Actividades Qué Pasa Diciembre 2016

Page 1

Issue N°118 diciembre 2016 • december 2016

Portadas Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

w w w. q u e p a s a . g t

¡Descarga YA nuestra App Gratuita! para

Gratis Free


Nota de la

Editora Diciembre – con ponche, tamales y hasta rompope – está aquí y en esta edición de Qué Pasa puedes conocer más de cómo los guatemaltecos celebramos esta época – incluyendo un concierto navideño y un DJ chapín que vuelve a nuestras tierras a armar parranda. Este mes tenemos en la revista varios ejemplos de grandes emprendedores que están logrando un cambio positivo a través de sus productos, es con su esfuerzo que construyen una mejor Guatemala para los guatemaltecos. El último mes del año está aquí y con él las expectativas para el nuevo año. El 2016 ha dejado muchas cosas buenas para Qué Pasa, incluyendo nuevos proyectos y la consolidación de un equipo increíble. De parte de todos en Qué Pasa, esperamos que este año haya traído para ustedes mucha paz y felicidad y que el año que pronto estrenamos sea aún mejor. ¡Nos vemos en el 2017!

.

note from

the editor December is here, bringing with it some favourites like the ‘ponche’, the tamales and maybe even some rompope; in this edition of Qué Pasa you’ll find a lot of information on how Guatemalans celebrate this time of the year – including a special Christmas concert and a Guatemalan DJ returning to his home country to get the party going. This month’s edition also features several examples of brilliant entrepreneurs who are generating positive changes through their products and who – through their efforts – are helping to build a better Guatemala for Guatemalans. The last month of this year has arrived and – with it – we are thinking of our expectations for the New Year. 2016 has brought all sorts of positive things to Qué Pasa – including several new projects and the consolidation of our excellent team. On behalf of all us at Qué Pasa, we hope that this last year has brought you peace and happiness…and that this coming year will be even better! See you in 2017!

.

Sofía

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

2

w w w. q u e pa s a . g t


Staff Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Gladys Claudio Directora Artística Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Joanne Wessels de Stanton ONG / NGOs joannewessels@quepasa.gt Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510 Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430 Raul Armas Fotógrafo / Photographer

Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Jessica Hoult Traductor / Translator Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales Social Media calendario@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Qué Pasa

8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

Encuentrános en: /QuePasaGuatemala www.quepasa.gt Qué Pasa

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

w w w. q u e pa s a . g t

3


diciembre 2016 •december 2016

Las Artes • The Arts

06

calendars

07

Los Ritmos de DJ Masaya DJ Masaya’s Beats

Calendario de Eventos Calendar Events

Marcas • Brands

11

Celebraciones • Celebrations K Marina Designs K Marina Designs

13

El Día de La Guadalupana Celebrating La Guadalupana

Eventos • Events

14

Convergencia Cósmica 2016 Cosmic Convergence 2016

4

w w w. q u e pa s a . g t


17

Happy Hour

Música en vivo Live Music

Hecho en Guatemala • Made in Guatemala

18

Reutilizando en La Antigua Upcycling in La Antigua

20

Música en vivo Live Music

22 Calendario de Eventos Events Calendar

Las Artes • The Arts

21

Sigue la Celebración en La Antigua Galería The Celebration goes on at La Antigua Galería

24 Calendario Maya Mayan Calendar

w w w. q u e pa s a . g t

5


L A s A R TES • THE A R TS

Los Ritmos de DJ Masaya

H

ace algunos años, el DJ guatemalteco Esteban Masaya, conocido como DJ Masaya, emprendió un viaje a Suecia para abrirse camino en el mundo de la música electrónica, su pasión. La música de DJ Masaya es reconocida por integrar sonidos del instrumento nacional de Guatemala – la marimba – a ritmos electrónicos, tropicales y world music. De esta forma crea música original, con matices interesantes, que además promueve ante el mundo las melodías de un instrumento que es parte importante de la cultura guatemalteca, algo que a él le llena de orgullo. Aunque el DJ radica en Estocolmo, hace unos meses estuvo de regreso en el país para celebrar el aniversario de Fridas en donde brindó un espectáculo de primer nivel en el que todos los que atendieron se vieron sorprendidos por su estilo musical, convirtiendo el evento en un éxito. Este 31 de diciembre, el será el encargado de amenizar la fiesta de fin de año que se llevará a cabo en El Ático Bar de Restaurante Fridas (MAP C5) y debido a la gran popularidad del DJ, es preferible comprar sus entradas con anticipación. En Restaurante Fridas – 5ª Avenida Norte #29, en la Calle del Arco – Pueden adquirir sus entradas para la cena especial de fin de año (Q250), para la cena con derecho a entrada a la fiesta (Q320), para la asistir únicamente a la fiesta (Q100 en pre-venta y Q120 el día del evento – ambas entradas incluyen cóctel especial de fin de año).

.

DJ Masaya’s Beats

A

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

few years back, the Guatemalan DJ Esteban Masaya – known as ‘DJ Masaya’ – set off on a trip to Sweden to make his name known in the world of electronic music: his great passion. DJ Masaya’s music is renowned for integrating the sound of the national instrument of Guatemala – la marimba – with electronic, tropical and world music rhythms. He creates original music with a fascinating tone that promotes the sound of an instrument that represents an important part of Guatemalan culture on the world stage – something that makes him very proud. Although he lives and works for most of the time in Stockholm, a few months ago he returned to Guatemala to help celebrate the anniversary of Fridas with a fantastic and incredibly successful show that surprised everyone present with his unique musical style. This 31st of December DJ Masaya is in charge of getting the New Year’s party going in Fridas’ El Atico Bar (MAP C5). Due to his huge popularity as a DJ it is recommended that you buy your tickets in advance! You can purchase your tickets at Restaurante Fridas - 5ª Avenida Norte #29, in the Calle del Arco – Q250 for the special New Year’s Dinner, Q320 for the dinner and entrance to the party and Q100 just for entrance to the party (Q120 at the door – both include a special New Year’s cocktail).

.

