Gratis Free
Issue N°111 MAYO 2016 • MAY 2016
Food & drink
p. 47 Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast
w w w. q u e p a s a . g t
ACTIVIDADES de mayo 2016 may Activities 2016
4
COELI y sus Grandes Mini-Chefs COELI and the Great Mini-Chefs
7
Calendario de Eventos Calendar Events
6
Ayudando a AYUVI Helping AYUVI
Happy Hour 16
13
Happy Hour
Roberto Fernández Castellanos y los Scouts Roberto Fernández Castellanos and the Scouts
15
18
El 4to Aniversario de Cactus Taco Shop Cactus Taco Shop’s 4th Anniversary
Nota de la Editora Mayo es un mes genial. Hay muchas celebraciones y actividades al aire libre que seguramente van a ser un éxito gracias – en parte – a que el clima aún está lindo y hace que quieras salir y aprovechar el día. Una de estas cosas grandiosas que puedes hacer (para tu corazón, cuerpo y alma) es participar en la Carrera Arco Iris a beneficio de AYUVI. Conoce más acerca de esta buena causa en la página 38. Tenemos también grandiosas historias acerca de personas que contribuyen, de una forma u otra, a hacer de La Antigua un lugar mejor. Aún cuando no tenemos un artículo acerca de ella, este es el momento perfecto para darle las gracias a Cecile, quien ha sido una maravillosa Directora Artística para Grupo Qué Pasa hasta esta edición. Vamos a extrañarte mucho, pero también vamos a deleitarnos con tu felicidad. Para todos nuestros lectores, espero realmente que disfruten esta edición de Qué Pasa.
.
2
Un Viaje a través de la Arquitectura de Francia A Journey through French Architecture
note from the editor May is a great month. We have a bunch of celebrations and outdoor activities that will surely be a huge success thanks – in part – to the fact that the weather is still nice and makes you want to go out and seize the day. One of these great things to do (for your heart, body and soul) is to take part in the Carrera Arco Iris which benefits AYUVI. Learn more about this great cause on page 38. We have also great stories about people that contribute, in one way or another, to making La Antigua a better place. Even though we don’t have an article about her, this is the perfect time to say thank you to Cecile for being Grupo Qué Pasa’s wonderful Creative Director up to this issue. We will miss you, but we will also be delighted by your happiness. To all of our readers, I really hope you enjoy this issue of Qué Pasa.
.
www . q u e p a s a . g t
Sofía
20
Carlos Chávez
20
19
Calendario Salud y Belleza Calendar Mind & Body
Casa Para las Artes
26
25
24
Calendario Maya Mayan Calendar
Promociones del Día de la Madre
Reiki Angélico Angelic Reiki
Listados
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
CALENDARIOS
26 92 99 101 100 103 104 104
Staff
Las Artes / The Arts Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Salud y Belleza / Health & Beauty Come y Toma / Eat & Drink Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs Compras / Shopping Servicios / Services Ciudad de Guatemala / Guatemala City
Events 82 Mayan Calendar 94 Mind and Body 96
Mapas La Antigua 51 Lake Atitlán 79 The Pacific Coast 81
En la portada, una fotografía de una obra de Carlos Chávez On the cover, a photography of one of Carlos Chávez’s paintings
carloschavezarte.com
Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630
Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431
Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630
Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt
Milton López Assitente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510 Alejandra Mendizábal Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430
Joanne Wessels de Stanton ONG / NGOs joannewessels@quepasa.gt Raul Armas Fotógrafo / Photography
www . q u e p a s a . g t
Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200
Cécile Sanles Directora Artística / Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Gladys Claudio Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt
Qué Pasa
8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
3
G a s t r o n o m í a • G a s t r o n o my
COELI
y sus Grandes Mini-Chefs
S. Letona
I
magínate estar en una de las cocinas más creativas de Guatemala, una que es dirigida por uno de los chefs que se distingue por estar a la vanguardia de técnicas culinarias que compiten a nivel mundial para poder aprender y, sobre todo, cocinar de la mano de alguien que admiras. Sergio Díaz es el Chef Ejecutivo de uno de los grupos culinarios más importantes de la industria restaurantera que incluye a titanes de la cocina como Ambia, Biba y Giuseppe Verdi. Además, junto con José Rozas Botrán, son los fundadores de Grandes Mini Chefs. El programa dio inicio con la inclusión de jóvenes con capacidades diferentes en la cocina de Ambia. Posteriormente, debido al éxito del programa y de la necesidad que existe de encontrar un centro en el que desarrollen las habilidades individuales de cada uno de estos jóvenes, un grupo de padres de familia se unió con Fundación Rozas-Botrán y formaron COELI (Centro Ocupacional Especial Laboral Integral). Gracias a la interacción con el mundo laboral al trabajar en una ...
4
COELI and the Great Mini-Chefs
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
I
magine being in one of the most creative kitchens in Guatemala, one which is led by a chef who’s known for being at the forefront of worldclass culinary techniques, and being able to learn from – and above all cook with – someone whom you admire. Sergio Díaz is the Executive Chef of one of the most important culinary groups in the restaurant industry which includes gastronomic giants such as Ambia, Biba, and Giuseppe Verdi. In addition, he and José Rozas Botrán founded Grandes Mini Chefs. The program began with including young people with different abilities in the kitchen at Ambia. Later, due to the program’s success and the existing need to find a place to develop the individual skills of each of ...
S. Letona
www . q u e p a s a . g t
G a s t r o n o m í a • G a s t r o n o my
Ana Lotan
... cocina en la que podrían formar parte los jóvenes de COELI, se convierten en Grandes Mini Chefs. Ellos dan pasos agigantados en su desarrollo, trabajando y motivándose a seguir adelante en un mundo en el que las opciones de trabajo para personas con capacidades diferentes son escasas. Este año COELI celebró su tercer aniversario y junto con Qué Gusto – la guía gastronómica de Qué Pasa – el Chef Sergio Díaz, Fine Dining Group y Fundación Rozas-Botrán celebraron una noche especial en compañía de todos aquellos que les han apoyado en crear un mundo mejor (con oportunidades e inclusión para grandes estrellas que un día van a brillar aún más. En la sección Qué Pasó de este mes podrás apreciar los buenos momentos vividos en la celebración que promovió los sueños de estos Grandes Mini Chefs y claro, la buena comida.
.
Sofía Letona
... these young people, a group of parents joined together with Fundación Rozas-Botrán and formed COELI (Centro Ocupacional Especial Laboral Integral, or Special Integral Work Occupational Center). Thanks to their interaction working in a kitchen they could be a part of, the young people of COELI, become Grandes Mini Chefs. They make great strides in their development, working and becoming motivated to keep moving forward in a world in which job options for people with special needs are scarce.
This year COELI celebrated its third anniversary and along with Qué Gusto – Qué Pasa’s culinary guide – Chef Sergio Díaz, Fine Dining Group and Fundación Rozas-Botrán, held a special evening in the company of those who have supported them in creating a better world with opportunities and inclusion for their big stars who will one day shine even brighter. Our Qué Pasó section will feature captures of the good times in a celebration that promoted the dreams of these Grandes Mini Chefs and, of course, great food.
.
S. Letona
www . q u e p a s a . g t
5
o r g a n i z a c i o n e s s i n f i n e s d e l u c r o • n o n - pr o f i t o r g a n i z a t i o n s
Ayudando a AYUVI HELPING AYUVI
P
AYUVI
E
l cáncer pediátrico es una enfermedad crónica no-transmisible que afecta, sin aviso, a niños y adolescentes; aunque no puede prevenirse, sí puede tener una alta tasa de curación si se le atiende oportuna y adecuadamente. AYUVI fue creada en mayo de 1997. Recauda y provee los recursos necesarios para la operación, mantenimiento y crecimiento de la Unidad Nacional de Oncología Pediátrica -UNOP-, como un centro de excelencia en el tratamiento de cáncer pediátrico en Guatemala. AYUVI atiende a más de 120 pacientes en la consulta externa diariamente y atiende casi 440 casos nuevos con diagnóstico de cáncer cada año. Gracias al programa de Medicina Integral que se maneja, el índice de pacientes que abandonan su tratamiento ha disminuido considerablemente. En el año 2005 el 18% de los pacientes abandonaban su tratamiento y hoy en día ese porcentaje se ha logrado reducir a un 2%. Algo más a tomar en cuenta es que, lamentablemente, un 35% de los pacientes que llegan a la Unidad lo hacen cuando su enfermedad está en estado avanzado. Con datos hasta el mes de diciembre de 2015, se han atendido en la UNOP a más de 6,473 niños. De ellos, se les ha detectado cáncer a 5,056. Hoy en día, 2,160 de estos niños están libres de la enfermedad y son considerados pacientes que han terminado tratamiento. Gracias a los avances médicos, el cáncer ya no es sinónimo de muerte. Ahora 70 de cada 100 niños que han sido diagnosticados tempranamente y tratados adecuadamente ¡pueden salvarse! Y esto lo logramos con el apoyo de cientos de guatemaltecos que se unen a esta lucha y colaboran con ellos en sus diferentes programas de recaudación. La Carrera Arcoiris – que se lleva a cabo en Ciudad de Guatemala en abril y en mayo en La Antigua – es una forma de contribuir a mejorar la vida de todos aquellos que se ven afectados por el cáncer pediátrico.
