Issue N°116 Octubre 2016 • October 2016
Portadas Health & Wellness S alud y Bi enes t a r
p. 71
Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast
w w w. q u e p a s a . g t
¡Descarga YA nuestra App Gratuita! para
Gratis Free
Nota de la
Editora ¡Este 2016 está llegando a su fin muy rápido! Con octubre llega una de las celebraciones que distinguen a Guatemala y la espiritualidad que se observa con ella: el día de los Santos Difuntos. Conoce más de cómo se celebra en la página 28 y prepárate para compartir con familiares y amigos de todo lo que este día conlleva. Te contamos de es una red de organizaciones, escuelas y empresas que comparten un enfoque en la educación y la capacitación de las mujeres jóvenes en Guatemala en la página 70 y te presentamos una casa con historia que querrás visitar en la página 38. Este mes en nuestra sección de Salud y Bienestar en la página 71, además de presentarte excelentes profesionales de la salud, te compartimos información que te será útil para poder cuidar de tu piel y obtener los cuidados que necesita. Celebra a todos aquellos que ya no están con nosotros pero que viven en nuestros corazones, come un poquito de fiambre y prepárate para volar barriletes.
.
note from
the editor This 2016 is coming to an end so quickly! With October comes one of the celebrations that distinguish Guatemala and its famous spirituality: the day of the Santos Difuntos. Hear more about how it is celebrated on page 28 and prepare to share everything that this day entails with friends and family. We tell you about a network of organizations, schools and businesses that share a focus on education and capacitybuilding amongst young women in Guatemala on page 70 and we showcase a fascinating house that you’ll want to visit at on Page 38. This month in our Health & Wellness section on Page 71, as well as introducing you to some excellent health professionals, we will share tips with you on how to look after your skin. Celebrate those who are no longer with us (but who live in our hearts) by eating a little of the traditional fiambre and getting ready to fly some kites.
.
Sofía El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
2
w w w. q u e pa s a . g t
Staff Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630
Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431
Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630
Gladys Claudio O. Directora Artística Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432
Joanne Wessels de Stanton ONG / NGOs joannewessels@quepasa.gt Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510 Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430 Raul Armas Fotógrafo / Photography
Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Jessica Hoult Traductor / Translator Calendarios / Calendars Medios Sociales Social Media calendario@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200
Qué Pasa
8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
Encuentrános en: /QuePasaGuatemala www.quepasa.gt Qué Pasa
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
w w w. q u e pa s a . g t
3
octubre 2016 • october 2016 Las Artes • The Arts
calendars
06
10 años de Los Patojos 10 years of Los Patojos
07
Calendario de Eventos Calendar Events
Celebraciones • Celebration
13
Marcas • Brands
La muerte y cómo la celebramos en Guatemala
Death and how we celebrate it in Guatemala
15
Un Tour Excepcional por Casa Botran An Exceptional Tour in Casa Botran
17
Happy Hour
Música en vivo Live Music
18
Música en vivo Live Music
4
w w w. q u e pa s a . g t
Por Sacatepéquez • Around Sacatepéquez
19
Los Nísperos de San Juan del Obispo The Loquats of San Juan del Obispos
20
21
Un Día para Maximón A Day for Maximón
Calendario Salud y Belleza Calendar Mind & Body
El Pacífico • The Pacific
23
Liberando Tortugas en Monterrico Releasing Turtles in Monterrico
24
Calendario Maya Mayan Calendar
w w w. q u e pa s a . g t
5
L A s A R TES • THE A R TS
10 años de Los Patojos
D
sofia letona
urante el mes de septiembre la Asociación Los Patojos celebró 10 años de ser parte de un cambio importante que da esperanza y dignifica la niñez y la juventud de Jocotenango. A través de promover el arte y el diálogo como herramientas para entender contextos, el equipo de Los Patojos lucha diariamente por escribir nuevas historias, tratando de encontrar o recuperar la alegría, la dignidad, la confianza y el amor. Es gracias a sus esfuerzos que la historia del municipio – especialmente más no exclusivamente – de la juventud ha cambiado. Los Patojos cuentan con un espacio que se ha convertido en muchas cosas (como un comedor escolar, un centro de asistencia médica, un espacio musical, un instituto de acción cultural, un lugar de confianza y amistad) en donde la niñez y la juventud se involucran y participa en actividades de artes gráficas, periodismo, ballet, break dance, fotografía, malabares, música y teatro. Aunque allí se recibe a todos con amor, el espacio es cada vez menor. Los Patojos están tratando de ampliar su cobertura y para eso necesitan adquirir un terreno que les permita brindar más niveles educativos y así poder ser parte de la educación, el crecimiento personal y en general el bienestar de muchos.
.
Si quieres contribuir y ser parte del patojismo y ayudarlos a lograr un sueño más, visita lospatojos.org.gt. If you would like to contribute and form part of this wave of patojismo – and help them achieve one more dream – visit lospatojos.org.gt.
