Actividades Qué Pasa Abril 2016

Page 1

Gratis Free

Issue N°110 A B R I L 2 0 1 6 • AP R I L 2 0 1 6

Health & Wellness Salud y Bienestar

p. 73

Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

w w w. q u e p a s a . g t

Food & drink

p. 43


ACTIVIDADES de abril 2016 april Activities 2016

4

13

Gente de La Antigua de Todos los Días The Everyday People of La Antigua

Fundación Educativa Dr. Carlos Martínez Durán Fundación Educativa Dr. Carlos Martínez Durán

7

Calendario de Eventos Calendar Events

15

14

La Fundación Cultural Duane Carter necesita de ti The Duane Carter Cultural Foundation needs you

Trabajo que cambia la vida de la Juventud más vulnerable de Guatemala Life-transforming work with Guatemala’s most vulnerable youth

Nota de la Editora

note from the editor

Como podrás darte cuenta, este mes Qué Pasa está estrenando nueva imagen. Tenemos mapas nuevos, listados nuevos, ¡estilo nuevo! Además de parecernos un poco más a nuestras publicaciones hermanas (¡Qué Gusto! e Incienso), estamos celebrando con este cambio nueve años de excelente contenido bilingüe, grandiosas historias y muchos buenos momentos. Para celebrar, hemos escogido artículos con los que vas a conocer – y en el caso de algunos, redescubrir – mucho más de La Antigua. Decidimos aventurarnos y presentarte todas aquellas actividades (y divertidas travesuras) que, aunque no se anuncian como parte del paquete turístico de visitar La Antigua, están a tu disposición. ¿Y quién sabe? Tal vez caigas en la tentación... Este mes también presentamos la sección especial Salud y Bienestar (Health & Wellness) con interesantes artículos escritos por reconocidos profesionales a los que puedes contactar utilizando nuestro directorio. Es un mes increíble en el que agradecemos tu preferencia y tu apoyo. Esta revista está dedicada a todos y cada uno de los que han hecho de Qué Pasa el éxito que es hoy en día. En npmbre del Equipo de Qué Pasa, ¡Gracías!

.

2

As you may notice, this month Qué Pasa is debuting a new image. We have new maps, new listings, a brand-new style! Besides aligning ourselves a little more with our sister publications (¡Qué Gusto! and Incienso), with this change we’re celebrating nine years of excellent bilingual content, great stories, and lots of great times. To celebrate, we’ve chosen articles that will introduce you to – or in some cases reintroduce – our delightful and historic city of La Antigua. We decided that in celebration we’d help you learn about some of the activities (as well as hilarious hijinks) that – although they’re not advertised as part of any La Antigua tour package – are yours to discover. And who knows? You just might be tempted to try them... This month we also present the special Health & Wellness section. It’s filled with interesting articles written by recognized professionals whom you can contact by using our directory. It’s an amazing month, and we appreciate your preference and your support. This magazine is dedicated to each and every one of those who have made Qué Pasa the success it is today. In behalf of the Qué Pasa Team, Thank you!

www . q u e p a s a . g t

.

Sofía


Happy Hour 16

18

Happy Hour

19

El Arte de Lisset López The Art Of Lisset López

MAXIMÓN – Santo o Diablo MAXIMÓN – Devil or Saint

20

Calendario Salud y Belleza Calendar Mind & Body

24

22

Calendario Maya Mayan Calendar

Tatuajes en La Antigua Tattoos in La Antigua

Listados

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

28 28 85 104 106 107 107 108 108

CALENDARIOS

Mind & Body 86 Events 90 Mayan Calendar 102

Mapas La Antigua 51 Lake Atitlán 91 The Pacific Coast 93

En la portada, una fotografía de Sofía Letona On the cover, an photography by Sofía Letona

Sofia Letona Fotografía

Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Milton López Assitente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510

Kevin Cole Asistente de Editor Assistant Editor Traductor / Translator asistenteeditor@quepasa.gt

Gladys Claudio Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt

​Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt

Alejandra Mendizábal Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

Joanne Wessels de Stanton Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro Non-Profit Correspondent joannewessels@quepasa.gt

Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Staff

Las Artes / The Arts Live Music Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs Come y Toma / Eat & Drink Compras / Shopping Servicios / Services Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Ciudad de Guatemala / Guatemala City Salud y Belleza / Health & Beauty

www . q u e p a s a . g t

Cécile Sanles Directora Artística / Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Qué Pasa

8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

3


G e n t e • P e o pl e

Gente de La Antigua de Todos los Días ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

The Everyday People of La Antigua

C

on una caminata por La Antigua podrás encontrarte – ya sea a plena vista en una de las áreas más congestionadas o detrás de una pequeña puerta en alguna calle lejos del centro – a varios personajes que forman parte integral del día a día de la ciudad. Qué Pasa te presenta a algunas de estas interesantes personas quienes conservan las costumbres y tradiciones de antaño y quienes fueron los pioneros de oficios que esperamos nunca se pierdan. Son un orgullo para los antigüeños.

.

n a walk around La Antigua – in one of the busiest areas, or perhaps behind a small door in a side street, O far away from the city center – you may encounter any one

of several people who are an integral part of the city’s daily life. Qué Pasa presents some of these interesting people who preserve the customs and traditions of yesteryear and who were pioneers in trades that we hope never disappear. They are people of whom all Antigüeños can be proud.

.

Translated by: Kevin Cole

sofía letona

A

ndrés Barillas tiene ya 18 años de confeccionar túnicas (con los distintos requerimientos de cada iglesia) para los cucuruchos de todas edades y tamaños que quieran participar de la Cuaresma y la Semana Santa. Túnicas y más (su negocio) está en la 2a Calle Poniente, casi llegando a la Calzada Santa Lucía.

.

G

erardo Galdámez Coronado – puro Panza Verde – es un personaje que probablemente hayas visto durante tu paso por la Calle del Arco. Desde hace 20 años decidió seguir su pasión por el dibujo, y durante todo ese tiempo ha utilizado su talento para crear hermosas postales de La Antigua.

.

erardo Galdámez Coronado – a true Panza Verde – is someone whom you’ve G probably seen during your visits to the Calle

.

del Arco. Twenty years ago, he decided to follow his passion for drawing, and during all that time he has used his talent to create beautiful postcards of La Antigua.

4

www . q u e p a s a . g t

or 18 years now, Andrés FBarillas has been

making tunics (per the different requirements of each church) for cucuruchos of all ages and sizes who want to participate in Lent and Holy Week. Túnicas y más (his business) is on 2a Calle Poniente, almost at Calzada Santa Lucía.

.


sofía letona

Z

sofía letona

oila Urízar, a quien se le conoce como “La Canche”, tiene 61 años de haber abierto las puertas de su tienda para que todos aquellos en busca de un pan para la hora de la refacción, un dulce típico o un buen plato de comida puedan quedar satisfechos. Galardonada y distinguida, “La Canche” es querida por todos.

.

J

ulio César Santiz aprendió de su padre – José Arturo Santiz – cómo reparar calzado. Su padre realizó este oficio por casi 70 años. No es fácil ubicar el pequeño taller en el que Julio trabaja (y en el que trabajó su padre casi toda la vida), pero sobre la 2a Calle Poniente en la casa #20, puedes encontrarlo.

.

ulio César Santiz learned how to repair shoes from his father – José JArturo Santiz. His father was a cobbler

Z

oila Urízar, known by most as “La Canche”, opened the doors of her store 61 years ago, welcoming all those in search of a sandwich for snack time, a traditional sweet, or a plate of good food. Honored and distinguished, “La Canche” is loved by all.

for almost 70 years. It’s not easy to locate the small workshop where Julio plies his trade (and where his father worked for most of his life), but you can find it at 2a Calle Poniente #20.