6
.
www . q u e p a s a . g t
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ediatric cancer is a chronic nontransmittable disease that may affect both children and adolescents suddenly. Although it cannot be prevented, it can have a chance of being cured if it’s timely and properly treated. AYUVI was created in May, 1997. It raises and provides the necessary funds for the operation, sustainability and growth for the Unidad Nacional de Oncología Pediátrica (National Unity of Pediatric Oncology – UNOP) as a center of excellence for the treatment of pediatric cancer in Guatemala. AYUVI receives more than 120 patients in the outpatient clinic a day and provides care for new cancer patients 440 each year. Thanks to its Integrated Medicine program, the number of patients who abandon their treatment has decreased considerably. Whilst in 2005, 18% of the patients abandoned their treatment, nowadays this percentage has been reduced to 2%. Something else to consider is that, unfortunately, 35% of the patients who come to the Unit do so when their disease is in an advanced stage. According to data, up to December 2015, 6,473 children have received cared for in UNOP. 5,056 of them have been diagnosed with cancer. To date, 2,160 of these children are cancer free and are considered patients who have finished their treatments. Thanks to medical advances, cancer is no longer synonymous with death. Now 70 out of a 100 children who have been diagnosed early and treated appropriately can be saved! This is achieved with the support of hundreds of Guatemalans who join this fight and collaborate with them through various fundraising programs. The Carrera Arco Iris (Rainbow Race) – which takes place in Guatemala City in April and La Antigua in May – is one way to contribute to improving the lives of those who are affected by pediatric cancer.
.
Translated by: Andrea Castañeda
AYUVI
events calendar La Antigua Guatemala & nearby
cada día • every day Exposición Temporal: La Ilustración del descubrimiento: los dibujos de Frederick Catherwood. / museopopolvuh www.popolvuh.ufm.edu popolvuh@ufm.edu, mpvcuraduria@ufm.edu 2338-7896 Público Q35; estudiantes con carné Q15 y niños menores de 12, Q10 Lunes a viernes 9 AM-5 PM / Sábado 9 AM-1 PM Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10, Ciudad de Guatemala Art Exhibition: Un Año en Antigua by Alfredo García Gil. This is an exhibit about the shared experiences that give value to our individual lives and create our identity. Starting with those small, cold months of the year in January, when a mother takes her children to school, and coming to a full circle with Christmas and the delicious traditional food served during that time. All these experiences develop into traditions and ultimately our culture. Opening on Saturday the 7th and the exhibit ends on June the 6th. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7955-8282, 7832-2925 Gratis Diariamente, 10 AM-7 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4) Art Exhibition: Tu Madre. Works by famed collective C.A.C.A. Artists include: Rodolfo de León, Juan Pablo Canale, Christel Brenninkmeijer, Elvira Méndez, Anacris García-Cabezas, Alexis Rojas, Lili Aldai, Lucía Morán Giracca and Gustavo Estrada. Exhibit opening celebration: Wednesday, May 11th, 5-7 PM. On display throughout the month. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis Daily, 12-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Place, Monterrico, Santa Rosa
4-8 PM
Johnny’s
Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3)
cada martes • every tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org 7832-8033 tour@ninosdeguatemala.org Adults Q250; children 12 and younger Q150 Call for times Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua
American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua
Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com Gratis 4-5 PM laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 for reservations La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)
www . q u e p a s a . g t
7
cada viernes • every friday
cada miércoles • every wednesday Curso: Los Piratas y su Impacto en Centro América Colonial. Impartido por el Coronel Jorge Antonio Ortega. Curso de tres sesiones. Tarifa única de parqueo: Q40 por sesión. / museopopolvuh www.popolvuh.ufm.edu popolvuh@ufm.edu, mpvcuraduria@ufm.edu 2338-7896 Público Q420; estudiantes con carné Q315 Miércoles 4, miércoles 11 y miércoles 18, 10 AM-12 PM Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10, Ciudad de Guatemala Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/ corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) Concurso de Trivia. En español. 7 PM Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua (MAP C5) Reggae en Vivo con la Plebe. Bebidas Q2xQ30. /RestauranteFridas 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua
cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org visitors@safepassage.org 5649-7640 Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua
Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, (MAP C4)
cada sábado • every saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)
cada domingo • every sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Gratis Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua)
Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua
01
DOMINGO • SUNday
FERIADO: Día del Trabajo Muchos negocios y todas las oficinas gubernamentales están cerradas. HOLIDAY: Labor Day Many businesses and all government offices are closed.
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)
03
Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses
CELEBRACIÓN: Día de la Santa Cruz CELEBRATION: Day of the Holy Cross
Jueves bailables. Bebidas en Q2xQ30. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
8
martes • tuesday
Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. Santa Elena de La Cruz: Santa Cruz La Laguna, Sololá.
www . q u e p a s a . g t
05
jueves • thursday
Conferencia: El Legado de Frederich Catherwood, ilustrador de antiguas ciudades mayas. Dictado por Arq. Oscar Quintana. Curso de tres sesiones. Tarifa única de parqueo Q40. / museopopolvuh www.popolvuh.ufm.edu 2338-7896 popolvuh@ufm.edu, mpvcuraduria@ufm.edu Público Q30; estudiantes con carné Q15 6:30 PM Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10, Ciudad de Guatemala Wine Tasting. Monthly wine tasting with Marcas Mundiales. Come and enjoy great wines, fantastic food and learn more about the amazing world of wines. Reservations 7832-0432 7 PM Suburbia Lounge, 4a Avenida Norte #2 (MAP D3) Cactus Taco Shop’s 4th Anniversary. Celebrate with them on Cinco de Mayo. Expect fantastic music, great tacos and lots and lots of drinks. A ya yay! Congratulations from the Qué Pasa Team! Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21 (MAP C5)
Concierto A ti Mamá. Mesón Panza Verde presenta un recital por Juan Luis Gramajo, Sofía Peralta y un Quinteto Ecléctico interpretando Bossa Nova / boleros como una celebración previa del día de la madre. panzaverde.com 7955-8282, 7832-2925 Se sugiere hacer una donación 5-6 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Concierto. La voz privilegiada de Sara Curruchich de San Juan Comalapa. Interpreta sus temas en español y kaqchikel. 7832-2528 Admisión Q50 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua El Gordo en Fridas. El Gordo feat Paula Herrera en Fridas. Live Act. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
08
domingo • sunday
Yoga & Brunch. Studio y and Suburbia Lounge are joining forces to offer you a great Yoga class and a delicious brunch! A 60-minute Vinyasa Flow class (in English) will be led by Anna Von in Suburbia’s beautiful patio. Brunch will be available after the class. Reservations 7832-0432 Suburbia Lounge, 4a Avenida Norte #2 (MAP D3) A Toda Madre. Celebración del día de la Madre. Del 8 al 10 de mayo. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29, Calle del Arco, La Antigua (MAP D3)
09 06
Puertas Abiertas de la Alianza Francesa. Clase gratis y degustación de crepas. Inscripción necesaria. afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratuito 4 PM Alianza Francesa de La Antigua, 2a Avenida Sur #25
viernes • friday
Taller de conversación en francés. Disfrutarán además de café y croissants nocturnos. Se requiere inscripción. afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratuito 7-8 PM Alianza Francesa de La Antigua, 2a Avenida Sur #25
07
lunes • monday
sábado • saturday
Cápsulas. Con Sebastián Gereda, Sofía Arévalo y Giacomo Buonafina (2011). Una película guatemalteca sobre Fonsi, un aparentemente privilegiado niño de 12 años. Debido a su familia disfuncional, su mundo comienza a desmoronarse en cuestión de horas. Debido a una serie de acontecimientos inesperados, cada personaje cambia drásticamente, frente a una cruda realidad. En español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
Tarde Picnic y torneo de petanca. Cupo limitado, inscripción indispensable. Cada asistente trae algo para comer. afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratuito 1 PM Alianza Francesa de La Antigua, 2a Avenida Sur #25. Art Exhibit: Un Año en Antigua by Alfredo García Gil. Opening. This is an exhibit about the shared experiences that give value to our individual lives and create our identity. Starting with those small, cold months of the year in January, when a mother takes her children to school, and coming to a full circle with Christmas and the delicious traditional food served during that time. All these experiences develop into traditions and ultimately our culture. The exhibit ends on June the 6th. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 4-7 PM laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)
10
martes • tuesday
CELEBRACIÓN: Día de la Madre CELEBRATION: Mother’s Day
Las Cruces. Guatemala, los años 1980: la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
www . q u e p a s a . g t
9
11
miércoles • wednesday
When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
12
Inauguración de la Exposición de Fotografía Un viaje a través de la arquitectura. Obras de Renaud Ruhlmann. afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratuito 7:30 PM Alianza Francesa de La Antigua, 2a Avenida Sur #25.
