Foto: Juan Francisco Tincopa Calle
Costo: $ 2.99 Edici贸n Virtual 25 de Junio - 25 de Setiembre del 2008 EDICION No. 3
PACHAMAMA UYWAY BREEDING THE EARTH
CRIANZA DE LA TIERRA
Nosotros entendemos que la relación de crianza es recíproca. La pachamama nos cría, cuando nos brinda generosa el agua que corre por sus venas, las nubes y nevados, cuando nos ofrece sus campos para cultivar nuestros alimentos, cuando nos brinda la posibilidad de nutrirnos con otros seres de su crianza en los mares, ríos y bosques. Nos brinda abrigo, como nos ofrece calores y fríos necesarios, nubes, vientos y lluvias, sin los cuales tampoco sería posible la reproducción de la vida. Los científicos llaman a esta relación: Ecosistemas. Nosotros también criamos a la Pachamama, cuando sabemos vestirla de hermosos campos cultivados, cuando respetamos el
curso natural de la reproducción de la vida que es la crianza misma. Cuidando y alimentando a las llamas, Alpacas, Wicuñas y Wanacos, y protegiendo a todos los llamados animales y plantas domesticados, como a los animales y plantas silvestres, de la tierra los mares y los aires. La sabia forma de organización de la vida en el planeta es el equilibrio. Cuidar ese equilibrio es la manera de criar a nuestra Pachamama. Pero, ocurre que cuando nos
n Andean culture, breeding is a kind of natural link and the healthy way to make life itself to be fruitful. Pachamama, mother life, is planet Earth, our natural environment, our World. For this reason, we know that our planet must be bred by its entire population. We understand that the breeding link is reciprocal. Pachamama breeds us when it provides us with generosity the water that flows through its
" La pachamama nos cría, cuando nos brinda...” "Pachamama breeds us when it provides us..."
FOTO: Juan Francisco Tincopa Calle
n la cultura andina la crianza es un modo de vinculación natural, y la manera saludable de fructificar la vida misma. Pachamama, madre vida, es el planeta tierra, nuestro entorno natural, nuestro mundo. Por eso sabemos que nuestro planeta debe ser criado por todos sus habitantes.
veins, that is kept by clouds and snow-covered mountains, when it offers its fields to cultivate our food when it gives us the chance to be nourished by other beings that are bred in seas, rivers and forests. It provides us shelter in the same way that it offers us the necessary heat and cold, clouds, winds, rains. Without these, the life can not be able to reproduce. Scientists call this relationship Ecosystems. We also breed Pachamama when we know how to dress it with beautiful cultivated fields, when we respect the natural course of the reproduction of life that is breeding itself. By caring and feeding llamas, alpacas, vicunas and guanacos, and protecting all the so called domestic animals and plants, like wild animals and plants, of lands, seas and airs. The wise way to organize life in the planet is the balance. To care for such balance is the way to breed our Pachamama. But, it happens that when we
PACHAMAMA UYWAY
Los andinos del continente y los pueblos originarios del mundo necesitamos apoyarnos junto a los viajeros que disfrutan de las maravillas del mundo, para recuperar actitudes y conductas sanas y saludables de crianza, para preservar las formas de vida que aún no han sido destruidas por el desequilibrio generado por nuestra ingratitud y falta de respeto. Deberíamos evitar el actuar como agentes contaminantes de la naturaleza, lo cual lleva a asumir muchas líneas de acción como por ejemplo no usar productos industriales contaminantes, desde los insecticidas y pesticidas, pasando por las bolsas plásticas, preservantes químicos, aerosoles, y todo tipo de sustancia que daña el habitad Reflexionar y difundir el concepto
de crianza de la Pachamama, de cultura de vida, de paz armonía y equilibrio, entre todos los seres que habitamos el planeta tierra. La depredación humana esta rompiendo ya el difícil equilibrio y necesitamos recuperarlo. Proteger a nuestras tierras, es proteger al mundo, proteger a nuestros bosques, es proteger al mundo, proteger nuestra salud es proteger la salud del mundo. Criar nuestra Pachamama es proteger y sanar al mundo. Los amigos de QAWAQ, no consumen por consumir, ni contaminan nuestra Pachamama. Gracias de todo corazón. Francisco Tincopa Calle
behave as spoiled and capricious children, we can arrive to very dangerous extremes of depredation that hurt our Pachamama, it feels sad and disturbed eventually. We know that Pachamama is sacred and we must be grateful to it for the beautiful conditions of life that provide us. Therefore, we must care of it with respect and affection. The Andean population of the continent and the people of the World need to support ourselves with the travelers who enjoy the World wonders in order to retrieve good and healthy attitudes and behaviors of breeding, to preserve the ways
" Nosotros también criamos a la Pachamama cuando sabemos vestirla..." “ We also breed Pachamama when we know how to dress it...”
FOTO: Rhonda Jorgensen
comportamos como niños engreídos y caprichosos, podemos llegar a extremos de depredación muy peligrosos, que lastiman a nuestra Pachamama, la hacen sentir triste y eventualmente molesta. Nosotros sabemos que la Pachamama es sagrada y que debemos estar agradecidos por las hermosas condiciones de vida que nos brinda. Por eso debemos criarla con cariño y respeto.
of life that are not destroyed yet by the unbalance produced by our ingratitude and lack of respect. We should avoid behaving like pollutant agents of the nature. It leads us to assume many lines of action such as to avoid the use of pollutant industrial products, from insecticides and pesticides, through plastic bags, chemical protectors, sprays and any substance that may damage the habitat. To think deeply and to transmit the concept to breed Pachamama, of culture of life, of peace, harmony and balance, among the entire population of the planet Earth. Human depredation is already breaking the balance that is hard to achieve and we need to recover it. To protect our land is to protect the world, to protect our forests, is to protect the world, to protect our health is to protect the health of the world. To breed Pachamama is to protect and heal the world. The QAWAQ friends neither consume to consume nor pollute our Pachamama. Thanks with all my heart.
Juan Francisco Tincopa Calle
Wata Kallariy EL INICIO DEL AÑO os runa, esparcidos como la quinua por el viento por todo el mundo, se aprestan a celebrar el Inti Raymi, Fiesta del Solsticio de invierno en el hemisferio Sur. En el Perú, se tiene al 24 de Junio como “el día central” basados en una costumbre iniciada a mediados de los años 50 gracias a un grupo de indigenistas que también crearon (entre otras cosas) la Wiphala como bandera horizontal con 7 franjas multicolores.
irrigación en Chikama de la cultura Muchik, los sistemas de irrigación mediante el uso de los Waru- Waru, ahora llamados camellones, entre otras evidencias, son muestras de esta tecnología que no combatía a la
THE BEGIN OF THE YEAR he runa, scattered all over the World, like the quinoa by the wind, are getting ready to celebrate Inti Raymi, the Feast of the winter solstice in the South hemisphere.
" Apunte grafico de Muyuqmarka, que muestra las alineaciones de los solsticios y equinoccios”
Nuestros abuelos organizaron su calendario agrícola, pecuario y social en base a observaciones y conocimientos astronómicos acumulados durante cientos de años y compartida socialmente. Se preocuparon de organizar el tiempo en base a inquietudes sociales, técnicas y productivas para mejorar el nivel de vida de toda la población. Era necesario organizar la producción agrícola sobre la base de las fuerzas de la Pacha. El frío, el calor, la lluvia, las sequías. Conocían su poder y aprendían a convivir con ella. Sabían de los Fenómenos de El Niño pues vienen de antaño. Los Inka y pre-Inka se preparaban para ello. Las Kollka (depósitos de alimentos) en todo el territorio del Tawantinsuyu, los sistemas de
" graphic about Muyuqmarka that show how is the alignment of soltices and equinoxes"
In Peru, June 24 is “the main date” based on a tradition that began in the middle of the 50's thanks to a group of Indigenists who also created (among other things) the Wifala as the flag composed by 7 multicolor stripes. Our grandparents organized their agricultural, livestock and social calendar based on astronomic observations and knowledge accumulated along hundred years and socially shared. They were devoted to organize time based on social, technical and productive concerns in order to improve the life level of the population. It was necessary to organize the agricultural production based on the forces of Pacha: cold, heat, rain, draught. They knew their power and they were learning to live with it. They knew El Nino Phenomenon since it comes from many centuries ago. Inka and preInka populations were ready to if. The Kollka (food deposits) along the Tawantinsuyu territory, the irrigation systems of Muchik culture in Chicama and the irrigation systems using WaruWaru, currently called water troughs, among other evidences, are a sample of this technology that did not struggled against
Wata Kallariy
" ve ve con el Sol en la fiesta del Sol " -original del cronista indio: Huaman Puma de Ayala-
naturaleza sino que aprendían a convivir con ella.
nature but learned to live with it. These astronomic dates are clearly marked in the Wakas, archaeological sites with ritual purposes such as Korikancha:, Vilkas Waman: Machu Picchu: M u y u q m a r k a : Ya n a q o t o : Chukitanta: Waykàn de Pariachi among others.
Estas fechas astronómicas, están claramente marcadas en las Wakas, complejos arqueológicos de carácter ritual como el Korikancha:, Vilkas Waman: Machu Picchu: Muyuqmarka: Yanaqoto: Chukitanta: Waykàn de Pariachi: y otras. Una conclusión provisional es que cada Waka ritual mantiene una relación especial con alguna fecha astronómica. Pero no cualquier fecha es propicia para señalar el inicio de cada año agrícola, pecuario o climático. Tampoco cualquier resto arqueológico puede ser considerado Waka. ¿Què ocurre en los solsticios? Solsticio de invierno 21 de junio: Finaliza la cosecha y con ello se inicia la vida humana. Concluye un ciclo agrícola, y se agradece a la Pacha por las riquezas obtenidas durante el ciclo transcurrido. Es un momento propicio para señalar el límite del ciclo anual. En invierno las jornadas de trabajo se ven reducidas por el clima y la escasa visibilidad tanto al inicio como al final del día. La Tierra se ha alejado al máximo del Sol. Este alejamiento impide que la evaporación de las aguas del océano (Mamaqocha) produzca grandes cantidades de nubes (Poqoy). Las que se producen, quedan a baja altura y se depositan en todo el litoral originando un invierno frío y húmedo en la costa (Chala y Yunga). En cambio en la Sierra (Puna, Suni, Jalka y Quechua), al no recibir las nubes
According to a temporary conclusion, each ritual Waka keeps an special link with some astronomic date. However, neither any date is suitable to mark the start of an agricultural, livestock or climatic year nor any archaeological site can be considered as a Waka.
Cheers with the Sun at the party of Sun " - Original of the indian cronicler: Huaman Puma de Ayala
What happens in solstices? Winter solstice – June 21: The harvest ends and thus human life begins. An agricultural cycle ends and we thank Pacha for the wealth obtained along the last cycle. This time is suitable to establish the limit of the annual cycle. In winter, work time is reduced by weather and low visibility at the start and at the end of the day. The earth gets farther to the sun. This distance prevents that many clouds are produced by the sea water (Mamaqocha) evaporation. The clouds produced remain at low height and are deposited along the sea shores making a cold and wet winter in the coast (Chala and Yunga). Conversely, the mountain (Puna, Suni, Jalka and Quechua) shows a very clear sky since the ocean clouds are not received. It
Wata Kallariy del océano se observa el cielo muy limpio la mayor parte del día. Eso produce un calor intenso en el día y se siente un frío intenso en las noches. En la sierra hay lugares donde en las noches la temperatura desciende a varios grados bajo cero.
temprano, después de las 4.30 am y se oculta más tarde, después de las 6.30 pm. Se producen grandes evaporaciones en la tierra y el mar.
produces intense heat by day and intense cold by night. In some places of the mountain, the temperature falls many grades
" La gran pascua solemne del Sol" -Original de Huáman Puma de Ayala-
El día se hace más corto y las noches son más largas. Es decir, el sol sale muy tarde después de la 5.30 am y se oculta más temprano antes de la 6 pm. Sin embargo las faenas de trabajo se hacen intensas a fin de procesar los alimentos. El calor intenso del día, permite extraer la humedad de los granos, los tubérculos y de cualquier alimento. Se puede procesar el charki, la chalona (en la sierra) y la cecina (en la selva). En cambio en las noches, el intenso frío permite procesar el Chuño y la Kalla.
Days become shorter and nights are longer. That is to say, sun rises very late after 5.30 am and sets earlier, before 6 pm. However, work operations become intense in order to process foods. The intense day heat allows the extraction of the moisture from grains, tubercles and any food. Charki, the chalona (in the mountain) and cecina (in the forest) can be processed. Instead of it the intense night cold allows to process the Chuño and the Kalla. However, this feature does not allow intense work time. The few hours of natural light and the strong cold at sunset forces the Andean man to seek shelter from the elements the most part of the day hours, due to the excessive heat or the strong cold. Pacha is in charge of the main task.
Esta característica, sin embargo, impide que se consagren faenas intensas de trabajo. La escasez de horas de luz natural y lo intenso del frío al atardecer obliga al andino a resguardarse de la intemperie la mayor parte de las horas del día, sea por el exceso de calor o por el intenso frío. Es la Pacha quien hace la principal tarea. Solsticio de verano 21 de diciembre: Se empieza a preparar la tierra, no hay vida vegetal a la vista. Empieza a acondicionarse todo para transformar la Pacha. Es un buen momento para señalar el inicio de un nuevo ciclo anual. La Tierra se acerca al máximo hacia al Sol. El sol sale más
below zero by night.
The Gran solemn Easter of the Sun" - Original of Human Puma de Ayala-
Summer solstice- December 21: The land begins to be prepared, no vegetal life is seen. Everything begins to be conditioned to transform Pacha. This is a good time to establish the start of a new cycle of the year. The Earth gets closest to the Sun. The sun rises earlier, after 4.30 am and sets later, after 6.30 pm. Huge evaporations happen in sea and earth. It carries an upward air flow combined with Paraka winds. This phenomenon produces big concentrations of clouds plenty of moisture that arrive from Antisuyu
Wata Kallariy
" los trabajos en la abundante cosecha de papa" - Original de Humán Puma de Ayala-
Esto lleva consigo una corriente de aire ascendente combinado con los vientos de Paraka. Este fenómeno produce grandes concentraciones de nubes cargadas de humedad, provenientes del Antisuyu o Amazonía las cuales quedan atrapadas por la cordillera y la descargan en los valles interandinos y en la selva con toda su fuerza. En la Yunga o costa continental hay clima cálido y seco. En la amazonía y en la sierra hay clima húmedo y templadocálido. Las jornadas de trabajo son largas e intensas desde tempranas horas para recibir el líquido vital proveniente del cielo. Es necesario mantener limpias las acequias y canales de regadío. Preparar la tierra, para depositar las semillas. Para organizar las faenas comunales en esta época del año, se requiere intenso trabajo, antes durante y después de la llegada de las lluvias. Es necesario levantarse temprano, aún antes de la salida del sol, tanto para seguir evaluando los pronósticos del clima como para dirigirse al inicio de los canales de regadío para limpiarlos. Hay que preparar la tierra antes de colocar las semillas, y una vez que se iniciaron las lluvias, administrar su paso para repartir agua a las chacras y aun tiempo después dar el mantenimiento a las plantas, vestirlas de tierra a medida que vayan creciendo y limpiarlas de la mala hierba. En síntesis, es el inicio de intensas jornadas de trabajo y el tiempo ayuda pues los días son más
or Amazon region and get trapped by the cordillera and discharge their force in the Interandean valleys and in the forest. In the Yunga or continental coast, the weather is warm and dry. In the forest and the mountain: wet and mild-warm. The work time is long and intense from early hours to receive the vital liquid from the sky. It is necessary to keep the drainage ditchs and irrigation channels clean, to prepare the land in order to deposit the seeds there. The work is intense to organize the community tasks in this time of the year before, during and after the arrival of the rain. It is necessary to get up early, even before the sunrise to keep on evaluating the weather forecast and to go to the starting point of the irrigation channels in order to clean these. The land must be prepared before the sowing of the seeds. Once the rain starts, its flow must be managed to distribute the water to the farms and to care plants later, to provide land to them along their growth and remove the weed. In summary, intense work journeys begin and time helps since days are longer, suitable for work. The runa is plenty of tasks.
The works at the abundant harvest of potatoes" -Original of Huamán Puma de Ayala-
In recent Pineda was thought to Inti Raymi”
talks, Virgilio Roel discussing the classic consider the “Kapaq term as a whole as an
Wata Kallariy largos, aptos para el trabajo. Es el runa quien tiene hartas tareas. En conversaciones recientes, Virgilio Roel Pineda cuestionaba el clásico pensamiento de considerar el conjunto del término “Kapaq Inti Raymi” como una expresión proveniente de Waman Puma de Ayala. Argumentaba Virgilio que era el único (cronista) que lo mencionaba. Nadie más, antes de él hacia referencia a tal concepto. Es más, que la Festividad de diciembre era una fiesta de menor importancia inventada por Waman Puma para agradar a los españoles. La clave, según Virgilio, era indagar el término Kapaq y relacionarlo con el sentido del tiempo. Vale decir el periodo, mes o killa correspondiente. Así sonaría más al Gran Mes (o período) durante el cual se realizaban ciertas actividades (agrícolas o pecuarias). No se referían al Kapaq Inti, sino al Kapaq Raymi. Culminaba este planteamiento con el sentido ideológico (místico o religioso) otorgado al Inti. No era Dios, ni Creador, introducido por los españoles, sino sencillamente nuestro Padre. De suerte que no había que endiosar el término. Encaja con su planteamiento primigenio, el cual dice Virgilio: “Primer mes: KAPAK RAYMI KILLA (o diciembre). Kapak Raymi significa Fiesta Poderosa. Era una de las más importantes, donde la población expresa su alegría porque el Sol vuelve a su plenitud y la vida se reinicia con renovado vigor, pues
Apu Inti es el padre de la vida. El núcleo central estaba centrado en el purinakuy (visitas rituales) que se hacía a todas las wakas principales.
expression from Waman Puma de Ayala. Virgilio was arguing that he was the sole (chronicler) who mentioned it. No one talked about
" Trabajo para la siembra de papa y oca en Diciembre" -Human Puma de Ayala-
t h i s c o n c e p t b e fo r e h i m . Moreover, the December feast was a less important feast invented by Waman Puma de Ayala to please Spaniards. According to Virgilio, the key is to seek the Kapaq term and link it with the time sense, that is to say, the corresponding period, month or killa. Thus, it would sound more like the Great Month (or period) where certain (agricultural or livestock) activities were performed. They were not talking about Kapaq Inti, but Kapaq Raymi. This approach ended with the ideological (mystic or religious) sense granted to the Inti. It was not God or Maker, introduced by Spaniards, but just Our Father. In such sense, the term does not require to be deified. It fits with his primary approach when Virgilio says: First month: K A P A K R AY M I K I L L A ( o r December). Kapak Raymi means Mighty Feast. It was one of the most important where population expresses its joy since Sun is plentiful again and life starts again with new vigor since Apu Inti is the father of life. The central nucleus was focused on purinakuy (ritual visits) to every main waka. All the population participated and mainly young men who, for having arrived to the puberty, must change their clothes, using a pant called wara. This ceremony was called Warachikuy.”