.

.

sofía letona

R

olando Ruíz ha trabajado por 15 años en la venta de zapatos que inició su padre, Don Antonio Ortiz, hace 50 años. Muchos de quienes habitan cerca a su negocio – que está en la 3a Calle Poniente #14A – han tenido, en algún momento u otro de sus vidas, zapatos hechos a mano gracias al talento de los señores Ortiz.

.

olando Ruíz has worked for 15 years at the shoe store started 50 years ago R by his father, Don Antonio Ortiz. Many of

those who live near his shop – which is at 3a Calle Poniente #14A – have, at one time or another during their lives, owned shoes that were handmade thanks to the talent of the Ortizes.

.

www . q u e p a s a . g t

5


G e n t e • P e o pl e

sofía letona

A

ugusto Guarán López tiene 45 años de ser barbero y de haber inspirado a cuatro de sus hijos y a un nieto a seguir el mismo oficio. Su Barbería Willy es el lugar a donde, por tradición, llegan grandes y chicos por cortes de cabello.

.

ugusto Guarán López has A been a barber for

45 years and has inspired four of his children and a grandson to follow the same trade. His barbershop – Barbería Willy – is where, by tradition, the young and old come to have their hair cut.

.

sofía letona

sofía letona

D

esde hace 34 años, a una cuadra del Parque Central – justo frente a la entrada principal de la Cooperación Española – ha estado la carnicería de Don Lipe. Felipe de Jesús Grave – mejor conocido como Don Lipe – es un personaje único, con 50 años de experiencia vendiendo carne. No pierde nunca la oportunidad de conversar y bromear con quienes pasan saludándolo en su carnicería.

.

or the past 34 years, Don Lipe’s butcher shop has been located one block from FParque Central – just opposite the main

entrance of the Cooperación Española. Felipe de Jesús Grave – better known as Don Lipe – is a unique figure with 50 years’ experience selling meat. He never misses an opportunity to talk and joke with those who stop by his butcher shop to say hello.

.

6

J

uan José García es un amante del fútbol nacional – aunque a veces lo decepcione un poco. Además de su pasión por el deporte, lo apasiona su trabajo y trata de realizarlo a la perfección. Tiene más de 20 años de lustrar zapatos en el famoso “Portal de las Panaderas”, al lado poniente frente al Parque Central. Su sonrisa es franca, y sus precios por lustre son justos.

.

uan José García is a passionate fan of Guatemalan football (soccer) J– although he’s sometimes a bit

disappointed with the results. Besides being passionate about the sport, he’s also passionate about his work and tries to do it perfectly. For more than 20 years, he’s been shining shoes at the famous “Portal de las Panaderas,” on the west side of the square facing Parque Central. His smile is frank, and his shoeshine prices are fair.

www . q u e p a s a . g t

.


Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

events calendar La Antigua Guatemala & nearby

cada día • every day Exhibición de Arte: Nos-Otros por Keith L. Andrews. Esta exhibición “unipersonal colectiva” muestra las obras del escultor, con una diversidad de hombres y mujeres jóvenes y viejos y provenientes de cinco países, utilizando diferentes medios de comunicación, compartiendo una diversidad de visiones, e incluyendo varios procesos de trabajo. El artista estará presente en la inauguración el sábado 9 de abril, 4-7 PM. La exposición estará en exhibición durante todo el mes. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis Diariamente, 10 AM-9 PM La Antigua Galería de Arte Calle del Arco, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D2) Art Exhibition. Works by famed Guatemalan photographer Eny Roland Hernández. Exhibit opening celebration: Wednesday, April 13th, 5-7 PM. On display throughout the month. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis Daily, 12-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP E4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP D3), La Antigua

cada lunes / every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP C4) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3)

cada martes / every tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q250; children 12 and younger Q150 Call for times Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)

cada miércoles / every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/ corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) Concurso de Trivia. En español. 7 PM Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua (MAP C5)

cada jueves / every thursday At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua (MAP C4) Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Place, Monterrico, Santa Rosa

4-8 PM

Johnny’s

NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org visitors@safepassage.org 5649-7640 Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP C4)

www . q u e p a s a . g t

7


English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

02

sábado/saturday

The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Madama Butterfly por Giacomo Puccini. Con cantantes Kristine Opolais, Maria Zifchak y Roberto Alagna, y el director de orquesta Karel Mark Chichon. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q140 público general; Q125 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65) 10:55 AM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses

06

cada friday / every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua

every saturday / cada sábado Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3)

Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua

MAXIMÓN – Devil or Saint. This documentary is about a controversial Maya deity who personifies good and evil simultaneously. Maximón, also known as San Simón, or the drinking and smoking saint of Guatemala, is a mixture of ancient Maya beliefs and Christianity. The documentary gives a rare view into the rituals and fiestas honoring Maximón and the duality of good and evil, reflecting the Maya cosmovision in which everything in the universe co-exists. The filmmakers, Robert Flanagan and Suzan Al-Doghachi, will be present for the screening. For more information, see page 30. In Spanish with English subtitles; 66 minutes. maximonmovie.com quepasa.gt/maximon-saint-or-devil 3170-5970 Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, corner of 6a Avenida Norte and 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3)

Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)

cada domingo / every sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua)

8

miércoles/wednesday

www . q u e p a s a . g t


07

10

jueves/thursday

Dominique Hunziker en Concierto. /EdicionesDelPensativo edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 Q50 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Cata de Vinos. 3 vinos presentados por Ricardo Colmenares, con su respectivo maridaje, elaborado por el Chef Guillermo Duarte. Reservaciones indispensables. Presentado el primer jueves de cada mes. 7832-0432 Q75 + servicio 7:30 PM Suburbia Lounge Gastropub, 4a Avenida Norte #2, La Antigua (MAP D3)

09

sábado/saturday

Exhibition Inauguration: Nos-Otros by Keith L. Andrews. This “one-man collective show” showcases the sculptor’s works with a diversity of men and women, both young and old, from five nations, using different media, sharing a diversity of visions, and involving many working processes. The artist will be present at the inauguration. On display throughout the month. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis 4-7 PM La Antigua Galería de Arte Calle del Arco, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D2)

domingo/sunday

Steve Jobs. Starring Michael Fassbender, Kate Winslet, and Seth Rogen (2015). His passion and ingenuity were a dynamic force behind the digital age of the late 20th and early 21st centuries, but his drive to revolutionize technology was sacrificial. Ultimately, it affected his family life and possibly his health. This revealing film explores the trials and triumphs of a modern-day genius, the late CEO of Apple, Inc. In English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

11

lunes/monday

Room. Starring Brie Larson and Jacob Tremblay (2015). This Oscar®-winning film tells the story of a kidnapped mother and son who make a daring escape and experience a dramatic homecoming, provoking a look into the power of imagination and the unstoppable force of a mother’s love. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

12

martes/tuesday

Rainbow Café’s Tuesday Presentation: Mayan Dances by Indigenous Children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amenecer or New Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. See the show and learn more about this project and Mayan culture. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Enrique Bunbury en Concierto. El cantante, compositor y músico español se presenta en concierto en La Antigua como parte de su gira Mutaciones Tour 2016 con una noche de música ecléctica. Q500-Q900; todoticket.com 8 PM Ermita de la Santa Cruz, Calle Chipilapa, La Antigua (MAP F6)

