Issue N°114 Agosto 2016 • August 2016
Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast
w w w. q u e p a s a . g t
¡Descarga YA nuestra App Gratuita! para
Gratis Free
ACTIVIDADES de AGOSTO 2016 AUGUST Activities 2016
11
6
Calendario de Eventos Calendar Events
4
La Magia del Volcán de Fuego The Magic of Fuego Volcano
Asociación Transiciones Transitions Association
Happy Hour
17
Happy Hour
18
El Baile de la Caxuxa
12
21 Corazones Guatemaltecos latirán en Rio 2016 21 Guatemalan Hearts will beat in Rio 2016
22
Calendario Salud y Belleza Calendar Mind & Body
20
Música en Vivo Live Music
25
Herencia, tradición y sabor: el nuevo menú de Angeline Heritage, tradition and flavor: the new menu at Angeline
26
Calendario Maya Mayan Calendar
Listados Salud y Belleza / Health & Beauty Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs Come y Toma / Eat & Drink Compras / Shopping Servicios / Services Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Las Artes / The Arts Ciudad de Guatemala / Guatemala City
97 101 104 106 107 107 108 108
CALENDARIOS
Events 89 Mind and Body 97 Mayan Calendar 102
Mapas La Antigua 53 Lake Atitlán 83 The Pacific Coast 87
ISSUE N°114 AGOSTO 2016 • AUGUST 2016
En la portada diseño por Gladys Claudio Ordóñez
MAPS INSIDE LA ANTIGUA, LAKE ATITLÁN & THE PACIFIC COAST
¡Descarga YA nuestra App Gratuita! para
W W W. Q U E PA S A . G T
2
w w w. q u e pa s a . g t
GRATIS FREE
W W W. Q U E P A S A . G T
1
note from the editor
Nota de la Editora Durante el mes de agosto siguen las ferias, las celebraciones y las actividades que podrás disfrutar con toda la familia, y en la página 46 te traemos más sobre uno de los municipios cercanos a La Antigua en los que las celebraciones apenas empiezan. En esta edición de agosto te presentamos todos los increíbles atletas que van a representarnos en los Juegos Olímpicos en Rio en la página 32 y también conocer más de la Asociación Transiciones, y de cómo están contribuyendo a mejorar la vida de muchas personas con discapacidades físicas, incluyendo a aquellos que quieren practicar un deporte desde su silla de ruedas en la página 40. Te damos idea de cómo volar por los aires en medio de paisajes increíbles y de los mejores lugares para disfrutar vistas fenomenales. En nuestra sección de comida podrás conocer del nuevo menú de Angeline y además de un genial chef que está dando de qué hablar. Hay tanto que hacer, que es tiempo de disfrutar La Antigua.
.
Staff
During the month of August, the many fairs, celebrations and family-friendly activities continue….and on page 46 we’ve included information on one of the towns near to Antigua in which the fun is just starting. In this edition of our magazine we’re going to introduce you to the incredible athletes who are going to represent us in the Rio Olympic Games (on page 32), and you can also read more about Asociación Transiciones on page 40 and how they are helping improve the lives of people with physical disabilities, including those who take part in wheelchair sports. We give you an idea of how to whizz through the air and take in the beautiful scenery around you, as well as the places you have to visit to see spectacular views. In our Food & Drink section you can catch a glimpse into the new menu at Angeline and also meet a great new chef who’s got us all talking. There’s so much to do…so it’s time to go out and enjoy Antigua!
.
Sofía
Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630
Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431
Gladys Claudio O. Directora Artística / Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432
Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630
Jessica Hoult Traductor / Translator
Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt
Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510 Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430
Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt Joanne Wessels de Stanton ONG / NGOs joannewessels@quepasa.gt Raul Armas Fotógrafo / Photography
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200
Qué Pasa
Encuentrános en: /QuePasaGuatemala www.quepasa.gt Qué Pasa
8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
w w w. q u e pa s a . g t
3
O R GANI Z ACIONES SIN FINES D E L UC R O • NON - P R OFIT O R GANI Z ATIONS
Asociación Transiciones
¿
Quieres ver a guatemaltecos campeones del deporte en acción? Sólo tienes que pasar por la cancha de baloncesto pública en la Colonia Candelaria cualquier viernes por la tarde. El equipo que está arrasando la cancha es parte de la Asociación Transiciones, una organización de personas con discapacidad con sede en esta ciudad colonial. Los actuales campeones de baloncesto nacional sobre sillas de ruedas tienen sus miradas puestas en las próximas eliminatorias de América Central. Durante la semana de trabajo, los jugadores intercambian sus camisetas por batas de trabajo, cascos de soldadores y guantes. Transiciones opera dos empresas sociales – una imprenta y una fábrica de la silla de ruedas – atendidos por personas con discapacidad como resultado de la violencia armada, la poliomielitis, accidentes de tránsito y otros
accidentes o defectos congénitos como la espina bífida. Otras actividades incluyen una clínica de prótesis y un aula de educación especial para niños con discapacidades que de otro modo no podrían asistir a la escuela. La organización también es muy activa en la defensa de derechos de las personas con discapacidades y la prevención de la violencia. Transiciones fue fundada hace casi 20 años por un grupo de jóvenes con discapacidad, todos ellos pacientes ingresados en el hospital Obras Sociales del Santo Hermano Pedro en La Antigua (ve un artículo sobre la organización en la edición de Qué Pasa de julio de 2016). Alex Gálvez, paralizado por arma de fuego a los 14 años, es ahora el director ejecutivo de la organización y Hugo Andrino, afectado por la polio, ahora dirige la fábrica silla de ruedas. ...
rebecca peters
Asociación Transiciones Want to see Guatemalan sports champions in action? Just pass by the public basketball court in Colonia Candelaria on any Friday afternoon. The team tearing up the court is part of Asociación Transiciones, a disabled people’s organisation based in this colonial city. The reigning national wheelchair basketball champions have their sights set on the upcoming Central American play-offs. During the working week, the players swap their jerseys for printers’ aprons, welders’ helmets and gloves. Transiciones operates two social enterprises – a print shop and a wheelchair factory – staffed by people with mobility impairments resulting from gun violence, polio, motor vehicle crashes or other accidents, or birth defects
4
such as spina bifida. Other activities include a prosthetics clinic and a special education classroom for children. with disabilities who would otherwise be unable to attend school. The organisation is also active in advocacy for disability rights and violence prevention. Transiciones was founded nearly 20 years ago by a group of young people with disabilities, all inpatients at the Obras Sociales del Santo Hermano Pedro hospital in La Antigua (see an article about the organizacion in Que Pasa’s July 2016 edition). Alex Galvez, paralysed by gunshot at age 14, is now the organisation’s executive director and Hugo Andrino, affected by polio, now manages the wheelchair factory. ...
