Guru Gita - The Song of the Guru

Page 1




SRÍ GURU GÍTÁ / Shri Guru Gita A Guru éneke / The Song of the Guru

Szerkesztette és a magyar fordítást végezte / Edited and translated to hungarian: Védikus Magyar Misszió / Vedic Mission in Hungary Közreműködött és a kiadást támogatta az Indiai Nagykövetség, Budapest / Published with support and collaboration of the Embassy of India Budapest. Lektorálta / Reviewed by: Kakas Beáta PhD indológus, orientalista / Indologist, Orientalist Kiadó / Publisher: Gñyana Prakashana: Vedic Foundation of the Himalayas. Yogalaya Ashrama. Muni Ki Reti. Rishikesh 249201. India Kiadás éve / Published in: 2019. Copyright © Minden jog fenntartva / All rights reserved.


TARTALOM Index

Bevezető mantrák Opening Mantras ...........................................................................4 Mantrák a szatszanga megnyitásához Mantras for the beginning of the satsangha............................................7

Öt Strófa a Srí Guru szandáljához Five stanzas to the sandals of Shri Guru........................................11 Nyolc strófa Baba Badzsaranga Dásza Mesterhez Eight stanzas to Master Baba Bajaranga Dasa .............................14 Egyetemes ima Universal prayer........................................................................... 17 Fényáradat az igaz Gurunak Arati to the true Guru......................................................................20 Gyújtsd meg fényem fényeddel Light my light with your light .........................................................25 A Guru éneke The Song of the Guru......................................................................30


4

BEVEZETŐ MANTRÁK Opening Mantras ____________________________________________________

sadgurunātha mahārāja ji ki || Éljen az igaz Guru! Hail to the true Guru! oṁ namaḥ pārvatī-pataye hara hara hara mahādeva || Om. Tiszteletteljes hódolatom Párvatí hitvesének. Hara, Hara, Hara, Mahádéva! Om. Salutations to Parvati’s spouse. Hara, Hara, Hara, Mahadeva! namo'stvanantāya sahasra-mūrtaye sahasra-pādā'kṣi-śiroru-bāhave | sahasra-nāmne puruṣāya śāśvate sahasra-koṭī-yuga-dhāriṇe namaḥ || Tiszteletteljes hódolatom ajánlom a végtelen Úrnak, ki végtelen formát ölt, megszámlálhatatlan lábfeje, szeme, feje, lába és keze van. Hódolatom a végtelen számú névvel rendelkező örök személynek, ki milliónyi kozmikus kor fenntartója. Salutations to the infinite Lord, who has infinite forms, infinite feet, eyes, heads, legs, and arms. Salutations to the eternal being of infinite names, who supports millions of cosmic ages.


5 oṁ namaḥ śivāya gurave sac-cid-ānanda-mūrtaye| niṣprapañcāya śāntāya nirālambāya tejase || Om. Tiszteletteljes üdvözlettel köszöntöm a Gurut, aki Siva. Formája lét, tudatosság és boldogság. Transzcendens, stabil, fényes és mentes minden támogatástól. Om. Salutations to the Guru, who is Shiva. His form is being, consciousness, and bliss. He is transcendent, calm, free from all support and luminous. bajaraṅga dāsāya gurave / tilakānandāya gurave śiṣya-saṁsāra-hāriṇe | bhakta-kāryaika-dehāya namaste cit-sad-ātmane || Tiszteletteljes üdvözlettel köszöntöm Srí Badzsaranga Dászát / Srí Tilakánandát, a Gurut, ki megmenti tanítványait az élet és a halál körforgásától. Testet öltött, hogy eleget tegyen hívei szükségleteinek, s kinek természete lét és tudatosság. Salutations to Shri Bajaranga Dasa / Shri Tilakananda, the Guru, who rescues his disciples from the cycle of birth and death, who has assumed a body to satisfy the needs of his devotees and whose nature is consciousness and being.


6 oṁ saha nāvavatu | saha nau bhunaktu | saha vīryaṁ karavāvahai | tejasvi nāvadhītamastu | mā vidviṣāvahai || Om. Legyünk mi, Guru és tanítvány, védelmezve együtt. Élvezzük együtt tetteink gyümölcsét. Tegyünk szert erőre együtt. Tudásunk legyen fénnyel teli. Soha ne legyen köztünk ellenségeskedés. Om. May we, Guru and disciple, be protected together. May we enjoy the fruits of our actions together. May we achieve strength together. May our knowledge be full of light. May we never have enmity for one another. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ || Om. Béke, Béke, Béke. Om. Peace, Peace, Peace.


7

SZATSZANGA MANTRA Mantrák a szatszanga megnyitásához Mantras for the beginning of the satsanga _____________________________________________________

brahmānandaṁ paramasukhadaṁ kevalaṁ jñānamūrtiṁ dvandvātītaṁ gaganasadṛśaṁ tattvamasyādilakṣyam | ekaṁ nityaṁ vimalaṁ acalaṁ sarvadhī-sākṣi-bhūtaṁ bhāvā-tītaṁ triguṇa-rahitaṁ sadguruṁ taṁ namāmi || Tiszteletteljesen meghajlok a Szadguru előtt, aki Brahman derűje, s ki a legmagasztosabb boldogságot hozza. Ő abszolút és a tudás formájában való. A dualitáson túlmutató, mindenen átható akár az égbolt, és az upanisadok nagy igazságainak tárgya „Te Az vagy”. Ő egy, örök, tiszta és stabil. Ő minden gondolat megfigyelője. Túlmutat a test és az elme összes módosulásán, és mentes a három gunától. I bow to the Sadguru, who is the bliss of Brahman and the bestower of the highest joy. He is absolute. He is personified knowledge. He is beyond duality, all pervasive like the sky, and the object of the great Upanishadic statement “Thou art That”. He is one. He is eternal. He is pure. He is steady. He is the witness of all thoughts. He is beyond all modifications of mind and body and free from the three gunas.


8 akhaṇḍa-maṇḍalākāraṁ vyāptaṁ yena charācaram | tatpadaṁ darśitaṁ yena tasmai śrīgurave namaḥ || Tiszteletteljes hódolatom ajánlom ama Srí Gurunak, ki felfedi azt az állapotot, mely áthatol a világegyetem minden szféráján, melyet élő és élettelen tárgyak alkotnak. Salutations to Shri Guru, who has revealed that state which pervades the entire sphere of this universe, which is composed of animate and inanimate objects. gururbrahmā gururviṣṇur gururdevo maheśvaraḥ | gurureva parabrahma tasmai śrīgurave namaḥ || A Guru nem más, mint Brahmá. A Guru nem más, mint Visnu. A Guru maga Siva úr. A Guru valóban Parabrahman. Tisztelettel ajánlom a hódolatomat tehát a Srí Gurunak. The Guru is Brahma. The Guru is Vishnu. The Guru is Lord Shiva. The Guru is indeed Parabrahman. Salutations to Shri Guru. agñyānatimirāndhasya gñyānāñjana-śalākayā | cakṣur unmīlitaṁ yena tasmai śrīgurave namaḥ || Tiszteletteljes hódolatom ama Srí Gurunak, aki, mint ahogy a fekete szemceruza a szemet kiemeli, a tudás ecsetjével felnyitja a tudatlanság sötétjétől megvakultak szemét. Salutations to Shri Guru, who with the brush of knowledge opens the eye of one who is blinded by the darkness of ignorance as the black eye-


9 liner outlines the eyes. dhyāna-mūlaṁ gurur mūrtiḥ pūjā-mūlaṁ gurur padaṁ | mantra-mūlam gurur vākyaṁ mokṣa-mūlam gurur kṛpā || A meditáció gyökere a Guru alakja. Az imádat alapja a Guru lába. A mantra gyökere a Guru szava. A felszabadulás gyökere a Guru kegye. The root of the meditation is the Guru’s form. The root of the worship is the Guru’s feet. The root of mantra is the Guru’s word. The root of liberation is the Guru’s grace. oṁ namaḥ śivāya gurave sac-cid-ānanda-mūrtaye | niṣprapañcāya śāntāya nirālambāya tejase || Om. Tiszteletteljes üdvözlettel köszöntöm a Gurut, aki Siva. Formája lét, tudatosság és boldogság. Transzcendens, stabil, fényes és mentes minden támogatástól. Om. Salutations to the Guru, who is Shiva. His form is being, consciousness, and bliss. He is transcendent, calm, free from all support, and luminous.


10 bajaraṅga dāsāya gurave / tilakānandāya gurave śiṣya-saṁsāra-hāriṇe | bhakta-kāryaika-dehāya namaste cit-sad-ātmane || Tiszteletteljes üdvözlettel köszöntöm Srí Badzsaranga Dászát / Srí Tilakánandát, a Gurut, ki megmenti tanítványait az élet és a halál körforgásától. Testet öltött, hogy eleget tegyen hívei szükségleteinek, s kinek természete lét és tudatosság. Salutations to Shri Bajaranga Dasa / Shri Tilakananda, the Guru, who rescues his disciples from the cycle of birth and death, who has assumed a body to solve the needs of his devotees, and whose nature is consciousness and being.


11

ŚRĪ GURU PĀDUKĀ PAÑCAKAM Öt strófa a Srí Guru szandáljához Five stanzas to the sandals of Shri Guru _____________________________________________________ 1. oṁ namo gurubhyo guru-pādukā-bhyo namaḥ parebhyaḥ para-pādukā-bhyaḥ | ācārya-siddheśvara-pādukābhyo namo namaḥ śrī guru pādukābhyaḥ || Om. Tiszteletteljesen meghajlok a Guru és a Guru szandálja előtt. Tiszteletteljesen meghaljok a legfelsőbb Guru és az ő legfelsőbb szandálja előtt, a sziddhák ura, a spirituális mester szandálja előtt. Újra és újra meghajlok a Srí Guru szandálja előtt. Om. Salutations to the Guru and the Guru’s sandals. Salutations to the supreme Guru and to his supreme sandals. Salutations to the sandals of the spiritual teacher and the Lord of Siddhas. Salutations again and again to Shri Guru’s sandals. 2. aiṁkāra-hrīṁkāra-rahasya-yukta śrīṁkāra gūdhārtha-mahāvibhūtyā | oṁkāra-marma-pratipādinībhyāṁ namo namaḥ śrīguru pādukābhyāṁ || Újra és újra meghajlok a Srí Guru szandálja előtt. Ő az Aim és Hrím betűmagok rejtélyével megáldott, a Srím betűmag - mely felfedi az Om titkát - mély jelentésének nagy dicsőségével. Salutations again and again to Shri Guru’s sandals, which are endowed with the mystery of the seed letters Aim and Hrim and with the great glory of the profound meaning of the seed letter Shrim and which expound the secret of Om.


12 3. hotrāgni-hautrāgni-haviṣya-hotṛ homādi-sarvākṛti-bhāsamānam | yadbrahma tadbodha-vitāriṇībhyāṁ namo namaḥ śrīguru pādukābhyāṁ || Újra és újra meghajlok a Srí Guru szandálja előtt, ki átadja a minden formában (Hótrágni és Háutrágni - az áldozatok szent tūzei, felajánlások, a pap és maga az áldozati rituálé formájában) megjelenő Brahman ismeretét. Salutations again and again to Shri Guru’s sandals, which impart the knowledge of Brahman, who appears in all forms, such as Hotragni and Hautragni the sacred sacrificial fires, the offerings, the priest, and the ritualistic sacrifice itself. 4. kāmādi-sarpavraja-gāruḍābhyāṁ viveka-vairāgya-nidhi-pradābhyām | bodhapradābhyāṁ dṛtamokshadābhyāṁ namo namaḥ śrīguru pādukābhyāṁ || Újra és újra meghajlok a Srí Guru szandálja előtt, ki úgy cselekszik, mint Garuda a méreg elleni mantra, a vágy megannyi kígyója előtt, mi a megkülönböztetés és a leválás kincsét adja, s közvetíti az igaz tudást és az azonnali felszabadulást. Salutations again and again to Shri Guru’s sandals, which act as the Garuda the mantra against poison to the multitude of serpents of desire and so on, which bestow the treasure of discrimination and dispassion, which grant true knowledge, and which give immediate liberation.


13 5. ananta-saṁsāra-samudra-tāra naukāyitābhyāṁ sthirabhaktidābhyām | jāḍyābdhi-saṁśoṣaṇa-vādavābhyāṁ namo namaḥ śrīguru pādukābhyāṁ || Újra és újra meghajlok a Srí Guru szandálja előtt, mely, mint egy csónak, a világ végtelen óceánjának átszelését szolgálja, szilárd odaadást ad; az a perzselő tűz, mely felszárítja a spirituális érzéketlenség óceánját. Salutations again and again to Shri Guru’s sandals, which are a boat with which to cross the endless ocean of the world, which bestow steadfast devotion, and which are a raging fire to dry the ocean of spiritual insensitivity. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ || Om. Béke, Béke, Béke. Om. Peace, Peace, Peace.


14

BAJARAṄGA DĀSA AṢṬAKAM Nyolc strófa Baba Badzsaranga Dásza Mesterhez Eight stanzas to Master Baba Bajaranga Dasa _____________________________________________________

1. bhakti prapannaṁ karuṇā karantaṁ premāvatāraṁ hanumatsvarupam | vairāgyavantaṁ gurumasmadīyaṁ viśvasya pūjyaṁ śirasā namāmi || Meghajtom a fejem az Isteni Mesterem előtt, aki teljességében önfeláldozó és együttérző, aki a szeretet megtestesítője és a lemondás megszemélyesítője, akit mindenki tisztel és becsül. I bow my head before my Divine Master, who is replete with devotion and compassion, who is the embodiment of love and the personification of renunciation and who is respected and revered by all. 2. revātaṭasthe ´tiśaye pavitre grāme cicoṭe rucire kuṭire | yo ‘vasthitastaṁ bajaraṅgadāsam śraddhāmayo ’haṁ praṇato´smi nityam || Tiszteletteljesen meghajlok Srí Badzsaranga Dásza Mahárádzsa előtt, aki egy szép kis kunyhóban él Csicsóta faluban, ami a szent Narmada folyó partján fekszik. I bow reverently before Shri Bajaranga Dasa Maharaja, who lives in a nice hut in Chichote village, which is located on the bank of the holy Narmada river.


15 3. deśe videśe satataṁ bajante bhaktā anantāstava nāma puṇyam | gacchantu sarve paramaṁ padaṁ te kurvanti ye ye smaraṇaṁ tvadīyam || Oh, Isteni Mester! Hívők tömege az országon belül és kívül mind emlékeznek a te szent nevedre. Mindazok, akik meditálnak rajtad, kétség kívül örök áldásban részesülnek. Oh Divine Master! Crowd of devotees both in the country and out of it, constantly remember your holy name. All those who meditate on you, no doubt, attain eternal bliss. 4. tvaṁ gñyānadātā ciraśāṁtibhoktā tvaṁ satyavaktā sumateśca kartā | tvatpādadhūliṁ mama mastake ’haṁ śradhāsameto bahuśo dadhāmi || Te vagy a bölcsesség adományozója, az örök béke hordozója, az igazság példaképe és maga a körültekintés. Ismételten a fejemre teszem a lábad porát. You are the giver of wisdom, owner of eternal peace, exponent of truth and you bestow prudence. I put repeatedly on my head the dust of your feet. 5. krodhasya jatā tvamakāmayukto mohasya hartā ca tu lobhahantā | tasmādahaṁ tvāṁ praṇidhāya kāyaṁ cittasya śuddhyai praṇamāmi bhūyaḥ || Te vagy az, aki legyőzi a haragot, aki megszabadul a kötelékektől. A szenvedélytől és a kapzsiságtól te mindig szabad voltál. Meghajlok előtted sóvárogva az elmém megtisztulásáért. You are the conqueror of anger and destroyer of attachment. You have always been free from lust and greed. I bow to you yearning the purification of my mind.