13 Celebration and Fundraiser for Lead-Up International. Helping to break the cycle of violence in Guatemala by creating peaceful leaders through workshops with horses. Food from local restaurants, music, dancing, raffles, an auction, and lots of fun. /JoinUpInternational join-up.org/lead-up.html Katie@Join-Up.org Leslie at 5651-6404 Q450 donation; tickets available at the door, or in advance from Casa Santa Tomas, 2a Avenida Sur #10B, La Antigua 5-8 PM Finca La Azotea, Jocotenango

miércoles/wednesday

Inauguración de Exhibición. Obras de célebre fotógrafo guatemalteco Eny Roland Hernández. La exposición estará en exhibición durante todo el mes. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5-7 PM Daily, 12-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

www . q u e p a s a . g t

9


14

jueves/thursday

Distancia, primer largometraje de Sergio Ramírez. La película narra el encuentro entre un padre y una hija separados por la guerra interna en Guatemala. Inauguración de ciclo de cine foros rotativos. /EdicionesDelPensativo edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

15

Fiesta de la Francofonía. Presentada por la Alianza Francesa de La Antigua y abierta a todos. /alianzafrancesa.laantigua 7832-8910 Gratis alianzafrancesaantigua@gmail.com 7 PM La Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua

17

viernes/friday

When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

16

Chat with the Artist. Join artist Keith L. Andrews and art historian and critic Dr. Andrew Essille for a discussion of the exhibition Nos-Otros and the themes addressed, including aging, social realities, interpersonal conflicts, gender, trust, love, loss, morality, and humor. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis 5-7 PM La Antigua Galería de Arte Calle del Arco, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D2)

domingo/sunday

Diarios de Motocicleta (The Motorcycle Diaries). Con Gael García Bernal (2004). Una dramatización del viaje por motocicleta que tomó Che Guevara en su juventud y que le mostró la vocación de su vida. En español with subtitles in English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

18

sábado/saturday

The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Roberto Devereux por Gaetano Donizetti. Con cantantes Sondra Radvanovsky, Elina Garanča, Matthew Polenzani y Mariusz Kwiecien, y el director de orquesta Maurizio Benini. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q140 público general; Q125 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65) 10:55 AM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

lunes/monday

La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling, and artistic imagination, the film shows how people in Guatemala are able to make a living from discarded items from other countries and, in the process, turn the buses into mobile works of folk art. En español with subtitles in English. quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

19

martes/tuesday

Rainbow Café’s Tuesday Talks Series: Manos Abiertas. Manos Abiertas is an integrated women’s health clinic and natural birth center with two locations in Guatemala that serves a population that otherwise would not have access to health services. By improving the lives of individual women, Manos Abiertas helps to create a healthier Guatemala. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D4)

10

www . q u e p a s a . g t


20

24

miércoles/wednesday

Self/less. Starring Ryan Reynolds, Natalie Martinez, and Matthew Goode (2015). A dying real estate mogul transfers his consciousness into a healthy young body, but soon finds that neither the procedure nor the company that performed it are quite what they seem. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

21

The Big Short. Starring Christian Bale, Steve Carell, and Ryan Gosling (2015). Four denizens in the world of high finance predict the collapse of the credit and housing bubble of the mid-2000s, and they independently decide to take on the big banks for their greed and lack of foresight. In English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

25

jueves/thursday

Presentación de Libro: Después del fin. Primer libro de relatos cortos de la escritora quezalteca Vania Vargas. /EdicionesDelPensativo edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua

22

domingo/sunday

viernes/friday

Concert. Music presented by the choir from St. Andrew’s Episcopal Church in Tampa, Florida, along with musicians from La Merced Catholic Church in La Antigua. Presented by St. Alban Episcopal Mission in La Antigua. Gratis 6 PM La Merced Church, corner of 6a Avenida Norte and 1a Calle Poniente, La Antigua (MAP C2)

lunes/monday

Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

26

martes/tuesday

Rainbow Café’s Tuesday Talks Lecture Evening: Cooperativa Tegidos Cotzal. Tejidos Cotzal is a group of Mayan women from San Juan Cotzal, El Quiché, who are all passionate weavers. San Juan Cotzal was affected by the Guatemalan Civil War worse than any other place in Guatemala, and many families were left without fathers, brothers, or husbands. The women had to take the initiative and unite to guarantee the survival of their families. This presentation shows how the cooperative works, introduces their eco-tours, and explains the special weaving techniques of their beautiful products. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D4)

27

miércoles/wednesday

Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

28 45 Years. Starring Charlotte Rampling and Tom Courtenay (2015). This Oscar®-nominated film, set in eastern England, is based on the short story “In Another Country” by David Constantine, and takes place in the course of one week. A married couple receives shattering news one week before their anniversary that the body of the husband’s first love has been discovered preserved under the ice on a Swiss mountain where she died in an accident fifty years ago. This shocking news promises to forever change the course of the couple’s lives. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

jueves/thursday

Cuerdas y Pensativas. Integrantes del colectivo feminista La Cuerda reflexionan alrededor del último número de la revista con enfoque en la articulación política por mujeres y hombres con ganas de debatir, criticar y proponer. /periodicolacuerda.guatemala /EdicionesDelPensativo lacuerdaguatemala.org edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 Gratis 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Noche de Cine Francés: Las Extraordinarias Aventuras de Adèle Blanc-Sec. Con degustación de vino francés de la Casa Santo Tomas. Presentada por la Alianza Francesa de La Antigua. /alianzafrancesa.laantigua alianzafrancesaantigua@gmail. com 7832-8910 Gratis 7 PM La Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua

www . q u e p a s a . g t

11


La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

29

2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057

Request a free consultation at (+502) 4004-9917 & (+502) 5938-5420 info@asesorestic.com asesorestic.com

Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.

sábado/saturday

Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

DOMINGO/SUNday

FERIADO: Día del Trabajo Muchos negocios y todas las oficinas gubernamentales están cerradas. HOLIDAY: Labor Day Many businesses and all government offices are closed.

raul armas

Asesores TIC : Technology and Sustainability Consulting. Database development, technology training, cybersecurity, IT auditing, and IT project management. Sustainable development project management, environmental and socioeconomic sustainability consulting.

¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt.

The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Elektra por Richard Strauss. Con cantantes Nina Stemme, Adrianne Pieczonka, Burkhard Ulrich y Waltraud Meier, y el director de orquesta Esa-Pekka Salonen. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q140 público general; Q125 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65) 10:55 AM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

01

Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners.

viernes/friday

Backtrack. Starring Adrien Brody and Sam Neill (2015). A spinechilling story about a psychologist whose life is thrown into turmoil when he discovers that the patients he has been seeing are ghosts. Risking his own sanity, he delves into his past to uncover a terrifying secret which only he can put right. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

30

ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS

Nueces de Macadamia

S

an Miguel Dueñas es uno de los lugares en Guatemala donde se produce más semilla de macadamia. Ubicado a 13 kilómetros al sur de La Antigua, en este municipio puedes encontrar diferentes fincas dedicadas a varios cultivos y en especial una dedicada al cultivo de macadamia y la elaboración de productos a base de esta. Esta semilla, reconocida por su alto contenido de aceite vegetal y grasas no saturadas, es utilizada en la fabricación de licores, mermeladas, jaleas, sopas y aceites utilizados

en cosméticos que son rápidamente absorbidos por la piel. En los últimos 10 años, Guatemala ha apostado por producir semillas de macadamia y ha trabajado en mejorar las condiciones de los cultivos, algo que ha dado resultados: hoy en día el país ocupe el sexto lugar de producción a nivel mundial. En tus viajes por Guatemala, aprovecha a visitar alguna de las fincas de macadamia, y podrás obtener todos los beneficios de sabor y belleza que esta maravillosa semilla te puede brindar.

.