6
10 years of Los Patojos
I
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
n September Asociación Los Patojos celebrated 10 years of being part of an important wave of change – one that gives hope and dignity to the children and young people of Jocotenango. Through promoting art and dialogue as tools for understanding different contexts, the Los Patojos team fights daily to find and cherish happiness, dignity, trust and love and writing new stories. It is thanks to their efforts that the reality of the young people of this area – indeed not just the area – has changed. Los Patojos has a space that over time has become many things: a school canteen, a medical center, a musical stage, an institute for cultural action....a place of trust and friendship. Here, children and young people get involved and participate in activities ranging from graphic arts, to journalism, ballet, break dance, photography, circus skills, music and theater. Although everyone is welcomed there with open arms, the space is becoming more and more limited. Los Patojos wants to offer even more activities, and for this they need a piece of land that will give them the space to provide more classes to a higher level – thus contributing to the education, personal development and wellbeing of many more children and young people.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Traducido por: Jessica Hoult
cada lunes • every monday events calendar La Antigua Guatemala & nearby
cada día • every day Exhibición: Sumergido. By Rafael Augusto Larios. Sculpture, paint & resin coating. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 11 AM-10 PM Gratis Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Exhibición: Viaje a Las Profundidades by Jorge Mercado. Woodblocks & lithographs. From the 15th of October on. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-5911, laantiguagaleria@gmail.com Gratis 7832-2124 Mon-Sun 10 AM- 9 PM La Antigua Galería de Arte, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D3), y 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D3) Exhibición de Fotografía Bellezas de la Naturaleza de Guiseppe Tarnero. Todo el mes de Octubre. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt Gratis 7832-8910 Mon-Fri 9 AM-6 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Exhibición de Diseño Gráfico PRISMA-GT. A partir del 5 de octubre. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt Gratis 2207-5757 Mon-Fri 9 AM-6 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala Ciclo de Cine Tour de Cine Francés. (Cinema CINEPOLIS). Del 13 al 26 de octubre. Busca la programación completa y más información en el website. www.alianzafrancesa.org.gt /alianzafrancesa.gt 2207-5757 Q60 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM- 3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Johnny's Place, Monterrico, Santa Rosa
Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua Noche de Voluntarios. 2 x Q70 cocteles y 25% descuento en vinos. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)
cada martes • every tuesday Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-2124 for laantiguagaleria@gmail.com Gratis 4-5 PM reservations La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)
cada miércoles • every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua Miércoles de Reggae en Fridas. Bebidas en 2x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. Desde el miércoles hasta el viernes. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Service Industry Night at Micho’s. 50% discount on cocktails. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)
cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org 5649-7640 visitors@safepassage.org Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua
4-8 PM
Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
w w w. q u e pa s a . g t
7
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)
cada domingo• every Sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3)
Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses Shake your ass Thursdays at Fridas. Bebidas en 2 x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Vino y Tapas at Micho’s. 2 x Q70 vinos y 25% descuento en tapas. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)
02
Movies at the Barn: Donde Acaban Los Caminos. (Guatemala, 2004). Basada en la obra del mismo nombre, escrita por Mario Monteforte Toledo, la película nos devuelve a la Guatemala de antes para contar la historia de un doctor que llega a un pueblo alejado de la ciudad para ejercer su profesión. Solo en Español. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
03
cada viernes • every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua (MAP C4) Mezcal Fridays at Fridas. Bebidas en 2 x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Cócteles. 50% descuento en cócteles. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón, La Antigua (MAP D4)
cada SáBADO • every Saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua
DOMINGO • SUNDAY
LUNES • MONDAY
Movies at the Barn: Sicario. (Emily Blunt, Benicio del Toro). En la zona fronteriza sin ley que se extiende entre los EE. UU. y México, una agente del FBI idealista (Emily Blunt) es reclutada por un oficial (Josh Brolin) de la fuerza especial de élite del gobierno para ayudar en la creciente guerra contra las drogas. Español con subtitulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
04
MARTES • TUESDAY
Cine Concierto: Virgile y su Acordeón Parlante en el Teatro Dick Smith (IGA). /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 8 PM Q60 preventa/Q80 taquilla 2207-5757 La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala Cine: La Educación Prohibida. (Argentina – 2012 – Germain Doin). Un documental que muestra experiencias educativas no convencionales en países de América Latina y España. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Q10 Donación 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua
Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)
Like us
on facebook Facebook: Qué Pasa Guatemala
8
w w w. q u e pa s a . g t
05
Inauguración: Exhibición de Diseño Gráfico PRISMA-GT. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Gratis 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala Curso: Florecimiento del Romanticismo: Música en el Siglo XIX (continuación). Impartido por Dieter Lehnhoff. Curso de seis sesiones (21, 28 de septiembre, 5, 12, 19 y 26 de octubre). Museo Popul Vuh. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 10:00 AM- 12:00 PM Público Q750; estudiantes con carné Q565 Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala Movies at the Barn: Las Cruces. (Guatemala). Los años 1980, la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
06
jueves • thursday
Cine al Aire Libre: Queen of Montreuil (Francia – 2012 – Solveig Anspach). Una mujer trata de recuperarse del fallecimiento de su marido y quiere volver a trabajar como directora de cine. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Gratis 7:45 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala Benefit Garage Sale. To raise funds for Sunshinetenango, a youth-orientated non-profit organization. Thursday 6 and Friday 7. Karen can give you more information. karenadellwhite@gmail.com 5313-0458 10 AM- 4 PM 7a Avenida Norte #25 (between 1 and 2 Calle), La Antigua Cine: Benedicto. (Guatemala, 2016). Manuel Benedicto Lucas García fue uno de los principales estrategas de la contrainsurgencia en Guatemala. El gobierno de su hermano, Romeo (1978-1982) marcó el inicio de la etapa más sangrienta del conflicto armado interno. Esta es la última entrevista que Benedicto dio antes de ser detenido y ser acusado por delitos de lesa humanidad y desaparición forzada. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Q10 Donación 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua.
07
08
MIÉRCOLES • Wednesday
Cine Concierto: Virgile y su Acordeón Parlante en el Convento de las Capuchinas. Más información a afantiguacultura@gmail.com. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis 8 PM Convento de las Capuchinas, Esquina 2da Avenida Norte/2da Calle Oriente, La Antigua
09
domingo • sunday
Movies at the Barn: The Revenant. (Leonardo DiCaprio). A frontiersman on a fur trading expedition in the 1820s fights for survival after being mauled by a bear and left for dead by members of his own hunting team. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
10
lunes • MONDAY
Movies at the Barn: When the Mountains Tremble. (Documentary, Guatemala). Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
11
martes • tuesday
Rainbow Café's Tuesday Talks Lecture Evening: Asociación Educando Guatemala: Reinforcing rural inclusive education in Guatemala. In Asociación Educando Guatemala we are aware of the needs that the children of the community of Chimaltenango have. In order to help reduce these needs and to improve the quality of the children’s lives we partner with the local public schools by providing health and nutrition services as well as teacher trainings. All our programs are implemented with strategic and innovative methods bearing in mind the realities of the rural areas in which the schools operate. Our national and international donors play an important role in helping us achieve our goals through their donations. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
12
VIERNES • FRIDAY
Taller de Conversación en Francés: Expresiones Idiomáticas. Para principiantes y avanzados. Inscripción indispensable. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)
sábado • saturday
miércoles • wednesday
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation with vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell's expert narration. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM La Antigua
w w w. q u e pa s a . g t
Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45,
9
Movies at the Barn: La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. Also check our article about it by following this link: quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-scree.Spanish, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Perrozompopo. Música original desde Nicaragua. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
13
jueves • thursday
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Cine: Madre, Nosotros También Somos Historia. El artista de San Pedro la Laguna, Benvenuto Chavajay Ixtetelá presentará su proyecto Madre, nosotros también somos historias, basado en el poema del mismo nombre. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Gratis 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua
14
17
Movies at the Barn: Voces Inocentes. (El Salvador). A young boy, in an effort to have a normal childhood in 1980's El Salvador, is caught up in a dramatic fight for his life as he desperately tries to avoid the war which is raging all around him. En español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
18
Concierto: Recital de Piano de Maxime Zecchini (Francia). En el teatro Dick Smith (IGA). /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Q60 preventa/Q80 taquilla 8 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala
VIERNES • FRIDAY
/alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Q75 6:30 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)
sábado • SATURDAY
Zarabanda. Rescate de las tradiciones populares danzantes presenta: Tarde Danzante con Marimba. Participación de marimbas varias. Venta de comida tradicional guatemalteca. Organizado por la Comisión Sociocultural de La Antigua. cscantigua.org 7873-4646 Q5 entrada / Q1 costo Real Palacio de los por pieza por pareja 4-7 PM Capitanes Generales Cantina Beat. DJ Daniela Sea/DJ Gunn Lundemo. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
16
19
domingo • sunday
miércoles • wednesday
Movies at the Barn: Mara Salvatrucha. Generalmente abreviado como MS, Mara, y MS-1, la Mara Salvatrucha es una organización internacional de pandillas criminales asociadas que se originaron en Los Ángeles y se han expandido a otras regiones. Documental, National Geographic. En inglés con subtítulos en español. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
20
jueves • thursday
Holiday / Feriado Revolution day / Día de la Revolución Exposición Expo Tattoo GT. El único festival en Guatemala dedicado 100% a la cultura del Tatuaje con estudios de tattoo, bodypaint, tiendas, conciertos de música, Miss Pin Up 2016, foodtrucks, etc. Jueves 20 y viernes 21. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Q140 2 PM-12 AM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala
Movies at the Barn: El Norte. (Guatemala). Peasants escaping mindless labor and a murderous Guatemalan government head to America in hopes for something better. Español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
10
martes • tuesday
Rainbow Café's Tuesday Presentation: Mayan Dances by Indigenous Children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amenecer or New Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. See the show and learn more about this project and Mayan culture. 7832-1919 for more information and reservations 5:30 PM Q25 suggested donation Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
Taller de Cocina Francesa. Por Benjamin Baretzki. Inscripción indispensable.