16 6. bheṣajyagñyātā bhisajāṁ varastvaṁ prāṇasya goptā mahanīyasiddhaḥ | saddharmamūrte paramārthahetor me dehi chāyurbalavīryabuddhim || Te vagy a doktorok hercege, aki ismeri az összes orvosságot. Te vagy az élet megtartója, legünnepeltebb a szentek között. Ó, megtestesült erény! Adj nekem hosszú életet, akaratot, életerőt és intelligenciát, hogy spirituális célokat szolgálhassak. You are a prince among doctors and know all the medicines. You are the rescuer of life and the most celebrated of all saints. Oh personified virtue! Give me a long life, will, vitality and intelligence so that I can serve the cause of spirituality. 7. tvaṁ bhāskaraścet kamalaṁ tato’haṁ tvaṁ sāgaraścet kaṇikā tato’ham | tvaṁ pāvakaścet śalabhastato’haṁ cāyā tavāhaṁ na hi saṁśayo’tra || Hogyha Te vagy a Nap, én egy lótuszvirág vagyok, ha Te vagy az óceán, én egy vízcsepp, ha Te vagy a tűz, én egy éjjeli pille. Semmi kétség, én csupán az árnyékod vagyok. If You are the sun, I am a lotus flower, if You are the ocean, I am a drop, if You are the fire, I am a moth. There is no doubt I am nothing but your shadow. 8. nānyā spṛha me hṛdaye mahātman satyaṁ prabhāse paripūrṇayogin | samprāpya niṣṭham driḍhamātmatatve gacchāni pāraṁ bhavasāgarāddhi || Oh, nagyszerű Szent! Oh, tökéletes Jógi! Őszintén megvallom neked, nincs más vágyam, minthogy átszeljem az élet óceánját a Lélek örök mivoltába vetett erős hittel. Oh great Saint! Oh perfect Yogi! I tell you sincerely, I have no desire except to cross the ocean of the world with a firm faith in the eternity of the Self.


17

EGYETEMES IMA Universal prayer _____________________________________________________

1. durjanaḥ sajjano bhūyāt sajjanaḥ śāntim āpnuyāt | śānto mucyeta bandhebhyo muktaś cānyān vimochayet || Váljanak jóvá a rosszak, a jók békét leljenek, a békések szabaduljanak meg a kötelékektől, a felszadultak szabadítsanak fel másokat. May the wicked become good. May the good obtain peace. May the peaceful be freed from bonds. May the freed set others free. 2. svasti prajābhyaḥ paripālayantāṁ nyāyyena mārgeṇa mahīṁ mahīśāḥ | gobrāhmaṇebhyaḥ śubham astu nityaṁ lokāh samastāḥ sukhino bhavantu || Áldás azok alanyaira, akik kormányoznak, és ezen urak kormányozzák a földet igazságos módon, a tehenek és bráhmanák mindig jólétben éljenek, a világ legyen boldog. Blessings on the subjects of those who are ruling, and may these great lords rule the earth in a just manner. May good always be the lot of cows and brahmins. May all people be happy.


18 3. kāle varṣatu parjanyaḥ | pṛthivī śasya-śālinī | deśo’yaṁ kṣobha-rahito | brāhmaṇāḥ santu nirbhayāḥ || Essen eső a megfelelő pillanatban, a föld magtárai legyenek tele gabonával, ne legyen ebben az országban zavar, káosz; a bráhmanák szabaduljanak meg az üldözéstől. May it rain at the right time. May the earth have storehouses full of grain. May this country be free from disturbances. May the brahmanas be free from persecution. 4. sarve bhavantu sukhinaḥ | sarve santu nirāmayāḥ | sarve bhadrāṇi paśyantu | mā kaścid-duhkha-bhāg-bhavet || Legyen boldog az egész világ, és örvendjen jó egészségnek; lássa mindenki a kedvező dolgokat, senki ne osztozzon szenvedésben. May all be happy. May all be healthy. May all see only auspicious sights. May no one have sorrow. 5. sarvas taratu durgāṇi sarvo bhadrāṇi paśyatu | sarvaḥ kāmān avāpnotu sarvaḥ sarvatra nandatu || Az egész világ küzdje le a nehézségeket, és csakis kedvező jeleket lásson, teljesüljön mindenki vágya; mindenhol mindenki leljen jókedvre. May everyone surmount his difficulties. May everyone see only auspicious sights. May everyone have his desires fulfilled. May everyone everywhere be happy.


19 6. svasti mātra uta pitre no astu svasti gobhyo jagate puruṣebhyaḥ | viśvam subhūtam suvidatraṁ no astu jyogeva dṛśyema sūryam || Áldottak legyenek apáink és anyáink; áldottak földjeink, teheneink, munkásaink. Mindenünk virágozzon, és váljék a tudás segítésére, lássuk a Napot hosszú időn át. May blessings fall on our mother and father; blessings on the cows, the fields, the workers. May everything of ours flourish and be an aid to knowledge. And long may we see the sun. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ || Om. Béke, Béke, Béke. Om. Peace, Peace, Peace.


20

SADGURU KĪ ĀRATĪ Fényáradat az igaz Gurunak Arati to the True Guru _____________________________________________________

Kórus / Refrain āratī karūṅ sadguru kī karūṅ sadguru kī pyāre guruvara kī āratī karūṅ guruvara kī || (2x) Áratit ajánlunk fel az igaz Guru számára, felajánljuk az igaz Guru részére, aki a legkedvesebb, és a Guruk legjobbika. Áratít ajánlunk fel a Guruk legjobbika számára. Let us perform Arati for the true Guru. Let us perform it for the true Guru, for the beloved best of Gurus. Let us perform Arati for the best of the Gurus. 1. jaya gurudeva amala avināśī gñyānarūpa antara ke vāsī | (2x) paga-paga para dete prakāśa jaise kiraṇeṁ dinakara kī āratī karūṅ guruvara kī || Kórus / Refrain Dicsőség neked, isteni Guru, színtiszta és elpusztíthatatlan, ami tudás formájában saját belsőnkben él, megvilágosult minden egyes lépésünk, mint a Nap sugara. Áratít ajánlunk fel a Guruk legnagyobbikának. Glory to you, divine Guru, pure, indestructible, who dwell within us in the form of knowledge, illuminating every step like the rays of the sun. Let us perform Arati for the best of the Gurus.


21 2. jaba se śaraṇa tumhārī āye amṛta se mīṭhe phala pāye | (2x) śaraṇa tumhārī kyā hai chāyā kalpavṛkṣa taruvara kī āratī karūṅ guruvara kī || Kórus / Refrain Attól a pillanattól kezdve, hogy hozzád jöttünk menedéket keresve, elnyertük az örök élet édes gyümölcsét. A te oltalmad olyan, mint a vágyakat beteljesítő égi fa árnyéka, mely a vágyakat adja. Áratít ajánlunk fel a Guruk legnagyobbikának. When we first came to you to get a refuge, we obtained the sweet fruit of eternal life. Your shelter is like the shade of the wishfulfilling celestial tree which grants all desires. Let us perform Arati for the best of the Gurus. 3. brahmagñyāna ke pūrna prakāśaka yogagñyāna ke atala pravartaka | (2x) jaya guru-caraṇa-saroja miṭā dī vyathā hamāre ura kī āratī karūṅ guruvara kī || Kórus / Refrain Teljesen feltárja az isteni esszencia tudását, és szakértője a jóga tudás bemutatásának. Áldott legyen a Guru lótusz lábának pora, mely megszüntette szívünk szenvedését. Áratít ajánlunk fel a Guruk legnagyobbikának. He fully reveals the knowledge of the Godhead; he is an expert exponent of the knowledge of yoga. Blessed is the dust of the Guru’s lotus feet, which has removed the pain from our hearts. Let us perform Arati for the best of the Gurus.


22 4. andhakāra se hameṁ nikālā dikhalāyā hai amara ujālā | (2x) kaba se jāne cāna rahe the khāka suno dara-dara kī āratī karūṅ guruvara kī || Kórus / Refrain A sötétségből a fénybe vezetett, megmutatva nekünk a halhatatlan lángot. Mennyi időn át jártunk ajtótól ajtóig, mint bolondok, tovább porosodva! Áratít ajánlunk fel a Guruk legnagyobbikának. He has led us out of darkness, showing us the immortal flame. Listen, for so long we were fools going around from door to door just being covered with dust. Let us perform Arati for the best of the Gurus. 5. saṁśaya miṭā viveka karāyā bhavasāgara se pāra laṅghāyā | (2x) amara pradīpa jalākara kara dī niśā dūra isa tana kī āratī karūṅ guruvara kī || Kórus / Refrain Kifejlesztette bennünk a megkülönböztetést. Eltörölte kételyeinket, keresztülvitt minket a születés és a halál tengerén. Az örök élet lángjának meggyújtásakor megszüntette a test éjszakáját. Áratít ajánlunk fel a Guruk legnagyobbikának. He has made us develop discrimination. He has removed our doubts and brought us across the sea of birth and death. Having lit the lamp of eternal life, he has removed the night from our bodies. Let us perform Arati for the best of Gurus.


23 6. bhedoṁ bīca abheda batāyā āvāgamana vimukta karāyā | (2x) dhanya hue hama pākara dhārā brahmagñyāna nirjhara kī āratī karūṅ guruvara kī || Kórus / Refrain Felfedte az egységet a különbözőségek közepette, és megszabadított minket az újraszületéstől. Szerencsések vagyunk, hogy szert tettünk az isteni esszencia ismeretének kristálytiszta csermelyére. Áratít ajánlunk fel a Guruk legnagyobbikának. He has revealed the undifferentiated in the midst of differences. He has liberated us from transmigration. We are fortunate to have obtained the clear stream of knowledge of the Godhead. Let us perform Arati for the best of the Gurus. 7. karo kṛipā sadguru jaga-tāraṇa satpatha-darśaka bhrānti-nivāraṇa | (2x) jaya ho nitya jyoti dikhalāne vāle līlā-dhara kī āratī karūṅ guruvara kī || Kórus / Refrain Add meg nekünk kegyelmed, igaz Guru, hogy a világ óceánját átszelhessük. Mutasd meg az igaz ösvényt és szüntesd meg a hamis ábrándokat. Éljen az, ki felfedte az örök fényt, s kinek léte egy isteni színjáték. Áratít ajánlunk fel a Guruk legnagyobbikának. Give us your grace, true Guru, to help us cross the ocean of the world. Show us the true path; dispel wrong ideas. Hail the one who has revealed the eternal light and whose existence is a divine play. Let us perform Arati for the best of the Gurus.


24 8. bajaraṅga dāsa / tilakānanda, he sadguru dātā śaktipātā ke divya pradātā | (2x) kara ke vāsa cicodkera / granadapuri bhava-bādhā hara lī jana kī āratī karūṅ guruvara kī || Kórus / Refrain Ó, Badzsaranga Dásza / Tilakánanda, te vagy az igaz Guru, az adó, a Saktipat igaz adományozója. Lakhelyet Csicsódkérában / Granadapuriban (Granada városában) felállítva embereket tereltél el a születés és halál körforgásának akadályától. Áratít ajánlunk fel a Guruk legnagyobbikának. Oh Bajaranga Dasa / Tilakananda, you are the true Guru, the giver, the divine bestower of Shaktipat. Having taken up your abode at Chichodkera / Granada, you have delivered people from the obstacle of the cycle of birth and death. Let me perform Arati for the best of Gurus. oṁ caitanyaṁ śāśvataṁ śāntam vyomātītam nirañjanam | nāda-bindu-kalātītam tasmai śrīgurave namaḥ || Óm. A Guru tudatosság, örök, békés, a téren túl van és makulátlan. Ő túl van a náda-bindu-kalán. Tisztetteljesen meghajlok ama Srí Guru előtt. Om. The Guru is consciousness, eternal, peaceful, beyond space and stainless. He is beyond Nada-Bindu-Kala. I bow to that Guru. sadgurunātha mahārāja ji kī jaya || Dicsőség az igaz Gurunak, a tiszteletreméltó úrnak! Hail to the true Guru, to the venerable Lord!


25

JYOTA SE JYOTA Gyújtsd meg fényem fényeddel Light my light with your light _____________________________________________________

jyota se jyota jagāvo sad-guru jyota se jyota jagāvo merā antara-timira miṭāvo sad-guru jyota se jyota jagāvo || Gyújtsd meg fényem fényeddel, Ó Szadguru, gyújtsd meg fényem fényeddel. Oltsd ki a sötétséget, mely szívemet takarja. Light my light with your light, Oh Sadguru, light my light with your light. Remove the darkness within my heart. 1. he yogeśvara he gñyāneśvara (x2) he sarveśvara he parameśvara (x2) nija kṛpā barasāvo sad-guru-jyota se jyota jagāvo merā antara-timira miṭāvo sad-guru-jyota se jyota jagāvo || Ó, Jógésvara, a Jóga ura, Ó, Dzsnyánésvara, a Dzsnyána, a legfelsőbb tudás ura, Ó, Szarvésvara, Mindenható, Ó, Paramésvara, Legfelsőbb Mester, árassz el minket kegyelmeddel. Oh Yogeshvara, Master of Yoga, Oh Jnyaneshvara, Master of Jnyana, the suprem knowledge, Oh Sarveshvara, All-Powerful, Oh Parameshvara, Supreme Lord, shed your own grace on us.


26 2. hama bālaka tere dvāra pe āye (x2) maṅgala-darasa dikhāvo sad-guru-jyota se jyota jagāvo merā antara-timira miṭāvo sad-guru-jyota se jyota jagāvo || Mi, a fiaid, ajtódhoz érkeztünk. Mutasd meg jóindulatú formádat. We children have come to your door, show us your auspicious form. 3. śīśa jhukāya kareṅ terī āratī (x2) prema-sudhā barasāvo sad-guru-jyota se jyota jagāvo merā antara-timira miṭāvo sad-guru-jyota se jyota jagāvo || Meghajtott fejjel végzünk neked Áratít. Árassz el bennünket a Préma, a legfelsőbb szeretet nektárjával. With bowed heads we perform your Arati. Shed the nectar of Prema Supreme Love on us. 4. antara meṁ yuga yuga se soī (x2) citi-śakti ko jagāvo sad-guru-jyota se jyota jagāvo merā antara-timira miṭāvo sad-guru-jyota se jyota jagāvo || Ébreszd fel ezt a Csitisaktit, mely ezernyi éven keresztül bennünk szunnyadt. Awake this Chiti Shakti which has been sleeping within us for thousands of years. 5. sācī jyota jage hṛdaya meṁ (x2) so'ham nāda jagāvo


27 sad-guru-jyota se jyota jagāvo merā antara-timira miṭāvo sad-guru-jyota se jyota jagāvo || Az igaz láng a szívünkben él. Ébreszd fel a szó´hamot a legfelsőbb én tudatot és a nádát az együttérző szív misztikus hangját. True Light will shine in the heart. Awaken the So´ham, the consciousness of the suprem I and Nada, the mystical sound of the compassive heart. 6. jīvana bajaraṅga dāsa / tilakānanda avināśī (x2) caraṇa śaraṇa lagāvo sad-guru-jyota se jyota jagāvo merā antara-timira miṭāvo sad-guru-jyota se jyota jagāvo || Ó, elpusztíthatatlan Badzsaranga Dásza / Tilakánanda! Hagyd, hogy felajánljuk az életünket a lábaidnál. Oh imperishable Bajaranga Dasa / Tilakananda, let us offer our life at your feet. tvameva mātā ca pitā tvameva | tvameva bandhuś ca sakhā tvameva | tvameva vidyā draviṇam tvameva | tvameva sarvaṁ mama deva deva || Te vagy az anyám, te vagy az apám, te vagy a testvérem és a barátom is. Te vagy gazdagságom, te vagy bölcsességem, számomra minden te vagy. Ó, Uram! You are my mother, you are my father, you are my brother and friend, you are knowledge and wealth, you are everything for me, oh, my Lord.


28 dūra karo duḥkha darada saba dayā karo bhagavān | mana mandira meṁ ujjvala ho terā nirmala gñyān || Szüntesd meg minden aggodalmam és balszerencsém, könyörülj rajtam! Bhagaván! Elmém temploma a te tiszta tudásodtól tündököljön. Let all our anxious sorrows depart; mercy we beg, Bhagavan. Enlighten me with Thy wisdom’s glow and fill this mind’s abode with light. jisa ghara meṁ ho āratī carana-kamala cita lāga | tahāṁ hari vāsa kare jyota ananta jagāya || Minden otthonban, ahol fényt ajánlanak fel neked, és lótusz lábadat csodálják, ott lakozik Hari végtelen dicsőségében. Everywhere in homes where Thou art served with love, Everywhere Thy lotus-feet adored, In that place Hari in his glory dwells, Shedding light everywhere. jahām bhakta kīrtana kare bahe prema dariyāya | tahām harī śravana kare satya loka se āya || Bárhol, ahol a hívek a neveid éneklik és dicsérnek téged, szeretettel és áhítattal, ott száll le Hari igaz királyságából, hogy őket hallgassa. Where Thy bhaktas sing their songs to Thee. Where love flows like streams of rain, in that place Hari, from his high abode, listens to the strains of love.


