Actividades Qué Pasa Junio 2016

Page 1

Gratis Free

Issue N°112 Junio 2016 • June 2016

Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

w w w. q u e p a s a . g t

Foodie guide p. 59


ACTIVIDADES de JUNIO 2016 JUNE Activities 2016

4

7

Un Almuerzo con Ricky López Lunch with Ricky López

Calendario de Eventos Calendar Events

6

Centro Educativo Kids Restaurant Centro Educativo Kids Restaurant

Happy Hour 17

12

Happy Hour

Más del Café y la Cafeína More About Coffee and Caffeine

14

18

El Maíz: Alimento y Deidad Corn: a food & a Deity

Nota de la Editora ¡Llegamos a la mitad del año! Quisimos hacer algo especial este mes así que nos dedicamos a presentar todos aquellos lugares en los que puedes – además de satisfacer tu hambre – descubrir platillos únicos. Toda la revista es una oda a la comida, a los postres y a todo aquello que va a contribuir a que tu resolución de bajar de peso se complique un poco más. Tenemos a los chicos de KIDS Restauran en la página 26 y todo lo que Ricky López y Scott platicaron en su almuerzo en Angeline en la página 22. Esperamos disfrutes esta revista, producto del arte de Gladys Claudio – nuestra nueva directora creativa – y de Luisa Grajeda, su asistente. ¡Estamos muy emocionados de tenerlas en Grupo Qué Pasa!

2

Música en Vivo Live Music

note from the editor

So here we are already – halfway through the year! We wanted to do something special this month so we concentrated on showcasing all the places where you can find some really unique dishes (and satisfy your hunger, of course). This whole edition is a homage to food….to desserts….. basically to everything that’s going to make that resolution of yours to lose weight just that little bit harder to keep! We have the great kids from KIDS restaurant on Page 26 and a glimpse into everything that Scott and Ricky Lopez talked about over lunch at Angeline on Page 22. We hope you enjoy reading this edition, created by Gladys Claudio (our new Creative Director) and Luisa Grajeda, her assistant. We’re very excited to welcome them onboard the Que Pasa team!

www . q u e p a s a . g t

.

Sofía


22

Calendario Salud y Belleza Calendar Mind & Body

19

Kakaw - La bebida de los Dioses Kakaw - The Drink of the Gods

21

Propiedades de la Moringa Moringa and its Properties

25

26

Un Cuento para Pan A Tale of Bread

Calendario Maya Mayan Calendar

Listados 97

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

CALENDARIOS Events 82

101 102 105 105 106 106

Mind and Body 94 Mayan Calendar 98

Mapas La Antigua 51 Lake Atitlán 83 The Pacific Coast 85

En la portada, una fotografía de Sofía Letona On the cover, a phowtography of Sofía Letona @neusminnaar

Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Jessica Hoult Asistente / Assistant Traductor / Translator asistenteeditor@quepasa.gt

Milton López Assitente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510

​Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt

Staff

Salud y Belleza / Health & Beauty Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs Come y Toma / Eat & Drink Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Servicios / Services Compras / Shopping Ciudad de Guatemala / Guatemala City

Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

Joanne Wessels de Stanton ONG / NGOs joannewessels@quepasa.gt

www . q u e p a s a . g t

Raul Armas Fotógrafo / Photography

Gladys Claudio O. Directora Artística / Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Qué Pasa

8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

3


Gastronomía • Gastronomy

Un almuerzo con Ricky López Ricky lópez

C

Scott Stanton

uando se trata de hablar de la comida, Ricky López es el hombre indicado. Es fotógrafo, cineasta, escritor pero, sobre todo, un amante de la comida. El año pasado publicó su extraordinario libro ‘’Historias Culinarias de La Antigua Guatemala’’. Un libro que todo ‘foodie’ que adore La Antigua debería tener. De su amor por la comida … El bromea diciendo que su amor por la comida viene de su miedo al hambre. En 1976 Ricky salió de Guatemala y se trasladó a Fort Lauderdale. El trabajo que le prometieron nunca se hizo realidad y terminó trabajando en un restaurante mexicano propiedad de un italiano. No le menciones nunca los chiles pimientos pues pasó más de 4 meses limpiando y preparando más de 450 de ellos todos los días. Desde aquel entonces, ¡no ha vuelto a comer uno solo! Cuenta que trabajar en TGI Fridays fue un reto bastante complejo porque debes saber de memoria todos los ingredientes que van en cada plato. Pronto respondió a un anuncio para entrar al Instituto de Arte de Fort Lauderdale. En broma comenta que, como latino, minoridad y trabajador de bajos ingresos le ofrecieron una beca que cubría el 90% de los costos. ¡Finalmente ya no tuvo que tenerle miedo al hambre! Parta entonces, ya estaba viviendo con dos chefs que no estaban interesados en cocinar después de sus turnos en el trabajo. Ricky cocinó para ellos dos todas las noches, y con los consejos que ellos le dieron, aumentaron sus conocimientos y su amor por la comida. ...

4

Lunch with Ricky López

W

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

hen it comes to food, Ricky Lopez is your man. He’s a photographer, film maker, writer but most of all foodie. Last year he produced his stunning book entitled “Historias Culinarias de La Antigua Guatemala”. A must have book for any foodie that adores La Antigua! Of his love of food... He jokes that his love of food actually comes from a fear of hunger. In 1976, he left Guatemala and moved to Fort Lauderdale. His promised job never materialised and he ended up working in a Mexican restaurant owned by an Italian. Never mention red peppers to him as he spent over four months cleaning and prepping four hundred and fifty a day. He has never eaten one since! Working at TJ Fridays – he says – was a complex platform to work at as you need to know every ingredient that goes on the plates by heart. Soon he answered an ad, at the Art Institute of Fort Lauderdale. He jokes that as a Latino, a minority and as a low income worker he won a 90% scholarship. ...

www . q u e p a s a . g t


Gastronomía • Gastronomy

... De la comida del mercado local … Cambiamos el tema a la comida del mercado. Para él, esta comida representa el alma de la cocina de cualquier país. Le encanta el mercado de La Antigua: las chicas vendiendo tortillas de maíz negro, los anacates frescos y comer en el Comedor de Las Canches con sus deliciosos almuerzos de caldo de res o pollo, y – por supuesto – el pepián. Para Ricky, estar empapado de ese ambiente lleno de olores y colores es verdaderamente un desborde de sentimientos. Los nuevos talentos… Desde la comida del mercado hasta en algunos de los restaurantes de alto nivel en la Ciudad de Guatemala y Antigua, Ricky considera que existe muchísimos nuevos talentos para la gastronomía guatemalteca. Varios chefs jóvenes podrían ganarse una codiciada estrella del Michelin Red Guide si este cubriese Centroamérica – incluyendo Mario Godínez de Bistrot Cinq, Sergio Díaz de Ambia y el servicio de catering de Deborah Fadul. Sin duda alguna, un solo almuerzo no nos da suficiente tiempo para escuchar todas las fascinantes historias que Ricky tiene por contar, aunque con tanto hablar de comida ¡pronto se nos hizo agua la boca! Es aquí donde agradecemos a Alberto Blanco – dueño de Angeline en La Antigua – por proporcionarnos un almuerzo delicioso. Alberto, sabemos que lees esto: ¡Gracias por soportar nuestro comportamiento un poco estridente!

Scott stanton

.