w w w. q u e pa s a . g t
O R GANI Z ACIONES SIN FINES D E L UC R O • NON - P R OFIT O R GANI Z ATIONS
asociación transiciones
... La fábrica produce sillas de ruedas robustas para las condiciones locales, realizadas por cada usuario en función de su edad, tamaño, situación de vivienda, actividades y capacidad. Esta personalización permite al usuario hacer un uso más productivo y eficiente de su silla de ruedas, mientras minimiza los problemas de salud comunes, como las úlceras por presión y las infecciones del tracto urinario. Las sillas de ruedas se proporcionan a poco o ningún costo para las personas que lo necesitan. Cada cliente recibe formación para utilizar las sillas de ruedas, consejos
sobre cómo prevenir los problemas de salud y sobre la forma de cuidar y mantener su silla de ruedas. El equipo de producción está formado al 100% por personas con discapacidad. La mayoría de los guatemaltecos con discapacidad no tienen acceso a dispositivos de asistencia adecuados. El sistema de salud nacional no proporciona sillas de ruedas, y las disponibles en el mercado abierto son inasequibles (y a menudo de mala calidad), y son difíciles o imposibles de reparar cuando se rompen. Esto deja a miles de guatemaltecos sin salir de sus casas para trabajar, estudiar, socializar o participar en la sociedad. El aislamiento y la dependencia dañan su salud, acentúa la pobreza en sus hogares e impone una carga para sus familias. Después de 16 años de operar en un estrecho talleres local de automóviles, Transiciones se muda a una nueva fábrica de silla de ruedas en San Felipe de Jesús, en las afueras de La Antigua. La fábrica es preciosa, así como funcional, rechazando deliberadamente los diseños institucionales tristes que a menudo se consideran “lo suficientemente buenos” para los edificios asignados para personas con discapacidad. Como la mayoría de las actividades de Transiciones, el nuevo edificio fue posible gracias a las contribuciones de los donantes que apoyan la visión de las personas con discapacidad que viven de forma independiente, productiva y con dignidad. Con apoyo continuo, la organización puede tener un impacto aún mayor en términos de inclusión y empoderamiento de las personas con discapacidad.
.
Rebecca Peters
... The factory produces robust wheelchairs for local conditions, made for each user according to their age, size, living situation, activities and ability. This personalisation enables the user to make the most productive and efficient use of their chair, while minimising common health problems such as pressure sores and urinary tract infections. The wheelchairs are provided at little or no cost to people in need. Each client receives training in wheelchair skills, advice on how to prevent health problems, as well as on how to care for and maintain their wheelchair. 100% of the production team are people with disabilities. Most Guatemalans with mobility impairments do not have access to appropriate assistive devices. The health system does not provide wheelchairs, and those available on the open market are unaffordable, often of poor quality, and difficult or impossible to repair when they break. This leaves many thousands of Guatemalans unable to leave their homes to work, study, socialize or participate in society. Isolation and dependency damages their health, exacerbates poverty in their households and imposes a burden on their families. After 16 years of operating in a cramped converted auto workshop, Transiciones has just moved to a new wheelchair factory at San Felipe de Jesus, on the outskirts of La Antigua. The factory is beautiful as well as functional, deliberately rejecting the dreary institutional designs so often considered “good enough” for buildings occupied by people with disabilities. Like most of Transiciones’ activities, the new building was made possible by contributions from donors who support the vision of people with disabilities living independently, productively and with dignity. With continued support, the organisation can have an even greater impact in terms of inclusion and empowerment of people with disabilities.
.
Traducido por:
LOREN LEMUS asociación transiciones
w w w. q u e pa s a . g t
Para donaciones / to donate información / information Asociación Transiciones Colonia Candelaria #80, La Antigua 7832- 4261 /TransitionsFoundationofGuatemala
5
Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa
events calendar La Antigua Guatemala & nearby
/johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Johnny's Place, Monterrico, Santa Rosa
4-8 PM
Movies at the Barn.
cada día • every day Exhibición: Después de la Lluvia. By Marie Noelle. From the 10th on. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Diariamente, 11 AM-10 PM Gratis Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Exhibición: Carrusel de Sueños de Mario García. En La Antigua Galería, exhibición extendida desde Julio. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-5911, laantiguagaleria@gmail.com Gratis 7832-2124 Mon-Sat, 10 AM-7 PM / Sun 12-7 PM La Antigua Galería de Arte, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D3) Exhibición: La Antigua Galería exhibit ‘Citas y Fugas’ de Alexis Rojas. Exhibición extendida desde Julio. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-5911, laantiguagaleria@gmail.com Gratis 7832-2124 Mon-Sat, 10 AM-7 PM / Sun 12-7 PM La Antigua Galería de Arte, 4ª Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4) Exhibición de Fotografia ‘Asseyez-vous’ de Miguel de León. Desde el 1 hasta el 31 de agosto. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis Mon-Fri, 9 AM-6 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Exhibición de Fotografía ¡Objetivo Deporte! A partir del 3 de agosto. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Gratis Mon-Fri, 9 AM-6 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala Temporada de Teatro de la Cía. CHANANANAN: Un ataúd para Dos. Del 9 al 18 de agosto (9, 10, 11, 16, 17 y 18 de agosto). /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Q60 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4)
6
Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings.
Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua Noche de Voluntarios. 2 x Q70 cocteles y 25% descuento en vinos. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)
cada martes • every tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala's weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org 7832-8033 tour@ninosdeguatemala.org Adults Q250; children 12 and younger Q150 Call for times Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-2124 for laantiguagaleria@gmail.com Gratis 4-5 PM reservations La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)
cada miércoles • every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua Miércoles de Reggae en Fridas. Bebidas en Q2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. Desde el miércoles hasta el viernes. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Service Industry Night at Micho’s. 50% discount on cocktails. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)
w w w. q u e pa s a . g t
Curso “Una Historia de la Cerámica Oriental, Europea e Hispanoamericana”: Impartido por Gustavo Avalos. Curso de cinco sesiones (cada miércoles del mes). Museo Popul Vuh. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Público Q650; estudiantes con carné Q490 6:30 – 8:30 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10, Guatemala
cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org 5649-7640 visitors@safepassage.org Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses Shake your ass Thursdays at Fridas. Bebidas en Q2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Vino y Tapas at Micho’s. 2 x Q70 vinos y 25% descuento en tapas. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)
cada viernes • every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua (MAP C4) Mezcal Fridays at Fridas. Bebidas en Q2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Cócteles. 50% descuento en cócteles. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón, La Antigua (MAP D4)
cada sábado • every saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)
cada domingo • every sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3)
03
miércoles • wednesday
Inauguración: Exhibición de Fotografía ¡Objetivo Deporte! /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Gratis 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala
w w w. q u e pa s a . g t
7
04
10
jueves • thursday
Cata de Vinos en Suburbia Lounge. Cata a ciegas. Debe hacerse reservación. Q75 7:30 PM 7832-0432 Suburbia Lounge, 4a Avenida Norte #2, La Antigua (MAP D3) Cine Foro: El Secreto de Vera Drake. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Q10 Donación 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Cine al Aire Libre: Hipócrates. Comedia social – apta para mayores de 15 años. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Gratis 7:45 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala
05
viernes • friday
Taller de Conversación en Francés: La Literatura. Para principiantes y avanzados. Inscripción indispensable. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)
08
lunes • monday
Taller de Cocina Creativa. Por Debora Fadul. Cupo limitado inscripción indispensable. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Q200 por persona (incluye ingredientes) 6:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala Movies at the Barn: Noble. (Deidre O’Kane). Cristina Noble overcomes the harsh difficulties of her childhood in Ireland to discover her destiny on the streets of Saigon. A true story. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
09
martes • tuesday
Tuesday Talks NGO Series: Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. With Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer, lives in Antigua and is the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Noche de Cine: Estupor y Temblores. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Donación Q10 6:30 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)
8
miércoles • wednesday
Exhibit inauguration: Después de la Lluvia. By Noelle Fontan. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Movies at the Barn: Las Cruces. (Guatemala). Los años 1980, la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
11
jueves • thursday
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm
12
viernes • friday
Taller de Percusión y Música. Abierto a todos los apasionados de la música. Inscripción indispensable. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Movies at the Barn: When the Mountains Tremble. (Documentary, Guatemala). Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
13
sábado • saturday
Curso de Prosperidad y Abundacia. Aprende a atraer todo lo positivo a tu vida y generar tu economía de la manera correcta a través de la Kabbalah y la sabiduría de los ángeles. Precio especial con pago anticipado y por grupos. reiki.usui.09@gmail.com 5649-4798 9 AM-5 PM Lotus Healing Therapies, Centro Comercial Majadas Zona 11, Local 11. Exhibit: Sinfonía de Colores. Paintings by Dulce María González. Immerse in a peaceful and magical experience of color and composition. Also Pensativo House Hotel opening. pensativohotel.com 7955-5353 6 PM Pensativo House Hotel, 4ª Avenida Sur #24, La Antigua (MAP D6)
w w w. q u e pa s a . g t
14
19
domingo • sunday
Curso de Cristaloterapia y Velas. Aprende a conectarte con la energía de los cuarzos y cristales e integra la sabiduría de las velas en tu vida diarias. Precio especial con pago anticipado y por grupos. reiki.usui.09@gmail.com 5649-4798 9 AM-5 PM Lotus Healing Therapies, Centro Comercial Majadas Zona 11, Local 11. Movies at the Barn: 13 Hours: The Secret Soldiers of Benghazi. With John Krasinski and Pablo Schreiber. During an attack on a U.S. compound in Libya, a security team struggles to make sense out of the chaos. English, with Spanish subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
16
martes • tuesday
Tuesday Talks NGO Series: Mayan Dances by Nuevo Amanecer. Nuevo Amanecer or New Dawn are a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Movies at the Barn: La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. Also check our article about it by following this link: quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen. Spanish, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
17
MIÉRCOLES • Wednesday
Taller de Teatro para Niños. De 6 a 12 años. Inscripción indispensable. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com Gratis 3:30 PM 7832-8910 La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua NGO Tour. Join us for a tour of the NGO Open Windows in San Miguel Dueñas. www.openwindowsfoundation.com 3 PM- 5 PM 7834-0292 Meet at Café Condesa in Parque Central, La Antigua. Cafe Condesa, 5a Avenida Norte #5, La Antigua
VIERNES • FRIDAY
Noche de Recaudación de Fondos: Noche de Risas. Join the fun at Restaurante Del Arco and have a great time in this familiar restaurant. Have fun and laugh while enjoying a comedy show. The aim is to raise funds for New Generation Association, an NGO dedicated to providing education for Guatemalan children and youth. Reservations are recommended. www.restaurantedelarcoantigua.com 7832-3610 /restaurantedelarcoantigua 6-10 PM Restaurante El Arco 5a Avenida Norte #28 (Calle del Arco), La Antigua (MAP C3) Benefit Dinner for KIDS Restaurant. Enjoy a 3-course dinner cooked by kids as part of an educational program. Contributes to raising money for an educational center and vocational/ social skills training. Pick-up/drop-off at San Francisco Church. Make reservations. kidsrestaurant@gmail.com 5251-0202 Q100 Pick up at 5 PM / Dinner at 6 PM San Gaspar Vivar, La Antigua Movies at the Barn: Voces Inocentes. (El Salvador). A young boy, in an effort to have a normal childhood in 1980's El Salvador, is caught up in a dramatic fight for his life as he desperately tries to avoid the war which is raging all around him. En español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
20
SATURDAY • SÁBADO