Translated by: Jessica Hoult

Manuel Morillo

6

w w w. q u e pa s a . g t


cada martes • every tuesday events calendar La Antigua Guatemala & nearby

cada día • every day Exhibition: Without GPS, Travelling New Paths by Fotokids. A photographic exhibition to celebrate the 25th Anniversary of the innovative work of Fotokids, a non-profit that uses photography and graphic design to pull kids out of poverty. Untill Jenuary 9th. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Free Every day, 11 AM-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Exhibicion: A Celebration of 20 years of La Antigua Galería. Featuring all their resident artists. Paintings, sculptures, prints and more. All the month of December. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis Mon-Sat, 10 AM-7 PM / Sun 12-6 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4) American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Johnny's Place, Monterrico, Santa Rosa

4-8 PM

Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua

Experience Guatemala. Niños de Guatemala's weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q250; children 12 and younger Q150 Call for times Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)

cada miércoles • every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua Miércoles de Reggae en Fridas. Bebidas en 2x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. Desde el miércoles hasta el viernes. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Service Industry Night at Micho’s. 50% discount on cocktails. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org 5649-7640 visitors@safepassage.org Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua

Noche de Voluntarios. 2 x Q70 cocteles y 25% descuento en vinos. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4) w w w. q u e pa s a . g t

7


Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses

cada domingo• every Sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3) Domingo de Cine Por mes de inauguración, poporopos gratis. 7:30 PM Frank&Fre, 6a Calle Oriente #18, La Antigua (MAP E4)

Shake your ass Thursdays at Fridas. Bebidas en 2 x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Vino y Tapas at Micho’s. 2 x Q70 vinos y 25% descuento en tapas. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

01

jueves • thursday

Inauguración de la exhibición: “Sinergía, lo que somos”por los artistas Geovani Batz, Enrique Cay y Roberto Barahona. Abierta hasta el 15 de enero. /NaifHotelBoutique naifhotelboutique.com 7832-2277 Naif Hotel Boutique, 6a Calle Poniente #27, La Antigua (MAP C5)

cada viernes • every friday

06

Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua (MAP C4) Mezcal Fridays at Fridas. Bebidas en 2 x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Cócteles. 50% descuento en cócteles. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón, La Antigua (MAP D4)

cada SáBADO • every Saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)

8

martes• tuesday

Movies at the Barn: The Letters. A biopic of Mother Teresa, inspired by the letters exchanged between the Roman Catholic Nun and her spiritual advisor Father Celeste Van Exem. In English only. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

08

jueves• thursday

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Curso: Pintando Mi Nacimiento Para ninos de 8-12 anos. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Q50 9 AM – 12 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala

09

VIERNES • FRIDAY

Movies at the Barn: Las Cruces. (Guatemala). Los años 1980, la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

w w w. q u e pa s a . g t


A 21st Century Christmas Carol . By Lori M. Myers. Antigua Theatre Company presents A 21st Century Christmas Carol, by Lori M. Myers. It's a modern twist on Dickens's classic! Celebrate the holidays with the cast of children as they bring to life Eleanor Scrooge and three zany spirits as Eleanor finds the reason for the season. Q50 children/Q70 adults 7 PM El Sitio, 5a Calle Poniente #15

10

14

Movies at the Barn: When the Mountains Tremble. (Documentary, Guatemala). Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

saturday • sábado

A 21st Century Christmas Carol . By Lori M. Myers. Antigua Theatre Company presents A 21st Century Christmas Carol, by Lori M. Myers. It's a modern twist on Dickens's classic! Celebrate the holidays with the cast of children as they bring to life Eleanor Scrooge and three zany spirits as Eleanor finds the reason for the season. Q50 children/Q70 adults 3 PM and 7 PM El Sitio, 5a Calle Poniente #15 Presentación del libro: Atemorizar la Tierra: Pedro de Alvarado y la Conquista de Guatemala 1520-1541. De W. George Lovell, Christopher H. Lutz y Wendy Kramer. El más vendido en la esquina de F&G Editores (FILGUA 2016). cirma.org.gt 7931-0300 4 PM CIRMA, 5ª Calle Oriente #5

MIÉRCOLES • WEDNESDAY

16

VIERNES • FRIDAY

Movies at the Barn: La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. Also check our article about it by following this link: quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen. Spanish, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

17

sábado • saturday

Concierto Navideño: Bajo La Estrella de Belén Organizado por el Patronato de Catedral de la Antigua Guatemala. Un espectáculo de música antigua guatemalteca y universal de la época navideña, a cargo del Coro y Orquesta de Cámara Millennium, con la presentación de la mezzosoprano Cristina Altamira, dirigidos por el maestro Dieter Lehnhoff. Cupo limitado. flororellana7@yahoo.com 53031226 7:30 PM Catedral San José, 5ta Calle Oriente, La Antigua Guatemala

18 13

domingo • sunday

Movies at the Barn: Brooklyn. (Emory Cohen). An Irish immigrant lands in 1950s Brooklyn, where she quickly falls into a romance with a local. When her past catches up with her, however, she must choose between two countries and the lives that exist within. In English only. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

martes • tuesday

Tuesday Talks NGO Series: Mujeres Artesanas de Paz – EducArte (MAP-ED). MAP-ED is a local nonprofit organization that works for women´s, children´s, and teenagers’ rights through education, health services, non-violence, art and political activism 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

20

martes • tuesday

Movies at the Barn: Voces Inocentes. (El Salvador). A young boy, in an effort to have a normal childhood in 1980's El Salvador, is caught up in a dramatic fight for his life as he desperately tries to avoid the war which is raging all around him. En español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

w w w. q u e pa s a . g t

9


Tuesday Talks NGO Series: Mayan Dances by Nuevo Amanecer. Nuevo Amanecer is a locally run charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education, as well as seeking to preserve and strengthen the cultural identity of the indigenous Mayan people 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

22

La Antigua Curry Club. Meets the 2 and 4 Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

domingo • sunday

New Year’s Eve Party: Gatsby See in the New Year 2017 at Restaurante El Arco with an elegant and chic costume party in a welcoming environment. Enjoy the delicious menu to the sound of live music. /Restaurante Del Arco restaurantedelarco@outlook.com 7832-3610 8 PM Restaurante del Arco, 5a Avenida Norte #28 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) New Year’s Fiesta: DJ Masaya – Ain’t No Mariachi, But He Knows How To Party! Electrocumbia, Balkan Beat, Electro Swing & much more! Reserve your spot for dinner (Q250) or for dinner and the party (Q320). /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Q100 (Q120 on the door) 8 PM (Dinner), 12 PM (DJ) Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3).

Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo

LUNES • MONDAY

Movies at the Barn: Mara Salvatrucha. Generalmente abreviado como MS, Mara, y MS-1, la Mara Salvatrucha es una organización internacional de pandillas criminales asociadas que se originaron en Los Ángeles y se han expandido a otras regiones. Documental, National Geographic. En inglés con subtítulos en español. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

27

7830-6669, 5408-7057

Looking for English (American) /Indian /Russian /Chinese /German TEACHERS! Requirements: Willing to work with Children, born and grown up in the countries mentioned above. Attractive Salary! 2369-1127 kami.sanchez@rainbowguatemala.com /RainbowGuatemala ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.

martes • tuesday

Tuesday Talks NGO Series: Viamistad Viamistad hosts a sleep-away summer camp program for Guatemalan adults and youth with severe disabilities to provide them with the opportunity to form life-long friendships, to give parents and caretakers a respite from full-time care, and to raise awareness in the community about the positive aspects of disability. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

10

sábado • saturday

ANUNCIOS • ANNOUNCEMENTS

Feriado – Holiday Día de Navidad – Christmas Day

26

31

th

Movies at the Barn: Radio Qman Txun: Crónico de Un Pueblo Maya. (Guatemala, Documental). Los mames-mayas celebran la fiesta de la vida desafiando a la muerte: galopan sobre los caballos y bailan en el cementerio para honrar a sus ancestros. En Radio Qman Txun tres todosanteros reclaman que la voz de los pueblos indígenas sea escuchada. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

MIÉRCOLES • WEDNESDAY

Movies at the Barn: Frida (Salma Hayek, 2002). "Frida" chronicles the life Frida Kahlo shared with Diego Rivera, and her bold and uncompromising life as a political, artistic, and sexual revolutionary. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

jueves • Thursday nd

25

28

w w w. q u e pa s a . g t

Like us Facebook:


Marcas • Brands

K Marina Designs Kendra McLaughlin

K

Marina Designs es un negocio nuevo con conciencia social, fundado y dirigido por Kendra McLaughlin. Kendra creció en Guatemala, y ha pasado una gran parte de su vida viajando, siempre volviendo al lugar que considera su hogar. Ella no dedica únicamente su tiempo a K Marina, si no también es socia y gerente de un reconocido hotel y restaurante en Antigua Guatemala, Mesón Panza Verde. También es la creadora y desarrolladora de la aplicación de carácter cultural/emprendedora llamada “Antigua Live” K Marina se enorgullece de promover el comercio justo, artesanal y éticamente correcto - usando textiles tejidos a mano reciclados, cuero. Cada uno de los diseños es único, creados con amor y atención al detalle, resultando en productos de alta calidad que solo mejoran con el tiempo. Kendra se asegura que su empresa sea éticamente correcta en todos los aspectos, apoyando a artesanos locales. La compañía ayuda a pequeños emprendedores a desarrollar herramientas de negocios y provee micro préstamos, los cuales permiten a los nuevos emprendedores comprar equipo y materia necesaria para hacer crecer su negocio. Estos artesanos pueden, a través de K Marina, conseguir nuevos contactos personales, útiles para poder comercializar sus diseños en un mercado global, así como ayudarles a fomentar el valor en las prácticas artesanales tradicionales, las cuales están desapareciendo.

K

Marina Designs is a new socially-conscious business founded and run by Kendra McLaughlin. Kendra grew up in Guatemala, and has spent a large portion of her life traveling, always coming back to where she considers home. She not only dedicates her time to K Marina but is also part owner and manager of a well-known hotel and restaurant in Antigua Guatemala, Mesón Panza Verde. She is also the creator and developer for the cultural/ entrepreneur mobile app “Antigua Live”. K Marina Designs prides itself in being fair-trade, handmade, ethically sourced, using up cycled hand- woven textiles and leather. Her designs are each uniquely made with care and love, providing quality products that only get better with time. Kendra dedicates K Marina Designs to be ethical in all aspects and to help support local artisans. The business helps small scale entrepreneurs develop business tools and provides microloans which allow them to acquire equipment and capital necessary to grow their trade. Through K Marina these artisans acquire personal contacts to sell their own designs in the global market and help create value in traditional artisanal practices that are disappearing.

w w w. q u e pa s a . g t

+ en/on Pg 38

11


Marcas • Brands

K Marina dona el 10% de las ganancias a la educación del medio ambiente para niños. Kendra tiene estudios universitarios en etnobotánica y cree firmemente en la importancia del conocimiento ecológico tradicional, y en empoderar a los niños poco privilegiados a través del entendimiento de la importancia que tiene el medio ambiente. Con ese espíritu, K Marina hace donaciones a la organización local “Garden of Hope”, creando jardines en escuelas que ofrecen a los niños un lugar seguro con áreas verdes: algo que la mayoría de las personas no aprecian lo suficiente. Estas áreas no solo ofrecen una fuente viable de ingresos, comida y salud, así no también una poderosa herramienta de aprendizaje de como interactuar con el mundo y los demás.

jennifer lara

.

K Marina donates 10% of all profits to children’s environmental education. Kendra studied ethnobotany in university and believes strongly in the importance of traditional ecological knowledge and of empowering underprivileged children through understanding the importance of the environment. In that spirit, K Marina donates to the local organization “Garden of Hope”, building school-gardens that give children safe green spaces; something a lot of people take for granted. These spaces are not only a viable source of income, food, and health, but a great learning tool about how to interact with the world and others.

.