jueves • thursday
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Art Exhibition Tu Madre. Works by famed collective C.A.C.A. Artists include: Rodolfo de León, Juan Pablo Canale, Christel Brenninkmeijer, Elvira Méndez, Anacris García-Cabezas, Alexis Rojas, Lili Aldai, Lucía Morán Giracca and Gustavo Estrada. Exhibit opening celebration: Wednesday, May 11th, 5-7 PM. On display throughout the month. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis Daily, 12-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
13
viernes • friday
Joaquín Sabina Tribute. By Jonathan Méndez. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29, Calle del Arco, La Antigua (MAP D3)
14
sábado • saturday
Exhibición. Pequeña muestra de las instalaciones del Museo Palacios-Weymann. Vislumbre el paisaje cultural de Guatemala a lo largo de la historia con esta muestra de pintura, escultura y objetos históricos de tres grandes momentos artísticos del país: época prehispánica, época colonial y época moderna. funbaguatemala@gmail.com 7832-8773 Gratis 10 AM-5 PM Museo Arte de Guatemala, 5a Avenida Sur final #40, La Antigua Visitas Guiadas de la Colección del Museo PalaciosWeymann. Conoce la casa del coleccionista en donde se exhiben más de 4,000 piezas de arte guatemalteco en ocasión del Día Internacional de los Museos. Duración 90 minutos. funbaguatemala@gmail.com Q200 por persona Visitas a las 11:30 AM y 3:30 PM Museo Arte de Guatemala, 5a Avenida Sur final #40, La Antigua
Underground music. Cantina beat. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29, Calle del Arco, La Antigua (MAP D3)
15
Carrera Arco Iris Antigua. Como todos los años, La Antigua es la sede de la Carrera Arco Iris que busca recaudar fondos para contribuir con AYUVI a combatir el cáncer pediátrico a través de la participación en una carrera con un recorrido de 5km. Inscripciones en Rainbow Busca Carrera Arco Iris Antigua Donación Q75 8 AM Parque Central de La Antigua Exhibición. Pequeña muestra de las instalaciones del Museo Palacios-Weymann. Vislumbre el paisaje cultural de Guatemala a lo largo de la historia con esta muestra de pintura, escultura y objetos históricos de tres grandes momentos artísticos del país: época prehispánica, época colonial y época moderna. funbaguatemala@gmail.com 7832-8773 Gratis 10 AM-5 PM Museo Arte de Guatemala, 5a Avenida Sur final #40, La Antigua Visitas Guiadas de la Colección del Museo PalaciosWeymann. Conoce la casa del coleccionista en donde se exhiben más de 4,000 piezas de arte guatemalteco en ocasión del Día Internacional de los Museos. Duración 90 minutos. funbaguatemala@gmail.com Q200 por persona Visita a las 10:30 AM Museo Arte de Guatemala, 5a Avenida Sur final #40, La Antigua
Steve Jobs. Starring Michael Fassbender, Kate Winslet, and Seth Rogen (2015). His passion and ingenuity were a dynamic force behind the digital age of the late 20th and early 21st centuries, but his drive to revolutionize technology was sacrificial. Ultimately, it affected his family life and possibly his health. This revealing film explores the trials and triumphs of a modern-day genius, the late CEO of Apple, Inc. In English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. panzaverde.com 7955-8282, 7832-2925 Se sugiere hacer una donación 5 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
10
domingo • sunday
www . q u e p a s a . g t
16
22
lunes • monday
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
domingo • sunday
Diarios de Motocicleta (The Motorcycle Diaries). Con Gael García Bernal (2004). Una dramatización del viaje por motocicleta que tomó Che Guevara en su juventud y que le mostró la vocación de su vida. En español with subtitles in English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
24 17
martes • tuesday
Rainbow Café’s Tuesday NGO Series: Mi Escuelita. This education center provides academic help to poor families living in San Pedro Las Huertas with the goal of reducing the number of children who fail the school year and have to repeat it, accruing considerable extra cost and time for the family concerned and sometimes forcing children to drop out of school entirely. Find out more about this extra-curricular school founded by a local teacher. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
martes • tuesday
Rainbow Café’s Tuesday Presentation: Mayan Dances by Indigenous Children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amenecer or New Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. See the show and learn more about this project and Mayan culture. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
18
miércoles • wednesday
Exposición Temporal La Ilustración del descubrimiento: los dibujos de Frederick Catherwood. /museopopolvuh www.popolvuh.ufm.edu 2338-7896 popolvuh@ufm.edu, mpvcuraduria@ufm.edu Público Q35; estudiantes con carné Q15 y niños menores de 12, Q10 Lunes a viernes 9 AM-5 PM / Sábado 9 AM-1 PM Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10, Ciudad de Guatemala Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation with vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua
19
jueves • thursday
Cineforo Sinfonía Automática de la obra de Joaquín Orellana. Co-dirección con Ana Carlos y Guillermo Escalón. Y Además se presentará el cortometraje Fantasía de Orellana de Carlos Amorales. Homenaje al compositor con su presencia. Donación Q10 7832-2528 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua
25
miércoles • wednesday
Taller Práctico: Técnicas de interpretación sobre cómo hacer que el público se enamore del patrimonio cultural. Impartido por Antonio Espinosa, de la Vila Museu – Red de Museos y Monumentos de Villajoyosa, España. /museopopolvuh www.popolvuh.ufm.edu 2338-7896 popolvuh@ufm.edu, mpvcuraduria@ufm.edu Público Q115; estudiantes con carné, guías de turismo y miembros AMG Q85. Tarifa única de estacionamiento Q10 por sesión 2:30-5 PM Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10, Ciudad de Guatemala
Elsa y Fred. When the retired hypochondriac widower Fred moves to an apartment in Madrid, his temperamental daughter has an incident with his next door neighbor, the elder Argentinean Elsa. Later, they meet each other and romance might bloom. Starring Manuel Alexandre, China Zorrilla and Blanca Portillo. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
www . q u e p a s a . g t
11
26
ANUNCIOS • ANNOUNCEMENTS
jueves • thursday
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm
27
viernes • friday
The Dresser. Starring Anthony Hopkins, Ian McKellan, and Emily Watson. A drama, based on the long-running and successful play of the same name, about an ageing actor and his personal assistant. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
28
Space for Rent. For office or apartment. Non equipped, 2 bedrooms. 80 meters, 4 blocks north from Central Park. $600 per month. Long Term. For more information, please call 4214/9477
sábado • saturday
“Relatos y juegos de Hunahpu e Xbalanque” / museopopolvuh www.popolvuh.ufm.edu 2338-7896 popolvuh@ufm.edu, mpvcuraduria@ufm.edu Niños de 7 a 12 años Q40. Tarifa única de estacionamiento Q40 9:30 AM Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10, Ciudad de Guatemala Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
29
Compramelo Pues La Antigua. Somos tu mejor experiencia de compras en línea. ¡Nosotros lo compramos por ti! Es muy fácil: 1. Navega, 2. Cotiza, 3. Confirma y 4. Recibe tu pedido en la comodidad de tu hogar u oficina. Envíanos un mensaje por Whatsapp o llámanos al 3049-6791. compramelopues2@gmail.com, Compramelo Pues La Antigua.