29 saba kucha diyā āpa ne bhenta karūn kyā-nātha | namaskāra kī bhenṭa karūn joḍūn main dono hātha || (2X) Nekem adtál nagylelkűen minden jót. Uram, mit tudnék felajánlani neked? Összetett kezemben ajánlom fel neked ezt a szívet, kérlek fogadd el. Every good thing Thou hast given free to me; What, O Lord, may I give unto Thee? Please accept this heart which I offer Thee In these folded hands of mine. oṁ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṁ pūrṇāt pūrṇamudacyate | pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate || Om. Az tökéletes. Ez tökéletes. A tökéletesből tökéletes születik. Ha a tökéletesből kivonjuk a tökéletest, marad a tökéletes. Om, that is perfect, and this is perfect. The perfect proceeds from the perfect. After taking the perfect form the perfect. It remains only the perfect. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ || Om. Béke, Béke, Béke. Om. Peace, Peace, Peace.


30

GURU GĪTĀ A Guru éneke The Song of the Guru _____________________________________________________

oṁ asya śrīgurugītā stotra mantrasya bhagavān sadāśiva ṛṣiḥ || Óm. Szadásiva úr eme szent ének, a Srí Guru Gítá mantráinak a látója. Om. Lord Sadashiva is the seer of the mantras of this hymn, Shri Guru Gita. nānāvidhāni chandāṁsi śrī guruparamātmā devatā || A versszakok verselése eltérő. istensége a Guru, a legfelsőbb Önvaló. Its verse patterns are diverse. The Guru, the Supreme Self, is its deity. haṁ bījam saḥ śaktiḥ kroṁ kīlakam śrī guruprasāda-siddhyarthe jape viniyogaḥ || Ham a magja, Szah az ereje, és Króm a támasza. Ismétlésének célja a Guru kegyének elnyerése. Ham is its seed letter, Sah its power and Krom its nail. The purpose of repeating it is to obtain the Guru’s grace.


31 atha dhyānam haṁsābhyāṁ parivṛtta-patra-kamalair divyair jagat-kāranair || viśvotkīrṇamanekadehanilayaiḥ svacchandam ātmecchhayā || taddyotaṁ padaśāmbhavaṁ tu caraṇam dīpāṅkura-grāhiṇaṁ || pratyakṣākṣara-vigrahaṁ gurupadaṁ dhyāyed vibhuṁ śāśvatam || Most meditálj: A Guru, ki a fejkorona lótuszvirágában lakozik - melyet isteni Ham és Szah szirmok ölelnek körül, amelyek minden élőlényben jelen vannak, és a világegyetem létezésének okai - s ki a világegyetemben saját módján, formájában és szabad akaratából jelenik meg. Meditálj a Gurun, ki feltárja Azt, mi valóban a Sámbhava állapot, Sivai állapot, kifejeződése, mely úgy ragyog, mint a láng, örökkévaló és mindent átható, a betűk látható formája. Now, meditation: The Guru, who dwells in the lotus surrounded by the divine petals Ham and Sah, which reside in all beings and are the cause of the world, manifested the world in his own way and of his own free will. Meditate on the Guru, who reveals That, who is the expression of the Shambhava state, Shivahood, who illumines like the flame of a lamp, who is eternal and all-pervasive, and who is a visible form of all letters. mama chatur-vidha-puruśārtha-siddhyarthe jape viniyogah || Éneklem a Guru dalát, hogy szert tegyek az élet négy céljára: dharma: tisztességesség, artha: jólét, káma: öröm, móksa: felszabadulás. I repeat the Guru Gita to realise the four goals of life: dharma, righteousness; artha, wealth; kama, pleasure; moksha, liberation.


32 sūta uvāca: 1. kailāsa-śikhare ramye bhakti-sandhāna-nāyakam | praṇamya pārvatī bhaktyā śaṅkaram paryapṛcchata || Szúta azt mondta: A Kailásza-hegy gyönyörű tetején ült Siva úr, ki az odaadáson keresztül elvezet az Abszolúttal való eggyéváláshoz. Sankara felé fordulva tiszteletteljes meghajlással köszöntve őt, Párvatí kérdést tett fel neki. Suta said: On the beautiful summit of Mount Kailasa, Parvati, having bowed with reverence to Lord Shiva, who is master of uniting one with devotion, asked. śrī devi uvāca: 2. oṁ namo deva deveśa parātpara jagadguro | sadāśiva mahādeva gurudīkṣām pradehi me || Az Istennő azt mondta: Óm. Köszöntelek, Ó Isten, Ó Istenek Ura, Ó Te Legmagasabbak Legmagasabbika, Ó Világegyetem Tanítója, Ó Te, a Jóindulatú, Ó Nagyságos Isten, avass be a Guru ismeretébe. The Goddess said: Om. Salutations, Oh God, Oh Lord of Gods, Oh Higher than the Highest, Oh Teacher of the Universe, Oh Benevolent One, Oh Great God, initiate me into the knowledge of the Guru.


33 3. kena mārgeṇa bho svāmin dehī brahmamayo bhavet tvaṁ kṛpāṁ kuru me svāmin namāmi caraṇau tava || Ó Uram! Mely ösvény követése vezeti el a testet öltött lelket a Brahmannal való eggyéváláshoz? Könyörülj rajtam, Ó Uram! Lábad előtt fejemet hajtom. Oh Lord, by which path can an embodied soul become one with Brahman? Have compassion on me, Oh Lord! I bow to your feet. īśvara uvāca: 4. mama rūpāsi devi tvaṁ tvat-prītyarthaṁ vadāmyaham lokopakārakaḥ praśno na kenāpi kṛtaḥ purā || Az Úr azt mondta: Ó Istennő, te az én Önvalóm vagy. Szeretetből elmondom neked. Kérdésed, mely az egész világ javára válik, még soha senki nem tette fel ezelőtt. The Lord said: Oh Goddess, you are my very Self. Out of love for you, I will tell you this. No one has ever asked this question before, which is a boon to mankind.


34 5. durlabhaṁ triṣu lokeṣu tacchṛṇuṣva vadāmyaham guruṁ vinā brahma nānyat satyaṁ satyaṁ varānane || Ezt a tudást nehéz megszerezni mind a három világban. Hallgasd. Feltárom előtted. Brahman nem más, mint a Guru. Ez az igazság, ez az igazság, ó gyönyörű. This knowledge is difficult to obtain in the three worlds. Listen to it. I will reveal it to you. Brahman is nothing other than the Guru. Oh beautiful one, this is the truth. This is the truth. 6. veda-śāstra-purāṇāni itihāsādikāni ca mantra-yantrādi-vidyāśca smṛtir-uccātanādikam || A Véda Sásztrák, ősi szentírások, a puránák, a vallásos legendák történelmi szövegei, az itihászák, epikus költemények, s más - írások. A mantrák és jantrák, misztikus ábrák, tudománya és így tovább; a szmrtik, hagyományos törvénykönyvek, varázsigék és így tovább. The Veda Shastras, sacred books, the Puranas, legends of the religious history, the Itihasas, epic poems, and other scriptures. The science of mantra, yantra, mystical diagrams, and so on; the Smritis, traditional codes of law, magic incantations and so on. 7. śaiva-śāktāgamādīni anyāni vividhāni ca apabhraṁśa karāṇīha jīvānāṁ bhrāntacetasām || A Saiva és Sákta tanulmányok és különféle más szövegek az okozói ebben a világban a megtévesztett elméjűek bukásának. The Shaiva and Shakta treatises and other various texts bring in this world the downfall of those whose minds are deluded.


35 8. yagñyo vrataṁ tapo dānaṁ japastīrthaṁ tathaiva ca | gurutattvamavijñāya mūḍhāste carate janāḥ || Mindazok, akik áldozati szertartásokat, jótékonyságot, bűnbánatot gyakorolnak, fogadalmakat, zarándoklatokat tesznek, és dzsapáznak a Guru princípium ismerete nélkül, bolondok. Those people are fools who engage in sacrificial rites, vows, penance, japa, charity and also pilgrimages without knowing the Guru principle. 9. gurur buddhyātmano nānyat satyaṁ satyaṁ na saṁśayaḥ | tallābhārthaṁ prayatnastu kartavyo hi manīṣibhiḥ || A Guru nem más, mint a tudatos Önvaló. Semmi kétség, ez az igazság, ez az igazság. Így aztán a bölcs embereknek, természetesen, törekedniük kellene a Guru elérésére. The Guru is not different from the conscious Self. Without doubt, this is the truth, this is the truth. Therefore, wise men should make an effort to seek him. 10. gūḍha-vidyā jaganmāyā dehe cājñāna-sambhavā | udayo yatprakāśena guruśabdena kathyate || A májá - a világ illúziója, ami a tudatlanságból eredő fátyolos tudás - az emberi testben lakozik. Kinek fénye, igaz tudása, ragyog, Guru a neve. Maya - the illusion of the world, the veiled knowledge born of ignorance - resides in the body. He, by whose light, true knowledge arises is known by the word Guru.


36 11. sarvapāpaviśuddhātmā śrīguroḥ pādasevanāt | dehī brahma bhavedyasmāt tvatkṛpārthaṁ vadāmi te || Együttérzésből elmondom neked, hogyan vállhat a testet öltött lélek Brahmanná, megtisztulva minden bűnétől a Srí Guru lábánál tett szolgálat által. The Self endowed with a body, who is completely purified from all sins through the service to the feet of the venerable Guru becomes Brahman. Consequently I say to you out of compassion. 12. gurupādāmbujaṁ smṛtvā jalaṁ śirasi dhārayet| | sarvatīrthāvagāhasya samprāpnoti phalaṁ naraḥ || Locsolj vizet a fejedre a Guru lábaira emlékezve, ami olyan gyönyörű, mint a lόtusz. Ez éppúgy javadra válik, mintha bármely zarándokhelyen fürödnél. A man should get water poured on his head while remembering the feet of the Guru, that are beautiful like a lotus. He reaps the fruit of bathing in all the places of pilgrimage. 13. śoṣaṇaṁ pāpapaṅkasya dīpanaṁ gñyānatejasām | gurupādodakaṁ samyak saṁsārārṇavatārakam || A Guru lábának vize képes felszárítani minden bűn sarát, meggyújtani a tudás fényét, és gyengéden keresztülvezetni a földi lét óceánján. The water of the Guru's feet dries up the mud of the sins, kindles the fire of knowledge, causes to cross the ocean of transmigration


37 in the right way. 14. agñyānamūlaharaṇaṁ janmakarmanivāraṇam | gñyānavairāgyasiddhyarthaṁ gurupādodakaṁ pibet || A tudás megszerzéséhez és a kötődés-nélküliség eléréséhez kortyolj a Guru lábának vizéből, mely elpusztítja a tudatlanság gyökerét, és véget vet a karmának, az újjászületés okának. One should drink the water of the Guru's feet in order to obtain knowledge and renunciation. This water destroys the root of ignorance and put an end to the karmas, the causes of rebirth. 15. guroḥ pādodakaṁ pītvā gurorucchiṣṭabhojanam | gurumūrteḥ sadā dhyānaṁ gurumantraṁ sadā japet || Miután kortyoltál a Guru lábának vizéből, fogyaszd el az ételt, amit a Guru meghagyott. Meditálj a Guru alakján, ismételd szüntelen a Guru mantráját. Having drunk the water of the Guru's feet, eat the remnants of food by the Guru, always in meditation on the form of the Guru, one should mutter constantly the Guru's mantra. 16. kāśīkṣetraṁ tannivāso jāhnavī caraṇodakam | gururviśveśvaraḥ sākṣāt tārakaṁ brahma niścitam || A Guru lakhelye Kási szent földje. Lábának vize a szent folyó, Dzsáhnu lánya. A Guru Visvésvara maga. Ő minden bizonnyal a felszabadító ima. His Abode is the place of pilgrimage Kashi, the water of his feet,


38 the daughter of Jahnu.The Guru is Vishveshvara in person. He is definitely the liberating prayer. 17. guroḥ pādodakaṁ yattu gayā'sau so'kṣayo vaṭaḥ | tīrtharājaḥ prayāgaśca gurumūrtyai namo namaḥ || A Guru lábának vize, a legszentebb víz. A Guru Gajá. A Guru a banjan fa, aksaja, halhatatlan. Ő Prajága és a zarándokhelyek királya. Köszöntöm újra és újra a Guru formáját. The water of the Guru's feet is the most sacred water. The Guru is Gaya. He is the banyan tree akṣaya or imperishable. He is the king of the pilgrimage places and Prayaga. Repeated salutations to the Guru´s form. 18. gurumūrtiṁ smarennityaṁ gurunāma sadā japet | gurorājñāṁ prakurvīta guroranyanna bhāvayet || Emlékezz mindig a Guru alakjára. Ismételd szüntelen a szent nevet, melyet a Gurutól kaptál. Kövesd a Guru utasításait. Ne gondolj semmi másra a Gurun kívül. Always remember the Guru’s form. Constantly repeat the divine name given by the Guru. Follow the Guru’s commands. Think of nothing other than the Guru. 19. guruvaktrasthitaṁ brahma prāpyate tatprasādataḥ | gurordhyānaṁ sadā kuryāt kulastrī svapateryathā || A Guru nyelvén lévő legfelsőbb tudás a kegyelme által szerezhető meg. Meditálj mindig a Gurun, éppúgy, ahogy egy hűséges feleség gondol szüntelen a hitvesére. The supreme knowledge is found in his words, and obtained by his


39 grace. Pour your mind toward the Guru like a wife always thinks of her husband. 20. svāśramaṁ ca svajātiṁ ca svakīrtipuṣṭivardhanam | etatsarvaṁ parityajya guroranyanna bhāvayet || Hagyd el az élethelyzeteddel, kasztoddal, hírneveddel, jóléted növelésével kapcsolatos gondolatokat. Ne gondolj másra a Gurun kívül. Free your mind from the obsession on status, wealth, other’s respect, and increasing your well-being. Think of nothing but the Guru. 21. ananyāś-cinta-yanto mām sulabhaṁ paramaṁ padam | tasmāt sarva-prayatnena guror-ārādhanaṁ kuru || Azok, akik semmi másra nem gondolnak, csak rám, könnyedén elérik a legfelsőbb állapotot. Így aztán minden erődet megfeszítve igyekezz megtisztelni a Gurut. The supreme state is easily attained by those who think of nothing else but me. Therefore, strive to the utmost to propitiate the Guru. 22. trailokye sphuṭavaktāro devādyasurapannagāḥ | guruvaktrasthitā vidyā gurubhaktyā tu labhyate || A három világban, az Istenek, démonok, kígyó-démonok és a többi világában egyértelműen hírdetik, hogy a tudás, mely a Guru nyelvén lakozik, csakis az ő iránta való odaadáson keresztül nyerhető el. In the three worlds, Gods, demons, snake-demons and others, clearly


40 state that the knowledge that resides in the tongue of the Guru can only be obtained through devotion to him. 23. gukāras tvandhakāraśca rukāras teja ucyate | agñyāna-grāsakam brahma gurureva na saṁśayaḥ || A Gu szótag a sötétség, a Ru pedig a fény. Semmi kétség, hogy a Guru az, ki valóban a legfelsőbb tudás, aki a tudatlanságot elnyeli. The syllable Gu is darkness, and the syllable Ru is said to be light. There is no doubt that the Guru is indeed the supreme knowledge that swallows ignorance. 24. gukāraḥ prathamo varṇo māyādi-guṇa-bhāsakaḥ | rukāraḥ dvitīyo brahma māyā-bhrānti-vināśanam || Az első szótag, a Gu olyan elveket képvisel, mint a májá; és a második szótag a Ru, a legfelsőbb tudás, ami elpusztítja a májá illúzióját. The first syllable Gu represents the principles such as maya, and the second syllable Ru the supreme knowledge that destroys the illusion of maya. 25. evaṁ gurupadaṁ śreṣṭhaṁ devānāmapi durlabham | hāhāhūhūgaṇaiścaiva gandharvaiśca prapūjyate || Mindezért, a Guru állapot a legemelkedettebb állapot. Még az istenek számára is nehezen hozzáférhető. A háhá és húhú követői és más égi zenészek, gandharvák, mind valóban imádói.


41 The Guru’s state is the highest, it is difficult to attain by all, even the Gods. It is honored by the followers of Haha and Huhu, as well as by Gandharvas, celestial musicians. 26. dhruvaṁ teṣāṁ ca sarveṣāṁ nāsti tattvaṁ guroḥ param | āsanaṁ śayanaṁ vastraṁ bhūṣaṇaṁ vāhanādikam || 27. sādhakena pradātavyaṁ gurusantoṣakārakam | gurorārādhanaṁ kāryaṁ svajīvitvaṁ nivedayet || (26 & 27) Bizonyosan ezen lények számára nem létezik a Gurunál magasabb igazság. Legyen akár ülőhely, egy ágy, ruha, dísztárgyak, jármű és egyéb tárgyak, egy spirituális aspiránsnak efféle dolgok felajánlásával kellene a Guru kedvére tenni. Tisztelje meg, szentelje neki az egész életét. ( 26 & 27) For them and for everyone, there is surely no truth higher than the Guru. Therefore, the seeker of truth should offer seats, beds, clothes, ornaments, vehicles, and other things the Guru needs. Offer anything that pleases the Guru. More than that, offer your life. 28. karmaṇā manasā vācā nityamārādhayedgurum | dīrghadaṇḍaṁ namaskṛtya nirlajjo gurusannidhau || Fenntartások nélkül hajtsd végre a Guru előtt a teljes földre borulás üdvözletet, s folyamatosan szolgáld őt gondolataiddal, szavaiddal s tetteiddel.