15
lunes • monday
w w w. q u e pa s a . g t
22
26
sábado • SATURDAY
Fundraiser: Doggie Halloween Party & Human Luncheon. Supports Antigua Street Dogs – a project that provides free spay/neutering clinics in poor communities. Prizes for best doggie and best human costume. Tickets available at Del Arco restaurant or through Antigua Street Dogs’ Facebook. /AntiguaStreetDogs Q25 in advance 12- 4 PM Restaurante Del Arco, 5a Avenida Norte #28 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
24
lunes • monday
Ciclo de Conferencias organizadas por la Comisión Sociocultural de La Antigua. Primera Parte: Conferencia Conventos Femeninos en la Época Colonial, impartida por la MSc. Licda. Milagro Fajardo. Segunda Parte: Conferencia Religiosidad Popular en Santiago de Guatemala, impartida por el Cronista de la Ciudad. cscantigua.org 7873-4646 4-5:30 PM Q30 Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua Movies at the Barn: Miles Ahead. (Don Cheadle, 2015). An exploration of the life and music of Miles Davis. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
25
martes • tuesday
Rainbow Café's Tuesday NGO Series: Mujeres Artesanas de Paz – EducArte (MAP-ED). A local nonprofit that works for women's, children's, and teenagers' rights through education and health services, MAP-ED manages and develops programs that include providing children and teenagers with age-appropriate comprehensive sexual health education, promoting the arts as a means of self-expression, promoting awareness campaigns to prevent violence against women, and more – all with a vision of a better and more just world for everyone. /MujeresArtesanasdePazEducArte /RainbowCafeAntigua.G 7832-1919 for more information and reservations 5:30 PM Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Inauguración: Exposición fotográfica “Homenaje a la Antigua Guatemala”. Organizada por la Comisión Sociocultural de La Antigua. Recital a cargo de Asociación Parnaso y presentación de la canción "Antigua Ciudad" a cargo de la soprano Victoria Valenzuela. cscantigua.org 7873-4646 6 PM Monumento Sor Juana de Maldonado, 4a Calle Oriente #45, La Antigua Cabaret Literario. (música y lectura). /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Q20 (incluye una copa de vino) 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala
miércoles • wednesday
Manualidades de Halloween para Niños. Duración: una hora y media. Inscripción indispensable. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Q30 2:30 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Movies at the Barn: Frida. (Salma Hayek, 2002). "Frida" chronicles the life Frida Kahlo shared with Diego Rivera, and her bold and uncompromising life as a political, artistic, and sexual revolutionary. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Acto protocolario. Además de la presentación de la Orquesta Sinfónica Juvenil de San Juan Comalapa. Cóctel. Organizada por la Comisión Sociocultural de La Antigua. cscantigua.org 7873-4646 6 PM Convento de Capuchinas, 2a Avenida Norte y 2a Calle Oriente, esquina, La Antigua
27
jueves • thursday
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Conferencia: La iconografía del vaso del Dios de Maíz. Dictada por Vilma Fialko. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Público Q30; estudiantes con carné Q15 6:30 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala Presentación. Coro de Alaide Foppa bajo la dirección de la maestra Kimberly Flores. Organizada por la Comisión Sociocultural de La Antigua. cscantigua.org 7873-4646 7 PM Convento de Capuchinas, 2a Avenida Norte y 2a Calle Oriente, esquina, La Antigua Noche de Cine: Pequeñas Diferencias. Atrapada por el amor de sus padres que la engordan como pavo para navidad, Rachel, de 9 años, cuenta los minutos que la separan de la libertad. Una comedia todo público y muy atractiva. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Presentacion del Libro: La Ciudad de los Minotauros. (Carol Zardetto – Guatemala). Presentación por Ana Cofiño y Lucia Escobar. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Gratis 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua
w w w. q u e pa s a . g t
11
28
noviembre • NOVEMBER
viernes • friday
Danza y Leyenda. Presentados por Morrigan Tribal. Además, obra de teatro: “¡Ay, si lo hubiéramos sabido antes!”. Bajo la dirección de la artista Rosa María Ruiz Porras. Estatua humana del Conde Luna. Organizada por la Comisión Sociocultural de La Antigua. cscantigua.org 7873-4646 7 PM Cementerio General San Lázaro, La Antigua
29
06 Domingo • Sunday Medieval Family Fun Run. Food & drinks, raffle, live music, games & activities for the whole family. Advance tickets at Antigua Green School. /GreenSchoolGT www.greenschoolgt.com 4060-0023 antiguagreenschool@gmail.com Q100 Adults/Q50 Children Run 9 AM – From La Azotea Festival 11 AM – at Antigua Green School Antigua Green School, Calle del Portal #11, Finca La Azotea, La Antigua
sábado • SATURDAY
Mensaje al Cielo. Actividad de cierre y liberación al cielo de globos artesanales propios. Presentación de grupo “Canto Bohemio” de La Antigua. Organizado por la Comisión Sociocultural de La Antigua. cscantigua.org 7873-4646 7 PM Frontispicio del Real Palacio, Plaza Central de La Antigua Concierto: Duo Commixtus. Música clásica, concierto al aire libre. Consulta para más información. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7:30 PM Colegio Santo Tomas de Aquino, 1a Avenida Norte, #23, La Antigua Conferencia: Ixtetelá. El artista de San Pedro la Laguna, Benvenuto Chavajay dará una charla para todo público sobre su proyecto artístico. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Gratis 5:00 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
31
LUNES • MONDAY
Halloween Party. Danzón – Ultimate Dance /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D3) Halloween Party. Drinks specials, live music, prizes for best dressed and more! 7832-1919 7 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
Próximamente • UPCOMING
12
w w w. q u e pa s a . g t
C e l e br a c i o n e s • C e l e br a t i o n s
La muerte y cómo la celebramos en Guatemala Death and how we celebrate it in Guatemala
E
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
l 1 de noviembre Guatemala vive una de sus celebraciones más grandes: el Día de Todos los Santos. Esta celebración a los muertos está – irónicamente – llena de vida y color. En muchos lugares del país se cree que ese día el inframundo libera todas esas almas que allí habitan, y que por 24 horas los espíritus de los que han fallecido pueden visitar los lugares donde vivieron y a las personas que amaron. En los días previos al Día de Todos los Santos, se preparan diversos platillos para compartir con familia y amigos luego de visitar el cementerio. Uno de estos platos
– el más famoso – es el Fiambre, que tiene un curtido de vegetales como base y diversos cortes de carnes y embutidos como complemento. En algunos pueblos, se llevan los platos al cementerio y se degustan allí, junto a las tumbas de los seres queridos. Las tumbas usualmente son decoradas con flores de la época y con coronas hechas con pétalos de seda y cubiertas con cera (para que puedan durar más tiempo). Además, algunas personas llevan velas y rosarios para poder rezar un tiempo e iluminar las tumbas aún cuando caiga la noche y tengan que abandonar el cementerio.
