽 又照君》,此一譯本也採用同樣的名稱,譯者是原籍廣東的彭思衍先 生(先前他已經把《For Whom the Bell Tolls》翻譯成《戰地鐘 聲》,但並非最早的譯本)。 常有人說,好的小說需要新的譯本不斷推陳出新,理由何在?透 過閱讀陳夏民的
個譯本,我們可以獲得解答。譯者到底應該當「
徒」(創造性背
)或者「信徒」(死守原文),千百年來仍無定
論,但在翻譯的過程中,如果不思考策略選擇的問題,翻譯作品的價 肯定會受到影響,因為翻譯策略是譯文的精神,是譯者與作者對話 的過程,也是翻譯工作的可貴之處。我與夏民相識多年,先前也細讀 過他的前兩本海明威譯作(短 《我們的時代》),到了看
故事集《一個乾淨明亮的地方》與 一本《太陽依舊升起》時,比以往更能
充分了解他的折衷策略,也就是一方面忠於海明威文字的極簡風格, 另一方面也加入了許多自己的創新,例如對於文字節奏性的要求,還 有一些新詞的使用。 例如,他不把「romantic」翻譯成「浪漫」,而是故意音譯為 「羅曼蒂克」,雖然多了兩個字,但聽起來有一種「浪漫」
種翻法
所缺乏的新鮮感與音感;「worry」並未被翻譯成煩惱或擔憂,而是變 太陽依舊升起
潑墨書房
成台式中文「操煩」,實為神來之筆。在極簡風格方面,仔細閱讀你 就會發現他的譯文跟原文一樣「精
」(lean),虛字贅詞都被拿掉
了,用字簡單而不華麗,同時也盡可能刪去主詞,同時為了貫徹此一 精神,有些地方會出現乍看之下不太像中文的直譯,但卻又不妨礙理 解,像是「the fiesta exploded」並未被翻譯成「節慶活動熱鬧無比」 之類的,而是變成「節慶活動炸了」,創造出一種整個小鎮充滿能 量、人山人海,到處被擠得水洩不通的意象。但是,在另一方面,翻 譯時的措辭選擇也能反映出他對於人物與故事的理解,像是我看到他 把「technically」翻譯成「技術上來說」,而非一般譯者都熟知的 「嚴格來說」(英文字典上是
麼解釋的),就知道並非誤譯,而是
故意反映出主角巴恩斯為了維持某種形象的「刻意」與「矜持」。 最後,我想談一談最重要的問題:在《The Sun Also Rises》出版 將近九十年後(一九二六年出版),我們為什麼還要讀 依舊升起》
?因為,
一本《太陽
本小說不只能教你如何在巴黎過日子(像是
吃飯要點什麼酒),還有到西班
聖費爾明節看鬥牛表演的門道,裡
面也談了很多人世間永恆的主題,例如戰爭與和平,友誼與愛情,節 制與耽
,特別
得一提的,還有在身體已經不再完全後,如何讓自
己繼續以完整的心靈存活下去。衷心希望每個讀者都能在
本小說裡
為自己找到某個問題的解答。 陳榮彬,一九七三年生,輔仁大學比較文學博士,目前為台灣大 學台文所與輔仁大學外語學院兼任助理教授,研究專業為英、法、
太陽依舊升起
潑墨書房
美、台等國現代主義都市小說。著有《危險的友誼:超譯費茲傑羅&海 明威》,譯作總計近三十本,包括小說大師費茲傑羅第一本作品《塵 世樂園》(南方家園),曾以《繪畫與眼淚》(左岸)和《血之祕 史》(大塊)兩度獲得《中國時報》開卷版所頒發之翻譯類十大好 書,另有單
譯作數十
刊登於《BBC知識》、《孤獨星球》與《探
索頻道雜誌》等期刊。
太陽依舊升起
潑墨書房
太陽依舊升起
潑墨書房
──
──
太陽依舊升起
潑墨書房
BOOK 1
太陽依舊升起
潑墨書房
1 勞勃.康恩曾是普林斯頓大學中量級拳擊冠軍。別以為我覺得那 頭銜多了不起,然而,對康恩倒是意義重大。他不喜歡拳擊,事實上 根本厭惡,但為抵抗因猶太身分在普林斯頓大學所感到的自卑與羞 赧,他仍
苦練。知道自己能擊倒任何
生慰藉,不過,
視他的
,的確讓他心
種太害羞、脾氣又太好的男孩,除了體育館裡,根
本沒幹架過。他是蜘蛛凱利的明星弟子。不論麾下年輕弟子的體重是 一百零五磅或兩百零五磅,蜘蛛凱利一律教導輕量級拳擊招式。卻似 乎
適合康恩。他的確迅捷。厲害如他,仍被蜘蛛凱利迅速擊倒,連
鼻子都被打
。
不單純只讓康恩對拳擊更厭惡,還給了他某種奇異
滿足,況且也讓鼻子更好看〔
1〕。在普林斯頓大學最後一年,他
讀太多書,開始戴眼鏡。班上沒人記得他。他們甚至不記得他曾是中 量級拳擊冠軍。 1
坦白、簡單的人,我一個都不信,尤其當他們的故事經過拼湊。 我總懷疑勞勃.康恩根本不是中量級拳擊冠軍,可能有匹馬