Macadamia Nuts

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he municipio of San Miguel Dueñas is one of the major production areas in Guatemala for macadamia nuts. Located 13 kilometers (8 miles) south of La Antigua, this area has several farms that grow an assortment of products and specially one where macadamia nuts are grown and macadamia-based products are made. This seed, known for its high content of vegetable oil and unsaturated fats, is used in the manufacture of liqueurs, jams, jellies, soups, and oils that are used to make cosmetics that are quickly absorbed by the skin. In the past 10 years, Guatemala has committed itself to producing macadamia nuts as well as working on improving crop conditions. This effort is paying off: today the country is ranked sixth worldwide in macadamia production. During your time in Guatemala, make sure to take time to visit a macadamia farm, and you’ll be able to take advantage of all the taste and beauty benefits that this wonderful nut can provide.

.

12

www . q u e p a s a . g t

Translated by: Kevin Cole


o r g a n i z a c i o n e s s i n f i n e s d e l u c r o • n o n - pr o f i t o r g a n i z a t i o n s

Fundación Educativa Dr. Carlos Martínez Durán hange the culture of silence and violence – manifested in various C communities – and transform it into

Fundación CMD

C

onvertir la cultura del silencio y de la violencia – manifiesta en diversas comunidades – y transformarla en una cultura de paz, diálogo y desarrollo: esto es la visión de la Fundación Educativa Dr. Carlos Martínez Durán (Fundación CMD). Su misión es crear programas de acompañamiento y capacitación en las áreas social, económica y pedagógica, de forma creativa, efectiva e integral. Para lograrlo, ha creado y registrado un modelo educativo propio – denominado Ruta de Formación Ciudadana DAR – que está orientado a prevenir la violencia en todas sus formas y niveles. Esta prevención se logra mediante la conciencia de la persona, la sistematización del diálogo, el fortalecimiento de la autoestima (como una competencia familiar), y finalmente al generar responsabilidad por la vía del respeto a la formación en valores (como competencia comunitaria). El modelo crea vínculos de lógica y práctica con las enseñanzas bíblicas, aunque la institución es absolutamente laica y sin fines de lucro.

Los talleres van orientados especialmente a maestros, para restituirlos como los líderes de sus comunidades y en su papel de agentes de cambio – en su gremio, con sus alumnos y con los padres de familia. La fundación también trabaja con escuelas y colegios y otras instituciones educativas, municipalidades, entidades bancarias, cooperativas, y comunidades y grupos de todo tipo. Además ha trabajado (y lo sigue haciendo) con fundaciones en todo el país, así como con universidades, partidos políticos, asociaciones cooperativas y empresas privadas. Adicionalmente, la fundación está construyendo un parque educativo en una extensión de siete hectáreas de bosque de ciprés en el área del municipio de Fraijanes, en el departamento de Guatemala. Este parque servirá como lugar para practicar la permacultura y enseñar el cuidado del medio ambiente. Y para todos los proyectos que la fundación lleva a cabo – y todos los que espera crear – acepta voluntarios con mucho gusto.

.

Fundación CMD /fundacion.cmd.5 ritanaleb@gmail.com | bosvi@hotmail.com (+502) 6634-6773 www . q u e p a s a . g t

a culture of peace, dialogue, and development: this is the vision of the Dr. Carlos Martínez Durán Educational Foundation (Fundación CMD). Its mission is to create effective, creative, and comprehensive mentoring and training programs in the social, economic, and educational fields. To achieve this, the foundation has created and registered its own educational model – called Ruta de Formación Ciudadana DAR – which is aimed at preventing violence in all its forms at every level. This prevention is accomplished through the person’s conscience, the systematization of dialogue, the strengthening of self-esteem (as a family competency), and finally by generating responsibility through values education (as a community competency). The model creates logical and practical linkages with biblical teachings, although the institution is absolutely secular and non-profit. The workshops are especially aimed at teachers, in order to restore them as leaders in their communities and to their role as agents of change – in their unions, with their students, and with parents. The foundation also works with schools and other educational institutions, municipalities, banks, cooperatives, and communities and groups of all kinds. The foundation has worked in the past (and continues to do so) with foundations around the country, as well as with universities, political parties, cooperative associations, and private businesses. In addition, the foundation is building a 7-hectare (17-acre) educational park in a cypress forest in the municipio of Fraijanes, in the departamento of Guatemala. This park will serve as a place to practice permaculture and teach environmental stewardship. And for all of the foundation’s projects – both those underway and those yet to come – the foundation gladly accepts volunteers.

.

Translated by: Kevin Cole

13


Ev e n t o s • Ev e n t s

Trabajo que cambia la vida de la Juventud

más vulnerable de Guatemala Life-transforming work with Guatemala’s most vulnerable youth

L Katie Cunningham Pokorny

L

ead-Up International es un enfoque innovador para reducir la violencia al ayudar a jóvenes vulnerables a descubrir un liderazgo tranquilo y pacífico a través de talleres con caballos. Según el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, el riesgo más peligroso para los jóvenes en Guatemala es la exposición a la violencia, ya sea como víctimas o perpetradores. Lead-Up se esfuerza por crear líderes pacíficos y así reducir la violencia en las comunidades. Los participantes descubren que la agresión y la violencia no son ni necesarias ni eficaces. Lead-Up se asocia con las ONG que se esfuerzan por mejorar el bienestar de los jóvenes en riesgo para prevenir la violencia y mejorar la igualdad de género, así como para mejorar el bienestar equino. Los participantes son recibidos en un ambiente con compasión y sin prejuicios – muy alejado de la violencia, el abuso, la adicción y el abandono que a menudo experimentan en casa. Se les enseña a los participantes cómo controlar su lenguaje corporal, su respiración y sus emociones al interactuar con los caballos. Los caballos son animales sociales que buscan el liderazgo y, a pocos minutos de que un

participante empiece a demostrar el liderazgo tranquilo y asertivo, el caballo elige voluntariamente ese liderazgo y camina hacia el participante – que es el momento de ‘Join-Up’® (vinculación), una técnica que el famoso Encantador de Caballos, Monty Roberts, desarrolló por primera vez. Es una experiencia muy fuerte y transformadora, con nuevas habilidades que luego pueden ser relacionadas con la vida de los participantes: la regulación emocional mejorada, la autoestima aumentada y el desarrollo de habilidades pacíficas de liderazgo. Los psicólogos clínicos están disponibles en cada paso, y se ofrecen más capacitación y terapia para aquellos que necesitan una atención especial. Con el fin de poder ayudar a más jóvenes en riesgo y romper el ciclo de violencia en Guatemala, Lead-Up está celebrando con un evento de recaudación de fondos el 9 de abril del 5 al 8 PM en La Azotea en Jocotenango. Habrá comida, música, una subasta, y mucha diversión. Los boletos están disponibles por Q450. Ya sea que puedes asistir o no, también puedes donar a través de la página web de Join-Up y designar los fondos para Lead-Up International.

.

