Issue N°119 Enero 2017 • January 2017
Portadas Health & Wellness Sa l ud y Bi ene star
p. 61
Gratis Free
Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast
w w w. q u e p a s a . g t
¡Descarga YA nuestra App Gratuita! para
Enero 2017 • january 2017 Viajes de un Día • One-Day Trips Calendar
04
06
El Monumento de San Agustín The Monument of San Agustín
Calendario de Eventos Events Calendar
Deportes • Sports
10
Enduro en Guatemala Enduro in Guatemala
Happy Hour • Map
Las Artes • The Arts
11 Una nueva forma de descubrir Guatemala: El Nómada A new way to discover Guatemala: El Nómada
13 Hora Felìz Happy Hour
2
w w w. q u e pa s a . g t
Las Artes • The Arts Calendario
14
Dos Exhibiciones para recibir el Año Nuevo Two Exhibitions to welcome in the New Year
15
Tradiciones • Traditions
Cuidado y Salud Mind & Body
17 El Robo del Niño Dios The Theft of Baby Jesus
Calendario
20 w w w. q u e pa s a . g t
Calendario Maya Mayan Calendar
3
V i a j e s d e u n D í a • O n e - D a y T r i p s
El Monumento de San Agustín
E
ntre la 7a Avenida y la 5a Calle Poniente de La Antigua, se encuentra un monumento que perteneció al convento del patriarca y doctor San Agustín (de la orden mendicante del mismo nombre), siendo el prelado de la misma orden don Francisco de Ibarra quien solicitó la construcción del templo y de su convento allá por el año de 1611 al Ayuntamiento. El Ayuntamiento le negó el plan debido a que este barrio tenía una indigencia muy grande y no creía que esto fuera apto para un recinto de oración. Todo cambia en el momento en el que don Manuel de Estévez ciudadano colaborador, hace una ayuda económica para la construcción del convento y del templo. La obra arquitectónica se termina en el año de 1657, con un estilo renacentista. Hoy en día podemos apreciar el estilo arquitectónico notable: al frente tenemos una fachada retablo, con tres cuerpos y tres calles, poniendo en lo alto al patrono San Agustín, la separación de cada cuerpo se da por el entablado adornado con triglifos. En los nichos u hornacinas puedes observar figuras geométricas de estilo renacentista (un triángulo en
The Monument of San Agustín
I
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
n between 7a Avenida and 5a Calle Poniente in La Antigua you will find a monument that belonged to the convent of the patriarch and doctor San Agustín (and the mendicant order of the same name). It was the Prelate of this order – Don Francisco de Ibarra – who asked the Town Council to build the temple and its convent there in 1611. At first the Town Council refused the request, owing to the fact that the area was poverty-stricken and did not seem like an apt location for a site of prayer. This all changed – however – when a helpful citizen in the form of Don Manuel de Estévez gave a financial donation so that the convent and the temple could be built. The architectural work - that was finished in 1657 – showed a style reminiscent of the Renaissance. Even today we can still see the clearly-defined architectural style – the front boats a façade in the form of a tableau that honors San Agustin, showing 3 horizontal tableaux (bodies) separated by ornamental glyphs and 3 vertical divisions. The niches display Renaissance-style geometric shapes (a triangle in
+ en/on Pg 26
Sofía Letona
w w w. q u e pa s a . g t
4
V i a j e s d e u n D í a • O n e - D a y T r i p s
las hornacinas de los dos cuerpos superiores) y columnas adosadas que separan las calles – estas manejan un solo estilo y se aprecian en el capitel (la parte superior de la columna) jónico (sin adornos), pues la intención del diseño es hacia un santo masculino. En la fachada se pueden apreciar también las imágenes de Santa Mónica, Santa Teresa, San Felipe Neri y San Ambrosio. En el interior del templo se encontraban las pinturas de don Antonio Ramírez de Montúfar, así como ostentosos altares y una cúpula muy grande además de una torre adosada que servía de campanario –que al día de hoy aún es observable. Entre los personajes notables que estuvieron en este templo se encuentra el fraile Fray Payo Enríquez de Rivera Manrique – quien introdujo la primera imprenta en el año de 1660 a Guatemala. Si bien es cierto que el lugar donde estaba la ciudad sufrió mucho por los sismos: el terremoto de 1717 fue el primero que empezó su destrucción, luego continuó el de 1751 – sin que se recuperara su forma original – y lo remata en destrozos el terremoto de 1773, después del que no pudo utilizarse nunca más el recinto. Fue en el año de 1917 en que la bóveda del techo cayó parcialmente y cuando ocurrió el último gran sismo en 1976 lo dejó completamente sin techo.
.