42 Bow to the Guru, full pranams, without holding back anything. You must always serve with your mind, with your words and with your actions. 29. śarīramindriyaṁ prāṇaṁ sadgurubhyo nivedayet | ātmadārādikaṁ sarvaṁ sadgurubhyo nivedayet || Szenteld a Szadgurunak a testedet, az érzékeidet és a pránádat. Szenteld a Szadgurunak a saját feleséged és minden másegyebet. Dedicate all to the Sadguru, body, prana and all your senses. Dedicate to the Sadguru your own wife and everything else. 30. kṛmikīṭabhasmaviṣṭhā durgandhi malamūtrakam | śleṣmaraktaṁ tvacā māṁsaṁ vañcayenna varānane || Ezt a húsból, vérből, bőrből és váladékból álló testet, mely tele van kórokozóval, férgekkel, salakanyagokkal, bűzös vizelettel, ürülékkel, s ami végül hamuvá lesz, ne tagadd meg a Gurutól, ó gyönyörű. Oh lovely-faced one, one should not shun to offer this body consisting of worms, germs, ashes, feces, stinking impurities, urine, phlegm, blood, skin and flesh. 31. saṁsāravṛkṣamārūḍhāḥ patanto narakārṇave | yena caivoddhṛtāḥ sarve tasmai śrīgurave namaḥ || Tisztelettel a hódolatomat ajánlom a Srí Gurunak, ki által valóban megmenekülnek mindazon lelkek, akik az ujjászületés fáján felfelé kapaszkodnak és onnan a pokol óceánjába zuhannak.


43 Salutation to that venerable Guru by whom actually rescued all who had fallen into the ocean of hell after having climbed the tree of Transmigration. 32. gururbrahmā gururvisnu gururdevo maheśvaraḥ | gurureva parabrahmā tasmai śrīgurave namaḥ || A Guru nem más, mint Brahmá. A Guru nem más, mint Visnu. A Guru maga Siva úr. A Guru valóban a legfelsőbb Brahman. Tiszetelettel a hódolatomat ajánlom tehát neki. The Guru is Brahma. The Guru is Vishnu. The Guru is Lord Shiva. The Guru is indeed Parabrahman. Salutations to Shri Guru. 33. hetave jagatāmeva samsārārṇava-setave | prabhave sarva-vidyānāṁ śambhave gurave namaḥ || Köszöntöm a Gurut, aki Siva, a világegyetem egyetlen oka, a híd, mely átszeli a földi lét óceánját, és aki minden tudás mestere. Salutations to the Guru, who is Shiva, who is the only cause of the universe, who is the bridge to cross the ocean of the world, and who is the master of all knowledge. 34. agñyānatimirāndhasya gñyānāñjana-śalākayā | cakṣurunmīlitaṁ yena tasmai śrīgurave namaḥ || Tiszteletteljes hódolatom ama Srí Gurunak, aki mint ahogy a fekete szemceruza a szemet kiemeli, a tudás ecsetjével felnyitja a tudatlanság sötétjétől megvakultak szemét.


44 Salutations to Shri Guru, who with the brush of knowledge opens the eye of one who is blinded by the darkness of ignorance as the black eyeliner outlines the eyes. 35. tvaṁ pitā tvaṁ ca me mātā tvaṁ bandhustvaṁ ca devatā | saṁsārapratibodhārthaṁ tasmai śrīgurave namaḥ || A szamszára igaz ismeretének átadásához apám, anyám, testvérem és istenem lettél. Tiszteletteljes hódolatom a Srí Gurunak. I bow to the honored Guru who is my father and mother, my brother, sister and my God, who gives me instruction about Samsara. 36. yat-satyena jagatsatyam yatprakāśena bhāti tat | yadānandena nandanti tasmai śrīgurave namaḥ || Tiszteletteljes hódolatom ama Srí Gurunak, kinek valósága által a világ valódi, kinek fénye által a világ megvilágosodik, s kinek öröme az embereket jókedvre deríti. Salutations to Shri Guru, by whose reality the world is real, by whose light it is illumined, and by whose joy people are joyous. 37. yasya sthityā satyamidaṁ yadbhāti bhānurūpataḥ | priyaṁ putrādi yaprītyā tasmai śrīgurave namaḥ || Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom a Srí Gurunak, kinek létezése által ez a világ valós, ki a Nap formáján keresztül ragyog, kinek szeretete által szeretjük a gyermekeket és másokat.


45 Salutations to Shri Guru, by whose existence the world exists, who shines through the form of the sun, and by whose love sons and others are dear to us. 38. yena cetayate hīdaṁ cittaṁ cetayate na yam | jāgrat-svapna-suṣuptyādi tasmai śrīgurave namaḥ || Tiszteletteljes hódolatom ama Srí Gurunak, ki megvilágítja ezt a világot, de kinek az elméjét a világ nem világíthatja meg. Éppígy megvilágítja az ébrenlét, az alvás és a mélyalvás állapotát. Salutations to Shri Guru, who illumines this world but whom the mind cannot illumine. He also illumines the waking, dreaming, and deep sleep states. 39. yasya gñyānādidaṁ viśvaṁ na dṛśyam bhinnabhedataḥ | sadekarūparūpāya tasmai śrīgurave namaḥ || Tiszteletteljes hódolatom a Srí Gurunak, kinek egyetlen formája az igazság formája, s kinek tudása által ezt a világot már nem különbségek által felosztottnak látjuk. Salutations to Shri Guru, whose only form is Truth and by whose knowledge this world will no longer be perceived to be divided by differences. 40. yasyāmataṁ tasya mataṁ mataṁ yasya na veda saḥ | ananya-bhāva-bhāvāya tasmai śrīgurave namaḥ || Az, ki azt gondolja, hogy nem tud, annak van tudása; az, ki azt hiszi, hogy tud, nincs tudása. Hódolatom ama Srí Gurunak, kinek nincsenek a Legfelsőbbön kívül más gondolatai.


46

Knowledge belongs to one who does not think he knows; he who thinks he knows does not know. Salutations to Shri Guru, who has not other thoughts, but those of the Absolute. 41. yasya kāraṇarūpasya kārya-rūpeṇa bhāti yat | kārya-kāraṇa-rūpāya tasmai śrīgurave namaḥ || Tisztelettejes hódolatom ama Srí Gurunak, ki a világ okozataként jelenik meg, aminek ő az oka. Ő az ok és egyben az okozat. Salutations to Shri Guru, who appears as the effect of the universe of which he is the cause. He is the cause as well as the effect. 42. nānārūpam-idaṁ sarvaṁ na kenāpyasti bhinnatā | kārya-kāraṇatā chaiva tasmai śrīgurave namaḥ || Ez az egész világ különböző formában jelenik meg, de őbenne nem létezik semmilyen különbözőség. Ez csupán az ok és okozat illúziója. Tiszteletteljes hódolatom ama Srí Gurunak, aki felfedi a valóságot. All this universe appears in various forms, but there is no difference in him from anything. It is merely an illusion of cause and effect. Salutations to Shri Guru who reveals this truth. 43. yadaṅghrikamaladvandvaṁ dvandvatāpanivārakam | tārakaṁ sarvadāpadbhyaḥ śrīguruṁ praṇamāmyaham || Tiszteletteljesen köszöntöm a Srí Gurut, kinek két lótuszlába feloldja a dualitásból eredő fájdalmat, s aki mindig megóv minket a csapásoktól.


47 I bow to the Honored Guru, whose lotus feet remove the pain of duality, and always protect us from tragedies. 44. śive kruddhe gurustrātā gurau kruddhe śivo na hi | tasmātsarvaprayatnena śrīguruṁ śaraṇaṁ vrajet || Ha Siva megharagszik, a Guru meg tud menteni, de ha a Guru haragszik meg, még Siva sem tud megmenteni téged. Ezért minden erőd megfeszítve keress menedéket a Srí Guruban. If Shiva gets angry, the Guru can save you; but if the Guru gets angry, even Shiva cannot save you. This is why, with all your effort, take shelter in Shri Guru. 45. vande gurupadadvandvaṁ vāṅmanaścittagocaram | śvetaraktaprabhābhinnaṁ śivaśaktyātmakaṁ param || Meghajlok a Guru két lótusz lába előtt, melynek hatásköre a beszéd és az elme. A fehér és vörös – Sivát és Sáktit képviselik, és a legmagasabb Önvaló kisugárzásai. To the Guru’s two feet I bow, within the reach of speech and mind. They represent Shiva and Shakti, the white and red, emanations of the highest Self. 46. gukāraṁ ca gunātītaṁ rukāraṁ rūpavarjitam | gunātītasvarūpaṁ ca yo dadyātsa guruḥ smṛtaḥ || A Gu szótag, az ami minden jellegen túllép, és a Ru szótag az, aminek nincs formája. Úgy mondják, hogy a Guru az, ki azt az állapotot adományozza, mely túl van a jellegeken és a formákon.


48 The syllable Gu is that which transcends all attributes and the syllable Ru is that which is without form. The Guru is said to be the one who bestows the state that is beyond attributes and form. 47. atrinetraḥ sarvasākṣī acaturbāhur achyutaḥ | acaturvadano brahmā śrīguruḥ kathitaḥ priye || Ó kedvesem, úgy mondják, hogy a Srí Guru, Siva mindennek tanúja, ám három szem nélkül; ő Visnu négy kar nélkül; és ő Brahmá négy arc nélkül. Oh dear one, it is said that the Shri Guru is Shiva, the witness of all, but without three eyes; he is Vishnu without four arms; he is Brahma without four faces. 48. ayaṁ mayāñjalirbaddho dayā sāgara-vṛddhaye | yadanugrahato jantuś citra-samsāra-muktibhāk || Összeteszem kezeim az üdvözlés formájában, hogy a Guru együttérzésének óceánját mélyítsem, kinek kegye által egy halandó megszabadul a különbözőségek világától. I fold my hands in salutation so that the ocean of the Guru’s compassion may increase. By his grace a mortal being is liberated from the diversified world. 49. śrīguroḥ paramam rūpam vivekacakṣuṣo’mṛtam | manda-bhāgyā na paśyanti andhāḥ sūryodayaṁ yathā || A Srí Guru legfelsőbb formája nektár azok számára, akik képesek a különbségeket érzékelni. A szerencsétlenek nem képesek érzékelni, éppúgy ahogy a vakok nem látják a napfelkeltét.


49 The supreme form of Shri Guru is nectar to one who has the eye of discrimination. Those who are unfortunate cannot perceive this, just as the blind cannot see the sunrise. 50. śrīnāthacaraṇadvandvaṁ yasyāṁ diśi virājate | tasyai diśe namaskuryād bhaktyā pratidinaṁ priye || Ó kedvesem, hajolj meg minden nap odaadással egészen a Srí Guru két lábáig. Adj pranamot teljes odaadással. Oh dear one, bow your head and heart every day, in the direction where the Great Guru’s two feet rest. Give pranams with full devotion. 51. tasyai diśe satatamañjalireṣa ārye prakṣipyate mukharito madhupairbuddhaiśca | jāgarti yatra bhagavān gurucakravartī viśvodaya pralayanāṭakanityasākṣī || Ó, nemes, a bölcsek mindig felajánlanak egy méhektől zümmögő virágcsokrot abba az irányba, mely felé az isteni Guru, a szuverén Guru ébren van. Ő az örök tanúja eme világegyetem drámájának, az univerzum megnyilvánulásának és feloldódásának. Oh noble one, the wise always offers hands-full of fresh flowers, bees flying around it, in the direction where they find the divine Guru residing, infinite knower, free within, eternal witness of all the drama of this universe, with all the beginnings and endings. 52. śrīnāthādigurutrayaṁ gaṇapatiṁ pīṭhatrayaṁ bhairavaṁ siddhaughaṁ baṭukatrayaṁ padayugaṁ dūtītrayaṁ śāmbhavam || vīreśāṣṭhacatuṣka ṣaṣṭi navakaṁ vīrāvalī pañcakaṁ śrīmanmālinīmantrarājasahitaṁ vande gurormaṇḍalam || Tiszteletteljesen meghajlok a Guru gyülekezete előtt, mely a három korábbi Guruból tevődik össze, mely Srínáthával és Gana-


50 patival kezdődik, Sákti három ülőhelye, a nyolc Bhairava, a kilenc hagyományos Sziddha csoportja, a három Batuka, a két láb mely Sivát és Sáktit képviseli, a tíz Dúti sorozata, a három Mandala, a tíz Víra, a hatvannégy meggyökerezett Sziddha, a kilenc Mudra, az öt különleges funkcióval rendelkező Víra vonala, együtt a mélyen tisztelt Málínível, az ábécé betűivel, és a Mantraráddzsal. I bow my head and heart to the Guru’s entire assemblage: comprised of the three past Gurus, whose titles start with Shrinath, in front of Ganapati, the three seats of Shakti, the eight Bhairavas, the group of nine traditional Siddhas, the three Batukas, the two feet, who represent Shiva and Shakti, the series of ten Dutis, the three Mandalas, the ten Viras, the sixtyfour established Siddhas, the nine Mudras, the linage of the five Viras, with special functiones, with the venerable Malini, the letters of the Alphabet, and the Mantraraj. 53. abhyastaiḥ sakalaiḥ sudīrghamanilair vyādhi-pradair duskaraiḥ || prānāyāma-śatair anekakaraṇair duhkhātmakair durjayaiḥ || yasminnabhyudite vinaśyati balī vāyuḥ svayaṁ tat-kṣaṇāt || prāptuṁ tat sahajaṁ sva-bhāvam aniśaṁ sevadhvamekaṁ gurum || Ugyan mi a haszna ennek a megannyi pránájáma gyakorlásnak, amik nehezek és betegséghez vezetnek, és a sok jógikus gyakorlatnak, amik fájdalmasak és nehéz elsajátítani őket? Szolgálj folyamatosan csak egy Gurut, hogy szert tegyél arra a magától létrejövő és természetes állapotra. Amikor ez bekövetkezik, a prána magától és azonnal lecsendesedik. What is the use of practicing for so long all those hundreds of windy pranayamas, which are difficult and bring diseases, and the many


51 yogic exercises, which are painful and difficult to master. Constantly serve only one Guru to attain that spontaneous and natural state. When it arises, the powerful prana immediately stills of its own accord. 54. svadeśikasyaiva śarīracintanaṁ bhavedanantasya śivasya chintanam | svadeśikasyaiva ca nāmakīrtanaṁ bhavedanantasya śivasya kīrtanam || Magán a Guru alakján való elmélkedés megegyezik a végtelen Siván való elmélkedéssel. A Guru neve dicsőségének éneklése megegyezik a végtelen Siva dicsőségének zengésével. To contemplate the form of the Guru is to contemplate the infinite Shiva. To sing the glory of the Guru’s name is to sing the glory of the infinite Shiva. 55. yatpādareṇukaṇikā kāpi saṁsāravāridheḥ | setubandhāyate nāthaṁ deśikaṁ tamupāsmahe || Csodáljuk azt a Gurut, kinek lábának porából akár pár szem képes hídat képezni a szamszára óceánjának az átszeléséhez. We worship that Guru, who is able to form a bridge with any small particle of dust of his feet to cross the ocean of samsara. 56. yasmād anugraham labdhvā mahadajñānamutsṛjet | tasmai śrīdeśikendrāya namaścābhīṣṭasiddhaye || Az ő kegyét elnyerve sok tudatlanságról lemondasz. Tiszteletteljesen köszöntöm a legmagasabb Gurut, a vágy tárgyának elnyerését remélve.


