Sellos Prehispรกnicos PATRIMONIO CULTURAL DE GUATEMALA
www.segurosgyt.com.gt
www.gytcontinental-elite.com
www.gytcontinental.com.gt
6
CONTENIDO Editorial
52
DISEÑOS Y MOTIVOS ICONOGRÁFICOS
Estuardo Cuestas Morales
EN LOS sellos PREHISPÁNICOS 8
Patrimonio Cultural
ICONOGRAPHIC DESIGNS AND
SELLOS CILÍNDRICOS Y
MOTIFS IN PREHISPANIC stamps
ESTAMPADERAS DEL
Sofía Paredes Maury
PERIODO FORMATIVO EN
24
64
MESOAMÉRICA
ASOCIADOS A UN ENTIERRO
CYLINDRICAL
EN KAMINALJUYU
STAMPS AND ESTAMPADERAS
stamps OR ESTAMPADERAS
OF THE FORMATIVE PERIOD IN
ASSOCIATED TO A BURIAL AT
MESOAMERICA
KAMINALJUYU
Holly Sullivan Bachand
Sergio A. Ericastilla Godoy
SELLOS PREHISPÁNICOS Artes
Pre-Hispanic STAMPS 48
51
sellos O ESTAMPADERAS
SELLOS DEL MUSEO
76
III SALÓN NACIONAL DEL
MIRAFLORES
GRABADO
STAMPS OF MUSEO MIRAFLORES
EL GRABADO ES UN LENGUAJE
MARCAS DE SELLOS
EN ASCENSO
PREHISPÁNICOS DEL MUNAE
Third National Engraving
PRE-HISPANIC STAMP MARKS OF
Exhibition
MUNAE
ENGRAVING IS A LANGUAGE ON
Estefanía Díaz
THE RISE Beatriz Colmenares Lucrecia Cofiño de Prera
Todos los sellos y estampaderas mostrados en esta publicación, están legalmente registrados como Patrimonio Cultural de la Nación en el Registro de Bienes Culturales del Ministerio de Cultura y Deportes de Guatemala. All the seals, stamps and estampaderas shown in this publication are legally registered as Cultural Patrimony at the Registro de Bienes Culturales del Ministerio de Cultura y Deportes de Guatemala.
Editorial GALERÍA GUATEMALA Consejo Editorial: Estuardo Cuestas Morales Mario Estuardo Montes Granai Carlos Díaz-Durán O. Carlos Enrique Zea Flores Egemberto Alvergue O. María Olga Granai de Zoller Edición: Flor Orellana de Obregón Asistentes editoriales: Gema Garoz y Roberto Broll Diseño: Luis Quel/Quelsa Fotografía: Juan Carlos Lemus Dahinten Colaboración fotográfica: Sofía Paredes, Holly Sullivan B., Roberto Broll, David Pineda y Estefanía Díaz Colaboradores: Holly Sullivan B., Sofía Paredes Maury, Sergio A. Ericastilla Godoy, Beatriz Colmenares, y Lucrecia Cofiño de Prera Gestión: Claudia de Rodríguez e Iracema Guzmán Distribución: Cantón Expo y Tienda El Chayal Óscar García y Elvin Martínez Traducción: Regina Von Ahn de Fernández Impresión: Print Studio © Editorial Galería Guatemala Año 13, Número 39 Guatemala 2011 Fundación G&T Continental 6a. Avenida 1-27, Zona 4 Edificio Mini, torre norte, 5o. Piso, Ciudad de Guatemala. Telefaxes: 2339-3257, 2339-2282, 2339-2198, 2379-8983 e-mail: fundacion@intelnet.net.gt www.fundaciongytcontinental.org En portada: Sellos Prehispánicos Esta página: Sellos y estampaderas, colección E. Cuestas M.
E
n la presente edición nos permitimos seguir dando a conocer parte de la riqueza arqueológica de Guatemala, a través de los diferentes tipos de sellos
y estampaderas utilizados en la Época Prehispánica. El grabado, consiste en estampar una imagen o relieve sobre una superficie. Esta técnica se desarrolló en Europa con mayor intensidad a partir del surgimiento de la imprenta. Sin embargo, mucho tiempo antes, en Guatemala los mayas con su importante riqueza cultural, ya contaban con una gran variedad de sellos y estampaderas, que elaboraban y utilizaban con la maestría que los caracterizó. Este año, con el patrocinio de Fundación Telefónica y Fundación G&T Continental se realizó el III Salón Nacional del Grabado en el Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala (MUNAE), en donde se exhibieron, junto a obras del corte más contemporáneo e histórico, los sellos mayas con el fin de ilustrar sus diferentes usos y traerlos al contexto de nuestros días. Los sellos y estampaderas fueron utilizados para grabar vasijas o textiles, y para marcar la piel, como se puede apreciar en las impresionantes figurillas de El PerúWaka’, El Petén, descubiertas recientemente, y que además de darnos un ejemplo del uso de estos utensilios, nos muestran el valor de futuros hallazgos como este, por lo que es de suma importancia evitar la depredación ya que en muchos casos, se descontextualiza el legado, evitando su estudio apropiado. Precisamente, debido al poco estudio existente respecto a estos valiosos elementos de la Cultura Maya, es que Fundación G&T Continental, a través de su revista Galería Guatemala, pretende contribuir con este número a despertar el interés sobre el tema. En las páginas siguientes exponemos una amplia selección que abarca gran parte del acervo del Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala, la Fundación La Ruta Maya y el Museo Miraflores; así como algunas colecciones privadas, con lo cual una vez más dejamos constancia del vasto acervo cultural y natural que nuestro país posee. Desde ya agradecemos la colaboración de la Asociación Tikal, por permitirnos poder incluir las valiosas investigaciones realizadas por importantes académicos, a lo largo de estos 25 años en los que han celebrado el Simposio de Investigaciones Arqueológicas en Guatemala, felicitándoles y exhortándoles a que sigan adelante. Fundación G&T Continental dedica este número a la memoria de un gran amigo, arqueólogo y académico, que dejó, como los sellos mayas, su huella personal en la investigación, protección y divulgación de nuestra ancestral Cultura Maya, ¡Gracias por todo! Y Descanse en Paz, Doctor Juan Antonio Valdés.
Los fondos que se recauden con las donaciones recibidas por esta publicación están destinados al apoyo brindado por Fundación G&T Continental a la conservación del patrimonio cultural de Guatemala y a las actividades que con esta finalidad promueve y copatrocina.
6
Estuardo Cuestas Morales
I
n this issue we would like to continue identifying some of the archaeological richness of Guatemala, through different types of stamps and estampaderas
used during Pre-Hispanic time. Engraving, a technique that consists of stamping or embossing an image on a surface, developed in Europe with greater intensity with the emergence of the press. However, long before that the Mayans in Guatemala, with their important cultural wealth, already had a variety of stamps, seals and estampaderas, which they manufactured and used with the mastery that characterized them. This year, sponsored by Fundación Telefónica and Fundación G&T Continental, the Third National Engraving Exhibition at the National Museum of Archaeology and Ethnology in Guatemala (MUNAE) was held, where Maya seals were exhibited alongside works of more contemporary and historical character, to illustrate the different uses of said seals and stamps and place them in today’s context.
skin, as seen in the impressive figures of El Perú-Waka’, El Petén, recently discovered and which, besides giving us an example of the use of these utensils, show us the value of future findings like these, so it is very important to avoid predation because in many cases, the legacy is decontextualized, preventing their proper study. Precisely because little research exists on these valuable elements of the Mayan culture, Fundación G&T Continental, through its magazine Gallery Guatemala, aims with this edition to contribute to arouse interest on the subject. In the following pages we expose a wide selection that covers great part of the cultural property of the National Museum of Archaeology and Ethnology of Guatemala, La Ruta Maya Foundation and Miraflores Museum, as well as a few private collections, with which we record once again the vast cultural and natural heritage that our country possesses. We appreciate the cooperation of Tikal Association for allowing us to include the valuable research performed by leading academics, throughout these 25 years in which the Symposium of Archaeological Investigations in Guatemala has been held, congratulating them and urging them to continue forward. Fundación G&T Continental dedicates this edition to the memory of a dear friend, archaeologist and academic who left, like the Mayan seals and stamps, his personal mark on the research, protection and dissemination of our ancestral Maya Culture. Thanks for Everything! And Rest in Peace, Dr. Juan Antonio Valdés.
Estuardo Cuestas Morales 7
EDITORIAL
Seals and Estampaderas were used to engrave receptacles or textiles, and to mark the
Sellos
CILÍNDRICOS Y ESTAMPADERAS DEL PERIODO FORMATIVO EN MESOAMÉRICA
CYLINDRICAL AND ESTAMPADERAS OF THE FORMATIVE PERIOD IN MESOAMERICA
Stamps
Holly Sullivan Bachand (XVI Simposio de Investigaciones Arqueológicas en Guatemala, 2002: pp.527-538)
L
M
1953; Covarrubias 1950; Borhegyi 1951; Porter 1953; Stone
Enisco 1947, 1953; Covarrubias 1950; Borhegyi 1951;
1954; Piña Chan 1958; Coe 1965; Kelley 1966; Field 1967,
Porter 1953; Stone 1954; Piña Chan 1958; Coe 1965; Kelley
1974; Carlsen 1989; Ericastilla 1992; Heimpel 1994). Su uso se
1966; Field 1967, 1974; Carlsen 1989; Ericastilla 1992;
extiende cronológicamente desde el Periodo Formativo al Periodo
Heimpel 1994). Their use extends chronologically from
Postclásico a través de la mayor parte de Mesoamérica. Este
the Formative to the Post-classic period through most of
trabajo se centra particularmente en los sellos y estampaderas
Mesoamerica. This article focuses particularly
del Periodo Formativo, presentando una discusión preliminar
on stamps and estampaderas of the
de las implicaciones socio-culturales de sus aplicaciones, y
Formative period, presenting a
los patrones iconográficos y de la fabricación.
preliminary discussion of the
os sellos y estampaderas mesoamericanas han cautivado a investigadores de la iconografía de América Central
(Linne 1929; Ries 1932; García Payón 1945; Enisco 1947,
esoamerican stamps and estampaderas have captivated researchers of Central American
iconography (Linne 1929; Ries 1932; García Payón 1945;
socio-cultural implications of their applications, and iconographic patterns and manufacturing.
8
Cylinder stamps, as its name implies, have a cylindrical
una forma cilíndrica. La mayoría son perforados, pero
shape. Most are drilled, but many are strong and solid.
muchos son sólidos. Algunos cilindros tienen manijas que
Some cylinders have handles that are projected on
se proyectan a ambos lados. Las estampaderas tienden
both sides. The estampaderas tend to be small and
a ser pequeñas y planas, con una manija pellizcada. En
flat, with a pinched handle. On average, stamps and
promedio, los sellos y estampaderas tienen dimensiones
estampaderas have dimensions from 0.03 to 0.10
a partir de 0.03 a 0.10 m de largo, y los sellos cilíndricos
m long and cylindrical stamps ranging from 0.02
se extienden a partir 0.02 a 0.05 m de diámetro. Todos
to 0.05 m in diameter. All have diverse carved or
tienen adornos tallados o incisos que son diversos, pero
incised decorations, but generally are classified as
clasificados generalmente como figuras o patrones
figures or geometric patterns. The classification of
geométricos. La clasificación elaborada por Frederick
the decorations of these (estampadera and stamp)
Field (1974) de los adornos de estos artefactos (sellos y
artifacts developed by Frederick Field (1974), names
estampaderas) nombra las siguientes clases de diseños: 1)
the following kinds of designs: 1) animals such as
animales tales como serpientes, jaguares, monos, pájaros
snakes, jaguars, monkeys, birds and rabbits, 2) plants
y conejos; 2) plantas y flores; 3) personajes, manos y
and flowers 3) characters, hands and feet 4) atlatls,
pies; 4) atlatls, lanzas y flechas; y 5) diseños geométricos
spears and arrows, and 5) repeated and not repeated
repetidos y no repetidos.
geometric patterns.
Los sellos cilíndricos son más comunes durante el Formativo
Cylindrical stamps are most common during the Middle
Medio y se convierten en menos comunes durante el
Formative period and become less common during
Periodo Formativo Tardío. Inversamente, las estampaderas
the Late Formative one. Conversely, estampaderas
llegan a ser mucho más comunes en el Periodo Formativo
become much more common in the Late Formative
Tardío y continúan en el Clásico. Contextualmente, los
period and continue in the Classic period. Contextually,
sellos y estampaderas se encuentran generalmente en
stamps and estampaderas are generally found in
entierros o en basureros de casas y terraplenes asociados.
burials or in house garbage dumps and associated
En algunos casos, los residuos del pigmento eran todavía
embankments. In some cases,
evidentes en las superficies de los sellos y estampaderas.
pigment residues were still
Los colores del pigmento son típicamente negro, rojo, amarillo o blanco (Coe 1965:54). Se ha asumido por mucho tiempo que estos artefactos fueron utilizados para imprimir el paño de la corteza o pintar el cuerpo (Vaillant 1931:296; Field 1967:8-20; Westheim 1950:130;
9
Patrimonio cultural
Los sellos cilíndricos, como su nombre implica, tienen
Enisco 1947, 1953; Coe 1965:54; Carlsen 1989:192). Coe
evident on the surfaces of stamps and estampaderas.
(1965: nota 47) ha propuesto que algunos raros ejemplos
Pigment colors are typically black, red, yellow, or white
de figurillas cerámicas con diseños pintados del cuerpo de
(Coe 1965:54). It has been long assumed that these
Tlatilco y de Las Bocas, reflejan la práctica de la pintura del
artifacts were used to print on bark cloth or for body
cuerpo. Field (1967:11-20) rechaza esto, discutiendo que las
painting (Vaillant 1931:296; Field 1967:8-20; Westheim
estampaderas y los sellos no se prestan para la pintura de
1950:130; Enisco 1947, 1953; Coe 1965:54; Carlsen
algo tan morfológico y complejo como el cuerpo, y que los
1989:192). Coe (1965: note 47) has proposed that
diseños en las figurillas no se asemejan a las representaciones
some rare examples of ceramic figurines with painted
en los diseños de los sellos y estampaderas. Field (1967:20)
designs of Tlatilco´s body and Las Bocas, reflect the
también precisa que no existe evidencia para el paño pintado
practice of body painting. Field (1967:11-20) rejects
de la corteza a partir del Periodo Formativo. A pesar de las
this, arguing that the estampaderas and stamps do not
reservas de Field, estas teorías de ornamentación corporal
lend themselves to paint something as morphological
o de los textiles todavía quedan como las más aceptadas.
and complex as the body, and the designs in the figures
Un estudio experimental por Carlsen que procuró replicar
are not similar to the representations in the seal and
ambas técnicas produjo solamente resultados ambiguos que
estampadera designs. Field (1967:20) also states that
sugerían que ambas se quedan como hipótesis viables (Carlsen
there is no evidence of painted bark cloth as of the
1989:193). Aunque su uso original es todavía dudoso, de
Formative period. Despite Field´s reticence, these
acuerdo con estas dos hipótesis, se asume aquí que los sellos
theories of body or textile ornamentations still remain
y las estampaderas en el Periodo Formativo están asociados
as the most accepted ones. An experimental study by
en general a prácticas de la ornamentación corporal.
Carlsen, who attempted to replicate both techniques, produced only ambiguous results suggesting that both
LA DECORACIÓN DEL CUERPO Y SU SIGNIFICADO Según Emberling (1997:325), los objetos materiales que se asociaron a las rutinas íntimas y diarias pueden ser ligados a las expresiones de identidad. Esto es especialmente evidente con los objetos asociados a la ornamentación del cuerpo o a prácticas corporales (Strathern1979; Steiner1990; Turner 1980; Roach y Eicher 1979). “El acto de la decoración del cuerpo distingue a una persona como un ser social y como miembro de un grupo particular. Las personas que no observan las mismas prácticas se ven como forasteros y a veces como no completamente humanos” (Ebin 1989:191-192). Además, la intención de diversas formas de decoración, pintura, tatuaje y accesorios o modificaciones de la morfología de cuerpo forman la creación de una identidad social. La identidad de un individuo como un ser social requiere un aspecto físico que se conforme con un modelo cultural definido. El proceso comienza en la infancia y continúa a
10
remain as viable hypotheses (Carlsen 1989:193). Although
través del curso de la vida (Ebin 1989:193). Este estudio
the original use is still uncertain according to these
propone que los sellos y estampaderas eran una clase de los
two hypothesis it is assumed here that the stamps and
objetos materiales usados en una escala personal y corporal
estampaderas in the Formative period are generally
para expresar identidad y la asociación con comunidades
associated to practices of body ornamentation.
más grandes o grupos colectivos.