Es así como ocurre la historia de un monumento que dio hidalguía al área, que fue el motivo principal por el que se recuperó un barrio.
Sofía Letona
Erick Reyes Andrade
the bottommost tableau and a circular form in the top two tableaux) and adjoining columns that separate the vertical divisions. Their simplicity and ‘Ionic’ style can be appreciated at the very top of each column which are seen to be representative of a masculine saint. The facade also displays images of Santa Mónica, Santa Teresa, San Felipe Neri and San Ambrosio. The inside of the temple showcases the paintings of Don Antonio Ramírez de Montúfar alongside ostentatious altars and a huge domed ceiling – as well as an attached tower that served as a bell tower and that can still be seen today. Amongst the notable people who have been inside this temple is Friar Fray Payo Enríquez de Rivera Manrique – who was the first person to introduce a printing press into Guatemala (in 1660). In 1917 the great vaulted roof fell down partially and the last big earthquake (in 1976) left the building completely without a roof.
.
This is the history of a monument that gave an air of nobility to its neighbourhood, and that was the main reason the area was later restored. Sofía Letona
5
w w w. q u e pa s a . g t
Translation by: Jessica Hoult
events calendar La Antigua Guatemala & nearby
cada día • every day Exhibition: Sin Etiquetas. De Maribel Saravia. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Free Every day, 11 AM-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Johnny's Place, Monterrico, Santa Rosa
4-8 PM
Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua
cada martes • every tuesday Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)
6
Experience Guatemala. Niños de Guatemala's weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q250; children 12 and younger Q150 Call for times Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua
cada miércoles • every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua Service Industry Night at Micho’s. 50% discount on cocktails. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)
cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org 5649-7640 visitors@safepassage.org Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses
w w w. q u e pa s a . g t
cada domingo• every Sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3) Domingo de Cine Por mes de inauguración, poporopos gratis 7:30 PM Frank&Fre, 6a Calle Oriente #18, La Antigua (MAP E4)
01
Feriado – Holiday Año Nuevo – New Year’s Day
Thursdays at Fridas. Margaritas 2 x Q30. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Vino y Tapas at Micho’s. 2 x Q70 vinos y 25% descuento en tapas. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)
cada viernes • every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua (MAP C4)
02
06
/RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
cada SáBADO • every Saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)
lunes • monday
Clase abierta de Estimulación Musical para niños y niñas de 3-5 años. Se instruye a padres de familia para tener una mejor relación con sus hijos, relacionarse y compartir con otros padres, convivir con niños de capacidades diferentes, desarrollar sus habilidades a través de la música. Primer lunes de cada mes Villas de San Miguel I Ciudad Vieja. Se debe confirmar asistencia. majmus86@hotmail.com 5364-6362 9-10 AM Antigua Suzuki School Mis Notitas
Mezcal Fridays at Fridas. Mezcal 2 x Q30.
Noche de Cócteles. 50% descuento en cócteles. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón, La Antigua (MAP D4)
domingo • sunday
VIERNES • FRIDAY
Go Deeper with Your Yoga Practice with Ginger Hooven. On January 6 and 7. Enjoy a two day retreat to begin the new year with intention and mindfulness around your yoga practice. Ginger Hooven (Ayurveda Practitioner, Yoga Therapist and founder of yogAntigua) will lead the classes. You´ll enjoy delicious, vegetarian, Ayurvedically inspired meals. Rooms are multiple occupancy (doubles and quads with lofts), all with private bath. Participation limited to 16 students. www.casasanjuan.com.gt/retreats info@casasanjuan.com.gt 7830-6799 Q800 per person inclusive Casa san Juan, 3a Avenida Norte #28, San Juan del Obispo.