Mindy Grantham

/LeadUpInternational | 5651-6404 join-up.org | Katie@join-up.org Calle del Cementerio Final, Jocotenango, Sacatepéquez

14

www . q u e p a s a . g t

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ead-Up International is a groundbreaking approach to reducing violence by helping vulnerable youth discover calm and peaceful leadership through workshops with horses. According to the United Nations Children’s Fund, the most perilous risk for children in Guatemala is exposure to violence, either as a victim or perpetrator. Lead-Up strives to create peaceful leaders, thus reducing violence in communities. Participants discover that aggression and violence are neither necessary nor effective. Lead-Up partners with NGOs that strive to improve the welfare of at-risk youth in order to prevent violence and improve gender equality, as well as to improve equine welfare. Participants are welcomed into a compassionate and non-judgmental environment – far removed from the violence, abuse, addiction, and neglect that they often experience at home. Participants are taught to control their body language, breathing, and emotions when interacting with horses. Horses are social animals that seek leadership, and within minutes of a participant demonstrating calm and assertive leadership, the horse willingly chooses that leadership and walks towards the participant – the moment of “Join-Up®”, pioneered by the world famous Horse Whisperer, Monty Roberts. It’s a powerful and life-changing experience, with new skills that can then be related to the participants’ lives: improved emotional regulation and self-esteem and the development of peaceful leadership abilities. Clinical psychologists are on hand at every step, and further coaching and therapy is provided for those who need special attention. In order to be able to help more atrisk young people and break the cycle of violence in Guatemala, Lead-Up is holding a fundraising event on April 9th at La Azotea in Jocotenango from 5 to 8 PM. There will be food, music, an auction, and lots of fun. Tickets are available for Q450. Whether or not you can attend, you can also donate through the Join-Up webpage and designate the funds for Lead-Up International.

.

Translated by: Kevin Cole


C u lt u r a • C u lt u r e

La Fundación Cultural Duane Carter Fundación Cultural Duane Carter

L

a Fundación Cultural Duane Carter es una organización privada sin fines de lucro creada en 1995 para promover la educación y la lectura. La Fundación lleva el nombre de Duane Carter en honor a este personaje que contribuyó tanto al desarrollo cultural de La Antigua. Inicialmente establecida en el Proyecto Cultural El Sitio, en el año de 1998 trasladó sus libros a la sede de la Biblioteca del Banco de Guatemala – hoy conocida únicamente como “La Biblioteca” – ubicada frente al Parque Central. En esta biblioteca se encuentran más de 15,000 obras para lectura y consulta (sin costo alguno) y tres computadoras con acceso al Internet destinadas específicamente para consultas. Este lugar ha sido el espacio en donde, por años, miles de niños – tanto de La Antigua como de sus aldeas – han podido encontrar información, reunirse a hacer sus tareas y aprender en un ambiente sano. Y hoy en día la Biblioteca sigue siendo un punto de aprendizaje y descubrimiento, fomentando el amor por los libros. La Biblioteca se sostiene gracias a las donaciones y contribuciones de personas quienes saben que están ayudando directamente a preparar a muchos jóvenes para poder ejercer un buen papel para el futuro del país. Si deseas contribuir – y de alguna forma asegurarte que la Biblioteca pueda seguir funcionando – este es el momento de ponerte en contacto y ayudar. La Biblioteca te necesita.

.

Fundación Cultural Duane Carter

The Duane Carter Cultural Foundation

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he Duane Carter Cultural Foundation is a private nonprofit organization created in 1995 to promote education and reading. The Foundation is named in honor of Duane Carter who greatly contributed to La Antigua’s cultural development. Initially established inside the El Sitio Cultural Project, in 1998 the Foundation moved its books to the Banco de Guatemala library – now simply known as “La Biblioteca” (The Library) – located in front of Parque Central. There are more than 15,000 works, for both reading and reference, available at no charge, as well as three computers that are specifically designed for consultations on the Internet. This place has been the space

where, for years, thousands of children – both from La Antigua and from its surrounding villages – have been able to find information, meet to do their homework, and learn in a healthy environment. And today La Biblioteca remains a place for learning and discovery, promoting the love of books. La Biblioteca is supported by donations and contributions from people who know that they’re directly helping to prepare many young people to play an important role for the country’s future. If you would like to contribute – and make sure that the library can continue to operate – this is the time to get in contact and help. La Biblioteca needs you.

.

Translated by: Kevin Cole

La biblioteca de la Fundación Cultural Duane Carter se ubica en el 2º nivel del Portal de las Panaderas #2, al lado poniente frente al Parque Central de La Antigua. Para consultar acerca de donaciones, horarios y membresías: 7832-8381. The Duane Carter Cultural Foundation’s library is located on the 2nd level of the Portal de las Panaderas #2, on the west side of the square facing Parque Central in La Antigua. For inquiries about donations, opening hours, and memberships: 7832-8381.

15

www . q u e p a s a . g t


Stores Algodones Mayas Antigua Tabaco Compañía C’Santos Casa del Jade ChocoMuseo Cuida Tu Planeta Ecofiltro El Cafetalito El Mástil Farmacia Roca Ferretería España Joyería del Ángel Office Depot Parma Vivero de la Escalonia

Restaurants, Cafés & Bars f3 c3 f3 d4 e4/D3 d2 a4/b3 b4 a4/b3 c4 b4 d4 C3 b4 c6

Hotels El Convento El Hostal Filadelfia Coffee Tours & Resort Hotel Aurora Hotel Casa Blanca Hotel Los Pasos Hotel Soleil Mesón Panza Verde San Rafael Hotel

e2 e4 c1 e4 d5 e6 a6 d6 d3

Health & Wellness - Beauty Clinicas Ovalle El Reposo El Temascal Spa Luz y Estilo Salón Profesional

e4 c2 c3 c2

Services Antigua Canopy Tours Gomez Arroyo y Asociados Old Town Outfitters Qué Pasa

c1 f4 c4 E5

Angeline d3 Antigua Tabaco Compañía c3 Arrin Cuan f3 Bistrot Cinq e4 Bulleye Pub & Grill d3 Casa Blanca d5 Cactus Taco-Shop c5 Café Barista D4 Cafe Condesa c4/e3/g3 Café de la Escalonia c6 Café Sky e4 Casa del Ron f4 Crepas Francesas c4 Elù en El Convento e2 El Sabor del Tiempo c3 Entre Campanas e6 Fridas d3 Gaia d2 Ganache c4 Ganesh c3 Hector’s c2 Kabuki c4 Kaffee Fernando’s c2 La Fonda de la Calle Real c3/d3 Lava d3 Las Chimeneas (en Hotel Soleil) a6 Las Palmas c4 London Bridge c4 Los Tres Tiempos d2 Mesón Panza Verde d6 Michos Gastropub d4 Ni-Fu Ni-Fa e3 Ocelot Welsh Tavern d3 O’Tapas D4 Rainbow Café c4 Suburbia d3 Tartines d4 The Bagel Barn c4 Viña de Baco e4 Vudú Bar d3 Welten e4

Real Estate Galleries Differenza Galería Panza Verde La Antigua Galería de Arte

d5 d6 e4/D2

Century 21 Antigua Fine Homes Citimax Remax Colonial

b5 f4 d4

www . q u e p a s a . g t

16


Happy Hour WW W.QUEPASA.GT Vudú Bar (MAP D3) Monday | Shots 4 x Q40 Vudú Bar (MAP D3) Tuesday | Bombas 3 x Q100 Vudú Bar (MAP D3) Wednesday | Unicornpuck 2x1 Micho’s (MAP D4)

Thursday | 2xQ70 wine 2xQ50 sliders | 2xQ70 specialty cocktails

Vudú Bar (MAP D3) Thursday | Litros Gallo Q45 Vudú Bar (MAP D3) Sunday | Beer + Shot Q30

Cactus Taco-Shop

(MAP c5) Every day 3-6 PM | 3 beverages for the price of 2

Casa Blanca (MAP d5)

Every day 4-8 PM | Cócteles 2xQ35

El Hostal (MAP e4)

Every day 4-8 PM | 2x1 Beers (Vicky-Bravha) | 2x1 Wine (Blanco-Tinto)

Rainbow Café

(MAP c4) Every day 5-7 PM Suburbia (MAP D3) Every day 5-8 PM 2x1 in house wines Ocelot Welsh Tavern