52 Receiving His grace, one gives up great ignorance. Salutations to the highest Guru for the attainment of the object of desire. 57. pādābjaṁ sarvasaṁsāra dāvānala vināśakam | brahmarandhre sitāmbhoja madhyasthaṁ candramaṇḍale || A Guru lótusz lába, mi eloltja minden földi lét perzselő tüzét, a fehér lótusz közepén van, Brahmarandhrában (a fej üreges terében), melyet fényes holdkör ragyog be. At the Brahmarandra (in the crown of the head), in the center of a bright lotus, illumined by a circle of moonlight, are the lotus feet of the Guru, which destroy the raging fires of worldly existence. 58. akathāditrirekhābje sahasradalamaṇḍale | haṁsapārśvatrikoṇe ca smarettanmadhyagaṁ gurum || Az ezerszirmú lótusz köralakú terében létezik egy háromszög alakú lótusz, amit a három vonal formál, melyeket A, Ka, Tha, kétoldalról pedig Ham és Szah veszi körül. Meditálj a Gurun, ki eme lótusz közepén foglal helyet, a Szahaszrárában. In the round space of the thousand petaled lotus, there is a triangular lotus, which is formed by the three lines beginning with A, Ka, and Tha and which has Ham and Sah on two sides. One should remember the Guru who is seated in its center of Sahashrara. 59. sakala-bhuvana-sṛṣtiḥ kalpitā-śeṣapuśtiḥ | nikhila-nigama-dṛṣtiḥ sampadām vyarthadṛṣtiḥ ||


53 avaguṇa-pari-mārṣtis tat-padārthaika-dṛṣtiḥ | bhava-guṇa-parameṣṭir mokṣa-mārgaika-dṛṣtiḥ || A Guru isteni tekintete lakozzék mindig bennem. Ama tekintet teremti az összes világot. Mindenhez a legnagyobb bőséget adja. A szent írások nézőpontját tükrözi. A vagyont érték nélkülinek tartja. Eltörli a tökéletlenségeket. Figyelme a végsőn rögzül. Ő a legmagasabb tanácsosa a három gunának, melyek a világot építik fel. Egyetlen célja mások vezetése a felszabadulás ösvényén. May the boundless blessing of His Divine glance always dwell on me. His gaze creates all the worlds, and makes everything fully flourish. His perspective is from the texts, seeing that wealth is of no use. His Divine gaze removes all faults, only focused on highest Truth. He has supremacy over the Gunas, that build the world. His only aim is to lead others on the path of liberation. 60. sakala-bhuvana-raṅga sthāpanā-stambhayaṣṭiḥ | sakaruna-rasa-vṛṣṭis tattva-mālāsamaṣṭiḥ || sakala-samaya-sṛṣtiḥ saccidānanda-dṛṣṭir | nivasatu mayi nityaṁ śrīguror divya dṛṣṭiḥ || Ő az a központi pillér, ki fenntartja az összes világ színpadát. Az együttérzés nektárjának forrása. Az összes tattva, a teremtés princípiuma, együttese. Ő az, ki az időt teremti. Ő Szaccsidánanda. He is the central pillar supporting the stage of all the worlds. He showers the nectar of compassion. He is the aggregate of all tattvas principles of creation. He manifests time. He is Sacchidananda.


54 61. agni-śuddha-samaṁ tāta jvālā-pari-cakā-dhiyā | mantrarājamimaṁ manye ‘harniśaṁ pātu mṛtyutaḥ || Ó, kedvesem, miképp az arany megtisztul a tűzben az intellektustól ragyogva, mint egy láng, aképp tekintem ezt - a Guru Gítát - a mantrák legnagyobbikának. Oh dear one, having been thoroughly tested by the intellect, which shines like a flame, I consider this, the greatest of the mantras the Guru Gita, to have been purified in the same way that gold is purified in fire. 62. tadejati tannaijati taddūre tatsamīpake | tadantarasya sarvasya tadu sarvasya bāhyataḥ || A Guru princípium mozog és nem mozog. Távol, s mégis közel van. Mindenben benne van, s mégis mindenen kívül helyezkedik el. That, the Guru-principle, moves and moves not. It is far as well as near. It is inside everything as well as outside everything. 63. ajo’hamajaro’haṁ ca anādini-dhanaḥ svayam | avikāraś cidānanda aṇīyān mahato mahān || Így tudja a Guru: Nincs születésem, az öregségtől mentes vagyok. A lényemnek se kezdete, se vége nincsen. Változtathatatlan vagyok. Tudatosság és üdvösség vagyok, kisebb a legkisebbnél, nagyobb a legnagyobbnál. Thus, the Guru knows: I am unborn; I am free from old age. My


55 being is without beginning or end. I am unchangeable. I am consciousness and bliss, smaller than the smallest, greater than the greatest. 64. apūrvāṇām paraṁ nityaṁ svayañjyotir nirāmayam | virajam paramākāśaṁ dhruvam-ānandamavyayam || Az alapvető dolgokon túl vagyok. Örök vagyok, kiből fény árad, makulátlan és tiszta vagyok. A legfelsőbb éter vagyok. Mozdíthatatlan, üdvös és elpusztíthatatlan vagyok. I am beyond all primeval things. I am everlasting, self-luminous, taintless, and completely pure. I am the supreme ether. I am immovable, blissful, and imperishable. 65. śrutiḥ pratyakṣamaitihyam anumānaścatuṣṭayam | yasya cātmatapo veda deśikaṁ ca sadā smaran || A Guru szellemi erejét a tudás négy forrásán keresztül érzékeld: a Védák, a közvetlen megértés, a szent történelmi szövegek és a következtetés forrásán át. Emlékezz mindig a Gurura. Percieve the spiritual power of the Guru by the four sources of knowledge: the Vedas, the direct perception, sacred histories and inference. Remember always the Guru. 66. mananam yadbhavaṁ kāryaṁ tadvadāmi mahāmate | sādhutvaṁ ca mayā dṛṣṭvā tvayi tiṣṭhati sāmpratam || Ó, te ki nagy intelligenciával rendelkezel, jóságod láttán, most elmondom neked, hogyan meditálj rajta.


56

Oh one of great intelligence, seeing your piety, I shall now tell you how to contemplate on him. 67. akhaṇḍa-mandalākāraṁ vyāptaṁ yena carācaram | tatpadaṁ darśitaṁ yena tasmai śrīgurave namaḥ || Tiszteletteljes hódolatom ajánlom ama Srí Gurunak, ki felfedi ama állapotot, mely áthatol a világegyetem minden szféráján, melyet élő és élettelen tárgyak alkotnak. Salutations to Shri Guru, who has revealed that state which pervades the entire sphere of this universe, which is composed of animate and inanimate objects. 68. sarvaśrutiśiroratna virājitapadāmbujaḥ | vedāntāmbujasūryo yas tasmai śrīgurave namaḥ || Tisztelettejes hódolatom ajánlom ama Srí Gurunak, kinek lótuszlábait a négy nagy mahávákja, a négy nagy kijelentése az upanisadoknak, a valódi drágakövei ékesítik. Ő a Nap, tőle nyílik ki a Védánta lótusz virága. I bow to the Revered Guru, whose lotus feet are decorated with real jewellery the four Mahavakyas, the four great Upanishadic statements of the Vedas. He’s the sun that blooms the lotus of Vedanta.


57 69. yasya smaraṇa-mātreṇa gñyānam utpadyate svayam | ya eva sarva-samprāptis tasmai śrīgurave namaḥ || Tiszteletteljes hódolatom ajánlom ama Srí Gurunak, kinek puszta felidézése révén a tudás önmagától a felszínre tör, s kétség nélkül magában foglal minden érdemet. Salutations to Shri Guru, by the remembering of whom knowledge arises spontaneously. He is all attainments. 70. caitanyaṁ śāśvataṁ śāntaṁ vyomātītam nirañjanam | nāda-bindu-kalātītaṁ tasmai śrīgurave namaḥ || Tiszteletteljes hódolatom ama Srí Gurunak, ki az örök, derűs, makulátlan tudatosság. Túl az égen, túl a nádán, az együttérző szív misztikus hangján, a bindun, a kapcsolódópont a manifesztálódott és a nem manifesztálódott univerzum között, és a kálán, a világ manifesztációs idején. Salutations to Shri Guru. He is consciousness, eternal, peaceful, stainless, and transcends the sky. He is beyond nada, the mystical sound of the compassive heart, bindu the nexus point between the manifest and inmanifest universe, and kala the time of the manifestation of the world. 71. sthāvaraṁ jaṅgamaṁ caiva tathā caiva carācaram | vyāptaṁ yena jagat sarvaṁ tasmai śrīgurave namaḥ ||


58 Tiszteletteljes hódolatom ama Srí Gurunak, ki áthatol az univerzum teljességén, ami mozgóból és mozdulatlanból, élőből és élettelenből áll. Salutations to Shri Guru, who pervades this entire world, consisting of the movable and immovable, animate and inanimate. 72. gñyāna-shakti-samārūḍhas tattvamālā-vibhūṣitaḥ | bhukti-mukti-pradātā yas tasmai śrīgurave namaḥ || Tiszteletteljes hódolatom ajánlom ama Srí Gurunak, ki szilárdan a tudás erejében meggyökerezett, és kit a teremtés princípiumainak koszorúja ékesít. Ő mind a világi megvalósítás, mind az üdvösség adományozója. Salutations to Shri Guru. He is firmly established in the power of knowledge and is adorned with the garland of tattvas. He grants worldly fulfillment as well as salvation. 73. aneka-janma-samprāpta sarva-karma-vidāhine | svātmajñāna-prabhāveṇa tasmai śrīgurave namaḥ || Tiszteletteljes hódolatom a Srí Gurunak, ki megosztva az Önvaló ismeretének erejét, elégeti a számtalan életen keresztül felhalmozott karmát. Salutations to Shri Guru, who by imparting the power of Selfknowledge burns up all the karmas acquired through countless lifetimes. 74. na guroradhikaṁ tattvaṁ na guroradhikaṁ tapaḥ | tattvaṁ gñyānātparaṁ nāsti tasmai śrīgurave namaḥ ||


59 Hódolatom a Srí Gurunak. Nem létezik a Gurunál magasabbrendű igazság, sem pedig nagyobb önmegtartóztatás, mint a Gurunak tett szolgálat, sem nagyobb igazság, mint ismerni őt. Salutations to Shri Guru. There is no truth higher than the Guru, no austerity is greater than service to the Guru, no truth greater than the knowledge of him. 75. mannāthaḥ śrījagannātho madgurus trijagadguruḥ | mamātmā sarva-bhūtātmā tasmai śrīgurave namaḥ || Hódolatom ama Srí Gurunak. Az én uram a világegyetem ura. Az én Gurum a három világ Guruja. Az én Önvalóm az összes lény Önvalója. Salutations to Shri Guru. My Lord is the Lord of the universe. My Guru is the Guru of the three worlds. My Self is the Self of all beings. 76. dhyāna-mūlaṁ guror mūrtiḥ pūjā-mūlaṁ guroḥ padam | mantra-mūlaṁ guror vākyaṁ mokṣa-mūlam guroḥ krpā || A meditáció gyökere a Guru alakja. Az imádat alapja a Guru lába. A mantra gyökere a Guru szava. A felszabadulás gyökere a Guru kegye. The root of the meditation is the Guru’s form. The root of the worship is the Guru’s feet. The root of mantra is the Guru’s word. The root of liberation is the Guru’s grace. 77. gururādiranādiśca guruḥ paramadaivatam | guroḥ parataraṁ nāsti tasmai śrīgurave namaḥ || Tiszteletteljes hódolatom ama Srí Gurunak, akinek nincsen kezdete,


60 mégis mindennek az eredete. A Guru a legfelsőbb istenség. Nem létezik a Gurunál emelkedettebb dolog. Salutations to the Guru who has no beginning but is the origin of all, the supreme transcendent deity. There is nothing higher than the Guru. 78. saptasāgaraparyanta tīrthasnānādikaṁ phalam | guroraṅghripayobindu sahasrāṁśe na durlabham || Az érdem, amire szert teszel, amikor szent vízben mosakodsz a hét tengerben, nem nehéz elnyerni a Guru lábvízének egyezrednyi cseppjéből sem. The merit gained through baths and other sacred activities in the holy waters of the seven seas can easily be attained in one thousandth of a drop of water from the Guru’s feet. 79. harau ruṣṭe gurustrātā gurau ruṣṭe na kaścana | tasmātsarvaprayatnena śrīguruṁ śaraṇaṁ vrajet || Ha Siva úr megharagszik, a Guru megóv téged, de ha a Guru haragszik meg, senki sem tud megmenteni. Ezért, minden erőddel keress menedéket a Srí Guruban. If Shiva is offended, the Guru will save you, but if the Guru is offended, no one can save you. Therefore, with all effort, take refuge in the Guru. 80. gurureva jagatsarvaṁ brahmaviṣṇuśivātmakam | guroḥ parataraṁ nāsti tasmātsampūjayedgurum || Valójában a Guru az egész univerzum, Brahmából, Visnuból és


61 Sivából áll. Nincs a Gurunál emelkedettebb dolog. Ezért légy csodálattal a Guru felé. There is nothing higher than the Guru. Indeed, the Guru is the entire universe comprised of the qualities of Brahma, Vishnu, and Shiva. Therefore, one should worship the Guru. 81. gñyānaṁ vijgñyānasahitaṁ labhyate gurubhaktitaḥ | guroḥ parataraṁ nāsti dhyeyo'sau gurumārgibhiḥ || A Guru iránti imádat által szert teszel a tudásra, a felszabadító bölcsességre. Ezért, akik az odaadás útját járják, számukra Ő az elmélkedés tökéletes tárgya. Nincs semmi, ami a Gurunál emelkedettebb. There is nothing higher than the Guru. Through devotion to him one attains knowledge as well as the wisdom that liberates. Therefore, for those who tread the path of devotion, he is the perfect object of contemplation. 82. yasmātparataraṁ nāsti neti netīti vai śrutiḥ | manasā vacasā caiva nityamārādhayedgurum || Nem létezik semmi, ami a Gurunál emelkedettebb. A srutik leírják, hogy mi a „ nem ez, nem ez.” Való igaz, a Gurunak mindig tisztelettel kell adóznod elméddel és szavaiddal. Nothing exists which is higher than the Guru. Indeed, the scriptures proclaim him as “ not this, not this”. Truly, one should always venerate the Guru with thought and speech. 83. guroḥ kṛpāprasādena brahmaviṣṇusadāśivāḥ | samarthāḥ prabhavādau ca kevalaṁ gurusevayā ||


62 Brahmá, Visnu és Siva a Guru kegye és csakis a Gurunak tett szolgálat által birtokolják a teremtés, a fenntartás és a feloldás képességét. It is purely by the Guru’s grace that Brahma, Vishnu, and Shiva get the capacity to guide the creation, sustenance, and dissolution of the universe and only through the service to the Guru. 84. devakinnaragandharvāḥ pitaro yakṣacāraṇāḥ | munayo'api na jānanti guruśuśrūṣaṇe vidhim || Az istenek, kinnarák, gandharvák, pitrik, jaksák, csáranák, a különféle rendek valamennyi lénye és még a bölcsek számára is ismeretlen a Guru szolgálatának helyes módja. Sages, Gods, demigods, celestial musicians, spirits of the ancestors of the human race, sprites that attend the Gods, and spirit beings who exist to praise the Gods do not know the proper manner of serving the Guru. 85. mahāhaṅkāragarveṇa tapovidyābalānvitāḥ | saṁsārakuharāvarte ghaṭayantre yathā ghaṭāḥ || Nagy önzőségük és büszkeségük miatt, még azok is akik birtokolják az önmegtartóztatás és a tudás erejét, tovább hánykolódnak a világi élet forgószelében, mint fazekak a korongozóban. Due to its great selfishness and pride, like pots on a potter's wheel, even ascetics, renunciates, and those with profound knowledge and self-discipline, continue to spin in the emptiness of the world of change.


63 86. na muktā devagandharvāḥ pitaro yakṣakinnarāḥ | ṛṣayaḥ sarvasiddhāśca gurusevāparāṅmukhāḥ || Még az istenek, gandharvák, pitrik, jaksák, kinnarák, látók, és még a sziddhák sem szabadulnak fel, ha megtagadják a Gurunak tett szolgálatot. Not even the gods, gandharvas, pitris, yakshas, kinnaras, seers, neither the siddhas get liberation if they deny the service to the Guru. 87. dhyānam śṛṇu mahādevi sarvānanda-pradāyakam | sarva-saukhyakaraṁ nityaṁ bhukti-mukti-vidhāyakam || Ó, nagy Istennő, halld a módszert a Gurun való meditációról, mely valamennyi öröm jutalmazója, a boldogság hordozója, világi megelégedéssel tölt el, valamint a felszabaduláshoz vezet. Oh great Goddess, listen to the method of meditation on the Guru, which grants all joys, brings all happiness and gives worldly fulfillment as well as liberation. 88. śrīmat-parabrahma guruṁ smarāmi śrīmat -parabrahma guruṁ vadāmi | śrīmat-parabrahma guruṁ namāmi śrīmat-parabrahma guruṁ bhajāmi || Emlékezek a Srí Gurura, aki Parabrahman. A Srí Gururól beszélek, aki Parabrahman. Meghajlok a Srí Guru előtt, aki Parabrahman. Imádom a Srí Gurut, aki Parabrahman.