O
n November 1st, Guatemala experiences one of its biggest celebrations: All Saints’ Day. This celebration of the dead is – ironically – full of life and color. In many parts of the country it’s believed that on this day, those souls who live in the underworld are free to leave, and that for 24 hours, the spirits of the departed are able to visit the places where they lived and the people whom they loved. In the days leading up to All Saints’ Day, various dishes are prepared to share with family and friends after visiting the cemetery. One of these dishes – the most famous – is Fiambre, which has a base of pickled vegetables along with various cold cuts and sausages. In some villages, the different dishes are taken to the cemetery to be enjoyed there among the graves of loved ones. The graves are usually decorated with seasonal flowers and with wreaths made of silk flowers coated with wax (so that they’ll last longer). Some people also take candles and rosaries with them to pray and to illuminate the graves after nightfall, even after they have to leave the cemetery.
+ en/on Pg 30 w w w. q u e pa s a . g t
13
LCaesl eAr • nT ehse •ArCtesl e br a t i o n s brtaecs i o
En Sumpango y Santiago Sacatepéquez, en el departamento de Sacatepéquez, por más de 100 años se han elevado barriletes gigantes al cielo como una línea directa de comunicación entre lo mortal y lo divino. Las cofradías y miembros de la población de esos lugares mantienen viva la tradición de comunicarse de esta forma con estos seres quienes habían formado parte de su vida y aquellos de quienes descienden. En Todos Santos Cuchumatán, un municipio en el departamento de Huehuetenango, se lleva a cabo la famosa Carrera de las Cintas el Día de Todos los Santos. Es una carrera de caballos en la que participan varios jinetes – vistiendo atuendos especiales – y corren por una pista una y otra vez durante todo el día. La tradición dice que
los participantes deberán ser parte de la carrera por al menos cuatro años consecutivos. Un dato singular es que, durante la carrera y como parte de la celebración, los pobladores ofrecen bebidas alcohólicas a los jinetes; es muy común que los jinetes siguen compitiendo montados en sus caballos aunque están completamente ebrios (o sea, los jinetes, no los caballos). En La Antigua, es común limpiar las tumbas en familia antes de decorarlas y luego reunirte con amigos a comer en las afueras del Cementerio Municipal San Lázaro, donde se colocan ventas de comida, de dulces típicos y de flores. Sin importar cuál sea el destino de tu visita al inicio de noviembre, va a ser fascinante ver la forma en que los chapines celebran la vida… y la muerte.
.
In Sumpango and Santiago Sacatepéquez, in the department of Sacatepéquez, for over 100 years giant kites have been lifted to the skies as a direct line of communication between the mortal and the divine. Religious fraternities (called cofradías) and other members of these communities keep alive the tradition of using this way of communicating with ancestors and with others who were part of their lives. In Todos Santos Cuchumatán, a town in the departamento of Huehuetenango, the famous Carrera de las Cintas takes place on All Saints’ Day. It’s a horse race involving several riders – all wearing special outfits – who race their horses along a track, over and over again throughout the day. Tradition says that riders have to participate in the race for at least four consecutive years. One interesting fact is that, during the race and as part of the celebration, the townspeople offer drinks to the riders; it’s quite common for the riders to continue racing their horses while completely drunk (the riders, that is, not the horses). In La Antigua, it’s common for relatives to clean their family graves and vaults before decorating them, and then to get together with friends to eat outside the gates of the San Lázaro Municipal Cemetery, where there are stalls selling food, traditional sweets, and flowers. No matter what your destination is at the beginning of November, you’ll be fascinated to see how Guatemalans celebrate life... and death. Traducido por: Jessica Hoult
SOFÍA LETONA
14
.
w w w. q u e pa s a . g t
Marcas • Brands
Conociendo Casa Botran
E
l legado de pasión y tradición de los Rones Añejos Botran inicia mediados del siglo XX, cuando cinco hermanos parten de su tierra natal en España y llegan a Guatemala y se establecen en Quetzaltenango. Es desde allí que la empresa que establecieron pronto se extendió a Escuintla, Suchitepéquez y Retalhuleu pues eran lugares conocidos como ideales para la siembra de caña de incomparable calidad. Estos visionarios se dedicaron a perfeccionar sus métodos de producción de rones y a convertir el proceso de añejamiento en un acto de maestría. Generación tras generación, los secretos se han ido transmitiendo y han permitido la mejora continua de toda la cadena de producción: siembra, destilación, fermentación, embotellado, empaque y distribución. Cada paso es celosamente vigilado, para garantizar las cualidades que distinguen a los rones de Casa Botran. Estuvimos de visita en Casa Botran en Quetzaltenango en un tour en el que conocimos donde se guardan
los secretos de los Rones Añejos Botran y su exclusivo proceso de añejamiento. Es allí, en las montañas de Quetzaltenango, donde se dan las condiciones ideales para la creación de los Rones Añejos Botran, también donde reposan en una secuencia de barricas cuidadosamente tratadas que previamente añejaron Whiskey Americano, Jerez y Oporto. Pudimos observar los procesos que permiten que el ron tome su tiempo para hacer suyas las cualidades que le aporta la madera, cómo va adquiriendo su color, cuerpo, aromas y sabores tan especiales, maduros y balanceados – que permiten un perfecto añejamiento – y fue una experiencia única. Como el complemento perfecto a este tour, conocimos más de cada una de las presentaciones de Ron Añejo Botran en varias catas. Estas nos permitieron abrir nuestros sentidos y disfrutar de uno de los mejores productos que con orgullo se hacen en Guatemala y que son apreciados y reconocidos a nivel mundial.
.