... No more fear of hunger! By then he was living with two chefs who were not interested in cooking after their shifts. Ricky cooked for them nightly, and with their tips his knowledge and love of cookery grew. Market food... We get onto the subject of market food. To Ricky, it’s the soul of the cuisine of every country. He adores the market in La Antigua; the girls selling their black corn tortillas, the fresh anacates and a lunch at Comedor de las Canches with their delicious caldo de res, pollo, and, of course, pepián. To Ricky, being in that atmosphere with its smells and colours is just overwhelming! From the market to some of the high end restaurants of Guatemala City and Antigua, Ricky says that there is loads of talent in the new cuisine of Guatemala. Young chefs such as Mario Godinez of Bistrot Cinq, Sergio Díaz of Ambia and the caterer Deborah Fadul could all earn a coveted star if the Michelin Red Guide included Central America. Certainly, just one meal is not enough time to hear all the fascinating stories that Ricky has to tell….although all this talk about food could certainly get your mouth watering in no time! Many thanks to Alberto Blanco owner of Angeline in La Antigua for such a scrumptious meal! Alberto, we know you’re reading this: we’re sorry for our raucous behaviour!

.

Ricky lópez

Translated by: Jessica Hoult

Para conocer más de Ricky López, dale un vistazo a su canal de Youtube: FoodienLA. Para pedir tu copia de ‘’Historias Culinarias de la Antigua Guatemala’’, llama al 55288556. To learn more about Ricky Lopez, please visit his Youtube channel: FoodienLA. To order “Historias Culinarias de La Antigua Guatemala”, call 55288556. www . q u e p a s a . g t

5


o r g a n i z a c i o n e s s i n f i n e s d e l u c r o • n o n - pr o f i t o r g a n i z a t i o n s

Centro Educativo KIDS Restaurant

K

IDS Restaurant es un proyecto de la organización Tess Sin Límites – ubicada en San Gaspar Vivar – que empezó hace 6 años. Hay casi 45 niños estudiando en este centro educativo. Son niños que vienen de pueblos diferentes cercanos al proyecto que asisten a la escuela por las mañanas y por las tardes llegan al centro a estudiar. Gracias al apoyo de muchas personas, todas las clases que se imparten no tienen costo alguno. A través del tiempo se han ido implementando muchas cosas, ahora también tienen un restaurante donde los niños pueden practicar todo lo que han aprendido en sus clases durante la semana. El restaurante abre sus puertas dos veces al mes, los días viernes. Los salones de clases se convierten en un restaurante en el que los niños cocinan, sirven y atienden a los clientes. El costo es de Q100 por persona para obtener una deliciosa cena que incluye una bebida especial, entrada, plato fuerte y postre – aunque también reciben otra bebida como agua pura, gaseosa o café. Para acomodar a los clientes del restaurante, KIDS Restaurant ofrece el servicio de un shuttle para llegar al restaurante desde la Iglesia San Francisco en La Antigua. Los niños mas pequeños (de edades entre 8 a 10 años) están en el proyecto de panadería y preparan panes, baguettes, pasteles, galletas y más para que –aunque no cocinan como los niños grandes – puedan sentirse parte importante del restaurante. El proyecto siempre necesita el apoyo de voluntarios. Puedes ayudar de diversas formas, ya se dando clases de inglés a los niños, colaborando en otras materias o dando talleres. También se necesita el apoyo de cocineros, chefs y meseros que quieran compartir el amor y experiencia por la cocina con los niños.

.

KIDS restaurant

Danielle Raijmakers

IDS Restaurant is one of the programs provided by Tess Sin Limites; an organization located in San K Gaspar Vivar and founded 6 years ago. There are

almost 45 kids attending this educational center every day to study. The children come from the different villages surrounding the school and they attend the local public school in the morning and arrive at the center in the afternoon. Thanks to the help of many supporters, all their classes are free of charge. Over time they have implemented many new aspects of the program now they have an on-site restaurant where the kids can practice everything that they have learnt in their classes during the week. The restaurant opens its doors twice a month, on Fridays. The classrooms are transformed into a dining area, where the kids cook the food, serve the plates and attend to the customers. For only Q100 per person you can have a delicious dinner that includes a special

drink, starter, main course and dessert – as well as another drink such as water, soda or coffee. To make it even easier for their customers to visit and enjoy the restaurant, KIDS Restaurant offers a shuttle service leaving from the San Francisco church in La Antigua. The youngest children (between the ages of 8 and 10) participate in the bread-making program and they learn to make bread loaves, baguettes, cakes, biscuits and more and – whilst they don’t cook the same dishes as the older kids – they feel that they are an important part of the restaurant. The project always needs the support of volunteers. You can help in a number of ways: whether it be through giving English lessons to the kids, contributing materials or giving workshops. They also need the help of cooks, chefs and waiters who would like to share their love and their cooking experience with the kids.

Si te gustaría participar o conocer más acerca del proyecto: If you would like to get involved or learn more about the project: kidsrestaurant@gmail.com | /KIDSRestaurantAntigua.

6

www . q u e p a s a . g t

.

Translated by: Jessica Hoult


cada lunes • every monday events calendar La Antigua Guatemala & nearby

cada día • every day

Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua

cada martes • every tuesday

Exhibición: Antes del Eclipse. Exposición de documentos fotográficos (Nueva York, Cuba, Beijing) presentado por el artista Jaime Permuth. Desde el 8 de junio. /PanzaVerdeAntiguaGuatemalapanzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Exhibition: Fugas y Citas. Exhibition of paintings presented by the artist Alexis Rojas (Guatemala). More than 20 of the artist’s latest works will be on display. The exhibit opens Saturday June 11th at 4 PM and ends July 10th. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com Gratis laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Mon-Sat 10 AM-7 PM / Sun 12-7 PM La Antigua Galería de Arte 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4) American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua

Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org 7832-8033 tour@ninosdeguatemala.org Adults Q250; children 12 and Call for times Departing from Iglesia Santa younger Q150 Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo 7a Calle Poniente, La Antigua Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-2124 for laantiguagaleria@gmail.com Gratis 4-5 PM reservations La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)

Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua

At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Johnny’s Place, Monterrico, Santa Rosa

4-8 PM

Movies at the Barn. Gratis 5 PM, 5:30 PM, 6 PM Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

The Bagel Barn, 5a Calle

cada miércoles • every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua Miércoles de Reggae. Bebidas en 2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. Desde el miércoles hasta el viernes. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

www . q u e p a s a . g t

7


cada jueves • every thursday

cada sábado • every saturday

NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org 8:30 AM-1:30 PM visitors@safepassage.org 5649-7640 Q150 donation Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua

Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua

Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses Shake your ass Thursdays. Bebidas en 2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

cada viernes • every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)

Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Película Mary Poppins Los sábados 4, 11 y 18 de junio y los domingos 5, 12 y 19. culturales.iga.edu 2422-5555 Q125 4PM Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

cada domingo • every sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua) Película: Aladino. Los domingos 5, 12, 19 y 26 de junio. culturales.iga.edu 2422-5555 11AM Preventa niños Q80/adultos Q130 Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

02

Película: Lo que soñó Sebastián. Rodrigo Rey Rosa. 2004. Guatemala. 83 minutos. Película basada en la novela del mismo nombre y mismo autor. Filmada en las selvas del Petén. Presentada por la Alianza Cultural de Antigua (A.C.A.), dentro de la serie de cine ‘¡Que role cine!’ Habrá espacio para foro después de la presentación. 6:30 PM Contribución sugerida Q10 Casa del Mango, 6a. Avenida Norte No.66, La Antigua