Kendra McLaughlin

Kendra McLaughlin

kmarinadesigns.com

12

w w w. q u e pa s a . g t


C e l e b r ac i o n e s • C e l e b r at i o n s

El Día de La Guadalupana

E

l 12 de diciembre se celebra la fiesta de Nuestra Señora de Guadalupe (conocida como la Virgen de Guadalupe). En ese día en La Antigua, los padres visten a sus niños pequeños en trajes típicos en honor al campesino Juan Diego quien, en 1531, tuvo una visión de una mujer joven – quien los católicos creen fue la Virgen María – rodeada de luz en la Colina del Tepeyac en México. Si estás en La Antigua durante ese día, lo más probable es que verás muchos niños varones vestidos de rojo y blanco con pequeños sombreros de paja y bigotes pintados, y niñas con cintas en el pelo, coloridas faldas y muchos collares de cuentas. Después de visitar el altar de la Virgen de Guadalupe en la bella iglesia de La Merced y participar en la misa especial y la procesión que se lleva a cabo, las familias probablemente se reunirán fuera de la iglesia para disfrutar de algo delicioso en los puestos de comida (generalmente comida típica y dulces). También podrás ver pequeñas escenas que han sido colocadas frente a la iglesia para ser utilizadas como sets de fotografía por algunos fotógrafos. Estos escenarios tienen imágenes pintadas de la Virgen María y accesorios como marimbas, animales de peluche y comales con tortillas para que los niños puedan posar en estos entornos tradicionales y los papás pueden conseguir una bonita foto que les recordará de este día. Una nota al margen: la edad máxima en que los niños pueden participar de la celebración es a los 12 años. Si quieres observar una celebración un poco distinta, la aldea de San Pedro Las Huertas cerca de Ciudad Vieja también celebra el Día de la Virgen de Guadalupe – aunque un poco más modestamente – con una pequeña procesión que recorre las calles de la aldea por la tarde del 12 de diciembre.

.

Celebrating La Guadalupana

O

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

n December 12th, the Feast of Our Lady of Guadalupe (also known as the Virgin of Guadalupe) is celebrated. On this day in La Antigua, parents dress their young children in typical trajes (traditional costumes) to honor the peasant Juan Diego who, in 1531, saw a vision of a young woman – believed by Catholics to be the Virgin Mary – surrounded by light on Tepeyac Hill in Mexico. If you’re in La Antigua on the date, you’ll most likely see lots of little boys all dressed up in red and white with small straw hats and painted-on mustaches, and girls with ribbons in their hair, colorful skirts, and lots of beaded necklaces. After visiting the altar of the Virgin of Guadalupe in the beautiful La Merced church and taking part in the special mass and a procession, families will probably gather outside the church to enjoy something delicious (usually traditional dishes and sweets) sold at the food stalls located there.

You’ll also see tiny scenes set up in front of the church to be used as sets by photographers. These sets have painted images of the Virgin Mary and props such as marimbas, stuffed animals and comales with tortillas, so that the children can pose in these traditional settings and the parents can get a nice photo that will remind them of the day. One side note: the maximum age for children to participate in the celebration is 12 years old. If you'd like to see another celebration on that day, the aldea of San Pedro Las Huertas near Ciudad Vieja also celebrates the Day of the Virgin of Guadalupe – albeit a little more modestly – with a small procession through the streets of the village on the afternoon of December 12th.

w w w. q u e pa s a . g t

.

13


E V ENTOS • E V ENTS

Cosmic Convergence Festival 29 December 2016 - January 1st 2017

greg clough

E

xiste un Sueño – un despertar colectivo: comunidades, tribus e individuos que convergen. Se escoge un lugar geográficamente y topológicamente místico un espacio energético en los alrededores del Lago Atitlán: resaltando el asombro, la tradición, la magia, el amor, la pasión y el espíritu. Un llamado para aquellos que desde ya se identifican con la esencia de este Sueño. Una invitación para todas las almas ejerciendo su curiosidad o deseos de explorar el sentimiento de pertenecer. Nos reunimos para dar a conocer y descubrir la mejor versión de nosotros mismos – para nosotros y nuestra comunidad. Esta alineación de interés en uno mismo y en el servicio es lo que hace falta en la dinámica de interrelaciones. Esta Convergencia Cósmica representa una plataforma para experimentar nuevas formas de ser y actuar. Nos invita a formar parte de una convivencia social, multifacética y multimedia – en la cual los participantes ven, sienten, saborean, escuchan, aprenden y reflexionan en diferentes maneras de convivir. A través de estas experiencias fundamentales, nuevas maneras de vivir y percibir el mundo son enseñadas. La vida se percibe diferente. Esta es la base de la naturaleza transformadora de esta Convergencia Cósmica. La música – electrónica (psytrance y world bass) y acústica – que es creada en 3 escenarios completos y por más de 50 DJs nacionales e internacionales; es considerada la mayor atracción. Sin embargo, la música es solo el mortero que une y conecta todas las demás experiencias. Tal como el yoga es percibido como únicamente fuerza, postura y flexibilidad, cuando realmente esas cualidades son apenas la punta del iceberg – por decirlo así.

14

T

here is a Dream - a collective awakening: communities, tribes, individuals converging. A venue is chosen within the mystical geographical, topological and energetic space of Lake Atitlán: focalizing awe, tradition, magic, love, passion, spirit. A calling for those who identify already with the essence of The Dream. An invitation for those souls exercising curiosity or wishing to explore the feeling of “belonging”. We come together to give and discover the best version of ourselves, for ourselves and our community. This alignment of self-interest and service is what is missingw in many relational dynamics. Cosmic Convergence is a platform to experiment new ways of being and acting. Invited to partake in multi-faceted social and multimedia engagement, participants see, feel, taste, hear, learn and reflect on possible other manners to live and engage. In these foundational experiences, new ways to live and perceive are role-modeled. Living takes on a different feel. This is the basis for the transformational nature of Cosmic Convergence. The music, electronic (psytrance & world bass) and acoustic is played on 3 full stages and curated by over 50 different international and national DJs, is perceived as the main attraction. Yet is really only the “glue” that binds and connects all the other experiences. Much like yoga being perceived to be about posture, strength and flexibility when in reality that’s the tip of the iceberg, so to speak.

w w w. q u e pa s a . g t


E V ENTS • E V ENTOS cosmic convergence

Este evento cósmico reúne a comunidades y crea vínculos entre ellas (incluyendo comunidades locales como algunas formadas por los residentes de Santiago), cooperativas de mujeres, constructores locales y artesanos. Además, se pueden sumar los líderes espirituales mayas quienes comparten el rico patrimonio cultural que ellos protegen. Añade a esa mezcla músicos de todo el mundo (internacionales, regionales y guatemaltecos), artistas, facilitadores de talleres, yogis/acroyogis, curanderos, sanadores, DJs, bailarines y guías espirituales; por último, agrega colaboraciones con ONGs y Asociaciones como IMAP, Consorcio y proyectos guatemaltecos de reforestación. Todos tienen una cosa en común – aman lo que hacen, sirven a su comunidad y se enfocan en el auto-cuidado. Ahora – la como culminación de todo esto – se abren las puertas a más de 2000 participantes: ansiosos por descubrir, participar, disfrutar, crecer y trascender. ¿Es este evento una única oportunidad de encontrar o conectarse con su tribu? ¡Claro que sí! Pero esto solo es el inicio. Esta es una invitación a compartir nuestro Sueño – ¿Que harás al respecto?