Concierto: Hot Sugar Mama. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 8 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala
21
SUNDAY • DOMINGO
Movies at the Barn: Sicario. With Emily Blunt and Josh Brolin. An idealistic FBI agent is enlisted by a government task force to aid in the escalating war against drugs at the border area between the U.S. and Mexico.Inglés, con subtítulos en español. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
23
Tuesday • MARTES
Tuesday Talks NGO Series: Shoe Shine Kids Project. The aim of The Shoe Shine Kids Project is to help children that work on the streets of La Antigua to prepare for a better future. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Cine: El Lector. En el marco del ciclo de cine ¡Que role cine ACA!. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Q10 de donación 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua
asociación transiciones
w w w. q u e pa s a . g t
9
24
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation with vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua Movies at the Barn: Solace. A psychic works with the FBI in order to hunt down a serial killer, starring Anthony Hopkins. English, with Spanish subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
25
jueves • thursday
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Noche de Cine: Timbuktu. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 7 PM Q10 de donación La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Foro de Discusión: Cuerdas y Pensativas. Lectura y discusión de la revista feminista La Cuerda. Puedes buscarla en línea como lacuerdaguatemala.org. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Gratis 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Conferencia: Las primeras ciudades en Mesoamérica: el urbanismo en el preclásico. Dictada por Michael Love. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Público Q30; estudiantes con carné Q15 6:30 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala
26
VIERNES • FRIDAY
Movies at the Barn: Mara Salvatrucha. Generalmente abreviado como MS, Mara, y MS-1, la Mara Salvatrucha es una organización internacional de pandillas criminales asociadas que se originaron en Los Ángeles y se han expandido a otras regiones. Documental, National Geographic. En ingles con subtítulos en español. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
27
SATURDAY • SÁBADO
Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
10
28
MIÉRCOLES • Wednesday
SUNDAY • DOMINGO
Movies at the Barn: El Norte. (Guatemala). Peasants escaping mindless labor and a murderous Guatemalan government head to America in hopes for something better. Español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
30
Tuesday • MARTES
Tuesday Talks NGO Series: Asociación Manos Abiertas. Manos Abiertas is an integrated women’s health clinic and natural birth center with two locations in Guatemala. Since opening their doors in 2008, they have served over 2,000 women, most of whom have become their regular clients. They provide full-scale gynecological and obstetric services, pediatric care, midwifery services, health promoter training, and education. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Curso: Tikal: Descubriendo su Historia y Dinastía. Impartido por Camilo Luin y Laura Velásquez. Curso de cinco sesiones (cada martes de septiembre, a partir del 30 de agosto). Museo Popul Vuh. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Público Q675; estudiantes con carné Q500 6:30 – 8:30 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala.
31
MIÉRCOLES • Wednesday
Movies at the Barn: The Finest Hours. Starring Chris Pine. The Coast Guard makes a daring rescue attempt off the coast of Cape Cod after a pair of oil tankers are destroyed during a blizzard in 1952. English, with Spanish subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
• salud y belleza • Health & Beauty Antigua Yoga Center (La Antigua) Daily Yoga Classes. 3016-7463 El Reposo (MAP C2) Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106 Lotus Healing Therapies (MAP C4) Have a physical, emotional and spiritual balanced life with different therapies. /Lotusequilibratuvida 5649-4798
w w w. q u e pa s a . g t
Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga (for children and teens also). /NomadYogaShala 4224-4186 Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809
Viajes de un Día •
O n e - Day T r i p s
La Magia del Volcán de Fuego The Magic of Fuego Volcano
V
sofia letona
E
l Volcán de Fuego es un imponente estrato volcán ubicado en la frontera de dos departamentos: Sacatepéquez y Chimaltenango. Su ubicación, a un poco más de 15 kilómetros de La Antigua, hace que sea visible casi desde cualquier punto de la ciudad y que lugares como Ciudad Vieja, San Miguel Escobar, Alotenango y San Miguel Dueñas puedan apreciar – casi a diario – las erupciones y retumbos de este inquieto gigante. Al observarlo junto al Volcán Acatenango en el horizonte, podemos distinguirlo porque es el único que todos los días tiene una fumarola a distintas horas. (A estos dos volcanes, con su combinación de tres picos, juntos se les conoce comúnmente como “La Horqueta”.) En varias ocasiones el nivel de actividad del Volcán de Fuego ha crecido tanto que, debido a las erupciones y al humo y a la ceniza, se han tenido que evacuar pueblos cercanos e incluso
cerrar el Aeropuerto Internacional La Aurora que se ubica en la ciudad capital. Si bien las explosiones de este volcán – que tiene una elevación de 3,763 metros sobre el nivel del mar – son conocidas por ser bastante violentas y han marcado los senderos por los cuales ha descendido, su falda cuenta con una vegetación densa hasta casi los 3,000 metros. Arriba de esa altura, el volcán está completamente desnudo. El Volcán de Fuego (que incluso parece con un soplo de humo en el oficial escudo colonial de la ciudad de La Antigua) es uno de los más activos – si no el más activo – volcán en Guatemala. Para aquellos que disfrutan de los retos y las actividades al aire libre acompañadas de adrenalina y vistas espectaculares, el Volcán de Fuego es uno de los mayores atractivos turísticos del país.
.
w w w. q u e pa s a . g t
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
olcán de Fuego is a towering stratovolcano located on the border of two departments: Sacatepéquez and Chimaltenango. Its location, just over 15 kilometers (a little more than 9 miles) from La Antigua, makes it visible from almost any point of the city, and places like Ciudad Vieja, San Miguel Escobar, Alotenango, and San Miguel Dueñas can easily appreciate – almost daily – the eruptions and rumblings of this restless giant. Seeing it on the horizon alongside the double summit of Volcán Acatenango, it’s easy to pick out because it’s the only one that frequently and fairly consistently sports a fumarole. (These two volcanoes, with their combination of three peaks, are commonly known together as “La Horqueta”, or “The Pitchfork.”) On several occasions Volcán de Fuego’s activity level has increased to such an extent that nearby villages and towns have had to be evacuated due to the eruptions and smoke and ashes, and at times even La Aurora International Airport, located in the capital city, has had to be shut down. This volcano, with an elevation of 3,763 meters (12,346 feet) above sea level, has experienced explosions that have been known to be quite violent. Although these eruptions have left their marks on the volcano’s flanks, there’s still dense vegetation covering the sides up to almost 3,000 meters (9,850 feet). Above that height, the volcano is completely bare. Volcán de Fuego (which even appears with an accompanying puff of smoke on the official colonial coat of arms of the city of La Antigua) is one of the most active – if not the single most active – volcano in Guatemala. For those who enjoy challenges and outdoor activities that are accompanied by adrenaline and spectacular views, Volcán de Fuego is one of the biggest tourist attractions in the country.