Work for the sowing season of potatoes and oca at december" -Huamán Puma de Ayala
All these arguments lead to forage in the research Works on the
Wata Kallariy Participaba toda la población, y principalmente, los jóvenes varones que, por haber llegado a la pubertad, debían cambiar sus ropas, poniéndose un pantalón llamado wara. Esta ceremonia era el Warachikuy.” Todos estos argumentos inducen a escarbar trabajos de investigación sobre el tema. Waman Puma da a conocer no uno sino dos calendarios: El capítulo de los meses del año en las págs. 238-260 y otro en las págs. 1142-1175. Comparando ambas versiones, se puede concluir que uno es de carácter ritual (organizativoideológico) y otro de carácter agropecuario. La versión más famosa, estudiada y difundida es la primera. Sin embargo son muy pocos quienes se han dado el trabajo de hacer estudios comparativos. Demos una ojeada a este vínculo donde observaremos el calendario de Waman Poma.
cerros completan el panorama.
issue.
Diciembre-ritual: Se presenta una multitud de personas de pie, entre las que destaca un varón y una mujer adelante. El varón se dirige al Sol, ambos a la izquierda del observador. Mientras, la mujer luce a la derecha junto al resto de personajes, arriba luce la Luna llena. Diciembre-agrícola: Figuran tres personajes, un varón manejando el arado de pie Chakitaqlla, siempre a la izquierda del observador. Arriba luce el sol. A la derecha, dos mujeres en faenas de siembra y arriba la luna llena. Se completa con cuatro cerros y cinco aves.
Waman Puma shows not one but two calendars:
Es notorio que solo en los meses rituales lucen vestidos con la Kellkana o escritura inka, estudiada por Williams Burns Glyn (Legado de los Amautas, Lima CONCYTEC 1990 y Decodificación de los Quipus, Lima BCR-ALASPE, 2002).
The chapter of the months of the year in pages 238-260 and other in pages. 1142-1175. By comparing both versions, one may conclude that one version has a ritual (organizativeideological) character and the other an agricultural one. The most famous, studied and transmitted version is the first one. However, few people take the trouble to perform comparative studies. Let's take a glance to this link where we will find the calendar of Waman Poma. www.kb.dk/elib/mss/poma/. http://www.kb.dk/elib/mss/poma / We see that: June-Ritual: A male character is
w w w. k b . d k / e l i b / m s s / p o m a / . http://www.kb.dk/elib/mss/poma/ Observamos que:
Junio-Agrícultural: Three characters, a male at the right side of the watcher and two women at his right side in harvest tasks. At the right and up, the sun and two birds crossing the landscape. Three mountains complete the landscape. December-ritual: A crowd of standing people, a man and a woman stand out in front. The man points to the sun, both are at the left side of the watcher. Meanwhile the woman stands at the right with the remaining characters, the full Moon appears above. December-agricultural: Three characters are shown, a male driving the foot plough or Chakitaqlla, always at the left side of the watcher. The sun appears above. At the right, two women in seed tasks and full moon above. The scene is completed by four mountains and five birds. It is notorious that they wear the Kellkana or inka writing studied by Williams Burns Glyn (Legado de los Amautas, Lima CONCYTEC 1990 and Decodificación de los Quipus, Lima BCR-ALASPE, 2002 just in ritual months.
Junio-Ritual: Un personaje varón de pie bebiendo chicha y una mujer sentada. Otro personaje mitológico, arriba, ofreciéndole chicha al Sol. Junio-Agrícola: Tres personajes, un varón a la izquierda del observador y dos mujeres a la derecha en faenas de cosecha. Arriba a la derecha, figura el Sol y dos aves cruzan el paisaje. Tres
standing drinking chicha and a woman is sit. Another m y t h o l o g i c a l c h a ra c t e r i s standing, offering chicha to the sun.
"Muyuqmarka, ubicado en la cima nuestra gran Waka: Saqsaywaman” Muyuqmarka, located at the top of our waka: Saqsayhuamán"
We watch that in june-ritual just the male shows some allusive message. The sitting woman does
Wata Kallariy Observamos que en junio-ritual sólo el varón luce algún mensaje alusivo. La mujer, sentada carece de tal atributo. Completa el dibujo un texto: “Ueue con el sol en la fiesta del sol”. Waman Puma se refiere a este mes como “la moderada fiesta del Ynti Raymi”.
improductiva. (Tesis de Grado en Filosofía y Ciencias Sociales, UNE La Cantuta, 2000. Chosica, Perú)
not have such attribute. The draw is completed by a legend” “Ueue con el sol en la fiesta del sol”.
In December-ritual, both main characters, male and female, show messages in the Kellkana. At the foot of the draw appears the text “The great solemn sun epiphany. Idea reasserted by the text: “capac means dezir rrey, ynti, sun, raymi, great epiphany, more than Ynti Raymi.”
En Diciembre-ritual ambos personajes principales, varón y mujer ostentan mensajes en Kellkana. Al pie del dibujo figura el texto: “La gran pascua solene del sol”. Reafirma esta idea en el texto: “capac quiere dezir rrey, ynti, sol, raymi, gran pascua, más que Ynti Raymi.” Quiero destacar que Waman Puma en la presentación de su segundo calendario agro-pecuario, se refiere claramente al concepto cíclico del tiempo, diferente al europeo. Vale decir que las cuatro estaciones clásicas: invierno frío-húmedo; verano cálido-seco; otoño, cuando se caen las hojas marchitas; primavera donde florece y cantan los pajarillos, no tiene nada que ver en nuestra realidad. Simplifica la cosa en dos grandes períodos. “aunque los seys meses [l]lueue y los seys se seca la agua del cielo”. Es decir, tiempo de lluvias y tiempo de sequía, en ese orden. Lo que otro cronista célebre, Pachakuti Yamque Salqamaywa define: “Poqoyqa” y “Chiraoqa”. Con la ayuda del Licenciado Genaro Quispe Pineda, podemos traducirlo así: Poqoyqa: época de la maduración gracias a la presencia del agua, el sol, la experiencia y el saber. Chiraoqa: época de días claros y noches frías con la tierra paralizada,
(“Ueue with the sun in the feast of the sun”). Waman Puma calls this month “the moderate feast of Ynti Raymi”.
"Vilcashuaman: alineación del solsticio de invierno en Ushñu de pirámide mayor y de portada” Vilcashuamán: alignment of winter soltice at Ushñu of larger pyramid and of front gate"
I wish to underline that Waman Puma in the presentation of his second agricultural calendar, clearly refers to the cyclic time concept, different from the European one. It is worth to say that the classic four seasons: winter cold-wet; summer warmdry; autumn. When dry leaves fall; Spring, when little birds sing and life flourish, have nothing to do with our reality. The matter is simplified in two big periods “aunque los seys meses [l]lueue y los seys se seca la agua del cielo” It means rain time and drought time, as follows. Another famous chronicler, Pachakuti Yamque Salqamaywa calls “Poqoyqa” and “Chiraoqa”. With the help of Licenciate Genaro Quispe Pineda, we can translate it as follows: Poqoyqa: ripening time thanks to the water, the sun, the experience and the knowledge, Chiraoqa: time of clear days and cold nights with the land stopped, without producing. (Degree Thesis of Philosophy and Social Sciences, UNE La Cantuta, 2000.
Wata Kallariy
El Inicio del Wata
Teniendo en cuenta estos datos, además de la cosmovisión runa, la pregunta es: ¿En qué momento sería más lógico señalar el inicio del año? ¿En el solsticio de invierno o Inti Raymi? O ¿En el solsticio de verano o Kapaq Raymi? En otras culturas, como la asiática, se acostumbra a celebrar la fecha de la concepción o embarazo, como el día del nacimiento de los seres vivos. En la cultura europea-central se acostumbra recordarlo con la fecha del parto.
data de mucho antes. Cuando la jerarquía católica, alrededor de la Edad Media, quiso enfrentar culturalmente a las celebraciones “paganas” del solsticio de diciembre, invierno para el hemisferio norte, verano en el hemisferio sur.
Chosica, Perú)
or Kapaq Raymi?
The start of Wata Keeping in mind this information, besides the runa cosmic vision, the question is What would be the most logical time to establish the start of the year? Winter solstice or Inti Raymi? Or Summer solstice
Other cultures, like Asiatic people, are used to celebrate the date of conception of pregnancy as the birth date of living beings. The European-central culture is accustomed to remember the delivery date. In the Kapaq Raymi the runa wakes up to life through the creative and organized work. It is the feast of the start of the agricultural process. It has the best chance to show it. More day hours to do it.
"Yanawanka: también esta alineada con los solsticios y equinoccios”
In Inti Raymi, the Pacha has the best chance to show its transformative and creative power through cold and heat. It is the feast of the harvest. The runa has less chance to show this capacity. Less work hours.
En el Kapaq Raymi es el runa quien despierta a la vida mediante el trabajo creativo, organizado. Es la fiesta del inicio del proceso agrícola. Tiene la mejor ocasión de demostrarlo. Más horas al día para hacerlo. En el Inti Raymi, es la Pacha quien tiene la mejor ocasión de demostrar su poder transformador y creativo, mediante el frío y el calor. Es la fiesta de la cosecha. El runa tiene menos ocasión de demostrar esta capacidad. Menos horas de trabajo. Saque el lector sus conclusiones, pero lo que sí queda claro es que la muy difundida fecha del 24 de junio como “día central” del mundo andino, en el Perú, es una “creación heroica” de la década de 1950, cuando un grupo de indigenistas quiso revalorar un detalle de la cosmovisión runa. La coincidencia de la navidad cristiana tan cercana al solsticio de verano, 22 de diciembre,
yanawanka: also is alignment with the solstices and equinoxes”
Let's leave the reader to come to his/ her own conclusions, but it is clear that the very spread date of June 24 as “main date” of the Andean world in Peru is an “heroic creation” from the 50's when a group of indigenists intended to revaluate a detail of the runa cosmovision. The coincidence with the Christian Christmas so near to the summer solstice, December 22, comes from many more years ago, when the catholic hierarchy, near the Middle Age, intended to face at cultural level the “pagan” celebrations of December solstice, winter in the north hemisphere and summer in the south hemisphere.
Texto:Jornadas de Paz y Dingnidad/ Rosario Almeyda. Fotografía: Ernesto Jiménez, Yanajaca
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
ENCUENTRO DEL CONDOR Y EL AGUILA JORNADAS DE PAZ Y DIGNIDAD -5TA CARRERA CONTINENTAL HACIA LA UNION DE AMERICA 2008
"corriendo para recuperar la memoria..” " odas las cosas del Universo tienen Espíritu y Vida, las rocas, la tierra, el cielo, las aguas, las plantas y los animales son diferentes expresiones de conciencia en reinos y realidades diferentes y todas las cosas del universo, saben de su Armonía con todo lo demás y cómo darse uno al otro, excepto el hombre. De todas las criaturas del Universo sólo nosotros no comenzamos nuestras vidas con el conocimiento de esta gran Armonía. Nuestro espíritu puede llegar a ser completo, mediante el aprender a buscar y percibir, aprender sobre nuestra propia armonía con todos nuestros hermanos de la Madre Tierra." QUE ES JORNADAS DE PAZ Y DIGNIDAD? Jornadas de paz y dignidad es una carrera tradicional continental, una forma espiritual de honrar nuestro legado ancestral, representado por las naciones nativas. Es una oración de petición a las fuerzas creadoras dadoras de vida, para que hagan
florecer las semillas de luz en los corazones de todos los seres de esta nuestra Madre Tierra. Es también un instrumento que llama a la unificación de la humanidad, representada en todos los colores que conforman el círculo de la vida y sus cuatro direcciones.
Francisco MeloNahui Mazatl, nació en mexico en 1958, de orígen Nahua, organizó las carreras continetales: 1992, 1996, 2000 y 2004. Durante el desarrollo de la cuarta carrera, partió al mundo de los espíritus, por un accidente en Argentina. Esta entrevista fue realizada en 1996.
THE CONDOR MEETS THE EAGLE JOURNEYS OF PEACE AND DIGNITY -5TH CONTINENTAL RACE TOWARDS THE UNION OF AMERICA 2008
"running to recover the memory..” “ verything in the Universe has Spirit and Life, rocks, heart, heaven, seas, plants and animals are different expressions of conscious in different kingdoms and realities and everything in the Universe knows its Harmony with the rest
Francisco MeloNahui Mazatl born in mexico on 1958, Nahua native, he organized the continental races: 1992, 1996, 2000, and 2004. Along the course of the of 4th running he departs to the world of spirit in an accident in Argentina. This interview was made in 1966.
and how to deliver themselves except the man. From every creature in the Universe, only we begin our lives without knowing this Harmony. Our spirit may become complete whether we learn to search and perceive, learn about our own harmony with all our brothers of the Mother Earth.” WHAT DO THE JOURNEYS OF PEACE AND DIGNITY MEAN? The Journeys of peace and dignity are a traditional continental race, a spiritual way to honor our ancient legacy, represented by the native nations. It is a pray to the creative forces that provide life to make the light seeds flourish in the heart of every being of this our Mother Earth. It is also an instrument that invokes the mankind unification, represented in every color that
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
ENTREVISTA A FRANCISCONAHUI MAZATL (1996)
rito en esta época?, con qué objetivo?”
"¿Correr en nuestra época tiene un sentido deportivo.¿que simboliza para los pueblos nativos?”
Este es un legado de nuestros antepasados, un legado que nos indica que este es el tiempo de la Unidad, el tiempo de volvernos a reconocer como una familia. Nos hemos causado mucho daño, y hemos causado mucho daño a la Madre Tierra, y solo reconociéndonos podemos reparar de alguna manera este daño, quizás como una forma de calmante para nuestra Madre Tierra ,de regresar a ella. Volver a conectarse con las fuerzas de la naturaleza con las fuerzas de las cuatro direcciones, la fuerza del aire, del agua, de la tierra , de este calor que nos alumbra. Ver que, en tan poco tiempo, nos encontramos enfermos, y que esta enfermedad
Como naturales de esta Madre Tierra. La Pachamama, sabemos que correr era y sigue siendo una forma trascendente de la vida tradicional y ceremonial. Nuestros ancianos y antepasados nos han enseñado que corriendo espiritualmente se fortalece la Unidad entre la humanidad, la naturaleza y el Universo.1996 es el tiempo para honrar a nuestros ancianos jóvenes,niños, mujeres y hombres de hoy. "¿Porqué se quiere revivir este
"Pedimos permiso y agradecemos a nuestra Pachamama” We ask for permision and we thankfull to our Pachamama”
"La Quinta Carrera es para honrar las Wakas del Continente” "The 5th raice is for to honor the Wakas of the Continent”
represents the circle of life and its four directions. I N T E R V I E W T O FRANCISCO-NAHUI MAZATL (1996) "To run in our times has an sport sense, what does it m e a n t o n a t i v e populations?” As natives of this Mother Earth, Pachamama, we know that running was and is still a way to go beyond the traditional and ceremonial life. Our ancients and ancestors have taught us that the Unity among the mankind, the nature and the Universe is strengthened by running spiritually. 1996 is the
time to honor our ancients, youth, children, women and men of today. "Why is it intended to recover this rite now? What is its goal?” This is a legacy of our ancestors, a legacy that says us that this the time of the Unity, the time to recognize us as a family again. We have harmed ourselves a lot and we have damaged the Mother Earth and this damage can be healed just by recognizing us, maybe as a sedative to our Mother Earth, to return to her. To connect the forces of the nature again with the forces of
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
es para toda la gente. Nuestros niños y nuestros jóvenes alzan la cara hacia el horizonte y lo único que encuentran es pura violencia ,drogadicción, alcoholismo, muchas enfermedades, muchos vicios. Entonces, queremos mejorar las condiciones de vida para las generaciones que vienen detrás de nosotros, dejarlas mejor de lo que nosotros las hemos recibido y como las tenemos en la actualidad. "¿Como surgió la idea de estas jornadas?” En 1992 se formó el consejo coordinador de la confederación del Cóndor y el Aguila. Este consejo fue organizado por diferentes coordinadores de Jornadas de Paz y Dignidad, siguiendo las instrucciones y tal como las tenían nuestros antepasados anteriormente con verdaderos líderes, con verdaderos hombres de conocimiento, abalados por sus comunidades para darles esta voz internacional. Es el tiempo de hacerlo por medios pacíficos, para recobrar nuestra identidad. Dignificar a toda nuestra gente, dignificar a toda la familia. "¿Que signifíca tu título de Guardian del Fuego?” Es más que toda una responsa-
bilidad, la de cuidar las ceremonias de nuestras tradiciones. Al ser nombrado Guardián del Fuego debo cuidar para que no se le agregue nada a estas tradiciones, mantenerlas tal y como me las entregaron, para así poder llevarlas a mi familia, a nuestras gentes, a nuestros pueblos y de esta manera reactivar el fuego que está guardado en el corazón de todos los seres. Este fuego, el fuego antiguo que es el mas antiguo de todos. "¿Que salida ves tú a la actual situación de desequilibrio ecológico que vive nuestro planeta?” De verdad que uno se asoma alza la vista y cree que va a ser muy difícil.
the fourth directions, the force of the air, the water, the earth, of this heat that lights us. To see that we are sick at short term and this disease affects everybody. Our children and youth look at the horizon and they just find violence, drugs, alcoholism, many disease and vices. Then we want to improve the life conditions of the generations that come behind us, to give them something better than we have received and how we have it now. "How did the idea of these journeys come up?” The coordinator council of the Confederation of the Condor
and the Eagle was founded on 1992. This council was organized by different coordinators of the Journeys of Peace and Dignity following the instructions of our ancestors and like they formerly had these with true leaders, true men with knowledge, supported by their communities to provide them this international voice. It is the time to do it by peaceful means, to retrieve our identity, to dignify all our people, to dignify all the family. "What does your title of Keeper of the Fire mean?” It is more than a full responsibility, to take care of the ceremonies of our tradition. As Keeper of the Fire, I must be careful in such a way that nothing is added to these traditions and to maintain these as I received these, to carry these to my family, my people, my town and thus reactivate the fire inside the heart of everybody. This fire, the ancient fire that is the oldest one
"Corremos por los andes de todo el continente” " we running by the andeans of the all the continent”
"What solution do you seek to the current ecological unbalance that is suffering our planet?”