Botran
T
he legacy of passion and tradition created by the Botran Aged Rums first began towards the middle of the XX Century, when five brothers set out from their home in Spain and arrived in Guatemala to settle in Quetzaltenango. It was there that the business was first established, and it soon spread to Escuintla, Suchitepéquez and Retalhuleu – as these were well-known to be excellent areas for the cultivation of high-quality sugar cane. These visionaries dedicated themselves to perfecting their rumproduction methods and to converting the aging process into a work of mastery. Generation after generation, these secrets have been passed down and have made it possible for there to
be continuous improvements throughout the chain of production: from sowing, to distillation, fermentation, bottling, packaging and distribution. The secrets of each stage are carefully guarded to guarantee the quality that distinguishes Casa Botran rums. We visited Casa Botran in Quetzaltenango and took a tour that let us into some of the so closely-guarded secrets of the Botran Aged Rums and their exclusive aging process. It was there – in the mountains of Quetzaltenango – that we were able to visit the place that provides the ideal conditions for the production of the Botran Aged Rums (including catching a glimpse of the series of casks that they use to age the rums, previously
w w w. q u e pa s a . g t
used to age American Whiskey, Sherry and Port). We were able to watch the processes that allow the rum to age over time and develop its unique qualities – how wood affects it, how it begins to take on its color, body, aroma and unique matureyet-balanced taste. We saw how these processes allowed for a perfect aging, and it was a unique experience. As the perfect complement to this tour we were able to learn a bit more about each of the Botran Aged Rums through several tastings that allowed us to open up our palate and really enjoy one of the best products - proudly made-in-Guatemala and famous worldwide.
.
Traducido por: Jessica Hoult
15
STORES
RESTAURANTS, CAFÉS & BARS
Algodones Mayas Antigua Tabaco Compañía C’Santos Casa del Jade ChocoMuseo Ecofiltro El Cafetalito El Mástil Farmacia Roca Ferreteria España Joyería del Ángel Office Depot Parma Vivero de la Escalonia
F3 C3 F3 D4 E4/D3 A4/B3 B4 A4/B3 C4 B4 D4 C3 B4 C6
HOTELS Camino Real El Hostal Filadelfia Coffee Tours & Resort Hotel Aurora Hotel Casa Blanca Mesón Panza Verde San Rafael Hotel
C5 E4 C1 E4 D5 D6 D3
HEALTH & WELLNESS - BEAUTY D5 E4 A4/B3
Ceiba Porta Spa Clínicas Ovalle y Asociados Ecofiltro El Reposo Luz y Estilo Salón Profesional Maxillofacial Centre
C2 C2 G3
Angeline D3 Antigua Tabaco Compañía C3 Arrin Cuan F3 Bistrot Cinq E4 Bullseye Pub & Grill D3 Casa Blanca D5 Casa del Ron D6 Cactus Taco-Shop C5 Cafe Condesa C2/C4/G3 Café de la Escalonia C6 Café Sky E4 El Rincón E4 El Sabor del Tiempo C3 Fernando’s Kaffee C2 Fridas D3 Gaia D2 Ganesh C3 Kabuki C4 La Fonda de la Calle Real C3/D3 Lava D3 Las Palmas C4 Los Tres Tiempos D2 Mesón Panza Verde D6 Michos Gastropub D4 Ni-Fu Ni-Fa E3 Ocelot Welsh Tavern D3 Ostería Di Francesco C5 Rainbow Café C4 Restaurante Las Velas - Camino Real C5 San Martín D5 Tartines D4 The Bagel Barn C4 Vudú Bar D3
REAL ESTATE Century 21 Antigua Fine Homes Citimax Remax Colonial
SERVICES Antigua Canopy Tours GT Adventures BAC Credomatic Gomez Arroyo y Asociados La Tortilla Old Town Outfitters Qué Pasa
C1 C3 C4 F4 B3 C4 E5
GALLERIES Galería Panza Verde La Antigua Galería de Arte
16
D6 E4/D2
w w w. q u e pa s a . g t
B5 F4 D4
HAPPY HOUR WW W.QUEPASA.GT Vudú Bar (MAP D3) Monday | Shots 4 x Q40 Vudú Bar (MAP D3) Tuesday | Bombas 3 x Q100 Vudú Bar (MAP D3) Wednesday | Unicornpuck 2x1 Vudú Bar (MAP D3) Sunday | Beer + Shot Q30 Micho’s (MAP D4)
Thursday | 2xQ70 wine 2xQ70 specialty cocktails
Vudú Bar (MAP D3) Thursday | Litros Gallo Q45 Fridas (MAP D3)
Friday | Mezcal 2 x 1
Cactus Taco-Shop
(MAP C5) Every day 3-6 PM | 3 beverages for the price of 2
Casa Blanca (MAP D5)
Every day 4-8 PM | Cócteles 2xQ35
El Hostal (MAP E4)
GOURMET COFFEE -IN TOWN-
Every day 4-8 PM | 2x1 Beers (Vicky-Bravha) | 2x1 Wine (Blanco-Tinto)
Micho’s (MAP D4)
Mon-Thu 4-6 PM 2xQ70 specialty cocktails
Cafe Condesa y
Express #1 (MAP C4) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM Cafe Condesa Express #2 (MAP G3)
Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM
Los Encuentros (MAP E4) Fri-Sat 5-10 PM | Cócteles y cerveza a mitad de precio. Rainbow Café
(MAP C4) Every day 5-7 PM
Cafe Condesa
Express #3 (MAP C2) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM Cafetenango en Finca Filadelfia (MAP C1)
Every day 7 AM-6 PM
Casa Blanca (MAP D5)
Sun-Thurs 7AM-9 PM / Fri-Sat 7 AM-11 PM
Fernando’s Kaffee
(MAP C2) Mon-Sat 7 AM-7 PM Sun 7 AM-1 PM
Mesón Panza Verde
(MAP D6) Mon 6-10 PM /Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM Sun 12-4 PM & 6-10 PM San Martín (MAP D5)
Sun-Thu 6 AM-9 PM / Fri-Sat 6 AM-10 PM
w w w. q u e pa s a . g t
Fridas (MAP D3)
Every day 6-9 PM
Lava (MAP D3) Every day 6-7 PM | Each drink Q5 Ocelot Welsh Tavern
(MAP D3) Every day 6-9 PM | Drinks at Q15
Gaia (MAP D2)
Mon-Fri 7-9 PM
Fridas (MAP D3)
Wed
Gaia (MAP D2)
Wed
17
• música en vivo • Live Music
Lunes Las Palmas (MAP C4) Guest Artist , 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artsts, 8 PM
Martes Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, a local musician plays a mix of Latin and western classics, 7:30 PM
Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran (Classical, Modern Piano). Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C3) Open mic night! Show off your skills and get a free Tequila shot!, 7:30 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM
Jueves Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Nelson Lunding (20th & 27th) 8-10 PM, Q35 cover
Viernes Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute, Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 7:30 PM
Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-9:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Z'Eduardo Martins (Samba & Jazz). Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it! 7:30 PM
Las Palmas (MAP C4) Buena Vista de Corazón - Son Cubano 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 7:30 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM
18
w w w. q u e pa s a . g t
Domingos Arrin Cuan (MAP F3) Marimba,13:00 Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-3 PM Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Sagan Jacobson. Acoustic guitar. Q35, 8-10 PM La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:00 PM Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP C4) John Fritz, 07:30
P o r S a c a t e péq u e z • Ar o u n d S a c a t e péq u e z
Los Nísperos de San Juan del Obispo SOFÍA LETONA
The loquats of San Juan del Obispo
A
sofia letona
L
os nísperos son un fruto amargo y dulce casi del mismo tamaño y color que un damasco. Estas frutas son más dulces cuando han madurado por más tiempo. Hablando de su sabor, es como una mezcla entre una fruta cítrica y un melocotón y para comérselos la mayoría de las personas pelan la cáscara y les quitan las grandes semillas marrones. En Sacatepéquez, Los árboles de níspero son cultivados especialmente en San Juan del Obispo – a unos 20 minutos del centro de La Antigua – y es allí donde estos están disponibles de octubre hasta finales de diciembre, convirtiéndose en una de las principales fuentes de ingresos para los habitantes gracias a los productos que se elaboran con ellos. En San Juan, los habitantes han encontrado la forma de convertir sus producciones de nísperos en un hilo conductor del desarrollo económico
local. Allí se ofrecen recorridos y otras actividades con las que buscan crear una ruta turística en las faldas del volcán de Agua y acercar más al visitante con las plantaciones de nísperos y las diferentes casas de elaboración de productos artesanales por los que San Juan es famoso (como el chocolate, hierro forjado y productos de la talla en madera). Además, han creado una carrera, denominada “Carrera 11k por el Níspero” que busca encontrar el financiamiento económico para montar el IV Festival del Níspero en el que más de 100 productores y artesanos exponen sus productos. Todos los sábados y domingos de septiembre a diciembre puedes llevar a cabo un recorrido del níspero en dos horarios, 8 AM y 2 PM. La Carrera 11k por el Níspero se llevará a cabo el 2 de octubre.