03

Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, (MAP C4) Mezcal Fridays. Bebidas en 2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

jueves • thursday

viernes • friday

Taller Pedagógico: Taller de conversación en francés en el que podrás practicar tu francés oral con juegos de mesa. 7 PM Gratuito La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua Guatemala Cine al aire libre Festival Très Court. El Festival Internacional Très Court es un evento sin fronteras, con proyecciones durante 9 días simultáneamente en casi cien ciudades en Francia y en 23 países, de cerca de cincuenta películas de menos de 3 minutos representando lo mejor y sobre todo el más corto de la producción audiovisual mundial del año. www.alianzafrancesa.org.gt / http://trescourt.com/es 7:30 PM Entrada libre La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua Guatemala

8

www . q u e p a s a . g t


06

lunes • monday

Hotel Rwanda: Starring Don Cheadle, Sophie Okonedo, and Joaquin Phoenix (2004). The true story of Paul Rusesabagina, a hotel manager who housed over a thousand Tutsi refugees during their struggle against the Hutu militia in Rwanda. In English only. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

07

martes • tuesday

Tuesday Talks: NGO Series. Mayan Dances by Nuevo Amanecer. Nuevo Amanecer or New Dawn are a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

Taller de Cocina Creativa. Clase de cocina creativa inspirada en la exposición “Mujeres de cambio”. Nace del amor por los ingredientes, de descubrir y utilizar su origen para darle sabor a nuestros platillos. Se prepara entrada, plato fuerte y postre. Cupo limitado, fecha límite de inscripción lunes 6 de junio. www.alianzafrancesa.org.gt 6:30 PM Q200 por persona, incluye ingredientes La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua Guatemala

09

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Cata de Vinos. Conoce más del vino y de cómo lograr el maridaje perfecto. Se recomienda reservar. Q75 7:30 PM 7832-0432 Suburbia Lounge, 4a Avenida Norte #2 (MAP D3)

Home. Yann Arthus-Bertrand. 2009. Francia. 93 minutos. Imágenes inéditas de más de 50 países vistos desde el cielo, aporta con esta película el primer ladrillo al edificio que todos nosotros debemos reconstruir conjuntamente. Presentada por la Alianza Cultural de Antigua (A.C.A.), dentro de la serie de cine ‘¡Que role cine!’. 6:30 PM Contribución sugerida Q10 La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua Guatemala

08

miércoles • wednesday

Exhibición: Antes del Eclipse. Inauguración de la exposición de documentos fotográficos (Nueva York, Cuba, Beijing) presentada por el artista Jaime Permuth. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Las Cruces. Guatemala, los años 1980: la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

jueves • thursday

11

sábado • saturday

Inauguration of the exhibit Fugas y Citas. Exhibit by Alexis Rojas. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-5911, laantiguagaleria@gmail.com Free Entrance 7832-2124 4-7 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)

12

domingo • sunday

The Constant Gardener – Starring Ralph Fiennes, Rachel Weisz (2005). After his wife is murdered in Kenya, Justin Quayle, a mild, low-level diplomat and a constant gardener, must investigate his wife’s death, their relationship, and his own heart. In English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

www . q u e p a s a . g t

9


13

18

lunes • monday

La Camioneta. The Journey of One American School Bus. A documentary that tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. Check our article quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

sábado • saturday

Obra de Teatro Casandra y la caída de Troya. Cia Les Butineurs de Francia. Entrada Gratuita 7 PM Atrio de la Cooperación Española, Antiguo Colegio de la Compañía de Jesús, 6a Avenida Norte, entre 3a y 4a Calle, La Antigua Guatemala

19

domingo • sunday

Yoga & Brunch. Studio y and Suburbia Lounge are joining forces to offer you a great Yoga class and a delicious brunch! A 60-minute Vinyasa Flow class (in English) will be led by Anna Von in Suburbia’s beautiful patio. Q50 (includes breakfast) 9 AM Reservations 7832-0432 Suburbia Lounge, 4a Avenida Norte #2 (MAP D3)

14

martes • tuesday

Tuesday Talks: NGO Series: LAVOSI LAVOSI is dedicated to improving the lives of Deaf people in Guatemala. LAVOSI has pioneered an all-inclusive, engaging, school program and learning environment for all the students. Join us for an evening of poetry by the talented youth of Las Voces del Silencio (LAVOSI) School for the Deaf. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

Comprar, tirar, comprar, la historia secreta de la Obsolescencia Programada. Cosima Dannoritzer. España. 2011. 72 minutos. Documental que investiga la reducción deliberada de la vida de un producto para incrementar su consumo. Presentada por la Alianza Cultural de Antigua (A.C.A.), dentro de la serie de cine ‘¡Que role cine!’. Contribución sugerida Q10 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente # 38, La Antigua

15

Into The Wild. Starring Emile Hirsch, William Hurt (2007). A young man leaves his middle class existence in pursuit of freedom from relationships and obligation. Giving up his home, family, all possessions but the few he carried on his back, and donating all his savings to charity, he embarks on a journey throughout America. English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

20

lunes • monday

The Bang Bang Club. Starring Taylor Kitsch, Ryan Phillippe, Malin Akerman (2010). A drama based on the true-life experiences of four combat photographers capturing the final days of apartheid in South Africa. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

miércoles • wednesday

Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation with vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua

21

martes • tuesday

Tuesday Talks: NGO Series. Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer, lives in Antigua, Guatemala. She is a former US Consul General in Guatemala and has served in Chile, Iran and Italy. She is also the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

10

www . q u e p a s a . g t


Gastronomía

25

sábado • saturday

Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

26

domingo • sunday

The Motorcycle Diaries. Starring Gael García Bernal, Rodrigo de la Serna (2004). Based on the journals of Ernesto ‘Che’ Guevara, leader of the Cuban Revolution. In his memoirs, Guevara recounts adventures he and best friend Alberto Granado, had while crossing South America by motorcycle in the early 1950s. Spanish with English subtitles. 5:30PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

28

martes • tuesday

Baraka. Ron Fricke. Estados Unidos. 1992. 96 minutos. Documental experimental filmado en 24 países que narra en términos visuales, aurales y musicales la evolución de la Tierra y la humanidad. Presentada por la Alianza Cultural de Antigua (A.C.A.), dentro de la serie de cine ‘¡Que role cine!’. Contribución sugerida Q10 6:30 PM Atrio de la Iglesia de La Merced, La Antigua.

• Gastronomy

Como Agua para Chocolate

Mi abuela tenía una teoría muy interesante; decía que todos nacemos con una caja de fósforos adentro, pero que no podemos encenderlos solos. Necesitamos la ayuda del oxígeno y una vela. En este caso el oxígeno, por ejemplo, vendría del aliento de la persona que amamos; la vela podría ser cualquier tipo de comida, música, caricia, palabra o sonido que engendre la explosión que encenderá uno de los fósforos. Por un momento, nos deslumbra una emoción intensa. Una tibieza placentera crece dentro de nosotros, desvaneciéndose a medida que pasa el tiempo, hasta que llega una nueva explosión a revivirla. Cada persona tiene que descubrir qué disparará esas explosiones para poder vivir, puesto que la combustión que ocurre cuando uno de los fósforos se enciende es lo que nutre al alma. Ese fuego, en resumen, es su alimento. Si uno no averigua a tiempo qué cosa inicia esas explosiones, la caja de fósforos se humedece y ni uno solo de los fósforos se encenderá nunca.”