64 I remember Shri Guru, who is Parabrahman. I speak of Shri Guru, who is Parabrahman. I bow to Shri Guru, who is Parabrahman. I worship to Shri Guru, who is Parabrahman. 89. brahmānandaṁ paramasukhadaṁ kevalaṁ gñyānamūrtiṁ | dvandvātītaṁ gaganasadṛśaṁ tattvamasyādilakṣyam || ekaṁ nityaṁ vimalamacalaṁ sarvadhī-sākṣi-bhūtaṁ bhāvā-tītaṁ triguṇa-rahitaṁ sadguruṁ taṁ namāmi || Tiszteletteljesen meghajlok a Szadguru előtt, aki Brahman derűje, s ki a legmagasztosabb boldogságot hozza. Ő a legmagasabb rendű és a tudás formájában való. A dualitáson túlmutató, mindenen átható akár az égbolt, és az upanisadok nagy igazságainak tárgya „Te Az vagy”. Ő egy, örök, tiszta és stabil. Ő minden gondolat megfigyelője. Túlmutat a test és az elme összes módosulásán, és mentes a három gunától. I bow to the Sadguru, who is the bliss of Brahman and the bestower of the highest joy. He is absolute. He is personified knowledge. He is beyond duality, all pervasive like the sky, and the object of the great Upanishadic statement “Thou art That”. He is one. He is eternal. He is pure. He is steady. He is the witness of all thoughts. He is beyond all modifications of mind and body and free from the three gunas. 90. nityaṁ śuddhaṁ nirābhāsaṁ nirākāraṁ nirañjanam | nityabodhaṁ chidānandaṁ guruṁ brahma namāmyaham ||


65 Meghajlok a Guru előtt, aki Brahman, örök és tiszta. Alaktalan, és tisztátalanság nélküli, az érzékelésen túlmutató. Ő az örök tudás, tudatosság, és boldogság. I bow to the Guru who is Brahman, eternal and pure. He is beyond perception, formless and without taint. He is eternal knowledge, consciousness and bliss. 91. hṛdambuje karṇikamadhyasaṁsthe siṁhāsane saṁsthitadivyamūrtim | dhyāyedguruṁ candrakalāprakāśaṁ citpustakābhīṣṭavaraṁ dadhānam || Meditálj a Guru isteni formáján, ki a szív lótuszkamrájának a közepén elhelyezkedő trónon nyugszik, ki a növekvő Hold fényéhez hasonlóan csillog, a tudás könyvét birtokolva és azt a mudrát tartva, mely a kívánt áldást meghozza. Meditate on the divine form of the Guru, seated on a throne in the center of the lotus of the heart, shines like the crescent moon holding the book of consciousness and assuming the mudra, which bestows the desired boon. 92. śvetāmbaraṁ śvetavilepapuṣpaṁ muktāvibhūṣaṁ muditaṁ dvinetram | vāmāṅkapīṭhasthitadivyaśaktiṁ mandasmitaṁ sāndrakṛpānidhānam || Meditálj őrajta, ki fehér ruhát visel, teste illatos balzsammal van bekenve, gyöngyök és fehér virágok ékesítik. Ragyogóan derűs szemei és szelíd mosolya van, a kegyelem végtelen kincstára, s kinek bal combján az isteni Sákti ül.


66 One should meditate on the Guru in white garments, covered with pure fragrant ointment and adorned with white flowers and pearls. With eyes that radiate joy, the Guru’s gentle smile is a treasure-house overflowing with grace. To the left, the Goddess Shakti abides. 93. anandamānandakaraṁ prasannaṁ gñyānasvarūpaṁ nijabodhayuktam | yogīndramīḍyaṁ bhavarogavaidyaṁ śrīmadguruṁ nityamahaṁ namāmi || Mindig meghajlok a Srí Guru előtt, aki maga az üdvösség, ki boldogságot sugároz, ki mindig boldog, kinek természete a tudás, ki tudatában van a saját Önvalójának. Ő a jógik legjobbja, az imádnivaló, a világi lét betegségének orvosa. I always bow to Shri Guru, who is bliss, who exudes delight and who is cheerful. His very nature is knowledge, and he is aware of his own Self. He is the highest among yogis and is adorable. He is the physician for the disease of worldly existence. 94. yasmin sṛṣṭisthitidhvaṁsa nigrahānugrahātmakam | kṛtyaṁ pañcavidhaṁ saśvad bhāsate taṁ namāmyaham || Meghajlok előtte a Guru előtt, kiben folyamatosan fellelhető az öt fajta rendeltetés: teremtés, fenntartás, feloldódás, irányítás, és kegyelem. I bow to him the Guru in whom the five types of functions creation, sustenance, dissolution, control, and the bestowal of grace - are constantly revealed. 95. prātaḥ śirasi śuklābje dvinetraṁ dvibhujaṁ gurum | varābhayayutaṁ śāntaṁ smarettaṁ nāmapūrvakam ||


67 Reggelente az isteni név ismétlésekor, gondolj a békés, két-szemű, két-karú, a fej fehér lótuszában ülő, kézmudrákat végző Gurura, aki tehetséget és bátorságot ad. Early morning, repeat the Guru's mantra with your mind fixed at the crown of your head. There, the Guru, the two-eyed, two-armed God of peace abides, seated on a white lotus, granting the boon of fearlessness. 96. na guroradhikaṁ na guroradhikaṁ na guroradhikaṁ na guroradhikam | śivaśāsanataḥ śivaśāsanataḥ śivaśāsanataḥ śivaśāsanataḥ || Nincs semmi, ami a Gurunál nagyobb. Nincs semmi, ami a Gurunál nagyobb. Nincs semmi, ami a Gurunál nagyobb. Nincs semmi, ami a Gurunál nagyobb. Ez Siva tanítása. Ez Siva tanítása. Ez Siva tanítása. Ez Siva tanítása. There is nothing greater than the Guru, nothing greater than the Guru, nothing greater than the Guru. There is nothing greater than the Guru. This is the doctrine of Shiva, the teaching of Shiva, the declaration of Shiva. This is the solemn word of Shiva. 97. idameva śivaṁ tvidameva śivaṁ tvidameva śivaṁ tvidameva śivam | mama śāsanato mama śāsanato mama śāsanato mama śāsanataḥ || Ez valóban Siva. Ez is valóban Siva. Ez is valóban Siva. Ez is valóban Siva. Ez az én utasításom. Ez az én utasításom. Ez az én utasításom. Truly this is Shiva, Truly this is Shiva, Truly this is Shiva, Truly this is Shiva. This is my instruction, This is my instruction, This is my instruction. 98. evaṁvidhaṁ guruṁ dhyātvā gñyānamutpadyate svayam | tatsadguruprasādena mukto'hamiti bhāvayet ||


68 A Gurun elmélkedve a tudás lángja spontán fellobban. Ez ebben az érzésben nyilvánul meg: „Felszabadultam a Szadguru kegyelme által.” By meditating on the Guru in this manner, supreme knowledge bursts forth spontaneously. Therefore, one should cultivate this understanding, "I am liberated by the grace of the Guru." 99. gurudarśitamārgeṇa manaḥśuddhiṁ tu kārayet | anityaṁ khaṇḍayet sarvaṁ yatkiñcid-ātmagocaram || Tisztitsd meg az elméd azon az úton járva, melyet a Guru mutatott neked. Mellőzz minden átmeneti dolgot, mely az Én tapasztalási körén belül van. One should purify one’s mind by following the path shown by the Guru. Whatever transient things are ascribed to the self should be discarded. 100. gñyeyaṁ sarvasvarūpaṁ ca gñyānaṁ ca mana ucyate | gñyānam gñyeyasamaṁ kuryān nānyaḥ panthā dvitīyakaḥ || Érdemes megismerni a dolgok alaptermészetét. Azt mondják, hogy az elme az tudás mert a tudás az elme által szerezhető meg. Gondolj úgy a tudásra, mint a tudás tárgyával azonos dologra. Nincs más út a felszabadulás felé. The essential nature of everything is worthy of being known. It is said that the mind is knowledge because knowledge is obtained through the mind. One should consider knowledge to be identical with the object of knowledge. There is no way other than that to liberation. 101. evaṁ śrutvā mahādevi gurunindāṁ karoti yaḥ | sa yāti narakaṁ ghoraṁ yāvaccandradivākarau ||


69

Ó, nagy Istennő, ki mindezek hallatára rossz szót ejt a Gururól, a legrémítőbb pokolba fog zuhanni, s addig marad ott, míg a Nap és a Hold ragyog az égen. Oh Great Goddess! Those who scorn the Guru even after hearing the teachings go to a place of dreadful torment for as long as the sun and moon exist. 102. yāvatkalpāntako dehas tāvadeva guruṁ smaret | gurulopo na kartavyaḥ svacchando yadi vā bhavet || Emlékezz a Gurura amígcsak a tested birtoklod, egészen a világegyetem végéig. Soha nem szabad megtagadnod a Gurut, még akkor sem, mikor viselkedése szeszélyesnek tűnik. Remember the Guru as long as one owns the body, til the duration of the universe. One should never deny the Guru, even if he acts capriciously. 103. huṅkāreṇa na vaktavyaṁ prāgñyaiḥ śisyaiḥ kathañcana | guroragre na vaktavyam asatyaṁ ca kadācana || A bölcs tanítványnak soha nem szabad merészen beszélnie vagy hazudnia a Guru színe előtt. Wise disciples should never speak impiously and should never tell a lie before the Guru. 104. guruṁ tvaṁkṛtya guruṁ nirjitya vādataḥ | araṇye nirjale deśe sa bhavedbrahmarākṣasaḥ ||


70 Az, ki rosszat szól a Gururól, vagy sértegeti őt, vagy vitákban való diadalmaskodásra törekszik a Guruval szemben, démonként születik újjá egy dzsungelben vagy víz nélküli földön. Those who speak to the Guru with offense or anger, or engage in arguments with the Guru, they will be reborn in a waterless land, or as demons in a remote woody region. 105. munibhiḥ pannagairvāpi surairvā śāpito yadi | kālamṛtyubhayādvāpi gurū rakṣati pārvatī || Ó, Párvatí, a Guru oltalmazza azt, kit bölcsek és kígyó-démonok, vagy tán istenek átkoztak meg, és megszabadítja őt a haláltól és az időtől való félelemtől. Oh Parvati, the Guru protects those who are cursed by sages, snake-demons, or even Gods and also frees one from the fear of time and death. 106. aśaktā hi surādyāśca aśaktā munayastathā | guruśāpena te śīghraṁ kṣayaṁ yānti na saṁśayaḥ || Kétségtelenül az istenek, a bölcsek és mások is erőtlenek. A Guru átka által ők mind pusztulásra ítéltettek. Efelől semmi kétség. Even the gods, ascetics, and other beings that have the power to curse are powerless in the presence of the Guru. There is no doubt that their malicious interference ends and they soon perish by the intervention of the Guru. 107. mantrarājamidaṁ devi gururityakṣaradvayam | smṛtivedārthavākyena guruḥ sākṣātparaṁ padam ||


71 Ó Istennő, a „Guru” szó, mely két szótagból Gu és Ru áll, a mantrák királya. A Védák és a szmritik állítása szerint a Guru a valóság legfelsőbb állapota. O Goddess, this word ‘Guru’, composed of two letters Gu and Ru is the greatest of mantras. According to the words of the Vedas and Smritis, the Guru is the highest reality itself. 108. śrutismṛtī avigñyāya kevalaṁ gurusevakāḥ | te vai sannyāsinaḥ proktā itare veṣadhāriṇaḥ || Valójában csak a Guru szolgálóit illeti meg a szannyási elnevezés, még akkor is, ha nem ismerik sem a srutikat, sem a szmritiket. Az összes többi, csupán a szannyászi öltözék viselője. Indeed, those who are devoted servants of the Guru can be regarded as true renunciates even if they are ignorant of the scriptures. All others are merely wearing renunciates' robes. 109. nityaṁ brahma nirākāraṁ nirguṇaṁ bodhayet param | sarvaṁ brahma nirābhāsaṁ dīpo dīpāntaraṁ yathā || Miképp egy gyertya gyújt meg egy másik gyertyát, úgy juttat a Guru ahhoz a felismeréshez, hogy minden Brahman, ami nem érzékelhető, örök, magasztos, forma és jelleg nélküli. Just as one lamp lights another lamp, the Guru imparts knowledge that everything is Brahman; the Brahman that is imperceptible, eternal, highest, without form, and without attributes. 110. guroḥ kṛpāprasādena ātmārāmaṁ nirīkṣayet | anena gurumārgeṇa svātmagñyānaṁ pravartate ||


72 Belső lényed a Guru kegyelmének áldásán keresztül érted meg. A Guru ösvényét követve az Önvaló megismeréséhez jutsz. One should perceive the inner Self through the gift of the Guru’s grace. By this path of the Guru, knowledge of one’s Self arises. 111. ābrahma stambaparyantaṁ paramātmasvarūpakam | sthāvaraṁ jaṅgamaṁ caiva pranamāmi jaganmayam || Meghajlok a Guru, a legfelsőbb lény előtt, ki ennek a világnak a formájában létezik, Brahmától kezdve a fűszálig, s minden mi mozog, és mozdulatlan. I bow to the Guru who is the highest being and who is of the form of this world, from Brahma to a blade of grass, everything movable and immovable. 112. vande’haṁ sacchidānandaṁ bhedātītaṁ sadā gurum | nityaṁ pūrṇaṁ nirākāraṁ nirguṇaṁ svātmasaṁsthitam || Meghajlok a Guru előtt, aki Szaccsidánanda, ki túllép a különbözőségeken, ki örök, tökéletes, forma és jelleg nélküli, s aki az Önvalójában gyökerezik. I always bow to the Guru, who is Sacchidananda, who transcends all differences, who is eternal, perfect, without form, and without attributes, and who is established in his own Self. 113. pārat parataraṁ dhyeyaṁ nityam-ānandakārakam | hṛdayākāśa-madhyasthaṁ śuddha-sphaṭika-sannibham ||


73 Meditálj a Gurun, ki magasabb a legmagasabbnál, mindig boldogságot hoz, ki a szív terének közepén ül, ragyogva, mint egy tiszta kristály. The Guru, who is higher than the highest, who always bestows bliss, and who is seated in the center of the space of the heart, shining like a pure crystal, should be meditated upon. 114. sphaṭika-pratimā-rūpaṁ dṛśyate darpaṇe yathā | tathātmani cidākāram ānandam so’hamityuta || Ahogy a kristály képe tükröződik a tükörben, úgy tükröződik a boldogság, ami tudatosság, az Önvalóban, és felszínre tör az a felismerés: “Valójában Az vagyok.” Just as the image of a crystal is seen in a mirror, so the bliss, which is consciousness is reflected in the Self and the realization comes, “Indeed, I am that”. 115. aṅguṣṭha-mātra-puruṣaṁ dhyāyataś cinmayaṁ hṛdi | tatra sphurati bhāvo yaḥ śṛṇu taṁ kathayāmyaham || Hallgass, arról az érzésről fogok beszélni, ami akkor tör a felszínre, amikor a szívben lévő, hüvelykujj-méretű személyen meditálsz, aki a tudatosságból áll. Listen, I shall speak to you of the feeling that arises when one meditates in the heart, on the thumb-sized Being who is consciousness. 116. agocaraṁ tathā’gamyaṁ nāma-rūpa-vivarjitam | niḥśabdaṁ tadvijānīyāt svabhāvaṁ brahma pārvatī ||


74 Ó Párvatí, tudd, hogy Brahman természete túlmutat az érzékelésen, túl a megértésen, neven, formán és hang nélküli nem rendelkezik semmi egyéb érzékek által felfogható jelleggel. Oh Parvati, know that the nature of Brahman is beyond perception, beyond understanding, without name, form, sound and other attributes perceptible by the senses. 117. yathā gandhaḥ svabhāvena karpūra-kusumādiṣu | śītoṣṇādi- svabhāvena tathā brahma ca śāśvatam || Miként az illat a virágban, kámforban és egyebekben természetesen van jelen, s miként a hideg és a meleg jelen van a Holdban és a Napban, úgy a Brahman is örök. As fragrance is natural in flowers, camphor and other things and as cold and heat are natural, attributed to the moon and sun, so is Brahman eternal. 118. svayam tathāvidho bhūtvā sthātavyaṁ yatrakutracit | kīṭabhramaravat tatra dhyānam bhavati tādṛśam || Miután a létező elérte ezt a Brahman állapotot, bárhol élhet, bárhol is legyen, ha a Gurun meditál, az olyan lesz, mint amikor egy lárva teszi azt a méhen. After becoming aware that you yourself are like That Brahman, one may live anywhere. Then wherever you are, your meditation on the Guru becomes like that of the worm on the wasp. 119. gurudhyānaṁ tathā kṛtvā svayaṁ brahmamayo bhavet | piṇḍe pade tathā rūpe mukto’sau nātra saṁśayaḥ ||


75 A Gurun való meditáción keresztül a Brahmannal válsz eggyé. Semmi kétség, hogy felszabadulsz a Pindában, a Padában és a Rúpában. By meditating on the Guru, one becomes Brahman. There is no doubt that one is liberated in Pinda, Pada, and Rupa. śrī pārvatyuvāca: 120. piṇḍam kim tu mahādeva padaṁ kiṁ samudāhṛtam | rūpātītam ca rūpaṁ kim etadākhyāhi śaṅkara || Srí Párvatí így szólt: Ó, nagyságos Isten! Mi az a Pinda? Mi az ami Padaként ismeretes? Mi a Rúpa és a Rúpátíta? Ó, Sankara magyarázd el nekem. Shri Parvati said: Oh great God, what is Pinda? What is known as Pada? What are Rupa and Rupatita? Oh Shankara, explain this to me. śrī mahādeva uvāca: 121. piṇḍam kuṇḍalinī-śaktiḥ padam haṃsamudāhṛtam | rūpaṁ bindu-riti gñyeyaṁ rūpātītaṁ nirañjanam || Srí Mahádéva mondta: Pinda nem más, mint a Kundalíni Sákti. A Hamsza, a Ham-Sza folytonos ismétlése az a Pada. A Rúpa az a Bindu kék pont és Rúpátíta nem más, mint az, aki tiszta az előző hármon túl. Shri Mahadeva said: Pinda is Kundalini Shakti. Hamsa spontaneous repetition of HamSa is Pada. Know Rupa to be Bindu blue point and Rupatita is the pure One beyond the three.