09
LUNES • MONDAY
Puertas Abiertas en la Alianza Francesa de La Antigua Descubre el francés con una visita a La Alianza con un curso de iniciación de francés y taller de gastronomía (crepas). /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis, cupo limitado 9-11 AM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)
w w w. q u e pa s a . g t
7
Movies at the Barn: The Letters. A biopic of Mother Teresa, inspired by the letters exchanged between the Roman Catholic Nun and her spiritual advisor Father Celeste Van Exem. In English only. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
10
martes • tuesday
Tuesday Talks NGO Series: CANI Asociación Casa del Niño CANI is a non-profit organization working in the area of Jocotenango that is dedicated to educating and providing preventative programs to the most vulnerable children and youth in Guatemala. It takes a holistic approach to education immersing the children in art, culture, and sport and recreation and aims to provide a safe environment in which to empower children and youth 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
11
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation with vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell's expert narration. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua Inauguration: Sin Etiquetas. De Maribel Saravia. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Free 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
domingo • sunday
Movies at the Barn: Ixcanul. The first Oscar-nominated Guatemalan film, named for the active volcano on which teenaged María (María Mercedes Coroy) lives with her parents (María Telón and Manuel Antún) in a small village. They grow coffee and live on the volcano's slopes, mostly isolated from the modern world. María has been promised in marriage to Ignacio, but she wants to run away with Pepe who is headed for the United States, a country that fascinates her. Kaqchikel, with subtitles in Englis. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
16
LUNES • MONDAY
Movies at the Barn: When the Mountains Tremble. (Documentary, Guatemala). Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
17
martes • tuesday
Tuesday Talks NGO Series: Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. With Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer, lives in Antigua and is the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
18
Puertas Abiertas en la Alianza Francesa de La Antigua Descubre el francés con una visita a La Alianza con un curso de iniciación de francés y taller de gastronomía (crepas). /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis, cupo limitado 6:30-8 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)
8
15
JUEVES • THURSDAY
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm
VIERNES • FRIDAY
Movies at the Barn: Las Cruces. (Guatemala). Los años 1980, la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
MIÉRCOLES • WEDNESDAY
Puertas Abiertas en la Alianza Francesa de La Antigua Descubre el francés con una visita a La Alianza con un curso de iniciación de francés y taller de gastronomía (crepas). Indispensable /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis, cupo limitado 4:30-6:30 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)
12
13
MIÉRCOLES • WEDNESDAY
Movies at the Barn: La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. Also check our article about it by following this link: quepasa. gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen Spanish, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
w w w. q u e pa s a . g t
20
27
VIERNES • FRIDAY
Movies at the Barn: Voces Inocentes. (El Salvador). A young boy, in an effort to have a normal childhood in 1980's El Salvador, is caught up in a dramatic fight for his life as he desperately tries to avoid the war which is raging all around him. En español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
22
24
MARTES • TUESDAY
Tuesday Talks NGO Series: Camino Seguro/Safe Passage – Combatting Poverty Through Education. Safe Passage empowers the poorest at-risk children of families working in the community of the Guatemala City garbage dump. They provide a comprehensive and integrated program that fosters hope, good health, educational achievement, self-sufficiency, self-esteem and confidence. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
25
MIÉRCOLES • WEDNESDAY
Movies at the Barn: The Letters. A biopic of Mother Teresa, inspired by the letters exchanged between the Roman Catholic Nun and her spiritual advisor Father Celeste Van Exem. In English only. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
26
Movies at the Barn: Radio Qman Txun: Crónico de Un Pueblo Maya. (Guatemala, Documental). Los mames-mayas celebran la fiesta de la vida desafiando a la muerte: galopan sobre los caballos y bailan en el cementerio para honrar a sus ancestros. En Radio Qman Txun tres todosanteros reclaman que la voz de los pueblos indígenas sea escuchada. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
DOMINGO • SUNDAY
Movies at the Barn: Pele – The Birth of a Legend. Pele's meteoric rise from the slums of Sao Paulo to leading Brazil to its first World Cup victory at the age of 17 is chronicled in this biographical drama. In English. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
JUEVES• THURSDAY
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Noche de Cine Francés: Human. Compuesta de imágenes y de testimonios, la película del fotógrafo y cineasta Yann ArthusBertrand retrata la humanidad de hoy en día. Rodada en 60 países durante más de 2 años, las 2.000 personas entrevistadas entregan testimonios auténticos y profundos, abarcando temas universales como la lucha contra la pobreza, la guerra, la homofobia pero también el amor, la familia y el futuro de nuestro planeta. Una combinación de testimonios y planos aéreos hacen de Human un documental único. Incluye presentación de una expo-foto y una degustación. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis 7 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)
VIERNES • friday
28
sábado • saturday
Tarde de arte y artesanías. Un concierto, espectáculo profesional de globos y presentación y ventas de productos franco-guatemaltecos. Proponemos una tarde familiar con la cantante Maf y TontonBalloons, un artista francés internacionalmente reconocido en el mundo de la escultura con globos y un mercado. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis 2-6 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
29
DOMINGO • SUNDAY
Movies at the Barn: The Blind Side. (Sandra Bullock). Based on the remarkable true story of the Baltimore Ravens’ offensive left tackle Michael Oher, who grew up in a housing project. In English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
30
LUNES • MONDAY
Movies at the Barn: Mara Salvatrucha. Generalmente abreviado como MS, Mara, y MS-1, la Mara Salvatrucha es una organización internacional de pandillas criminales asociadas que se originaron en Los Ángeles y se han expandido a otras regiones. Documental, National Geographic. En inglés con subtítulos en español. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, Gratis La Antigua (MAP C4)
31
MARTES • TUESDAY
Tuesday Talks NGO Series: Mayan Dances by Nuevo Amanecer. Nuevo Amanecer is a locally run charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education, as well as seeking to preserve and strengthen the cultural identity of the indigenous Mayan people 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
w w w. q u e pa s a . g t
9
deportes • sports
Enduro en Guatemala
E
l enduro es de los deportes extremos del motociclismo más emocionantes que se practican en campo abierto, combinan adrenalina, destreza y esfuerzo físico por parte del moto-endurista. Esta modalidad requiere diferentes magnitudes entre las más relevantes velocidad y técnica.