THE DECORATION OF THE BODY AND ITS Respecto a la consideración de las implicaciones de la decoración
MEANING
de la piel, Joyce (1998:148) ha sugerido que las marcas en
According to Emberling (1997:325), the material objects
la piel definen a una persona como un “cuerpo físicamente
associated with intimate and daily routines can be linked
limitado integrado por esta membrana”, la piel se convierte
to expressions of identity. This is especially evident with
en una superficie que es analíticamente separable del resto
the objects associated to the ornamentation of the body
del cuerpo como una cubierta. El paño de la corteza u otros
or bodily practices (Strathern1979; Steiner1990, Turner
textiles, como cubiertas corporales, también sirve para limitar
1980, Roach and Eicher 1979).”The act of decorating
y definir cuerpos. Weiner (1992:48-49) explica que el paño
the body distinguishes a person as a social being and
tiene un potencial ilimitado para significar edad, sexo, estado
as a member of a particular group. People who do
civil y la afiliación del grupo. De esto se puede afirmar que
not observe the same practices are seen as outsiders
determinar si los sellos fueron utilizados para imprimir la piel
and often as not fully human “(Ebin 1989:191-192).
o el paño - o ambos - es una distinción innecesaria, puesto
Furthermore, the intention of various forms of decoration,
que la importancia simbólica de adornar cualquiera de estas
painting, tattoos and accessories or modifications in
extensiones del cuerpo es similar. “La decoración del cuerpo,
body morphology form the creation of a social identity.
ya sea que esté exhibida directamente en el cuerpo vivo
The identity of an individual as a social being requires
o representada en otros medios, sirve para transformar la
a physical appearance that conforms to a defined
materia prima de la carne, huesos y pelo en la forma cultural
cultural model. The process begins in childhood and
prescrita de una persona” (Joyce 1998:159).
continues throughout a lifetime (Ebin 1989:193). This study proposes that stamps and estampaderas were a
Es también importante considerar la diferencia entre las
class of material objects used in a personal and corporal
prácticas corporales que son efímeras y temporales, y las
scale to express identity and partnership with larger
que son permanentes. El tatuaje
communities or collective groups.
tiene el efecto permanente, al igual que las perforaciones y
In relation to the consideration of the implications of skin decoration, Joyce (1998:148) has suggested that skin marks define a person as a “physically limited body integrated by this membrane”, the skin becomes a surface that is analytically separable from the body, like a cover.Bark cloth or other textiles, as corporal covers, also serve to limit and define bodies. Weiner (1992:4849) explains that the cloth has unlimited potential to signify age, sex, marital status and group affiliation. From this one can affirm that to determine whether the stamps were used to print the skin or bark cloth - or both - is an unnecessary distinction, since the symbolic importance of decorating any of these extensions of the
11
las cicatrices del cuerpo. Tales prácticas sirven para marcar
body is similar. “The decoration of the body, whether it
y transformar permanentemente a los individuos, además
is displayed directly on the living body or represented
de tener la capacidad de acumularse en el cuerpo como
in other media, serves to transform the raw material of
historias por medio de un “palimpsesto”, es decir como un
meat, bones and hair in the prescribed cultural form
manuscrito que conserva huellas de una escritura anterior
of a person “ (Joyce 1998:159).
borrada artificialmente o de una tablilla en que se podía borrar lo escrito para volver a escribir. Connerton (1989:72-73)
It is also important to consider the difference between
llama a tales prácticas “grabadas” porque logran aspectos
bodily practices that are fleeting and temporary, and
permanentes. En contraste, el vestir y la pintura del cuerpo
those that are permanent. The tattoo has a permanent
ejemplifican prácticas corporales efímeras, las cuales son
effect, like piercings and body scars. Such practices
fácilmente modificables y sus efectos se cambian y son
serve to permanently mark and transform individuals,
efímeros. Tales prácticas permiten flexibilidad e innovación
besides having the ability to accumulate in the body like
y pueden conmemorar la identidad solo temporalmente o
stories told through a “palimpsest”, i.e. as a manuscript
en ciertos intervalos de la vida.
that preserves prints of an artificially erased previous writing or a small board on which one could erase the
Si los sellos y estampaderas fueron utilizados en una escala
wording in order to be rewritten. Connerton (1989:72-
personal, pudieron haber sido considerados como objetos
73) names such practices “recorded” ones, because
personales. Además, los datos de Tlatilco, Chiapa de Corzo
they achieve permanent aspects. In contrast, clothing
y Chalcatzingo indican que estos artefactos se encontraban
and body painting exemplify ephemeral body practices,
disponibles y eran utilizados por una gran cantidad de la
which are easily modifiable and their effects are changing
población (Grove 1984:107, 1987:275; Lee 1969:73-77).
and ephemeral. Such practices allow for flexibility and
Muchos se han encontrado en los restos de residencias, lo
innovation and can commemorate the identity only
cual sugiere que la casa era el contexto de su uso. De manera
temporarily or in certain intervals of life.
más perceptible, también aparecen enterrados acompañando a los muertos. Es imposible determinar si tales ofrendas son
If the stamps and estampaderas were used in a personal
parte de las posesiones favorecidas por los difuntos o si son
scale, they could have been considered as personal objects.
parte de la ofrenda proporcionada por los dolientes. Los
In addition, data from Tlatilco, Chiapa de Corzo and
rituales del entierro son los acontecimientos que en parte
Chalcatzingo indicate that these devices were available and were used by a large amount of the population (Grove 1984:107, 1987:275; Lee 1969:73-77). Many have been found in the remains of homes, suggesting that the house was the context of their use. In
12
conmemoran al difunto, por lo que las ofrendas elegidas
a more perceptible manner, they also appear buried
para el entierro se ligan inseparablemente al muerto como
to accompany the dead. It is impossible to determine
extensiones de su persona. Esto es particularmente el caso
if such offerings are part of the possessions favored by
de objetos de la ornamentación corporal.
the deceased or are part of the offering provided by the mourners. Burial rituals are the events that in part,
En resumen, los sellos y estampaderas parecen pertenecer
commemorate the deceased, so the offerings chosen for
a las prácticas de la ornamentación corporal, a través de la
burial are inseparably linked to the dead as extensions
impresión textil o la pintura del cuerpo. Según lo presentado
of each one. This is specifically the case of objects of
anteriormente, esta categoría de prácticas puede asociarse a la
body ornamentation.
expresión de la identidad social y cultural. Además, los objetos usados en una escala personal y corporal pudieron haber sido
In short, stamps and estampaderas seem to belong to
vistos como objetos y extensiones de la persona. Como tales,
the practices of body ornamentation through textile
las estampaderas y sellos pueden ser útiles marcadores para
printing or body painting. As presented above, this
distinguir la presencia e influencia de distintas agrupaciones
category of practices may be associated with the expression
culturales o étnicas en la etapa temprana de Mesoamérica.
of social and cultural identity. In addition, the objects
Los sellos y estampaderas no se encuentran en todos los
used at a personal and corporal scale may have been
sitios del Formativo Medio y Tardío en Mesoamérica. Sin
seen as objects and extensions of the person. As such,
embargo, su distribución es extensa y puede concluirse que
estampaderas and stamps may be useful markers to
la mayoría de sitios los tienen. Para conocer este aspecto, se
distinguish the presence and influence of different cultural
realizó una encuesta sobre la presencia o ausencia de estos
or ethnic groups in early Mesoamerican period. Stamps
artefactos de una muestra de sitios del Periodo Formativo
and estampaderas are not found in all sites of Middle
dentro de las varias regiones definidas para Mesoamérica.
and Late Formative periods in Mesoamerica. However,
Este examen incluyó una investigación bibliográfica preliminar
their distribution is widespread and can be concluded
de sitios a través de Mesoamérica, cubriendo desde el valle
that most sites have them. In order to know this aspect,
de México hasta El Salvador. Además, se realizó un examen
a survey was conducted on the presence or absence
inicial de las colecciones de museos en América Central y
of these artifacts from a sample of Formative period
los Estados Unidos.
sites within various regions defined for Mesoamerica. This examination included a preliminary bibliographic
Como varios arqueólogos han observado, tres sitios han
research of sites throughout Mesoamerica, covering
producido una inusual cantidad de sellos y estampaderas:
from the valley of Mexico to El Salvador. Besides, an
Tlatilco y Las Bocas en el Valle de México, y Chiapa de Corzo
initial examination of museum collections in Central
en el estado de Chiapas (Porter 1953; Piña Chan 1958; Field
America and the United States was also performed. As various archaeologists have observed, three sites have produced an unusual amount of stamps and estampaderas: Tlatilco and Las Bocas in the valley of Mexico, Chiapa de Corzo in the State of Chiapas (Porter 1953; Piña Chan 1958; Field 1967:23 - 38, Lee 1969; Grove 1987:274). However, the stamps and estampaderas constantly occur, though in smaller numbers in other sites of the Colección Orellana.
13
1967:23-38; Lee 1969; Grove 1987:274). Sin embargo, los
Formative period. These include: San Lorenzo, La Venta,
sellos y estampaderas ocurren constantemente, aunque en
Tres Zapotes and Cerro de las Mesas, in Veracruz and
números más pequeños, en otros sitios del Periodo Formativo.
Tabasco, other sites of the Valley of Mexico such as
Entre ellos se incluyen: San Lorenzo, La Venta, Tres Zapotes
Zohapilco, Cuicuilco and Ticomán, besides Formative
y Cerro de las Mesas, en Veracruz y Tabasco; otros sitios del
sites in the states of Puebla, Guerrero and Morelos. In
Valle de México como Zohapilco, Cuicuilco y Ticomán, además
Guatemala they are found in Kaminaljuyu, La Blanca, La
de sitios formativos en los Estados de Puebla, Guerrero y
Victoria, Nakbé and Uaxactún. In Honduras they were
Morelos. En Guatemala se encuentran en Kaminaljuyu, La
observed in Copán, Río Pelo, Playa de los Muertos,
Blanca, La Victoria, Nakbé y Uaxactún. En Honduras fueron
Puerto Escondido and the Ulúa Valley in general. In
observados en Copán, Río Pelo, Playa de los Muertos, Puerto
Belize and El Salvador, these artifacts were found in
Escondido y el Valle del Ulúa en general. En Belice y El Salvador
Blackman Eddy, K’axob, Cahal Pech, Chalchuapa and
estos artefactos se encontraron en Blackman Eddy, K’axob,
Santa Leticia. None of these artifacts were identified
Cahal Pech, Chalchuapa y Santa Leticia. Perceptiblemente,
in publications of the Formative sites of Oaxaca or in
ninguno de estos artefactos se identificó en las publicaciones
museum surveys. Field mentioned the existence of a
de los sitios formativos de Oaxaca o la encuesta de museos.
carved cylindrical stamp that could come from Oaxaca,
Field menciona la existencia de un sello cilíndrico tallado
but this must still be corroborated. The absence of
que podría proceder de Oaxaca, pero esto todavía debe de
estampaderas and stamps in this region may indicate
corroborarse. La ausencia de estampaderas y sellos en esta
the presence of a different ethnic group.
región puede indicar la presencia de un grupo étnico distinto.
Although this study has not been exhaustive, it Aunque este estudio no ha sido exhaustivo demuestra el
demonstrates the wide geographic extent of this tradition.
amplio grado geográfico de esta tradición. Considerando la
Considering the wide distribution of the stamps and
extensa distribución de los sellos y estampaderas durante el
estampaderas during the Formative period, you could
Formativo, se podría definir la variación regional, el grado de
define the regional variation, the degree of cultural
interacción cultural y hasta diferencias étnicas como podría ser
interaction and even ethnic differences, as might be
el caso de Oaxaca. El objetivo de este estudio, que aún está
the case of Oaxaca. The purpose of this study, which
en marcha, es extender nuestro conocimiento sobre la forma
is still in progress, is to extend our knowledge on the
en que los individuos relacionados utilizaron estos objetos
manner in which related individuals use those material
materiales para definir y expresar sus identidades dentro
objects to define and express their identities within
del contexto de interacción durante el Periodo Formativo
the interaction context during the Formative period
en Mesoamérica.
in Mesoamerica.
La intención metodológica de esta investigación pretende la
The methodological intention of this research aims
identificación de variaciones regionales en diseño, iconografía,
to identity regional variations in design, iconography,
construcción y composición del barro. Las variaciones en
construction and clay composition. Variations in
técnica de la construcción, adornos iconográficos y el uso
construction technique, iconographic motifs and use of
de diversos barros, son evidencia de la innovación local,
various clays, are evidence of local innovation, in addition
además de la producción y distribución no centralizadas. Al
to the non-centralized production and distribution. At
mismo tiempo, algunas semejanzas en forma, fabricación e
the same time, some similarities in shape, manufacture
iconografía demuestran la existencia e influencia de grupos
and iconography show the existence and influence of
regionales, étnicos o comunales. Estos patrones pudieron
regional, ethnic or communal groups. These patterns
iluminar los orígenes geográficos culturales de los sellos y
could have illuminated the cultural geographic origins of
14
estampaderas de cerámica, así como la dirección de la difusión.
stamps and ceramic estampaderas as well as the course
La discusión que se presenta a continuación anota algunas
of propagation. The discussion presented below notes
observaciones preliminares sobre patrones en iconografía,
some preliminary observations, which resulted from the
técnicas de fabricación y características de la pasta que
initial survey of a sample of stamps and estampaderas,
resultaron de la encuesta inicial de una muestra de sellos
about patterns in iconography, manufacturing techniques
y estampaderas.
and characteristics of the paste.
PATRONES DE LOS SELLOS Y ESTAMPADERAS:
PATTERNS OF STAMPS AND ESTAMPADERAS:
ICONOGRAFÍA
ICONOGRAPHY
La primera y más conocida característica de los sellos cilíndricos
The first and most popular feature of cylindrical stamps
y estampaderas es su iconografía. Aquí no se pretende tratar
and estampaderas is their iconography. This does not
la iconografía del Periodo Formativo como precursora de
claim to deal with the iconography of the Formative
periodos más tardíos, pero interpretarla dentro del movimiento
period as a precursor to later periods, but interpret
de la influencia e interacción cultural de la parte temprana de
it within the movement of the influence and cultural
Mesoamérica. Según lo presentado anteriormente, el uso de
interaction of the early part of Mesoamerica. As presented
las estampaderas y sellos fue una tradición compartida a través
above, the use of estampaderas and stamps was a
de la mayor parte de la región mesoamericana. Los patrones
tradition shared by most of the Mesoamerican region.
de variación en iconografía pueden indicar la presencia de
The variation patterns of iconography can indicate the
distintos grupos o influencia de interacción cultural. En el
presence of different groups or the influence of cultural
último caso, la interacción permite que grupos se apropien
interaction. In the latter case, the interaction allows
Figura 1: Ejemplos de adornos geométricos comunes entre las estampaderas y sellos: a) fragmento de un sello cilíndrico de Copán (Longyear 1952:Fig.83c); b) fragmento de un sello cilíndrico de Kaminaljuyu del Museo Nacional de Arqueología y Etnología, Guatemala.
Figure 1: Examples of common geometric motifs among estampaderas and stamps: a) fragment of a cylindrical stamp of Copán (Longyear 1952: Fig.83c); b) fragment of a cylindrical stamp from Kaminaljuyu at the National Museum of Archaeology and Ethnology, Guatemala.
15
de algunos rasgos de otros, que cambian y los usen para
groups to possess some traits that belonged to others
sus propios propósitos, así como para expresar sus propias
which they change and use for their own purposes,
identidades. Generalmente, los adornos se modifican para
as well as to express their own identities. Generally,
conformarse con las prácticas locales. Por consiguiente, la
decorations are modified to conform to local practices.
presencia de adornos idénticos en sellos y estampaderas no
Therefore, the presence of identical motifs on stamps
es común o es inexistente entre los sitios del Formativo. Sin
and estampaderas is uncommon or nonexistent among
embargo, las variaciones en temas comunes son particularmente
Formative sites. However, variations on common themes
frecuentes durante el Periodo Formativo Medio. Los temas
are particularly frequent during the Middle Formative
más comunes y extensamente compartidos son geométricos.
period. The most common and widely shared themes
Las conexiones entre adornos de figuras son más raras, pero
are geometric. Connections between figure ornaments
sus semejanzas, cuando ocurren, son notables. Además, en
are rare, but their similarities, when they occur, are
el Formativo Tardío los adornos de figuras, sobre todo en
remarkable. Furthermore, in the Late Formative period
estampaderas, se convierten más específicos regionalmente.
figure ornaments, especially in estampaderas, become
La Figura 1 presenta un ejemplo de algunos adornos geométricos
more regionally specific. Figure 1 shows an example of
comunes entre sitios diversos. Los elementos geométricos
some geometric motifs common among different sites.
simples como aquellos en forma de zigzag, triángulos, cruces,
Simple geometric elements like those in a zigzag pattern,
círculos y cuadrados concéntricos, se mezclan y emparejan
triangles, crosses, concentric circles and squares, mix and
en diversas combinaciones, pero generalmente con uno de
match in various combinations, but usually with one of
algunos formatos básicos. Un ejemplo (Figura 2) de un tema
some basic formats. An example (Figure 2) of a shared
Figura 2: Ejemplos de adornos de figuras de estilo muy distinto: a) sello completo de la región del Valle de Ulúa del Museo de Antropología e Historia de San Pedro Sula, Honduras; b) sello completo de Zohapilco (Niederberger 1976:240, Fig.6).