Meaningful Connections. Fun, smart and locally based gentleman looking to make significant connections with ladies who appreciate great cooking and are interested in enjoying different cultural activities. For more information, please email Que Pasa’s editor.
Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.
• hoteles • Hotels
12 Years a Slave. Winner of three Academy Awards®, this film starring Chiwetel Ejiofor and Michael Fassbender tells the story of Solomon Northup, a free black man from New York, who is abducted and sold into slavery in the antebellum United States. In English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
El Convento (MAP E2) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP E4) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (MAP C1) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800
martes • tuesday
Rainbow Café’s Tuesday Talks Lecture Evening: CANI Asociación Casa del Niño (The children´s house association. CANI is a non-profit organization working in the area of Jocotenango and is dedicated to educating and providing preventative programs to the most vulnerable children and youth in Guatemala. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
12
2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057
¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt.
domingo • sunday
31
Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners.
Hotel Convento Santa Catalina (MAP C3) Beautiful colonial hotel right by Antigua’s famous Arch. hotelconventosantacatalina.com 7832-3080 Hotel Los Pasos (MAP E6) Providing customers with comfort and great service. hotellospasos.com 7955-6262 Hotel Monasterio (La Antigua) Lovely hotel with great service. hotelmonasterioantigua.com 7832-0492
Hotel Aurora (MAP E4) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217
Mesón Panza Verde (MAP D6) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282
Hotel Casa Blanca (MAP D5) Beautiful hotel, centrally located. /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609
San Rafael Hotel (MAP D3) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
www . q u e p a s a . g t
Personalidades• Personalities
Roberto Fernández Castellanos y los Scouts Roberto Fernández Castellanos and the Scouts
R
Ana Karen Molina
R
oberto Fernández Castellanos, ha trabajado en varios proyectos que le han ganado la condecoración como “Antigüeño Distinguido” porque con sus obras de construcción ha velado por la preservación de la ciudad como conjunto arquitectónico. Trabajó con el Club de Leones un pabellón de maternidad, en el antiguo hospital. Con los Rotarios, reconstruyó la escuela Calletana Echeverría – como él mismo dice: “desde el primer piochazo hasta el último detalle”. Es voluntario de Obras Sociales del Santo Hermano Pedro junto con su esposa Yolanda Estévez. En sus manos también estuvo la restauración de la iglesia de San Bartolo pues la directiva de la hermandad lo llamó para el proyecto. Recuerda que en agradecimiento lo invitaron a cargar el turno de salida de la procesión. Como presidente de la Delegación Deportiva Departamental de Sacatepéquez, de la que estuvo al frente por 11 años, construyó el gimnasio que actualmente conocemos como Gimnasio Antigua.
Ana Karen Molina
Muchos de sus proyectos han beneficiado a la comunidad antigüeña. Sin embargo, a sus 84 años de edad sigue trabajando en beneficio de la juventud de La Antigua; Roberto sigue siendo el pilar en el cual se apoyan los Scouts locales. ¿Con 44 años de apoyar el Escultismo en La Antigua, tenemos que preguntarle, qué lo inspiró a ser un Scout?
Desde pequeño siempre me gustó la naturaleza. En el curso de mi vida he comprendido que a través de ella se manifiesta la creación.
¿Cómo llegó a trabajar con el grupo Scout de La Antigua?
Al grupo Scout llegué nombrado por el Club Rotario. Es una responsabilidad muy seria formar el embrión de lo que es la filosofía del hombre o mujer. Esta época en la que se forman las mentes y las personalidades de los niños a través del juego es muy importante para los Scouts. ¿Cuánto tiene su grupo de existir? Hace 40 años hubo 4 grupos de scouts. Uno tenía como sede el Palacio de los Capitanes Generales, uno más en el Club de Leones, otro en la Antigua Compañía ... www . q u e p a s a . g t
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
oberto Fernández Castellanos has worked on several projects that have earned him the award as “Distinguished Antigüeño” because his construction work has ensured the preservation of the city and its architecture. He worked with the Club de Leones (Lions Club) building a maternity ward in the old hospital. With the Rotary Club, he rebuilt Calletana Echeverria school and, as he says, he did it from the “setting of the first stone to the final detail”. He and his wife, Yolanda Estevez, are volunteers at Obras Sociales del Santo Hermano Pedro. He was also requested by the board of directors of the Fraternity of San Bartolo Church to restore its church. To thank him for his work, the board invited him to carry the first turno for the following procession. As chairman of the Sports Delegation of Sacatepéquez, a position he kept for 11 years, he built the gym now known as Antigua Gym. Many of his accomplishments have benefitted the community of La Antigua. Nevertheless, at 84 years old, one of his greatest accomplishments is to continue working for the benefit of the youth of La Antigua; Roberto is still the pillar that supports the local Scouts.
After 44 years of supporting Scouting in La Antigua, we have to ask, what inspired you to become a Scout?
Since I was little, I always liked nature. During the course of my life I have realized creation manifests itself through nature.
How did you begin working with La Antigua’s Scout group?
I was appointed to the Scout group by the Rotary Club. This period of time in which we form the minds and personalities of the kids through games is very important to the Scouts. How long has the group existed?
40 years ago, there were four groups of scouts. One had as headquarters the Palacio de los ...
13
Personalidades• Personalities
Raul Armas
... de Jesús (donde hoy funciona la Cooperación Española) y el nuestro en el convento de Santa Teresa. De todos los grupos somos los únicos que continuamos activos y con la misma sede (después de 54 años). Nuestro grupo es el Grupo 72 Antigua Gran Roble. Los días sabados nos pueden encontrar a puerta abierta en la sede a partir de las 2 PM. ¿Qué se enseña en el grupo? Enseñamos a los niños algo que va a ser importante el resto de su vida, el amor a Dios que se traduce en amor a la naturaleza. Incentivamos a los niños a que se sientan felices en ella. Se olvidan de todo y dentro de el juego vamos sembrando la semilla de la ética. Apoyamos su formación a base de valores, convivencia directa y sobrevivencia en la naturaleza, además del compañerismo, el trabajo en equipo y de dar experiencias de campismo. Cuéntenos del proyecto de una nueva sede. Ahora estamos trabajando el proyecto en campo escuela en Dolores del Cerro con el fín de movilizar la sede a ese lugar. Este lugar cumple todos los requisitos de conservación y respeto a las leyes de la ciudad. Con más espacio, podemos recibir a más niños. Hemos recibido mucho apoyo de la Universidad San Carlos con este proyecto.
.
14
... Capitanes Generales; another one was located at the Club de Leones, a third one had its headquarters at the Antigua Compañía de Jesús (which nowadays is the headquarters of the Cooperación Española) and our group, with its headquarters at the Santa Teresa convent. From all the groups that were formed, we are the only ones who are still active and with the same headquarters (for 54 years). Our group is Group 72 Antigua Gran Roble. On Saturdays you can find us at our headquarters from 2 PM. What is taught in the group? We teach children something that will be important to the rest of their lives, the love of God, which translates into the love of nature. We encourage children to feel happy in nature. We encourage children
www . q u e p a s a . g t
to feel happy in it. They forget everything and during the games we sow the seeds of ethics in their lives. We support their formation by training them with values, direct coexistence and survival in nature, in addition to companionship, teamwork and camping experiences.
Tell us about the new headquarters.
We are now working on a field school, the project is called Dolores del Cerro and it’s where the headquarters will be moved to when it’s ready. This place meets all the requirements of conservation and respect for the laws of the city. With more space, we can receive more children. We have received much support from the University of San Carlos for this project.
.