Como Guatemala es un país que goza de numerosas montañas y volcanes permite realizar este tipo de deporte, acompañado de panoramas impresionantes donde el piloto puede acceder a lugares donde el automóvil no lo conseguiría, logrando experimentar la aventura de descubrir caminos desconocidos. Las carreras de Enduro se realizan en diversos puntos de la república en donde se establecen rutas para las distintas categorías entre estas femenina y masculina. La segunda se divide en Novatos, Pre-expertos, Expertos, y Súperexpertos, estas son determinadas según la experiencia y capacidad de cada participante. En cada carrera asisten entre 200 y 250 pilotos de todo el país llevando el evento a una competencia reñida y por supuesto, llena de emoción.
Las rutas establecidas de las cinco categorías mencionadas con anterioridad difieren tanto en distancia como en dificultad, la de Novatos y pre-expertos son aproximadamente de 55 km, a diferencia de la de Expertos y Súper-expertos que son de 70 km, ambas con diversas pruebas de Enduro en caminos estrechos, pedregosos, con troncos y desniveles, todos con alta dificultad. Los pilotos cuentan con 5 horas 30 minutos para finalizar la carrera. Esta consiste en realizar dos veces el mismo recorrido para hacer un total de 140 kilómetros con el mejor tiempo posible.
.
Para designar al ganador de cada categoría lo jueces insertan un chip en el casco de los conductores y así calcular el tiempo realizado de cada piloto en las distintas etapas del recorrido. LUISA GRAJEDA
Enduro in Guatemala
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
E
nduro is one of the most exciting forms of extreme motorcycle sport that is practised off-road. It combines adrenaline, skill and physical prowess on the part of the rider and requires mastering different dimensions such as speed and technique.
As Guatemala is a country that boasts many mountains and volcanoes it is a perfect arena to practise this kind of sport whilst enjoying spectacular views. The riders can reach places that a car cannot – allowing them to discover unknown terrain. Enduro competitions are held in different parts of the country and different courses are established for the different categories, including feminine and masculine. The latter is divided into Beginners, Semi-Professionals, Professionals and Elite Professionals – levels that are determined by the experience and skill of each participant. Each competition sees the participation of between 200 and 250 riders from all over the country – making it an exciting and extremely closely-contested race. The different courses established for the 5 categories differ in distance and difficulty – Beginners and Semi-Professionals will race over approximately 55km, whereas Professionals and Elite Professionals will race over 70km. Each track will provide different challenges, including narrow, rocky or uneven paths – or paths strewn with obstacles such as tree trunks – that will make the course even more difficult. Each rider has 5 hours and a half to complete the competition – which involves completing the same course twice (a total of 140km) in the best time possible.
.
To be able to decide on the winner of each category the judges will insert an electronic chip into the helmet of each rider to be able to monitor the time in which they completed each part of the course.
10
Translated by: Jessica Hoult
w w w. q u e pa s a . g t
/Enduro TOURS De Guatemala Tel: 5511-4845 endurotoursguatemala.com
L A s ARTES • T H E ARTS
Una nueva forma de descubrir
Guatemala: El Nómada
El Nómada
I
ván Valdez es de Jalapa y es fotógrafo. Aunque se dedica completamen-te a la fotografía y sus sesiones artísticas consumen mucho de su tiempo, ha ideado una forma de fusionar su deseo por explorar Guatemala y su amor por la foto y el video. Iván es el creador del proyecto “El Nómada”. El Nómada es un video blog y diario fotográfico de viaje al estilo mochilero. La idea resultó de la in-quietud de Iván por conocer todos los lugares increíbles de Guatemala de los que muchos le han hablado. De esta forma, Iván espera poder brindar una idea real de lo que se necesita para conocer el país – itinerarios de viaje, costos, actividades y formas de verdaderamente estar en contacto con la cultura de cada lugar que va a visitar.
El Nómada pretende ir más allá de subir fotografías a las redes socia-les, quiere ser una guía con muchas referencias que inspiren a todos aquellos que quieran lanzase a una gran aventura a hacerlo con ya mu-cho conocimiento y disfrutar de las bellezas de Guatemala.
.