76 122. piṇḍe muktā pade muktā rūpe mukta varānane | rūpātīte tu ye muktās te muktā nātra saṁśayaḥ || Ó gyönyörű, a Pindában felszabadultak kiknek a Kundalini ereje felébredt. Felszabadultak a Padában akik a Ham-Sa spontán ismétlődését hallják. Felszabadultak a Rúpában kik megálmodták a kék pontot. Kétségtelenül felszabadultak a Rúpátítában, mindazok, akik a formán túli transzcendentális állapotot megtapasztalják. Oh beautiful one, they are liberated in Pinda whose Kundalini is awake. They are liberated in Pada who hear spontaneous repetition of Ham-sa. They are liberated in Rupa who have envisioned the blue point. But they are undoubtedly liberated in Rupatita who experiences the transcendental state beyond form. 123. svayaṁ sarva-mayo bhūtvā paraṁ tattvaṁ vilokayet | parāt-parataraṁ nānyat sarvam etan nirālayam || Mindennel eggyéválni, az embernek a legmagasabb igazság felismerésére kellene törekednie. Nem létezik a magasabbnál magasabb. Mindez minden különösebb rejtekhely nélküli. Becoming one with everything, a person should perceive the highest principle. There is nothing higher than the highest. All this is without abode. 124. tasyāvalokanaṁ prāpya sarvasaṅgavivarjitam | ekākī niḥspṛhaḥ śāntas tiṣṭhāsettatprasādataḥ ||


77 A Guru kegye általi legmagasabb igazság felismerése után, meg kell maradnia minden ragaszkodástól mentesnek, csendesen, kiegyensúlyozott elmével, vágyak nélkül. On having caught sight of the Highest Truth by the Guru's grace, one should resolutely continue, maintain a tranquil, balanced mind, and completely let go of all cravings and attachments. 125. labdhaṁ vā’tha na labdhaṁ vā svalpaṁ vā bahulaṁ tathā | niṣkāmenaiva bhoktavyaṁ sadā santuṣṭacetasā || Akár szert teszel rá, akár nem, legyen kicsi vagy nagy, vágy nélkül és elégedett elmével kell élvezned azt. Whether you attain it or you do not attain it, whether it is great or small, it should always be enjoyed without desire and with a contented mind. 126. sarvajñapadam-ityāhur dehī sarvamayo budhāḥ | sadānandaḥ sadā śānto ramate yatrakutracit || A bölcsek úgy mondják, a mindent-tudó állapot az, amikor a testet öltött lélek mindennel eggyé válik. Mindig derűs és örökké nyugodt, bárhol is legyen, örömteljes. The wise say, that the all-knowing state is that in which the embodied soul becomes one with everything. Being ever blissful and ever tranquil, he rejoices wherever he may be. 127. yatraiva tisthate so’pi sa deśah puṇya-bhājanam | muktasya lakṣaṇaṁ devi tavāgre kathitaṁ mayā ||


78 Bárhol is lakjon, az a hely az érdemek lakhelyévé válik. Ó Istennő, a felszabadult lény tulajdonságait jellemeztem neked. Wherever he lives, that place becomes an abode of merit. Oh Goddess, I have described you the characteristics of a liberated one. 128. upadeśastathā devi gurumārgeṇa muktidaḥ | gurubhaktistathā dhyānaṁ sakalaṁ tava kīrtitam || Ó Istennő, átadtam neked a Guru ösvényének tanításait, mely a felszabaduláshoz vezet. Elmagyaráztam neked a Guru iránti imádatot és azt, hogyan meditálj a Gurun. Oh Goddess, I have explained you the proper path to know the true nature of the Guru. And I have fully explained the devotion and meditation on the Guru, that bestows liberation. 129. anena yad bhavet kāryaṁ tad vadāmi mahāmate | lokopakārakaṁ devi laukikaṁ tu na bhāvayet || Ó, te nagy intelligenciával megáldott, most feltárom előtted, mi az amire a Guru Gítá recitálásán keresztül szert tehetsz. Ó, Istennő, azokat az erőket, melyek ezáltal megszerezhetőek, nem szabad önző célokra használni, hanem az emberek jólétére. Oh one of great intelligence, I shall now tell you the effects that are accomplished by this recitation of the Guru Gita. Oh Goddess, the powers accruing from this should not be used for selfish gains, but for the welfare of people. 130. laukikāt karmaṇo yānti gñyānahīnā bhavārṇavam | gñyānī tu bhāvayet-sarvaṁ karma niṣkarma yat-kṛtam ||


79 Azok a tudatlanok, akiket önző cselekedetek vezérelnek, végül a világi lét óceánjába süllyednek, míg az Igazság ismerője minden cselekedetet nem-cselekedetként fog fel. The ignorant ones who work for selfish ends sink into the ocean of worldly existence, whereas a knower of Truth considers all the actions he does to be non-action. 131. idaṁ tu bhaktibhāvena paṭhate śṛṇute yadi | likhitvā tat-pradātavyaṁ tat-sarvaṁ saphalaṁ bhavet || Ha valaki odaadással olvassa vagy hallgatja ezt a Guru Gítát, másolatot kellene készítenie belőle a többiek számára; s mindez gyümölcsöt fog hozni. If one reads and hears this the Guru Gita with devotion, one should make a copy to give to others. This will all bear fruit. 132. gurugītātmakaṁ devi śuddha-tattvaṁ mayoditam | bhava-vyādhi-vināśārthaṁ svayameva japet sadā || Ó, Istennő, a Guru Gítá formájában elmondtam neked a színtiszta igazságot. A világi lét betegségeinek legyőzéséhez mindig ismétleni kell azt. Oh Godess, I have told you the pure truth in the form of the Guru Gita. One should always repeat it to oneself to overcome the disease of wordly existence. 133. gurugītākṣaraikaṁ tu mantrarājam imaṁ japet | anye cha vividhā mantrāḥ kalām nārhanti ṣoḍaśīm ||


80 A Guru Gítá egyetlen betűje olyan, mint a mantrák királya. Ismételned kell. A többi mantra még a tizenhatod részével sem ér fel. Even one letter of the Guru Gita is a supreme mantra. One should repeat it. All other mantras of diverse kinds are not worth even onesixteenth part of it. 134. ananta-phalam āpnoti gurugītā-japena tu | sarva-pāpa-praśamanaṁ sarva-dāridrya-nāśanam || Légy biztos benne, hogy a Guru Gita ismétlésével megszámlálhatatlan jutalomban részesülsz, feloldódik az összes bűnöd, és eltűnik minden nehézség. Surely, by repeating the Guru Gita one obtains endless rewards. It destroys all sins and ends all privations. 135. kālamṛtyubhayaharaṁ sarvasaṅkatanāśanam | yakṣarāksasabhūtānāṁ coravyāghrabhayāpaham || Megszabadít a haláltól és az időtől való félelemtől. Véget vet minden balszerencsének. Megsemmisíti a szellemektől, démonoktól, fantazmáktól, tolvajoktól és tigrisektől való félelmet. It delivers one from the fear of time and death. It puts an end to all misfortunes. It removes the fear of spirits, demons, ghosts, thieves, and tigers. 136. mahā-vyādhi-haraṁ sarvaṁ vibhūti-siddhidaṁ bhavet | athavā mohanaṁ vaśyaṁ svayameva japet sadā ||


81 Megszünteti a legrosszabb betegségeket. Jólétet és emberfeletti erőket ad, s mások ösztönzésének és irányításának képességével ruház fel. Mindig ismételni kell azt. It eradicates all major diseases. It confers prosperity and superhuman powers or the ability to captivate and control others. One should always repeat it. 137. vastrāsane ca dāridryaṁ pāṣāṇe rogasambhavaḥ | medinyāṁ duḥkhamāpnoti kāṣṭhe bhavati niṣphalam || Ha a Guru Gítát egy anyagból készült ülőhelyen ismétled, nem hoz mást, mint szegénységet; egy kövön ülve betegséget; a földön ülve nyomorúságot, és fán ülve semmilyen gyümölcsöt nem hoz. Repeating the Guru Gita while seated on cloth brings lack; on stone, disease; on the earth, unhappiness; and on wood, it bears no fruits. 138. kṛṣṇājine gñyānasiddhir mokṣaśrīrvyāghracarmaṇi | kuśāsane gñyānasiddhiḥ sarvasiddhistu kambale || A fekete szarvas bőre a közvetett tudás megszerzését. Egy tigris bőre a felszabadulás tündöklését hozza. Egy kusa növényből készült ülőhely a közvetlen tudás megszerzéséhez járul hozzá. Egy gyapjú takarón ülve valamennyi érdemben részesülsz. Repeating it while seated on a black deerskin, one attains indirect knowledge; while on a tiger skin, the treasure of liberation. Sitting on sacred kusha grass brings direct wisdom, and a seat of wool brings all attainments.


82 139. kuśairvā dūrvayā devi āsane śubhrakambale | upaviśya tato devi japedekāgramānasaḥ || Ó Istennő, az elméd a Guru Gítán rögzítsd, mikor ismétled azt, egy kusa vagy dúrva növényből készült párnán ülve, fehér pamut takaróval borítva. Oh Goddess, repeat the Guru Gita with a one-pointed mind seated on kusha or durva grass covered with a white woolen blanket. 140. dhyeyaṁ śuklaṁ ca śāntyarthaṁ vaśye raktāsanaṁ priye | abhicāre kṛṣṇavarṇaṁ pītavarṇaṁ dhanāgame || Ó szeretett kedvesem, hogy békére lelj, fehér ülőhely használata szükséges, piros mások irányításához, fekete a rossz szellemek távoltartásához, és sárga a gazdagsághoz. Oh Beloved, one should use a white seat for attaining peace, a red one for control others, a black one to eliminate malevolent spirits, and a yellow one to attract wealth. 141. uttare śāntikāmastu vaśye pūrvamukho japet | dakṣiṇe māraṇaṁ proktaṁ paścime ca dhanāgamaḥ || A Guru Gítát észak felé nézve ismételd, ha békére vágysz, kelet felé, ha mások irányításának erejéért sóvárogsz; úgy tartják, ha dél felé helyezkedsz elpusztulnak az ellenségek, és nyugat felé nézve bőségre teszel szert. Repeat the Guru Gita facing North to attain peace, East for control others. Face South to destroy all enemies, West to attain prosperity.


83 142. mohanaṁ sarvabhūtānāṁ bandhamokṣakaraṁ bhavet | deva-rāja-priyakaraṁ sarva-loka-vaśaṁ bhavet || A Guru Gítá ismétlése minden lényt odavonz, és felszabadít a rabszolgaságból. Elnyeri Indra az ég ura tetszését, és uralmat ad minden világ felett. It the repetition of the Guru Gita attracts all beings and brings release from bondage. It gains the affection of Indra the Lord of heaven and brings control over all the worlds. 143. Sarveṣāṁ stambhanakaraṁ guṇānāṁ ca vivardhanam | duṣkarmanāśanaṁ caiva sukarmasiddhidaṁ bhavet || Az ellenséges lények megbénításának hatalmával jutalmaz, táplálja a jó tulajdonságokat, megelőzi a rossz tettek hatásait, a jókét pedig gyümölcsözővé teszi. It has the power to subdue harmful attributes while increasing beneficial ones; destroy the fruits of pain-bearing deeds while bringing forth the fruits of deeds that are painless. 144. asiddhaṁ sādhayet kāryaṁ navagraha-bhayāpaham | duḥsvapna-nāśanaṁ caiva susvapna-phala-dāyakam || Bevégzi a befejezetlen feladatokat, felszabadít a félelemtől a kilenc bolygó okozta sebektől, véget vet a rossz álmoknak,és a jókat valóra váltja. It accomplishes unfinished tasks, delivers one from fear of harm from the nine planets, puts end to bad dreams, and makes good dreams come true.


84 145. sarvaśāntikaraṁ nityaṁ tathā vandhyāsuputradam | avaidhavyakaraṁ strīṇāṁ saubhāgyadāyakaṁ sadā || Békét hoz minden helyzetben, a meddő nőnek jó gyermeket ad, megelőzi, hogy a nők özveggyé váljanak, és mindig jó szerencsét hoz. It bestows the highest peace under all circumstances, grants righteous children to the barren, averts widowhood, and brings good fortune. 146. āyurārogyamaiśvarya putrapautrapravardhanam | akāmataḥ strī vidhavā japānmokṣamavāpnuyāt || Ösztönzi a hosszú életet, a bőséget, javítja az egészséget, gyermeket és unokát ad. Egy özvegyasszony, ki vágy nélkül ismétli, üdvösségre lel. It grants long life, good health, wealth, children, and grandchildren. A widow who repeats the Guru Gita without selfish desire gains liberation. 147. avaidhavyaṁ sakāmā tu labhate cānyajanmani | sarvaduḥkhabhayaṁ vighnaṁ nāśayecchāpahārakam || Ha vággyal ismétli, nem özvegyül meg a következő életében. Eltörli a nyomorúságot, a félelmeket, akadályokat, és megszabadít az átkoktól. Even if she repeats it while harboring desire, she obtains non-widowhood in the next birth. All fears, suffering, and obstacles will be destroyed. All malicious interference will be removed.


85 148. sarva-bādhā-praśa-manaṁ dharmārtha-kāma-mokṣa-dam | yaṁ yaṁ cintayate kāmaṁ taṁ taṁ prāpnoti niścitam || Minden nehézséget megszűntet, és az élet négy értékével jutalmaz: becsületesség, gazdagság, öröm és felszabadulás. Kétség nélkül bármely vágyat valóra vált. It removes all hurdles and grants the four goals of life: righteousness, wealth, pleasure, and liberation. One definitely obtains whatever desire one may entertain. 149. kāmitasya kāmadhenuḥ kalpanā-kalpa-pādapaḥ | cintāmaṇiś cintitasya sarva-maṅgala-kārakam || A Guru Gítá a vágyak fejőstehene, azok számára, akiknek vágyai vannak. A vágyak gyümölcsöző fája, mely az elképzeléseket a valóságba emeli. A vágyak drágaköve, mely még a gondolatokat is valóra váltja. Jó szerencsét hoz mindenben. The Guru Gita is the wish-fulfilling cow for one who has desires. It is the wish-fulfilling tree that makes fantasies come true. It is the wish-fulfilling gem for one’s thoughts. It brings good luck in every way. 150. mokṣahetur japennityaṁ mokṣaśriyam avāpnuyāt | bhoga-kāmo japedyo vai tasya kāma-phala-pradam || Kinek célja a felszabadulás rendszeresen kellene ismételnie. Így felébreszti a felszabadulás tündöklését. Aki az élvezés vágyával ismétli, kétség kívül elnyeri vágyának gyümölcsét. One whose goal is liberation should repeat it regularly. He attains the splendor of liberation. One who repeats it with the desire for enjoyment will, indeed, get the fruit of his wish.