(MAP D3) Every day 5-9 PM | Drinks at Q15 Viña de Baco

(MAP E4) Wednesday 5-9 PM Fridas (MAP D3) Every day 6-9 PM Lava (MAP D3) Every day 6-7 PM | Each drink Q5 Gaia (MAP D2)

Mon-Fri 7-9 PM Fridas (MAP D3) Wed Gaia (MAP D2)

Wed

www . q u e p a s a . g t

17


L A s A R TES • THE A R TS

Música en vivo Live Music Lunes La Cueva Panza Verde (MAP D6) Obed García on Piano, Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM

Martes La Cueva Panza Verde (MAP D6) Obed García on Piano, Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, Latin & Western, 8 PM

El Arte de Lisset López

D

esde muy pequeña, Lisset López se vio influenciada por el arte. Al principio, lo que más le gustaba hacer eran historietas y dibujos. Más adelante empezó a expresarse a través del lenguaje visual – algo que le llamó mucho la atención porque pudo expresar sentimientos y percepciones de la vida utilizando diferentes técnicas. Lisset ya lleva 16 años expresándose a través de la pintura y la escultura. Ha pintado alrededor de 140 cuadros de diferentes tendencias (expresionismo, surrealismo y abstracto figurativo) con diferentes técnicas (óleo, acrílico, acuarela y mixta). En la universidad estudió arquitectura y diseño de interiores, y al integrar la pintura y su habilidad para el diseño, el resultado es impresionantes murales que además sirven como puntos focales decorativos. Como parte de su labor como artista, ha dado clases de arte gratuitas donde ha promovido el desarrollo de las habilidades, el despertar de la sensibilidad de los sentidos y la creatividad a través del arte. También Lisset ha brindado talleres gratuitos a niños y jóvenes de diferentes organizaciones. Ha regalado dos cuadros al Palacio Nacional de la Cultura y ha participado en varias exposiciones incluyendo en El Sitio, el Convento de Capuchinas, Casa Cervantes, el Palacio Nacional de la Cultura e incluso en una exposición colectiva en California. Puedes conocer más de su trabajo en exposición en Rainbow Café en la in 7a Avenida Sur #8 (MAP C4).

.

Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Guest Artists, Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Open Mic, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM

Ana Karen Molina

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

rom a very young age, Lisset López was influenced by art. At first, what she most liked to do was drawings and cartoons. Later she began to express herself through visual language – something that caught her attention because she could express her feelings and perceptions of life through the use of different techniques. Lisset has now been expressing herself through painting and sculpture for 16 years. She’s painted about 140 pictures in different styles (expressionism, surrealism, and abstract figurative) with different techniques (oil, acrylic, watercolor, and mixed media). At university she studied architecture and interior design, and combining those with her painting and design skills has resulted in impressive murals that also serve as décor focal points. As part of her work as an artist, she has taught free art classes which have promoted not only the development of skills and the awakening of the sensitivity of the senses, but also creativity through art. Lisset has also given free workshops to children and young people from different organizations. She has presented two paintings to the National Palace of Culture and has participated in several exhibitions including at El Sitio, the Capuchinas Convent, Casa Cervantes, the National Palace of Culture, and even as part of a group exhibition in California. You can see more of her work exhibited in Rainbow Café in 7a Avenida Sur #8 (MAP C4).

.

Translated by: Kevin Cole

18

www . q u e p a s a . g t

Elú at El Convento (MAP E2) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Nelson Lunding, Piano & Vocals from New Orleans, Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Reggae con Gustavo Santos, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, Latin & Western, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM

Viernes Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM

The Art of Lisset López

F

Jueves

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio, with Max, Jose & Aniet, Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Grupo de Salsa en Vivo, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Bonfire Night with Guest Artists, 8 PM Welten (MAP E4) Julio & César, 8-10 PM


L A s A R TES • THE A R TS

MAXIMÓN – Santo o Diablo MAXIMÓN – Devil or Saint

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

documentary MAXIMÓN Devil or Saint is about Tthehe–controversial Mayan deity

Ajax Films

E

l documental MAXIMÓN – Santo o Diablo se trata del polémico dios maya que personifica el bien y el mal simultáneamente. Hay quienes creen que es un santo y otros quienes creen que es diabólico. Los creadores de la película cuentan a Qué Pasa que hay muchas historias acerca de Maximón, una mezcla de dios maya y santo cristiano que también se conoce como San Simón. Algunas de estas historias se contradicen entre sí; esto puede ser debido a que Maximón es una deidad viviente cuya historia aún se está escribiendo y que no ha sido resuelta ni dogmatizada. Con esta película, el director Robert Flanagan y la productora Suzan Al-Doghachi esperan estimular un diálogo y cerrar la brecha de la paradoja de “buenoy-a-la-vez-mal” que rodea a esta enigmática figura. Robert Flanagan dice: “Este documental comenzó como una investigación personal y tardó diez años en completarse. Fue necesario bastante tiempo para conocer a San

Simón y a la gente que lo veneran. Muchos de los creyentes son muy sensibles porque generalmente Maximón está rechazado por las iglesias establecidas. No se puede entrar de repente a estos lugares sagrados con cámaras grabando – se requiere mucha paciencia y respeto. Ha sido una aventura hermosa y desafiante”. Suzan Al-Doghachi continúa: “Lo que me encanta de MAXIMÓN es la sinceridad y la fe de la gente. Aún después de pasar tanto tiempo con el material en la sala de montaje, las situaciones siguen tan electrizantes como la primera vez que las experimenté”. Además de algunas ciudades en Guatemala, el documental se ha proyectado en Belice, en El Salvador y en ciudades en ambas costas de Estados Unidos – y pronto se estrenará en Europa. En todas partes en donde se ha proyectado, ha provocado discusiones animadas sobre el bien, el mal, la fe y las tradiciones.

.

MAXIMÓN – Santo o Diablo (66 min., en español con subtítulos en inglés) se proyectará el miércoles 6 de abril con la presencia de los cineastas a las 6 PM en el Centro de Formación de la Cooperación Española, ubicado en la esquina de 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente en La Antigua (MAP C3). La admisión es gratis. Maximón – Devil or Saint (66 min., in Spanish with English subtitles) will be shown on Wednesday, April 6th with the filmmakers present. The screening will take place at 6 PM at the Cooperación Española, located at the corner of 6a Avenida Norte and 4a Calle Poniente in La Antigua (MAP C3). Admission is free. www.maximonmovie.com

19

www . q u e p a s a . g t

that personifies good and evil simultaneously. There are those who believe that he’s a saint and those who believe that he’s something diabolical. The creators of the film tell Qué Pasa that there are many stories about Maximón, a blend of Mayan god and Christian saint who’s also known as San Simón. Some of these stories conflict with one another; this may be due to the fact that Maximón is a living deity whose story is still being written – the story hasn’t yet been settled or dogmatized. With this film, director Robert Flanagan and producer Suzan Al-Doghachi hope to stimulate a dialogue and bridge the paradox of “good-and-atthe-same-time-evil” that surrounds this enigmatic figure. Robert Flanagan says, “This documentary started as a personal investigation and took ten years to complete. It took time to get to know San Simón and the people who venerate him. Many of those who believe in Maximón are very sensitive because he’s generally shunned by the established churches. One cannot expect to charge into these sacred places with cameras rolling – a lot of patience and respect is required. It has been a beautiful and challenging adventure.” Suzan Al-Doghachi continues, “What I love about MAXIMÓN is the sincerity and faith of the people. Even after spending so much time with the material in the editing room, the situations are just as electrifying as the first time I experienced them.” In addition to several cities in Guatemala, this film has been shown in Belize, in El Salvador, and in cities on both coasts of the United States – and soon it will be shown in Europe. Everywhere the film has been screened, it has provoked lively discussions about good, evil, faith, and tradition.