.
Recorridos / Tours facebook.com/Recorridos-del-Níspero 3071- 5776
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
níspero (loquat) is a sweet-yet-sour fruit almost the same size and color as an apricot and tends to be sweeter the more mature it gets. In terms of flavor, they are more like a mix between a citrus fruit and a peach, and to eat them most people peel the skin and get rid of the large brown seeds in the middle. In Sacatepéquez, nísperos are particularly cultivated in San Juan del Obispo – around 20 minutes from the center of La Antigua – and it’s there that you will find these trees from October until the end of December. They represent one of the main sources of income for the inhabitants of this town, thanks to the wide range of products that can be made from them. In San Juan the local residents have found a way to turn their níspero production into an important part of the local economy. There are tours on offer that provide tours and other activities that follow a tourist route along the skirts of Volcán de Agua and that take visitors nearer to the níspero plantations and the different workshops within which the various artisan products that make San Juan famous are made (like chocolate, wrought iron and carved-wood products). They have also created a race, named ‘’The Nispero 11k’, that seeks to generate enough funding to put on the IV Níspero Festival – where over 100 local producers and artisans would display their produce. Every Saturday and Sunday from September to December you can go on the Níspero Tour at 2 different times daily: 8 AM and 2 PM. The Níspero 11k race takes place on the 2nd of October.
.
Traducido por: Jessica Hoult
Carrera 11k por el Níspero facebook.com/events/358775361177669/ 3071- 5776 | 3077- 5369
w w w. q u e pa s a . g t
19
C u lt u r a y T r a d i c i ó n • C u lt u r e a n d T r a d i t i o n
Un Día para Maximón
SOFÍA LETONA
E
l 28 de octubre, en muchos lugares en Guatemala, hay una celebración especial, pues se celebra el día de Maximón. Maximón, San Simón, El Monchito, Laj Mam, Rilaj Maam, el conquistador Pedro de Alvarado y el traidor Judas Iscariote – es posible que hayas oído hablar de él bajo cualquiera de estos nombres. Él es, sin duda, una figura de identidades cambiantes. Él es una figura similar a la de un santo a la que apelan muchas personas en Guatemala para recibir orientación. Su efigie de madera aparece en muchos altares en todo el país, y sus ofrendas favoritas son un hermoso trío que incluye: alcohol, dinero y tabaco. La historia maya dice que era un vigilante que fue tallado con madera del palo de pito, un árbol sagrado de los Nahuales. Se suponía que tenía que “echarle un ojo” a las esposas de estas deidades y mantenerlas fieles, mientras que los nahuales masculinos viajaban lejos como comerciantes. Maximón, de forma desafiante, utilizó sus poderes para seducir a las mujeres. Los nahuales rasgaron su cuerpo y lo separaron de sus extremidades y de la cabeza.
20
Más tarde lo armaron de nuevo con la cabeza hacia atrás y sus apéndices fueron unidos con tiras de tela, todo para impedir que nuevamente satisficiera físicamente sus deseos. La vida moderna en las comunidades mayas nos muestra que Maximón no está solamente presente en las prácticas espirituales mayas, sino que en realidad ha ido ganando popularidad entre los guardianes – guías espirituales o sacerdotes – y las comunidades a las que sirven. A Maximón también se invoca comúnmente en ceremonias mayas, que pueden ser eventos públicos y privados que se llevan a cabo en los espacios sagrados a lo largo del altiplano. Se le busca cuando se necesita de guía, la concesión de deseos, o de curar enfermedades graves. Él puede ser especialmente útil cuando hay una injusticia que debe ser rectificada. Uno puede visitar a Maximón para hacer peticiones y ofrendas para pedir ayuda en asuntos personales o profesionales. Aunque se considera una figura maya, los guardianes que acuden a él en su profesión insisten en que los mayas, ladinos y extranjeros por igual lo visita y le veneran.
.
A Day for Maximón
O
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
n October 28th, in many places in Guatemala, there is a special celebration as it’s the day of Maximón. Maximón, San Simón, El Monchito, Laj Mam, Rilaj Maam, the conquistador Pedro de Alvarado and the traitor Judas Iscariot – you may have heard of him under one of these names. He is, without a doubt, a figure of shifting identities. He is the saint-like figure to whom people of Guatemala appeal for guidance. His wooden effigy appears on many altars throughout the country, and his favorite offerings make a handsome trio: alcohol, money, and tobacco. The Mayan tale that tells the story of a watchman who was carved out of the wood of the sacred palo de pito tree by the Nahuales (spirits who roamed the earth in the Mayan creation myth). He was supposed to an eye on the deities’ wives and keep them faithful while the male Nahuales were away working as merchants. Maximón, however, defiantly used his powers to seduce the women. The Nahuales tore his body apart and detached his limbs and his head. He was later reassembled with his head on backward and his appendages held together with strips of cloth, all to prevent him from physically expressing his desires. Modern life in Mayan communities shows us that Maximón is not just present in Mayan spiritual practices, but he has actually been gaining popularity among Day keepers – a spiritual guide or traditionalist “priest” – and the communities that they serve. Maximón is commonly invoked in Mayan ceremonies, which are both public and private events that are carried out in sacred spaces throughout the highlands. He is called upon for seeking guidance, granting desires, and curing serious illness. He can be especially useful when there is an injustice that needs to be rectified. One may visit Maximón to make petitions and offerings to ask for assistance in personal or professional endeavors. Although considered a Mayan figure, the Day keepers that use him in their profession insist that Maya, Ladinos, and foreigners alike visit and venerate him.