Translated by: Andrea Castañeda
G a s t r o n o m í a • G a s t r o n o my
El 4to Aniversario de
Cactus Taco Shop
C
actus Taco Shop es un lugar pequeño que se engrandece por su altísima gastronomía, es decir, un espacio íntimo con un sabor enorme. Cactus posee ese toque personal donde los clientes comparten mesa y la posibilidad de nuevas amistades. Las exclusivas recetas de autor, creaciones de la Chef Laura Amalia, fascinan a todos los visitantes y junto con el trato amable, amistoso y sincero de cada uno de sus empleados, logran en los clientes la impresión de estar en su propia casa. Aquí el dicho mexicano “Mi casa es su casa”, cobra vida. La música en vivo contribuye a que el ambiente festivo sea siempre una experiencia nueva en cada visita; la suma de estas cualidades obliga a regresar una y otra vez. Tu visita a Cactus, sin duda tiene “V” de vuelta. Tacos, tequila y mezcal, ¿Qué más podemos pedir a la vida? ¿Tal vez otra ronda? Acompáñalos este 5 de mayo a celebrar su 4o. aniversario, a disfrutar sus platillos con mariachi y tequila, como debe ser… ¡Sí, Señor! !Ajúa!
.
Cactus Taco Shop
Otto-Raul González II
Cactus Taco Shop’s 4 th Anniversary
C
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
actus Taco Shop is a small space big on high gastronomy, an intimate space bursting with great flavors. Cactus has that personal touch, where customers can share tables and there’s the possibility of making new friends. The exclusive signature recipes, creations of chef Laura Amalia, dazzle everybody and, combined with the staff’s kind and honest service, guests have the comfortable feeling of being at home. Here the Mexican saying, “mi casa es su casa” comes to life. The live music contributes to make the festive atmosphere a new experience every time you visit. The sum of all these qualities will make you go back over and over again. Your visit to Cactus will always be a memorable one. Tacos, tequila, and mezcal: What else can you ask from life? Maybe another round? Celebrate their 4th anniversary with them on Cinco de Mayo! Eat and drink with mariachis, tacos, and tequila, as it should be… ¡Sí, Señor! !Ajúa!
.
Translated by: Annabella Vanderboom
15
www . q u e p a s a . g t
STORES Algodones Mayas Antigua Tabaco Compañía C’Santos Casa del Jade ChocoMuseo Ecofiltro El Cafetalito El Mástil Etnika Boutique Ferretería España Joyería del Ángel Maria’s Bag Office Depot Parma Vivero de la Escalonia
RESTAURANTS, CAFÉS & BARS F3 C3 F3 D4 E4/D3 A4/B3 B4 A4/B3 C3 B4 D4 D4 C3 B4 C6
HOTELS El Convento El Hostal Filadelfia Coffee Tours & Resort Hotel Aurora Hotel Casa Blanca Hotel Convento Santa Catalina Hotel Los Pasos Mesón Panza Verde San Rafael Hotel
E2 E4 C1 E4 D5 C3 E6 D6 D3
HEALTH & WELLNESS - BEAUTY El Reposo El Temascal Spa Luz y Estilo Salón Profesional Lotus Healing Therapies
C2 C3 C2 C4
Angeline Antigua Tabaco Compañía Arrin Cuan Bistrot Cinq Bulleye Pub & Grill Casa Blanca Cactus Taco-Shop Café Barista Cafe Condesa Café de la Escalonia Café Sky Casa del Ron Crepas Francesas Elù en El Convento El Sabor del Tiempo Entre Campanas Fridas Gaia Ganache Ganesh Kabuki Kaffee Fernando’s La Fonda de la Calle Real Lava Las Palmas Los Tres Tiempos Mesón Panza Verde Michos Gastropub Ni-Fu Ni-Fa Ocelot Welsh Tavern Rainbow Café Restaurante del Arco San Martin Suburbia Tartines The Bagel Barn Vudú Bar Welten
D3 C3 F3 E4 D3 D5 C5 D4 C4/E3/G3 C6 E4 F4 C4 E2 C3 E6 D3 D2 C4 C3 C4 C2 C3/D3 D3 C4 D2 D6 D4 E3 D3 C4 C3 D5 D3 D4 C4 D3 E4
SERVICES Antigua Canopy Tours Gt Adventures Gomez Arroyo y Asociados Old Town Outfitters Qué Pasa
C1 D3 F4 C4 E5
REAL ESTATE Century 21 Antigua Fine Homes Citimax Remax Colonial
B5 F4 D4
GALLERIES Differenza Galería Panza Verde La Antigua Galería de Arte
D5 D6 E4/D2
www . q u e p a s a . g t
16
HAPPY HOUR WW W.QUEPASA.GT Vudú Bar (MAP D3) Monday | Shots 4 x Q40 Vudú Bar (MAP D3) Tuesday | Bombas 3 x Q100 Vudú Bar (MAP D3) Wednesday | Unicornpuck 2x1 Micho’s (MAP D4)
Thursday | 2xQ70 wine 2xQ50 sliders | 2xQ70 specialty cocktails
Vudú Bar (MAP D3) Thursday | Litros Gallo Q45 Fridas (MAP D3)
Friday | Mezcal 2 x 1
Vudú Bar (MAP D3) Sunday | Beer + Shot Q30
Cactus Taco-Shop
(MAP c5) Every day 3-6 PM | 3 beverages for the price of 2
Casa Blanca (MAP D5)
Every day 4-8 PM | Cócteles 2xQ35
El Hostal (MAP E4)
Every day 4-8 PM | 2x1 Beers (Vicky-Bravha) | 2x1 Wine (Blanco-Tinto)
Rainbow Café
(MAP C4) Every day 5-7 PM Suburbia (MAP D3) Every day 5-8 PM 2x1 in house wines
Fridas (MAP D3)
Every day 6-9 PM
Lava (MAP D3)
Every day 6-7 PM | Each drink Q5 Restaurante Del Arco
(MAP C4) Every day 5-9 PM
Ocelot Welsh Tavern
(MAP D3) Every day 6-9 PM | Drinks at Q15 Gaia (MAP D2) Mon-Fri 7-9 PM Fridas (MAP D3)
Wed
Gaia (MAP D2)
Wed
www . q u e p a s a . g t
17
L A s A R TES • THE A R TS
Música en vivo Live Music
Un Viaje a través de la Arquitectura de Francia
Lunes
rtista multidisciplinario y viajero, Renaud trabaja entre Francia y Guatemala desde 2009 y tiene su laboratorio de fotografía analógica en La Antigua. Nacido en Nîmes, al sur de Francia en 1982, empezó a componer en 1996, colaborando con músicos, periódicos culturales y teatros, colaborando luego en reportajes de fotografía. Durante su recorrido por el mundo (que incluyó India, México y Canadá, entre otros) puso de relieve temas modernos como el arte callejero, los tatuajes, la música en general y la arquitectura. Trabaja con muchas técnicas diferentes como la técnica digital y análoga y también ha creado varios videos experimentales. Por eso da muchos talleres de técnica de modificación de las imágenes en los centros culturales de La Antigua. Inició el proyecto Guatenol, que es un producto orgánico utilizado para revelar e imprimir las películas en blanco y negro, aunándoles café y moringa. La exposición que presenta durante el mes de mayo en la Alianza Francesa de La Antigua propone al participante un viaje en diferentes regiones de Francia para reconstituir partes de la historia a través de la arquitectura y los diferentes tipos de paisajes. Mezclando diferentes estilos (blanco y negro, análoga o digital), el artista nos propone una lectura alternativa de la arquitectura contemporánea de Francia observando las formas, los colores y el clima. Una mayor parte de las impresiones serán en cianotipo, un estilo usado en 1842 para ilustrar un puente entre lo arcaico y lo moderno. Las fotografías ilustran los elementos naturales esencial y el cambio operado por los hombres en nuestra sociedad actual.
La Cueva Panza Verde (MAP D6) Obed García. Classical Piano. Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
Martes La Cueva Panza Verde (MAP D6) Maf é Túla. Swing, Jazz & Gypsy May the 10th. 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran. Piano. Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP E3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM
The artist will be present in the opening for an exchange with the public and he will elaborate on the different techniques used for the exhibit. For more information: afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Alianza Francesa de La Antigua, 2ª Avenida Sur #25, La Antigua
18
A
.
A Journey through French Architecture
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
multi-disciplinary artist and traveler, Renaud works between France and Guatemala since 2009 and has his A analog photography laboratory in La Antigua.