.

Translated by: Kevin Cole


Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Couple’s relaxing massage Q200. Foot reflexology Q100. Cleansing facial Q150. Some restrictions apply. Artisanally made beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2)

Ev e r y M o n d a y YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Mom and Baby Yoga. A mindful practice that incorporates your baby promoting bonding. Focuses on pelvic floor and abdominals and includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building, and postnatal restorative poses. For moms starting at approximately six weeks postpartum until their babies begin to crawl. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-10 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Prenatal Yoga. A great way to prepare for labor and to enhance the experience of pregnancy. By linking asanas (postures) and pranayama (breathing), it creates awareness and balance of body, mind, and spirit. Classes focus on building strength, improving circulation, relieving fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby. Taught by Giulia Maero. 4835-0190 10:30-11:40 AM Q240 for 5 consecutive classes Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

Ev e r y T u e s d a y Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-9:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hip-Opening Yoga. A grounding class focusing on hip-opening postures, a slow but deep practice. All levels welcome. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and selfesteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Call for location

Ev e r y W e d n e s d a y YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Vinyasa Flow Mix Yoga. The style of the mix class remains consistent, but with postures and sequences that change each week. Options given to accommodate all levels. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 6-7 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

www . q u e p a s a . g t

20


Ev e r y Th u r s d a y

Ev e r y S a t u r d a y

Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Water Element Flow Yoga. This class focuses on circular movements and fluidity, helping to lubricate the joints. All levels welcome. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Call for location

Ev e r y F ri d a y Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Power Flow Yoga. A strong workout to start your weekend right. Build strength by incorporating inversions and arm balances. Recommended for intermediate to advanced levels. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 6-7 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua

21

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 9:30-10:20 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Yin Yoga Slow Flow. Find the yin to your yang. Take the time to be present and enjoy an hour of deep stretching that your body so deserves from all the work that it does. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua Intro to AcroYoga. A playful practice combining yoga, acrobatics, and Thai massage. This class is for participants of all levels who are interested in having fun and practicing with others. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 12:30-1:30 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua

Ev e r y S u n d a y YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

www . q u e p a s a . g t


En La Antigua • In La Antigua

Tatuajes en la antigua Tattoos in La Antigua

W

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

hen you think of visiting La Antigua, usually you think of culture, art, ruins and monuments, or maybe you think about international cuisine and nightlife. But if you’ve ever thought that La Antigua is a place for new beginnings, for adventure, and for bringing ideas together, then this is the article for you. Just steps from Parque Central (in the spot called El Barrio, the building where Ocelot, Lava, Bullseye and Vudú are located), you’ll find the perfect place to have pictures made on your body with ink. Yes, I’m talking about getting a tattoo at Graveyard Tattoo. If you have something that’s very meaningful to you that you want inked on your body, thanks to the skill and artistry of Rubén Barahona, Javier Natareno, and their apprentice and piercer Sergio Rodríguez, this can become a reality. I couldn’t write an article about something so personal and permanent without clearing up my own doubts and then trying it myself. Initially, one of the most important things to take into account before getting a tattoo is your relationship with the tattoo artist, that is, how you feel about the person who’s going to tattoo you and the equipment that will be used. At Graveyard, all the equipment that’s used is sterilized for each customer, and the needles and everything else that comes in contact with your skin is used only once. That calmed my concerns on the subject of health. ...

C

uando piensas en visitar La Antigua, generalmente piensas en cultura, arte y monumentos, o tal vez en la gastronomía internacional y la vida nocturna. Pero si alguna vez has pensado que La Antigua es el lugar de nuevos inicios, de aventura y de consolidar ideas, entonces este es el artículo para ti. A pasos del Parque Central (en el lugar que se llama El Barrio, la casa donde están ubicados Ocelot, Lava, Bullseye y Vudú), vas a encontrar el lugar idóneo para que dibujen sobre tu cuerpo con tinta. Sí, estoy hablando de hacerte un tatuaje en Graveyard Tattoo. Si hay algo muy significativo para ti que quieras convertir en un tatuaje, gracias a la tinta y al

arte de Rubén Barahona, Javier Natareno y su aprendiz y piercer Sergio Rodríguez, esto puede ser una realidad. No podría escribir un artículo acerca de algo tan definitivo y permanente sin antes aclarar mis dudas y luego intentarlo personalmente. Inicialmente, una de las consideraciones más importantes a tener en cuenta antes de hacerte un tatuaje es tu relación con el tatuador, es decir, cómo te hace sentir la persona que va a tatuarte y el equipo con el que lo hará. En Graveyard, todo el equipo que se utiliza es esterilizado para cada cliente, y las agujas y todo aquello que tiene contacto con tu piel se utiliza solamente una vez. Eso me dejó muy tranquila en cuanto al tema de salud. ...

Sofía Letona / Graveyard Tattoo

www . q u e p a s a . g t

Sofía Letona / Graveyard Tattoo

22


En La Antigua • In La Antigua

Puedo decirte que “hacer clic” con el artista que ... trabaje tu tatuaje resultará en un tatuaje que te guste, que esté bien hecho y que refleje lo que tenías en mente. El estilo de tatuaje tiene mucho que ver – entonces debes escoger un tatuador que haga la clase de tatuaje que tu quieres; en el caso de los chicos de Graveyard, aunque hacen tatuajes en diversos estilos, el realismo y los retratos son su especialidad. Por esto – aún cuando estés con el mejor impulso de hacerte un tatuaje en este mismo momento – es muy importante hablar acerca de lo que quieres, coordinar una cita que te permita llegar al diseño perfecto y organizar el tiempo necesario para que el resultado sea justo lo que esperabas. Y lo que todo el mundo pregunta: ¿Duele? Claro que duele. No voy a mentirte, pero tampoco puedo definir con exactitud qué clase de dolor es. Creo que mucho del dolor dependerá de tu actitud, de quién te haga el tatuaje y la experiencia y la técnica que tenga, así como de la clase de equipo que utilice – además, claro, del área del cuerpo donde te hagas el tatuaje. Debo decirte que esperaba mucho más dolor, pero gracias al equipo en Graveyard Tattoo y la experiencia y habilidades que tienen, no fue tanto. Sé que es el único estudio de Guatemala que trabaja bajo estándares estadounidenses en contra de patógenos transmitidos por la sangre, y eso hace la diferencia. Probablemente todas las razones que te di anteriormente hicieron que mi experiencia al hacerme mi primer tatuaje fuera tan agradable que parece que tener solo un tatuaje no va a ser suficiente. Sí, esto de hacerse los tatuajes es adictivo. Obviamente voy a volver a Graveyard Tattoo por otro.

.

Graveyard Tattoo

... I can tell you that “clicking” with your tattoo artist will result in a tattoo that you like, that’s well done, and that reflects what you had in mind. The style of your tattoo is a very important issue – so you should choose a tattoo artist who’s skilled at creating the kind of tattoo that you want; in the case of the guys at Graveyard, although they do tattoos in many different styles, realism and portraits are their specialty. This is why – even when you want to have a tattoo done right now – it’s very important to talk about what you want, schedule an appointment that allows you to arrive at the perfect design, and set aside the necessary time so that the result is exactly what you were hoping for. And the question that everyone asks: Does it hurt? Of course it hurts. I’m not going to lie to you, but I also can’t quite define exactly what kind of pain it is. I think that much of the pain depends on your attitude, on who’s doing the tattoo and their experience and technique, as well as what kind of equipment is used – plus, of course, the area of the body where you’re getting the tattoo. I have to say that I was expecting a lot more pain, but thanks to the team at Graveyard Tattoo and their experience and skill, it wasn’t that bad. I also know that it’s the only tattoo studio in Guatemala that works under US standards against bloodborne pathogens, and that makes the difference.