Figure 2: Examples of figure ornaments of a very different style: a) complete stamp of the Ulúa Valley region of the Museum of Anthropology and History of San Pedro Sula, Honduras; b) full stamp of Zohapilco (Niederberger 1976:240 Fig.6).
16
compartido incluye dos sellos zoomorfos compuestos, uno
theme includes two composite zoomorphic stamps, one
de Zohapilco y el otro de Honduras. Éstos son casos de un
of Zohapilco and the other from Honduras. These are
estilo algo raro pero muy distintivo.
instances of a style somewhat rare but very distinctive.
Algunos adornos geométricos y de figuras son únicos y
Some geometric and figure motifs are unique and singular,
singulares, mientras que otros son característicos de un sitio
while others are characteristic of a particular site or region.
o región particular. Un buen ejemplo de este último caso
A good example of the latter is the monkey motive that
es el motivo de mono presente en un ejemplo de Honduras
is present in an example at Honduras (Figure 3a). The
(Figura 1a). El adorno consiste generalmente de dos a tres
motif generally consists of two to three monkey profiles
monos de perfil con sus colas en espirales. La pasta cerámica
with their tails in spiral. The ceramic paste is almost
es casi siempre una de color naranja; el tamaño, adorno y
always an orange color, and the size, decoration and
formato es muy estandarizado. Existe solamente otro caso
format is very standardized. There is only one other
conocido en una colección de Guatemala (Figura 1b). Aunque
known case in a collection in Guatemala (Figure 3b).
este sello es claramente derivado, es también único en su
Although this stamp is clearly derivative, it is also unique
forma y fabricación, la pasta es diferente, el sello es más
in its shape and manufacturing, the paste is different,
grande y el diseño se ha innovado con la adición de una
the stamp is larger and the design has been innovated
figura humana estilizada.
with the addition of a stylized human figure.
Como los monos del ejemplo hondureño, el adorno de
Just as the monkeys from the Honduran example, the
un pie también se limita en su distribución. Este adorno
motif of a foot is also limited in its distribution. This
es común sobre todo al Valle de México y de Morelos,
motif is common especially in the Valley of Mexico and
con algunos casos ocurriendo en Chiapas y Guatemala
Morelos, with some cases occurring in Chiapas and
(Corregí 1951:figs. 21-22; Field 1967:figs. 32-33; Lee
Guatemala (Corrected 1951: figs. 21-22; Field 1967: figs.
1969:40a).
32-33; Lee 1969:40 a).
PATRONES DE LOS SELLOS Y ESTAMPADERAS: TÉCNICAS
PATTERNS OF STAMPS AND ESTAMPADERAS:
Y FORMAS DE FABRICACIÓN
MANUFACTURING TECHNIQUES AND FORMS
De todas las características, las técnicas de fabricación exhiben
Of all the features, manufacturing techniques exhibit
la mayor variación. Esta es probablemente la reflexión de
the most variation. This is probably a reflection of a
un número de cosas: tradiciones locales, opciones del
number of things: local traditions, manufacturer options,
fabricante, nivel tecnológico, habilidad y material disponible.
technological level, expertise and material available. It was
Se esperaba que la variación en la técnica de fabricación
expected that variation in the manufacturing technique
estuviera correlacionada con regiones específicas y patrones
was correlated with specific regions and iconographic
iconográficos. Sin embargo, parece ser que la fabricación
patterns. However, it appears that manufacturing is not a
no es una característica de un sitio o región particular. No
characteristic of a particular site or region. Nonetheless,
obstante, cada técnica da un aspecto distintivo al diseño total
each technique gives a distinctive appearance to the overall
y puede reflejar una opción estilística o funcional consciente
design and may reflect a conscious stylistic or functional
por parte del fabricante.
option by the manufacturer.
Las primeras áreas de fabricación refieren a las técnicas usadas
The first manufacturing areas refer to techniques used
para crear los diseños. Cuatro tipos básicos de técnicas se
to create designs. Four basic types of techniques have
han identificado: 1) tallado hecho cuando el barro ya está
been identified: 1) carving made when the clay is already
17
Figura 3: Ejemplos del adorno de mono de Honduras: a) sello completo de región del Valle de Ulúa del Museo de Antropología e Historia de San Pedro Sula, Honduras; b) sello completo de Guatemala (Borhegyi 1951:Fig.1).
Figure 3: Examples of Honduran monkey motif: a) complete stamp of the Ulúa Valley region of the Museum of Anthropology and History of San Pedro Sula, Honduras; b) complete stamp of Guatemala (Borhegyi 1951: Fig.1).
duro; 2) tallado hecho en la etapa suave; 3) la incisión se
hard, 2) carving made in the soft stage; 3) incision is
efectúa cuando el barro está en la etapa dura a seca; y 4)
made when the clay is in the hard to dry stage; and 4)
la incisión se hace durante la etapa suave. Ejemplos de las
the incision is made during the soft stage. Examples
cuatro clases de técnica de corte se pueden encontrar en
of the four kinds of cutting technique can be found in
Tlatilco, Las Bocas y Chiapa de Corzo. Estos sitios presentan
Tlatilco, Las Bocas and Chiapa de Corzo. These sites
muestras grandes que indican que diversas técnicas se utilizaron
present large samples that indicate that several techniques
simultáneamente en cada sitio.
were simultaneously used at each site.
Sin embargo, a veces algunas técnicas fueron preferidas
However, sometimes some techniques were preferred over
sobre otras. Por ejemplo, estampaderas y sellos tallados
others. For example, estampaderas and stamps carved
durante la etapa dura producen los ejemplos más finos,
during the hard stage produce the finest examples, and
son probablemente la técnica más frecuente en Tlatilco y
are probably the most frequent technique in Tlatilco and
Las Bocas, pero los ejemplos incisos también son comunes.
Las Bocas, but the examples in clauses are also common.
La Figura 2 presenta otros ejemplos de tres de las técnicas
Figure 4 shows other examples of three different cutting
diferentes del corte, notablemente todos los sellos son del
techniques, notably all the stamps are from the Valley
Valle de México. Además de la técnica de corte, también
of Mexico. In addition to the cutting technique, various
se emplearon varios grados de pulimento de la superficie
degrees of surface polishing after cutting were also used.
después del corte. En algunos ejemplos, la superficie se
In some examples, the surface is so finely polished that
pule tan finamente que elimina todos los bordes ásperos
it removes all the rough edges of the cut, while others
del corte, mientras otros dejan la superficie sin pulir o no se
leave the surface without polishing, or with no intent
hizo un intento por eliminar los bordes ásperos. En algunos
to eliminate rough edges. In some fine examples, the
ejemplos finos, los canales se tallaron, alisaron y redondearon.
canals were carved, smoothed and rounded.
18
Al igual que las técnicas de corte, se observaron muchos
Like cutting techniques, many polishing degrees were
grados de pulimento en Tlatilco, Las Bocas y Chiapa de
observed at Tlatilco, Las Bocas and Chiapa de Corzo
Corzo (Figura 2).
(Figure 4).
Figura 4: Tres sellos completos del Valle de México que demuestran diferentes técnicas de corte y pulido: a) sello de México del National Museum of Natural History, Washington, D.C.; b) sello del Valle de México del American Museum of Natural History, New York; c) sello del Valle de México del Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Boston.
Figure 4: Three complete stamps from the Valley of Mexico that demonstrate different cutting and polishing techniques: a) stamp of Mexico at the National Museum of Natural History, Washington, DC; b) stamp of the Valley of Mexico at the American Museum of Natural History, New York; c) Stamp of the Valley of Mexico at the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Boston.
Figura 5: Detalle de los sellos de la figura 4. Figure 5: Detail of the stamps of Figure 4.
19
Otro aspecto donde es evidente la variación en fabricación
Another area where manufacturing variation is evident is in
es la forma total de la estampadera o sello. En los sellos
the complete form of the estampadera or stamp. In stamps
esto incluye la simetría y el balance del cilindro, así como la
this includes the symmetry and balance of the cylinder,
forma y el tamaño de los sellos perforados y la elaboración
and the shape and size of perforated stamps and the
de la abertura. Los sellos cilíndricos examinados varían entre
preparation of the opening. Examined cylindrical stamps
bien redondeados con perforaciones regulares y alisadas, a
range from well-rounded with regular and smoothed out
deformados con perforaciones irregulares o incompletas y
perforations, to deformed with irregular or incomplete
ásperas (Figura 3). Además, varían en forma desde cilindros
and rough perforations (Figure 5). Besides, they vary
verdaderos a ovalados.
in shape from a true cylinder to oval.
Estos tipos de características también presentan información
These types of features also provide information on their
sobre su uso. Por ejemplo, las perforaciones probablemente
use. For example, perforations were probably spaces
fueron espacios hechos por los palos que funcionaron como
made by the clubs that functioned as handles. The size
manijas. El tamaño y forma de la perforación debe corresponder
and shape of the perforation must correspond to the
al tamaño del palo. También los sellos de forma ovalada
size of the stick. Also oval stamps could have been used
pudieron haber sido usados para pintar el cuerpo y viceversa.
to paint the body and vice versa. Also, the shapes of the
Asimismo, las formas de las estampaderas también pudieron
estampaderas could have indicated something about
indicar algo relativo a su uso. Como se presentó antes, las
its use. As presented earlier, estampaderas tend to be
estampaderas tienden a ser planas, pero a veces algunas
flat, but sometimes some are concave or convex at the
tienen el frente cóncavo o convexo (Figuras 6a-c). Al igual
front (Figs. 6a-c). Like the oval stamps, the concave and
que los sellos ovalados, las estampaderas cóncavas y convexas
convex estampaderas could have been used better to
pudieron haberse usado mejor para pintar el cuerpo que
paint the body than to print a cloth.
para imprimir un paño.
In estampaderas, ceramic handles also exhibited certain En las estampaderas, las manijas cerámicas también exhibieron
variation. Handles were sometimes perforated as if they
cierta variación. Las manijas estaban a veces perforadas como si
had been used in a suspended manner (Figures 6a-b). In
hubieran sido usadas de manera suspendida (Figuras 6a-b). En
some rare cases these perforations are big, formal and
algunos raros casos estas perforaciones son grandes, formales
polished, but they were generally rough perforations.
y pulidas, pero eran generalmente perforaciones ásperas.
Estampaderas and stamps of any shape and size exist Estampaderas y sellos de cualquier forma y tamaño existen
in many of the Formative sites. There still doesn´t seem
en muchos de los sitios formativos. Todavía no parece que
to be any clear geographical pattern, although some
haya algún patrón geográfico claro, aunque algunas técnicas
techniques seem a bit more dominant than others at
parecen un poco más dominantes que otras en ciertos sitios.
certain sites.
PATRONES DE LOS SELLOS Y ESTAMPADERAS: PASTA
PATTERNS OF STAMPS AND ESTAMPADERAS: PASTE
Aunque todavía está pendiente el análisis sistemático de la
Although there still is pending a systematic analysis of
pasta, algunas observaciones preliminares se pueden hacer
the paste, some preliminary observations can be made of
de los patrones en color y textura. En general, las pastas
color and texture in patterns. In general, pastes seemed
parecían ser similares a la de la cerámica localmente producida
to be similar to that of locally produced pottery from
del sitio o de la región. Sin embargo, estampaderas o sellos
the site or region.However, estampaderas or identical
idénticos del mismo sitio pueden tener diversas inclusiones
stamps on the same site may have different inclusions
20
Figura 6: Ejemplos de estampaderas convexas, cóncavas y planas. También estampaderas con perforaciones en las manijas y otras sin perforaciones: a) estampadera convexa con perforación de la manija del Valle de México del Peabody Museum of Archaeology and Ethnology; b) estampadera cóncava con perforación de la manija del Valle de Ulúa del Museo de Antropología y Historia de San Pedro Sula, Honduras; c) estampadera levemente cóncava de Petén del Museo Nacional de Arqueología y Etnología, Guatemala; d) estampadera plana del Valle de Ulúa del Museo de Antropología y Historia de San Pedro Sula, Honduras.
Figure 6: Examples of convex, concave and flat estampaderas. Also estampaderas with perforations on the handles and others without perforations: a) convex estampadera with perforation of the handle from the valley of Mexico at the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology; b) concave estampadera with a perforated handle from Ulúa Valley at the Museum of Anthropology and History of San Pedro Sula, Honduras; c) slightly concave estampadera from Petén at the National Museum of Archaeology and Ethnology, Guatemala; d) flat estampadera from Ulúa Valley at the Museum of Anthropology and History of San Pedro Sula, Honduras.
y texturas, como son dos ejemplos de Tres Zapotes (Figura
and textures, as in two examples of Tres Zapotes (Figure
5). Esto sugiere que como alfareros los fabricantes de estos
7). This suggests that as potters, the manufacturers of
artefactos utilizaron probablemente una variedad de las
these artifacts probably used a variety of clay mixtures.
mezclas del barro. Además, en el Periodo Formativo Medio
Furthermore, in the Middle Formative period some
algunos sitios parecen utilizar un sistema de tres o cuatro
sites seem to use a three or four different paste system
pastas distintas para hacer estampaderas y sellos pero los
to make estampaderas and stamps, but gradually limit
limitan gradualmente a una clase de pasta en el Formativo
them to one class of paste in the Late Formative period.
21
Tardío. Esto posiblemente se demuestra más claramente en
This is probably most clearly demonstrated in Honduras,
Honduras, donde otros tipos de pasta fueron desapareciendo,
where other types of paste were disappearing, while
mientras que aquella fina y de color naranja llega a ser más
that fine and orange color one becomes more frequent
frecuente entre las estampaderas y sellos en el Formativo
among estampaderas and stamps in the Late Formative
Tardío. Finalmente, el uso contemporáneo de inclusiones
period. Finally, the contemporary use of poor inclusions
pobres como la arena, al mismo tiempo que inclusiones
such as sand, at the same time as very good inclusions
muy buenas, fue observado en algunos sitios. Esto sugiere
was observed in some sites. This suggests that at least
que al menos un grupo diverso de individuos pudo haber
one diverse group of individuals could have made these
hecho estas estampaderas en estos sitios.
estampaderas on these sites.
a
b
0
Figura 7: Dos fragmentos de estampaderas de Tres Zapotes que demuestran tipos diferentes de pasta: a) estampadera de Tres Zapotes con pasta burda, del National Museum of Natural History, Washington, D.C.; b) estampadera de Tres Zapotes con pasta fina, del National Museum of Natural History, Washington, D.C.
22
5 cm
Figure 7: Two estampadera fragments from Tres Zapotes showing different types of paste: a) estampadera from Tres Zapotes with coarse paste, at the National Museum of Natural History, Washington, DC; b) estampadera from Tres Zapotes with fine paste, at the National Museum of Natural History, Washington, DC.
CONCLUSIÓN
CONCLUSION
Este artículo presenta los resultados de una encuesta preliminar
This article presents the results of a preliminary survey
sobre una muestra de estampaderas y sellos. Mientras el análisis
of a sample of estampaderas and stamps. While analysis
continúa, estas observaciones preliminares se expandirán y
continues, these preliminary observations will be expanded
refinarán. Estudios adicionales incluirán la ampliación de la
and refined. Further studies will include the expansion
muestra, la extensión del análisis icnográfico y una investigación
of the sample, the extent of iconographic analysis and
más profunda sobre las técnicas de fabricación para descubrir
a deeper research on manufacturing techniques to
patrones sutiles. También se conducirá una caracterización
discover subtle patterns. A systematic characterization
y comparación sistemática de la pasta y un análisis de la
and comparison of paste will also be conducted as well
composición de los varios pigmentos. Se espera que estos
as an analysis of the composition of various pigments. It
estudios ofrezcan más información sobre las tendencias o
is expected that these studies provide more information
variaciones locales y regionales.
on trends or local and regional variations.
La expresión o manifestación de identidades culturales o
The expression or manifestation of cultural or ethnic
étnicas es una parte integral de la vida social en todas las
identities is an integral part of the social life in all
comunidades en el pasado y el presente. Este proyecto está
communities in the past and present. This project is
estrechamente relacionado con los actuales intereses de la
closely related to the current interests of the archeology
arqueología de la parte temprana de Mesoamérica con la
of the early part of Mesoamerica with the identification of
identificación de comunidades y la comprensión de la interacción
communities and understanding of cultural interaction.
cultural. Por medio del examen de objetos materiales que
Through the examination of material objects that are
están íntimamente ligados con prácticas corporales en la
intimately linked with bodily practices in the scale of
escala del individuo, este estudio de la comunidad empieza
the individual, this community study starts from the
de abajo hacia arriba. Este método representa un cambio
bottom up. This method represents a fundamental
fundamental de los métodos tradicionales que usan modelos
shift from traditional methods that use structural and
estructurales y sistémicos para entender comunidades que
systemic models to understand communities that do
no hacen énfasis en el papel de los individuos en la sociedad.
not emphasize the role of individuals in society. Also
También el enfoque de este estudio - es decir, la expresión
the focus of this study - that is, individual expression
individual dentro de la comunidad - nos ayudará a entender
within the community - will help us better understand
mejor la variabilidad, la diversidad y la confusión general de
the variability, diversity and the general confusion of
la interacción social. Arqueológicamente, sirve como una
social interaction. Archeologically, it serves as a test to
prueba para detectar la visibilidad de agentes o participantes
detect for the visibility of agents or diverse participants
diversos en los procesos de intercambio y la adopción de
in exchange processes and the adoption of non-local
materiales y prácticas no locales.
materials and practices.