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
Pero sí, hay una salvación, y para lograrla se necesita que nos v o l v a m o s a j u n t a r, q u e reconozcamos que no somos superiores a la naturaleza, que no somos superiores a ningún ser, que solamente somos un complemento de ello y de esta manera volver a tomar nuestro lugar aquí en la Tierra, recuperar el propósito original de porqué estamos aquí, porqué estamos en esta forma y porqué fuimos creados. Sanándonos podemos sanar a nuestra Madre Tierra. "¿Porqué estas voces se hacen escuchar hoy con tanta urgencia ,luego de tantos años de silencio?” Es un tiempo muy importante ahora, es un tiempo que trae esta energía, que viene del Universo, y que está pasando primero por nosotros. Hay ahora mucha reactivación; la memoria, en mucha gente se está reactivando. Entonces este es un llamado, no del hombre para el hombre, es un llamado de la creación, a recordar que fuimos hechos con un propósito, con una razón. Y con una verdadera misión que hemos olvidado completamente. A lo mejor como dicen muchos de nuestros abuelos, quizá esta sea la última oportunidad que tengamos. Y cuando llegue esta energía a la
tierra, ella temblará y en esa sacudida puede vomitar un nuevo hijo. Entonces, que nosotros seamos un calmante para que no sea tan doloroso y de alguna manera, poder dejar algo valido a este nuevo hijo, algo que ayude a sustentar, algo que mantenga la memoria del conocimiento que, en algún tiempo, nuestros antepasados tuvieron. El objetivo es, mas que nada, volvernos a juntar para tomar esta responsabilidad de limpiar este aire tan sucio que tenemos, esta agua tan sucia que tenemos ,esta tierra que tanto hemos explotado. Porque de esta tierra todos comemos, de este aire todos respiramos, y de esta agua todos bebemos. Entonces es bien
You go out, see and you believe that it will be very hard indeed. But there is a solution and to get it we must join again, to recognize that we are not better than nature, we are not better than any human being. We just complement it. In this way, we will recover our place in the Earth, to retrieve the original purpose of the reason to be here, why we are in this way and why we were created. By healing ourselves, we can heal our Mother Earth. "Why so many voices are talking now urgently after so many years of silence?” The current time is very
"Corremos tambien por valles y bosques interandinos" "We running also by the valley and forest into deep andeans"
important. It is a time that leads this energy that comes from the Universe and moves to us first. There is much reactivation now; memory is being reactivated in many people. Then it is a call, not from the man to the man, it a call from the creation, to remember that we were made with a purpose, a reason. And for a true mission that we have fully neglected. As our ancient relatives say, maybe this is our last chance. And when this energy arrives to the earth, it will shake and it may throw a new child in such shaking. Then we must be a sedative in order to alleviate its pain and leave something useful to this new born child,, something to support, to keep the memory of the former knowledge of our ancestors The goal is above all to join again to take this responsibility to clean this so polluted air that we are breathing, the so dirty water that we drink, the land that we have exploited a lot. Because everybody eats from this land, breathes this air and drinks this water. Then it is quite easy: it is a call for the entire human family to recover our original instructions and to do it
KUNTURWAN HUAMAN TINKUY
sencillo: este es un llamado para toda la familia humana, para que se puedan recobrar nuestras instrucciones originales y hacer todo esto. Y sí, se puede hacer. "¿Porque se eligió el 12 de Octubre como fecha de culminación de las jornadas?” Porque es la fecha del descubrimiento, de la conquista, con que la mayoría de nuestra gente se identifica. Pero ahora queremos hablar de la conquista en el sentido de que es el tiempo de conquistarnos a través de las líneas del corazón, a través de la hermandad. Ahora hay que quitar el peso que tiene esa fecha, limpiar ese dolor, esa frustración. Es posible olvidar ese dolor, dentro de todo ello hay una enseñanza, para unos y para otros. Queremos que sea el día de la raza humana, de la humildad. No vamos a hablar de ello lo vamos a llevar a cabo. Debemos volvernos a juntar que es lo más importante, para que vuelva a florecer el amor y la armonía”. BREVE HISTORIA DE LAS CARRERAS: 1ra carrera: 1992-Propósito: Honrar a los Ancianos Guardianes de las Tradiciones de la Tierra. 2da carrera : 1996- : Honrar a nuestros niños 3ra carrera: 2000- Propósito:
honrar a la familia 4ta carrera: 2004- Propósito: Honrar la vida, la mujer y las aguas sagradas 5ta carrera: 2008-Proposito: honrar los sitios sagrados del continente (Wakas) *La fecha en que la carrera ingresa al Perú es en el mes de Julio y estará atravesando el territorio por un lapso aprox. de 30 días. INFORMES: aprincessd12@hotmail.com jpdperu@yahoo.com jpdperu@hotmail.com bundish2006@hotmail.com sol_sol_sol92@htmail.com rosarioalmeydaa@hotmail.com
all. And yes, It can be done. "Why was October 12th chosen as closing date of the journeys?” Because it is the date of the discovery, the conquest, the facts with which most of our people identify themselves. But now we want to talk about the conquest in such a way that it is the time to conquer ourselves by the lines of the heart, by the brotherhood. Now we must delete the weight of this date, to clean such pain, such frustration. It is possible to forget such pain, there is a
"Corremos también por las ciudades costeras del pacífico, llevando un mensaje de Paz y Dignidad”
learning for all of us inside all of it. We want that this date belongs to the human race, to the humility. We will not talk about it, we will achieve it. We must join again that is the most important issue, thus love and harmony will flourish again. SUMMARY OF RACES: 1st Race: 1992-Purpose: To Honor the Ancient Guardians of the Traditions of the Earth. 2nd Race: 1996-Purpose: To honor our children. 3rd Race: 2000-Purpose: To honor the family. 4th Race: 2004-Purpose: To honor life, woman and sacred waters. 5th Race: 2008-Purpose: to honor the sacred sites of the continent (Wakas) *The race arrives to Peru on July and it will be crossing the Peruvian territory in approximately 30 days. INFORMATION: aprincessd12@hotmail.com jpdperu@yahoo.com jpdperu@hotmail.com bundish2006@hotmail.com sol_sol_sol92@htmail.com rosarioalmeydaa@hotmail.com
"We also running by the pacific coast cities, to carry on a message of peace and dignity”
Saberes Texto: Jorge Alberto Montoya Maquin
PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
SENTIMIENTO DEL MUNDO
FEELING OF THE WORLD
PACHA, EL MUNDO, TAMBIÉN ES WAKAQ O WAQAQ.
PACHA, THE WORLD, IS ALSO WAKAQ O WAQAQ.
Nosotros entendemos que lo que brota es , o se dice, wa (o hua). Por decirlo de alguna manera lo que brota del uku (lo de adentro), o uku pacha, hacia Hanan (lo de arriba), o Hanan pacha; de la w ó u (uku), hacia la a (hanan). Y con más precisión, lo que brota del qawapacha, al presente de la vida, es decir, al kay pacha, es way (ó huay). Así, los vientos que brotan del cielo, los llamamos wayra (huayra). El florecimiento y la fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos wayta (ó huayta): Flor. Así, cuando las llamas o las alpacas están en la época que requieren ser fertilizadas, decimos que están floreadas y hay que florecerlas, para que engendren y hagan brotar nueva vida y, cuando estamos sembrando, estamos floreciendo a nuestra madre tierra. A los enamoramientos, entretenimientos, recreaciones y deleites de la vida, los llamamos: waynarikuna. A nuestros bailes, nuestras danzas, nuestra música y nuestros cantos, que brotan de
nuestras profundidades, les llamamos Waynos ( ó huaynos). A nuestra música, la llamamos Waqay. Ese mismo wa, es el de los waqaq. Así, las waqas, son aquellas que conversan, llaman y traen, tocan y sienten, más y mejor, todos los sentidos, músicas y vientos del mundo. Hacen sentir y brotar el ánimo, el alma, el tronco vital, el aya de todos nosotros, del mundo. Son las que nos hacen sentir nuestras profundidades, nuestsro w ó u. Son como hemos dicho las que llaman y hacen brotar el ánimo o el alma, es
e know and understand what is in our depth is, or it is said w or u. We know, know and understand what is upside, or is out is, or it is said, a. We understand what sprouts is, or it is said, wa (or hua). To tell it in any way, what sprouts from uku (from inside), or uku pacha, to Hanan (upside), or Hanan pacha; from w or u (uku), to a (hanan). And more precisely, what sprouts from qawapacha, to the present of life, that is to say, to kay pacha, is way (or huay). Foto: Juan Francisco Tincopa Calle
osotros sabemos y entendemos que lo que está en nuestra profundidad es, o se dice, w ó u. Nosotros sabemos sabemos y entendemos que lo que está arriba, o afuera es, o se dice, a.
"A nuestra música la llamamos Waqay" "Our music is called Waqay"
Thus, the winds that sprout from the sky are called wayra (huayra). The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta (ó huayta): Flower. Thus, when llamas or alpacas are in its fertility time, we say that these are flourished, and these must be flourished to engender and make new life sprout. And when we are sowing, we are making our mother earth flourish. To fall in love, entertainments, recreations and life pleasures we call: waynarikuna. To our dances, our music and our songs that sprout from our depths we call Waynos (or huaynos). Our music is called Waqay. The same wa, belongs to the waqaq. Thus, the waqas, are those that talk, call and bring, play and feel, more and better, every sense, music and wind of the world. They make feel and spring the soul, the spirit, the life trunk, the aya of all of us, of the world. These make us feel our depths, our w or u. As we have said, they are these who call and make the spirit or soul sprout, that is tos ay, they are waqayay. Pacha, the world, can also be and is wakaq or waqaq, and it happens
Saberes PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
Pacha, el mundo, tambien puede ser y es wakaq o waqaq, y lo es cuando llora, cuando hace música. Lo es cuando, entre otros aspectos, se hace el ánimo de Pachakamaq, o es pachawaq. Esa apariencia la miramos y la vemos, cuando miramos y vemos el mirar y el ver, es decir, cuando tocamos y sentimos, llamamos y traemos al hawapacha o al qawapacha. Al mirarlo y verlo, miramos y vemos que ese gran ánimo, enlazamiento, ñudo y tejido, llanto y/o música del mundo, que es o está en qawapacha, es o está en qawapacha, porque es wapacha, que está contenido, o sentado, en él. La música que es el mundo, el llanto que es el mundo, es decir, el waqay, el wa, está en Qawaqpachan. Por eso la mirada de la mirada, la visión de la visión del qawapacha, es el llanto y la música del mundo. Música, mirada y visión, de la mirada y la visión, del mundo. Rostro y sabor del mundo.
conocidos como kechwas y en los jake arus conocidos como aymáras, sino que se llaman así, en la lenua de los Siux y en la de otros de nuestra gran familia de pueblos. También pues, otros pueblos de nuestra gran familia de pueblos, como hemos dicho, lo entienden así. Por ejemplo, es el caso de los Siux Lakotas, Dakotas, Santi y Yankton o Nakotas – que viven por los grandes lagos, en los actuales estados de Dakota del Norte, Dakota del Sur, Minesota, Iowa, kansas, Misuri, Indiana y Michigan, de los Estados Unidos de Norteamérica, cerca de la frontera con Canadá y en alguna de sus áreas. Por ejemplo dice Alce Negro, “ya que era seguramente una mujer wakan,
when it cries, when it plays music. It is when, among other aspects, the spirit of Pachakamaq is done or it is pachawaq. This appearance is looked and seen by us when we look and see the look and the sight, that is to say, when we play and feel, we call and bring hawapacha or qawapacha. When it is looked and seen, we look and see that such big spirit, link, knot and weave, cry and/ or music of the world, that means or is in the qawapacha, means or is in the qawapacha, because it is wapacha, that is contained or seated on it. The music that is the World, the cry that is the World, that is to say, the waqay, the wa, is in Qawaqpachan. For this reason,
"Al florecimiento y fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos Wayta” Foto: Juan Francisco Tincopa Calle
decir, son, waqayay.
Por eso, cuando conmemoramos algún acontecimiento y llevamos a él todo y todos nuestros sentimientos, brota nuestra alegría. Se hace, como dicen , la fiesta. Y es que ese es el rostro y el sabor del mundo, que se mira y se ve cuando se hacen las fiestas, cuando el mundo se hace waqaq. OTROS PUEBLOS HERMANOS, TAMBIÉN SABEN DE WAKAS Es más, waqaq, no solo lo llamamos y se llaman así en los runasimis
"The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta"
the look of the look, the view of the view of the qawapacha, is the cry and the music of the world. Music, look and vision, from the look and the vision, from the world. Face and flavor of the world. Therefore, when we celebrate an event and carry to it all and all our feelings, our joy sprouts. As it is say, the feast happens. And thus that is the face and the flavor of the world, that looks and sees itself when there are feasts, when the world becomes waqaq. OTHER BROTHER PEOPLES, ALSO KNOW ABOUT WAKAS Moreover, waqaq, is not called and is called so in runasimis known as kechwas and in s jake arus known as aymáras, but they keep the same name in the Sioux language and in other languages of our big family of peoples. So, other peoples from our big family of peoples, as we have said, understand it so. For instance, the Siux -Lakotas, Dakotas, Santi and Yankton or Nakotas – who live along the big lakes, in the current states of North Dakota, South Dakota Minnesota, Iowa, Kansas, Missouri, Indiana and Michigan, in the United States of America, near the frontier of Canada and in some of its areas. For example, Black Elk says, “since she certainly was a wakan woman, a sacred woman” Look at this and love it forever¡¡. It
Saberes PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
De otro lado, el bisonte, es llamado en su lengua, tatanka. El bisonte es uno de los seres más importantes de su vida. Les provee el alimento, de casa, de vestido y de abrigo. De fiesta y de alegría. En muchos casos hacen, o hacían, su vida siguiendo la ruta de los bisontes. En él, como en los demás vivos, está la vida, está el mundo. Pero como tatanka es de aquellos que sostiene toda, o casi toda, la vida de ellos, es bien aparente para que en él esté, y se mire y vea , al mundo, y así lo consideran. Así mismo, cuando nosotros escuchamos como chankas, cuando escuchamos en los runasimis conocidos como kechwas, tankay, o tanqay, lo que nos dice y cuenta, es empujar. El, o lo, que empuja. Tal y como lo hace el bisonte.
imploran para entender mejor. Imp lo ra mo s ta mb ién cua nd o deseamos aumentar nuestro coraje frente a una gran prueba tal como la danza del sol, o para prepararnos en el camino a la guerra. A veces se implora para pedir algunos favores del Gran Espíritu, como la curación de un pariente; imploramos también para agradecer al Gran Espíritu de algunos dones que nos ha brindado. Pero la razón más importante para implorar es sin duda la de hacer el enlazamiento con todos, a entender que todos son nuestros parientes; y entonces, en su nombre, rogamos al Gran Espíritu, que nos de el entendimiento de él mismo, él que es la fuente de todo y que es el mayor de todos.”
In it, like in the remaining living beings, there is life, there is the World. But as tatanka belongs to those that sustain all, or almost all life, their life, is quite suitable to be within, and to look and see, the world and it is considered so by them.
Para los Siux, el Gran Espíritu, el gran ánimo del mundo, es Wakan Tanka.
Likewise, when we listen as chankas, when we listen in the
is something sacred - -lilla wakan, and you must always consider her so.” On the other hand, the bison is called tatanka in its language. The bison is one of the most important beings in life. It provides them food, home, dress and shelter. Feast and joy. In many cases, they do, or did their lives following the trail of the bisons.
Alce Negro, refiriéndose a la Pipa sagrada, dice, “…con ella en los inviernos por llegar ustedes enviarán nuestra voz a Wakan Tanka, vuestro abuelo y padre”. Y dirigiéndose a Wakan -Tanka, le dice, “Tunkashila Wa k a n -Ta n k a , A b u e l o , G r a n Espíritu…” “Numerosas razones pueden incitar al humano a retirarse a la cima de las montañas para implorar. Algunos han recibido visiones cuando aún eran niños sin esperárselo, en este caso
"..el bisonte es llamado en su lengua - la de los Lakotas- ,Tatanka"/ the bison is called Tatanka in its language - Lakota's languaje-”
Foto: Cortesia de Google
una mujer sagrada”, ¡Miren esto y quiéranlo siempre! Es algo muy sagrado, -lilla wakan-, y deben considerarla siempre como tal.”
runasimis known as kechwas, tankay, or tanqay, what we are said and told, is to push. He or it that pushes. Just like the bison Black Elk, talking about the sacred Pipe, says, “… with it in the incoming winters you will send our voice to Wakan Tanka, your grandfather and father” And talking to Wakan -Tanka, he says, “ Tu n k a s h i l a Wa k a n -Ta n k a , Grandfather, Great Spirit…” “Many reasons may lead the human being to retire to the top of the mountains to implore. Some people have received visions in their childhood without having expected it, in this case, they implore to understand better. We also implore when we wish to increase our courage before a big proof such as the dance of the sun, or to prepare us in the way of the war. Sometimes it is implored to ask some favors to the Great Spirit, like the healing of a patient, we also implore to thank to the Great Spirit for some gifts we have received from it. But the most important reason to implore is undoubtedly to link with everyone, to understand that all of them are our relatives and then, in their name, we pray the Great Spirit to give us his understanding, he who is the source of everything and is the older of all.” For Sioux, the Great Spirit, the great soul of the World is Wakan Tanka. What we also could listen
Saberes PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
Lo que nosotros también podríamos escuchar y oír, como del gran empujador su waqa, o la waqa del gran empujador, o la waqa del gran animador. Y efectivamente, Wakan Tanka, es el gran espíritu, la gran alma del mundo. Cuando a los Siux, el mundo se hace, o es, wakaq ó waqaq, se les enseña como wakan tanka, así lo llaman, de tatanka su wakaq ó waqaq. Así el mundo también es Wakan Tanka, el Gran Espíritu, como lo traducen al castellano, los Siux. Gran Animo , ordenador y cobijador, animador y alentador del ánimo del mundo. Gran enlazamiento, gran abraso. Gran empujador, gran llanto y música del mundo, como lo escuchamos y oímos nosotros, los mochikas.
Villenas, estudioso, arquitecto y maestro aymára, muestra en su obra Génesis de la cultura andina, no solo mas de 20 casos de ellos en el Perú, Ecuador, Bolivia, Colombia y los Estados Unidos, sino las “técnicas” constructivas de las mismas y algunos de los procedimientos de “observación”. Así mismo, entre
and hear, like from the great pusher his waqa or or the waqa of the great pusher, or the waqa of the great entertainer. And actually, Wakan Tanka, is the great spirit, the great soul of the world. When for Sioux, the World is done or is, wakaq or waqaq, they are
In other towns of North America, Wakan Tanka is also known and understood. Some people call it Wakonda and others also, Manito. Great Spirit, brother and matcher of the peoples and the World THE WAKAS ARE NEITHER TEMPLES, NOR CHURCHES, NOR FORTERESSES
Foto: Cortesía Google
También en otros pueblos de Norteamérica, se sabe y se entiende de Wakan Tanka. Unos pueblos lo llaman Wakonda, y otros también, Manito. Gran ánimo hermano y hermanador de los pueblos y del mundo. LAS WAKAS NO SON ADORATORIOS, TEMPLOS O FORTALEZAS. Prácticamente todas las construcciones y especialmente las que tienen la calidad o característica de Takas, están “alineadas” con los luceros, y en nuestro caso con lo que conocemos como la cruz del sur, cruz andina, o chakana, el sol y la luna, así como, con diferentes luceros, estrellas y constelaciones o animales, plantas, o seres del cielo. Carlos Milla
taught as wakan tanka, as it is called, from tatanka its wakaq or waqaq. Thus the world also is Wakan Tanka, the Great Spirit, as it is translated to spanish, the Sioux. Great Soul, ordainer and shelter, entertainer and promoter of the spirit of the world. Big link, big hug, big pusher, big cry and music of the world, as it is listened and heard by us, the mochikas.