.

– Laura Esquivel, Como Agua para Chocolate

Tuesday Talks: NGO Series. De La Gente: Generating Economic Opportunity. Coffee is one of Guatemala’s largest industries, and is both a source of wealth and poverty around the country. Join us to learn about De la Gente’s approach to creating community-based economic opportunity with organized coffee producers. Andy will discuss De la Gente’s work through the lens of a recent project in the San Marcos region, and discuss successes, challenges, and lessons learned. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

29

miércoles • wednesday

Frida. Starring Salma Hayek, Alfred Molina, and Antonio Banderas. A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) ANUNCIOS • ANNOUNCEMENTS Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057 ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt.

Like Water for Chocolate

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

My grandmother had a very interesting theory. She would say each of us is born with a box of matches inside us but we can't strike them all by ourselves; we need oxygen and a candle to help. In this case, the oxygen for example, would come from the breath of the person you love; the candle would be any kind of food, music, caress, word, or sound that engenders the explosion that lights one of the matches. For a moment we are dazzled by an intense emotion. A pleasant warmth grows within us, fading slowly as time goes by, until a new explosion comes along to revive it. Each person has to discover what will set off those explosions in order to live, since the combustion that occurs when one of them is ignited is what nourishes the soul. That fire, in short, is its food. If one doesn't find out in time what will set off these explosions, the box of matches dampens, and not a single match will ever be lighted.”

Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt. www . q u e p a s a . g t

.

–Laura Esquivel, Like Water for Chocolate

11


Gastronomía • Gastronomy

Más del Café y la Cafeína

Sofía Letona

L

La cafeína es una droga, y esta droga de origen natural se encuentra en cantidades diversas en los granos, las hojas y los frutos de algunas plantas, no solamente en el café – aunque se consume más comúnmente en las infusiones extraídas de la transformación de las drupas del cafeto y de las hojas del arbusto del té. En estudios recientes, el consumo moderado de la cafeína se ha relacionado con longevidad y con una reducción en el riesgo de desarrollar diabetes tipo 2 o carcinoma de células basales, y probablemente más consecuente, los estudios con animales han determinado que la cafeína ayuda a evitar la demencia. Antes de tomar medidas drásticas y descafeinadas, hay algunas falacias y realidades sobre el contenido de cafeína que te pueden sorprender y que te permitirán aumentar o disminuir tu consumo sin la necesidad de cambiar a una infusión menos potente. Algunos dicen que un café tostado oscuro te dará más cafeína. Es casi lo opuesto. La cafeína se quema, se evapora y se daña durante el proceso del tueste, así que un tueste más oscuro tendrá menos cafeína que un tueste ligero. Así que puedes disfrutar de ese sabroso café de tueste oscuro. Si alguna vez tuviste la duda de si el café instantáneo – al que recurres con algo de culpa --- no es tan estimulante como el café regular, vamos a contarte la verdad. El café instantáneo está hecho de granos de café tipo robusta que tienen el doble de cafeína que la variedad más común:arábica. Prepara tu propia infusión y así disfruta del mejor sabor (y olvídate del instantáneo). ...

12

More about Coffee and Caffeine

C

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

affeine is a drug and this naturally derived drug is found in varying quantities in the beans, leaves and fruit of certain plants, not only in coffee – even though it is most commonly consumed in infusions extracted from the processing of cherries from the coffee tree and from the leaves of the tea bush. In recent studies, moderate consumption of caffeine has been linked to longevity and to a reduction in the risk of developing type 2 diabetes or basal cell carcinoma, and probably most consequential, studies with animals have determined that caffeine staves off dementia. Before taking drastic decaf measures, there are some fallacies and facts about caffeine content that may surprise you and allow you to increase or decrease your consumption without switching to a less vibrant brew. Some say a darker roasted coffee gives a stronger jolt of caffeine. It’s quite the opposite. Caffeine burns off and the drug becomes damaged during the roasting process, so a darker roast will have less caffeine than a lighter roast. Enjoy that flavorful, dark roasted coffee. If you ever wondered if that instant coffee you make – with a bit of guilt – doesn’t give the same pick-me-up that regular coffee does, we’ll tell you the truth. Instant coffee is made from robusta coffee beans which have twice as much caffeine as the more common arabica variety. Brew your own and enjoy the better flavor (and forget about the instant stuff). Aside from roasting and robusta variations, the way a coffee is brewed is a big factor as to how much caffeine the extraction contains. In general, the more time hot water has contact with the grounds, the more caffeine will be leached ...

www . q u e p a s a . g t


Gastronomía • Gastronomy

... Aparte de las variaciones del tostado y de las variedades de robusta, la manera de preparación del café es un factor importante en cuanto a la cantidad de cafeína que contiene la extracción. En general, cuanto más tiempo el agua caliente está en contacto con el café molido, más cafeína filtra hacia el líquido. Por lo tanto, un café percolado tendrá más cafeína que un café espresso, donde el agua caliente es forzada a través del café molido en cuestión de segundos. Sin embargo, en cuanto al volumen, una taza de café espresso tendrá más cafeína que una taza de tamaño igual de café percolado, porque se necesita una mayor cantidad del café molido

para un volumen igual de líquido. Una cafetera francesa de émbolo proporciona más cafeína que una cafetera tradicional de goteo y se puede imaginar la cantidad de cafeína que es consumida por aquellos que disfrutan de café turco en donde se consumen en la bebida no solo el líquido sino también el café molido en polvo. Ahora que conoces más sobre la cafeína, deja a un lado ese café en polvo y dirígete a cualquiera de los lugares de nuestra Ruta del Café Gourmet en nuestro Mapa de La Antigua y cómprate – sin culpa – una buena taza de café.

.

Sofía Letona

... into the brew. So, a percolated coffee will have more caffeine than an espresso where the hot water is forced through the grounds in seconds. However, volume-wise, a mug of espresso will have more caffeine than a mug of percolated coffee, because a greater quantity of grounds is needed for an equal volume. A French press will provide more caffeine than a traditional

drip pot and you can imagine how much caffeine is consumed by those who enjoy Turkish coffee where the powdery grounds are consumed in the beverage. Now that you know more about caffeine, leave aside the instant coffee and head to any of the places on our Gourmet Coffee Route on our La Antigua map and treat yourself to a good (and guiltless) cup of coffee.

www . q u e p a s a . g t

.

13


Gastronomía • Gastronomy

El Maíz: Alimento y Deidad Sofía Letona

Corn: A Food & A Deity

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

orn is a cereal grain native to Mesoamerica that was C first found in Guatemala around

E

l maíz es una gramínea mesoamericana, que aparece en Guatemala desde el año 3000 a.C. en la región de Petén, donde además se combinaba su cultivo con el ayote, el frijol y el chile. Se conocen en el mundo 25 variedades de maíz, de las cuales Guatemala cultiva 13. Algunas de las variedades más antiguas y endémicas en el país provienen de Huehuetenango y se les llama “palomero” y “reventón”. Las más consumidas en todo el territorio son el maíz blanco, negro y amarillo. El maíz fue representado dentro de la cosmovisión Maya como un dios que se representa con el glifo Kan, descubierto por Cyrus Thomas en el año de 1882. Kan es uno de los 20 nombres del calendario Tzolkin y en la numeración se ve representado por el número ocho. Su simbolismo e importancia se vió también en la cultura Olmeca, donde se le representó desde el año 800 a.C., por medio de una pieza de jade en forma de hacha. En Petén, en el sitio Cival, se descubrió una ofrenda en forma de cruz donde en cada esquina se le había colocado un hacha de jade, simbolizando las plantas de maíz ubicadas en cada uno de los cuatro lados del cosmos, asociando nuevamente a las deidades que le habitan con la cultura Maya. Varios autores han identificado al dios del maíz, en Hun Hunahpú héroe del Popol Vuh, que retrata el proceso de renacer desde el inframundo. Este proceso fue representado en los dibujos Mayas como una planta emergiendo de la caparazón de una tortuga, culminando su proceso al transformarse en el sol. ...