23
Sellos
PREHISPÁNICOS MUNAE, Ministerio de Cultura y Deportes Fundación La Ruta Maya Museo Miraflores Colección E. Cuestas M. Colección Orellana
Tierras Altas Kaminaljuyu Periodo Preclásico Tardío MUNAE
Tierras Altas Kaminaljuyu Periodo Preclásico Tardío MUNAE
Tierras Altas Kaminaljuyu Periodo Preclásico Tardío MUNAE
Costa Sur Escuintla Periodo Clásico MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
24
Pre-Hispanic
Stamps
Procedencia desconocida MUNAE
Tierras Altas Kaminaljuyu Periodo Preclásico MUNAE
Tierras Altas Mixco Viejo, Chimaltenango Periodo Postclásico MUNAE Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
Tierras Bajas Poptún, Petén MUNAE
25
Tierras Altas Mixco Viejo, Chimaltenango Periodo Postclásico MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
Tierras Altas Kaminaljuyu, Periodo Preclásico Tardío MUNAE
26
Tierras Altas Mixco Viejo, Chimaltenango Periodo Postclásico MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
Izabal Periodo Clásico MUNAE
Tierras Altas EL Quiché MUNAE Tierras Altas Mixco Viejo, Chimaltenango Periodo Postclásico Tardío MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
Tierras Altas Mixco Viejo, Chimaltenango Periodo Postclásico Tardío MUNAE
27
Tierras Altas Mixco Viejo, Chimaltenango Periodo Postclásico MUNAE Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
28
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE Tierras altas Mixco Viejo, Chimaltenango Periodo Postclásico MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
29
Tierras Altas Mixco Viejo Periodo Post Clásico MUNAE
Costa Sur Escuintla Periodo Clásico MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE Tierras Altas La Pepesca, Zacapa Periodo Clásico Tardío MUNAE
Tierras Altas Quetzaltenango Periodo Clásico MUNAE
30
Procedencia desconocida Periodo Clásico MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
31
Procedencia desconocida MUNAE Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
Tierras Altas Kaminaljuyu Periodo Preclásico Tardío MUNAE
32
Tierras Altas Cobán, Alta Verapaz MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
Tierras Altas Los Cerritos, Chicoj, El Quiché Periodo Clásico Tardío MUNAE
33
Procedencia desconocida MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
34
Procedencia desconocida MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE
Procedencia desconocida MUNAE Costa Sur Periodo Clรกsico E. Cuestas M.
Costa Sur Periodo Clรกsico E. Cuestas M.
Procedencia desconocida MUNAE
35
Costa Sur Periodo Clásico E. Cuestas M.
Costa Sur Periodo Clásico Tardío E. Cuestas M.
Costa Sur Periodo Clásico E. Cuestas M.
Costa Sur Periodo Clásico E. Cuestas M.
Costa Sur Periodo Clásico E. Cuestas M.
36
Procedencia desconocida Periodo Clásico MUNAE
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
37
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Costa Sur Periodo Clásico E. Cuestas M.
Costa Sur Periodo Clásico E. Cuestas M.
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
38
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
39
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Postclásico Orellana
Tierras Altas Periodo Postclásico Orellana
40
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana Tierras Altas Periodo Postclásico Orellana
Tierras Altas Periodo Postclásico Orellana
Tierras Altas Periodo Postclásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
Tierras Altas Periodo Postclásico Orellana
Tierras Altas Periodo Clásico Orellana
41
Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya
Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya
Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya
Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya
Altiplano Central Periodo Clásico La Ruta Maya
42
Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya
Las Verapaces Periodo Clรกsico La Ruta Maya
Las Verapaces Periodo Clรกsico La Ruta Maya
Las Verapaces Periodo Clรกsico La Ruta Maya
43
Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya
Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya
Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya
Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya
Altiplano Periodo Preclásico Tardío Museo Miraflores
Las Verapaces Periodo Clásico La Ruta Maya
44
Altiplano Periodo Clásico Tardío Museo Miraflores
Altiplano Periodo Clásico Tardío Museo Miraflores
Altiplano Periodo Postclásico Museo Miraflores
Kaminaljuyu Periodo Preclásico Tardío Museo Miraflores
Kaminaljuyu Periodo Preclásico Tardío Museo Miraflores
45
Figuras que representan a miembros de la corte real, encontradas en la tumba de un gobernante prehispánico desconocido. Muestran la utilización de los sellos y estampaderas en la decoración corporal y de sus vestimentas. Sitio El Perú-waka’, El Petén, Guatemala. Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala.
Figures that represent members of the royal court, found in the tomb of an unknown Pre-Hispanic governor. They show the use of seals and estampaderas on body decoration and on their clothing. Site El Perú-waka’, El Petén, Guatemala. Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala.
Sellos
48
Stamps
49
Representaci贸n de aplicaci贸n de sellos en vestuario y cer谩mica. Museo Miraflores Representation of seal and stamp application on clothing and ceramics. Miraflores Museum
50
Marcas de sellos prehispánicos del Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala. Ilustración de Estefanía Díaz.
Pre-Hispanic Stamps engravings.
51
DISEÑOS Y MOTIVOS ICONOGRÁFICOS EN LOS PREHISPÁNICOS
Sellos
ICONOGRAPHIC DESIGNS AND MOTIFS IN PREHISPANIC
Stamps
Sofía Paredes Maury
L
P
en relieve). Además de usarse directamente para la impresión
mark on paintings or relief). Besides its direct use for
de diseños en las superficies y la decoración corporal, los
printing designs on surfaces and body decoration, seals
sellos poseían símbolos ideográficos por medio de los cuales
possessed ideographic symbols by which they could
se podían comunicar mensajes.
communicate messages.
Los sellos están presentes en varias culturas alrededor del
Seals or stamps are present in various cultures around
mundo y son parte de la cultura material de los pueblos.
the world and are part of the material culture of people.
Conocidos también como pintaderas o estampaderas, sus
Also known as pintaderas or estampaderas, their shapes,
formas, dimensiones y diseños se crearon a partir del material
sizes and designs were created with available material,
disponible, el uso que se le daría, y el simbolismo de sus
or for use that would be given them, and the symbolism
motivos decorativos. Entre estos últimos destacan rasgos
of its decorative motifs. Among these, repetitive features
repetitivos con elementos simbólicos propios de la cultura
stand out with symbolic elements typical of the culture
y elementos relacionados a su medio ambiente.
and those related to their environment.
os sellos prehispánicos son objetos portátiles que combinan el arte de la escultura (por la talla en relieve de sus rasgos)
y la decoración impresa (a través de su huella con pintura o
Sello cilíndrico con doble función. La impresión podía lograrse rodando el sello o presionando cualquiera de sus extremos. Fundación La Ruta Maya.
52
rehispanic seals are portable objects that combine the art of sculpture (with the size of its features
in relief) and the printed decoration (through its
Cylindrical seal with a double function. The impression could be achieved by rolling the seal or pressing either end. Fundación La Ruta Maya.
En Mesoamérica los sellos están presentes en todas las
In Mesoamerica, seals are present in all cultures from
culturas desde el año1000 a.C. y su uso se extendió hasta
1000 BC and its use spread until the Spanish conquest.
la conquista española. En Guatemala, es común encontrarlos
In Guatemala, it is common to find them in greater
en mayores cantidades en Kaminaljuyu y el altiplano central,
amounts at Kaminaljuyu and the central highlands, as
en la bocacosta del Pacífico y en las regiones limítrofes entre
well as in the lowland plains of the Pacific coast and in
las tierras bajas del Petén y las tierras altas, especialmente
border regions between Petén lowlands and highlands,
en los afluentes del Río Chixoy.
especially in the tributaries of Chixoy river.
Es posible que se hayan hecho sellos con materiales perecederos
Stamps could have been made with perishable materials
(como la madera, hueso y fibras vegetales), pero los que
(such as wood, bone and plant fiber), but those that
se han conservado hasta hoy en la región Maya son -en
have survived until today in the Maya region are -mostly-
su mayoría- de barro cocido y piedra. Sus formas son
from baked mud and stone. Their shapes are varied:
variadas: los hay planos, circulares, cuadrados, rectangulares, convexos y cóncavos, con una espiga en la parte posterior como agarradera o alguna muesca para
some are flat, round, square, rectangular, convex and concave, with a spike on the back as a handle or a notch to put fingers in. In another category
meter los dedos. Otra categoría
they are cylindrical or tubular,
son los cilíndricos o tubulares,
fully decorated and with a hole
totalmente decorados y con un
in the middle to introduce a
agujero al centro para meter un
small stick and roll it across the
palito y rodarlo por la superficie.
surface. Finally there are those
Finalmente están los que muestran
that show the two-dimensional
la forma bidimensional del elemento
form of the decorative element
decorativo (animales, flores, caritas, etc.) con un énfasis en el borde recortado. Sello antropomorfo. Nótese los detalles del cabello y rostro. Fundación La Ruta Maya.
(animals, flowers, faces, etc.), with emphasis on the cut-out edge. Anthropomorphic seal. Note the details of hair and face. Fundación La Ruta Maya.
Los sellos se utilizaron para pintar o imprimir en casi
Stamps or seals were used to paint or print on almost
todas las superficies, incluyendo la decoración corporal
all surfaces, including body decoration used by both
que utilizaban tanto hombres como mujeres. Asimismo,
men and women. Likewise, they could have been used
podrían haberse usado en el comercio y probablemente
in trade and probably as emblems of social distinction.
como emblemas de distinción social. Poseen una amplia
They have a wide variety of designs and motifs, on
variedad de diseños y motivos, en los que está presente el
which are present the animal realm (zoomorphic),
mundo animal (zoomorfos), plantas y flores (fitomorfos),
plants and flowers (phytomophic), parts of human
partes del cuerpo humano (antropomorfos), imaginarios
body (anthropomorphic), imaginary (abstract symbols)
(símbolos abstractos) y una gran variedad de grecas y formas
and a great variety of geometric shapes and frets. In
geométricas. En otros casos hay ejemplos con figuras de
other cases there are examples with deity figures. All
deidades. Todas estas formas tenían un fuerte aspecto
these forms had a strong symbolic aspect related to
simbólico relacionado a la naturaleza circundante y a su
the surrounding nature and their conception of the
concepción del Universo.
universe. For cultural groups of Mesoamerica, and
53
Para los grupos culturales de Mesoamérica -y en especial los
especially those of the Maya region, the center of the
de la región Maya- el centro del cosmos era dominado por la
universe was dominated by the Sacred Ceiba or Yax-ché
Ceiba Sagrada o Yax-ché, la cual estaba plantada en el centro
(a sacred tree), which was planted in the center of the
de la Tierra y servía de comunicación entre los diferentes niveles
earth and served as a communication between different
del Universo: cielo, tierra (o mundo de los vivos) e inframundo.
levels of universe: heaven, earth (or the world of the
Este espacio cosmológico también incluía los cuatro puntos
living) and underworld. This cosmological space also
cardinales, así como el cenit (arriba) y el nadir (abajo), que
included the four cardinal points and the zenith (up)
eran parte de la ruta del sol por el cielo y el inframundo.
and nadir (down), which were part of the path of the
Dentro de este reino físico, espiritual y mágico el ser humano
sun across the sky and the underworld. Within these
interactuaba con la sociedad, las deidades, los animales, las
physical, spiritual and magical realms humans interacted
plantas y los fenómenos atmosféricos, entre otros.
with society, deities, animals, plants and atmospheric phenomenon, among others.
Para los antiguos Mayas, su entorno natural era un componente básico de sus vidas, tanto por ser fuente de materia prima y
For the ancient Maya, their natural environment was
alimento, como por ser el lugar donde habitaban también
a basic component of their lives, both as a source of
los seres sobrenaturales. Desde la Época Prehispánica hasta
raw materials and food, and the place inhabited by
nuestros días, destaca la creencia de que cada ser humano
supernatural beings. From pre-Hispanic times up to
nace con un espíritu-animal compañero –más conocido como
today, there is emphasis on the belief that every human
nahual- con quien comparte el resto de su vida. Este espíritu
being is born with an animal-companion spirit known
era conocido como way entre los mayas prehispánicos y entre
as nahual with whom a person shares the rest of his
los personajes de alto rango generalmente tomaba la forma
life. This spirit was known as the way among the pre-
de un meteoro o animal de gran poder, como el jaguar, el
Hispanic Maya, and among the high rank characters it
puma, o las aves rapaces.
generally took the form of a meteor or animal of great power, like the jaguar, cougar, or raptors.
Mesoamérica se distingue por su rica biodiversidad y los mayas en particular aprovechaban las plantas por su
Mesoamerica is distinguished for its rich biodiversity and
propiedad medicinal, artesanal, alimenticia, decorativa,
the Maya in particular took advantage of plants for their
sagrada, energética, simbólica y adivinatoria. Las plantas
medicinal, craftsmanship, feeding, decorative, sacred,
y las flores no sólo eran decorativas, sino que tenían distintos
energetic, symbolic and divinatory properties. Plants and
significados. Aunque las representaciones más tempranas
flowers were not only decorative, but they had different
presentan figuras de maíz y brotes de vegetación en artefactos
meanings. Although the earliest representations present
y estelas, también aparecen tallos, hojas y flores ilustrando
corn and vegetation sprout figures on artifacts and steles,
la superficie de sellos, especialmente en los cilíndricos y
stems, leaves and flowers also appear illustrating the
tubulares.
surface of seals or stamps, especially on the cylindrical and tubular ones.
En los sellos, los motivos decorativos florales se manifiestan en variedad de formas y estilos, inspirados en las especies
In stamps, floral decorative motifs are expressed in a
naturales que se encuentran en los ecosistemas terrestres
variety of shapes and styles, inspired by the natural species
o acuáticos, aunque la flor tetrapétala (de cuatro pétalos)
found in terrestrial or aquatic ecosystems, although the
es quizás la que aparece con más frecuencia en las vasijas,
tetrapetal flower (four petals) is perhaps the one that
murales y relieves arquitectónicos. Las flores, en general,
appears most often in vessels, murals and architectural
tienen un significado polifacético en las culturas antiguas y
reliefs. Flowers in general have a multifaceted meaning
54
Vaso con procesi贸n de mujeres y ancianos. Las mujeres llevan pintura corporal. Fundaci贸n La Ruta Maya.
Tumbler that depicts a procession of women and elderly. The women wear body paint. Fundaci贸n La Ruta Maya.
55
actuales de Mesoamérica, pero también son portadoras de
in ancient and current cultures of Mesoamerica, but also
significados más específicos, como su relación con los ancestros,
carry more specific meanings, such as their relationship
especialmente cuando las imágenes de los gobernantes
with ancestors, especially when images of Maya rulers
Mayas o sus ancestros aparecen saliendo de ellas.
or their ancestors appear emerging from them .
Sello cilíndrico con un conjunto de ave y flor. El ave, de cuello largo, posiblemente sea un cormorán, ave acuática propia del trópico. Fundación La Ruta Maya.
Cylindrical seal with a set of bird and flower. The long neck bird, is possibly a cormorant, waterfowl typical of the tropics. Fundación La Ruta Maya.
Entre las imágenes más importantes en el arte maya se
Among the most important images in Maya art are those
encuentran los inspirados en la fauna neotropical. Para los
inspired by the neotropical fauna. For pre-Hispanic Maya,
mayas prehispánicos, los animales fueron la principal fuente de proteína y una de las principales
the animals were the main source of protein and one of the major sources of raw material
fuentes de materia prima como pieles, plumas,
such as fur, feathers, bone, hair and
hueso, pelo y otros materiales. La adaptación
other materials. The adaptation of
de los animales como carnívoros, herbívoros,
animals as carnivorous, herbivorous,
frugívoros (que comen fruta) o hematófagos
frugivorous (fruit eaters) or sucking
(que se alimentan de sangre) sirvió también
ones (feeding on blood) also served
para que los grupos prehispánicos los
for pre-Hispanic groups to associate
asociaran a determinados rasgos naturales,
them with determined natural features,
deidades o niveles del Universo.
deities or levels of the Universe.
Este sello –con espiga en la parte posterior– representa a un cazador con un pájaro en cada mano. Fundación La Ruta Maya.
56
This seal – with a tassel on the back – represents a hunter with a bird in each hand. Fundación La Ruta Maya.