La aventura ha iniciado ya en Jalapa y va a extenderse a todo el país. Pueden seguir esta historia en las redes sociales.
A new way to discover Guatemala: El Nómada
I
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ván Valdez is a photographer from Jalapa. Although he is dedicated full-time to his photography and his professional artistic sessions, he has come up with an idea to combine his passion for exploring Guatemala with his love for photography and videography. Iván has created a project named El Nómada (The Nomad) – a video blog and photographic travel journal of his backpacking adventures. The idea came out of Iván’s curiosity to see all the amazing places across Guatemala that people had told him about. His aim is to be able to provide fellow travelers with useful information on what it takes to really get to know the country – travel itineraries, budgets, activities to do and the ways in which to really submerge oneself in the culture of each place that one visits. El Nómada seeks to be more than just a photosharing app for social media – it aims to be a guide full of references to inspire all of those who want to be well-informed when setting off on their great adventure to explore the beauty of Guatemala. The adventure has already started in Jalapa and it is going to spread countrywide. You can follow the story of El Nómada on social media.
.
: @elnomada502 : elnomada502 : El Nomada
Translated by: Jessica Hoult
: @elnomada502
w w w. q u e pa s a . g t
11
12
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
13
L A s ARTES • T H E ARTS
E
Dos Exhibiciones para recibir el Año Nuevo
ste año nuevo la Antigua Galería de Arte orgullosamente presenta dos nuevas exposiciones. El artista guatemalteco Carlos Chávez estará exponiendo sus nuevas obras en una colección que ha llamado ‘Migraciones’. La obra de Chávez siempre se ha enfocado en los problemas y la lucha de los seres humanos – sobre todo la lucha de la gente indígena en Guatemala – y su necesidad de migrar por diferentes razones, tal y como lo hemos visto a través de la historia. Esta colección nos invita a migrar nosotros mismos a un mundo menos imperfecto – sea este un mundo físico o metafórico, real o irreal – como manera de reinventarnos.
Por otro lado, el escultor estadounidense y residente en este país – Scott Stoll – nos trae sus últimas esculturas en madera, hechas para honrar a las mujeres fuertes que ha conocido y que ha admirado a lo largo de su vida. Por ello, esta exposición se titula ‘Mujeres Fuertes’. Hay ciertas formas en la naturaleza que le atraen a Stoll – él selecciona las maderas más finas de la región (como caoba y conacaste) para tallar minuciosamente sus obras. Su trabajo está enfocado en el equilibrio y la belleza – su meta principal es despertar a los sentidos hacia las formas que representa y hacer sentir una experiencia sensual y emocional a quien vea su obra.
.
"migraciones" Carlos chávez
La Antigua Galería
Two Exhibitions to welcome in the New Year
L
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
a Antigua Galería de Arte is proud to present two intriguing exhibitions to welcome in the New Year. Guatemalan artist Carlos Chavez will be showing his latest works in a collection he has titled “Migraciones”. Chavez´s work has always revolved around human problems and struggles, especially the plight of the indigenous in Guatemala and their need to migrate as recent past history has testified. This collection invites us to migrate to a less imperfect world - be it physical or metaphorical, real or unreal - as a way of reinventing ourselves.
On the other hand, Scott Stoll, a North American sculptor and resident in the country brings us his latest wooden sculptures in honor of the strong women he has met and admired during his lifetime. This exhibit is titled "Mujeres Fuertes”. Stoll is attracted to certain forms in nature - he selects the finest woods in the region such as mahogany and conacaste to painstakingly carve his pieces. His work is focused on balance and beauty; his final aim is to awaken our senses to these shapes and forms and engage the viewer in an emotionally sensuous experience.
.
Translated by: Jessica Hoult
"mujer bailando sola" Scott Stoll
Monday – Saturday: 10 AM-7 PM Sunday: 12-6 PM | 4a. Calle Oriente No. 15 (MAP E4) Tel: 7832-2124 y 7832-5911 | www.laantiguagaleria.com
14
w w w. q u e pa s a . g t
Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Full body “Three Wise Men” massage Q150, head and shoulders relaxing massage Q100. Buy a collagen cleansing facial Q200 and get a free golden mask. Artisanal beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2)
Every Monday
YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 5:30-6:50 PM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5) Power Vinyasa A rigorous and fluid vinyasa based class. The class will take you through a flow of an athletic, dynamic and playful series of postures. The class blends great energy music with a fun powerful flow. 6:15 PM Las Vibras de la Casbah, 5a Avenida Norte #30, La Antigua.
Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Yoga. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Prenatal Yoga Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-10:15 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua YogAntigua Postnatal Yoga with baby A restorative and mindful practice that focuses on remedy common postpregnancy issues, like weakened pelvic floor and core, and that incorporates your baby, promoting the bonding. Classes includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building poses and hypopressives. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-11:45 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua
Every Tuesday Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
Every Wednesday Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Strong Yoga. 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 8:30-9:45 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 10:15-11:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com for 5 classes 10:30-11:45 PM La Antigua
w w w. q u e pa s a . g t
4224-4186 Q70, Q250 Bosques de Antigua #40,
15
Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
Every Saturday Yoga at Galería Panza Verde. Vinyasa Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Mantra.
E v e r y Th u r s d a y Nomad Yoga Shala Ashtanga, Dirigida. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10:00 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)
nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 10-10: 30 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Asana Research. Taller en donde se exploran las posturas de yoga en diferentes tradiciones. Se da énfasis en alineamiento intentando traer un soporte inteligente y entendimiento más allá de las posturas. Dada por Onanchi Ureña y/o maestros de yoga invitados. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
Every Sunday Yoga at Galería Panza Verde. Deep Stretch. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
Every Friday Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
16
w w w. q u e pa s a . g t
Like us Facebook:
Tradiciones •
Traditions
El Robo del Niño Dios
E
sta es una de varias costumbres que llegan a Guatemala por los evangelizadores que traían los conquistadores. Se dice que fueron los dominicos quienes tomaron el mando de la Iglesia Católica en la época de la colonia y estos se encargaron de educar con estas costumbres.
Sofía Letona
La imagen del Niño Dios duerme apaciblemente en un pesebre, usualmente colocado al medio del nacimiento, entre pastores, reyes magos, montañas de musgo, manzanilla, pata de gallo, racimos de naranjas y limas y la infaltable custodia de las imágenes de San José y la Virgen María. Esta escena se ve interrumpida por alguno de los invitados a la casa, que se convierte en un “ladrón” al robarse la imagen del niño Dios (Jesús) sin que la familia que le ha invitado se dé cuenta. Usualmente esto ocurre durante las visitas de los amigos y familiares que visitan a la familia durante la Navidad o la celebración de Año Nuevo. Quien se “roba” la imagen del niño adquiere el compromiso de hacer una fiesta en la que se devolverá la imagen a sus dueños en enero. En algunos pueblos se espera hasta el 2 de febrero (cuando se celebra el día de la Virgen de Candelaria) para entregarlo. Para que la familia sepa quién se ha robado al Niño Dios, se les envía una carta en donde también se les hace saber la fecha de entrega y el lugar de la fiesta. Es conocido que en otros lugares del país, se llevaba a cabo la representación de la captura de los ladrones a quienes se les ataba las manos y se les llevaba hasta la casa de la familia, en donde se esperaba la llegada de los cautivos. Durante el camino se les acompañaba con sonidos de tortugas, pitos de hojalata y faroles forrados con papel de china o de celofán.
.
Tomás Ixcamey
The Theft of Baby Jesus
T
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
his is one of several customs that came to Guatemala upon the arrival of the evangelists who accompanied the conquerors. It is said that it was the Dominicans who took charge of the Catholic Church at the time of the conquest, and that it was them who brought these customs to the people. The image of the ‘Niño Dios’ (‘Baby Jesus’) sleeps peacefully in his manger – usually placed in the middle of a Nativity Scene amongst shepherds, wise men, mountains of moss, chamomile, ‘pata de gallo’, and orange and lime stems, all underneath the watchful custody of the images of Joseph and the Virgin Mary.
Traditionally, the scene is interrupted by one of the people invited round to the house who becomes a ‘thief’ upon snatching the image of the Baby Jesus from under the family’s noses without them realising. This usually happens whilst friends or family members are visiting the house during the Christmas or New Year period.