.

Greg Clough

This cosmic event engages communities and breeds cross pollination between them including communities of locals such as Santiago residents, women´s cooperatives, local builders & crafts people. Then add Mayan spiritual leaders sharing the rich heritage which they have been entrusted with. Mix in a few global Musicians (international, regional & Guatemalan), performers, workshop facilitators,Yogis/ AcroYogis, healers, therapists, DJs, dancers, spiritual practitioners. Finally sprinkle collaboration with NGOs

& Associations like IMAP, Consorcio, and Guatemalan reforestation projects. They all have one thing in common - they love what they do in a self-nourishing way whilst being of service to their community. Then for the piéce de resistance open the gates to 2000+ participants, eager to discover, engage, enjoy, grow, transcend. An opportunity to find or connect to your tribe? Surebut that’s just the first course! This is your invitation to our Dream; what are you going to do about it?

.

Translated by: Jessica Hoult

cosmicconvergencefestival.org /cosmicconvergence | info@cosmicconvergencefestival.org Tickets: cosmicconvergencefestival.org/buy-compra w w w. q u e pa s a . g t

15


STORES

RESTAURANTS, CAFÉS & BARS

Algodones Mayas Antigua Tabaco Compañía C’Santos Casa del Jade ChocoMuseo Ecofiltro El Cafetalito El Mástil Etnika Farmacia Roca Ferretería España In Nola Joyería del Ángel Office Depot Parma Vivero de la Escalonia

F3 C3 F3 D4 E4/D3 A4/B3 B4 A4/B3 C3 C4 B4 G3 D4 C3 B4 C6

HOTELS Camino Real Antigua El Hostal Filadelfia Coffee Resort & Tours Hotel Aurora Hotel Casa Blanca Hotel Soleil La Reunión Golf Resort & Residences Mesón Panza Verde Naif Hotel Boutique Posada El Antaño San Rafael Hotel

C5 E4 C1 E4 D5 A6 A6 D6 C5 C2 D3

HEALTH & WELLNESS - BEAUTY Ceiba Porta Spa Ecofiltro El Reposo Luz y Estilo Salón Profesional

D5 A4/B3

C2 C2

REAL ESTATE

SERVICES Antigua Canopy Tours GT Adventures BAC Credomatic Gomez Arroyo y Asociados Old Town Outfitters Qué Pasa La Tortilla Cooking School

Angeline D3 Antigua Tabaco Compañía C3 Arrin Cuan F3 Bistrot Cinq E4 Bullseye Pub & Grill D3 Casa Blanca D5 Casa del Ron D6 Cactus Taco-Shop C5 Cafe Condesa C2/C4/G3 Café de la Escalonia C6 Café Sky E4 Central Park Pizzeria E4 El Cazador Italiano D4 El Mirador en La Reunión Golf Resort A6 Frank&Fre E4 El Sabor del Tiempo C3 Fernando’s Kaffee C2 Fridas D3 Gaia D2 Kabuki C4 La Fonda de la Calle Real C3/D3 Lava D3 Las Palmas C4 Los Espejos Gastrobar C5 Los Tres Tiempos D2 Mesón Panza Verde D6 Michos Gastropub D4 Monoloco C4 Ni-Fu Ni-Fa E3 Ocelot Welsh Tavern D3 Ostería Di Francesco C5 Pitaya Juice Bar C4 Rainbow Café C4 Restaurante Del Arco C3 Restaurante Las Velas - Camino Real C5 Restaurante Las Orquídeas C2 Refuge Coffee C3 Tartines D4 The Bagel Barn C4 Vudú Bar D3

C1 C3 C4 F4 C4 E5 B3

Century 21 Antigua Fine Homes Remax Colonial Nova Antigua

GALLERIES Galería Panza Verde La Antigua Galería de Arte

16

D6 E4/D2

w w w. q u e pa s a . g t

B5 D4 F3


HAPPY HOUR WW W.QUEPASA.GT Vudú Bar (MAP D3) Monday | Shots 4 x Q40 Vudú Bar (MAP D3) Tuesday | Bombas 3 x Q100 Vudú Bar (MAP D3) Wednesday | Unicornpuck 2x1 Vudú Bar (MAP D3) Sunday | Beer + Shot Q30 Micho’s (MAP D4)

Thursday | 2xQ70 wine 2xQ70 specialty cocktails

Vudú Bar (MAP D3) Thursday | Litros Gallo Q45 Fridas (MAP D3)

Friday | Mezcal 2 x 1

Cactus Taco-Shop

(MAP C5) Every day 3-6 PM | 3 beverages for the price of 2

Casa Blanca (MAP D5)

Every day 4-8 PM | Cócteles 2xQ35

El Hostal (MAP E4)

GOURMET COFFEE -IN TOWN-

Every day 4-8 PM | 2x1 Beers (Vicky-Bravha) | 2x1 Wine (Blanco-Tinto)

Micho’s (MAP D4)

Mon-Thu 4-6 PM 2xQ70 specialty cocktails

Cafe Condesa y Express #1 (MAP C4)

Sun-Thu 6 AM-8:45 PM / Fri-Sat 6 AM-9:45 PM Cafe Condesa Express #2 (MAP G3)

Mon- Sun- 6 AM-6 PM Cafe Condesa Express #3 (MAP C2)

Frank&Fre

(MAP E4) Mon-Thu 5-7 PM Rainbow Café

(MAP C4) Every day 5-7 PM

Mon- Sun- 6 AM-6 PM

ISSUE N°11 8 DICIEMBRE 2

016 • DECE MBER

Portadas MAPS INSIDE LA ANTIGUA, LAKE ATITLÁN & THE PACIFIC COAST

W W W. Q U E P A

¡Descarga YA nuestra

SA.GT

App Gratuita! para

Cafetenango en Finca Filadelfia (MAP C1)