Los mamíferos dominaron gran parte de los motivos decorativos
Mammals dominated much of the decorative motifs
en el arte prehispánico. Las imágenes más comunes son los
in pre-Hispanic art. The most common images are
felinos (especialmente el jaguar y el puma), los cánidos (perros
cats (especially the jaguar and cougar), Canidae (dogs
y coyotes), pecaríes o coches de monte, venados, monos,
and coyotes), peccaries or wild hogs, deer, monkeys,
armadillos, conejos y algunos roedores. También encontramos
armadillos, rabbits and some rodents. We also found
sellos decorados con una amplia gama de reptiles, anfibios,
seals decorated with a wide range of reptiles, amphibians,
peces, crustáceos y lo que podrían ser caracoles.
fish, crustaceans and what could be snails. The jaguar is the highest
El jaguar es el símbolo de poder de mayor jerarquía en todas
seniority symbol of power in
las culturas prehispánicas del continente americano. Asesino silencioso y furtivo, por
all Hispanic cultures of the
analogía se le asocia con la guerra
American continent. A quiet, stealthy assassin, by analogy,
y el sacrificio, con sacerdotes
it is associated with war and
y guerreros. Su habilidad para ver en la oscuridad
sacrifice, priests and warriors.
lo asocia también con la
Its ability to see in the dark also
brujería y la magia, como
associates it with witchcraft
alter ego o «espíritu animal
and magic, as the alter ego
compañero» de sacerdotes y
or “animal-companion spirit” of priests and kings. Its ability
reyes. Su capacidad para cazar
to hunt on land, on trees and
en tierra, sobre los árboles y tener un peculiar gusto por el agua le ha valido el papel mítico de “señor de los animales” y estar íntimamente relacionado a los diferentes niveles del Universo: cielo, tierra e inframundo.
Sello con figura de venado. Simbólicamente se relacionaba al plano terrestre, la fertilidad y la vegetación. Fundación La Ruta Maya.
Stamp with deer figure. Symbolically relates to the earth plane, fertility and vegetation. Fundación La Ruta Maya.
its peculiar taste for water has earned him the mythic role of “Lord of the Animals” and be closely related to the different levels of the universe: heaven,
En efecto, su asociación con las fuentes
earth and the underworld. Indeed,
del agua lo relacionan con la
its association with water sources
fertilidad de la tierra y su
link it to the fertility of the land,
carácter como el predador
and its character as the largest
más grande y eficaz del
and most effective predator
neotrópico, capaz de cazar
in the Neotropics, capable of
tanto al alba como al anochecer, le
hunting at dawn and dusk,
identifica con el sacrificio y el sol diurno
identifies it with the sacrifice and the day and night sun.
y nocturno. El símbolo del jaguar era tan importante para los gobernantes mayas del Clásico, que los nombres de gran parte de ellos, lo incluyen en sus títulos reales. Su colorida piel, que también es muy suave al tacto, era especialmente
Sello con figura de iguana. Los reptiles como la iguana y el lagarto se asociaban al inframundo acuático. Fundación La Ruta Maya.
Stamp with iguana figure. Reptiles such as iguanas and lizards were associated with aquatic underworld. Fundación La Ruta Maya.
The symbol of the jaguar was so important to the Classic Maya rulers, that the names of most of them include it in their royal titles. Its colorful skin, which is also very soft to the touch, was
57
apreciada en toda la América prehispánica y entre los grupos
especially appreciated in all the pre-Hispanic America,
mesoamericanos fue utilizada como vestimenta emblemática
and among Mesoamerican groups it was used as the
de reyes-guerreros. Con la piel se hacían pantalones ajustados
emblematic clothing of warrior-kings. Skin tight pants
(similares a los leggings de la actualidad), capas, faldines, trajes
were made with the skin (similar to today’s leggings),
completos, cinturones y fajas, guantes o mitones (muchas
as well as cloaks, faldin (short frontal skirts), complete
veces con las garras incluidas), máscaras, etc.
suits, belts and sashes, gloves or mittens (often with claws included), masks, etc.
La piel también servía para forrar códices, cojines, colchones, bancas y tronos reales. Los tronos no sólo se cubrían con
The skin was also used to line codex, cushions,
piel de jaguar, sino que en ocasiones tenían la propia forma
mattresses, benches and royal thrones. The thrones were covered not only with jaguar skin,
del animal, como se puede ver en la
but sometimes had the shape of
Estela 20 de Tikal (Guatemala) o
the animal itself, as seen on
en varias imágenes reales en
Stele 20, Tikal (Guatemala)
Palenque, Chiapas (México) y Copán (Honduras).
or in several real images at
Su comercio involucraba
Palenque, Chiapas (Mexico)
mercaderes de distintas
and Copán (Honduras).
regiones de Mesoamérica e
Its commerce involved
incluso algunos distinguidos
merchants of various regions
comerciantes vestían pieles
of Mesoamerica, and even
de jaguar. Se sabe que
some distinguished merchants wore jaguar skins. It is known that during the
durante el Posclásico, la expresión “extender una piel de jaguar” era sinónimo de guerra, y en la Época Colonial el “petate de jaguar” aún era el asiento de
Sello con figura de jaguar. Nótese el detalle de su piel. Fundación La Ruta Maya.
autoridad de los consejos indígenas.
Seal with figure of a jaguar. Note the detail of its skin. Fundación La Ruta Maya.
Post-Classic period, the term “extend a jaguar skin” was synonymous of war, and in Colonial times the “jaguar petate (mat)” was still the seat of authority of the indigenous councils. Finally, in
Finalmente, para los siglos XIX y XX se reportaba que el
the nineteenth and twentieth centuries it was reported
jaguar era un nawal o espíritu animal compañero para los
that the jaguar was a nawal or animal-companion spirit
líderes políticos y espirituales de las tierras altas de Chiapas
for political and spiritual leaders in the highlands of
(México) y Guatemala, mientras que los individuos de menor
Chiapas (Mexico) and Guatemala, while lower-ranking
rango tienen ocelotes, conejos o pizotes (zarigueyas).
individuals have ocelots, rabbits or red coatis (opossums).
El mono es otro de los principales personajes dentro de la
The monkey is another of the main characters in Maya
mitología maya. Al igual que en las vasijas y tallas en hueso,
mythology. As in the vessels and carvings on bone, shell
concha y jade, los sellos presentan rasgos específicos de los monos
and jade, seals have specific features of the monkeys
en forma estilizada (como las caras o las colas) o naturalista
in stylized form (such as heads or tails) or naturalistic
(con las colas prensiles dirigidas hacia arriba y enroscadas).
(with prehensile tails pointing upwards and coiled).
De acuerdo al mito maya K’iche’ del Popol Vuh, los monos son
According to Maya Quiche myth of the Popol Vuh, the
algunos de los primeros habitantes del mundo, pues son los
monkeys are among the first inhabitants of the world,
descendientes de los hombres de palo que fueron destruidos
they are the descendants of the wooden men which were
58
por un diluvio en la segunda creación de la Tierra. Dentro del
destroyed by a flood in the second creation of the earth.
mismo relato, los Héroes Gemelos (Hunahpú e Ixbalanqué)
Within the same story, the Hero Twins (Hunahpú and
convirtieron a sus hermanastros (Hun Batz y Hun Choven) en
Xbalanqué) turned their brothers (Hun Batz and Hun
monos, gracias a un acto mágico con el cual vengaron sus
Choven) into monkeys, by means of a magical act with
malos tratos. Según interpretaciones derivadas de las crónicas
which they avenged the mistreatment they received.
indígenas y españolas, Hun Batz y Hun Choven eran hábiles
According to interpretations derived from Indian and
talladores y pintores, por lo que los artistas de la antigüedad
Spanish chronicles, Hun Batz and Hun Choven were
los tomaron como patronos de las artes (Recinos en Popol
skillful carvers and painters, reason why the ancient artists
Vuh, 1988). Otra característica especial de los monos es su
considered them as patrons of the arts (Recinos in Popol
aparición como animales danzantes, probablemente por su
Vuh, 1988). Another special feature of the monkeys is
relación mítica con las artes en general.
their appearance as dancing animals, probably because of their mythical connection with the arts in general.
En efecto, en numerosas vasijas mayas, varios personajes
Indeed, in numerous Mayan vases,
con rasgos primatoides se representan como artistas
several characters with primate-
en el acto de tallar, escribir o pintar. Otros estudios sugieren que las imágenes
like features are represented
de artistas-primates se basan
as artists in the act of carving,
especialmente en la morfología
writing or painting. Other
y el comportamiento del mono
studies suggest that images of
araña (Ateles geoffroyi) y el
primate artists are based mainly on
mono aullador (Allouata pigra).
the morphology and behavior of the spider monkey (Ateles geoffroyi) and the howler
Además de los artistas, los mercaderes confiaban en el simbolismo mágico de estas criaturas, seguramente por su
Sello cilíndrico con caritas estilizadas de mono y volutas. Fundación La Ruta Maya.
Cylindrical seal with stylized monkey faces and spirals. Fundación La Ruta Maya.
afinidad al comportamiento
monkey (Allouata pigra). In addition to the artists, merchants relied on the magical symbolism of these creatures, probably because of their affinity to human
humano y la capacidad para ejecutar o imitar algunos movimientos
behavior and the ability to perform or imitate some
que podrían identificar rasgos de un carácter propio de los
movements that could identify character traits of
humanos. Entre estos están los movimientos que semejan el
humans. Among these are movements that look like
baile, las muestras de afecto, el arreglo personal, el juego, la
dancing, displays of affection, grooming, playing, fighting,
pelea, el transporte y lanzamiento de objetos. Por tal motivo, el
transportation and throwing of objects. Therefore, the
mono también fue apreciado como mascota para la nobleza.
monkey was also appreciated as a pet for the nobility.
Otros elementos decorativos muy importantes se inspiraron en
Other important decorative elements were inspired by
las aves, esas criaturas multicolores que atrajeron la atención
birds, multicolored creatures that attracted the attention
de los pueblos prehispánicos a través de su canto, su plumaje,
of the prehistoric people through their singing, their
su apariencia y su comportamiento natural. Referencias
plumage, their appearance and their natural behavior.
tempranas de aves aparecen no sólo entre los mayas, sino
Early bird references appear not only among the Maya,
en otras culturas mesoamericanas, especialmente como
but in other Mesoamerican cultures, especially as figures
figuras pintadas en cerámica, talladas en piedra o como
painted on pottery, carved in stone or as raw material
materia prima para elaborar objetos de arte plumario. En
for manufacturing feather art objects. In monumental
59
Sello con agarrador rectangular en la parte posterior. El pico curvo, el detalle alrededor del ojo y sus plumas largas, delicadamente talladas, nos indican que podría tratarse de una guacamaya (Ara macao). Fundación La Ruta Maya.
Sello con la figura de un colibrí. En su pecho destaca un motivo frecuente en los sellos: la voluta en forma de espiral. Fundación La Ruta Maya.
Stamp with a rectangular holder on the back. The curved bill, the detail around the eye and long feathers, delicately carved, indicate that it could be a macaw (Ara macao). Fundación La Ruta Maya.
Seal with the figure of a hummingbird. On his chest, a frequent motif in seals stands out: volute in a spiral form. Fundación La Ruta Maya.
el arte monumental, por ejemplo, el ave aparece como el
art, for example, the bird appears as the most important
componente más importante de los tocados y penachos reales.
component of royal headdresses and plumes.
Las aves en general ocuparon los rangos más altos en la
Birds in general occupied the higher ranks in the
jerarquía sobrenatural que habita el Universo Maya pero tenían
supernatural hierarchy that inhabits the Maya Universe,
un simbolismo polivalente: unas estaban relacionadas al cielo
but had a polyvalent symbolism: some were related to
(quetzal, guacamayas, loros, aves rapaces y demás pájaros de
heaven (quetzal, macaws, parrots, raptors and other
plumaje colorido) y otras a las entradas del inframundo (como
birds with colorful plumage) and others to the entrance
es el caso de las aves acuáticas y nocturnas). Las lechuzas y
of the underworld (such as waterfowl and night birds).
tecolotes, por ejemplo, se relacionaban a la muerte y eran
Owls, for example, were related to death and were seen
vistos como los mensajeros del inframundo.
as messengers from the underworld.
Además de su carga espiritual
In addition their spiritual
y cosmológica, el uso
and cosmological aspect,
cinegético de las aves
the cynegetic use of
como alimento y materia
birds as food and raw
prima determinó que los
material, determined that
artistas tuvieran acceso a
the artists had access to them
Sello con la figura de dos aves acuáticas, posiblemente patos. Su relación al agua se enfatiza con lo que parece ser un caracol colocado al centro. Fundación La Ruta Maya.
60
Seal with the figure of two waterfowl, possibly ducks. Its relation to water is emphasized by what looks like a snail placed in the center. Fundación La Ruta Maya.
ellas para copiar fielmente sus rasgos naturales. Aunque en
to faithfully copy their natural features. Although in many
muchos casos es difícil identificar determinadas especies en
cases is difficult to identify certain species in particular,
particular, por la artística mezcla de rasgos (que destacan
by the artful blend of features (which emphasize on
sus poderes sobrenaturales) en otros casos es satisfactorio
their supernatural powers), in other cases it is satisfying
ver cómo los artistas de la antigüedad prestaban atención al
to see how ancient artists paid attention to detail and
detalle y disfrutaban de su entorno natural. En efecto, rasgos
enjoyed their natural surroundings. Indeed, dominant
dominantes como picos y plumas fueron copiados fielmente
traits such as beaks and feathers were faithfully copied
o estilizados para destacar el simbolismo sobrenatural del
or stylized to highlight the supernatural symbolism of
ave, el simbolismo del personaje humano que le acompaña,
the bird, the symbolism of the human character that
o la escena completa.
accompanies it, or the entire scene.
La vida diaria, la interacción con la naturaleza y las creencias
Everyday life, interaction with nature and cosmological
cosmológicas sirvieron de inspiración al artista maya,
beliefs inspired the Mayan artist, allowing experimentation
permitiéndole la experimentación y la creación de verdaderas
and creation of genuine art. His capacity of observation
obras de arte. Su capacidad de observación y destreza le
and skill allowed him to alter the actual images and
permitieron alterar las imágenes reales y crear imágenes con
create highly detailed and complex images or graphically
detalles altamente complejos o sintetizar gráficamente los
synthesize traits in a minimalist and conceptual manner.
rasgos en forma minimalista y conceptual. De esta cuenta
Thus we have several decorative motifs that, inspired
tenemos varios motivos decorativos que, siendo inspirados
in the same object, can appear in both natural and
en el mismo objeto, pueden aparecer tanto en forma natural
stylized manner. In this case we can mention reptiles,
como estilizada. En este caso se pueden mencionar los reptiles,
amphibians (frogs and toads) and shells and snails. In
los batracios (ranas y sapos) y las conchas y caracoles. En el
the case of the snail, it is believed that the origin of
caso del caracol, se cree que el origen de la “orla” o “espiral”
the “fringe” or “spiral” could have been inspired by
podría haberse inspirado en la forma del caracol recortado,
the shape of the cut-out snail, both among the Maya
tanto entre los mayas como en otras culturas.
and other cultures.
Ranita estilizada con piel manchada. Su forma triangular aparece también en la cerámica, escultura y textiles mayas. Fundación La Ruta Maya.
Sello cilíndrico con la imagen de Chac de perfil izquierdo. Fundación La Ruta Maya.
Stylized frog with stained skin. Its triangular shape also appears in Mayan ceramics, sculpture and textiles. Fundación La Ruta Maya.
Cylindrical seal with the image of left profile of Chac. Fundación La Ruta Maya.
61
Además del mundo natural, otros elementos geométricos
In addition to the natural world, other geometric
forman parte de la mente universal humana y se observan
elements form part of the universal human mind and
desde la prehistoria en todos los continentes. El motivo más
are observed on every continent since prehistory. The
conocido en los sellos mayas prehispánicos quizás sea la espiral,
most known motif in the pre-Hispanic seals could be
seguida de las volutas, grecas, elementos cuadripartitos,
the spiral, followed by the scrolls, frets, quadripartite
ondas, líneas inclinadas, triángulos, círculos y otros. Estos
elements, waves, sloping lines, triangles, circles, and
diseños generalmente delimitan los espacios, enmarcan la
others. These designs typically define spaces, frame
imagen principal o definen los bordes.
the main image or define the edges.
Sobre los diseños artísticos en Mesoamérica, uno de los
In relation to the artistic designs in Mesoamerica, one of
primeros estudios fue el de Adolfo Best Maugard (1923) quien
the first studies was that of Adolfo Best Maugard1 (1923)
identificó “siete motivos fundamentales que dieron origen
who identified “seven fundamental reasons that gave
al arte aborigen”, los cuales tomó del arte azteca, maya,
rise to Aboriginal art,” which took the Aztec, Maya, and
totonaca, y otros. Con ellos identificó todas las variantes de
Totonac art, as well as others. With these he identified
las formas que se pueden apreciar en el arte prehispánico,
all the variant forms that can be seen in the pre-Hispanic
las cuales, independientemente de su origen y significación,
art, which, regardless of their origin and significance
son las siguientes: 1.-Espiral, 2.- Círculo, 3.-El medio círculo
are as follows: 1.-Spiral, 2. Circle, 3.The cut half circle,
cortado 4.- S o “curva de la belleza”, 5.-Línea ondulada,
4. S or “curve of beauty”, 5.wavy line, 6.- Zig-zag line,
6.-Línea en zig-zag, y 7.-Línea recta.
and 7. Straight line.