14

www . q u e p a s a . g t

3000BC - in the Petén region where it was cultivated alongside squash, beans and bell pepper. Worldwide, there are a recognized 25 varieties of corn; and 13 of these are farmed in Guatemala. Some of the oldest and most endemic varieties of corn farmed in the country come from the Huehuetenango area and are called ‘palomero’ and ‘reventón’. The most widely-consumed varieties are the white, black and yellow corn. Corn was represented within the Mayan cosmovision as a sacred deity – depicted by the ‘Kan’ glyph discovered by Cyrus Thomas in 1882. Kan is one of the principal figures featured on the Tzolkin (Mayan) calendar and as a number is represented by the figure 8. The symbolism and importance of corn was also seen during the Olmec culture (from 800BC onwards), where it was represented by a piece of jade formed into the shape of an axe. In Petén, at the Cival archeological site, an ancient offering plate in the shape of a cross was discovered with spaces at each corner for placing these pieces of jade – symbolizing the 4 heads of corn that inhabit the 4 corners of the cosmos and associating the plant once more with the deities of the Mayan culture. Several authors have given a name to the God of Corn – ‘Hun Hunahpú’– the hero of the Popul Vuh (the ancient story that relates the journey from the underworld to rebirth and new life). This story was depicted in Mayan artworks as a corn plant emerging from a turtle’s shell and transforming ultimately into the sun. ...


Gastronomía • Gastronomy

Sofía Letona

... Se cree que debido a esto, como parte de los atuendos de los reyes Mayas, llevaban una efigie de jade en la frente, llamada sak hunal, que representaba al dios del maíz. Otro de los ejemplos en los cuales podemos observar el ciclo de renacer y su asociación con el maíz, está en los huesos del gobernante Hasaw Chan K´awiil de Tikal (quien erigió el templo Gran Jaguar), quien conceptualizó la renovación del maíz en cada cosecha como metáfora de la perpetuidad de su dinastía. De esta forma, se da la idea de retratar a los reyes ancianos y difuntos como plantas de maíz, simbolizando así el árbol de la vida que daba sustento al mundo terrenal. Las cuatro maneras de encontrar el consumo del maíz en el universo Maya son: la tortilla, el tamal, el atole y el pozole. Hay evidencia arqueológica que sustenta la elaboración de estas comidas, tal es el caso de artefactos como la piedra y su mano de moler, así como de comales que existieron desde hace 2000 años a.C. El maíz sigue siendo el centro de la vida (para los Mayas y por ende los guatemaltecos) incluso hoy en día.

.

Erick Reyes Andrade

... It is believed that part of the Mayan kings’ regal dress was a jade effigy worn on the forehead – known as a sak hunal – that represented the God of Corn. We can see another example of the depiction of the cycle of rebirth and its association with corn on the carved bones buried alongside the great Hasaw Chan K’awiil, Governer of Tikal (who erected the Great Jaguar Temple), and who introduced the concept of the renewal of the corn upon each harvest as a metaphor for the continuance of his dynasty. In the same way, many ancient, deceased kings were represented as great corn plants to symbolize the mythological tree of life that provided sustenance to the earthly world. In the Mayan universe you will find that the four main ways of consuming corn are the tortilla, the tamal (stuffed corn dough), atole (ground corn drink) and pozole (traditional corn soup). There is archeological evidence to suggest that these same dishes were prepared in ancient times, due to the recovery of tools such as grinding stones and slabs along with ancient ‘comales’ (flat skillets for cooking tortillas) that existed around 2000BC. Nowadays, corn continues to play an important role in the life of the Mayan culture and the Guatemalan people.

.

Translated by: Jessica Hoult

www . q u e p a s a . g t

15


16

www . q u e p a s a . g t


www . q u e p a s a . g t

17


• MÚSICA EN VIVO • LIVE MUSIC

L un e s La Cueva Panza Verde (MAP D6) Obed García. Classical Piano. Q35 cover, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM

Martes

Rainbow Café (MAP C3) Open Mic, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM

Jueves Elú at El Convento (MAP E2) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Mitchell Schaumberg (Classical, Swing & Jazz Piano) 8-10 PM

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Zeduardo Martins (Samba Jazz), Q35 cover 8-10 PM

Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM

Las Palmas (MAP C4) Reggae con Gustavo Santos, 7:30 PM

Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, Latin & Western, 8 PM

Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, Latin & Western, 8 PM

Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran. Piano. Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM

Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM

Viernes Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM

Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM

Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM

Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM

Rainbow Café (MAP C4) Variety of bands and musicians, 8 PM

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute, Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Bonfire Night with Guest Artists, 8 PM Welten (MAP E4) Julio & César, 8-10 PM

Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-10 PM Fridas (MAP D3) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Tito Santis or Sergio Zepeda. Acoustic guitar, Q35, 8-10 PM

Delicias Quetzaltecas 7a Avenida Norte #80 | 7832-0737 Mon-Sat 7 AM-5 PM Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos. Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenangostyle food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.

18

www . q u e p a s a . g t

Domingos Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1:30-3:30 PM Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Sagan Jacobson. Acoustic guitar. Q35, 8-10 PM La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:30 PM Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 8 PM


Gastronomía • Gastronomy

Kakaw – La bebida de los Dioses

Raul Armas

E

l cacao (theobroma cacao) es un vocablo Maya con el que se nombra al que se considera el segundo alimento más importante para los mayas – después del maíz. El mismo vocablo científico hace alarde de la importancia del cacao pues lo caracteriza como comida de dioses: theobroma. Hay dos clases de cacao: la primera, conocida como “cacao forastero” y la segunda, llamada “cacao criollo” – cada una con distintas variedades. A diferencia del maíz, este fruto debe crecer con sombra. Los árboles de cacao miden entre 5 y 8 metros de alto, comparándose en altura al árbol de pito, el de paterna y el de madrecacao, que proporcionan el nitrógeno necesario para su desarrollo. Sus coloridos frutos son conocidos como pochas o mazorcas y en su interior tienen semillas recubiertas por una pulpa dulce. Aunque conoce que el cacao procede de Sudamérica, la elaboración del producto derivado más importante ...

Kakaw – The drink of the Gods

C

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

acao (scientific name ‘theobroma cacao’) is a common word in the Mayan vocabulary, used to refer to what is considered their most important sacred food – second only to corn. The scientific term itself reflects the importance of cacao – literally characterizing it as a food of the Gods (‘theobroma’). There are two types of cacao: the first, known as cacao forastero (foreign cacao), and the second, known as cacao criollo (creole cacao). Each has a number of different varieties. Unlike corn, this is a plant that must grow in the shade. Cacao bushes can grow as tall as 5-8 meters in height – comparative to the coral bean tree (árbol de pito), the guaba tree (árbol de paterna) or

www . q u e p a s a . g t

the gliricidia (madrecacao); all of which produce enough nitrogen for their own growth. The colorful fruits that grow on the cacao plant are known as ‘pods’ or ‘ears’ and inside contain beans surrounded by a sweet fleshy substance. Although it is generally known that cacao originated in South America, the development of the most commonly-known cacao derivative (chocolate) was a widely-used process across Mesoamerica, including – of course – in Guatemala. The Mayan culture contains many representations of cacao. The façade of the ‘4 monumento’ statue found in El Baul, Escuintla, shows the depiction of a sacrificial jaguar with ears of cacao on its body. Some writers have ...