" El espiritu de Tatanka visto por los ojos del artista Paul Calle" "Spirit of the Tatanka" look by the eyes of artist Paul Calle”
Practically every building, and specially those with the quality or characteristics of the Takas, are “aligned” with bright Stars, and in our case with what it is known as the cross of south, Andean cross or chakana, the sun and the moon, and also with different bright stars, stars, constellations or animals, plants or heaven beings. Carlos Milla Villenas, scholar, architect and aimara professor, in his book Génesis de la cultura andina, shows not only more than 20 cases of these in Peru, Ecuador, Bolivia, Colombia and the United States, but also the building “techniques” of these and some “watching” procedures. Likewise, among many other
Saberes PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
Lógicamente, ninguna de esas waqas es un adoratorio, templo o fortaleza, como han sido vistos y calificado por el invasor. Calificativos con los cuales ha justificado las persecuciones y destrucción, así como supuestas victorias militares. Ello, esa visión, es sólo la manera como el invasor civilizado las ve, por la vida de carencias y ambiciones que lleva, en adoración, en pretensión, en religión y en guerra. Los nuestros s o n centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación, de danza, de musicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos.
en estos, sólo oro, plata, “tesoros”, o títulos de “descubridores” y, a nombre de ello, los han destruido, por lo menos parcialmente, o cuando han intentado, como lo han hecho antes y lo siguen haciendo hoy día, establecer en dichos wakaq o waqaq, sus iglesias, templos y/o adoratorios. Es tan brutal este comportamiento como imaginar que se destruyeran las universidades, los llamados centros de investigación, de capacitación y de cultura, o sus laboratorios, computadoras, libros, salas de conciertos, orquestas e instrumentos musicales, con la finalidad de encontrar y extraer de ellos, algún elemento “puro”, como por ejemplo, el cobre o el hierro, y además, midieran la valía de los mismos, por el
aspects, he makes a procedure to date these from such principles. It has proved to be, at least, as accurate as Carbon 14. Logically, no one of these waqas is a temple, church or fortress, as these were seen and qualified by the invader. Qualifiers with which persecutions and destruction as well as military victories were justified. This, such view, is just the way how the civilized invader sees these, due to his life of scarcity and ambitions, in adoration, in pretension, in religion and war. Ours are centers, nucleus of wisdom, link, versification, dance, musicalization, knotting and weave, with the remaining living
" Prácticamente todas las construcciones, y especialmente las que tienen la calidad o característica de Takas, están "alineadas" con los luceros,.....con la chakana....”
Este asunto de la manera como nos ve el civilizado podría no importarnos, pero resulta que el accionar que de él se desprende nos afecta en diferentes grados y por ello es conveniente tenerlo presente. Como decíamos, esta manera de tocar y sentir, de mirar y de ver, de escuchar y oír, de perfumar y oler, de tocar y traer, es difícil, sino imposible, de ser entendida por los religiosos y científicos de la civilización cristiana centro europea contemporánea, pues supone poner al descubierto su sentir y saber limitado, y la violencia ciega ejercida contra dichos lugares y seres, cuando han acudido a buscar
"Practically every building, and specially those with the quality or characteristics of the Takas, are “aligned” with bright Stars, ....with the chakana......”
Foto: Centro cultural Amaru Wayra, Carlos Milla Villena
otros muchos aspectos, elabora un procedimiento de fechación de las mismas a partir de dichos principios, que ha demostrado ser, por lo menos, tan exacto como el carbono 14.
beings. This issue of the way how the civilized man sees us could not care us, but it comes that his actions affects us in different ways, Therefore, it is convenient to remind it. As we were telling, this way to play and feel, to look and see, to listen and hear, to scent, and smell, to touch and bring, is hard, if not impossible, to be understood by the priests and scientists of the center European contemporaneous Christian civilization, since it supposes to discover their limited feelings and knowledge, and the blind violence exerted against these places and beings, when they arrived to them just to look for gold, silver, “treasures” or titles of “discoverers” and, on its behalf, these were destroyed at least partially by them, or when they have intended, like they did it before and keep on doing now, to establish in these wakaq or waqaq, their churches and / or temples. This behavior is so brutal as to imagine that the universities, the so called research, training and culture centers, or its laboratories, computers, books, concert rooms, orchestras and musical instruments were destroyed in order to find and extract from them some “pure” element, for example, the copper or the iron,
Saberes PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA
Comportamiento similar es el que ha ocurrido, y ocurre, todavía en nuestros días, cuando se trata de wakaq, waqaq, o maestros humanos. Ejemplo de ello son las persecuciones religiosas en los países civilizados, la caza de brujas y eliminación de magos – la última de las cuales de manera abierta y masiva fue ejecutada en Alemania hace menos de un siglo-, así como la extirpación de idolatrías imaginada y ejecutada por la Iglesia Católica, y que nuestros pueblos han sufrido, y sufre todavía en la actualidad, en carne propia. Algo parecido, que no abarca exclusivamente a la actividad de los religiosos, pero en la cual ellos tienen un rol sobresaliente, es la persecución, abierta o velada, de nuestros curanderos, brujos, paqos y otros “maestros”, bajo el pretexto de la carencia de base científica, falta de profesionalización o de títulos, supuesta “charlatanería”, o imaginaria ejecución de rituales “macabros”. Similares características tienen así mismo, la sustitución, o bautizo, con nombres católicos, o de santos, o la fundación “española” de nuestros
pueblos y diversos lugares preexistentes, la sustitución, o intento de sustitución, por cultos católicos, de nuestras fiestas y conmemoraciones. Son comportamientos, o misiones, o evangelizaciones, creados por el temor, desprecio y pérdida de sentido, hacia la vida, hacia los vivos y a su sabiduría, a su manera, o a nuestra manera de ser y de saber. La calificación que se hace de waqas, por parte de los civilizados, no sólo es una manera de cómo ellos las ven, sino una manera de justificar la represión y las persecuciones, la destrucción de las mismas, así como, de justificar la guerra y las figuradas victorias militares, que no están en nuestro espíritu ni en nuestra manera de ser.
and besides, they measure the value of these objects by the copper or iron found inside them. To the civilized priests and scientists, the ambition, the pretension and the lack of sense, among others for gold and their desire of purity, neatness and uniformity, have lead them to act in this way. Unfortunately, these are a part of the symptoms of their disease. The similar behavior has happened and happens, still in our days, with the wakaq, waqaq, or human masters. An example of it are the religious persecutions in civilized countries, the witch hunting and the elimination of wizards – this last was performed in an open
"Los nuestros son centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación, de danza, demusicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos.” "Ours are centers, nucleus of wisdom, link, versification, dance, musicalization, knotting and weave, with the remaining living beings.
foto: Cortesía de Google y "Qechua Network"
cobre o hierro, encontrado en ellos. A los religiosos y científicos civilizados, la ambición, la pretensión y la falta de sentido, entre otros por el oro, y su deseo de pureza, pulcritud y uniformidad, los ha hecho que se comporten de esa manera. Desgraciadamente son parte de los síntomas de su enfermedad.
and massive way in Germany less than a century ago – and also the extirpation of idolatries, imagined and performed by the Catholic Church and that was suffered and is still suffered by our populations now. Something similar, that do not involve solely the priests activity, but where they play an outstanding role, is the open or veiled persecution of our herb doctors, sorcerers, paqos and other “masters” under the pretext of the lack of scientific base, lack of professionalism or titles, supposed “gossip” or the imaginary execution of “macabre” rituals. In the same way, similar characteristics have the substitution or baptism, with catholic or Saint names or the “Spanish” foundation of our towns and different and previously existing place, the substitution, or the intention to substitute by catholic cults, our feasts and commemorations. These are behaviors, or missions, or evangelizations created by fear, scorn, and loss of sense towards life, human beings and their wisdom, their or our way to be and know. The qualification of waqas made by the civilized ones is not just a way how they see us, but a way to justify the repression and the persecutions, its destruction, as well as to justify the war and the figured military victories that do not belong to our spirit or our way to be.
Fiestas
QOSQOPI INTI RAYMI LA FIESTA DEL SOL EN EL CUSCO OMBLIGO DEL MUNDO
THE PARTY OF THE SUN IN CUSCO THE UMBILICUS OF THE WORLD
Foto: Juan Francisco Tincopa Calle
l ombligo es la cicatriz del cordón tawantinsuyo, el gran awanakuy he umbilicus is the scar left to this world. Then it is by itself umbilical, órgano a través del que de los Inkas, el awa mayor, by the umbilical cord, the organ an organ that means the center nos alimentamos en el vientre experiencia multinacional de los through which we are fed in our itself where vital energy is materno. Podemos verlo entonces Hijos del Sol. mother's womb. Thus, we can received. como el canal de irradiación de see it as the channel that energía y nutrientes por donde el Desde hace mas de 3,000 años los radiates energy and nutrients, For the Andean knowledge, cuerpo materno nos da vida antes pobladores de estas tierras where our mother's body everyone, in certain places and de que vengamos a este mundo. Es trabajaron la tierra y en un proceso provides us life before our arrival perspectives, is an organ of pues de por si un órgano que fueron aprendieron de la crianza de everyone and Qosqo has been, is simboliza el centro and will be the " Todos los años el 24 de Junio, se celebra en el Cuzco la festividad del Inti raymi” mismo de captación umbilicus of the de la energía vital. Every year in the Cuzco we celebrate the party of the Sun” world, the organ that receives the sun Para el saber andino, radiation, our source t o d o s , e n d e t e rof life. It is not by minadas ubicaciones y chance that it is a perspectivas, somos sacred place of the órganos de todos; y el Andean culture, Qosqo ha sido, es y located in the heart será el ombligo del of mountain chains, mundo, órgano de dwelt by snowcaptación de la covered Apus, capital i r r a d i a c i ó n s o l a r, of tahuantinsuyo, the nuestra fuente de vida. great awanakuy of No es casual que sea Inkas, the major un lugar sagrado de la a w a , t h e cultura andina, multinational enclavada en el experience of the corazón de cadenas Sons of the Sun. montañosas, moradas de Apus nevados; More than 3,000 c a p i t a l d e l years ago, the
Fiestas QOSQOPI INTI RAYMI y Mama Occllo, saliendo del Lago Titikaka con la misión sagrada de lograr mayor bienestar de las poblaciones, articular el
habitants of these lands sowed the land and in a process, they learned to breed plants and domesticate animals as well as Foto: Juan Francisco Tincopa Calle
las plantas y de los animales domesticados y los valores esenciales que hacían fructificar la vida y las relaciones entre las personas, las panakas, los ayllus, las llaqtas, las markas y los suyus: El ayni. Así fueron tejiendo lo que se conoce hoy como una de las ciudades vigentes más antiguas del del mundo. Los ancestros de los Qosqos: Markavallis, Chanapatas, Alcavisas, Wallas, Sawasiras, Pikillaqtas, vivieron en su momento, diversos grados de organización social en los que se fueron afianzando los valores fundamentales de reciprocidad y equilibrio en la crianza. Sus conocimientos y tecnología así como sus tradiciones costumbristas siempre eran respetadas en todo proceso de relación con otros pueblos, del mismo modo como se respetaban la de los demás. Aprendieron en miles de años, que el respeto a la vida de ellos mismos era parte del respeto a la vida de los demás. El encuentro de los tiawanacotas procedentes del altiplano, con los qosqos, fue probablemente el momento clave que va a dar lugar al nacimiento a una vinculación fructífera originando el proceso de formación del tawantinsuyo. El relato que simboliza este encuentro es el de la leyenda de Manco Capac 24
" El Qosqo vive, sigue sosteniéndo la propias construcciones coloniales y modernas” " The Qosqo is alive, still support the colonial and modern constructions"
the essential values to make life and human relationships fruitful, panakas, ayllus, llaqtas, markas and suyus: The ayni. Thus what is currently known as one of the oldest cities of the world in force was woven. The ancestors of Qosqos: Markavallis, Chanapatas, Alcavisas, Wallas, Sawasiras, Pikillaqtas lived, at their own time, different degrees of social organization, where the fundamental values of reciprocity and balance of breeding were reinforced. Their knowledge and technology, as well as their tradition, were always respected in every relationship process with other populations, as they respected the others'. In thousand years, they learned that to respect their own life was part of the respect of the other's life. The encounter of tiawanacotas from the high plateau with qosqos probably was the key moment that will give rise to the birth of a fruitful link originating the formation process of tawantinsuyo. The narration that symbolizes this encounter is the legend of Manco Capac and Mama Occllo emerging from
Fiestas QOSQOPI INTI RAYMI Tawantinsuyo, una gran misión del awanakuy, esta vez con la certera visión de vincularnos a través de la Chakana, en los cuatro Suyus del mundo andino.
which such mission must have been projected. Thus, its sacred character and its ideal conditions to fructify the life were PACHAKUTI DE LA ADVERSIDAD perceived. In this way, it was born and kept on growing. It is Cuando llegaron los invasores, el La ciudad del QOSQO, era desde QOSQO era una hermosa obra de not very important to know if ya el centro de irradiación desde arquitectos e ingenieros de la Manco Capac founded the city or donde se debía proyectar esta piedra. Ninguna cultura en el not. In the Andean world, the misión. Su carácter sagrado y sus mundo trabajó y moldeó la piedra Since then, QOSQO city already founders or pioneers are people condiciones ideales para fructificar como lo hicieron los Inkas. Por eso was the radiation center from w i t h h i g h s p i r i t u a l i t y , la vida así fueron percibidas. Así fue responsibility and wisdom, they que nació y fue are the Inkas. It is right creciendo. No es de to recognize then that " Cusco es centro de captación de energia en el mundo” gran importancia el the sons of Qosqo, the saber si fue Manco Cusco is center of to attract the energy in the world" sons of the sun who Capac o no el fundador arrived from different de la ciudad. En el parts of the Andean mundo andino, los world, will be fundadores o recognized as Inkas iniciadores, son and the tawantinsuyo personas de gran formed by them, as the espiritualidad, Inka's “empire”, even responsabilidad y though, as we know, sabiduría, son Inkas. the concept of empire Justo es reconocer does not express the entonces que, los hijos actual meaning and del Qosqo, los hijos del h i s t o r y o f Sol que venían desde tawantinsuyo. diferentes partes del mundo andino, fuesen a PACHAKUTI OF THE ser conocidos como ADVERSITY I n k a s , y e l When the invaders tawantinsuyo que ellos arrived, QOSQO was a formaron sea conocida beautiful work by como “imperio” de los stone architects and Inkas, aunque como engineers. No other sabemos el concepto Titikaka Lake with the sacred mission to provide more welfare to the population, articulate the Tawantinsuyo, a great mission of awanakuy, this time with the view to link us as the four Suyus of the Andean world through the chakana.
Foto: Rhonda Jorgensen
imperio no diga mucho de la real significación e historia del tawantinsuyo.
25
Fiestas QOSQOPI INTI RAYMI
No, tuvieron que encontrar otro modo de intentar esconder la huella de sus crímenes. Entonces, la astucia de los curas funcionó de maravilla. Aprovecharon las estructuras cimentadas y la mano de obra esclavizada de los inkas sometidos por las armas, para construir sus templos y estructuras de su arquitectura europea, sobre los dichos muros, para tener en pie una arquitectura colonial que no podía sostenerse ni ser lo que es, sin la presencia fundamental de la arquitectura e ingeniería de los inkas, que subyacen hasta hoy debajo de los tempos y construcciones coloniales, haciendo del
26
QOSQO una ciudad de belleza impresionante, que sobrevive incluso a mas de 500 años de adversidades. EL INTI RAYMI EN EL QOSQO Y como no pudieron destruirnos por completo, aquí estamos, renaciendo como el ave de fénix, en un proceso largo y complejo que tiene también en la celebración del Inti Raymi, un momento importante de paulatina recomposición y revitalización de nuestra cultura
"El templo de Korikancha fue erigido gracias a las estructuras de piedra del templo del sol de los Inkas"
culture around the world worked and shaped the stone like the Inkas. For this reason, the city buildings, in their most important basis, have survived to the barbarity of unqualified plunders and looters. The Spaniards were seeking to erase from the face of the earth every trace of culture that survived to their ethnocide. But, do you imagine Pizarro and their companions trying to remove the stones that are the basis of
Saqsayhuaman or the stone structures that support Korikancha temple, for instance?
They didn't have to find another way to hide the trail of their crimes. Then, the cleverness of priest worked marvelously. They took advantage from the structures and the slave's manpower of inkas subdued by the arms to build their churches and structures with European architecture over these walls, to keep on standing a colonial architecture that " The korikancha temple was could not be supported, built thanks to the structures of the or to be what it is, temple of the Sun of the Inkas” without the basic presence of the inka's architecture and engineering still below the colonial churches and buildings, making QOSQO a city of amazing beauty that survives even more than 500 years of adversities. Foto: Juan Francisco Tincopa Calle
las construcciones de la ciudad en sus cimientos más importantes han sobrevivido a la barbarie de incendiarios y saqueadores incalificables. Los españoles buscaban borrar de la faz de la tierra todo vestigio de cultura que sobrevivía a su etnocidio. Pero, se imaginan a Pizarro y sus congéneres tratando de remover las piedras que cimientan Saqsayhuamn por ejemplo? O las estructuras de piedras que cimientan el templo de korikancha?.