Born in Nîmes, in the south of France, in 1982, he began composing in 1996, collaborating with musicians, cultural newspapers, and theaters and then in photography articles. During his journey through the world (which included India, México and Canada among others), he highlighted modern themes such as street art, tattoos, music in general and architecture. He works with many different techniques such as digital and analog, and he has created many experimental videos. Because of this, he imparts many image modification technique workshops in the cultural centers of La Antigua. He started the Guatenol project which is an organic product used to develop and print films in black and white combining coffee and moringa. The exhibition that will be presented in the Alianza Francesa de La Antigua proposes to the visitor a journey through different regions of France to reconstruct parts of history through architecture and different landscapes. Mixing different styles (black and white, analog or digital), the artist proposes an alternative view on contemporary French architecture observing shapes, colors and the weather. Most of the printout will be in blueprint, a style used in 1842 to illustrate a bridge between the archaic and the modern. The photos illustrate the essential natural elements and the changes men have brought to our actual society.
.
Translated by: Andrea Castañeda
www . q u e p a s a . g t
Jueves Elú at El Convento (MAP E2) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Nelson Lunding, Piano & Vocals from New Orleans, Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Reggae con Gustavo Santos, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, Latin & Western, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM
Viernes Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute, Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Bonfire Night with Guest Artists, 8 PM Welten (MAP E4) Julio & César, 8-10 PM
Renaud Ruhlmann
L A s A R TES • THE A R TS
Música en vivo Live Music Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-10 PM Fridas (MAP D3) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Tito Santis or Sergio Zepeda. Acoustic guitar, Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Variety of bands and musicians, 8 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Salsa, bachata, cumbia y música latina Grupo Friends, 7-10 PM
Domingos Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1:30-3:30 PM Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Sagan Jacobson. Acoustic guitar. Q35, 8-10 PM La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:30 PM Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 8 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Marimba, 1-4 PM
Casa para las Artes
C
asa para las Artes abre sus puertas gracias a una sociedad de artistas, que desean integrar y exponer la identidad cultural en la plástica, por medio de la presentación de arte que además apoye el surgimiento de artistas nuevos. La asociación de artistas surge con el deseo de promover la integración artística a nivel nacional. Idealmente, quieren inspirar a la sociedad positivamente, atraer la atención de personas con talento para reconocer sus habilidades y promoverlas y facilitar espacios de desarrollo cultural artístico a fin de que personas con habilidades artísticas puedan contribuir productivamente en la sociedad. Además, Casa para las Artes promueve a través del arte, la inclusión de personas con capacidades especiales tanto al medio artístico como a la sociedad. Con la exposición de obras quieren difundir a artistas en su propio estilo e identidad dando a conocer su técnica en cada obra y transmitiendo un mensaje cultural, político o religioso Casa para las Artes en Guatemala.
.
asa para las Artes opened its doors thanks to a society of artists who wants to integrate and C exhibit the cultural identity in the fine arts through
the presentation of artworks which also support the rising of new artists. The artists’ association was created to promote artistic integration nationwide. Ideally, they want to inspire society in a positive way, draw the attention of talented people to acknowledge their abilities to promote them and facilitate spaces for artistic and cultural development so that people with artistic abilities can contribute productively in society. Through art, Casa para las Artes also promotes the inclusion of people with special needs not only with the art world but also with society. By creating exhibits, they want to promote artists with their own style and identity to show their technique in each art piece and therefore transmit either a cultural, political or religious message in Guatemala.
.
Translated by: Andrea Castañeda
Si eres un artista local que quiere promover su trabajo, encuentra Casa para las Artes en la 4a calle Oriente #31 o escribe a casaparalasartes@gmail.com If you are a local artist or know someone who wishes to promote their work, find Casa para las Artes at 4a calle Oriente #31 | casaparalasartes@gmail.com
19
www . q u e p a s a . g t
cultura / culture Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango 7832-1708 casadelmango1 Casa del Río 7832-5438 search for La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP C3) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Differenza (MAP D5) 7832-1851 Galería Panza Verde (MAP D6) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP E4/D2) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación Casa Popenoe 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP E4/D3) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D4) lacasadeljade.com/es/our-museum
L a s Ar t e s • T h e Ar t s
Carlos Chávez arlos Chávez is a recognized Guatemalan painter born in San Juan Sacatepéquez. He C has created several collections of painting through the years that he has listed under different names such as: Weaving Hope and Voices of the Lands. He has exhibited his work in several galleries in Guatemala and several other countries such as El Salvador, The United States, Mexico, Thailand, Malaysia, Japan, Italy, Norway and Sweden. A recurrent theme in his paintings is femininity: the environment, history and the significance of women in Guatemala. In his work you are able to appreciate collections of drawings and paintings that externalize strong feelings, including the way he observes the changes in nature, starting with the one that can be seen in La Antigua. Some of his paintings have even been requested as illustrations or covers for books for national and international magazines. The artist, who resides in La Antigua, has a permanent exhibition at La Antigua Galería de Arte. To learn more about his work, visit his website: carloschavezarte.com.
.
Translated by: Andrea Castañeda Carlos Chávez
C
arlos Chávez es un reconocido pintor guatemalteco nacido en San Juan Sacatepéquez. Ha creado varias colecciones de pinturas a través de los años que ha catalogado bajo diferentes nombres como: Weaving Hope (Tejiendo Esperanza) y Voices of the Lands (Voces de las tierras). Ha expuesto su trabajo en varias galerías en Guatemala y en varios países del extranjero (entre ellos El Salvador, Estados Unidos, México, Tailandia, Malasia, Japón, Italia, Noruega y Suecia). Una temática recurrente en cada una de sus obras es la feminidad: el entorno, la historia y la importancia de las mujeres en Guatemala. En su trabajo se pueden apreciar colecciones de dibujos y pinturas que exteriorizan fuertes sentimientos, incluyendo la forma en que observa los cambios en la naturaleza, iniciando con aquella que puede apreciar en La Antigua. Algunas de sus obras incluso han sido solicitadas para servir de ilustraciones o de portadas para libros y revistas nacionales e internacionales. El artista, que reside en La Antigua, tiene una exposición permanente en La Antigua Galería de Arte. Para conocer más de su trabajo, visita su sitio web carloschavezarte.com
20
.
www . q u e p a s a . g t
Ev e r y T u e s d a y Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Full body relaxing massage Q150 (valid until May 31st). Feet reflexology Q125, free feet exfoliation. Some restrictions apply. Artisanally made beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2) Especiales de Mayo. Masaje relajante de 30 minutos. Manicure y pedicure. Shampoo, tratamiento capilar, cepillado o planchado. Certificados de regalo disponibles. 7832-1414 Q395 por persona Luz y Estilo Salón Profesional, 6a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP C2) Especial para compartir con Mamá. 2 pedicures, 2 shampoos, 2 tratamientos capilares, 2 cepillados o 2 planchados. Certificados de regalo disponibles. Hasta el 31 de mayo. 7832-1414 Q295 por pareja Luz y Estilo Salón Profesional, 6a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP C2)
Ev e r y M o n d a y YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Mom and Baby Yoga. A mindful practice that incorporates your baby promoting bonding. Focuses on pelvic floor and abdominals and includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building, and postnatal restorative poses. For moms starting at approximately six weeks postpartum until their babies begin to crawl. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-10 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Prenatal Yoga. A great way to prepare for labor and to enhance the experience of pregnancy. By linking asanas (postures) and pranayama (breathing), it creates awareness and balance of body, mind, and spirit. Classes focus on building strength, improving circulation, relieving fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby. Taught by Giulia Maero. 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 10:30-11:40 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua
Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-9:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hip-Opening Yoga. A grounding class focusing on hip-opening postures, a slow but deep practice. All levels welcome. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and selfesteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Hatha Yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Call for location
Ev e r y W e d n e s d a y YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
www . q u e p a s a . g t
21
Vinyasa Flow Mix Yoga. The style of the mix class remains consistent, but with postures and sequences that change each week. Options given to accommodate all levels. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 6-7 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua
YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
Power Flow Yoga. A strong workout to start your weekend right. Build strength by incorporating inversions and arm balances. Recommended for intermediate to advanced levels. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 6-7 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua
Ev e r y T h u r s d a y Hatha Flow Class. A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Water Element Flow Yoga. This class focuses on circular movements and fluidity, helping to lubricate the joints. All levels welcome. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua
Ev e r y S a t u r d a y YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 9:30-10:20 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Call for location
Yin Yoga Slow Flow. Find the yin to your yang. Take the time to be present and enjoy an hour of deep stretching that your body so deserves from all the work that it does. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua
Ev e r y F r i d a y
Intro to AcroYoga. A playful practice combining yoga, acrobatics, and Thai massage. This class is for participants of all levels who are interested in having fun and practicing with others. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 12:30-1:30 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua
Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua
22
www . q u e p a s a . g t
Ev e r y S u n d a y YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
• salud y belleza • Health & Beauty
AcroYoga (La Antigua) AcroYoga is a physical practice that blends yoga, acrobatics, and Thai massage. mercedesani@icloud.com 4606-4135
Luz y Estilo Salón Profesional (MAP C2) Full service professional salon and spa. /luzEstiloSalon 7832-1414
El Reposo (MAP C2) Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106
Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga (for children and teens also). /NomadYogaShala 4224-4186
El Temascal Spa (MAP C3) Facials, manicure, pedicure, massages. 7832-3681 Lotus Healing Therapies (MAP C4) Give yourself a chance to have a physical, emotional and spiritual balanced life with different therapies. /Lotusequilibratuvida 5649-4798
Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809
E
l viernes 20 de mayo, la Dirección General de Extensión Universitaria y el Museo de la Universidad de San Carlos de Guatemala, con la colaboración de los museos del Centro Histórico, presentan nuevamente La Noche de los Museos del Centro Histórico en la Ciudad de Guatemala. La Noche de los Museos nació en la ciudad de Berlín en 1977 con el propósito de atraer nuevos públicos. Actualmente se celebra en más de 130 ciudades de Europa y en varios países de América Latina con motivo de la celebración del Día Internacional del Museo. Esta actividad también responde a la necesidad de los visitantes de los museos de ampliar los horarios de funcionamiento. Para más información sobre los circuitos y los museos participantes, puedes visitar nochedelosmuseos.org o visitar la página del evento en Facebook: busca Noche de los Museos del Centro Histórico.