19


Gastronomía • Gastronomy

... – el chocolate – fue ampliamente utilizado en toda Mesoamérica, incluyendo, por supuesto, a Guatemala. Existen muchas representaciones del cacao en el mundo maya. En el monumento 4 de El Baúl, en Escuintla, aparece un jaguar sacrificado, que lleva mazorcas de cacao en su cuerpo. Algunos autores proponen que existe una intrínseca relación entre el cacao, el jaguar, la noche, las cuevas y el inframundo. El valor socioeconómico del cacao fue utilizado para determinar la riqueza y el prestigio en Mesoamérica, pudiéndose determinar que desde el período preclásico medio (800 a.C.), el control de las plantaciones, su comercio y producción fueron pilares importantes en ciudades que crecieran y permanecieran en un estatus privilegiado gracias al comercio (y se conservaran así por varios siglos), tal es el caso de Tak´alik Ab´aj y Chocolá – ambas ubicadas en la bocacosta guatemalteca. Durante la época prehispánica el mejor cacao provenía de Suchitepéquez, y de Soconusco. Además, el cacao fue utilizado en rituales de matrimonio, esto se ejemplifica en el códice de Madrid donde el dios Chaak (dios de la lluvia) y la diosa Ixik Kaab´ (diosa de la tierra) están sosteniendo un vaso que contiene cacao. El cacao fue importante también como ofrenda funeraria, constatándose con el hallazgo de éste en varias vasijas en Río Azul en Guatemala y en Honduras, Copán. Una de las características más importantes del cacao es que sus dos sustancias químicas – la teobromina y la cafeína – hicieron la única fuente de consumo de la cafeína antes de la venida de los españoles. En la época de la conquista, cuando el chocolate es llevado a Europa, es una bebida que es tomada por la corte real en exclusiva, y no llega fácilmente al pueblo.

.

Erick Reyes Andrade

suggested that there exists an inherent link between cacao, the jaguar, the night, caves and the underworld. The potential of cacao as a valuable socioeconomic commodity was first seen when it started to bring wealth and prestige to Mesoamerica. From the Middle Preclassic Period (800AD) the management of plantations, their commercialization and their production became important pillars of cities that flourished and acquired a privileged status due to the cacao trade (and continued to do so for several centuries) – such as the Tak’alik Ab’aj and Chocolá plantations on the coast of Guatemala. During the pre-Hispanic period the best cacao originated in Suchitepéquez and Soconusco. Cacao also played an important role in marriage ceremonies, as exemplified in the Madrid Codex

...

20

Raul Armas

(‘códice de Madrid’) – where the God Chaak (the Rain God) and the Goddess Ixik Kaab’ (Goddess of the Earth) are depicted as holding a vessel containing cacao. Cacao was also used as an important offering during funeral rites – proved by the discovery of remnants of cacao in various pots found in Río Azul in Guatemala and Copán in Honduras. One of the most notable characteristics of cacao is that its 2 chemical components – theobromine and caffeine – provided the only source of caffeine before the arrival of the Spanish. In the time of the Conquest, when chocolate was exported to Europe, it became a drink consumed exclusively by the royal court and was not readily available to the general population.

www . q u e p a s a . g t

.

Translated by: Jessica Hoult


Gastronomía • Gastronomy

L

Propiedades de la Moringa

a moringa es un árbol fantástico con propiedades inigualables en sus hojas, flores y raíces. En la medicina India se indicaba que la moringa se utilizaba como remedio para más de 300 enfermedades. Las hojas del árbol de moringa poseen una gran cantidad de propiedades, además de proteínas, minerales (como hierro, fósforo, potasio, calcio y ácidos grasos esenciales), vitaminas A, C y parte del complejo B. De hecho, las hojas contienen una mayor proporción de vitamina C que la naranja y más vitamina A que las zanahorias. Curiosamente, también aporta más calcio que la leche de vaca y tanto potasio como los plátanos. Con base en estudios realizados, una pequeña cantidad de las hojas del árbol de moringa, específicamente las puntas, son capaces de aportar hasta el 23 por ciento del valor diario recomendado de ingesta de vitamina A y hasta el 18 por ciento de vitamina C. Las hojas pueden ingerirse

crudas al tratarse como vegetales y así convertirse en un ingrediente muy nutritivo para sazonar y llenar de nutrición las ensaladas y las sopas. Las semillas se pueden sacar de la vaina y se pueden consumir (aún tostadas) y las hojas se pueden añadir a ensaladas o a cualquier plato al final de su preparación. Las raíces se pueden moler y hacer infusiones y las flores también se pueden aprovechar para ser añadidas a ensaladas o platos templados o fríos. El título del árbol de la eterna juventud no es exagerado a que la moringa tiene muchísimas propiedades benéficas para el organismo.

.

Esteban Chicol de Amancer Juice Bar 6a Avenida Sur #8, La Antigua 7832-8886

Moringa and its Properties

M

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

oringa is a fantastic plant that boasts unparalleled medicinal qualities in its leaves, flowers and roots. In ancient Indian medicine it was said that Moringa was used to cure more than 300 types of illnesses. The moringa leaves have several medicinal properties, as well as containing proteins, minerals (such as iron, phosphorous, potassium, calcium and essential fatty acids), and vitamins A, C and B. In fact, moringa leaves contain an even higher concentration of Vitamin C than oranges, and even more vitamin A than carrots. Strangely enough, moringa also boasts more calcium than cows’ milk and as much potassium as bananas. According to some studies, just a small amount of moringa leaves (specifically, the tips of the leaves) can contribute as much as 23% of the recommended daily allowance (RDA) of vitamin A and as much as 18% of the RDA of vitamin C. The leaves can be eaten raw in the same way as a vegetable, and can be used as a healthy ingredient to season and add nutritional value to salads and soups. The moringa seeds can be taken out of the pod and can be eaten whole (toasted), and the leaves can be added to salads or other dishes before serving. Moringa root can be ground and made into infusions and the flowers can also be added to salads or warm or cold dishes. The name given to the plant (‘the tree of eternal youth’) is certainly not an exaggeration, as it has many different properties that are beneficial to the human body.

.