INTI RAYMI IN QOSQO And, as we could not have been fully destroyed, we are here, alive again like the phoenix in a long and complex process whose important moment of slow recomposition and
Fiestas QOSQOPI INTI RAYMI andina. Los hijos del Sol, los descendientes de los Inkas, hemos vuelto los ojos a nuestra fe sagrada y recuperamos nuestra devoción a la Pachamama, al Tayta Inti y la Mama Killa, como a los Apus Huamanis y todos quienes formando parte del concierto sagrado de la vida, ponen de manifiesto la importancia de esa sacralidad.
commemorate and gratitude to our father, the Sun, and with it, the arrival of a new year, takes place in the esplanade of our Saqsayhuaman Waka, No matter Luego de mas de medio siglo de how much we have reached in perseverante actividad de las our authenticity and respect to entidades culturales cusqueñas, procedures and the sincerity of para hacer posible las celebraciones the devotion of the public, the del Inti Raymi en el QOSQO, a fact is what we are doing and we partir del contexto de su will reach slowly the sense and Todos los años el 24 de Junio (fecha presentación como atractivo authenticity that may return to aún discutible) se realiza en la turístico, el resultado ha sido de que Every June 24th (still pending our lives that way to be and emplanada de nuestra Waka de año a año hay un esfuerzo por date), the main celebration of understand the world, that really Saqsayhuamán, la celebración indagar más y presentar de modo Inti Raymi feast, the most provide us health and daily central de la festividad del Inti adecuado y respetuoso de acuerdo i m p o r t a n t c e r e m o n y t o happiness, having recovered our R a y m i , l a m a s i m p o r t a n t e a la responsabilidad de esta basic spiritual and moral values, c e r e m o n i a d e for instance, the ayni c o n m e m o r a c i ó n y "Los pobladores del Tawantinsuyo hicieron del QOSQO su capital y del AYNI uno de sus valores fundamentales" and the minka. agradecimiento a nuestro padre: el Sol, y con él, el After more than a half advenimiento de un century of persevering nuevo año. No importa activities of the cultural cuanto hayamos logrado entities of Cuzco to de autenticidad y respeto make the Inti Raymi de los procedimientos y celebrations in QOSQO la sinceridad de la come true from its devoción en los context of its concurrentes; el hecho es presentation as tourism que lo estamos haciendo attraction, its result is y poco a poco lograremos that each year there is el sentido y la an effort to inquire more autenticidad que no and provide a proper devuelva a nuestras vidas and respectful ese modo de ser y presentation according entender el mundo, que to the responsibility that realmente nos brinde involves this ceremony. salud y felicidad cotidiana, "the people of tawantinsuyo they built Qosqo like Capital and the Ayni, like one of their fundamental moral values” Under its radiation, revitalization of our Andean culture is the Inti Raymi. The sons of the Sun, the descendents of the Inkas, look towards our sacred faith and retrieve our devotion to Pachamama, Tayta Inti and Mama Killa, like the Apus Huamanis and all those who express the importance of this sacred character, as part of the sacred concert of the life.
Foto: Irma Martínez
habiendo recuperado nuestros valores espirituales y morales fundamentales como el ayni y la minka por ejemplo.
27
Fiestas QOSQOPI INTI RAYMI
Y no solo en otros pueblos de sudamérica, sino en muchas ciudades del mundo, los descendientes andinos tratan de recordar y conmemorar tan importante celebración: El Inti Raymi. A su modo y de acuerdo a su realidad, cada quien busca recrear y recuperar esta tradición fundamental de la fe y cultura andina y su impacto en la vida del poblador andino se va percibiendo poco a poco como un p r o c e s o d e recuperación de la identidad cultural, fuente de logros y satisfacciones, de alegrías y fiestas. A los amigo/as visitantes que disfrutan cada año de la fiesta del Inti Raymi en el Qosqo, solo podemos pedir y desear que nos vea con
28
los ojos del corazón, que no nos mire con prejuicios, que trate de entendernos como nosotros tratamos de entenderlos, y de este modo respetarnos mutuamente; lograr la hermandad que nuestro padre Sol desea para todos. Del mismo modo, que eviten el contribuir a la contaminación ambiental y/o deterioro de nuestras Wakas y la alienación de nuestros hermanos. Solo pedimos respeto, y a cambio tienen nuestro cariño.
similar celebrations and commemorations that bring important levels of cultural values' recovery have multiplied all over the Andean world. It also involves many other cities of the World, besides South America populations, the Andean descendents try to remember and celebrate such an important celebration: The Inti Raymi. According to their
thought and their reality, each one seeks to recreate and recover this basic tradition of the Andean faith and culture and its impact on the life of the Andean inhabitants is being perceived slowly as a process to recover the cultural identity, source of achievements and satisfactions, joys and feasts. To the friends and visitors who enjoy the Inti Raymi in Qosqo each year, we just ask and wish to be seen with the eyes of their heart, to be seen without p re j u d i c e s , t o b e understood as we try to understand them. In this way, we will respect us mutually and reach the brotherhood wished by our father Sun for everybody. Foto: Juan Francisco Tincopa Calle
ceremonia, bajo cuya irradiación se han ido multiplicando a lo largo y ancho del mundo andino en todo el continente similares celebraciones y conmemoraciones que traen consigo importantes niveles de recuperación de valores culturales.
" Recorrer las calles del Cusco, es una experiencia invalorale de disfrute y aprendisaje” " Walk around the streets of the Cusco, is an invaluable experience of enjoyment and of learning"
In the same way, we request them to avoid the environmental pollution and /or damage of our Wakas, as well as the alienation of our brothers. We just demand respect and in exchange of it, they will have all our affection.
Música y Canto Entrevista: Juan Francisco Tincopa Calle
MAXIMO DAMIAN HUAMANI ISHUAPA VIULINCHAN
EL VOLINISTA DE ISHUA Esta pequeña entrevista que tuvimos con mi hermano Máximo Damián, la logramos realizar venciendo muchas dificultades. Por haber sido en nuestra lengua materna, por haber sido desde distancias lejanas, lo hicimos con este apreciado medio de la Internet. Aquí esta el resultado que les entregamos, ya escrita, para todos nuestros hermanos y hermanas, tal como ha sido gravada, conservando nuestra memoria y saberes. Tal vez hayamos cometidos algunos errores en nuestro idioma, no será ese un motivo o excusa para que dejen de ojearnos y leernos nuestros hermanos/as. Nos hablamos con el corazón abierto, con la mente y la memoria puesta en nuestros hijos e hijas , en quienes vendrán después, teniéndolos en cuenta, de buena forma a ellos, preguntándonos si estaremos llevando de la mejor manera esta vida, para que sea mejor en el futuro.
Kay tumpa tapurikuq rimanakuychata, wawqey Máximo Damian wan, sasa sasata qesperachinchik. Runasmipi kaptin, karu karumanta kaptin. Chay wayra wasi internet chawan ruaruniku. Kayqay qaywaykamuniku, qellqasqachataña, llapallan wawqe paninchikpaq, suti kasqanta, yuyayninchikta qatallispa. Ichapas pantarunchikpas runasimichaykupi, manachiki chaychaqa qochayuq kanmanchu wawqenchiqkuna mana qawaylla qawamunampaq. Tukuy sonqonchikwanmi, rimanakamuniku, wawan churinchikkunata yuyarispa, qepa qamuqkunata, sumaqata wateqakuspa, allintachus kay kausayninchikta pusachkaniku, as allin qepa qamuq kanampaq.
"El violinista Máximo Damian,durante una actuación en Japón”
QAWAQ.- Máximo..Como estás hermano.. Máximo Damian.- Muy bien, Y tú, cómo te encuentras.
QAWAQ.- Es verdad, de tiempo en tiempo afloran mis sentimientos de nostalgia. Quisiera preguntarte unas dos o tres preguntas solamente.
Foto: Archivo personal de maximo damian
QAWAQ.- Yo también estoy muy bien. Máximo Damián.- De seguro estas llorando tus sentimientos.
QAWAQ.- Máximo… Allinllachu Kachkanki wawqey Máximo Damian.- Allinlla… Qamqá, allinllachu kachkanki
The Violinist Máximo Damian, during performance in Japan”
QAWAQ.- Allinlla kachkani ñoqapas Máximo Damián.Allinllachu waqarukuchkanki. QAWAQ.- Waqakuni miki, timpu timpumanta. Izkay kimsa tapuytam qam tapukuyta munani.
29
Música y Canto MAXIMO DAMIAN HUAMANI
30
Máximo Damián.- Pregúntame no mas.
viaje, ya me encontró tocando bien el violín.
Máximo Damián.Tapuykamuay ya.
QAWAQ.- Te estas acordando desde cuando aprendiste a tocar el violín? Máximo Damian.- Mi padre tocada el violín, por eso yo deseaba aprender a tocarlo también. Así como él quisiera tocar yo, me decía. Desde entonces ya han pasado 70 años. Por eso, yo empecé a tocar, pero aún no lo hacía bien. Un día le estuve alcanzando el violín a mi padre y me dijo: “ No aprenderás a tocar esto, con él solo anduvieras bebiendo como borracho, si supieras tocar esto. No lo aprenderás”, diciendo esto solía esconder el violín y destemplado. Pero, mi padre tenía como 5 alumnos que solo ellos venían a mi casa a aprender el violín. En una ocasión a mi padre lo contrataron por seis meses en un lugar llamado Wataqa, y seis meses se fue a tocar en ese lugar, cuando aun era yo un niño. Entonces, cuando se fue mi padre, como sus alumnos seguían viviendo diariamente a mi casa, en esas circunstancias yo aprendí a tocar, con ellos aprendí. Cuando mi padre volvió de su
QAWAQ.- Lo aprendiste muy rápido Máximo Damian.- Dicen que suele ser así, los buenos alumnos de los maestros aprender rápido.
QAWAQ.- Yurarichkankichu qaykapiraqtaq viulincha kuchuyta yacharuranki. Máximo Damián.- Taytaymi viulinta tukara, hinaptinmi tukapakuyta ñoqa munarani, w a k n a t u k a y m a n n i s p a y, hinaptinmi ña pusaq wataqña qawachkan. Chaymantaqa qallaykuniña tukayta, pero manaraq allintachu, hinaptinmi chay viulinta qaywamurani taytatypata hinaptin niwan: “Manam kaytaqa
Foto: Archivo personal de maximo damian
QAWAQ.- Sería por que tu padre era un maestro. Máximo Damian.- Por lo que mi padre era un maestro. en efecto. De aquellos alumnos de mi padre, muchos no aprendieron, solo uno o dos llegaron a tocar bien
" Con los danzantes de tijeras, durante una presentación en Nueva York” " With the dancer of scissors, during a presentation in New York.”
yachawaqchu, kaywanqa upiay burrachullañan puriwaq kayta tukaspaqa, ama yachankichu” nispa viulinta pakawaq, distimpla. Chay taytaypa yachapakuqkuna kara, pichqa, chaykuna sapallanmi wasiyta qamun, chaypi viulin yachay. Taytayta ñataq cuntratarun wak wataqa lauman, soqtakillapaq, soqtakilla tukapakuq pasan, chaypi warmalla kachkaptiy. Hinaptinmi, taytay pasaptin, c h a y t a y t a y p a yachapakuqkunawan, sapapunchaw wasiyta hamuptin, chaywan yacharuni ñoqa tukayta, paykunawan. Ta y t a y k u t i r a m u n , viajemantaña, allin tukaqtaña tariruwara. QAWAQ.- Vivu vivuta charaunki. Máximo Damian.H i n a s c h a y , m a s t r u k u n a p a allinkunaqa ratullas yacharun. QAWAQ.- Taytayki Mastru kaptin chiki. Máximo Damian.Taytay mastru kaptin ya, c h a y l l a p a yachapakuqkunaqa manam wakinqa
Música y Canto MAXIMO DAMIAN HUAMANI
QAWAQ.-Cuándo y como conociste a nuestro hermano José María Arguedas Máximo Damian.- Aquí en Lima lo conocí. aquel año de 1950 todavía. En ese entonces fui contratado por una compañía de huamanguinos para tocar todos los domingos en el Coliseo Nacional. Entonces, un domingo que iba a tocar, allí ya estaba José María Arguedas, que acostumbraba parar allí todos los domingos. Entonces, un domingo que fui a tocar al Coliseo Nacional, allí estaba, como todos los domingos, José maría Arguedas. Antes, yo no lo había conocido, y antes que él, sus amigos me habían visto tocar. Toqué yo el violín y me aplaudieron como mucha gente, tras mi intervención, tocando yo un violincito de
pueblo, no como el violín que tenemos ahora. Entonces muchas personas me empezaron a alabar y en eso una persona se me acercó, me dijo que donde vivía, pidiéndome mi dirección. Al día siguiente, lunes en la tardecita, había venido a buscarme. “Aquí vive Máximo Damian?” diciendo había preguntado el Señor Arguedas a unos niños, quienes le dijeron: :”Sí, está adentro”, y el avanzó hasta adentro, me encontró y me dijo: “vamos, quiero por favor que toques para mi”. Vamos, dije yo de inmediato. Nos fuimos, me llevó a su casa para
yachanpashu, yacharun.
huk
iskaylla
Jose María Arguedasta reqsemuranki. Máximo Damián.- Kay Limapi QAWAQ.- Imanichkantaq reqsemurani payta, chay wata sunquyki kunan, taytayki pichqachunkapi. Chaypin ñoqata nisusqaykimanta yuyarispa. guamanguino comañia Máximo Damián.- Kunanqa contrataruwara coliseupaq, kusikuchkani. Taytayqa munara coliseupi tukanaypaq, sapan ñoqapaq allin qespeyta. Leyey d u m i n g u . I n a p t i n huk l e y e y n i s p a , m a n a ñ o q a dominguta tokakuq rirani coliseu tukananyta munaspa, pero, yaqa nacionalta, chaypiñam sapa k u s k a m i k a c h k a n i k u , domingokama hina Arguedapaz kuyakuchkaniku. Taytaytaqa coliseupi Sayan. Ñaupataqa kuyachkanim., ñoqa reqsiranipashu, primeruta chay wawqenkuna tukasqayta Q A W A Q . - q a y k a p i t a q , rikururqa. Tukaruni ñoqa hinaptin imaynataq, wawqenchik c h a y l l a p a r u n a k u n a w a n aplaudimuq kasqa tukasqayta, wak llaqta "Máximo Damian es conocido como el Violinista de Ishua, en memoria de su Pueblo natal" viulinchaywan, manam kay viulinwan paschu. Inaptinmi llapa runakuna alabaruaptin, huk runa asuykaramuan maypin tianki nispa, direcciunniyta tumaruwan. Paqaristin, dia lunesta, tardecitachaykuqta qamurusqa maskaqniy. Kaypichu Máximo Damian tian nispa tapusqa tayta A r g u e d a s q a huarmachakunata. “Ari, ukupim kachkan” , ukupiraq maskaruan, hinaspan qakuchiq tukarapamuay nispa niwan. Qakuchik nispa Máximo Damian is aquaintance like the violinist of Ishua, in memory of his native village" ñoqa aymismo nini. Foto: Nelly Plaza Bernal
QWAQ.- Que es lo que sientes ahora, y que piensas, recordando lo que te dijo tu padre en aquel entonces. Máximo Damian.- Ahora, me siento contento. Mi padre quería que yo estudiara, quería lo mejor para mi, y me insistía siempre para estudiar. Lee, lee, me decía, y no deseaba que yo tocara el violín. Pero estamos cerca uno del otro, nos queremos, Quiero mucho a mi padre.
31
Música y Canto MAXIMO DAMIAN HUAMANI
hacer música; allí tuve ocasión de tocar (el violín). Después él me dijo: “vamos a ser amigos, como familia vamos a ser, yo también escribo un libro, sé sobre música; soy musicólogo y antropólogo” me confió. Desde esa fecha nos conocimos con Arguedas.
podríamos hacer para que ellos aprendan nuestra música, nuestras costumbres. Como podríamos hacer para que ellos lo aprecien y sepan criar toda su belleza. Máximo Damian.- Así es, ahora hay muchos, muchísimos. Muchos músicos, pero lo han cambiado demasiado los cabeza de zorros. Cambiaron a los huaynos, a los danzantes de tijeras, nuestras costumbres, ya están todas cambiando de un modo extraño.
Pasaniku, pusaruwan wasinta tukanaypaq, chaypim tukani. C h ay m a n t a n i wa n , kunapunchaumantam familiata ruasunchik, familia hinam kasun, ñoqapas qellqani libruta, yachanim música kaqta. kachkanim, musicólogo, antropoóogo, nispam willakuan. Chay fechamanta Arguedaswan reqserakuraniku.
Máximo Damian.Chaymantaqa, ñoqapa tukasqay lliklla hina qatiwan maymampas. Chaynam ñoqapas, llapa wawqenkuna riy niptin, ima cumpleañu, ima kaptimpas ñoqa r i n i . C h ay n a m p i m m a m ay taytaytapas reqsen. l lapa apamuqkunata munaq: quisuta, qamkata, tanta ukuchapi quisu picaruspa watasqachata, aycha takata. Chaytam Arguedas, llaqtamikuycha nispam, c a c h u k u ra . C h a y m a n t a q a , wañukusqan kama Kuskalla karaniku. Wañukuptimpas viulin tukaq rini “Agunia rasu ñiti” tukani.
Foto: Archivo personal de maximo damian
QAWAQ.- Desde entonces se hicieron grandes amigos. Máximo Damian.- Desde entonces, como si fuera una manta QAWAQ.- Chaymantaqa, que me acompaña a tocar mi violín, wawqe puraña karunkichik siempre me seguía. Así mismo yo, siempre iba con él, donde sus amigos me dijeran, ya sea " Maximo, durante la entrevista, a traves del video del mesajero, internet." cumpleaños u otras Máximo, during of interview, made by the messenger, internet.” actividades, yo siempre iba. En esas circunstancias es que llego a conocer a mi madre y a mi padre. Le gustaba todas las cosas que traían: queso, cancha, panes rellenos de de queso y de carne….Así, Arguedas decía: comidita de nuestro pueblo decía y solía disfrutarlo. Desde entonces hasta el día en que falleció, estuvimos juntos. Cuando falleció también fui y toque mi violín para él :“Agonía del Rasu ñiti” toqué. QAWAQ.- Quisiera preguntar sobre nuestros pequeños hijos. Como
32
QAWAQ.- Warma Churinchikpaqmi tapuyta munani. Imaynataq ruachwan paykuna yachanampaq, musicachanchikta, custumbrechanchikta. I m a y n a t a t a q ruaruchwan pauykuna sumaq kasqanta allin kuyanampaq, allin uywanampaq. Máximo Damian.- Awya, Kunanqa achka achkam k a c h k a n , l l a p a musicukunapas, pero, lliw lliwñam cambiarun usqu uma, manañam musica wayñukuna, danzantikuna,
Música y Canto MAXIMO DAMIAN HUAMANI
QAWAQ.- Así es y así será. Algo mas que te gustaría decir en esta entrevista? Máximo Damian.- Saludo a todos los pueblos del mundo, y enseguida al departamento de Ayacucho, provincia de Lucanas, distrito de Aucará; a mi pueblo San Pedro de Ishua, a Puquio, a todos, Huaycahuacho, Cabana,, Andamarca, Qeqa, Chacralla, Luren, Soras, Huacaña, Tintay,….a todos nuestros pueblos es que he hablado….
"En Nueva York y en muchas otras ciudades Máximo Damian conserva la tradición musical andina" "In New York and, many other cities. Máximo Daman preserve the traditional andean music.”