.
A Night in the Museums
O
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
n Friday, May 20th, the Dirección General de Extensión Universitaria and the Museum of the University of San Carlos of Guatemala, in collaboration with the museums of the Historic Center, present another edition of A Night at the Museums of the Historic Center (La Noche de los Museos del Centro Histórico) in Guatemala City. The Night of the Museums was born in Berlin in 1977 with the purpose of attracting new audiences. Nowadays the International Museum Day is celebrated in more than 130 cities in Europe and several countries of Latin America. This activity also responds to the visitors’ needs for museums to extend their hours of operation. For more information on the circuits and the participating museums, visit nochedelosmuseos. org or visit the event page on Facebook: search for Noche de los Museos del Centro Histórico.
Like us
on facebook Facebook: Qué Pasa Guatemala 23
Una Noche en los Museos
www . q u e p a s a . g t
.
S a l u d y B e ll e z a • H e a l t h & B e a u t y
Reiki Angélico Angelic Reiki
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
eiki is an energetic therapy in which, through the use of hands, a Reiki therapist transmits R universal energy from the Creator with a specific
leonardo da vinci - web
E
l Reiki es una terapia energética en donde, a través de las manos, el terapeuta Reiki transmite energía universal del creador con un fin específico, usualmente con una intención de sanación, amor, paz y bienestar para quien o quienes lo reciben. Existen varios tipos de Reiki, como el Reiki Usui – que es el tradicional japonés – el Reiki Karuna, el Reiki Crístico, el Reiki Arcoíris y el Reiki Angélico. El Reiki Angélico involucra a los mensajeros de Dios, “los ángeles”, quienes se dice han existido desde el comienzo de la creación. Para poder comprender a estos mensajeros, podemos referirnos a literatura que habla de ellos en la Biblia, en el Libro de Enoc, en el Zohar, entre otros. Estos mensajeros de luz nos apoyan en la realización de esta terapia especial pues al iniciar una sesión de Reiki Angélico se les invita a que estén presentes y sean ellos quienes proporcionen la sanación. El Reiki Angélico es una terapia que tiene sus inicios alrededor del año 2003. Es un sistema de sanación energética en el que una pareja inglesa (Christine y Kevin Core) canalizan al Arcángel Metatrón, un arcángel reconocido en la Cábala Universal – a través de una pareja de ingleses.
En este sistema se manejan energías de alta vibración, conectándose con niveles multidimiensionales y se pide ayuda a los arcángeles y ángeles para lograr el objetivo de sanación profunda en los niveles físico, emocional, espiritual y kármico, al lidiar con desordenes o ataduras ancestrales. Esta sanación se puede hacer de forma presencial, a distancia, a personas, a mascotas, a grupos, lugares y situaciones que así lo requieran. Uno de los objetivos importantes de esta terapia es poner en contacto al paciente con su esencia más pura y reconocerla. Cuando somos parte de una sesión Reiki e invocamos a los ángeles, lo que posibilita integrar sus energías a la Energía Universal modificando la vibración de quien da y de quien recibe la terapia.
¿Quién puede recibir una terapia de Reiki Angélico?
Cualquier persona que desee reencontrarse con su esencia o tratar un problema o desequilibrio específico. Si tiene la oportunidad de experimentar estas energías, no dude en aprovechar la ocasión y sentirse mejor y más equilibrado.
.
purpose, usually with the intention of bringing healing, love, peace and well-being for those who receive it. There are many types of Reiki, such as Usui Reiki, – which is the traditional Japanese Reiki– Karuna Reiki, Christic Reiki, Rainbow Reiki, and the Angelic Reiki. Angelic Reiki involves God’s messengers, “the angels”, who some say have existed from the beginning of creation. To understand these messengers, we can use as reference their mention in literature such as the Bible, the Book of Enoch and the Zohar, among others. These messengers of light are this therapy’s support because, at the beginning of the Angelic Reiki session, they are invited to be present and to provide healing. Angelic Reiki is a therapy that has its beginnings around 2003. It is a system of healing energy in which an English couple (Christine and Kevin Core) channel Archangel Metratrón, a recognized archangel in the Universal Kabbalah. This system handles high vibration energies, connecting with multidimensional levels by asking the archangels and angels for help to accomplish deep physical, emotional, spiritual and karmic healing by dealing with disorders or ancestral bindings. Healing is possible with the interested person present, someone who is away, and it’s for people, pets, groups, places and situations that require it. One of the most important objectives of this therapy is to connect the patients with their most pure essence and for them to understand it. When we are part of a Reiki session and we invoke the angels, it allows us to integrate their energy to the Universal Energy by modifying the vibration of the one who gives and the one who receives the therapy. Who can receive an Angelic Reiki therapy?
Anyone who wishes to get reacquainted with their essence or treat a problem or a specific imbalance. If you have the chance to experience these energies, do not hesitate to seize the opportunity and feel better and more balanced.
.
Translated by: Andrea Castañeda
For more information: Carolina Lantán 5649-4798 reiki.usui.09@gmail.com
Serach Lotus Healing Therapies|
Carolina Lantán
www . q u e p a s a . g t
24
C e l e br a c i o n e s e n m a y o • C e l e br a t i o n s i n m a y
promociones del Día de la Madre Filadelfia Coffee Resort and Tours
Consiente a mamá con una noche de spa rodeada de la naturaleza. El paquete incluye 1 noche de hospedaje en Filadelfia Coffee Resort, cóctel de bienvenida a base de café Genuino Antigua, desayuno típico en Restaurante Pergaminos y 1 masaje relajante. *desde $ 245.00 7728-0800 150m Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús (MAP C1)
Café Rocío Las Palmas
Durante todo el mes de mayo, para que consientas a mamá, tráela a Las Palmas a disfrutar del postre del día y una taza de café. Q25
Disfruta de Curry thai Amarillo de vegetales, vegetales y pollo o vegetales y tofú y una cerveza Dorada Premium con mamá. Q70 por plato. 7832-1871 6a Avenida Norte #34, La Antigua
7832-9734 6a Avenida Norte #14 (MAP C4)
El Monasterio
Durante el mes de mayo, obtén 15% de descuento en el costo de todas las habitaciones, además de incluir desayuno.
Mesón Panza Verde - Restaurante
Celebra a mamá en Mesón Panza verde con un menú especial en la semana del 8 al 15 de mayo. Todas las mamás recibirán una rosa de cortesía. 7955-8282 Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
Restaurante Del Arco
7832-0492 Callejón La Concepción Casa #7, La Antigua
7832-3610 5a Avenida Norte #28 (MAP C3)
Luz y Estilo Salón Profesional
¡Queremos ser parte de tus momentos especiales! En el día de la madre, celebra a mamá con un increíble postre y una mimosa. Q49 por persona
Paquete para compartir con Mamá: 2 pedicures, 2 shampoos, 2 tratamientos capilares, 2 cepillados o 2 planchados. Certificados de regalo disponibles. Q295 por pareja.