Su asociación o mezcla combinada da como resultado
His association or combined mixture results in abstract
elementos abstractos -tales como las grecas, círculos y
elements such as frets, circles and concentric squares,
cuadrados concéntricos- así también dando origen a los
giving rise to the naturalistic motifs: anthropomorphic,
motivos naturalistas: antropomorfos, zoomorfos, fitomorfos o
zoomorphic, phytomorphic, or astromorphic (clouds,
astromorfos (nubes, soles, luna, estrellas y rayos). En conjunto,
sun, moon, stars and lightning). As a whole, all these
todos estos motivos forman diseños que son la materia prima
elements form designs that are the raw material of the
del arte prehispánico mesoamericano (Mendiola, 2002).
pre-Hispanic Mesoamerican art (Mendiola, 2002).
Entre los sellos prehispánicos, las figuras geométricas se
Among the Pre-Hispanic seals, geometric figures are
encuentran especialmente en los sellos cilíndricos y en los
mainly found in the cylinder and rectangular seals that
sellos rectangulares que presentan diseños repetitivos o en
have repetitive designs or are in rows. However, these
filas. Sin embargo, estos diseños también aparecen en el
designs also appear in ceramic pictorial art and sculptures
arte pictórico cerámico y las esculturas y tallas en caliza y
and carvings in limestone and stucco ... Undoubtedly one
estuco… No cabe duda que uno de los grandes placeres del
of the great pleasures of being human is to appreciate
ser humano es apreciar y decorar su entorno.
and decorate your surroundings.
�
Referencias: Mendiola G., Francisco (2002). ARTE RUPESTRE: EPISTEMOLOGÍA, ESTÉTICA Y GEOMETRÍA: Sus Interrelaciones con la Simetría de la Cultura. Ensayo de explicación sobre algunas ideas centrales de Adolfo Best Maugard y Beatriz Braniff. En Rupestre/web, http://rupestreweb.tripod.com/mendiola2.html.2002. Paredes Maury, Sofía. 1996. FLORA Y FAUNA EN EL ARTE MAYA DE TIKAL. Proyecto Mayarema-EduCAREmos. Petén, Guatemala. Paredes Maury, Sofía. 1997. EL MUNDO NATURAL Y SOBRENATURAL, Representaciones de Fauna en el Arte Maya. Universidad del Valle de Guatemala. Paredes Maury, Sofía. 2005. BIRDS IN GUATEMALAN AND MESOAMERICAN
62
CULTURE: Why are Birds Important in Mayan Art and Textiles? First Bird Watching International Encounter. Izabal, Guatemala. Paredes Maury, Sofía. 2011. CELEBRANDO EL DÍA DE LA BIODIVERSIDAD: Cómo Veían los Antiguos Mayas su Entorno Natural. Fundación La Ruta Maya, Guatemala. Saunders, Nicholas. EL ICONO FELINO EN MÉXICO: FAUCES, GARRAS Y UÑAS. Arqueología Mexicana, No. 26 Velasco, Ana María y Debra Nagao. MITOLOGÍA Y SIMBOLISMO DE LAS FLORES. Revista Arqueología Mexicana (páginas 28-34).
Sello rectangular con diseños geométricos y volutas en 3 filas. Fundación La Ruta Maya.
Rectangular Seal with geometric designs and volutes in 3 rows. Fundación La Ruta Maya.
Sello rectangular con 3 pajaritos. Nótese que la orla o espiral da forma a sus cuerpos. Fundación La Ruta Maya.
Rectangular Seal with 3 small birds. Note that the fringe or spiral shapes their bodies. Fundación La Ruta Maya.
Sello con puntas decoradas y la imagen de un venado al centro. Fundación La Ruta Maya.
Seal with decorated ends and a deer image in the middle. Fundación La Ruta Maya.
63
Sellos
O ESTAMPADERAS ASOCIADOS A UN ENTIERRO EN KAMINALJUYU
Stamps
OR ESTAMPADERAS ASSOCIATED TO A BURIAL AT KAMINALJUYU
Sergio A. Ericastilla Godoy (Ut´z´ib, vol.1, No. 3, diciembre 1992)
LAS EXCAVACIONES
D
urante los meses de enero a mayo de 1988, el Departamento de Monumentos Prehispánicos y Coloniales del lnstituto
de Antropología e Historia de Guatemala, realizó el proyecto
EXCAVATIONS
D
uring the months of January to May 1988, the Department of Pre-Hispanic and Colonial Monuments
of the Institute of Anthropology and History of Guatemala,
de rescate arqueológico denominado Las Majadas ll. Las
conducted the archaeological rescue project called The
investigaciones se desarrollaron en el área que ocupan los
Majadas ll. Investigations were developed in the area
montículos A-lV-3 y A-lV-2 de Kaminaljuyu, donde actualmente
occupied by mounds A-IV-3 and A-IV-2 of Kaminaljuyu,
se ubica el Centro Comercial Peri Roosevelt.
where Peri Roosevelt Shopping Mall is currently located.
En el presente artículo se describe la unidad de excavación
The present article describes the excavation unit 1090,
1090, debido a la topografía, su ubicación se escogió
and due to the topography, the location was chosen
arbitrariamente. lnicialmente se excavó una unidad de 2x2 m
arbitrarily. A 2x2 m unit was initially excavated in
en niveles arbitrarios de 20 cm. Desde el inicio de la excavación
arbitrary levels of 20 cm. From the beginning of the
se encontraron sellos o estampaderas cerámicas dentro del
excavation, ceramic stamps or estampaderas were
relleno, mezclados con material cerámico de la Fase Arenal.
found in the fill, mixed with ceramic material of the Sand Pit Phase.
La estratigrafía mostró inicialmente un nivel de barro café revuelto con arena amarilla de origen volcánico, luego cambiaba
The stratigraphy initially showed a level of brown clay
a otro de talpetate mixto con arena amarilla, seguido de un
mixed with yellow sand of volcanic origin, then switched
estrato de barro café y por último a 2.75 m de profundidad,
to another of mixed talpetate with yellow sand, followed
se encontró el manto de talpetate natural.
by a layer of brown clay and finally, at a depth of 2.75 m, a blanket of natural talpetate was found.
Desde el inicio de las excavaciones se sospechaba que los sellos no correspondían a la misma fase de la cerámica
Since the beginning of the excavations it was suspected
encontrada, por lo que se procedió a hacer una ampliación,
that the stamps did not correspond to the same stage of
localizando un entierro. Correspondía a un hombre adulto
the pottery found, so an expansion proceeded, locating
y era un entierro directo, primario, en posición decúbito
a burial. It corresponded to an adult man and was a
64
dorsal flexionado orientado en eje Norte-Sur con la vista
direct primary burial, flexed dorsal decubitus position,
hacia el Norte. Acompañado de un pobre ajuar funerario
oriented on a North-South axis, looking North. He was
que consistía en tiestos burdos, obsidianas bifaciales y lítica
accompanied by poor funeral objects, consisting of coarse
amorfa. Por la evidencia recuperada se situó cronológicamente
broken pieces of earthenware, bifacial obsidians and
para la fase Arenal.
amorphous lithic. On the evidence recovered it was chronologically placed at the Sand Pit stage.
Un estrato abajo del nivel del entierro mencionado se encontró un sello, por lo que se procedió a profundizar más
A layer below the level of the said burial, a stamp was
las excavaciones y se detectó una formación troncocónica
found, so deeper digging continued and a conical
tallada en el manto de talpetate natural. Adentro se encontró
formation carved into the natural talpetate mantle was
la osamenta de un hombre adulto en posición decúbito
detected. Inside was found the skeleton of an adult
dorsal con las piernas flexionadas hacia atrás, orientado en
male in a dorsal decubitus position with legs bent back,
eje Este-Oeste con la vista hacia el Norte. Es probable, dada
oriented on an East-West axis looking North. It is likely,
su posición, que haya estado amortajado.
given his position, that he would have been shrouded.
Dentro del botellón se encontraron más sellos, uno de ellos
Inside the bottle were found more stamps, one of them
directamente en la región pélvica del personaje; por esta
directly in the pelvic region of the character, which is
razón se ha denominado a este individuo “Señor de los
why this individual is called “Lord of the stamps”. The
Sellos”. Las dimensiones del botellón hubieran permitido
dimensions of the bottle would have allowed the burial
que el entierro hubiera sido extendido, pero probablemente
to be extended, but the custom was probably to deposit
la costumbre era depositarlo amortajado en un extremo.
him shrouded at one end.
EL SEÑOR DE LOS SELLOS
THE LORD OF THE STAMPS
Además de los 33 sellos cerámicos se rescataron 10 vasijas
In addition to the 33 ceramic stamps, 10 fragmented
fragmentadas, abajo de las rodillas había un metate incompleto,
receptacles were rescued, below the knees there was
en el costado derecho tenía una caparazón de tortuga, al
an incomplete metate, on the right side he had a turtle
lado izquierdo se localizó un maxilar inferior humano adulto,
shell, on the left side was found an adult human lower
detalle que caracteriza los entierros de la fase Las Charcas del
maxillary, a detail that characterizes the burials of the
Preclásico Medio y Tardio Temprano, también se encontró
Las Charcas phase of the Middle and Early Late Pre-
una vasija burdamente elaborada de barro crudo, al parecer
classic, and a crudely manufactured raw clay vessel was
hecha como parte del ritual funerario.
also found, apparently made as part of funeral ritual.
Las estampaderas o sellos encontradas en el curso de toda
The estampaderas or stamps found during the whole
la excavación suman 33. Tres son cilíndricos, sólidos y sin
excavation all added 33. Three are cylindrical, solid
perforación. Los otros 30 son planos con asa cónica en
and without perforation. The other 30 are flat with
la parte posterior, fueron modelados y decorados cuando
a tapered handle in the rear end and were modeled
la arcilla estaba cruda. Las incisiones representan motivos
and decorated when the clay was raw. The incisions
geométricos, zoomorfos y abstractos.
represent geometric, zoomorphic and abstract motives.
La pasta de los sellos es de color rojo y tiene desgrasante
The paste of the stamps is red and has large quartz
de grandes partículas de cuarzo, fueron recubiertos con
particles acting as a grease remover, which was coated
un ligero engobe o baño altamente deleznable, lo que
with a light coating or highly crumbly coating, suggesting
65
sugiere que durante la cocción no fueron sometidos a
that during cooking they were not subjected to high
altas temperaturas.
temperatures.
VASIJAS DEL ENTIERRO
BURIAL RECEPTACLES
El análisis cerámico fue realizado por J.L. Velásquez, el
Ceramic analysis was performed by J.L. Velasquez,
fechamiento se hizo en base a los reportes de la cerámica
the dating was based on reports of the ceramics from
de Kaminaljuyu (Wetherington 1978, Shook 1951, 1952),
Kaminaljuyu (Wetherington 1978, Shook, 1951, 1952), El
de El Bálsamo (Shook y Hatch 1978), de Chalchuapa (Sharer
Bálsamo (Shook and Hatch 1978), Chalchuapa (Sharer
1978) y de Semetabaj (Donalson, Shook y Hatch 1978).
1978), and Semetabaj (Donaldson, Shook and Hatch
Velásquez (1988) menciona que aunque los trabajos citados
1978). Velásquez (1988) mentioned that although
no comparten la misma metodología, descripciones que
the cited works do not share the same methodology,
son interesantes para comparar cada muestra encontrada
descriptions are interesting for comparing each sample
en el entierro del señor de los sellos del cual se recuperaron
found at the burial of the Lord of the stamps, from
nueve vasijas completas que se describen a continuación.
which nine complete receptacles were recovered as
La cerámica pertenece a el Periodo Preclásico Temprano o
described below. The pottery belongs to the Early or
Medio Temprano.
Early Middle Pre-classic period.
a: vasija globular que se puede relacionar a la tradición rojo/ante de las Tierras Altas de Guatemala también guarda relación por su acabado de superficie a el grupo Jocote de Chalchuapa (Sharer 1978). No había descrita con anteriodad en Kaminaljuyu. Cronológicamente se ubica en el Preclásico Medio.
a: globular receptacle that can be related to red / buff tradition of the Highlands of Guatemala and is also related to Jocote Chalchuapa group due to its surface finish (Sharer 1978). There wasn´t any previously described in Kaminaliuyú. Chronologically it is located in the Middle Pre-classic.
b: cuenco con engobe café, silueta compuesta: base ligeramente convexa, tiene decoración incisa con motivos de doble S, podría relacionarse con el olmeca. Es una vasija típica de la fase Las Chalchuapas Majadas del Preclásico Medio Tardío.
b: bowl with brown coating, composite silhouette, slightly convex base, it has an incised decoration with double S motif, could be related with the Olmec. It is a typical vessel of the Chalchuapas Majadas phase from the Late Middle Pre-classic.
c: cuenco de paredes curvas y reborde base plana, color naranja, con decoración de acanalados verticales pintadas de color al igual que el borde. EI diagnóstico del final del Periodo Preclásico Medio Tardío, fase Providencia.
c: curved wall and flat base rim bowl, orange color, decorated with painted vertical grooves the same color as the rim. Diagnosis of the end of the Late Middle Pre-classic, Providence phase.
d: cuenco de paredes divergentes y base con pintura roja pulida sobre ante no pulido. Corresponde al tipo Pilar (Wetherington 1978) y se ubica Preclásico Medio Tardío, fase Las CharcasProvidencia. e: cuenco de paredes curvoconvergentes y base plana, color café con decoración incisa y punzonada abajo del borde. Corresponde a la vajilla Monte Alto Café (Shook y Hatch 1978). Pertenece al Preclásico Medio.
66
d: bowl of divergent walls and base with polished red paint on non-polished buff. Corresponds to the Pillar type (Wetherington 1978) and is located in the Late Middle Pre-classic, CharcasProvidencia phase. Figure 3e: curved-convergent wall bowl with flat base, brown color with incised and perforated decoration below the rim. It corresponds to the Monte Alto Café dishes (Shook and Hatch 1978). It belongs to the Middle Pre-classic.
ANTIGÜEDAD DEL USO DE SELLOS
AGE OF THE USE OF STAMPS
Durante los años 50 en Tuxtla, Veracruz (Field 1967) se dio
During the 50’s in Tuxtla, Veracruz (Field 1967) occurred
el hallazgo fortuito de una vasija que contenía 114 sellos
the fortuitous finding of a vessel that contained 114
cerámicos, los cuales fueron fechados tentativamente para la
ceramic stamps, which were tentatively dated during the
fase Remojadas lnferior. La que corresponde a 2000 a.C., lo
lnferior Remojadas phase. The one that corresponds to
que parece ser un fechamiento demasiado temprano. En Las
2000 BC, appears to be a dating too early. At Las Bocas,
Bocas, Puebla (ibid:32) y en Tlatilco, Valle de México (Covarrubias
Puebla (ibid: 32) and Tlatilco, Valley of Mexico (Covarrubias
1961) fueron encontrados sellos fechados para el Formativo.
1961) were found stamps dated during the Formative Period.
Además en la cuenca del Río Cuautla, Morelos (Grove 1971), se
In addition, at the river basin of the Cuautla River, Morelos
encontraron sellos con un marcado estilo olmeca, sin embargo
(Grove 1971), stamps with a marked Olmec style were found,
éstos son muy escasos en La Venta. Enciso (1947) menciona
but these are very scarce in La Venta. Enciso (1947) mentions
un sello labrado en hueso procedente de Xochimilco, México,
a stamp carved on a bone from Xochimilco, Mexico, and a
y uno de cobre proveniente de Pátzcuaro, Michoacán.
copper one from Pátzcuaro, Michoacán.
Según Field (1967) los sellos más antiguos, en el Valle de
According to Field (1967) the oldest stamps in the Valley of
México, son los cilíndricos y sitúa su aparecimiento alrededor
Mexico, are cylindrical and places their appearance around
de 1300 a.C. Los sellos fueron elaborados en diferentes
1300 BC. The stamps were produced in different materials,
f: cántaro miniatura con pintura roja en el borde exterior y en bandas verticales en el cuerpo sobre un baño ante. Corresponde a la vajilla Velarde, tipo Arenal Ante, variedad pintura roja (Wetherington 1978). Corresponde al Preclásico Medio, fase Las Charcas. g: cuenco de paredes curvoconvergentes y base plana, con engobe de color rojo pulido y decoración modelada en el cuerpo. Pertenece a la vajilla Sacatepéquez Rojo (Shook, Hatch y Donalson 1978). Se sitúa durante el Preclásico Medio, fase Sacatepéquez. h; cuenco con paredes divergentes y base plana con engobe rojo en el exterior y borde interior. Pertenece a la vajilla Arévalo Puro (Shook 1951 y comunicación personal en 1988). Se sitúa en el Preclásico Temprano, fase ArévaloLas Charcas. i: cuenco de silueta compuesta de base plana, con engobe rojo pálido con decoración de incisiones de líneas verticales y motivos de doble S, hechas después de la cocción. Corresponde a la vajilla Las Charcas Rojo Pálido (Shook 1952). Pertenece al Preclásico Medio, fase Las Charcas.