Foto: Archivo personal de maximo damian
Los han vuelto raros, ya no son como era el verdadero estilo original. Sobre eso José María Arguedas me había dicho: “ Seguro que en el tiempo que viene, tratarán de cambiarlo todo, pero entonces tú no vas a cambiar, así mismo, a nuestro modo caminaremos al futuro, así tal como es”. Pensando lo mismo, yo también me mantengo en lo auténtico, en el modo de antes, yo no he cambiado de estilo. En las fiestas también yo les trato de hablar a los que abusan de la bebida, se los digo, que no hagan eso, pero ellos se molestan e incluso si se embriagan se ponen irrespetuosos. Por eso tú también debes escribir en tu revista qawaq, siciendoles que no hagan eso.
custumbrekunapas, hukmanmi, manañam ñaupa usu ñachu. Chaytam niwaq José María Arguedas: “Sutilla qepatimpu kama lliwchiki cambiarunqaku, hinaspa qamqa manam cambiankichu, hinallapim qepapuriyta risun, qepakaqllapi, h i n a k a q l l a p i ”. C h ay n i s p a m ñoqapas kallani hinakaqllapi, ñaupa usullata, manan cambianichu ñoqaqa. Fiestakunampi ñoqapas tragu tumaqkunata ninimiki, ama chaynaychu, rimaykuni miki, tragu tomaylla imaytataq k a c hwa n n i n i , p ay k u n a q a piñakunmi, sinkaruspapas aswan faltusu karun. Chaymiki qampas chayna qawaq revistacha qellqaschaykipi rimarimuy ya, ama chaynaychikchu nispayki. QAWAQ.- Chaynam kanqa. Imachatataq yapachaykuyta munanki kay rimanakuypi. Máximo Damian.- Saludani, llapallan mundukunata, chaymanta departamento Ayacuchu, provincia Lucanas, distrito de Aucará; llaqtayta San pedro de Ischua, Puquio, llapallan , Huaycahuacho, Cabana, Andamarca, Qeqa, Chacralla, Luren, Huacaña, T i n t a y, , c h a y l l a p a l l a n llaqtakunamamni rimaykullani…
33
Salud
PACHANCHIKPI QAMPIKUNA LA MEDICINA EN EL MUNDO ANDINO Al referirnos a nuestra medicina andina, lo hacemos de un tema sumamente complejo y desconocido para el hombre occidental, pese a la gran cantidad de libros escritos.
THE MEDICINE IN THE ANDEAN WORLD
"El Paqo o medico andino, siempre esta dispuesto a ayudar. su moral es sagrada”
We can not deny the existence of researchers who have shown their interests for it and have performed studies of the so called FOLKLORIC MEDICINE, but it remains unknown since the western cultural values are different than ours.
No podemos negar que existen investigadores que han mostrado interés por ella y han realizado estudios de lo que llaman MEDICINA FOLKLORICA, pero aun así se desconoce mucho, toda vez que los valores culturales de occidente y los nuestros son totalmente distintos.
Western medicine is an academic issue. It is studied in an university and not in the nature itself. It is essentially humanist being the man the center of the nature. Everything goes around him and he can dispose of it at his will because he considers himself a superior being. From his point of view, the medicine appears as a reaction before the trauma and the pain of a disease, which is seen as an external aggression where the man must defend himself if he wants to get healed. He must attack the disease using the arms at his disposal.
La medicina occidental es académica, se estudia en una universidad y no de la naturaleza misma. Es en esencia humanista, donde el hombre es el centro de la naturaleza, todo gira en torno a el, quien puede disponer a su antojo lo que le rodea pues se considera un ser superior. Desde su óptica la medicina se presenta como su reacción frente al trauma y dolor que significa una enfermedad, lo cual es visto como una agresión externa, donde el hombre debe defenderse si desea curarse, debiendo atacar la enfermedad, con las armas que disponga. Para el hombre andino es completamente diferente. No se considera un ser superior frente a los
When we talk about our Andean medicine, we talk about a very complex and unknown issue for western men, although the huge quantity of books written.
The Paqo or medicine man always is ready to help. His moral is sacred”
For the Andean man, it is different. He considers neither a
Salud PACHANCHIKPI QAMPIKUNA
Se ubica como uno más de los hijos de la pachamama, donde las plantas, los animales y las montañas son sus hermanos. La enfermedad no representa la agresión de un elemento externo, que nos ataca y busca hacernos daño, sino que es el resultado de una alteración del orden cósmico, de romper la armonía y el equilibrio en nuestra relación con la naturaleza y el medio ambiente. Es producida por el propio hombre. Otra de las razones por las cuales ha sido difícil que occidente s e a c e r q u e a l conocimiento de nuestra medicina, esta es su denominación de folklórica, cuestión que es totalmente incorrecta e impide su comprensión y justa valoración. El término FOLKLORE es de origen ingles (no andino) acuñado en 1846 por William Thomas, en base a las palabras FOLK (pueblo) y LORE (saber), como una manera de referirse al s a b e r p o p u l a r, n o
académica no científico, sino aquel conocimiento empírico, básico y elemental, que por su naturaleza no puede ser considerado como serio por mas que pueda tener algunos elementos válidos. La cual no puede ser aplicado a la cultura andina. Nosotros no tenemos folklore. No estamos en contra del folklore. Si un pueblo lo tiene en horabuena y debe sentirse orgulloso de él, pero los hombres andinos tenemos cultura. Y hace
superior being before the rest, nor the center of the nature. He considers himself as another son of pachamama being the plants, the animals and the mountains his brothers. The disease doesn't represent the aggression of an external element that attacks us and seeks to harm us, but the result of a change of the cosmic order, of breaking harmony and balance in our link with the nature and the environment. It is produced by the man himself.
"los conocimientos medicos andinos se forjaron en miles de años” "The medicine knowledges of the andeans they developed on townsed of years"
Another reason why it was hard for the western World to approach the knowledge of our medicine is its folkloric denomination, a fully incorrect issue that stops its understanding and proper valuation. The term FOLKLORE comes from the English (not Andean) language and was set by William Thomas on 1846 based on the words FOLK (people) and LORE (knowledge) as a way to denominate the knowledge, neither academic nor scientific, of the people, but such empiric, basic and elemental knowledge whose nature doesn't allow to be considered as serious even though some valid elements may exist in it. Foto: Cortesia Google
demás, ni el centro de la naturaleza.
It doesn't apply to the Andean culture. We do not have any folklore. We are not against folklore. If a population have it, congratulations and they must be proud of it, but Andean men have culture. And 500 years
Salud PACHANCHIKPI QAMPIKUNA
500 años, cuando se produjo la invasión europea, nuestros abuelos habían logrado conformar una sociedad caracterizada por el desarrollo de alta ciencia y tecnología, la cual dan fe los testimonios arqueológicos existentes.
tendrían curación para el hombre, serian aquellos que no son naturales, creadas por él mismo, tales como el SIDA, el Dengue y otras, que salieron de los laboratorios con el único propósito de generar muerte entre los propios humanos.
ago, when the European invasion happened, our grandparents had achieved a society whose main feature was the upper science and high technology development, as witnessed by the existing archaeological testimonies
La medicina andina parte del reconocimiento que siendo la naturaleza sabia y armoniosa, cuando se produce una enfermedad, esta tiene una forma de curarse. Por lo tanto es imposible que existan enfermedades incurables. Lo que muchas veces sucede es que la forma médica aplicada es inapropiada. Las únicas enfermedades que no
Andean medicine comes from the recognition that being the nature wise and harmonious, every disease can be healed. Therefore, it is impos s ible that te r minal diseases exist. It often happens that the medical treatment applied is inadequate. The sole diseases that men can not heal would be those whose origin is n o t n a t u ra l , b u t created by themselves such as AIDS, Dengue and similar that left the laboratories aiming to generate death among the human beings. Foto: Cortesia Google
Los Yachay Wasis eran Escuelas del Un tercer factor que Yachay Wasi were schools of Saber y el Conocimiento, donde los diferencia y hace difícil el Wisdom and Knowledge where amautas enseñaban a los jóvenes acercamiento de la medicina amautas taught young people toda la ciencia sagrada que el occidental a la andina, es el carácter every sacred science received hombre andino había recibido de la segmentado por especialización: by the Andean man from the naturaleza, de la pachamama y el pediatras que no pueden curar las nature, the pachamama and the gran hacedor del Universo en el inicio de " Los yatiris Aymaras, tienen una sabiduria también milenaria” los tiempos.
great maker of the Universe at the beginning of the times.
The Aymara yatiris, they having also a milennium of knowledge”
The third f a c t o r t h a t differentiates and makes hard the approach of the western medicine to the Andean medicine is the specialization feature: pediatricians can not heal heart diseases, cardiologists would be unable to treat a brain trauma,
Salud PACHANCHIKPI QAMPIKUNA
Los médicos andinos basan su conocimiento en el estudio de las sustancias derivados de los llamados tres reinos de la naturaleza: animal, vegetal y mineral.
Garcilazo de la Vega (Comentarios Reales) menciona que “…los indios eran en el tiempo de los Inkas grandes herboristas, de muchas hierbas conocían las virtudes y trasmitían su saber por tradición a sus hijos… los españoles hacían curar a sus heridos con preferencia de los indios”.
stomatologists could not solve the anguish or depression of their patients that affect their digestive system The knowledge of the Andean physicians is based on their study of substances from the three kingdoms of the
La maca fue cultivada y utilizada por los andinos con sabiduría, como alimento y medicina hace miles de años”
Es mas, la concepción que tenemos de dichos mundos es totalmente distinta al occidental. Para ellos el mundo animal y vegetal es inferior al humano y el mineral es totalmente inanimado, mientras que para nosotros no lo es. Para el hombre andino las piedras pueden hablar, curar, extraer la energía negativa de las personas, los cerros observarnos, transmitirnos información e incluso cuidar de nosotros. Pero además el médico antiguo no solo cura la enfermedad producida por una desarmonía del paciente con su cuerpo, la comunidad, su energía vital, la propia naturaleza, sino que también es consejero espiritual, sicólogo y educador.
Foto: Cortesia Google
enfermedades del corazón, cardiólogos que serian incapaces de atender un traumatismo craneano, estomatólogos que no podrían resolver una angustia o depresión de sus pacientes y que le esta afectando al aparato digestivo.
nature: animal, vegetal and mineral. M o r e o v e r, o u r conception of both worlds is fully different from western people. For them, animal and vegetal world is below the human being and the mineral world is fully unanimated, while it is different for us. For the Andean world, stones can talk, heal, remove the negative energy from the human beings and the mountains may observe us, transmit information and even take care of us. Besides, old physicians heal not only diseases produced by the lack of harmony of the patient with his own body, the community, his vital energy, his own nature, but he is also a spiritual counselor, psychologist and educator.
The maca was cultivated by the andean people, like nourishment and medicine, townsend of years ago”
Garcilazo de la Vega (Comentarios Reales) mentions that “…indians were the great herbalists in Inka times, from any herbs they know their virtues and transmit their knowledge to their sons by tradition…………..spaniards preferred indians to heal their blessures.”
Salud PACHANCHIKPI QAMPIKUNA
nuestros abuelos indios y que este nos permita restablecer nuestro ancestral orden cósmico. Juan Rivera Tosi Año aymara 5511
Cristóbal de Molina, an Spaniard Chronicler (Relación de Fabulas y Ritos de los Inkas) talking about the medicine knowledge by the Inkas, expresses that “The Maker,
"Los aportes de los medicos amazonicos son muchos y de alta calidad”
38
considered as the father of I m a y m a n a a n d To c a p o Wiracochan ordered his older son called IMAYMANA VIRACOCHAN, in which power and hand are all the things, to go to the Andes and the Mountains of the Earth giving and putting names to every big and little tree as well as to is flowers and fruits and showing people what was to eat and what was not to eat, as well as which of these were good for medicine. In the same way, he named every herb and flower, as well as the time to produce its flowers and fruits. And he showed to the people the herbs whose virtue was to heal and those that may kill” Thus, the Maker itself is who taught the first medical therapeutic notions to our grandparents from the beginning. It is our concern to approach the knowledge of our Indian grandparents and that it will allow us to retrieve our ancestral cosmic order
Teniendo así que es el mismo Creador, quien desde el inicio enseño a nuestros abuelos las primeras nociones medico terapeutas. Es nuestra preocupación ir acercándonos al conocimiento de
Foto: Cortesia de Google
Cristóbal de Molina, cronista español (Relación de Fabulas y Ritos de los Inkas) al referirse del origen de los conocimientos de la medicina de los Inkas, expresa que “El Hacedor a quien ellos creían que era padre de Imaymana y Tocapo Wiracochan mandó que desde allí se partiese el mayor de sus hijos, llamado IMAYMANA VIRACOCHAN, en cuyo poder y mano están todas las cosas y que fuese por el camino de los Andes y Montañas de toda la tierra y que fuese dando y poniendo nombres a todos los árboles grandes y pequeños y a las flores y frutas que habían de tener y mostrando a las gentes las que era para comer y las que no y las que eran buenas para medicinas, y así mismo puso nombre a todas las yerbas y flores, y el tiempo en que habían de producir sus frutos y flores, y que éste mostró a las gentes las yerbas que tenían la virtud para curar y las que podían matar”.
Juan Rivera Tosi Aymara year 5511 The contribution of amazon's medicine man, they are too many and of high level”
Crianzas y Cultivos
Texto: Miguel Vassallo
SARA RUNA, RUNAPA SARAN Gente de maíz, maíz de la gente Esta es la historia de la indisoluble relación entre el maíz y las personas, la historia científica y la indígena. Las dos son de un gran valor para los habitantes de México y Mesoamérica
En el Popol Vuh, libro sagrado de los maya quiches, se describe cómo en las historias de la creación de los indígenas mesoamericanos, maíz y humanidad están indisolublemente ligados. Así, somos gente de maíz y el maíz es de la gente, pues esta planta no se encuentra en estado silvestre porque los granos de la mazorca están envueltos en hojas llamadas brácteas (totomoxtle, con que se envuelven los tamales); y éstas protegen al fruto o mazorca e impiden que el grano se desprenda del raquis (olote). De este modo, la dis`persión natural de las semillas no se lleva a cabo; si una mazorca cae al suelo sus cientos de granos apretados compiten hasta aniquilarse. El maíz no puede vivir libre, y por tanto, depende para su
supervivencia de las manos de la gente que lo desgrana, siembra y cosecha. Para los años 90 del siglo XX, más de la mitad del consumo calórico de los mexicanos provenía del maíz. La cantidad de calorías aportadas
This is the story of the everlasting link between corn and people, the scientific and the indigenous story. Both own a high value for Mexican and Mesoamerican people. This is the story of the everlasting link between corn and people, the scientific and the indigenous story. Both own a high value for Mexican and Mesoamerican people. The Popol Vuj, the sacred book
" Como nuestros hermanos en Mexico, nuestra cultura andina crecio con el maiz. En la foto, sembrio de maiz blanco de urubamba”
Foto: Cortesía Google.
Esta es la historia de la indisoluble relación entre el maíz y las personas, la historia científica y la indígena. Las dos son de un gran valor para los habitantes de México y Mesoamérica.
People of corn, corn of the people
Like our brothers in mexico, our culture growing with the corn. On The picture, field of White rorn in Urubamba"
of maya quiches, describes how the stories of the creation of Mesoamerican indigenous, corn and mankind have an everlasting link. Thus, we are people of the corn and corn belongs to the people since this plant is not found in wild state because the corncob grains are covered by leaves called bracteas (totomoxtle, the coverage of tamales) that protect the fruit or corncob and do not allow that the grain falls from the rachis (olote). In this way, the natural dispersion of seeds does not happen; if a corncob falls, its hundred tight grains compete until its destruction. Corn can not live free and thus, it depends from the hands of the people who shell it, sow it and harvest it to survive. In the 90's of the XX Century, more than a half of the calories consumption of Mexican people
39
SARA RUNA, RUNAPA SARAN
aumenta proporcionalmente al descender en la escala social. Por tanto, en las clases populares es realmente básico y su ausencia constituiría una verdadera catástrofe alimentaria. La gente y el maíz tienen una conexión indisoluble, entre ambos existe una relación simbiótica. Somos gente de maíz y el maíz es de la gente. ¿CÓMO SE FORJÓ EL NEXO ENTRE LOS HABITANTES DE MESOAMÉRICA Y ESTA PLANTA? No se tiene la certeza de dónde proviene el maíz, ni de cuándo o cómo lo domesticaron los ancestros. Sabemos que se trata de una creación humana y la teoría más aceptada sostiene que el maíz desciende del teocinte, su pariente cercano, hipótesis apuntalada con estudios e investigaciones, las cuales han demostrado que ambas plantas se hibridan de manera natural en el campo, con muchas semejanzas anatómicas y que, además, ambas especies poseen un número idéntico de cromosomas. Pero esto no resuelve la incógnita de cómo y en que parte de México central se dio el proceso que generó al maíz doméstico. Tampoco se sabe cuándo, pero se piensa que ocurrió desde hace cinco o siete mil años.
Durante mucho tiempo se pensó que esta planta era de origen reciente; pero en 1948 en la Cueva del Murciélago, en Nuevo México, se encontraron restos de maíz que, mediante pruebas de radiocarbono en estratos asociados, demostraron una antigüedad de entre tres a cinco milenios. A raíz de estos descubrimientos el arqueólogo Richard Mac Neish se lanzó a la búsqueda de evidencias del origen del maíz dentro de un estudio más amplio sobre el proceso de sedentarización de las personas. Trabajó en Tamaulipas, donde halló restos de maíz fechados en 3 500 aC. "Nuestra relación con el maíz es una relación de cariño, y mutua crianza"
"Our relationship with the corn is a elationship of love and reciprocal rearing”
"También los pueblos del norte acogieron el maiz: Sembrío en las montañas de Nueva York"
Foto: Cortesía Google.
Crianzas y Cultivos
As well the nations of the north, they welcome to the corn: cultivated fields at the mountains in New York".
came from corn. The calories amount given increases proportionally as we descend into the social strata. Therefore, it is really basic for popular classes and its lack would mean a real food disaster. People and corn have an indissoluble link; there is a symbiotic relationship among them. We are people of the corn and the corn belongs to the people. HOW WAS BORN THE LINK AMONG THE MESOAMERICAN PEOPLE AND THIS PLANT? The origin of the corn, as well as when and how it was domesticated by our ancestors is uncertain. We know that it is a
human creation and the most accepted theory says that corn comes from teocinte, its near relative, a hypothesis supported by studies and researches that have shown that both plants become hybrid naturally in the body, with many anatomic similarities and besides both species own the same amount of chromosomes. However, it doesn't answer the question of how and in which part of Mexico the process that generated the domestic corn happened. We know when neither. Maybe it happened five or seven hundred years ago. For many years, it was thought
Crianzas y Cultivos
" Más de 55 variedades de maíz se cultivan en Peru desde hace milenios"
Foto: Cortesía Google.