86 151. japecchāktaśca sauraśca gāṇapatyaśca vaiṣṇavaḥ | śaivaśca siddhidaṁ devi satyaṁ satyaṁ na saṁśayaḥ || Egy Sákti, Nap, Ganapati, Visnu vagy Siva követőjének ismételnie kellene a Guru Gítát. Ó, Istennő, elnyeri így célját. Semmi kétség, ez az igazság. Ez az igazság. The Guru Gita is repeated by devotees of the Divine Mother, the Sun-God, Lord Ganesha, Lord Vishnu, and Lord Shiva. Oh Goddess, it brings all attainments. Without doubt, this is the truth. What I say is true. 152. atha kāmyajape sthānaṁ kathayāmi varānane | sāgare vā sarittīre ṭhavā hariharālaye || Ó szépség, most jellemzem neked azokat a helyeket, melyeken ismételve a Guru Gítát, a kívánságok valóra válnak: a tengerparton, egy folyó partján, egy Visnu vagy egy Siva templomban. Oh beautiful one, now I shall describe the places to repeat it for the fulfillment of desires: on the seashore, on a riverbank, or in a temple of Vishnu or Shiva. 153. śakti-devālaye goṣṭhe sarva-devālaye śubhe | vaṭe ca dhātrīmūle vā maṭhe vṛndāvane tathā || Egy Sákti szentélyben, egy tehénistállóban, az istenek valamennyi szent templomában, egy ásramban, egy indiai fügefa vagy dhátri fa alatt vagy egy tulszí bokorban. In a shrine of Shakti, in a cowshed, in all holy temples of gods, in an ashram, under a banyan tree or a dhatri tree, or in a thicket of tulsi plants.


87 154. pavitre nirmale sthāne nityānuṣṭhānato’pi vā | nirvedanena maunena japa-metaṁ samācaret || Csendben és kötődés nélkül kell ismételni, egy tiszta és makulátlan helyen naponta, akár egyszer vagy többször. One should repeat it in silence and with detachment in a clean and pure place, whether one recites it daily or for a certain number of times. 155. śmaśāne bhayabhūmau tu vaṭamūlāntike tathā | sidhyanti dhauttare mūle cūtavṛkṣasya sannidhau || A Guru Gítát ismételhetjük a krematóriumban, olyan helyeken melyek félelmet keltenek, egy fügefa gyökereinek vagy egy tüskés almafa közelében, vagy közel egy mangófához. By reciting this Guru Gita in a cremation ground or other places that inspire fear in most people, or near the root of a banyan or thorn-apple tree, or close to a mango tree, one gains success. 156. guruputro varaṁ mūrkhas tasya sidhyanti nānyathā | śubhakarmāṇi sarvāṇi dīkṣāvratatapāṁsi ca || Még az a bolond is, ki fia odaadó tanítványa a Gurunak jobb, mint egy tudós, aki nem odaadó tanítványa. Minden cselekedetük, mint a beavatás, eskü, és a bűnbánat gyümölcsöt hoz. Ez nem is lehetne másképp. Even the fool, who is the son, devoted disciple of the Guru is better than an erudite, who is not a disciple of the Guru. All his good actions, like initiation, observance of vow, austerity give fruits. This cannot be otherwise.


88 157. saṁsāra-mala-nāśārthaṁ bhava-pāśa-nivṛttaye | gurugītāmbhasi snānaṁ tattvajnaḥ kurute sadā || Az, aki ismeri az igazságot, a Guru Gítá vízeiben mártózik, hogy megtisztuljon az evilági tisztátalanságoktól és megszabaduljon a világi lét útvesztőitől. One who knows he Truth always bathes in the waters of the Guru Gita to wash away his wordly impurities and to become free from the snares of wordly existence. 158. sa eva ca guruḥ sākṣāt sadā sadbrahmavittamaḥ | tasya sthānāni sarvāṇi pavitrāni na samśayaḥ || Az odaadó tanítvány önmaga, Guruvá válik. Ígyhát ő mindig első a Brahman ismerői között. Semmi kétség, hogy számára minden hely szent. He the devoted disciple himself becomes the Guru. Then he is always the foremost among the knowers of Braham. There is no doubt that for him all places are holy. 159. sarva-śuddhah pavitro’sau svabhāvādyatra tiṣṭhati | tatra devagaṇāh sarve kṣetre pīṭhe vasanti hi || Szent és tiszta minden értelmében. Ahol ő van, ott lakozik minden Isten, legyen az bármely régió vagy lakhely. He is holy and pure in all respects. Whatever region or dwelling he happens to live in becomes inhabited by the multitude of Gods. 160. āsanasthaḥ śayāno vā gacchaṁstiṣṭhan vadannapi |


89 aśvārūḍho gajārūḍhaḥ supto vā jāgṛto'pi vā || Meditáló pózban ülve, feküdve, sétálva, állva, beszélve, lovaglás közben vagy elefántot ülve, aludva vagy éber állapotban... Whether he is sitting in a meditation posture or lying down, walking, standing, speaking, riding a horse or elephant, sleeping or awake... 161. śuciṣmāṁśca sadā gñyānī gurugītājapena tu | tasya darśanamātreṇa punarjanma na vidyate || ...az igazság ismerője, a Guru Gítá recitálása által megtartja tisztaságát. Csupán látva őt, túljutunk az újjászületésen. ...a knower of the Truth, the one who always repeats the Guru Gita is pure of mind and wise. By merely seeing such a one, rebirth is overcome. 162. samudre ca yathā toyaṁ kṣīre kṣīraṁ ghṛte ghṛtam | bhinne kumbhe yathākāśas tathātmā paramātmani || Épp úgy ahogy a víz az óceánban, a tej a tejben, a ghí a ghíben, mint ahogy egy edény belső tere a külső térben feloldódik, amikor eltörik, ugyanúgy egyesül az egyéni lélek az egyetemes lélekkel. Just as water merges in the ocean, milk in milk, ghee in ghee, the space inside the pot in the space outside when a pot is broken, so the individual soul merges in the universal soul.


90 163. tathaiva jnānī jīvātmā paramātmani līyate | aikyena ramate jñānī yatra tatra divāniśam || Éppen úgy a lélek feloldódik a legmagasabb Önvalóban. Nappal s éjjel, bárhol is leleddzen, a megvalósult lény üdvösséget lel a legmagasabb valóság egységében. In the very same way, the realized soul is merged in the highest Self. Day and night, wherever he may be, the realized being delights in his identity with the Supreme Self. 164. evaṁvidho mahāmuktaḥ sarvadā vartate budhaḥ | tasya sarva-prayatnena bhāva-bhaktiṁ karoti yaḥ || Egy okos és teljesen felszabadult ember mindig így él. Ó, Párvatí, az, ki teljes szívével és mély áhítattal szolgál, és kinek minden kételye eloszlik, felszabadul. Thus, the Awakened One always lives in this way. Oh Parvati, who serves with full heart, deep devotion, and is devoid of all doubts gets freedom. 165. sarva-sandeha-rahito mukto bhavati pārvati | bhukti-mukti-dvayaṁ tasya jihvāgre ca sarasvatī || Ő, aki valóban szabad, megtapasztalja a felszabadulást és a világ örömeit. Szaraszvatí a beszéd és a tanulás istennője a nyelve hegyén lakozik. Such a one, truly free, experiences both liberation and delight in this world. Saraswatí, the Goddess of Speech and Learning resides on the tip of his tongue.


91 166. anena prāṇinaḥ sarve gurugītā-japena tu | sarva-siddhiṁ prāpnuvanti bhaktiṁ muktiṁ na samśayaḥ || Semmi kétség, hogy a Guru Gítát ismételve valóban minden lény erőkre, odaadásra és megszabadulásra tesz szert. There is no doubt that by this repetition of the Guru Gita all beings do indeed, obtain all powers, devotion and liberation. 167. satyaṁ satyaṁ punaḥ satyaṁ dharmyaṁ sāṅkhyaṁ mayoditam | gurugītāsamaṁ nāsti satyaṁ satyaṁ varānane || Ez az igazság. Ez az igazság. Mindig igaz, hogy az általam felfedett tudást érdemes követni. A Guru Gítához semmi sem hasonlítható. Ó, gyönyörű, ez az igazság. Ez az igazság. It is the truth. It is the truth. It is always the truth that the knowledge revealed by Me is worthy of being followed. There is nothing like the Guru Gita. Oh beautiful one, this is the truth. This is the truth. 168. eko deva ekadharma ekaniṣṭhā paraṁ tapaḥ | guroḥ parataraṁ nānyan nāsti tattvaṁ guroḥ param || Egy Isten követése, vagy egy vallásé, egy hité, az a legemelkedettebb megtartóztatás. A Gurunál nincs magasabb rendű. Nincs magasabb princípium a Gurunál. Following one God, one religion, one faith, is the highest austerity. There is nothing higher than the Guru, there is no principle superior to the Guru.


92 169. mātā dhanyā pitā dhanyo dhanyo vaṁśaḥ kulaṁ tathā | dhanyā ca vasudhā devi gurubhaktiḥ sudurlabhā || Áldott annak a tanítvány hívőnek az édesanyja, áldott az apja, áldott a családja és az ősei. Áldott a föld melyen jár. Ó Istennő, az ilyen odaadás a Guru iránt rendkívüli. Blessed is the mother of a devoted disciple, blessed is the father, blessed is the family and linage. Blessed is the earth on which he walks. Oh Goddess, such devotion to the Guru is very rare. 170. śarīramindriyaṁ prāṇaś cārthaḥ svajanabāndhavāḥ | mātā pitā kulaṁ devi gurureva na saṁśayaḥ || Nem kétséges, hogy csakis a Guru a test, az érzékek, az életet adó lehelet, a bőség, a közeli rokonok, úgy mint, a távoliak. Ő az apa, az anya, a család. The body, senses, vital life force, wealth, close and distant relatives, mother, father, family, have no doubt, the Guru is all these. 171. ākalpajanmanā koṭyā japavratatapaḥkriyāḥ | tatsarvaṁ saphalaṁ devi gurusantoṣamātrataḥ || Az olyan cselekedetek, mint a mantrák ismétlése, fogadalmak, megtartóztatás, amit gyakoroltak milliónyi születésen át az univerzum kezdete óta, gyümölcsöt csak akkor hoznak, ha a Gurunak elnyerik a tetszését. Mantra repetition, vows, and rigorous disciplines practiced through millions of births since the beginning of creation, only bear fruit the moment the Guru is satisfied.


93 172. vidyātapobalenaiva mandabhāgyāśca ye narāḥ | gurusevāṁ na kurvanti satyaṁ satyaṁ varānane || Azok, akik nem szolgálják a Gurut szerencsétlenek, még akkor is ha rendelkeznek a tudásuk hatalmával, és megtartóztatást gyakorolnak. Ó szép-arcú, ez az igazság, ez az igazság. Those who do not serve the Guru are unfortunate even with knowledge and powers through rigorous disciplines. Oh beautiful one, this is the truth, this is the truth. 173. brahmaviṣṇumaheśāśca devarṣi pitṛ kinnarāḥ | siddha cāraṇa yakṣāśca anye'pi munayo janāḥ || Brahma, Visnu, Siva az isteni látók, pitrik, kinnarák, sziddhák, csaranák, jakshák, bölcsek, és mások az erejükre csak a Guru iránti szolgálattal tudtak szert tenni. Brahma, Vishnu, Shiva, divine seers, ancestors, and celestial musicians, singers of praise, and protectors of wealth, even realized beings and great sages, none can succeed without the grace attained by serving the Guru. 174. gurubhāvaḥ paraṁ tīrtham anyatīrthaṁ nirarthakam | sarvatīrthāśrayaṁ devi pādāṅguṣṭhaṁ ca vartate || Gurubhava a Guruban való feloldódás a legszentebb hely; semmilyen más zarándokhelynek nincs értéke. Ó Istennő, a Guru jobb lábának nagy lábujja minden zarándokhely lakhelye. Gurubhava, the absorbtion in the Guru is he highest place of pilgrimage. Any other place of pilgrimage is useless. Oh Goddess, all places of pilgrimage reside in the big toe of the Guru's right foot.


94

175. japena jayamāpnoti cānantaphalam āpnuyāt | hīnakarma tyajan sarvaṁ sthānāni chādhamāni ca || Hagyj fel a rossz tettekkel és helyekkel, a Guru Gítát ismételve sikerre teszel szert, és a jutalmad végtelen lesz. By abandoning all mean actions and degraded places, reciting the Guru Gita, one obtains success and endless rewards. 176. japam hīnāsanaṁ kurvan hīnakarma-phala-pradaṁ | gurugītāṁ prayāṇe vā saṅgrāme ripusaṅkaṭe || A Guru Gítá ismétlése egy arra alkalmatlan ülőhelyen, ugyanolyan gyümölcsöt hoz, mint a rossz tettek. Utazás alatt, csatatéren, vagy egy veszélyes ellenség előtt az ismétlése sikert hoz. It is not conducive to success to repeat this hymn in an environment that is inappropriate. One attains inferior fruits. By reciting the Guru Gita when undertaking a journey, or when facing danger from an enemy in battle, one attains success. 177. japañ jayamavāpnoti maraṇe muktidāyakam | sarva-karma ca sarvatra guru-putrasya sidhyati || A halál pillanatában felszabadulást hoz. A Guru fiának tanítványának minden cselekedete teljesítődik. At death, it brings liberation. For the Guru´s son, disciple, every endeavor at every location is completed.


95 178. idaṁ rahasyaṁ no vācyaṁ tavāgre kathitaṁ mayā | sugopyaṁ ca prayatnena mama tvaṁ ca priyā tviti || Ne terjeszd el eme titkot, melyet felfedtem számodra. Nagy gondossággal őrízd meg. Felfedtem neked, mert annyira szeretlek. This mysterious, subtle, and hidden doctrine that I have revealed to You, should be protected with much effort. I have revealed it to you because you are dear to Me. 179. svāmimukhyagaṇeśādi viṣṇvādīnāṁ ca pārvatī | manasāpi na vaktavyaṁ satyaṁ satyaṁ vadāmyaham || Ó Párvatí, ezt a titkot nem mondhatod el, még mentálisan sem Ganésának, sem azoknak, kiknek vezetője Szvámi Kárttikéja, Visnunak sem, sem pedig más isteneknek. Az igazat mondom, az egyetlen igazságot. Oh Parvati, this secret must not be said, even mentally to Ganesha or to those whose leader is Swami Karttikeya, or to Visnu and other similar Gods. I tell the truth, the only truth. 180. atīva-pakvachittāya śraddhā-bhakti-yutāya ca | pravaktavyamidaṁ devi mamātmā’si sadā priye || Ó Istennő, csak annak magyarázd el ezt, kinek elméje teljesen érett, van hite és odaadó. Ó drágám, te az én Önvalóm vagy örökre. Oh Goddess, explain it only to those, whose mind is fully matured and who is endowed with faith and devotion. Oh beloved, you are my very Self forever.


96 181. abhakte vañcake dhūrte pāṣaṇḍe nāstike nare | manasāpi na vaktavyā gurugītā kadācana || Soha ne tanítsd a Guru Gítát, még gondolatban sem, olyannak, aki nem rendelkezik odaadással, vagy csaló, képmutató, eretnek. Never even think to impart the Guru Gita to one without devotion, a cheater, a rogue, a hypocrite, or one who lacks belief. 182. samsāra-sāgara-samuddharaṇaika-mantraṁ brahmādi-devamuni-pūjita-siddha-mantram | dāridrya-duḥkha-bhavaroga-vināśa-mantraṁ vande mahābhaya-haraṁ gururāja-mantram || Meghajlok a Gururádzsa mantra, a Guru Gítá előtt, mely kioltja a lélekvándorlástól való félelmet. Ez az egyetlen mantra, mely megment minket a világ óceánjától. Ez a tökéletes mantra, melyet bölcsek és istenek csodálnak, mint Brahmá és mások. Ez az a mantra, mely véget vet a nehézségeknek, a nyomorúságnak és a világi lét kórjának. I bow to the Gururaja mantra the Guru Gita, which removes the fear of transmigration. The only mantra that rescues one from the samsara. It is the perfect mantra worshipped by sages and Gods, such as Brahma and others. It is the mantra that puts an end to privations, miseries and the disease of mundane existence. iti śrīskanda-purāṇa uttarakhaṇḍe īśvara-pārvatīsaṁvāde | gurugītā samāptā śrī gurudeva-caraṇārpaṇamastu || Immár véget ér a Guru Gítá, melyben Siva és Párvatí párbeszédét olvashatjuk a Srí Szkandapurána utolsó részéből. Thus ends the Guru Gita, which occurs in the dialogue between Shiva and Parvati in the latter portion of Shri Skanda Purana.



VÉDIKUS MAGYAR MISSZIÓ hungarysangha.vfs@gmail.com

Vedic Foundation Himalayas in Hungary




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.