Translated by: Jessica Hoult Sofía Letona

www . q u e p a s a . g t

21


Ev e r y T u e s d a y Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Head and shoulders massage Q100 (valid until June 30th). Deep tissue massage Q160, feet reflexology Q125 and free feet exfoliation. Some restrictions apply. Artisanally made beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2)

Ev e r y M o n d a y

Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-9:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 Mesón classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Hip-Opening Yoga. A grounding class focusing on hip-opening postures, a slow but deep practice. All levels welcome. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua

Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua

Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and selfesteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

YogAntigua Mom and Baby Yoga. A mindful practice that incorporates your baby promoting bonding. Focuses on pelvic floor and abdominals and includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building, and postnatal restorative poses. For moms starting at approximately six weeks postpartum until their babies begin to crawl. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive Prana Holistic Center, Condominio classes 9-10 AM Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

Hatha Yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua

Prenatal Yoga. A great way to prepare for labor and to enhance the experience of pregnancy. By linking asanas (postures) and pranayama (breathing), it creates awareness and balance of body, mind, and spirit. Classes focus on building strength, improving circulation, relieving fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby. Taught by Giulia Maero. 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 10:30-11:40 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Casa Blanca 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)

Ev e r y W e d n e s d a y YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 8:30-9:45 AM Q70, Mesón Panza Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

22

www . q u e p a s a . g t


Vinyasa Flow Mix Yoga. The style of the mix class remains consistent, but with postures and sequences that change each week. Options given to accommodate all levels. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 6-7 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua

YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

Power Flow Yoga. A strong workout to start your weekend right. Build strength by incorporating inversions and arm balances. Recommended for intermediate to advanced levels. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 6-7 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua

Ev e r y T h u r s d a y Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 8:30-10 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua Water Element Flow Yoga. This class focuses on circular movements and fluidity, helping to lubricate the joints. All levels welcome. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Casa Blanca 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)

Ev e r y F r i d a y Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua

Ev e r y S a t u r d a y YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 9:30-10:20 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Yin Yoga Slow Flow. Find the yin to your yang. Take the time to be present and enjoy an hour of deep stretching that your body so deserves from all the work that it does. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua Intro to AcroYoga. A playful practice combining yoga, acrobatics, and Thai massage. This class is for participants of all levels who are interested in having fun and practicing with others. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 12:30-1:30 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua

www . q u e p a s a . g t

23


Ev e r y S u n d a y YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

• salud y belleza • Health & Beauty

El Reposo (MAP C2) Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106

Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga (for children and teens also). /NomadYogaShala 4224-4186

El Temascal Spa (MAP C3) Facials, manicure, pedicure, massages. 7832-3681

Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905

Lotus Healing Therapies (La Antigua) Give yourself a chance to have a physical, emotional and spiritual balanced life with different therapies. /Lotusequilibratuvida 5649-4798

YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809

Mascarilla de Miel para Piel Seca

N

ecesitarás una cucharada de aguacate deshecho, una cucharada de yogurt simple y una cucharada de miel pura. Mezcla los ingredientes en un recipiente hasta que estén suaves. Aplica la mezcla a tu rostro y deja que descanse por al menos 20 minutos. Todos los ingredientes son humectantes para tu piel.

.

Honey Mask for Dry Skin

Y

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ou will need one teaspoon of mashed avocado, one teaspoon of plain yogurt and one teaspoon of raw honey. Mix ingredients in a bowl until smooth. Apply the mix to your face and let it sit for at least 20 minutes. All the ingredients are deeply moisturizing for your skin.

24

.

www . q u e p a s a . g t

map

c4


Gastronomía • Gastronomy

Un Cuento de Pan A Tale of Bread

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

read plays a very important role in Guatemalan traditions. When families get B together, to pray, to reflect, to make decisions,

Alan Reyes

E

l pan es una parte importante de las tradiciones de los guatemaltecos. Es con pan, sentados a la mesa, que se reúnen las familias – en las buenas y en las malas – y meditan, oran, deciden y celebran. Cada receta es distinta, cada pan tiene su mérito. Los ingredientes para su preparación son usualmente los mismos (harina, polvo de hornear, huevos, leche en polvo, levadura, azúcar, sal y manteca vegetal). La masa se prepara poniendo sobre la artesa los ingredientes y mezclándolos. La levadura – que hará crecer el pan – debe estar bien preparada, siempre con 2 vasos de agua fría y uno de agua caliente. Al buen ojo, se va agregando agua hasta que la mezcla de ingredientes de como resultado una masa en su punto. Los antiguos panaderos esperaban hasta ocho horas para que la levadura fermentara y la masa “creciera”. Aún cuando hoy en día hay levaduras que fermentan más rápido, encontrar el punto de la masa es cuestión de paciencia. Hacer los panes toma tiempo; la experiencia aligera la mano. Se hacen los panes, con la masa cruda, dándoles formas caprichosas que con el calor se convertirán en alimento. Para uno, dos y muchos. Una vez que los panes están formados, se colocan sobre tablas para que la masa crezca y, una vez que haya crecido, se trasladan a las bandejas que estarán en el horno por, al menos, 20 minutos. El tiempo suficiente para seguir cocinando, para seguir creando. Si la rutina es la misma todos los días, y aparentemente en todos los lugares: ¿Qué cambia entonces de un pan al otro? Algunos poetas dirán que el amor con el que éstos se preparen, otros, los más realistas tal vez, asegurarán que el secreto es un buen horno. El horno se prepara poniendo leña de roble, que se quemará hasta convertirse en brazas luego de unos 20 minutos ardiendo y justo después que el aroma de la madera en agonía sea más pronunciado. Dentro de la leña deberá abrirse un espacio en el que se colocan tejas – para evitar que el contacto directo con las brazas queme el pan – y, sobre ellas, las bandejas que tendrán el pan crudo. Una y otra vez, las bandejas se irán llenando y vaciando hasta que se cumpla con la producción del día. La espera es dulce…y el pan, también.

.

to celebrate – in good times and in bad – there is always some bread on the table. Each bread recipe is different; each loaf boasts its own unique virtues. The ingredients used in its preparation are usually the same (flour, baking powder, eggs, powdered milk, yeast, sugar, salt and margarine). The dough is prepared by combining all the ingredients together in a mixing bowl. The yeast – that will make the bread rise – should be prepared properly: always mixing it with 2 cups of cold water and 1 of hot water. You add water to the mix of ingredients, little by little, until the dough has exactly the right consistency. Bakers in times gone by used to wait up to 8 hours for the yeast to ferment and for the dough to rise. Although nowadays there are yeasts that rise much quicker, getting the dough to exactly the right point is a question of patience. Making bread takes time, but experience makes the hand quicker. The bread loaves are formed whilst the dough is still uncooked and can be formed into whimsical shapes that – with the oven’s heat – will be turned into tasty treats. Once the bread rolls have been formed they are placed on boards to wait for the dough to rise and – once this has happened – they are transferred to baking sheets to be placed in the oven for at least 20 minutes. This gives you enough time to keep cooking, to keep creating… If the process is always the same, every day and – apparently – all over the world: what makes one bread loaf different from another? Some poetic people would say that it’s all about the love that goes into the preparation – more realistic types might say it’s about having a good oven. The oven is prepared by stocking it with oak wood, which will burn hot for around 20 minutes before turning to embers, emitting a pungent aroma. Amongst the firewood there should be a space left in which to place a few ceramic tiles – to prevent the bread burning upon direct contact with the firewood – and, on top of these, you should place the baking sheets containing the raw dough. Over and over again this space will be filled with batches of bread until the day’s production has finished. The waiting is sweet…and so is the bread.

.

Translated by: Jessica Hoult

Alan Reyes

www . q u e p a s a . g t

25


Calendario

Beth M. Carrol

Maya

La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)

N

uevas frecuencias impregnan nuestro planeta con códigos de luz y traen consigo el despertar y la integridad. Las antiguas creencias obsoletas se derrumban. Este nuevo amanecer se manifiesta en todas las actividades de la vida, asimilando códigos de armonía, perfección y pureza de corazones; todo en armonía con la perfección divina. Somos testigos de una nueva época. Todos somos hijos de Dios-Diosa, del Corazón del Cielo, del Corazón de la Tierra. Unámonos y crezcamos.