.
11
Ev e n t o s • Ev e n t s
21 Corazones Guatemaltecos latirán en Rio 2016 21 Guatemalan Hearts will beat in Rio 2016
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
L
Los Juegos de la XXXI Olimpiada de Rio de Janeiro 2016 se llevarán a cabo entre el 5 y el 21 de agosto de este año, y 206 países del mundo estarán compitiendo en 28 deportes. Guatemala será uno de ellos. Con 21 atletas en 11 disciplinas la delegación deportiva acudirá por décima cuarta ocasión en su historia a los Juegos Olímpicos de verano – en los cuales ha estado presente desde la primera vez en Helsinki 1952 hasta Londres 2012. Desde 1952 en Helsinki, Guatemala sólo se ausentó en las ediciones de Melbourne 1956, Roma 1960 y Tokio 1964. La participación total de atletas asciende a 271 (239 varones y 32 mujeres) en 130 eventos y 19 deportes. ...
T
he 31st Olympic Games will be held in Rio de Janeiro between the 5th and the 21st of August this year, and 206 countries from all around the world will be competing in 28 different disciplines. Guatemala will be one of them. With 21 athletes in 11 disciplines representing the country; it will be the 14th time in history that Guatemala’s sporting delegation takes part in the summer Games – they participated for the first time in Helsinki (in 1952) and for the last time in London (in 2012). Since then, they have taken part in every Olympic Games apart from Melbourne (1956), Rome (1960) and Tokyo (1964). The number of Guatemalan athletes involved in the Olympics over the years totals 271 (239 men and 32 women); who have taken part in 130 events and 19 different sports. ...
Comité Olímpico Guatemalteco
Pentatlón moderno: Isabel Brand Leu, de 20 años. Compite el jueves 18 de agosto (prueba de esgrima) y el viernes 19 (final femenina).
12
Atletismo: Erick Bernabé Barrondo García, de 24 años. Compite el viernes 12 de agosto y el viernes 19.
w w w. q u e pa s a . g t
Atletismo: Mirna Sucely Ortiz Flores de 29 años. Compite el viernes 19 de agosto.
Ev e n t o s • Ev e n t s
... Blanca Morales, nadadora, es la exponente más joven que ha participado y el exponente de mayor edad es el tirador Francisco Romero Portilla, quien dijo presente en Moscú 1980 con 49 años y 55 días. Su hijo Francisco Romero Arribas, también en el deporte de tiro, tiene en récord de 5 participaciones (en Montreal, Moscú, Los Ángeles, Barcelona y Atlanta). Fue hasta hace cuatro años, en Londres (donde intervinieron 19 deportistas) que nuestro país figuró por primera vez en 60 años de historia en el medallero olímpico, tras la presea de plata lograda por el marchista Erick Barrondo en la prueba de 20 kilómetros. Comité Olímpico Guatemalteco
En Gimnasia: Ana Sofía Gómez Porras, de 21 años. Compite para la clasificación el domingo 7 de agosto.
Natación: Luis Carlos Martínez Méndez, de 20 años. Compite en preliminares el jueves 11 de agosto.
... The youngest athlete to have taken part in the Olympics is the swimmer Blanca Morales, and the oldest is the shooter Francisco Romero Portilla; who participated in the 1980 Moscow Games at the age of 49 (and 55 days!). His son – Francisco Romero Arribas – also a shooter, holds the record for participating in the most competitions (Montreal, Moscow, Los Angeles, Barcelona and Atlanta). 4 years ago – in London (where 19 athletes took part) – our country featured on the Olympic medals podium for the first time in 60 years of history; with the silver medal won by the runner Erick Barrondo in the 20-kilometer race. This year, the participating sportsmen and women (many of them making their debut at the Games this year) are looking for an arena in which to showcase their best efforts, where they can hopefully gain recognition and – most importantly – where they can proudly represent their country as athletes. ... En Ciclismo: Manuel Oseas Rodas Ochoa, de 32 años. Compite el sábado 6 de agosto
w w w. q u e pa s a . g t
13
Ev e n t o s • Ev e n t s
Comité Olímpico Guatemalteco
Levantamiento de pesas: Edgar Ismael Pineda Zeta de18 años. Compite el domingo 7 de agosto.
Natación: Valerie Gruest Slowing, de 17 años. Compite en preliminares el jueves 11 de agosto.
... Este año, los deportistas participantes (muchos debutantes) van en busca de un espacio en el cual puedan dar lo mejor de sí, en donde tal vez logren más reconocimientos, pero sobre todo, de poder sobresalir como atletas guatemaltecos. Te presentamos aquí a esos atletas que estarán llenándonos de orgullo, solamente con su presencia, con su espíritu de lucha y con la nobleza de llevar a nuestro país en el corazón. Te contamos de las fechas en que estarán participando para que puedas apoyarlos y desde aquí agradecerles por representar a nuestro país.
.
Atletismo: José María Raymundo Cox, de 22 años. Compite el viernes 12 de agosto.
... Here, we introduce you to those athletes who – with their presence, their fighting spirit and their honor – will hold their country up high and fill us with pride. We have included the dates on which they will be competing so that you can support them and show your gratitude for their representation of our country.
.
Traducido por: Jessica Hoult
Juan Manuel Mijangos Castillo / Comité Olímpico Guatemalteco
Bádminton: Kevin Haroldo Cordón Buezo, de 29 años. Compite del 11 al 14 de agosto (ronda de grupos).
14
Pentatlón moderno: Charles David Fernández Wanke de 20 años. Compite el jueves 18 de agosto (clasificación esgrima) y sábado 20 (final varonil).
w w w. q u e pa s a . g t
En Judo: José Alfredo Ramos Dávila, de 22 años. Compite el sábado 6 de agosto.
Ev e n t o s • Ev e n t s
Atletismo: Mayra Carolina Herrera Pérez de 27 años. Compite el viernes 19 de agosto.
En Navegación a Vela: Juan Ignacio Maegli Agüero, de 28 años. Compite del 8 al 13 de agosto.
Atletismo: Maritza Rafaela Poncio Tzul, de 21 años. Compite el viernes 19 de agosto.
Atletismo: Juan Carlos Trujillo, de 31 años. Compite el domingo 21 de agosto.