Whoever ‘steals’ the image of the baby takes on the commitment of throwing a party to give it back to its rightful owners in January. In some towns, people wait until the 2nd February (the date of the celebration of the Virgen de Candelaria) to give it back. So that the family knows who has stolen the Baby Jesus they are sent a letter to notify them of the place and date when the party will be held and the image of the baby will be handed back. It has been known in other parts of the country for the capture of the ‘thieves’ to be represented – with those responsible being tied up by their wrists and taken to the family’s house, where they are awaiting the captives. Along the path to the house they are accompanied by the sound of turtle shells being beaten and tin whistles being played, by the glow of lanterns made from crepe paper or cellophane.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Jessica Hoult
17
• música en vivo • Live Music
Lunes Las Palmas (MAP C4) Guest Artist, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artsts, PM
Martes Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, a local musician plays a mix of Latin and western classics, 7:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Maf è Tùla - Swing y Gypsy Jazz 8-10 PM, El 3, 10, 27, 24
Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran (Classical, Modern Piano) 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C3) Open mic night! Show off your skills and get a free Tequila shot!, 7:30 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM
Jueves Frank&Fre (MAP E4) Karaoke Night - Cantando por una botella 7:00 P. M. Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM
18
La Cueva Panza Verde (MAP D6) Nelson Lunding, Piano & Vocals 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Buena Vista de Corazón - Son Cubano 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 7:30 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM
Viernes Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM
Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it!, 7:30 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) saturday con Friends (salsa, bachata, cumbia y música latina), 7-9 PM The Londoner (MAP C4) Live Music with guest artists , 8 PM
Domingos Arrin Cuan (MAP F3) Marimba, 1 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-3 PM
La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute 8-10 PM
Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM
Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends 9:30 PM
La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM
Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 07:30 P. M. Restaurante Del Arco (MAP C3) Viernes con Friends (salsa, bachata, cumbia y música latina), 7-9 PM The Londoner (MAP C4) Live Music with guest artists , 8 PM
Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-9:30 PM
w w w. q u e pa s a . g t
Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:00 PM Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP C4) John Fritz, 07:30 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Marimba Bella Sonora, 1-4 PM The Londoner (MAP C4) Live Music with guest artists , 8 PM
In Memoriam
Frank Lee Mays 10 de Julio de 1955 - 03 de Diciembre 2016
He will always be remembered
w w w. q u e pa s a . g t
19
Calendario
PARAGON STUDIOS
Maya La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)
U
n nuevo ciclo, una nueva oportunidad para re comenzar, para presentar nuestros propósitos e intenciones a la vida. Nuestras relaciones, el trabajo, nuestro servicio son temas profundos de meditación. Nuestro espíritu y como cultivamos nuestra integridad, prioridades para nuestra evolución como seres humanos de los nuevos tiempos. Feliz año nuevo!
.
the daily guide based on the Mayan Calendar
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
A
new cycle, a new opportunity to start over – to lay out our purpose and intentions in life. Our relationships, our work, the way we serve others…. these are all areas about which we can think deeply. The question of our spirit and the way in which we cultivate integrity are priorities for our evolution as human beings in these coming times. Happy New Year!
.
glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles
1st
7E
Todo lo que sucede es perfecto. Confía en tu destino. Vas bien. Everything that happens is perfect. Trust your destiny – you’re on the right path.
5th
11 Ajmac
Recuerda a quienes te han dañado, o lastimado y perdona. Ya pasó. Remember all of those people who have hurt or damaged you; and forgive them. It’s all in the past now.
9th
2 Ajpu
La luz y la oscuridad tienen un propósito: De día trabajamos, de noche descansamos. Light and dark have a purpose: we work by day and rest by night.
20
AUMRAK SAPPER
2nd
8 Aj
Define tus propósitos en tu nueva vida, encuentra tu poder personal y vencerás. Define your purpose in this new stage of your life – find your own personal power and you will be successful.
6th
12 Noj
La claridad de tus pensamientos se transparenta, busca tu integridad, tu verdad. The clarity of your thoughts is becoming evident – search for your integrity, your truth.
10th
3 Imox
Dediquemos nuestras energías a la Tierra pues ella nos dará vida. Fijemos nuestros ojos al cielo. Let us dedicate our energy towards the Earth, because it gives us life. If we fix our eyes upon the heavens.
3rd
9 I’x
Somos guardianes de la tierra, cuidémosla pues nuestros nietos la heredarán. We are guardians of the Earth – let us care for it, for our grandchildren will inherit it.
7th
13 Tijax
Te encuentras al borde de una nueva perspectiva, amplía tus horizontes. You are finding yourself on the cusp of a new perspective – widen your horizons.
11th
4 Iq’
Pediremos inspiración para crear las cosas nuevas y fuerza para manifestarlas en balance. We will ask for the inspiration to create new things and the strength to exhibit them.
w w w. q u e pa s a . g t
4th
10 Tz'ikin
Disfruta cada instante, agradece lo que tienes, y, con alegría, manifiesta tu generosidad. Enjoy each moment, be thankful for what you have and happily show your generosity.
8th
1 Kawoq
Recuerda siempre la presencia y la importancia de tu familia. Hónralos y respétalos. Always remember the presence and importance of family. Honor them and respect them.
12th
5 Aq’ab'al
Encontraremos el nuevo día con felicidad y con confianza divina. Viene la luz. We will receive this new day with happiness and divine trust. The light is coming.
13th
6 Kat
Apoyándonos los unos a otros encontraremos juntos la salud global, ¿Dónde comenzamos? By helping each other we will reach the greater good. Where do we start? 17th
10 Q’anil
Pongamos mucha atención a nuestros niños. Ellos son semillas que nos brindaran sus frutos. Let´s pay attention to our children. They are the seeds that will bear our fruits.