SARA RUNA, RUNAPA SARAN
maíz vinculado también a la presencia humana y fechado 7 400 aC. UN MANTENIMIENTO MUY PRINCIPAL
Si para la ciencia el origen del maíz es todavía una incógnita, no lo es para los pueblos mesoamericanos. Muchas historias explican cómo y cuándo surgió el maíz. En la leyenda mexica de los soles queda la memoria del proceso de sedentarización de los habitantes del centro de México y la evolución de sus formas de alimentación. En otras historias, el maíz es entregado a las personas por diversos animales, y muchas veces está dentro de una roca "More than 55 varieties of corn they are y para sacarlo se recurre a las cultivated in Peru since thousand of years” hormigas o al rayo, mientras en narraciones indígenas Posteriormente, estudió el valle de contemporáneas los mismos Tehuacán, en Puebla, donde animales son los protagonistas, e encontró maíz de 5 050 aC. incluso, los dioses del centro de Los arqueólogos José Luis Lorenzo México o del área maya han sido y Lauro González encontraron al sustituidos por algunos santos sur de la cuenca de México polen católicos. Sin duda, existe una de teocinte asociado a restos matriz cultural común y el maíz es arqueológicos, también de cinco importante para los pueblos mil aC aproximadamente. A su vez, mesoamericanos como parte Kent Flannery localizó en la cueva central de la cultura. Para ellos, el de Guilá Naquitz, Oaxaca, polen de maíz es sustento y raíz. En el
that the origin of this plant was recent, but on 1948, traces of corn were found on Bat Cove, Nuevo Mexico. Radiocarbon tests in associated strata showed that these were b e t w e e n t h re e a n d f i ve millenniums old. As a result of these discoveries, archaeologist Richard Mac Neish rushed to search for evidences of the corn origin inside a widest study about the sedentary process of people. He worked at Tamaulipas where corn traces dated from 3 500 bC were found. Later, he studied Tehuacan valley in Puebla, where corn from 5 050 bC. was found.
Archaeologists José Luis Lorenzo and Lauro Gonzalez found teocinte pollen linked to archaeological rests in the south part of Mexico valley. Its approximate age was also five hundred bC. At his turn, Kent Flannery found corn pollen linked to the human presence in Guila Naquitz cove. Its age was 7 400bC. A VERY PRINCIPAL MAINTENANCE If the origin of the corn is still unknown for the science, it is not so for Mesoamerican populations. Many stories explain how and when the corn appeared. In the Mexican
"El "muti" de maíz fresco es una delicia que disfrutan estas niñas en Carhuas”
"the "muti" of fresh corn is a delicious meal that njoy this girls in Carhuas”
Crianzas y Cultivos SARA RUNA, RUNAPA SARAN
entendido de sustento como base nutricional y raíz como cimiento cultural. ¿QUÉ ES EL MAÍZ PARA LA CIENCIA? Es una planta gramínea, que junto al teocinte y el tripsacum, forman la familia maydade, pariente lejana del trigo, la cebada y la avena. Un sinónimo de pasto es grama; de ahí proviene el término gramínea, por lo que el maíz es un pasto gigante, con raíz ramificada, un tallo central con nudo y entrenudos, cada uno parcialmente envuelto por las hojas que salen del nudo. Las flores masculinas que están en la espiga al fecundar a las inflorescencias femeninas forman la mazorca, fruto que nace de los nudos medios de la planta. Las mazorcas pueden tener de ocho a 16 hileras de granos, según la raza, de muchos colores, yendo del negro al blanco con matices azules, morados, amarillos, rojos, naranjas. Incluso, hay mazorcas con granos de diversos colores. Las mazorcas pueden tener también, de acuerdo con la raza, de 300 a mil semillas, las cuales pueden medir desde sólo unos mm hasta los tres cm. Tanto la mazorca como la planta son de diferentes tamaños.
Po r ejemp lo , en M éxico encontramos el arrocillo amarillo con mazorca de siete cm, en tanto la planta alcanza sólo el metro y medio; o el comiteco que llega a los cinco m de altura con mazorcas de 32 cm. México es el país con más variedad y razas, pues de las 250 existentes en el mundo, 41 están aquí. ALIMENTO BASE En Mesoamérica y el suroeste del actual Estados Unidos fue el alimen-to base, pues el maíz se cultivaba en tiempos prehispánicos en todo el continente americano. "Desde tiempos remotos horneamos el pan de maíz, y luego acogimos también el de trigo”
legend of the suns remains the memory of the sedentary process of central Mexico inhabitants and the evolution of their food styles. In other stories, the corn is given to the people by different animals and it is often inside a rock and to pick it out, ants or rays are called. While contemporary indigenous tales are played by the animals themselves, even the gods of central Mexico or m aya re g i o n h ave b e e n substituted by some catholic saints. There is undoubtedly a common cultural matrix and corn is important for Mesoamerican population as central part of his culture. For them corn is their support and root, it means support as nutritional basis and root as cultural basis. THE MEANING OF THE CORN FOR SCIENCE
It is a gramineous plant from maydade family, together with teocinte and tripsacum. It is a far relative of the wheat, the barley and the oats. A synonymous of pasture is grass and the term gramineous comes from it. Thus, the corn is a giant "Sinse remote time, plant with ramified roots, a we bake the corn bread an after that also we welcome to wheat.” central stem with a knot and
small knots each one partially covered by the leaves that bud from the knot. The male flowers that are in the spike create the corncob, the fruit that appears in the middle knots of the plant, when the female florescence is fecundated In accordance with the type, corncobs may have from 8 to 16 rows of grains of many colors from black to white with blue, velvet, yellow, red, orange nuances. There are even corncobs with different colors of grains. In accordance with the type, corncobs may also have from 300 to 1,000 seeds whose size may be from some mm until three cm. The cornweb and the plant have different sizes. For instance, in Mexico we find yellow arrocillo whose corncob is 7cms long while the plant just reaches one meter and a half; or comiteco that reaches five meters height with 32 cm corncobs. Mexico is the country with more varieties and types since 41 types of corn of the 250 existing worldwide are here. A BASIC FOOD It was the Basic food in Mesoamerican and the South
Crianzas y Cultivos SARA RUNA, RUNAPA SARAN
Los campesinos indígenas han sido ingenieros genéticos por milenios y generado, por selección y experiencia, un maíz adecuado para cada nicho ecológico: matas de rápido crecimiento para las zonas con escasez de agua, hojas de color violeta en regiones frías para resistir las bajas temperaturas, variedades pequeñas en las áreas con mucho viento. Es tan estrecha la relación entre cambios histórico culturales y la evolución morfológica del maíz que por ejemplo los pueblos de lenguas de la familia otomangue, como el otomí, el matlatzinca, el amuzgo y
el tlapaneco, cultivan razas de maíz de la llamada Alianza del Balsas también emparentadas. Esta versatilidad cautivó a los primeros europeos que pisaron tierras americanas. Por ejemplo, en su obra Apologética historia sumaria, fray Bartolomé de Las Casas expone su azoro por los frutos de la tierra, como él los llama, para diferenciarlos de los frutos de Castilla. Entre ellos no podía faltar el maíz que conoció en la isla La Española, la actual República Dominicana y Haití.
DE ORIGEN CARIBEÑO Linneo, el inventor de la
Western area of the current United States since corn was cultivated in pre Hispanic times along the American continent. Different reports prove its p r e s e n c e i n a g r i c u l t u ra l populations from 45º north, near Montreal, Canada, until 40º south, one thousand km. at the south of Santiago de Chile. Today, corn is cultivated even five degrees more to the north and the south. This marvelous grain fits very well to the latitude and to different heights and is cultivated from sea level to 3,500 meters. In relation with the rainfall, it is cultivated in our country from the High Plateau of
"En mexico se inicia la crianza del Maiz y aún se conserva ma mayor variedad
Foto: Cortesía Google.
Diversos reportes comprueban su presencia en los pueblos agrícolas desde los 45º norte, cerca de Montreal, Canadá, hasta los 40º sur, mil km al sur de Santiago de Chile. Hoy día se siembra maíz incluso cinco grados más al norte y al sur. Este maravilloso grano es sumamente adaptable no sólo respecto a latitud; está también habituado a diversas altitudes y se le cultiva desde el nivel del mar, hasta los 3 500 m. En cuanto a precipitación pluvial en nuestro país se le cultiva desde el Altiplano Potosino, con una precipitación anual de 400 mm, hasta Chiapas con precipitaciones de más de cuatro mil mm al año.
"In Mexico they star to rearing the corn and they still have mostly of variety."
Potosi, whose year rainfall is 400 mm, to Chiapas, whose rainfall exceeds 4 000 mm per year. Indigenous peasants were genetic engineers along the milleniums and they have generated a suitable corn, by selection and experience, for each ecologic niche: fast growing groves for water scarcity zones, purple color leaves for cold regions to resist low temperatures, little varieties for high ventilation zones. The link between historical cultural changes and the morphological evolution of the corn is so close that, for instance, people of otomangue language, such as otomí, matlatzinca, amuzgo and tlapaneco cultivate corn types from the so called Alliance of the rafs that are also linked. This versatility charmed the first Europeans who arrived to America. For instance, friar Bartolomé de Las Casas, in his book Apologetics, a summary h i s t o r y, e x p l a i n s h i s embarrassment for the fruits of the land, as these are called by him, to differentiate these from the Castilla fruits. The corn that he knew in La Espanola Island,
Crianzas y Cultivos SARA RUNA, RUNAPA SARAN
Juan de Cárdenas, en su obra Problemas y secretos maravillosos de Las Indias, del siglo XVI, mencionó al maíz como una de las semillas que con mejor título deben estimarse en el mundo por muchas razones y causas. También escribió sobre los muchos productos que se pueden hacer de las diversas partes de esta maravillosa planta. Y habla del maíz como un “mantenimiento”. Pero, ¿qué significaba esto para los
españoles del siglo XVI? Era aquella comida principal no considerada en sí un platillo, pero que proporcionaba a las personas la sensación de plenitud, mientras por el contrario su falta generaba un gran vacío; así mismo, es la columna vertebral de la alimentación. Los mantenimientos cambian de cultura en cultura, el trigo lo es en Europa, el arroz en Asia, la papa en Sudamérica, mientras el maíz es el nuestro y permite las dos tipos de reproducciones esenciales para un pueblo, la biológica y la cultural. Por ello, volvemos a decir maíz, sustento y raíz
currently Dominican Republic and Haiti, can not be absent there.
soon by the conquerors who began to distribute it around the world.
ITS CARIBBEAN ORIGIN
Juan de Cárdenas, in his book Marvelous problems and secrets of Las Indias, from the XVI century, mentioned the corn as one of the seeds that may be better considered in the World for many reasons and causes. He also wrote about the many products that may be made from the different parts of this marvelous plant. And he talks about corn as “maintenance” But what did it mean for the XVI Century Spaniards? It was the main food, not considered as a dish itself, but that provided people the feeling of plenitude, while its lack generated a big emptiness. In the same way, it is the vertebral column of food. The maintenances change in every culture, the wheat in Europe, the rice in Asia, the potato in South America, while corn is ours and allow both types of reproductions that are essential for a population: biological and cultural. Thus, we repeat, corn, support and root.
Linneo, the inventor of the binary classification of living beings, gave the corn its scientific name, zea mays, retrieving the indigenous word and putting before the Greek word that means grain. Almost every Spaniard chronicler from Las Indias region talks about the corn, its culture, its rites, the offers, its versatility in products and foods, as well as its excellent flavor. In summary, they legated us the track of their initial surprise to know a marvelous plant that was eaten
"Las tortillas de Maíz de Mexico y centroamérica, valioso soporte alimenticio para millones de personas”
Foto: Cortesía Google.
clasificación binaria de los seres vivos, bautizó al maíz con su nombre científico zea mays, recuperando el vocablo indígena anteponiéndole la palabra griega que significa grano. Casi todos los cronistas españoles de Las Indias mencionan al maíz, su cultivo, los ritos asociados con él, las ofrendas, su versatilidad en productos y alimentos, o su excelente sabor. En fin, nos legaron la huella de este asombro inicial producido al conocer una planta maravillosa, que pronto fue consumida por los conquistadores quienes iniciaron su distribución por el planeta.
" Yhe tortillas from Mexico and central américa, valuable nutricional for millions of people”
Culinaria Receta: Luz Violeta Tincopa calle
LLIPTA
Mazamorra de maíz marrón molido, la ceniza clarificada le da las propiedades de laxante al mismo tiempo que proporciona los minerales (calcio, potasio y magnesio), proteínas e hidratos de carbono.
vBrown milled corn desert (Mazamorra), the clarified ashes give it the properties of a laxative while providing the minerals (calcium, potassium and magnesium) proteins and carbohydrates.
INGREDIENTES:
INGREDIENTS:
azúcar rubia o blanca (probar el dulce antes de echarle la harina y después de echarle la harina diluida). La sal equilibra el dulce. El dulce depende de las personas, si a la mazamorra le falta dulce se le hecha azúcar a la leche, si la mazamorra es muy dulce con las dos tazas de azúcar se le hecha leche sin azúcar. 5. Cáscara de una naranja, una rama no muy grande de hinojo (50 gr. Aproximadamente)., 2 palos de canela, y 6 cabecitas de clavo, una cucharadita al ras de sal, una pizca de mantequilla o manteca. PREPARACIÓN Preparación de la ceniza clarificada: La noche anterior: · En una olla se pones al fuego 3 tazas de agua.
1. The measure of the milled brown corn wheat, not very fine, is a soup dish, on the level of the first border, pushing the hand well. 2. 200 grames of molle and / or eucalyptus or guarango 3. 3 litres of water.
" Maíz llipa o paru, variedad de color marrón que se usa para la mazamorra”
4. From 1 and ½ to two cups of brown or white sugar maximum (to taste the sweet flavor before to pour the flour and after having added the diluted flour). The salt balances the sweet flavor. It depends on anyone. If the mazamorra is not sweet, add sugar to the milk, if the mazamorra is very sweet, with the two cups of sugar, milk without sugar is added.
5. Orange peel, a not very long branch of fennel (50 grs. Approximately), 2 sticks of cinnamon and 6 heads of clove, a teaspoonful of salt, a little of butter. PREPARATION Preparation of the clarified ashes: Foto: Cortesía Google.
1. La medida de harina de maíz marrón molido, no muy fino, es un plato hondo al ras en el primer filo aplastando bien con la mano. 2. 200 gramo de ceniza de molle y/o eucalipto, o guarango. 3. 3 litros de agua 4. 1 y ½ a dos tazas como máximo de
· Se tamiza 150 a 200 gr. De ceniza de preferencia de molle · Se hierve hasta que bote una espuma negra se saca esa espuma con una espumadera, para que salga todo se tapa la olla cuidando que no rebalce, hasta que salga toda la nata negra, se limpia la tapa y el filo de la olla.
" Llipta or Paru Corn, variety of brown color, that we use to make the pudding”
The night before: · To boil 3 cups of water in a pot. · To sift 150 to 200 grs. of ashes, preferably molle ashes. · To boil until black foam appears. It is removed with a skimmer. To remove all, cover the pot avoiding dams until all the black skin leaves, clean the lid and the border of the pot.
Culinaria
LLIPTA · Se deja reposar hasta el día siguientes y se separa el agua cristalina que ha quedado sobre la ceniza, se guarda en un pomo de cristal. Se puede guardar hasta por 6 meses bien tapado. La ceniza se bota sobre una maceta de planta o jardín. P R E PA R AC I Ó N D E L A MAZAMORRA: · Poner a hervir 3 litros de agua en una olla, se le hecha el clavo, la canela, la cáscara de la naranja y la ramita de hinojo. · Agregar el azúcar y que hierva con estos ingredientes · Preparar la liga ( Mezclar la harina con una taza de agua que no sea muy espeso) se le agrega 3 cucharas del agua clarificada de ceniza que lo tenemos guardado en un frasco de cristal, la mezcla toma un color amarillo patito. · Agregar esta mezcla líquida al agua hirviendo, se huele y debe oler a crudo al final después de 12 a 15 minutos hierve y salen globos y burbujas y espuma es que ya está la
mazamorra, es en este momento que se agrega unas dos cucharadas más o u chorrito del agua de la ceniza hasta que el color de la mazamorra se marrón, (color marrón no muy escuro, globos, o burbujas grande, espuma y olor diferente que al principio, se apaga la cocina). Tener cuidado al mover la mazamorra con un cucharón de madera, después de reposar un poco y servir. · Se sirve con una taza de leche al costado, hay personas que les gusta comer sin leche, pero con leche es muy agradable, cuidado con quemarse se come tibio. Se sirve en plato hondo. Antes de servir se saca las canelas, cáscara de naranja, e hinojo. · Pueden servirse 6 o más porciones.
" La Llipta es un plato muy especial en las tradiciones andinas, y muy sabroso"
Foto: Kusi Tincopa Barbarán
· To rest the mix until the next day. Remove the crystalline water that stayed over the ashes and keep it in a crystal bottle. It can stay until 6 months closed tightly. The ashes are poured over a flowerpot or garden. PREPARACIÓN MAZAMORRA:
DE
LA
· To boil 3 liters of water in a pot, pour the cloves, the cinnamon, the orange peel and the branch of fennel. · Add the water and boil with all these ingredients. · Prepare the bond (Mix the flour with a cup of water until it is not so thick). Add 3 spoons of the clarified water of ashes that was kept in a crystal bottle, the color of the mix becomes light yellow.
different than the start, the kitchen is off). Be careful to move the mazamorra using a ladle, let it settle a little and serve. · It is eaten with a cup of milk. Some people prefer to eat it without milk, but it is very pleasant to eat it with milk. Be careful not to burn you. It is eaten lukewarm and is served in a soup dish. Before to serve, remove the cinnamon, the orange peel and the fennel. Servings: 6 or more
"The Llipta is a very special dish at the andean traditions, and very delicious"
· Add this liquid mix to the boiling water, the smell must be raw. Finally, after 12 to 15 minutes, it boils. When bubbles and foam appear it means that the mazamorra is ready. In this moment, you add two spoons approximately or pour a little of the ashes water until the mazamorra becomes brown (not very dark brown, globes, big bubbles, foam and odor Foto: Kusi Tincopa Barbarán
Entendimiento
Kukallay kuka Sagrada hoja de Coca buscaba darle un uso medicinal como anestésico local. Comparado a los demás componentes de la hoja de Coca, los alcaloides no significan mas que entre el 0.25% al 2.25% de sus elementos componentes, de manera frente al 97.75% restante, que son nutrientes beneficiosos para el organismo y la salud, dichos alcaloides son de mínima significación. Este alcaloide de poder estimulante y anestésico: el clorhidrato de Cocaína, se convertiría desde los primeros años del siglo pasado en una droga adictiva de moda: polvo blanco que lo inhalan a través de las fosas nasales para obtener efectos eufóricos, aparente aumento
The misunderstood Coca leaf When we hear the word COCA, we link it right now to COCA COLA or a drug: the cocaine hydrochloride. But travelers and general public do not know what this plant really is as well as the big benefits of the Coca leaf to the health and survival of the Andean man and of any man healthy linked to its consumption as drug and / or nutritional complement. Created on May 5, 1886 by the American citizen John Pemberton, the formula of Coke contains “decocained” coca leaves, besides
La hoja de Coca es un complemento nutricional del poblador andino"
Foto: Cortesía Google.