.
Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Relaxing massage Q150, head and shoulders relaxing massage with coconut oil Q100, foot reflexology Q100. Artisanal beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2)
Ev e r y M o n d a y
Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-9:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Yoga. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
Hatha Yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua
YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 5:30-6:50 PM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)
Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Mom and Baby Yoga. A mindful practice that incorporates your baby promoting bonding. Focuses on pelvic floor and abdominals and includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building, and postnatal restorative poses. For moms starting at approximately six weeks postpartum until their babies begin to crawl. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-10 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua
Ev e r y T u e s d a y Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 6 AM Q70, Q250 for 5 classes Bosques de Antigua #40, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
Ev e r y W e d n e s d a y Yoga at Galería Panza Verde. Strong Yoga. 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 8:30-9:45 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 10:15-11:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:30 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
w w w. q u e pa s a . g t
21
Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
Ev e r y Th u r s d a y Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)
Ev e r y F r i d a y Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
22
Ev e r y S a t u r d a y Yoga at Galería Panza Verde. Vinyasa Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Mantra y Pranayama. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Sin Costo 10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Asana Research. Taller en donde se exploran las posturas de yoga en diferentes tradiciones. Se da énfasis en alineamiento intentando traer un soporte inteligente y entendimiento más allá de las posturas. Dada por Onanchi Ureña y/o maestros de yoga invitados. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 10:30 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua
Ev e r y S u n d a y Yoga at Galería Panza Verde. Deep Stretch. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
El P a c í f i c o • T h e P a c i f i c
M
Liberando Tortugas en Monterrico
onterrico se ubica en la costa del Pacífico de Guatemala, en el departamento de Santa Rosa. Es considerada una de las playas más famosas del país gracias a que es bastante accesible, a la gran cantidad de opciones de hospedaje y alimentación que ofrece y, claro está, a la naturaleza del lugar. Llegar a Monterrico desde La Antigua en un shuttle te tomará un poco más de dos horas, y seguramente – además de sentir el cambio en la temperatura al bajarte del vehículo – notarás que el color de la arena de la playa tiene un tono café oscuro gracias a que es arena volcánica. Una vez que estés instalado, querrás trabajar en tu bronceado bajo el sol, aventurarte a la mar para nadar o solo descansar un poco. Durante la temporada que inicia en septiembre y termina en enero, hay otra actividad qué considerar mientras pasas tiempo en Monterrico. El Tortugario de Monterrico, muy cerca de la Calle Principal del pueblo, alberga algunos animales en peligro de extinción y lleva a cabo una gran labor tratando de salvarlos. En el caso de las tortugas, el tortugario organiza eventos diarios – con la ayuda de algunos hoteles y restaurantes, como El Delfín, que informan a sus huéspedes de horarios y lugares en que se llevarán a cabo – para poder liberar pequeñas tortugas hacia el mar durante el atardecer. Por una pequeña donación, puedes “adoptar” una tortuguita que liberarás desde la playa al océano durante el evento, y el dinero que se reúne ayuda a comprar los huevos de tortuga (que algunos de los locales encuentren en la playa) para poder enterrarlos de nuevo y cuidarlos hasta que las tortuguitas salgan del cascarón. Si estás buscando una actividad que te acerque a la naturaleza – y sus pequeñas maravillas – mientras descansas y haces nuevos amigos y disfrutas del sol y el mar, definitivamente tienes que visitar Monterrico y ser parte de los esfuerzos de conservación que allí se llevan a cabo.
.
Releasing Turtles in Monterrico
M
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
onterrico is located on Guatemala’s Pacific coast, in the department of Santa Rosa. It’s one of the most famous beaches in the country because it’s quite accessible, there are many options for accommodations and food, and of course, the locale has such natural beauty. Getting to Monterrico from La Antigua on a shuttle will take you a little over two hours, and certainly – in addition to feeling the change in temperature when you get off the vehicle – you’ll notice that the color of the beach’s sand is dark brown because it’s volcanic. Once you get settled, you’ll want to work on your tan in the sun, venture out to the ocean to swim, or just rest. During the season that runs from September to January, there are other activities that you might want to consider while you spend time in Monterrico. The Monterrico turtle hatchery (El Tortugario), near the town’s main street, is home to various endangered animals and does a great job protecting them. As far as the turtles are concerned, the hatchery organizes daily events – with the help of some of the area’s hotels and restaurants, like El Delfín, that let guests know the times and places where they’ll happen – to release baby turtles into the sea at sunset. For a small donation, you can “adopt” a small turtle that you’ll set free from the beach to the ocean during the event, and the money collected helps to buy turtle eggs (which some locals find on the beach) in order to bury them again and guard them until the baby turtles hatch. If you’re looking for an activity where you can get close to nature – and its tiny wonders – while you rest and make new friends and enjoy the sun and sea, you definitely have to visit Monterrico and be part of the conservation efforts there.
/Hotel El Delfin Monterrico
.
Traducido por:
Hotel EL DELFÍN
w w w. q u e pa s a . g t
23
Calendario
PARAGON STUDIOS
Maya
La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)
E
n la época de los grandes cambios a nivel global, nacional y espiritual, recordemos: Podemos lograr muchas más y mejores soluciones en paz y armonía. Creamos nuestra realidad con nuestras palabras y pensamientos, así que dejemos la negatividad, el miedo, el enojo y las envidias atrás y abramos nuestros corazones a esta nueva era. En vez de quejarnos, demos gracias. Veamos el lado positivo de las cosas porque, al final de todo, el Plan Divino es perfecto.
.
the daily guide based on the Mayan Calendar
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
I
n a time of major changes in a global, national and spiritual level, remember: We can achieve many more and better solutions in peace and harmony. We create our reality with our words and thoughts, so let negativity, fear, anger and jealousy behind and open your hearts to this new era. Instead of complaining, let us give thanks. Let's look at the positive side of things because the Divine Plan is perfect.
glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles
1st
6 Ajpu
Tu sabiduría interna es tu conciencia. Despierta tu intuición y sigue sus impulsos. Your inner wisdom is your consciousness. Awaken your intuition and follow your impulses.
5th
10 Kat
Permite que sanen las viejas heridas, bendice tus cicatrices porque de ellas has aprendido. Allow for old wounds to heal, bless your scars because you have learned from them.
9th
1 Q'anil
Siembra tus semillas en las tierras en las que ya has fertilizado con tu labor de amor y gratitud. Sow your seeds in the lands where you've fertilized with your labor of love and gratitude.