Figure 3f: miniature pitcher with red paint on the outside edge and on vertical stripes on the body over a buff bath. It corresponds to the Velarde dishes, Sand Buff type, red paint variety (Wetherington 1978). It corresponds to the Middle Pre-classic Period, Las Charcas phase. Figure 3g curved-convergent wall bowl with a flat base, with a red polished coating and molded decoration on the body. It belongs to the Red Sacatepéquez dishes (Shook, Hatch and Donaldson 1978). It is located during the Middle Pre-classic Period, Sacatepéquez phase. Figure 3h; bowl with divergent walls and flat base with a red coating on the outside and inside edges. It belongs to the Pure Arévalo dishes (Shook 1951 and personal communication in 1988). It is situated in the Early Pre-classic, Arévalo-Las Charcas phase. Figure 3i: Composite silhouette bowl with flat base, with pale red coating and incised vertical line decoration and double-S motifs, made after cooking. It corresponds to the Pale Red Charcas dishes (Shook 1952). It belongs to the Middle Pre-classic Period, Las Charcas phase.
FIg. 1
67
Fig. 2
Fig. 5
Fíg. 3
Fig. 6
Fig. 4
Fig. 7
materiales, Ries (1932) hace referencia a sellos tallados
Ries (1932) refers to stamps carved on pumpkin rind in
en corteza de calabaza en Perú, elaborados en madera y
Perú, made of wood and covered with gold foil, possibly
recubiertos con una lámina de oro, posiblemente tumbaga,
Tumbaga, in Brazil. Stamps are also known to come from
en Brasil. También se conocen sellos provenientes de lllinois,
Illinois, Michigan, Ohio, New Mexico and Arizona. In the
Michigan, Ohio, Nuevo México y Arizona. En el Caribe fueron
Caribbean they were used by Tahini lndians.
utilizados por los indios tahinos.
To date, a variety of stamps have been found, and they Se han encontrado hasta la fecha, una variedad de sellos
can be cylindrical, tubular, flat and concave. It is likely
que pueden ser: cilíndricos, tubulares, planos y cóncavos.
that each shape depends on the purpose for which they
Es probable que cada forma dependa del uso para el que
were created. Stamps without handles were probably
fueron creados. Los sellos que no tienen asa seguramente
used with some type of perishable material that served
eran usados con algún material perecedero que funcionaba
as an axis, since stamps worn out due to friction have
como eje axial, ya que se han encontrado sellos con desgaste
been found (Borhegy 1950).
a causa del roce (Borhegy 1950).
DESCRIPTION OF STAMPS DESCRIPCIÓN DE LOS SELLOS
Because ceramics is a porous material, stamps should
Por ser la cerámica un material poroso, los sellos debieran
have absorbed the color of paint used, but this is not
haber absorvido el color de la pintura usada, pero éste no es
the case in the sample recovered. Moreover, as noted
el caso en la muestra recuperada. Además, como se mencionó
previously there is a variety of stamps made of materials
68
con anterioridad hay una variedad de sellos elaborados en
that are not good for printing with paints, taking into
materiales que no son buenos para usarlos imprimiendo con
account the concept of beauty and finish of the pottery
pinturas, tomando en cuenta el concepto de belleza y el
of the time. For this reason, I believe it is more accurate
acabado de la cerámica del momento. Por esta razón, considero
to catalog them as estampaderas. Estampaderas need
más acertado el catalogarlos como estampaderas. Ya que las
not be impregnated with a dye to leave their mark on the
estampaderas no necesitan ser impregnadas con tinte para
surface, but are pressed on a soft surface where the print
dejar las huella sobre la superficie, sino que son presionados
in bas- relief of incised motifs is left. It is thought that
sobre una superficie blanda donde queda la impresión en bajo
the stamps or estampaderas served for the decoration
relieve de los motivos incisos. Se ha pensado que los sellos o
of receptacles, but this does not seem the case for the
estampaderas servían en la decoración de vasijas, pero éste
current sample; it has also been considered that they
no parece el caso para la muestra presente, también se ha
served to decorate paper cloth or the body, but there
considerado que servían para decoración de telas, papel o el
is no evidence to prove this.
cuerpo, pero no se cuenta con evidencia que lo compruebe.
At the National Museum of Archaeology and Ethnology in En el Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala,
Guatemala, according to Borhegy (ibid: 23), is a selected
según informa Borhegy (ibid:23), se encuentra una colección
collection of 22 ceramic stamps; on one of them a white
seleccionada de 22 sellos de cerámica; en uno de ellos todavía
plaster print over the coating is still visible. This fact is
se aprecia la huella de estuco blanco sobre el engobe. Este
really surprising because one wonders how is it possible
dato es realmente sorprendente pues cabe preguntarse cómo
that after having inked it for use, it still retains its original
es posible que luego de haberse entintado para usarlo, todavía
color. Or is it that it was only used for printing white
conserva su color original ¿O es que fue usado únicamente
dye? Among stamps recovered at Majadas Op in 1090,
para la impresión de tinturas blancas? Dentro de los sellos
a specimen that also has white stucco particles (Fig. 6)
recuperados en las Majadas Op. 1090, se encontró un ejemplar
and another (Fig. 7) that had residues of cinnabar were
que también tiene partículas de estuco blanco (Fig. 6) y otro
found. It is very likely that these residues are due to
(Fig. 7) que tenía residuos de cinabrio. Es muy probable que
burial rituals and not to use, since the use of cinnabar
estos residuos se deban a los rituales de enterramiento y no
was a funeral custom from early times (Shook 1951).
al uso, ya que el uso de cinabrio era una costumbre funeraria desde épocas tempranas (Shook 1951).
Field (1974) suggests that the stamps were held by the shamans, who used them for magical-religious purposes.
Field (1974) sugiere que los sellos fueron posesión de los
The case could be that the stamp implied “power” as well
shamanes quienes los utilizaban con fines mágico-religiosos.
as the property of a lineage, for example, reason why their
Podría darse el caso que el sello implicaría “poder de”, así
social meaning is important. Consequently, one could
como propiedad de un linaje, por ejemplo, por cuya razón
assure that it is an early form of writing, since the figurative
su significado social es importante. Consecuentemente, se
representation is inseparable from the language; the symbolism
podría asegurar que es una forma incipiente de escritura, ya
reflects the need for man to communicate with his peers
que la representación figurativa es inseparable del lenguaje,
or gods. Interpreting the meaning presented by stamps or
la simbología refleja la necesidad del hombre de comunicarse
estampaderas from the Op 1090, is an extremely difficult
con sus semejantes o sus dioses. El interpretar el significado
and complex task, reason why a definitive explanation of its
que presentan los sellos o estampaderas provenientes de la Op.
meaning is not given, leaving it for further research.
1090, es una tarea sumamente difícil a la vez que compleja, es por ello que no se pretenderá dar una explicación definitiva de
The artistic style of the recovered stamps could be
su significado, dejando éste para una investigación posterior.
related to the cultures of Tlatilco, La Venta and lzapa.
69
El estilo artístico de los sellos recuperados podría relacionarse
Some motifs have lasted until today and are part of the
con el de las culturas de Tlatilco, La Venta e lzapa. Algunos
embroidery or woven fabrics from some of our ethnic
motivos, han perdurado hasta nuestros días y son parte de
groups (Fig. 3). The frets and volutes are elements
los bordados de algunos tejidos de nuestras etnias (fig. 3).
that were widely used in Mayan architecture, as well as
Las grecas o volutas son elementos que fueron muy utilizados
indigenous codex, especially Mexican (Fig. 4).
dentro de la arquitectura maya, así como en los códices indígenas, especialmente mexicanos (Fig. 4).
Some of these cylindrical devices show no decoration and to accept them as stamps or estampaderas, one
Algunos de estos artefactos de forma cilíndrica no presentan
could assume that they served to print solid stripes
ninguna decoración y de aceptarlos como sellos o estampaderas,
(Fig. 2).
se podría suponer que sirvieron para imprimir bandas sólidas (Fig. 2).
The U element or inverted U, probably one of the most widespread motifs in Mesoamerica, has its
El elemento U o U invertida probablemente uno de los
origin in very early times and there are investigators
motivos de mayor difusión en Mesoamérica, tiene su origen
who consider their origin as pre-Olmeca (Piña Chan
en épocas muy tempranas habiendo investigadores que lo
1990:175). It can be observed in Olmec sculptures
consideran de origen preolmeca (Piña Chan 1990:175). Se
like on monument 1 of La Venta, in Kaminaljuyu on
puede observar en esculturas olmecas como en el monumento
Stele 10 and 11, corresponding to the Pre-classic
1 de La Venta. En Kaminaljuyu en las estelas 10 y 11, las
period. At Tikal it can be appreciated on Stele 31
que corresponden al Periodo Preclásico. En Tikal se puede
where Stormy Sky has more than 26 representations
apreciar en la estela 31 donde Cielo Tormentoso tiene más
of the U motif on its clothing, this monument is
de 26 representaciones del motivo U en su vestimenta, este
dated 445 AC (Coggins 1975).
monumento está fechado para el 445 d.C. (Coggins 1975).
Thompson (1960) refers to the inverted U and its Thompson (1960) se refiere a la U invertida y su sustituto de
replacement with hooks (brackets) as a symbol of
ganchos (brackets) como símbolo de fertilidad y se encuentra
fertility and is associated with the moon goddess.
asociado a la diosa lunar, Norman (1976) lo interpreta como
Norman (1976) interprets it as the upper jaw of the
la mándibula superior del jaguar, asociado a la luna creciente
jaguar, associated with the waxing moon and water. It
y al agua. También se ha asociado con la fertilidad, agua,
has also been associated with fertility, water, blood and
sangre y vegetación. Dentro de los sellos, se tienen cuatro
vegetation. Among the stamps, there are four (Fig.8,
(Fig.8, 9,10 y 11) donde se aprecia el motivo U como un
9, 10 and 11) where motif U can be appreciated as a
complemento dentro de una figura abstracta y separado
complement within an abstract figure and separated by
por una barra elíptica de otros tres símbolos U, sobre los
an elliptical bar of another three U symbols on which
cuales se encuentran cinco barras sólidas que podrían ser
five solid bars, that could be a numerical or calendar
una representación numérica o calendárica. Este motivo
representation, are found. This motif was apparently
al parecer era popular dentro de las estampaderas ya que
popular in the estampaderas since in 1992, S. Shibata
en 1992, S. Shibata encontró en el montículo B-l-1 de
found a fragment with a motif very similar to those
Kaminaljuyu un fragmento con un motivo muy similar a los
mentioned above on Bl-1 mound of Kaminaljuyu. This
mencionados anteriormente. Este fragmento se encontraba
fragment was associated with slanted broken pieces of
asociado a tiestos de la Fase Providencia. La figura 12 tiene
earthenware of the Providence Phase, although it could
representado el motivo U en forma estilizada. dentro del
be interpreted that the slanted and veering S forms the
mismo se encuentra el motivo inclinado; aunque también
U and the center dot could represent a numeral. Figures
70
Fig. 8
Fig. 10
Fig. 9
Fig. 11
podría interpretarse como que la S inclinada y virada forma
13, 14, 15 and 16 have this same motif, but simpler,
la U y en el centro el punto podría representar un numeral.
accompanied by dots that could be different numerals.
Las figuras 13, 14, 15 y 16 tienen este mismo motivo, sólo
The design of Figure 14 is equivalent to one that is on
que más sencillo, acompañado por puntos que pueden ser
display at the David J. Guzmán National Museum in
numerales distintos. El diseño de la figura 14 es equivalente
El Salvador, except that it only represents the U motif
a uno que se encuentra en la exhibición del Museo Nacional
without any other complement.
David J. Guzmán en El Salvador, a excepción que solamente representa el motivo U sin ningún otro complemento.
On the estampadera of Figure 17 one observes four crossed stripes with two dots between each, the top
En la estampadera de la figura 17 se observan cuatro bandas
has two bars on which the imprint of four dots is
cruzadas con dos puntos entre cada una, en la parte superior
found. The crossed-stripe element is of very early origin
tiene dos barras sobre las cuales se encuentra la huella de
and widespread within the Mesoamerican cultures.
cuatro puntos. El elemento de bandas cruzadas es de origen
In Olmec art it is seen occupying a prominent place
muy temprano y de gran difusión dentro de las culturas
on altar 4 from La Venta. There are also repeated
mesoamericanas. En el arte olmeca se observa ocupando un
representations on the lzapa monuments. In Maya
lugar predominante en el altar 4 de La Venta. También hay
epigraphy we see it as a complement to U and Zip
repetidas representaciones en los monumentos de lzapa. En
glyphs and it is also found in countless stelae of the
la epigrafía maya lo vemos como complemento de los glifos
Maya lowlands. 71
Fig. 12
Fig. 16
Fig. 13 Fig. 17
Fig. 14
Fig. 18
Fig. 15
Uo y Zip y también se encuentra en innumerables estelas de
In Figure 18, there is again the U motif, this time there
las Tierras Bajas mayas.
are seven U’s framed within two bars, a solid and an empty one; below are two elongated motifs that seem
En la figura 18, se observa nuevamente el motivo U,
to descend from above (rain?). Only two elongated
esta vez son siete, enmarcadas dentro de dos barras,
drops are preserved, but observing the impression there
una sólida y una vacía; abajo se observan dos motivos
appeared to have been four.
alargados que parecen descender de lo alto (¿lluvia?). Sólo se conservan dos gotas largas, pero por la huella
Figures 19, 20 and 21 seem to be geometric representations.
parece que fueron cuatro.
The motif of figure 19 is also shown on the left side
72
Las figuras 19, 20 y 21 parecen
of the Tuxtla Statuette, which
representaciones geométricas. El
in this case is the character´s
motivo de la figura 19 se puede
headdress; it has pairs of dots,
observar también en el costado
with the variant that two are
izquierdo de la Estatuilla de Tuxtla,
forming a vertical and two a
siendo en este caso el tocado del
horizontal (Meluzina 1987).
personaje; tiene los pares de puntos, con la variante que dos se
At the right side of the stamp
Fig. 19
can be seen a column that
encuentran formando una vertical
looks like water drops falling or
y dos horizontales (Meluzin 1987).
evaporating (Norman 1976:40).
En el sello se puede observar en
Figures 22 and 23 are similar to
el lado derecho una columna que
21, although they can also be
parecen gotas de agua que caen
related to the U motif.
o se evaporan (Norman 1976:40). Las figuras 20 y 21 tienen parecido
Stamps on Figures 22, 23 and 24
con la 19, aunque también puede
have a spiral concentric circle,
relacionárseles con el motivo U.
and without much margin of
Fig. 20
error it could be said that this Los sellos de las figuras 22, 23
is one of the oldest graphic
y 24 tienen una espiral círculo
representations of Mesoamerican
concéntrica, sin mucho margen
man. It is widely represented in
de equivocación podría decirse que
both rupestrian paintings and
ésta es una de las representaciones
petroglyphs of Baja California
gráficas más antiguas del hombre
and Owens Valley, California, as
mesoamericano. Se encuentra pro-
well as in Arizona, New Mexico and Texas. In Guatemala they
fusamente representada tanto en las pinturas rupestres así como en
Fig. 21
can be seen at Planchon de los
petroglifos de Baja California y
Muertos, Petén. In Panama there
en Owens Valley, California, así
are also a few examples of this
como en Arizona, Nuevo México
motif. Figure 24 has additional
y Texas. En Guatemala se aprecian en el Planchón de los Muertos, Petén. En Panamá también hay unos ejemplos de este motivo. La figura 24, tiene además de la espiral, cinco, probablemente seis elementos ovoides con dos puntos en su interior. El motivo espiral es uno de los más comunes en Kaminaljuyu, aunque no en la presente muestra (Ericastilla, observación personal).
Fig. 22
Fii. 23
Fig. 24
73
Fig. 25
Fig. 28
Fig. 26
Fig. 27
Fig. 29
Los motivos abstractos y simples son de difícil interpretación
to the spiral, five, probably six ovoid elements with
siendo este el caso de las figuras 25, 26 y 27. Tienen el diseño
two dots in the inside. The spiral motif is one of the
de bandas en escuadra, variando el número de ellas. El mismo
most common at Kaminaljuyu, but not in this sample
motivo se aprecia en la decoración incisa de las vasijas de
(Ericastilla, personal observation).
Kaminaljuyu. Un sello con este diseño fue encontrado por S. Shibata en el montículo B-l-1 dentro del relleno.