Tiro con armas de caza: Fernando Enrique Brol Cárdenas, de 37 años. Compite el miércoles 10 de agosto.
Atletismo: Mario Alfonso Bran Granillo, de 26 años. Compite el viernes 19 de agosto.
Atletismo: Jaime Daniel Quiyuch Castañeda, de 28 años. Compite el viernes 19 de agosto.
Atletismo: José Amado García Gabriel, de 38 años. Compite el domingo 21 de agosto.
Tiro con armas de caza: Hebert Danilo Brol Cárdenas de 36 años. Compite el miércoles 10 de agosto.
w w w. q u e pa s a . g t
15
16
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
17
P o r G u a t e m a l a • Ar o u n d G u a t e m a l a
El Baile de la Caxuxa
E
n Baja Verapaz, las fiestas, dedicadas al patrón Santiago Apóstol, se celebran durante el mes de julio de cada año y, durante la inauguración de la feria en Cubulco, se llevan a cabo varios bailes tradicionales, incluyendo uno muy particular conocido como “Baile de la Caxuxa”. En esta representación, dos vaqueros molestones bailan con el resto de los bailarines tradicionales en un baile del torito, hasta que logran atrapar al torito. Invariablemente, en el transcurso de la celebración los vaqueros se pasan de tragos y el ambiente se ve amenizado por las bromas resultantes de la interacción con los pobladores. Santiago Billy de Comvite estuvo allí y nos comparte las imágenes que ahora te presentamos.
.
I
n the Baja Verapaz region, festivities dedicated to the patron saint Santiago Apostol are celebrated during the month of July every year and – during the inauguration of the town fair in Cubulco – various traditional dances are performed, including a very well-known one called the ‘Baile de la Caxuxa’. In this performance, two jokers dressed as cowboys dance el baile del torito amongst the other traditional dancers until they manage to catch the ‘torito’ (representation of a bull). Inevitably, during the celebrations these cowboys get more than a little tipsy and the atmosphere is enlivened by the jokes and interactions that they have with the spectators. Santiago Billy of Comvite was present during the celebrations and he shares with us the following photos.
.
Traducido por: Jessica Hoult
+ en/on Pg 88
Santiago Billy
18
w w w. q u e pa s a . g t
+ Acerca de /about Comvite Comvite es una publicación en inglés que te presenta historias de los trópicos. Comvite is a media publication in English, bringing you stories from the tropics. /comvitemedia | comvite.com
w w w. q u e pa s a . g t
Santiago Billy
19
L A s A R TES • THE A R TS
Música en vivo Live Music Lunes Las Palmas (MAP C4) Reggae con Gustavo Santos, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artsts, 8 PM
Martes Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM
Deconstruyendo la Realidad
P
untoPhoto es uno de los grupos de fotografía que está cobrando fuerza en Guatemala. Es un lugar virtual de reunión para fotógrafos quienes quieren compartir sus experiencias y trabajo, así como para resolver sus inquietudes. Dentro de las actividades que se realizan para promover el aprendizaje de los miembros del grupo están los concursos con una temática a definir y un juez invitado que es el encargado de escoger los ganadores. El juez invitado para el concurso con el tema “Desconstuyendo la Realidad” (con fotos conceptuales) fue el reconocido fotógrafo Joel Robinson. Qué Pasa te presenta a los ganadores.
.
La Cueva Panza Verde (MAP D6) Maf é Túla (Gypsy Jazz, & Swing), 8-10 PM, Q35 cover Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, a local musician plays a mix of Latin and western classics, 8 PM
Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran (Classical, Modern Piano). Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM
Jueves Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Miguel Gomez (Spanish guitar) Las Palmas (MAP C4) Buena Vista de Corazón - Son Cubano 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM
Viernes Deconstructing Reality
P
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
PuntoPhoto is one of the photography groups in Guatemala that's gaining momentum. It's a virtual meeting place for photographers who want to share their experiences and work, as well as to address their concerns. Among its other activities, the group holds competitions in order to help members continue their photographic learning and growth. These competitions have a defined theme and a guest judge in charge of choosing the winners. The guest judge for the contest with the theme “Deconstructing Reality” (conceptual photography) was famous photographer Joel Robinson. Qué Pasa presents the winners.
.
Rainbow Café (MAP C3) Open mic night! Show off your skills and get a free Tequila shot!, 8 PM
Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute, Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 8 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Salsa, bachata y cumbia música latina 7-10 PM
Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM
3rd Vera Cancinos de Leszczynski
/PuntoPhoto
1st 20
Rocío Villanueva w w w. q u e pa s a . g t
2nd
Bryan Apen
L A s A R TES • THE A R TS
Música en vivo Live Music Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-9:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Z'Eduardo Martins (Samba & Jazz). Q35, 8-10 PM
Voces Inocentes y Namasté
F
undación Namaste tendrá una función especial en la que presentarán la película “Voces inocentes” y donde el coproductor y guionista de la misma, Oscar Torres, estará presente para participar en una sesión de preguntas y respuestas al finalizar la película. Oscar basó el guión de la película en sus propias experiencias de niño. Es así que el galardonado filme cuenta la historia de un niño llamado Chava que creció durante la guerra civil de El Salvador en los años 80. Si eres amante del buen cine y si deseas apoyar la labor de Namaste al apoyar la autonomía económica de las mujeres, este es el evento perfecto para ti.
.
Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM
Domingos Arrin Cuan (MAP F3) Marimba,13:00 Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-3 PM Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Sagan Jacobson. Acoustic guitar. Q35, 8-10 PM La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:00 PM
Rainbow Café (MAP C4) Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it! 8 PM
Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM
Restaurante Del Arco (MAP C3) Grupo Caribe, 7-10 PM
Rainbow Café (MAP C4) Don Ramiro: Trova Cubana by candlelight!, 8 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Marimba Bella Sonora 7-10 PM
WEB
N
amaste Foundation is hosting a special function in which they will present the film “Innocent Voices” and where the co-producer and writer of it, Oscar Torres, will be present to participate in a Q & A session at the end of the film. Oscar based the script of the film on his own experiences as a child. Thus, the awardwinning film tells the story of a boy named Chava who grew up during the civil war in El Salvador in the 80s. If you love good movies and if you want to show support for Namaste’s work helping the economic empowerment of women, this is the perfect event for you.
.