23

Sofía Letona

Graveyard Tattoo

All the things that I’ve mentioned are probably what made the experience of getting my first tattoo remarkably enjoyable – so enjoyable, in fact, that it now seems that having only one tattoo is not going to be enough. Yes, that thing about how getting tattoos is addictive really does seem to be true. Obviously I’m going to go back to Graveyard Tattoo for my next one.

www . q u e p a s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole


Calendario Maya

dana Russell

La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)

E

s tiempo de sembrar las semillas de nuestro futuro. Busca dentro de tu corazón los sueños que siempre has querido realizar. Piensa en ellos, y con fe absoluta comienza a manifestarlos. Lo lograrás si dejas ir lo mediocre que has aceptado hasta hoy. Sé positivo.

.

the daily guide based on the Mayan Calendar

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

I

t’s time to sow the seeds of our future. In your heart seek the dreams that you’ve always wanted to make a reality. Think of them, and with absolute faith begin to manifest them. You’ll make it if you’ll let go of the mediocrity that you’ve accepted until now. Be positive.

.

Translated by: Kevin Cole

AUMRAK SAPPER glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles

1st

5 Noj

Disfruta la bendición de estar vivo y de poder ser testigo de este nuevo mundo. Enjoy the blessing of being alive and being able to witness this new world. 5th

9 Imox

Que la claridad guíe tus pasos y que la alegría ilumine tu rostro. May clarity guide your steps and may joy illuminate your face.

9th

13 Kan

Trasciende todos esas preocupaciones que te enferman. Es buen día para liberarte. Transcend all of those concerns that make you sick. It’s a good day to break free.

2nd

6 Tijax

Ensena a leer a alguien, comparte lo que sabes y da consejo, y así abre tu mente. Teach someone to read, share what you know and give advice, and thus open your mind. 6th

10 Iq’

Manifiesta armonía con la naturaleza y con el cosmos, tanto en pensamiento como en acción. Manifest harmony with nature and with the cosmos, both in thought and in action.

10th

1 Kame

Hoy puedes encontrar esa fuerza que sientes que te hace falta. Concéntrate. Today you can find the strength that you feel that you need. Focus.

3rd

7 Kawoq

La espada del conocimiento separa lo positivo de lo negativo. Infórmate de lo que te gusta. The sword of knowledge separates the positive from the negative. Find out what you like. 7th

11 Aq’ab’al

Escapa del ruido de la mente. Escucha la voz de tu conciencia. Escape the noise of your mind. Listen to the voice of your conscience.

11th

2 Kej

Quienes somos conscientes de nuestra mortalidad seremos infinitamente más sabios. Those of us who are aware of our mortality will be infinitely wiser.

www . q u e p a s a . g t

4th

8 Ajpu

Comparte este día con tu familia: comunícate, cuéntales y participa con ellos. Disfruta. Share this day with your family: talk with them and do things with them. Enjoy. 8th

12 Kat

Comparte tus buenas nuevas con todos. Olvídate de juzgar y del separatismo. Share your good news with everyone. Forget about judging and separatism.

12th

3 Q’anil

Las personas agradecen tus servicio. Lo que das, recibirás. People appreciate your service. What you give, you’ll receive.

24


13th

4 Toj

Lo que siembras, cosecharás; así selecciona cuidadosamente las semillas de tus intenciones. You’ll reap what you sow, so carefully select the seeds of your intentions. 17th

8 Aj

Da gracias por lo que tienes y no desperdicies las buenas oportunidades. Give thanks for what you have and don’t waste good opportunities. 21st

12 Noj

La armonía en tus relaciones es esencial en tu vida. Haz las paces. Harmony in your relationships is essential in your life. Make peace. 25th

3 Imox

Busca los rayos del sol, y alimenta tu cuerpo con sus beneficios. Seek the sunlight, and nourish your body with its benefits.

27th

5 Aq’ab’al

El éxito en la vida requiere flexibilidad. Busca las oportunidades. Success in life requires flexibility. Look for opportunities.

29th

7 Kan

Es hora de sanarnos – cuerpo, nuestros sentimientos y pensamientos negativos. It’s time to heal ourselves – bodies, negative feelings and thoughts.

25

14th

5 Tzi

La profunda inocencia de tu ser otra vez será tuya cuando has dejado ir lo innecesario. The profound innocence of your being will again be yours when you let go of the unnecessary. 18th

9 I’x

Tu poder personal no tiene nada que ver con el control, respeta a los demás. Your personal power has nothing to do with control, respect others. 22nd

13 Tijax

Mantén tu mente alerta y tus sentidos despiertos. Pon atención. Keep your mind alert and your senses awake. Pay attention.

26th

6 Kat

Ofrece tu apoyo a quienes andan buscando la luz. Comparte tus ideales. Offer your support to those who are seeking the light. Share your ideals. 30th

6 B’atz

Haz todo con amor. Comparte tu abundancia y las energías fluirán. Do everything with love. Share your abundance and energies will flow. 19th

23rd

Hoy es un paso más hacia la creación de los nuevos tiempos. Sé responsable. Today is yet another step toward the creation of new times. Be responsible.

10 Tz’ikin

Eres el guardián de la naturaleza: cada planta, cada animal y cada elemento. You are the guardian of nature: every plant, every animal, and every element.

20th

11 Ajmac

Cuando todo es caos, recuerda que tu alegría y el buen humor lo transformarán. When everything is chaos, remember that your joy and good humor will transform it.

1 Kawoq

Mantén tu perspectiva de arriba para abajo. Observa detenidamente y escoge. Keep your perspective from the top down. Look closely and choose.

7E

16th

24th

2 Ajpu

Siempre habrá alguien de tu familia que no está de acuerdo contigo. Acéptalo. There will always be someone in your family who doesn’t agree with you. Accept it.

4 Iq’

Mantén tus pies sobre la tierra, tu mente en la realidad, y tu corazón abierto. Keep your feet on the ground, your mind in reality, and your heart open. 28th

15th

8 Kame

En la unión esta la fuerza. Comparte con tus seres amados, consiéntelos y apóyalos. In union there is strength. Share with your loved ones, pamper them, and support them.

Más acerca de los Nahuales More about Nahuales

De acuerdo con la cosmovisión maya, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de uno de ellos para que conozcas más de sus características.

According to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here’s some information so that you can learn more about one of them.

Tzi La persona nacida en Tzi tiene en su poder la capacidad de interceder y sanar a aquellos que están mal, física o emocionalmente. Como representante del Creador sobre la tierra, es un ser justo que corrige con certeza y aplica la ley. Si bien el papel que interpreta es uno que requiere confianza y sabiduría, la persona de Tzi puede ser inseguro y emocionalmente inestable. Pelea una gran batalla para lograr el equilibrio, y fácilmente encuentra vicios que le atraen. Respetado y amistoso, su vida es una constante lucha por el equilibrio.

www . q u e p a s a . g t

The person born on Tzi has the ability to intervene for and heal those who are physically or emotionally ill. As a representative on Earth for the Creator, Tzi is a just person who corrects with certainty and applies the law. While the role that those born on Tzi play is one that requires confidence and wisdom, they can be insecure and emotionally unstable. They struggle greatly to achieve balance, and are easily attracted to and ensnared in vices. Respected and friendly, life for a person born on this day is a constant struggle for balance.


QUEPASA.gt


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.