The simple abstract motifs are difficult to interpret, this being the case of Figures 25, 26, and 27. They have a
Las figuras 6, 28 y 29 tienen un diseño equivalente al glifo
design of right angle stripes, varying the number of
lamat, patrón del mes Yax (Thompson 1960:219). Es una
them. The same motif is appreciated in the incised
representación de Venus, el cual se puede apreciar en lo
decoration of the dishes at Kaminaljuyu. A stamp with
74
que parece ser una vara ceremonial o cabeza trofeo que
this design was found by S. Shibata on mound B-l-1
sostiene Cielo Tormentoso en la estela 31 de Tikal. En la
within the fill.
misma estela y sobre el personaje principal, se observa un ser mitológico que ostenta el motivo de bandas cruzadas
Figures 6, 28 and 29 have a design equivalent to the lamat
o glifos Zip (Fig. 17)
glyph, patron of the Yax month (Thompson 1960:219). Is a representation of Venus, which can be seen in what
Para concluir no me resta más que reiterar que lo que ha
appears to be a ceremonial staff or trophy head, holding
quedado expuesto debe ser cuidadosamente analizado,
Stormy Sky on Stele 31 at Tikal. At the same stele and on
para corregir los errores en que se pueda haber incurrido,
the main character, there is a mythological being that
tomando en cuenta que los motivos que ostentan los sellos
displays a crossed stripe or Zip glyph motif (Fig. 17).
o estampaderas no fueron de uso y conocimiento exclusivo de una sola cultura, son el modelo incipiente de una forma
In conclusion I reiterate that what has been exposed
de escritura la cual evolucionó de formas ideográficas hasta
should be carefully analyzed to correct errors that may
alcanzar sentidos fonéticos.
have been incurred upon, taking into account that the motifs displayed by the stamps or estampaderas were not of exclusive use and knowledge of one culture, they are the inceptive model of a form of writing which evolved from ideographic forms until it reached phonetic senses.
Fig. 30
Fig. 32
Fig. 31
Fig. 33
Referencias: Borhegy, S. F.1950. Notas sobre sellos de Barro en el museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala. Revista de Antropología e Historia de Guatemala. Vol. II, No. 2. Coggins, C. 1975. Estilos de pinturas y Dibujos en Tikal. Tesis Doctoral Universidad de Harvard, Boston. Dotan, T. 1982. Lost Outpost of the Egiyptian Empire. National Geographic Magazine. Washington D. C. Enciso, J. 1947. Sellos Antiguos de México. Nueva York. Ed. En inglés, 1953. Fleld, F. V. 1967. Thoughts on the Meaning and Use of Prehispanic Mexican Sellos. Studies in Precolumbian Art and Archaeology No. 3. Dumbarton
Oaks, Washington D. C. García Payón, J. 1945. Un sello cilíndrico con barras y puntos. Notes on the American Archaeology and Etnology. Vol. II. C. Institution of Washington. Division of Historical Research. Washington D. C. Joralemon, P. D. 1971. A Study of Olmec Iconography. Dumbarton Oaks Washington D.C. Lee, T. 1969. The Artifacts of Chiapa de Corzo, México. Papers of the World Archaeological Foundation No. 26, Provo, Utah. Meluzin, S. 1987. The Tuxtla Statuette: An internal analisis of it’s writing The Periphery of the South Eastern Classic Maya R. American Center Publication, University of California, Los Angeles.
75
www.salondelgrabado.com
EL GRABADO ES UN LENGUAJE EN ASCENSO
Beatriz Colmenares Lucrecia Cofiño de Prera
ENGRAVING IS A LANGUAGE ON THE RISE
B
B
Fundación Telefónica, proyecto que ha marcado con una
and Fundación Telefónica, a project that has made a
huella perdurable el imaginario cultural guatemalteco. La
lasting impression on the Guatemalan cultural imaginary.
revisión de los cambios y el desarrollo de las técnicas, los
The review of changes and development of techniques,
sorprendentes resultados y la notoria transformación del
surprising results and the remarkable transformation of
interés de los artistas y del público por la gráfica, así como
the interest that artists and the public have for graphs,
el éxito de la convocatoria de la última edición son los temas
as well as the successful convoking of the last edition,
abordados a manera de diálogo…
are the issues addressed by way of dialogue...
BC: ¿Por qué instalar un salón nacional de grabado,
BC: Why install a national engraving exhibition,
la primera vez?
the first time?
LC: Era el año 2005, el lenguaje del grabado no figuraba
LC: The year was 2005, engraving language hadn’t
desde hacía muchos años. Había desaparecido de la escena
figured for many years. It had disappeared from the
artística guatemalteca, muy a pesar de los artistas y de algunos
Guatemalan artistic scene, in spite of the artists and a
apasionados coleccionistas.
few passionate collectors.
eatriz Colmenares, periodista, y Lucrecia Cofiño, curadora, conversan sobre el III Salón Nacional del
Grabado, patrocinado por Fundación G&T Continental y
76
eatriz Colmenares, journalist, and Lucrecia Cofiño, curator, speak about the Third National Engraving
Exhibition, sponsored by Fundación G&T Continental
www.salondelgrabado.com
Sin embargo, había un interés casi clandestino que valía la
However, there was an almost clandestine interest worth
pena explorar. La luz en la mirada de los grabadores, quienes
exploring. A twinkle in the eyes of engravers, who had
habían trabajado y desarrollado la técnica y cuyo interés
worked and developed the technique and whose interest
había persistido con el paso del tiempo, eran argumentos
had persisted over time, were convincing arguments.
convincentes.
Moreover, it was important to put back on the table Por otra parte, era importante poner de nuevo sobre la mesa
another language that artists could make use of.
un lenguaje más del que los artistas podían echar mano.
BC: You talk about a twinkle in the eyes of artists BC: Habla de una luz en los ojos de los artistas... ¿Cómo
... How do we identify it? What is it?
identificarla? ¿En qué consiste?
LC: I saw in them a spark, an emotion, a very specific
LC: Vi en ellos un destello, una emoción, un afecto muy
affection and they referred to “the magic of engraving.”
particular, se referían a “la magia del grabado”. Muchos de
Many of them had learned the technique at the National
ellos habían aprendido la técnica en la Escuela Nacional de
Arts School (ENAP), but the technique wasn’t worked with
Artes Plásticas (ENAP), pero no se trabajaba más, quizás por
anymore, perhaps due to lack of space and equipment,
la falta de espacios y de equipo, quizás porque el grabado
perhaps because the traditional engraving requires skill
tradicional requiere de un oficio y de paciencia o tal vez
and patience or perhaps because it stopped being taught. BC: Let us talk now about the III National Engraving
BC: Hablemos ahora del III Salón Nacional del Grabado....
Exhibition…
LC: En esta edición la libertad fue mayor. Casi absoluta.
LC: In this issue liberty was greater. Almost absolute.
Según la convocatoria “Las obras pueden ser ejecutadas
According to the convoking, “The work of art can be
en cualquier técnica, soporte y medidas que impliquen un
executed using any technique, support and measures
acto factible de ser reproducido.”
that imply an act that is feasible to reproduce.”
77
ARTES
porque se dejó de enseñar.
Lic. Estuardo Cuestas M., Presidente de Fundación G&T Continental durante su discurso. A la derecha, vista general del escenario donde se realizó la premiación
BC: De nuevo se vio un incremento de interés...
BC: Again, an increase of interest was observed…
LC: Indudablemente. No sólo por la cantidad de artistas
LC: Undoubtedly. Not only in relation to the number
que participaron en esta ocasión sino que también por la
of artists who participated in this occasion but also the
diversidad de soportes, técnicas y estrategias utilizadas: se vio
diversity of support, techniques and strategies used: one
xilografía, serigrafía y grabado en metal, así como impresiones
saw wood engraving or xylography, silk screen printing or
digitales, objetos, instalaciones, videos e intervenciones en
serigraphy, and metal engraving, as well as digital prints,
el espacio. Ahora resulta evidente la presencia del grabado
objects, installations, videos and interventions in space.
en la vida artística guatemalteca, en exposiciones, bienales
Now the presence of engraving in the Guatemalan artistic
y certámenes. Es poco probable que se acuda a una galería
life, in exhibitions, biennials and competitions is evident.
o a un museo en donde se desarrolle una actividad artística
It is unlikely going to a gallery or a museum where an
en donde la llamada “obra seriada o múltiple” no tenga un
artistic activity is being developed, and the so called “serial
lugar especial.
or multiple work of art” not having a special place.
BC: ¿Es el grabado una buena opción para iniciar una
BC: Is engraving a good option to begin an art
colección de arte? Me refiero a jóvenes, con interés
collection? I mean young people with an interest
en adquirir una obra...
in acquiring a work of art...
LC: Es una de las mejores alternativas existentes. Algunas
LC: It is one of the best existing alternatives. Some of
de las grandes colecciones del mundo empiezan así, con
the great collections of the world begin like that, with
grabados. Estos son más accesibles, por el precio, pero es
engravings. These are more accessible, in relation to price,
igual de importante dejarse seducir por la obra gráfica como
but it is equally important to be seduced by the graphic
lenguaje. Puede llegar a convertirse en un primer amor, muy
work as a language. It can become a very strong first
fuerte. Hemos visto aumentar la afición con el programa de
love. We have seen an increase in the fondness with the
talleres previos que ofrecen la oportunidad tanto a artistas
previous workshop program that offers opportunity for
como a coleccionistas de compartir ideas y experiencias sobre
both artists and collectors to share ideas and experiences
78
las técnicas. Pero ahora cambio la dinámica. Yo quiero hacer
on techniques. But now I change the dynamic. I want
una pregunta...
to ask a question...
BC: Sí...
BC: Yes...
LC: ¿Qué fue lo que le llamó la atención, como espectadora,
LC: What was it that caught your attention, as a
de este III Salón Nacional del Grabado?
spectator, of the III National Engraving Exhibition?
BC: Muchísimas cosas. Las nuevas técnicas. Los formatos. La
BC: Many things. The new techniques. Formats. The
distribución de las obras, en el sitio elegido. El diálogo que se
distribution of works of art, the chosen site. The dialogue
da entre artistas jóvenes y artistas consagrados. El recorrido
occurring between young artists and established artists.
histórico. Es obvio que el grabado siempre ha estado con
The historical journey. It is obvious that the engraving
nosotros, y es una muy pulida, detallada y artística manera
has always been with us, and is a highly polished, detailed
de proyectar arte.
and artistic way of projecting art.
LC: ¿De los premios otorgados, que opina?
LC: What do you think of the granted awards?
BC: La ganadora (Topografía de Erick Menchú) es excepcional.
BC: The winner (Topography of Erick Menchú) is
Por sutil. Tuve un momento de asombro, cuando me percaté
exceptional. Subtle and clever. I had a moment of
que ese trozo de piso levantado era una obra. De grabado.
astonishment when I realized that that piece of floor was
Y en ese momento, me detuve. Y dejé que el asombro se
a work of art. An engraving. And then I stopped. And I
apoderara de mí. Luego, me acerqué a las personas que me
let the amazement take hold of me. Then, I approached
acompañaban y les dije, “miren esta maravilla. Esto también
the people who were with me and said, “Look at this
es grabado”. Y ellos tampoco lo podían creer. En definitiva,
marvel. This is also engraving.” They could not believe
la obra me impactó.
it either. In short, the work of art struck me.
Lucrecia Cofiño, curadora; Francis Masek, Fundación Telefónica y Flor Orellana, Fundación G&T Continental.
79
Área de exhibición de grabados antiguos, en primer plano piedra litográfica del Museo del Libro Antiguo.
Ing. Andrés Vasconcello, de Telefónica, Erick Menchú, ganador del primer lugar y Lic. Estuardo Cuestas M.
También hago hincapié en la obra de Lily Acevedo (Frijoles
I also emphasize on the work of Lily Acevedo (Beans
para Todos), reconocida con una mención del jurado. Me
for All), recognized with a mention by the judges. I
pareció una digna heredera de Andy Warhol, el uso de un
found her a worthy heir to Andy Warhol, the use of an
ícono tan guatemalteco como la lata de frijoles manipulado
icon as Guatemalan as the can of beans, manipulated
de una manera tan ingeniosa y creativa.
in such an ingenious and creative manner.
Sin embargo, quizá lo que llamó más mi atención, en el uso
But perhaps what called my attention most on the use
de esta obra y en otras que se vieron en la muestra, fue el
of this work of art and others that were in the sample,
uso del color...
was the use of color...
BC: ¿Cómo es que estábamos acostumbrados a ver
BC: How is it that we were accustomed to see
grabado sólo en blanco y negro?
engraving in black and white only?
LC: Es cierto, nos habíamos acostumbrado a una estética
LC: True, we had become accustomed to a monochromatic
monocromática. Quizá se debía en un principio a una preferencia
aesthetic. Maybe it was at first a preference of the artists,
de los artistas, a consideraciones de tipo histórico o a que
historical considerations or there hadn´t existed the
no se había tenido oportunidad de ampliar la exploración
opportunity to expand the exploration of its possibilities.
de sus posibilidades. No hay que olvidar también que el
Also we mustn’t forget that the scene has diversified
escenario se diversificó considerablemente con las técnicas
considerably with digital techniques. I throw another
digitales. Lanzo otra pregunta:
question:
LC: ¿Qué gana Guatemala con una actividad como ésta?
LC: What’s in for Guatemala with an activity like
BC: Es obvio que el grabado es un lenguaje en ascenso y se
this?
ha revitalizado. El imaginario del arte guatemalteco se ha
BC: It is obvious that the engraving is a language
80
enriquecido. Esta vez la proyección fue muy amplia ya que
on the rise and has been revitalized. The Imaginary
se sumaron varias galerías con diferentes exposiciones. Una
of Guatemalan art has been enriched. This time the
celebración. Regreso a mi papel de entrevistadora.
projection was very broad as it joined several galleries with different exhibitions. A celebration. Back to my
BC: ¿Por qué el Museo Nacional de Arqueología y
role as interviewer.
Etnología de Guatemala como sede de esta tercera experiencia?
BC: Why is the National Museum of Archaeology
LC: Fue producto de una de las más afortunadas casualidades.
and Ethnology of Guatemala to host this third
No nos dieron el espacio que solicitamos y esto nos permitió
experience?
explorar nuevos sitios. La respuesta de las autoridades de
LC: It was product of one of the luckiest coincidences.
esta nueva sede fue de magnífica disposición. Además, era
We did not get the space requested and this allowed us
el lugar idóneo para poder ampliar el alcance histórico
to explore new places. The response of the authorities of
de la muestra e incluir una selección de su acervo: los
this new site was of a magnificent disposition. Moreover,
sellos mayas prehispánicos que, después de todo, son los
it was the perfect place to expand the historical scope of
antecedentes más remotos de grabado en Guatemala. A
the sample and include a selection of its stock collection:
la vez, se integraron otras piezas de épocas posteriores lo
pre-Hispanic Maya seals which are, after all, the earliest
que permitió establecer un recorrido de varios siglos. Y, se
antecedents of engraving in Guatemala. At the same
puso en relieve el importante papel de los museos y de los
time, other pieces of later times were integrated, thereby
coleccionistas como conservadores de patrimonio.
allowing for a tour of several centuries. And the important role of museums and collectors as heritage conservators
Obra ganadora: “Topografía”, impresión digital, Erick Menchú.
was given prestige.
81
BC: El arte no se puede quedar en una bodega o dentro
BC: Art cannot sit in a warehouse or in a drawer ....
de una gaveta....
LC: Definitely not, and it is important to have rescued
LC: Definitivamente no, y es importante haber rescatado la
the work of our Maya predecessors. Magnificent in the
labor de nuestros antecesores mayas. Magníficos en la energía
energy of their lines, in search of the visible forms and
de sus líneas, en la búsqueda de las formas visibles y en sus
their abstraction processes. Their iconographic value,
procesos de abstracción. Su valor iconográfico, impecable.
impeccable. One more reason to be proud of our heritage.
Un motivo más para sentirnos orgullosos de nuestra herencia.
While always looking towards the future...
Sin dejar de ver hacia el futuro...
Museo Nacional de Arqueología y Etnología de Guatemala en la noche de inauguración.
Algunas obras participantes en el III Salón Nacional del Grabado.
82
“Ciclón“, xilografía, serigrafía y origami, Ana Lucrecia Muñoz. Al fondo, obra con Mención Honorífica, sin título, instalación transfer sobre papel, Andrea Mármol y Alberto Rodríguez. “Neo-Musa Guatemalensis 1”, frotado, Maestro Luis Díaz.
83
EDITORIAL GALERÍA GUATEMALA http://www.youtube.com/watch?v=7nlBDvPx8Ms
NUESTRAS PUBLICACIONES • Libro Piezas Maestras Mayas • Libro Muestra de Pintura del siglo XX • Libro Imágenes de Oro • Método de Marimba • Ciudades Sagradas Mayas • Antecámara del Olvido • Libro del Palacio Nacional • Catálogo de Arte Contemporáneo • Libro Frente al Mágico Espejo • Guía de Abaj Takalik • Libro Seis Arquitectos • Mayas de Kaminaljuyu • Libro El Tesoro de El Calvario • Libro Creación Musical en Guatemala • Otros títulos • Colección Revista Galería
¡ Para mayor información, contáctenos ! 6a. Ave. 1-27, Zona 4, Edifcio Mini, 5to. Piso, Torre Norte, Guatemala C.A. Telefax: 2339-3257, 2339-2282, 2339-2198 fundacion@intelnet.net.gt; www.fundaciongytcontinental.org
www.gytcontinental.com.gt
85