La función se llevará a cabo el 4 de agosto, a las 6 PM en Casa Popenoe (6a Calle Oriente #16). Puedes adquirir tus entradas (Q50 por persona) en la sede de Fundación Namaste, 2a Avenida Sur #61C entre 8 AM-5 PM. The function will be held on August 4, at 6 PM at Casa Popenoe (6a Calle Oriente #16). You can purchase your tickets (Q50 per person) at the headquarters of Namaste Foundation, 2a Avenida Sur #61C between 8 AM-5 PM. w w w. q u e pa s a . g t
21
Ev e r y T u e s d a y Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Full body relaxing massage Q150, head and shoulders relaxing massage Q100, foot indulgence reflexology Q100. Artisanal beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2)
Ev e r y M o n d a y Yoga at Antigua Yoga Center. Early Bird Hatha Yoga. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 7 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Yoga. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 8:30-10 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua YogAntigua Mom and Baby Yoga. A mindful practice that incorporates your baby promoting bonding. Focuses on pelvic floor and abdominals and includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building, and postnatal restorative poses. For moms starting at approximately six weeks postpartum until their babies begin to crawl. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive Prana Holistic Center, Condominio classes 9-10 AM Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Yoga at Antigua Yoga Center. Ashtanga Vinyasa. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua
22
Yoga at Antigua Yoga Center. Early Bird Hatha Yoga. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 7 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-9:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and selfesteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Hatha Yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 5:30-6:50 PM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5) Yoga at Antigua Yoga Center. Hatha Flow. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua
w w w. q u e pa s a . g t
Ev e r y W e d n e s d a y Yoga at Antigua Yoga Center. Early Bird Hatha Yoga. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 7 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Strong Yoga. 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 8:30-9:45 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 10:15-11:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Yoga at Antigua Yoga Center. Power Vinyasa. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
Ev e r y Th u r s d a y Yoga at Antigua Yoga Center. Early Bird Hatha Yoga. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 7 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua
Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 8:30-10 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5) Yoga at Antigua Yoga Center. Ashtanga Primary Led. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua
Ev e r y F r i d a y Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Yoga at Antigua Yoga Center. Hot Yoga. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua
Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) w w w. q u e pa s a . g t
23
Ev e r y S a t u r d a y Yoga at Galería Panza Verde. Vinyasa Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) map
Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life c4 when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 9:30-10:20 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
Ev e r y S u n d a y Yoga at Galería Panza Verde. Deep Stretch. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Yoga at Antigua Yoga Center. Sunset Sunday. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua
24
w w w. q u e pa s a . g t
Comida y Bebida • Food and Drink
Herencia, tradición y sabor:
el nuevo menú de Angeline Heritage, tradition and flavor: the new menu at Angeline
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
D
esde hace dos meses y medio hemos estado trabajando en un nuevo proyecto, el nuevo menú de temporada de Angeline. Quienes nos conocen saben que Angeline ha ido evolucionando y creciendo, pues es un compromiso que hemos adquirido con nosotros mismos, pero especialmente con quienes nos buscan porque conocen de nuestra cocina honesta. Hoy en día, esta evolución se pone de manifiesto en la imagen, cartas de vinos, estilo de servicio, mixología, y especialmente en los menús de comida que hemos presentado desde que iniciamos. Creemos firmemente que solamente innovando y cambiando podremos encontrar el alma de Guatemala a través de sus frutos, ingredientes, y herencia cultural. Si como Guatemaltecos deseamos ver a nuestro país como un destino gastronómico a nivel mundial, tenemos que reconocer y estar orgullosos de lo que nuestro país nos ofrece. El nuevo menú de Angeline está basado en la Cosmovisión Maya, en esa herencia sagrada que fluye en nuestra tierra y que nos dice que todo tiene una razón de ser, todo está interrelacionado y especialmente, que todo lo que existe se apoya y complementa entre sí. Esto lo interpretamos Angeline en nuestra gastronomía representando no sólo la diversidad de ingredientes naturales y de estación que Guatemala ofrece, sino también el encuentro de culturas y tradiciones gastronómicas que se da en un lugar tan mágico como en el que vivimos. Estamos agradecidos del apoyo que hemos recibido de todos aquellos que han creído en nosotros desde el principio, queremos invitarles a que conozcan ahora el resultado del trabajo y esfuerzo en conjunto de la familia de Angeline trasladado a la cocina, con una propuesta que esperamos supere sus expectativas. Les esperamos, El equipo de Angeline
F
or the last two and a half months we have been working on a new project – the new seasonal menu of Angeline. Those who know us are aware that Angeline has been constantly growing and evolving. This is a commitment that we have made not only to ourselves, but also to the customers that seek us out because they know our history of honest cooking. Today, this evolution can be seen in our image, our wine menu, our service style, our excellent mixology… and especially in the food menus that we have been developing since we first began. We firmly believe that by constantly innovating and changing, we can find the soul of Guatemala through its produce, its ingredients and its cultural heritage. If we as Guatemalans want to see our country held up as a culinary destination on a worldwide stage, we need to be proud of what our country has to offer in terms of natural produce and human resources. Angeline’s new menu takes its inspiration from the Mayan Cosmovision – from the sacred heritage that nourishes our country and that tells us that everything has a reason for being; that everything is inter-related and special; that everything that exists complements and supports everything else. We interpret this idea through our food – representing not just the diversity of natural and seasonal ingredients that Guatemala has to offer, but also the meeting of Guatemalan cultures and traditions that come together in the magical place in which we live. We are so grateful to all of those who have believed in us from the beginning – we would like to invite you to see the results of all our work and the effort that we and the Angeline family have made – with a proposal that we hope will exceed your expectations. We’re waiting for you! The Angeline team Traducido por: Jessica Hoult
w w w. q u e pa s a . g t
25
Calendario
Beth M. Carrol
Maya
La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)
E
n las personas que atraes a tu vida puedes verte como en un espejo. Todo depende de tus intenciones y la forma que elijas para expresarte en los intercambios energéticos. Piensa que lo que das pues es lo mismo que luego recibirás a cambio. Preferible no hacer algo que hacerlo por una razón equivocada.
.
the daily guide based on the Mayan Calendar
Y
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ou can see yourself in the people you attract, they are like a mirror. Everything depends on your intentions and the way you choose to express yourself in energetic exchanges. Remember what you give is what you will get in return. It’s better not to do something than doing it for the wrong reasons.