Fridas (MAP D3)

Casa Blanca (MAP D5)

Lava (MAP D3) Every day 6-7 PM | Each drink Q5

Every day 7 AM-6 PM

2016

Sun-Thurs 7AM-9 PM / Fri-Sat 7 AM-11 PM

GRATIS FREE

W W W. Q U E PA S A . GT 1

Fernando’s Kaffee

(MAP C2) Mon-Sat 7 AM-7 PM Sun 7 AM-1 PM

Mesón Panza Verde

(MAP D6) Mon 6-10 PM /Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM Sun 12-4 PM & 6-10 PM

Every day 6-9 PM

Ocelot Welsh Tavern

(MAP D3) Every day 6-9 PM | Drinks at Q15 Gaia (MAP D2) Mon-Fri 7-9 PM

Refuge Coffee

(MAP C3) Mon-Sat 7:30 AM-7 PM

w w w. q u e pa s a . g t

Fridas (MAP D3)

Wed

Gaia (MAP D2)

Wed

17


H e c h o e n G uat e m a l a • M a d e i n G uat e m a l a

reutilizando en La Antigua

C

omo mucha gente, cuando pienso en ‘reciclar’ y productos hechos de insumos reciclados – no me suelen venir a la mente cosas como zapatos, botas y carteras. Encontrarme por casualidad con una pareja que fabrica bellos productos de antiguos desechos resultó ser una maravillosa experiencia. La fundadora de Paganos Fashion – Johanna – es un ser humano realmente consciente del medio ambiente, quien ha creado una línea de productos de desechos reciclables, los cuales transforma en otras cosas. Junto con su esposo Andreas, ella ha comprobado que la moda puede ser a la vez amable con el medio ambiente, funcional y atractiva. ¿Qué quiere decir ‘transformar desechos’ (llamado ‘upcycling’ en inglés)? Es el proceso de re-utilizar objetos o materiales descartados de tal manera que los transforma en un producto de mayor calidad o valor que el original – en este caso, transformar los viejos tubos de las llantas en una línea de carteras, botas y mucho más.

Upcycling in La Antigua

L

ike a lot of people, when I think of ‘recycling’ and recycled wares, pretty shoes, boots and bags don’t normally come to mind. To stumble across an entrepreneurial couple that makes something beautiful out of old discarded goods was a wonderful experience. Paganos Fashion founder Johanna is one earth conscious soul that has created a product line from recycled wares, upcycling them. Along with husband Andreas these two have proved fashion can be environmentally friendly, functional and beautiful at the same time. What is Upcycling? It is the process of re-using discarded objects or materials in such a way as to create a product of higher quality or value than the original; in this case, re-using old tire inner tubes to make a fashion line of bags, boots, and much more.

Belinda Woodhouse

18

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

+ en/on Pg 46 w w w. q u e pa s a . g t


H e c h o e n G uat e m a l a • M a d e i n G uat e m a l a

Paganos Fashion nación del deseo de transmitir a su hija la idea de vivir y trabajar de manera amigable con el medio ambiente. También quisieron inculcarle su filosofía de ‘upcycling’, mostrándole que es posible re-utilizar viejas llantas, pantalones y camisas para crear algo bello. No solo ellos comparten esta filosofía. En los últimos años ha surgido una tendencia global y un interés hacía el ‘upcycling’ a medida que más personas y compañías se involucran en ello al nivel mundial. Cada año está en aumento el número de artículos en revistas

y programas de tele que se enfocan en proyectos de ‘DIY’ (‘Hazlo Tú Mismo’) en el hogar, a medida que las personas hacen el cambio a ‘upcycling’. Por su experiencia y conocimiento en talabartería – además en diseño de joyas – las ideas de Johanna se transformaron en una amplia gama de productos que son artesanales, amigables con el medio ambiente y éticos. Aunque Paganos Fashion puede enviar pedidos a cualquier parte del mundo, también puedes encontrarlos aquí en La Antigua, en Fernando’s Kaffee.

.

Belinda Woodhouse

Born out of a desire to teach their daughter eco- friendly ways to work and live, Paganos Fashion was created. To pass on their upcycling philosophy, showing her it is possible to re-use old tires, pants and shirts to create beauty. And they are not alone in this belief. There has been a growing global shift and interest in upcycling as more and more people and companies focus on upcycling worldwide. Each year there are an increasing number of articles in magazines and television programs focusing

on DIY (Do It Yourself) projects around the home as people make the change to Upcycling. A background in and knowledge of talabartería (leather work) along with jewelry design meant Johanna’s ideas materialized into a wide range of hand-made, environmentally friendly and ethical products. Although Paganos Fashion will ship anywhere in the world, you can find them locally here in Antigua at Fernando’s Kaffee.

.

(502) 3330-8222 / paganosfashion@gmail.com.

w w w. q u e pa s a . g t

19


• música en vivo • Live Music

Lunes

Jueves

Las Palmas (MAP C4) Guest Artist, 7:30 PM

Frank&Fre (MAP E4) Karaoke Night, 7:00 P. M.

Rainbow Café (MAP C4) Guest Artsts, PM

Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM

Martes

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Nelson Lunding, Piano & Vocals 8-10 PM, El 1, 8, 15, 22 y 29

Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM

Las Palmas (MAP C4) Buena Vista de Corazón - Son Cubano 7:30 PM

Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, a local musician plays a mix of Latin and western classics, 7:30 PM

Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 7:30 PM

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Maf è Tùla - Swing y Gypsy Jazz , 8-10 PM, El 13, 20 y 27

Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran (Classical, Modern Piano) 8-10 PM, El 7, 14, 21 y 28 Las Palmas (MAP C4) Flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C3) Open mic night! Show off your skills and get a free Tequila shot!, 7:30 PM

Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM

Viernes

Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-9:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Ramiro Jiménez - Latin Guitar 8-10 PM, 3,10,17 y 31 Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it!, 7:30 PM

Domingos

Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM

Arrin Cuan (MAP F3) Marimba, 1 PM

Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM

Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-3 PM

Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music 7 PM

Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM

Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute 8-10 PM, El 2, 9, 16, 23 y 30

Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM

Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 07:30 P. M.