.

the daily guide based on the Mayan Calendar

N

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ew frequencies pervade our planet with light codes and bring awakening and integrity. The old outdated beliefs collapse. This new dawn will be manifested in all activities of our life, assimilating codes of harmony, perfection and purity of hearts; all in harmony with the divine perfection. We are witnessing a new era. We are all children of a God-Goddess, of the Heart of the Sky, of the Heart of the Earth. Let us unite and grow.

.

glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles

1st

1 Tijax

Tu corazón es tu centro verdadero. Desde él, toma todas tus decisiones y haz todos tus planes. Your heart is your true center. From it, you should make all your decisions and all your plans.

5th

5 Iq’

Tu poder personal se basa en tu energía de vida: respira profundamente y recárgate. Your personal power is based on your life energy: Breathe deeply and fill up on it.

9th

9 Kame

Tenemos la oportunidad de cambiar nuestras vidas en este nuevo Baktun. We have the opportunity to change our lives in this new Baktun.

26

AUMRAK SAPPER

2nd

2 Kawoq

Haz las paces con tus familiares y con tu comunidad, ellos son tu fundamento. Make amends with your family and with your community, they are your foundation.

6th

6 Aq’ab’al

Ofrece tu apoyo a quienes están buscando la luz en sus vidas. Offer your support to those who are looking for light in their lives.

10th

10 Kej

Cambiemos nuestra mentalidad y sirvamos a los demás: Todos para todos creceremos juntos. Let’s change our mentality and serve others: All for all we grow together.

3rd

3 Ajpu

Que la luz de la Nueva Conciencia guíe tus pasos. May the light of the New Consciousness guide your steps.

7th

7 Kat

Es hora de sanar nuestro cuerpo de todas las emociones y pensamientos negativos. It is time to heal our bodies from all the negative emotions and thoughts.

11th

11 Q’anil

Cuidado donde siembras tus semillas. Busca terrenos fértiles y hazlo con mucho amor. Be careful where you sow your seeds. Search for a fertile land and do it with love.

www . q u e p a s a . g t

4th

4 Imox

Busca la naturaleza, ámala y respétala. Recicla para que no se contamine. Search for nature, love it and respect it. Recycle to avoid contaminating it.

8th

8 Kan

En la unión está la fuerza. Comparte con tus seres amados y apóyalos. In union, there is strength. Spend time with your loved ones and support them.

12th

12 Toj

Cuenta tus bendiciones y compártelas. Actúa con espíritu de comunidad. Count your blessings and share them. Act with a spirit of community.


13th

13 Tzi

Que tu amor trascienda todo lo que ya ha pasado. Es tiempo de reiniciar. May your love transcend everything that has happened. It’s time to start over. 17th

4 I’x

Los sobrevivientes viven al atacar o huir. Los vencedores siguen hacia adelante en paz interior. Survivors live by attacking or fleeing. Winners keep on moving forward in peace inner.

21st

8 Tijax

Discierne qué de tu vida y tus experiencias es lo que más ha satisfecho tu corazón. Discern what part of your life and which experience has satisfied your heart the most. 23rd

10 Ajpu

Vive en la luz, en la verdad y con integridad. Live in the light, in truth and with integrity.

25th

12 Iq’

Nutre tu cuerpo energético con respiraciones profundas a cada momento. Nourish your energetic body with deep breaths every moment.

27th

1Kat

Llegó el momento de sanar, de crear y producir un futuro prometedor: Hagámoslo juntos. It is time to heal, to create and produce a promising future: Let’s do it together. 29th

3 Kame

Activa tus códigos internos y la sabiduría que te pertenece. Crea tu nuevo destino. Activate your inner codes and your wisdom. Create your new destination.

14th

1 B’atz

Vamos a crear una nueva tierra, con el corazón limpio y puro y la mente positiva. We will create a new earth, with a clean and pure heart and a positive mind. 18th

5 Tz’ikin

La prosperidad es un talento que se consigue a través de tu integridad y disciplina. Prosperity is a talent that is achieved through your integrity and discipline. 22nd

15th

2E

Saltemos las piedras en nuestro camino y busquemos el sendero recto y ancho. Let’s skip the stones in the road and look for the straight and wide path. 19th

6 Ajmac

Deja atrás tus pensamientos limitantes y culposos y entra a una vida plena y saludable. Leave behind all your limiting thoughts and enter a full and healthy life.

16th

3 Aj

En tu integridad, en tu intuición está tu fuerza. Busca dentro de ti al meditar. In your integrity, your intuition is your strength. Look within yourself when meditating. 20th

7 Noj

Busca la ocupación que más te atrae y edúcate en ella. Comparte lo que sabes. Find the occupation that attracts you the most and educate yourself in it. Share what you know.

9 Kawoq

Perdona a quien has considerados tus enemigos. Suelta esa energía y deja ir el rencor. Forgive those whom you have considered your enemies. Release that energy and let go of resentment. 24th

11 Imox

Redime las antiguas promesas que nunca cumpliste y empieza de nuevo con propósito. Redeem those old promises that you never fulfilled and begin with new purpose. 26th 13 Aq’ab’al Sal de tus propios miedos y atrévete a reinventar una nueva realidad para todos nosotros. Get over your own fears and dare to reinvent a new reality for us all. 28th

2 Kan

Toma responsabilidad de tus palabras y acciones. No pienses que alguien lo hará por ti. Take responsibility for your words and actions. Don’t think that someone will do it for you. 30th

4 Kej

Ayudándonos los unos a los otros, compartiendo tareas, seremos más prósperos. Helping each other, sharing tasks, we will be more prosperous.

La Cuenta Larga Según la cosmovisión maya, el día del nacimiento de cada persona trae consigo fuerzas o efectos que le permiten a cada individuo llevar a cabo la misión que le fue asignada en la tierra; esto va a ocurrir gracias a la protección e intervención de su nahual. El nahual de una persona depende del día de su nacimiento y puede representarse mediante un águila, lagarto, conejo, o cualquier otro animal o elemento de la naturaleza. Aunque en muchas ocasiones este protector se manifiesta a través de la figura de animales, el nahual es comprendido como un espíritu o fuerza que no necesariamente está relacionado a un animal. En el calendario Cholq’ij se manifiestan 20 nahuales o signos de los días de los 13 meses del año. Estos son: B’atz’, E, Aj, I’x, Tz’ikin, Ajmaq, No’j, Tijax, Kawoq, Ajpu, Imox, Iq’, Aq’ab’al, K’at, Kan, Kame, Kej, Q’anil, Toj y Tz’i’.

According to the Mayan cosmovisión (worldview), the day of birth of each individual brings forces or effects that allow each individual to carry out the mission that they got assigned to take on this earth; this will be accomplished thanks to the protection and intervention of their nahual. The nahual of a person depends on the day of their birth and can be represented by an eagle, lizard, rabbit, or any other animal or element of nature. Although often this protector is manifested through the figure of animals, the nahual is understood as a spirit or force that is not necessarily related to an animal. In the calendar Cholq’ij there are 20 nahuales or signs of the days for the 13 months of the year. They are known as: Batz ‘, E, Aj, Ix, Tz’ikin,

Con información de (García, Curruchiche & Taquirá, 2009).

With information taken from (García, Curruchiche & Taquirá, 2009).

www . q u e p a s a . g t

27


QUEPASA.gt


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.