21st
1E
Como caminantes que somos, miremos hacia adelante, no busquemos obstáculos. Like the wanderers that we are, let us look forward and not search for obstacles. 25th
5 Ajmac
Disfruta la gracia de estar vivos, de poder ser creadores de esta nueva conciencia. Enjoy being alive – enjoy being able to participate in the creation of this new consciousness. 27th
7 Tijax
Enseña a leer a alguien, comparte lo que sabes, da consejo, abre tu mente. Teach someone to read; share what you know; give advice; open your mind.
29th
9 Ajpu
Que la claridad guíe tus pasos, que la alegría ilumine tu rostro. Let clarity guide your steps; let happiness illuminate your face.
31th
11 Iq’
Escapa del ruido de la mente. Escucha la voz de tu conciencia. Escape from the noise of the mind. Listen to the voice of your conscience.
14th
7 Kan
La fuerza vendrá de nuestras convicciones y nuestra esperanza de nuestra fe. Strength comes from our convictions and the hope that our faith gives us.
18th
11Toj
Procura compartir tus talentos y dones. En tierras fértiles, daremos gracias por su cosecha. Seek to share your talents and gifts. In fertile ground we will be grateful for the harvest. 22nd
2 Aj
Sigamos positivos, tenemos suficientes desafíos que nos fortalecerán como guerreros del cambio. Stay positive – we have enough challenges to make us the strong warriors for change that we are. 26th
28
8 Kawoq
Comparte este día con tu familia, comunícate, cuéntales, participa con ellos. Share this day with your family – communicate with them, talk to them, share things with them. 30th
8 Kame
Es una revolución interna, la que busca la verdad dentro de nuestros corazones.This is about an internal revolution – one that seeks the truth within our hearts. 19th
12 Tzi
Que hoy la justicia divina alcance a quienes justamente se la merecen. Today let’s hope that divine justice is given to those who rightly deserve it.
23rd
3 I’x
Fuertes como el jaguar, tiernos como un gatito, activando poderes dormidos, descubriremos nuestra autoridad. As strong as a jaguar, as sweet as a kitten – by activating dormant powers we will discover our authority.
16th
9 Kej
Dí "Puedes contar conmigo" más seguido. Encontraremos siempre el apoyo que brindemos. Say ‘’you can count on me’’ more often. We will always find the same support for ourselves that we provide to others.
20th
13 B’atz
Trascendiendo cada día las cosas pasadas y creando nuevos caminos. ¡Elige el tuyo! Transcend every day things gone by and create new paths. Choose yours! 24th
4 Tz'ikin
Libre como los pájaros, volando alto y quien nos acompañe, ¡Que vuele tan alto como nosotros! As free as a bird flying high. Whoever flies with us – let them fly as high as us!
6 Noj
La espada del conocimiento, separa lo positivo de lo negativo. The sword of knowledge is separating the positive from the negative.
th
15th
10 Imox
Manifiesta la armonía con la naturaleza, con el cosmos, en pensamiento y en acción. Through your thoughts and actions show your harmony with nature and with the cosmos.
Más acerca de los Nahuales More about Nahuales Un Nahual es el espíritu o la energía, la fuerza que anima los diferentes días del calendario Tzolkin y usualmente está relacionado con un animal regente, con el espíritu del animal que rige cada signo. I’X: Significa el jaguar o el tigre, la energía felina y representa a la mujer y el altar maya. Es la energía que protege a los cerros, planicies y montañas. TZ’IKIN: Significa pájaro guardián, la libertad, el mensajero, el tesoro, la suerte y el dinero. Este es el mejor día para el amor, para pedir abundancia material y espiritual, tanto en lo particular como en lo comunitario. AJMAQ: significa el perdón y el pecado, representa lo más oscuro de la noche y el primer rayo de luz. Es tierra, espíritu de los abuelos y sabiduría ancestral. Es la conciencia planetaria y la energía exterior.
w w w. q u e pa s a . g t
A Nahual is the spirit or the
energy – the force - behind each one of the days of the Tzolkin (Mayan) calendar. It is usually related to a representative animal, or the spirit of the animal that governs each sign. I'X: It means the jaguar or tiger, the feline energy and it also represents the woman and the Mayan altar. It is the energy that protects the hills, plains and mountains. TZ'IKIN: It means guard bird, freedom, messenger, treasure, luck and money. This is the best day for love, to ask for material and spiritual abundance, both personally and for the community. AJMAQ: Means forgiveness and sin, represents the darkest of the night and the first ray of light. It is earth, the spirit of the grandparents and ancestral wisdom. It is planetary consciousness and outer energy.
21
QUEPASA.gt