.
AUMRAK SAPPER glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles
1st
10 Kawoq
Encuentra tu fuerza en tus relaciones familiares, ellos responden a tu estímulo. Find your strength in the relationship with your family, they respond to your stimulus.
5th
1 Aq’ab’al
Los nuevos tiempos se manifiestan conforme vamos creando responsablemente nuestros destinos. The new times are manifested as we responsibly create our destiny.
9th
5 Kej
Cada acción tiene una razón: Lo que das hoy, lo recibirás mañana. Every action has a reason: What you give today, you will get tomorrow.
26
2nd
11 Ajpu
Báñate en los rayos de nuestro sol y agradece su luz y calor. Bathe in our sun’s rays and appreciate its light and heat.
6th
2 Kat
Desata tus conflictos actuando en forma clara, abierta y siendo honesto. Untangle your conflicts by acting clearly, openly and being honest.
10th
6 Q’anil
Comparte tus vivencias honestamente y atraerás verdaderos amigos. Share your experiences with honesty and you will attract true friends.
3rd
12 Imox
Somos hijos de una creación maravillosa, recuérdalo en cada momento. We are the children of a marvelous creation, remember this all the time.
7th
3 Kan
Cambia tu vida transformando tus hábitos inútiles. Change your life by transforming your useless habits.
11th
7 Toj
Tu fe en ti mismo atraerá tu abundancia y bienestar. Conoce tus dones. Your faith in yourself will attract wealth and welfare for you. Know your gifts.
w w w. q u e pa s a . g t
4th
13 Iq’
Nuestros antepasados crearon un camino, aprendamos de sus errores y sus aciertos. Our ancestors created a path, let us learn from their mistakes and successes.
8th
4 Kame
Aprende de los errores del pasado y encuentra tu balance. Learn from the mistakes of the past and find your balance.
12th
8 Tzi
Dentro de ti existe un Ser Eterno, búscalo y medita en sus sugerencias. Within you there is an Eternal Being, look for it and meditate on its suggestions.
13th
9 B’atz
Este es el momento en que puedes cambiar tu existencia siendo positivo. This is the moment in which you can change your life by being positive. 17th
13 Tz’ikin
Exprésate en abundancia y prosperidad y así crearas nuevos horizontes. Express yourself in abundance and prosperity and thus you will create new horizons.
21st
4 Kawoq
Mira a tu alrededor, con quien vives y compartes. Dales amor y comprensión. Look around you, with whom you live and spend time. Give them love and understanding. 25th 8 Aq’ab’al Hora de crear una nueva realidad en nuestras vidas. Es posible. ¡Atrévete! It is time to create a new reality in our lives. It is possible. Dare to do it!
27th
10 Kan
Encuentra lo que te apasiona. Entrégate a esa inspiración y sal adelante. Find what you love. Give yourself to that inspiration and go forward.
29th
12 Kej
Siempre hay quien te escuche, te apoye y te haga sentir bien. Valóralos. There are always people who listen, support and make you feel good. Value them. 31th
1 Toj
Centra tu atención en nuestro planeta, en nuestra Madre Naturaleza. Ella está viva, ¡Cuídala! Focus your attention on our planet, on our Mother Nature. She is alive, take care of her!
14th
10 E
Manifiesta tus sueños expresándote positivamente. Tus palabras son poderosas. Manifest your dreams expressing yourself positively. Your words are powerful.
1 Ajmac
18th
Tus bendiciones vendrán a través del perdón a ti mismo y a los demás. Your blessings will come through forgiveness for yourself and others.
22nd
5 Ajpu
Entramos a una nueva conciencia, más allá de lo mundano y obsoleto. We enter a new consciousness, beyond the mundane and outdated.
15th
11 Aj
Recuerda que tu realidad y tu vida son solamente una fracción de tu Ser Eterno. Remember that your reality and your life are only a fraction of your Eternal Being. 19th
23rd
Contacta a tus guías espirituales internos, busca el silencio y los escucharás. Contact your inner spiritual guides, find some silence and you will hear them.
2 Noj
Escucha tu voz interna, no permitas que te engañen. Busca tu sabiduría. Listen to your inner voice, do not let anyone fool you. Find your wisdom.
20th
3 Tijax
La voz de tu conciencia te apartara de lo que ya no necesitas en tu vida. The voice of your conscience will set you aside from what you no longer need in your life.
6 Imox
Reconoce la belleza de la naturaleza, cuídala y respétala. Recognizes the beauty of nature, cherish it and respect it.
12 I’x
16th
24th
7 Iq’
Aprende a escuchar los avisos que te vienen: son tu guía, tu inspiración. Learn to listen to the messages that come to you, they are your guide, your inspiration.
9 Kat
26th
Comparte tus intensiones positivas y amorosas. Crea una atmosfera de salud. Share your positive and loving intentions. Create an atmosphere of health.
Más acerca de los Nahuales More about Nahuales
28th
11 Kame
El pesimismo y el miedo te frenan, libérate de lo antiguo y colócate aquí y ahora. Pessimism and fear hinder you, free yourself from the past here and now. 30th
De acuerdo con la cosmovisión maya, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de uno de ellos para que conozcas más de sus características.
B’atz
13 Q’anil
Esas semillas que has sembrado darán frutos exquisitos y sombra recuperadora. Those seeds you have sown will provide exquisite fruits and comforting shade.
According to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here’s some information so that you can learn more about one of them.
Significa artífice de la madera, maestro de todas las artes, principio de la creación, hilo del tiempo, hilo de la vida, origen de la naturaleza y la humanidad. También significa el tiempo, la evolución y la existencia del hombre; también denota el principio de la vida, la temporalidad infinita, la inteligencia y la sabiduría. Simboliza la sabiduría de los antepasados mayas, la sensibilidad, la afectividad, la capacidad de entrega al servicio de la familia y la sociedad.
w w w. q u e pa s a . g t
Refers to the wood craftsman, the master of all arts, the beginning of the creation, the time thread, thread of life, the origin of nature and humanity. It also refers to time, the evolution and existence of men, the beginning of life, the infinite temporality, intelligence and wisdom. It symbolizes the wisdom of the Maya ancestors, sensitivity, affectivity, the ability to be of service and the capacity to serve family and society.
27
QUEPASA.gt Issue N°114 Agosto 2016 • August 2016