過他的
臉,說不定他母親曾被驚嚇或活見鬼,也或者小時候他曾經撞到什 麼,但終究我找到人從蜘蛛凱利那證實。蜘蛛凱利不但記得康恩,還 常好奇他後來怎麼了。 因為父親,勞勃.康恩是紐約最富裕的猶太家族成員,他母親則 來自血統淵源最久遠的家族。進入普林斯頓大學前,他先入學預備軍 太陽依舊升起
潑墨書房
校〔
2〕,美式足球隊裡的一流邊鋒,無人讓他意識過種族差異。
從未因人而認知自己的猶太血統,或與他人不同,直到他進入普林斯 頓大學。他是好男孩,親切的男生,而且相當害羞,因此讓他憤恨滿 胸。他以拳擊宣洩怒氣,帶著痛苦的自我意識和被打
的鼻子離開普
林斯頓,娶了始終善待他的女孩為妻。他結婚五年,有三個孩子,幾 乎要花光父親留給他的五萬美金;剩餘遺產歸他母親。他與富有妻子 過起不愉快的家庭生活,變得孤僻冷漠,不再討喜;就在他下定決心 離開妻子時,妻子卻搶先離開他,和袖珍人像畫家私奔。他考慮好幾 個月遲遲不願離開妻子,只因要他放棄 開也算
實在殘酷,所以,
主動離
有效果的衝擊。
2
離婚手續辦妥,勞勃.康恩動身西岸。他在加州與文學圈相交, 由於那五萬美金還剩些零頭,不久他開始資助一本藝術評論雜誌。雜 誌創刊於加州的卡梅爾,在麻省的普羅溫斯頓停刊。原本只是幕後推 手,版權頁掛個顧問頭銜的康恩,竟變成唯一編輯。雜誌資金他出, 也發現自己喜歡編輯事務。當雜誌營運日趨燒錢,
得他放棄時,他
仍感扼腕。 不過當時他也有它事煩惱。他被渴望能與雜誌一同崛起的女人, 牢牢緊抓。 己愛
相當強勢,康恩始終無法脫離
的掌心。好在他確定自
。當女人察覺雜誌事業根本毫無前景,開始嫌棄康恩,決定趁
尚有油水時再撈他一筆,便催促著一起去歐洲,康恩能在那寫作。他 們前往歐洲—女人就是在那兒受教育—在那地方待了三年。三年間, 太陽依舊升起
潑墨書房
第一年總在旅行,後兩年就待在巴黎,勞勃.康恩有兩個朋友,布雷 達克斯和我。布雷達克斯是他文學圈的朋友。我則是他的網球同伴。 吃定他的女人是法蘭西絲,第二年年尾
意識到容貌逐漸走樣,
對勞勃有了不同態度,一開始當他搖錢樹隨便使喚,如今則堅決要求 他娶
。
段期間,勞勃的母親為他備有零用金,約莫每月三百美
金。我相信,勞勃.康恩整整兩年半,眼睛不曾
過其他女人。他過
得快樂,不過跟多數住歐洲的美國人一樣,只希望自己還待在美國。 他發現自己能寫作了。他寫完一部長
小說,寫得不怎麼樣,但也沒
有後來那些評論所批判得糟。他大量讀書,玩橋
,打網球,也在當
地健身房打拳擊。 我初次見識到他女友對他的態度,是某個一起吃飯後的 們在大路
廳吃完飯,到凡爾賽咖
館喝咖
。我們喝完咖
上。我 ,再喝
下不少fines(法國產白蘭地),我說自己該回家。康恩一直要我找個 週末和他出門旅行。他想離開
城市,好好散個步。我建議搭飛機到
史特拉斯堡,再一路步行到聖奧迪爾山或阿爾 個女孩,住在史特拉斯堡, 有人從
下
我一
可以帶我們繞繞。」我說。
。我以為是不小心,再繼續說:「
待了兩年,小鎮裡裡外外都很熟。是個 下又有人 女友,
我一
斯附近。「我認識一
在那兒
正的女孩。」
,我探了探,發現法蘭西絲,也就是勞勃的
下巴收緊,臉色越發凝重。
「該死。」我說:「何必去史特拉斯堡?我們可以北上到布魯 太陽依舊升起
潑墨書房
日,或乾脆到阿登。」 康恩看來鬆了口氣。再沒人 報紙,順道送我到
我。我道過
安離開。康恩說要買
口。「你幫幫忙—」他說:「幹嘛提起史特拉斯
堡的女生?你沒看見法蘭西絲的反應 「沒有,我幹嘛理
?」
?我認識住史特拉斯堡的美國女孩,干法蘭
西絲屁事?」 「沒差
。只要有女的,我都不能去。就是
樣。」
「別蠢了。」 「你不了解法蘭西絲。只要女生都一樣。你沒發現
那表情?」
「好。」我說:「我們去桑利。」 「別不爽。」 「我沒有。桑利是個好地方,我們可以在麋鹿大飯店過夜,森林 健行後,再回家。」 「好,
不賴。」
「
,明天網球場見。」我說。
「
安,傑克。」他說完,回頭朝咖
店走。
「你忘了買報紙。」我說。 「對。」我們走到街角販售亭。「你沒有不爽吧,傑克?」他拿 過報紙,轉身問我。 太陽依舊升起
潑墨書房
「不會。我幹嘛不爽?」 「網球場見。」他說。我看他拿報紙走回咖
店。我喜歡
,但法蘭西絲實在讓他吃盡苦頭。
太陽依舊升起
潑墨書房