La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:00 PM Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP C4) John Fritz, 07:30 PM

20


L A s A R TES • THE A R TS

Sigue la Celebración en La Antigua galería

L

a Antigua Galería de Arte en La Antigua sigue celebrando su 20 aniversario durante el mes de diciembre con una exhibición llena de talento. Desde 1996, La Antigua Galería ha estado descubriendo y promoviendo artistas únicos de Guatemala y las Américas y esta vez no es la excepción. En esta celebración, la mayoría de los artistas que la galería representa estarán presentes con nuevas obras que incluyen pinturas, esculturas, impresiones y muchas otras formas de expresión artística. Guatemala es un país que ha sido marcado por su historia reciente, los acontecimientos del pasado y sus actuales retos y contradicciones. Dada la naturaleza propia del arte como representativa de la cultura y de la experiencia, estos artistas regionales e internacionales han capturado – y siguen capturando – la peculiaridad de la condición humana y plasmándola de forma excepcional.

.

Arco y Movimiento Hugo González Ayala La Antigua Galería

The Celebration goes on at La Antigua galería

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

L

a Antigua Galería de Arte in La Antigua continues to celebrate its 20-year anniversary during the month of December with an exhibition bursting with artistic talent. Since 1996, La Antigua Galería has been discovering and promoting unique artists from Guatemala and Central America; and this month is no exception. As part of this celebration, the majority of the artists represented by the Gallery will be showing their work – including new pieces – comprised of paintings, sculptures, prints and many other forms of artistic expression. Guatemala is a country that has been marked by its recent history, the events of the past and its current challenges and contradictions. Given the nature of art as a medium for representing culture and human experience, these national and international artists have captured – and continue to capture – the peculiarity of the human condition and have depicted it in the most extraordinary manner.

.

SUSTO César Pineda Moncrieff

La Antigua Galería en la 4a Calle Oriente #15, de lunes a viernes de 10 AM-7 PM y los domingos de 12-6 PM

Translated by: Jessica Hoult

La Antigua Galería on 4a Calle Oriente #15 Monday – Friday 10 AM – 7 PM and on Sundays 12-6 PM.

w w w. q u e pa s a . g t

21


Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Full body “Three Wise Men” massage Q150, head and shoulders relaxing massage Q100. Buy a collagen cleansing facial Q200 and get a free golden mask. Artisanal beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2) Salon Specials. Peinado elaborado + maquillaje profesional Q500 ó $67. Masaje relajante de 1 hora Q200 ó $27. Manicura y pedicura por Q200 ó $27. 7832-1414 Luz y Estilo Salón Profesional, 6a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP C2)

Every Monday Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Yoga. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Prenatal Yoga Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-10:15 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua YogAntigua Postnatal Yoga with baby A restorative and mindful practice that focuses on remedy common postpregnancy issues, like weakened pelvic floor and core, and that incorporates your baby, promoting the bonding. Classes includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building poses and hypopressives. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-11:45 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

Every Tuesday Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

22

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 5:30-6:50 PM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)

Every Wednesday Yoga at Galería Panza Verde. Strong Yoga. 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 8:30-9:45 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 10:15-11:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

E v e r y Th u r s d a y Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)


El Reposo

Every Friday

1a Calle Poniente #13A 7832-8106 elreposoguatemala.com /elreposoguatemala

Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Every Saturday Yoga at Galería Panza Verde. Vinyasa Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Los productos de belleza de El Reposo son productos artesanales inspirados en la herencia maya y la naturaleza. Contienen ingredientes naturales en forma concentrada y promueven saludables pero lujosos Sus productos son ricos en una gama de aceites naturales incluyendo: miel, cacao, aguacate, coco, aloe vera, manzanilla, macadamia, semilla de lino, jojoba, cola de caballo, hierbabuena, eucalipto, mejorana, moringa, zanahoria, romero, cardamomo, toronja, pepino, rosa, té verde, uva, aceite de argán y muchos más.

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Every Sunday Yoga at Galería Panza Verde. Deep Stretch. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

• salud y belleza • Health & Beauty

Ceiba Porta Spa (MAP D5) A sanctuary of calm and relaxation, featuring a rich interplay of natural elements and cultural traditions. /CeibaSpa 7931-0600 El Reposo (MAP C2) Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106

YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809

El Reposo Products are beautiful, artisan products inspired by Mayan heritage and nature. They contain natural ingredients in concentrated form and promote healthy yet luxurious Their products are rich in a range of natural oils including: honey, cacao, avocado, coconut, aloe vera, chamomile, macadamia, flax seed, jojoba, horsetail, peppermint, eucalyptus, marjoram, moringa, carrot, rosemary, cardamom, grapefruit, lime, cucumber, rose, green tea, grape, argan oil and many more.

Luz y Estilo Salón Profesional (MAP C2) Full service professional salon and spa. /luzEstiloSalon 7832-1414

Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 w w w. q u e pa s a . g t

23


Calendario

PARAGON STUDIOS

Maya La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)

T

iempo de celebrar, la época más esperada en el año para niños y adultos. Recuerda que el cariño y la dedicación a tus seres queridos, es más importante que los regalos materiales. Recuerda la parte sagrada de nuestro ser.

.

AUMRAK SAPPER

the daily guide based on the Mayan Calendar

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

his is a time of celebration – the most anticipated time of year for children and adults. Remember that showing affection and dedication to your loved ones is more important than material gifts. Remember the most sacred part of ourselves.

.

glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles

1st

2 Imox

Agradece diariamente la abundancia de nuestra Madre Naturaleza y protégela siempre.Give thanks daily for the abundance of Mother Nature and protect her always.

5th

6 Kan

Comparte lo que sabes, lo que piensas, y tus talentos. Por el bien común. Share what you know, what you think and your talents for the good of all.

9th

10 Toj

Recuerda a tus seres amados y dedícales este día. Escoge ser feliz. Remember your loved ones and dedicate this day to them. Choose to be happy.

24

2nd

3 Iq’

Para mantenerte en forma energéticamente, debes aprender a respirar profundamente. To keep yourself in good shape energy-wise, you must learn to breathe deeply.