24
.
AUMRAK SAPPER
2nd
7 Imox
Honra a tus guías espirituales – visibles e invisibles – y sigue sus directivas. Honor your spiritual guides - visible and invisible and follow their directives.
6th
11 Kan
Desecha tus creencias obsoletas y adquiere nuevas fuerzas por medio de la fe verdadera. Discard your outdated beliefs and acquire new strengths through true faith.
10th
2 Toj
Cuida y protege los recursos naturales. Se cuidadoso con lo que haces con tus desechos y tu basura. Take care and protect our natural resources. Be careful with what you do with your waste and your trash.
3rd
8 Iq'
Despierta tu espíritu y renueva tus energías tomando respiraciones profundas. Awaken your spirit and renew your energy by taking deep breaths.
7th
12 Kame
Transformándote serás ejemplo para tus seres amados. ¿Qué esperas? By changing yourself, you will be an example for your loved ones. What are you waiting for?
11th
3 Tzi
Activa tus relaciones. Llama a alguien que tienes olvidado y dile algo positivo. Activate your relationships. Call someone you haven’t spoken to in a while and say something positive.
w w w. q u e pa s a . g t
4th
9 Aq'ab'al
Prepárate para descubrir la nueva conciencia que nace en ti. Crea una nueva realidad. Get ready to discover the new consciousness that is born within you. Create a new reality.
8th
13 Kej
Servirás a los demás haciendo lo que te toca con excelencia y buenas intenciones. You serve others by doing what you must with excellence and good intentions.
12th
4 B'atz
Tienes el poder de ser mago creador. Reflexiona en tu próximo paso a seguir. You have the power to become a creative wizard. Reflect on your next step.
5E
13th
Prepárate a viajar a un sitio sagrado Maya. Será un peregrinaje de iniciación. Get ready to travel to a sacred Mayan site. It will be a journey of initiation. 17th
9 Ajmac
Presta atención a lo que te ha llevado hacia donde te encuentras. Es tu creación. Pay attention what led you to where you are. It is your creation and you are responsible for it.
21st
13 Ajpu
Medita sobre lo que has logrado hasta hoy con gratitud y alegría. Corrige tus errores. Meditate today on what you have achieved with gratitude and joy. Correct your mistakes. 25th
4 Kat
Encuentra el balance perfecto entre mente y cuerpo y luego, céntrate en tu espiritu. Find the perfect balance between mind and body and then focus on your spiritual side. 27th
6 Kame
Transforma tu lenguaje y habla de cosas positivas expresando tu verdad. Transform your language and speak of your truth positively.
29th
8 Q'anil
Crea un ambiente bello en tu hogar al ser atento con tus familiares y compartiendo lo mejor de ti. Create a beautiful environment at home by being attentive to your family and share the best of you. 31th
10 Tzi
Cuida lo que dices de otras personas. Cada quien tiene sus caminos. No juzgues. Be careful of what you say about other people. Every person has been through different paths. Don’t judge.
14th
6 Aj
Celebra tu vida compartiendo en unión con tus amistades. Celebrate your life by spending time with friends.
18th
10 Noj
Escoge un libro que te inspire a la superación personal. Es un buen día para manifestarte. Choose a book that inspires you to do some self-improvement. It is a good day to manifest. 22nd
1 Imox
Inicia un ciclo de renovación. Piensa antes de hablar y busca siempre la verdad. Start a cycle of renewal. Think before you speak and always look for the truth. 26th
7 Kej
No olvides que cada quien es responsable de su propia vida. Respeta tus decisiones. Don’t forget each one of us is responsible for his own life. Respect your decisions. 30th
7 I'x
La energía que te guía se manifiesta cuando te dedicas a proteger a los demás. The energy that guides you manifests when you protect others. 19th
11 Tijax
16th
8 Tz'ikin
La alegría es el ingrediente indispensable para una vida completa y sana. Joy is the essential ingredient for a full and healthy life.
20th
12 Kawoq
Presta atención. Hoy será un día para el aprendizaje y el crecimiento. Decídete por lo mejor. Pay attention. Today will be a day for learning and growth. Choose the best.
Celebra este día en compañía de los que amas. Hazlos sentirse felices. Celebrate this day in the company of those you love. Make them feel happy.
2 Iq'
24th 3 Aq'ab'al
23rd
Tenemos dos cursos de acción, uno positivo y uno negativo. Escoge con cuidado. We have two courses of action, one positive and one negative. Choose carefully.
Activa tu mente buscando nuevas ideas. Platica con alguien que admires. Activate your mind by looking for new ideas. Talk to someone you admire.
5 Kan
Si deseas encontrar tu poder personal, trata de mantenerte sano y alerta. If you want to find your personal power, try to stay healthy and alert.
28th
15th
9 Toj
La armonía en tu vida, proviene de tu propia integridad. Cultívala día a día. Harmony in your life comes from your own integrity, cultivate it day by day.
Más acerca de los Nahuales More about Nahuales
Según la cosmovisión maya, el día del nacimiento de cada persona trae consigo fuerzas o efectos que le permiten a cada individuo llevar a cabo la misión que le fue asignada en la tierra; esto va a ocurrir gracias a la protección e intervención de su nahual. El nahual de una persona depende del día de su nacimiento y puede representarse mediante un águila, lagarto, conejo, o cualquier otro animal o elemento de la naturaleza. Aunque en muchas ocasiones este protector se manifiesta a través de la figura de animales, el nahual es comprendido como un espíritu o fuerza que no necesariamente está relacionado a un animal. En el calendario Cholq'ij se manifiestan 20 nahuales o signos de los días de los 13 meses del año. Estos son: B'atz', E, Aj, I'x, Tz'ikin, Ajmaq, No'j, Tijax, Kawoq, Ajpu, Imox, Iq', Aq'ab'al, K'at, Kan, Kame, Kej, Q'anil, Toj y Tz'i'.
According to the Mayan cosmovisión (worldview), the day of birth of each individual brings forces or effects that allow each individual to carry out the mission that they got assigned to take on this earth; this will be accomplished thanks to the protection and intervention of their nahual. The nahual of a person depends on the day of their birth and can be represented by an eagle, lizard, rabbit, or any other animal or element of nature. Although often this protector is manifested through the figure of animals, the nahual is understood as a spirit or force that is not necessarily related to an animal. In the calendar Cholq'ij there are 20 nahuales or signs of the days for the 13 months of the year. They are known as: Batz ', E, Aj, Ix, Tz'ikin, Ajmaq, No'j, Tijax, Kawoq, Ajpu, Imox, Iq', Aq'ab'al, K'at, Kan Kame , Kej, Q'anil, Toch and Tz'i '.
Con información de (García, Curruchiche & Taquirá, 2009).
With information taken from (García, Curruchiche & Taquirá, 2009).
w w w. q u e pa s a . g t
25
QUEPASA.gt