El mal entendimiento sobre la hoja de la Coca Cuando escuchamos la denominación COCA, inmediatamente la asociamos con la COCA COLA, ó, con una droga: El Clorhidrato de Cocaína. Pero el viajero y el público en general desconocemos lo que és, realmente esta planta, y los grandes beneficios que aporta la hoja de Coca a la salud y subsistencia del hombre andino y de cualquier persona que se vincule sanamente con su consumo como medicina y/o complemento nutricional. Creada el 5 de mayo de 1886 por el norteamericano Jhon Pemberton, la formula de la Coca Cola contiene hojas de Coca “descocainizadas”, aunque también incluye cafeína, azúcar en proporciones elevadas, ácido fosforito y esencias químicas diversas, entre otros; y aunque se habla de formula secreta o ingredientes secretos, se sabe sin embargo, que dicha compañía importa hojas de coca desde Perú y Bolivia: mas de 500 toneladas al año. La Coca Cola contiene en efecto elementos de la hoja de Coca, y sin embargo no significa que sea una droga. Tampoco podemos afirmar que esta formula respeta la conservación de sus valores nutritivos y medicinales plenamente. Pero antes, en 1860, A. Nieman y Friedrich Whaler encontraron en las hojas de Coca, el alcaloide conocido como Cocaína, un derivado al que se
The sacred Coca leaf
"The coca leaf is a nutritional supplement of the andean people”
caffeine, high amounts of sugar, phosphoric acid and several chemical essences among others. Although a secret formula or ingredients are mentioned, it is known that the company imports more than 500 tons. coca leaves from Peru and Bolivia each year. Coke contains Coca leaf elements indeed. However, it doesn't means that it is a drug. We can neither state that this formula fully respects the preservation of its nutritional and medical values. But before, on 1860, A. Nieman and Friedrich Whaler found in Coca leaves the alkaloid known as Cocaine, a derivate whose medical use as local anesthetic was being sought. Among the other components of the coca leaf, alkaloids do not exceed 0.25% to 2.25% of its components. Thus, in comparison with the remaining 97.75% which are beneficial nutrients for body and health, such alkaloids have minimal meaning. This alkaloid, with stimulant and anesthetic power, the cocaine hydrochloride, would become an addictive and fashionable drug since the start of the last century: a white powder inhaled by the nasal fossae to obtain euphoric effects, apparent increase of lucidity, memory and dynamism. The non medical use and abuse of cocaine,
Entendimiento
Kukallay kuka andinos, coincide con muchos de los investigadores Peruanos sobre el tema: “Gracias a una investigación realizada por la universidad de Harvard, en l.975, titulada "Valor nutricional de la hoja de coca", se ha probado que la masticación diaria de 100 gramos de hojas de coca, satisface la ración alimentaria recomendada tanto para el hombre como para la mujer, mientras que 60 grs. por día colman las necesidades de calcio. Así mismo, se han iniciado nuevas fases de comprobación de la utilidad científica en biomedicina y farmacia. Su contenido en vitaminas y determinados oligoelementos hacen que al mismo tiempo el Té de coca constituya un complemento nutritivo de la dieta diaria. Estos mismos estudios de la Universidad de Harvard sostienen que en 100 gramos de Coca se pueden tener casi dos gramos de potasio que son necesarios para el equilibrio del corazón y se le atribuyen además propiedades adelgazantes. Sabiendo que estas tisanas son tan ricas en estos nutrientes, se convierten en alimento y en medicina.
may lead drug consumers who have fallen into addiction and overdose to fatal endings, due to its vasoconstrictor and anesthetic effects. Unintentionally, the Coca leaf has been and is currently used for very profitable businesses worldwide: first of all, Coke, legal and widely accepted, and the other, the drug called Cocaine whose exploitation is illegal and criminal. However, we know very little about the Coca leaf and its meaning for the Andean inhabitants and their ancestral culture. We make this comparison to focus the attention upon the way how we have been induced to identify our sacred Coca leaf with the illegal drug, the cocaine, and the criminal activity of the drug traffic, and not with Coke, for instance, and even less with coca mate and other beneficial derivates to the consumers. We need to balance our opinions about the Coca leaf and get information about its many
"Fumigar cultivos de coca, daña gravemente el medio ambiente y la los pobladores del area"
Foto: Juan Francisco Tincopa Calle
de la lucidez, memoria, y dinamismo. El uso no médico, y abuso de la cocaína, hace que sus efectos vasoconstrictores y anestésicos puedan llevar a desenlaces fatales en consumidores de drogas que han caído en su adicción y sobredosis. Sin habérselo propuesto, la hoja de la Coca ha servido y sirve a negocios muy rentables del mundo: el primero, la Coca Cola, legal y bien acogida, y el otro, la droga llamada Cocaína, de explotación ilegal, y criminal. Sin embargo, sabemos muy poco de la hoja de Coca y lo que significa para el poblador andino y su cultura ancestral. Hacemos este paralelo para llamar la atención sobre cómo se ha inducido a identificar a nuestra sagrada hoja de Coca, con la droga ilegal, la cocaína, y la actividad criminal del narcotráfico, y no así con la bebida gaseosa Coca Cola, por ejemplo, menos aún con el mate de coca u otros derivados, que tanto bien hace a los que lo consumen. Necesitamos ser equilibrados en cuanto a opiniones sobre la hoja de Coca e informarnos sobre los muchos beneficios que tiene para la salud. Mirarla sin prejuicios nos hará bien a propios y extraños. La hoja de Coca, no es pues, principalmente Cocaína como se pretende inducir a pensar en millones de mentes desinformadas. Valores nutricionales de la hoja de Coca Queremos tomar como referencia un texto de un artículo con el que nos encontramos casualmente en el ciberespacio: Una publicación que se denomina MAMA COCA, de la asociación chamánica y ecológica de Colombia, que desde otros pueblos
"Fumigations of coca plantations, auses much damageto the ecosystem and to the people of this area"
health benefits. To look it without prejudices will be good for proper and strangers. The Coca leaf is not mainly Cocaine as it is aimed to induce to think to million minds without information. Nutritional values of Coca leaf We wish to refer to an article found by chance in cyberspace, an issue from the chaman and ecologic association of Colombia whose name is MAMA COCA. From another Andean country, it agrees with many Peruvian researchers on the subject: “Thanks to a research by Harvard University on 1975 entitled “Nutritional value of Coca leaf” is has been demonstrated that the daily chewing of 100 gr. of Coca leaves meets the food ration recommended for men and women, while 60 gr. daily meets the calcium requirements. Likewise, new phases to prove its scientific utility in biomedicine and pharmacy have started. Its contents of vitamins and certain trace elements make Coca Tea a nutritional complement of the daily diet. The same studies by Harvard University state that almost two grams of Potassium, necessary for heart balance and with supposed slimming properties, may be obtained from 100 grams of Coca. Knowing that these teas are so rich in these nutrients these became food and medicine.
Entendimiento
Kukallay kuka CADA 100 GRAMOS DE HOJA DE COCA CONTIENEN Nitrógeno total Alcaloides totales no volátiles Grasa Carbohidratos Beta caroteno Alfa caroteno Vitamina C .. Vitamina E .. Tiamina (vitamina B 1) Riboflavina (Vitamina B 2) Niacina (factor p.p) Calcio Fosfato
20.06 mg. 0.70 mg. 3.68 mg. 47.50 mg. 9.40 mg. 2.76 mg. 6.47 mg. 40.17 mg. 0.73 mg. 0.88 mg. 8.37 mg. 997.62 mg. 412.67 mg.
Pensar en la eliminación de la planta de coca es pues un despropósito, que se lleva por delante elementales principios y derechos de las culturas milenarias que tienen en la hoja de coca un fundamento básico en su cosmovisión y saber tradicional, además de las enormes cualidades que tiene como alimento (comparables con la leche o la soya) y con fines terapéuticos. Ahora que se está demostrando las terribles consecuencias ecológicas, tanto para la flora, la fauna como para la vida humana, que generan las prácticas de erradicación forzosa a los cultivos de Coca,- principalmente las fumigaciones con glifosato-, se presenta esta alternativa para llevarla en forma pura y natural a las ciudades y tratar varias patologías. Se trata de comercializar la hoja de coca como aromática en forma totalmente natural, sin ningún
Potasio Magnesio . Sodio Aluminio Bario Hierro Estroncio Boro Cobre Zinc Manganeso Cromo
1.739.33 mg. 299.30 mg. 39.41 mg. 17.39 mg. 6.18 mg. 136.64 mg. 12.02 mg. 6.75 mg. 1.22 mg. 2.21 mg. 9.15 mg. 0.12 mg.
tratamiento ni proceso. Simplemente se seca, se muele y se empaca en una bolsita de papel filtro. Su consumo no tiene ningún efecto. Estas aromáticas se consumen en otros países, como Perú y Bolivia, bajo el nombre de mate y es de venta libre en los aeropuertos.” No hay mucho que comentar sobre el tema, salvo que nos alegra que en Colombia, se dejen oír las voces de la cultura andina, y que por otro lado los mismos investigadores de Harvard, en los Estados unidos de Norteamérica, reconozcan de los valores de la hoja de Coca. El Sabio peruano Hipólito Unanue, los Doctores: Fernando Cabieses, Hugo Cabieses, Baldomero Cáceres, y muchos otros investigadores ya han demostrado hasta el cansancio y desde muchos años atrás, que la hoja de Coca no es dañina sino todo lo contrario y que además defenderla es
EACH 100 GRAMS OF COCA LEAF CONTAINS: Total Nitrogen Total non volatile alkaloids Fat Carbohydrates Beta carotene Alfa carotene Vitamin C. Vitamin E Thiamin (vitamin B 1) Riboflavin (Vitamin B 2) Niacin (p.p factor)) Calcium Phosphate
20.06 mg. 0.70 mg. 3.68 mg. 47.50 mg. 9.40 mg. 2.76 mg. 6.47 mg. 40.17 mg. 0.73 mg. 0.88 mg. 8.37 mg. 997.62 mg. 412.67 mg.
Thus, to think of coca plants elimination is a nonsense that devastates basic principles and rights from millenary cultures whose base of its traditional cosmic vision and knowledge is the coca leaf, besides its high food content (comparable with milk or soja) and with therapeutic purposes. Now that the terrible ecological consequences generated by the mandatory uprooting of Coca crops, mainly fumigations using gliphosphate, are shown in the flora, fauna and human life, this alternative appears to be carried in a pure and natural way to the cities and treat several pathologies. It deals with coca leaves trading
Potassium Magnesium. Sodium Aluminum Barium Iron Strontium Boron Copper Zinc Manganese Chrome
1.739.33 mg. 299.30 mg. 39.41 mg. 17.39 mg. 6.18 mg. 136.64 mg. 12.02 mg. 6.75 mg. 1.22 mg. 2.21 mg. 9.15 mg. 0.12 mg.
as an aromatic in a fully natural way, without any treatment or process. The leaves are just dried, ground and packed in filter paper bags. Its consumption has no effect. These aromatics are consumed in other countries like Peru and Bolivia as mate and these are sold freely in airports. There is not much to talk about this subject, but we are pleased to know that the voices of the Andean culture are listened in Colombia and Harvard researchers themselves, in the United States of America, recognize the Coca leaf values. The Peruvian scholar Hipólito Unanue, Doctors: Fernando Cabieses, Hugo Cabieses, Baldomero Cáceres and many other researchers have shown
Entendimiento
Kukallay kuka
LA SAGRADA HOJA DE COCA Y CULTURA ANDINA Si, para la cultura andina la hoja de Coca es sagrada!, uno de los seres vivos mas respetados de nuestro mundo y factor esencial de nuestra relación con la pachamama. Con justeza la llamamos Mama Kuka, Kukallay! Alimento para reforzar nuestra capacidad de rendimiento en el trabajo de cultivar y criar, o nuestras largas caminatas; que siendo gratificantes, sin embargo no dejan de ser agotadoras. Medicina para tratamiento de males digestivos, e inflamaciones en la garganta y encías, y trastornos ocasionados por el mal de altura o soroche, entre otros. Comunicadora entre los misterios insondables de la persona humana y la pachamama, la kuka siempre esta presente en todas las “mesas” o “misas” u ofrendas que nuestros Chamanes, Paqos, yatiris o Aukis, celebran con fines rituales de fe y también como medicina en sus
tratamientos. La historia del uso de la Coca en la cultura andina, se remonta a mas atrás del Tahuantinsuyo. El cultivo de una de sus variedades. la tupa coca (erythoxylum movigrantense) se han comprobado en la cultura de los Moches, en los valles de la costa norte del Perú, como Simbal en Trujillo, y la otra en la vertiente andina oriental de Huanuco, San Martín, Pasco, Ayacucho, Apurimac y Cusco, llamada mamox coca (erythixylum en Lamarck), lo cual indica que su usos son anteriores a la experiencias de los inkas, que sin embargo tenían a la Tupa coca como parte infaltable de su Tupa Qoqaw, su ración de alimentos que llevaba cuando se tenia que desplazar a grandes distancias dentro del Tahuantinsuyo y que incluía esta "Los chaninchay a la Pachamama simepre cuentan con la hoja de coca”
Foto: Juan Francisco Tincopa Calle
defender la cultura andina, y el propio país. Sin embargo, aún queda mucho por hacer hasta lograr que se reconozca y respete su cultivo y consumo en bien de la salud humana. Por eso, recomendamos a todo viajero que se aventura por los andes, sobre todo en Cusco y Puno, para combatir el mal de “soroche”, el matecito de Coca, y también Chakchar las hojas como lo hacen nuestros abuelos, para emprender las jornadas del camino Inka a Machu Pikchu. Y también muchos otros usos medicinales y nutricionales.
"The Chaninchay to the mother nature always contain with coca lief”
many years ago that the Coca leaf is not harmful. On the contrary, and besides, to defend it is to defend the Andean culture and our own country. However, we still have a lot to do to achieve its recognition and respect for the human health.
between the unfathomable mysteries of the human being and pachamama, the kuka is always in every “table”, “mass” or offer celebrated by our Chamanes, Paqos, yatiris or Aukis with ritual purposes of faith and also as medicine for their treatments.
For this reason, we recommend to every traveler that dares to go through the Andes, specially Cuzco and Puno, to drink Coca mate to suppress the “soroche” and also to chew the leaves like our grandparents, to start the journeys of the Inka Trail to Machu Picchu, and also many other medical and nutritional usages.
The history of the Coca use in Andean culture comes before Taahuantinsuyo. The crop of one of its varieties, tupa coca (erythoxylum movigrantense) was proven in Moche culture, in northern coast valleys of Peru as Simbal in Trujillo and the other, the so called mamox coca (erythixylum en Lamarck), in the eastern Andean slope of Huanuco, San Martín, Pasco, Ayacucho, Apurimac y Cusco. It means that it was used before the inka experience. However, they had the Tupa coca as an unlosable part of its Tupa Qoqaw, their food ration carried in case to walk long distances inside Tahuantinsuyo and that include this variety of smaller coca leaf with better quality
THE SACRED COCA LEAF AND THE ANDEAN CULTURE Yes, the Coca leaf is sacred for the Andean culture!!, It is one of the more respected living beings of our world and a key factor of our relationship with pachamama. We call it Mama Kuka, Kukallay with reason. A food to reinforce our performance capacity in the task to cultivate and breed or our long walks that although rewarding, are still exhausting, a medicine for digestive diseases as well as throat and gum inflammations and disturbances produced by the altitude sickness or soroche among others. A communicator
Just because it is an essential element of the Andean culture, the Coca leaf was persecuted by the extirpators of idolatries since the arrival of Pizarro and along Colonial times. They tried in vain to forbid its consumption to the Andean population. The only
Entendimiento
Kukallay kuka variedad de coca mas pequeña y de mejor calidad. Precisamente por ser un elemento esencial de la cultura andina, la hoja de Coca fue perseguida por los extirpadores de idolatrías desde la llegada de Pizarro y durante todo el periodo de la Colonia, pretendiendo vanamente la prohibición de su consumo por parte del poblador andino, y la única razón por la cual no lo hicieron es porque les convenía permitir su consumo, ya que mantenía eficiente la mano de obra esclavizada de los nativos. Hoy se sigue la misma dinámica de perseguirla tratando de identificarla como droga o Cocaína e ignorando la realidad de lo que realmente aporta la hoja de Coca en beneficio de la especie humana.
reason to fail was because it was convenient for them to allow its consumption since the manpower of native slaves keep it efficientToday, the same dynamic follows trying to identify it with a drug or cocaine and ignoring the true contribution of the Coca leaf to the human species.
Viajes – Excursiones – Turismo Aventura – Ediciones y producciones
The Coca leaf is a great nutritional and healing food, a communicator of feelings of Pachamama in its relation with Runas, the Andean population along the continent. In its extreme kindness, the coca leaf is becoming the companion of our visitors who enjoy Andean culture, respecting it and making the traveling adventure, a learning experience for themselves and the others.
Foto: Cortesía Google.
La hoja de Coca, es un gran alimento nutritivo y sanador, un comunicador Thanks little Coca leaf to help us to de los sentires y sentimientos de la preserve our good health. Pachamama en su relación con los Runas, los pobladores andinos de Kuskalla kasun, Mama Kuka, todo el continente. En su infinita Kukallay bondad se esta haciendo "Acullicar, chakchar, o pikchar coca es todo un ritual” compañera de nuestros visitantes, que andan disfrutando la cultura andina, respetando la misma y haciendo de la aventura del viajar, una experiencia de aprendizaje benéfico para sí mismos, y para los demás. Gracias Hojita de Coca, por ayudarnos a conservar una buena " To chew or masticate coca lief is a great ritual” salud.
Destinos turísticos: Camino Inka a Machu Picchu: Clásico y alternativos Excursiones a Tambopata y el Manu Valle Sagrado de los Inkas Valle del Apurimac y Choquekirao Cuzco , Arequipa, Colca, Puno, Iquitos, Huaraz, Paracas, Líneas de Nazca, Ayacucho Pampa Galeras, Puquio, Andamarca y el Valle del Sondondo, Cajamarca, Sipan, Kuelap, Tumbez, y los mejores lugares turísticos del Perú.
Proximamente: Galapagos y Quito en Ecuador; Colombia, Venezuela y Mexico. Informes: Peru: Telf. 051 462 7568. USA: Telf: 239 595 8929 Email: awaqawaq@live.com