Villas B’alam Ya Mesón Panza Verde – Hotel
Celebra a mamá obsequiándole una estadía en el hermoso boutiquehotel de Mesón Panza Verde: incluye estadía de 2 noches en Junior o Máster Suite (cena con entrada, plato fuerte, postre y café para dos también). Precio por paquete US$ 485.00
Celebra a mamá durante todo el mes de mayo con un paquete de hospedaje por una noche (ocupación doble) que incluye un masaje para mamá. Puedes incluir una cena a la luz de velas preparada por un chef local a un costo adicional. Desde US$175 (hasta US$375) 7762-2522 / 7955-8282 Lindo hotel entre Panajachel y Santa Catarina Palopó
7955-8282 Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
25
7832-1414 6a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP C2)
Vivero y Café de La Escalonia Este día de la madre, Vivero y Café de La Escalonia celebra a mamá obsequiándole un postre de cortesía o una linda maceta pequeña.
7832-7074 5a Avenida Sur final #36C (MAP D6)
www . q u e p a s a . g t
Calendario
Maya La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)
C
ada uno de los nahuales tiene cualidades que cuando son desarrolladas nos llevan hacia la apertura de nuestra conciencia. Recibamos sus mensajes día a día y nos convertiremos en seres más completos, más sabios y más pacíficos. A todos, deseamos mucho crecimiento, mucha paz y mucho amor.
.
the daily guide based on the Mayan Calendar
E
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ach of the nahuales has qualities that when developed lead us to the opening of our consciousness. Lets receive their messages every day and we will be more complete beings, wiser and more peaceful. To all, we wish you much growth, much peace and much love.
.
?? glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles
1st
9 Kej
Digamos: “Puedes contar conmigo” más seguido. Encontraremos siempre el apoyo que brindemos. Let’s say: “You can count on me” more often. We always find the support that we provide.
5th
13 B’atz
Trasciende tu pasado cada día y crea nuevos caminos. ¡Elige el tuyo! Transcend your past every day and create new paths. Choose yours!
9th
4 Tz’ikin
Seamos libres como las aves que vuelan alto. Sea quien sea que nos acompañe, ¡que vuele tan alto como nosotros! Let’s be free as the birds flying high. Whoever joins us, let them fly as high as us!
AUMRAK SAPPER
2nd
10 Q’anil
Préstale mucha atención a tus niños pues son semillas que nos regalaran sus frutos. Pay lots of attention to your children because they are like seeds that will grow and produce fruits.
6th
1E
Como caminantes que somos, miremos hacia adelante con fe, no busquemos obstáculos. As the walkers we are, we should look forward with faith and not seek obstacles.
10th
5 Ajmac
Disfruta la gracia de estar vivo, de poder ser creador de este nuevo mundo. Honra a tu madre de por vida. Enjoy the grace of being alive, of being a creator of this new world. Honor your mother for life.
3rd
11 Toj
Procura compartir tus talentos y dones en tierras fértiles. Darás gracias por su cosecha. Try to share your talents and gifts in fertile land. You will be thankful for what you harvest.
7th
2 Aj
Seamos positivos, tenemos suficientes desafíos que nos fortalecerán como guerreros del cambio. Let’s be positive, we have enough challenges that will strengthen us as warriors of change.
11th
6 Noj
Enseña a leer a alguien, comparte lo que sabes, da consejo, abre tu mente y tu corazón. Teach someone to read, share what you know, give advice, open your mind and your heart.
www . q u e p a s a . g t
4th
12 Tzi
Que hoy la justicia divina alcance a quienes justamente se la merecen. May divine justice reach those who justly deserve it.
8th
3 I’x
Fuertes como el jaguar, tiernos como un gatito, activando poderes dormidos, saldremos adelante. Strong as the jaguar, gentle as a kitten, activating dormant powers, we will move forward.
12th
7 Tijax
La espada del conocimiento, separa lo positivo de lo negativo. The sword of knowledge separates the positive from the negative.
26
13th
8 Kawoq
Comparte este día con tu familia, comunícate, comenta, participa en sus actividades. Share this day with your family, communicate, comment, take part in their activities. 17th 12 Aq’ab’al Comparte con todos las buenas nuevas, olvídate de juzgar y del separatismo. Share with all the good news, forget about judging and separatism.
21st
3 Kej
Las personas agradecen tus servicios, lo que das, recibirás. Siempre. People appreciate your services, what you give, you will receive. Always. 25th
7 B’atz
Estamos a un paso más cerca de la creación de los nuevos tiempos, sé responsable. We are one step closer to the creation of new times, be responsible. 27th
14th
9 Ajpu
Que la claridad guie tus pasos y que la alegría ilumine tu rostro. May clarity guide your steps and your face be lit with joy.
18th
13 Kat
Trasciende todos esos problemas y preocupaciones que te enferman. Transcend all those problems and concerns that make you sick.
22nd
4 Q’anil
Lo que siembras, cosechas. Selecciona las semillas de tus intenciones.What you sow, you reap. Select the seeds of your intentions.
26th
8E
Que tus intensiones lleven armonía y amor para tus familiares y seres amados. Let your intentions carry harmony and love for your family and loved ones.
15th
10 Imox
Practica la armonía con la naturaleza, con el cosmos, tanto en pensamiento como en acción. Practice being in harmony with nature, with the cosmos, both in thought and action. 19th
28th
20th
24th
6 Tzi
Haz todo con amor del bueno. Comparte tu abundancia y la fortuna será tu compañera. Do everything with great love. Share your wealth and fortune will be your companion.
10 I’x
Eres Guardián de la Naturaleza, de cada planta, cada animal, del aire y el agua. You are a Guardian of Nature, of every plant, every animal, air and water.
2 Kame
Siendo conscientes de nuestra mortalidad, seremos infinitamente más sabios. By being aware of our mortality, we will be infinitely wiser.
5 Toj
La profunda inocencia de tu ser brilla cuando has dejado ir lo obsoleto de tu vida. The deep innocence of your being shines when you let go of everything outdated in your life.
11 Iq’
Escapa del ruido de la mente. Escucha la voz de tu conciencia, en tu corazón. Escape the noise of the mind. Listen to the voice of your conscience, in your heart.
1 Kan
Hoy puedes encontrar esa fuerza que sientes que te hace falta. Concéntrate y actúa. You can find that strength you feel that you need. Concentrate and act. 23rd
16th
30th
12 Ajmac
Hoy perdona, deja ir lo negativo. Recibirás paz, armonía y gracia divina. Forgive today, let go of the negative. You will receive peace, harmony, and grace.
9 Aj
Tu poder personal no tiene nada que ver con el control. Respeta a los demás. Your personal power has nothing to do with control. Respect others.
29th
11 Tz’ikin
Cuando todo es caos, recuerda que el buen humor y la alegría lo transformarán. When everything is in chaos, remember that humor and joy can transform it. 31st
13 Noj
Una conciencia limpia te brindará el espacio para tomar decisiones acertadas, claras, positivas. A clear conscience will give you room to make good, clear, positive decisions.
27
La Cuenta Larga EEl tercer calendario de los mayas era lo que ahora se conoce como la Cuenta Larga. Este realiza un seguimiento de los días que han pasado desde una fecha de inicio en el pasado distante (que corresponde a la fecha del calendario gregoriano del 6 de septiembre de 3114 a.C.). Actualmente, la cuenta larga sobrepasa más de 1.87 millones de días. Para realizar un seguimiento de este número tan grande – y creciente – los mayas utilizaban un sistema de múltiples de días. La unidad básica es el día o k’in. 20 k’in equivalen a un winal. 18 winal son equivalentes a un tun. 20 tun forman un k’atun, y 20 k’atun igualan a un b’akt’un.
www . q u e p a s a . g t
The third calendar of the Maya was what is now known as the Long Count. It keeps track of the days that have passed since a starting date in the distant past (which corresponds to the Gregorian Calendar date of September 6, 3114 B.C.). Currently the Long Count is more than 1.87 million days. To keep track of this large and growing number, the Maya used a system of multiples of days. The basic unit is the day or k’in. 20 k’in equals one winal. 18 winal equal one tun. 20 tun make up one k’atun, and 20 k’atun are equal to one b’akt’un.
QUEPASA.gt