6th

7 Kame

Confía en los procesos de transformación y abandona los problemas del pasado. Trust the process of personal transformation and abandon the problems of the past.

10th

11 Tzi

Libérate de las personas que te hacen perder tiempo y energía, busca el progreso. Liberate yourself from people who make you waste time and energy – search for progress.

3rd

4 Aq’ab'al

La experiencia de vida es dualidad. Escoge lo positivo, lo bueno y lo bello. Our experience of life is duality. Choose the positive things, the beautiful and the good.

7th

8 Kej

Con una mentalidad de servicio, podremos salir adelante todos juntos. With a mentality of serving others, we could all advance together.

11th

12 B’atz

Cultivemos la esperanza de un mundo mejor comenzando con nosotros mismos. Let’s cultivate hope for a better world, starting with ourselves.

4th

5 Kat

Tu salud mental se basa en tu armonía interior. Evita los excesos. Your mental health is based on your inner harmony. Avoid excess.

8th

9 Q’anil

Investiga el terreno de tus experiencias y siembra tus semillas donde es fértil. Investigate the terrain of your experience and sow your seeds where it is most fertile.

12th

13 E

Trascendiendo los temores y la inseguridad, lograremos salir adelante. By transcending fear and insecurity we will move forwards.


13th

1 Aj

La fuerza de tu convicción es el motor para conservar la fe y la esperanza. The strength of your conviction is the motor that keeps your faith and hope alive. 17th

5 Noj

Hay información y hay sabiduría, busca la diferencia y tendrás recompensas. There is information and there is wisdom – find out the difference and you will be rewarded.

21st

9 Imox

Aprende a escoger lo que será bueno para todos de todo

corazón. Learn to choose what will be best for everyone, from the heart. 25th

13 Kan

Tu poder no se basa en el control, se basa en tu capacidad de saber respetar. ¡Feliz Navidad! Your power is not based on control – it’s based on your ability to know how to respect. Merry Christmas! 27th

2 Kej

No puedes servir a dos amos. Si estás bien, lo estarán todos a tu alrededor. You cannot serve two masters. If you are well, so will be everybody around you. 29th

4 Toj

Tu balance esta en tu integridad: se transparente y verdadero. Your balance relies on your integrity – be transparent and true.

31th

6 B’atz

Revisa tus intenciones y tus expectativas y aclara tus caminos. Feliz año nuevo! Consider your intentions and your expectations and clarify your path. Happy New Year!

14th

2 I’x

Aprende a expresar tus emociones sin lastimar a nadie. Usa tu creatividad. Learn to express your emotions without hurting anybody else. Use your creativity. 18th

6 Tijax

Discernimiento es saber escoger lo que te conviene. Reflexiona antes de decidir. To be discerning is to know how to choose what is best for you. Reflect before you decide. 22nd

10 Iq’

Medita en las situaciones familiares y cambia tu comportamiento Meditate upon issues involving your family and change your behaviour . 26th

3 Q’anil

Siembra en campos fértiles y prepáralos con el abono de tus sonrisas y atenciones. Sow in fertile ground, and prepare it with the fertiliser of your smiles and your care. 30th

3 Tz'ikin

Activa tu alegría interna, la que nadie ni nada pueda cambiar. Activate your inner happiness – that nobody nor nothing can change.

19th

7 Kawoq

Dale prioridad a tu familia. Ellos estarán siempre contigo, eres su ejemplo. Give priority to your family. They will always be by your side – you are an example for them. 23rd

11Aq’ab'al

Libérate de esos pensamientos negativos. Permite que venga la claridad a tu vida. Liberate yourself from those negative thoughts. Allow clarity into your life.

16th

4 Ajmac

Perdonando y expresando tu compasión encontrarás la paz que anhelas. By forgiving and by expressing your compassion you will find the peace that you so desire.

20th

8 Ajpu

Ten fe en la divinidad que todos nosotros llevamos dentro. Recurre al buen juicio. Have faith in the divinity that all of us carry inside us. Use your good judgement. 24th

12 Kat

Es tiempo de sanarnos, todos nosotros, revisa lo que tienes pendiente y perdona. It is time to heal ourselves, all of us. Look at what’s still hanging over you and show forgiveness.

1 Kame

Abandona los recuerdos del pasado, los rencores y atrévete a iniciar algo nuevo. Abandon your past memories and past hurt – dare to start something afresh. 28th

15th

5 Tzi

Atiende a tu corazón, este te hablará con veracidad, compasión y justicia. Pay attention to your heart – this will speak to you with compassion, truth and justice.

Más acerca de los Nahuales More about Nahuales Un Nahual es el espíritu o la energía, la fuerza que anima los diferentes días del calendario Tzolkin y usualmente está relacionado con un animal regente, con el espíritu del animal que rige cada signo. B’ATZ simboliza el tiempo desarrollado, la evolución y la vida humana, el principio de la vida, el tiempo infinito, los fenómenos cósmicos y la sabiduría original. Representa la sabiduría y la inteligencia. E simboliza el camino del destino, el guía, el que nos lleva a un punto objetivo y preciso, la búsqueda de la realización en todas las situaciones, aspectos y manifestaciones de la vida. Estar donde pertenecemos y hacer lo que está en nuestro destino. AJ representa a las nuevas generaciones, los comienzos y todo lo que está por venir. Es la abundancia, la unidad, el poder divino. Es todo aquello que aunque no es tangible existe para bien, aquello que nos marca el camino y construye futuros.

w w w. q u e pa s a . g t

A Nahual is the spirit or the energy – the force - behind each one of the days of the Tzolkin (Mayan) calendar. It is usually related to a representative animal, or the spirit of the animal that governs each sign. B’ATZ symbolizes time gone by, evolution and human life – as well as the origin of life, the infinity of time, cosmic phenomena and ancestral knowledge. It represents wisdom and intelligence. E symbolizes the path of destiny, the guide that leads to a precise and objective point, the search for fulfilment in all the different situations, aspects and manifestations of our lives. It means being in the place that you are meant to be and fulfilling what our destiny dictates. AJ represents new generations, new beginnings and all that is to come. It is abundance, unity and divine power. It is everything that exists to do good – even if it is intangible – and it is everything that shapes our path and builds our future.

25


QUEPASA.gt


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.