Guatemala es un país que ofrece a todo el que nos visita una mezcla idónea de bellezas naturales, gente cálida y experiencias únicas. Es un lugar que tiene mucho por dar y aún más por descubrir. Es un país que permite que todos aquellos que sueñan con ese producto ideal que les mejore la vida (y haga la diferencia en la vida de los demás) se cobijen bajo un sello que los distingue – sobre todo – como un lugar rico en coraje y en espíritu, ese sello que dice: Hecho en Guatemala.
Guatemala is a country that offers everyone who visits an ideal mix of natural beauty, friendly people, and unique experiences. It is a place that has a lot to give and even more to discover. It is a country where those who dream of that ideal product – one that will improve lives and make a difference – can set themselves apart from the crowd with a marque which stands for spirit and courage: Hecho en Guatemala.
w w w. q u e pa s a . g t
175
H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a
Cocinar no Debería ser Dañino
N
ancy Hughes nunca imaginó que a la edad en que la mayoría de las personas se jubilan ella empezaría una fábrica de estufas en Guatemala. En el año 2009, cuando Nancy visitó Playa Grande con un equipo médico, aprendió que el humo resultante de cocinar dentro de una casa mata casi ocho veces el número de personas que mata la malaria, y es la causa principal de la muerte de niños de menos de cinco años. En la mayoría de las casas en las áreas rurales en Guatemala, las familias aún cocinan sobre fuegos abiertos de leña, exponiéndose a quemaduras y enfermedades del sistema respiratorio y de los ojos. Además, el uso de leña le obliga a la gente a caminar por muchos kilómetros para cortarla. El promedio de leña que una familia recolecta al día es de 50 libras, contribuyendo a la deforestación severa y cambio climático global. Con la ayuda de uno de los más importantes diseñadores de estufas en el mundo y la sorpresiva donación del gran guitarrista y cantante Carlos Santana, Nancy decidió tomar acción. Ella comenzó a diseñar estufas seguras portátiles para reemplazar los fuegos abiertos para cocinar. Pruebas realizadas en laboratorio y pruebas de campo llevadas a cabo por agencias de Estados Unidos han demostrado que reducen las emisiones de materia particular en un 86% y el uso de leña en un 50%. Junto a un grupo de voluntarios, Nancy fundó la organización sin fines de lucro StoveTeam International (es decir, el Equipo Internacional de Estufas) para ayudar a establecer fábricas locales autosuficientes. Con generosas contribuciones del Rotary Club Eugene Southtowne de Eugene Oregon y el Club Rotario Guatemala Sur, el proyecto dio inicio. Desde hace siete años StoveTeam ha ayudado a que siete fábricas en América Latina den inicio y éstas han producido y vendido más de 50,000 estufas de uso bajo de combustible. Una de las fábricas más exitosas es Ecocomal, que ha producido y vendido estufas e iniciado una escuela gratuita, Paso a Paso, en San Antonio Aguas Calientes. Marco Tulio Guerra creció en un área rural con muchas carencias y limitaciones y éstas le motivaron a ayudar a los más necesitados. Marco y su esposa Ana Luisa Herrera, quienes viven en Jocotenango, trabajaron junto a StoveTeam International para dar inicio con Ecocomal, una fábrica de estufas en San Antonio Aguas Calientes. Ecocomal diseña, fabrica y vende cinco tipos de estufas ecológicas que funcionan con leña. El costo de cada estufa incluye la instalación, la capacitación para el uso de la estufa y una revisión a los seis meses para poder responder cualquier pregunta. Cada año, StoveTeam trae voluntarios para ayudar con la producción y distribución de estufas. Los visitantes también son bienvenidos para que puedan obtener un tour de las instalaciones o poder comprar directamente de Ecocomal para aquellos que lo necesiten. StoveTeam continúa brindando capacitaciones, consultoría y servicios de planificación en cada fábrica para que sea autosuficiente. Todas las donaciones para StoveTeam International, una organización Sin Fines de Lucro de Estados Unidos, también ayuda a que puedan proveer estufas. StoveTeam y Ecocomal están ansiosos por colaborar con todas las fundaciones y organizaciones Sin Fines de Lucro para poder proveer de más estufas a aquellos que las necesitan. Cocinar no debería ser dañino.
.
2
Nancy Hughes & Sofía Letona
Ecocomal 4203-3124, 5184-9521 macog8@gmail.com ecocomal.com /Ecocomal
w w w. q u e pa s a . g t
StoveTeam International +1 541 554 4638 stoveteam.org /StoveTeam
Cooking Shouldn’t Kill
N
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ancy Hughes never imagined that at the age when most people retire, she would start a stove factory in Guatemala. In 2009, when Nancy visited Playa Grande with a medical team, she learned that smoke from indoor cooking fires kills eight times as many as malaria and is the leading cause of death of children under age five. In the majority of households in rural areas of Guatemala, families cook over open fires, risking burns, respiratory diseases, hernias, and eye problems; and using firewood requires walking for hours to collect it. The average family collects up to 50 pounds of wood per day, contributing to severe deforestation and global climate change. With the help of one of the world’s most experienced stove designers and a surprise donation from guitarist Carlos Santana, Nancy decided to take action. She began by designing a safe, portable cookstove to replace open
cooking fires. Field and laboratory testing by US agencies have shown it reduces particulate matter by 86% and wood usage by 50%. She and a group of volunteers then founded the non-profit StoveTeam International to help start sustainable, local factories. With generous contributions from Eugene Southtowne Rotary Club and Club Rotario Guatemala Sur, the project began. In the past seven years, StoveTeam has helped start seven factories in Latin America that have produced and sold more than 50,000 fuel-efficient cookstoves. One of the most successful factories, Ecocomal, has both produced and sold cookstoves, and has also started a free school, Paso a Paso, in San Antonio Aguas Calientes. Marco Tulio Guerra grew up in a rural area with many shortages and deficiencies, and those motivated him to help those in need. Marco and his wife Ana Luisa Herrera live in Jocotenango and they worked with StoveTeam International to start EcoComal, a stove
w w w. q u e pa s a . g t
factory located in San Antonio Aguas Calientes. Ecocomal now designs, manufactures, and sells five types of wood-burning ecological stoves. Training on the use and placement of the stove and a six-month follow up to answer questions are part of the cost of each stove. Every year StoveTeam brings volunteers to help produce and distribute stoves. Visitors are also welcome to tour facilities or purchase stoves directly from Ecocomal for those in need. StoveTeam continues to provide training, consulting, and planning services at each factory in order to help them make it self-sufficient. All donations to StoveTeam International, a US NGO, also go to help provide stoves to those who need them. StoveTeam and Ecocomal are anxious to collaborate with foundations and NGOs to provide more stoves to those in need. Cooking Shouldn’t Kill!
.
Translated by: Kevin Cole
3
La cocina tradicional Guatemalteca es una mezcla de historia y sabor: nada representa tan perfectamente las raĂces de un pueblo como aquello que se degusta con los sentidos y que satisface al espĂritu.
4
w w w. q u e pa s a . g t
Cooking Shouldn’t Kill
N
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ancy Hughes never imagined that at the age when most people retire, she would start a stove factory in Guatemala. In 2009, when Nancy visited Playa Grande with a medical team, she learned that smoke from indoor cooking fires kills eight times as many as malaria and is the leading cause of death of children under age five. In the majority of households in rural areas of Guatemala, families cook over open fires, risking burns, respiratory diseases, hernias, and eye problems; and using firewood requires walking for hours to collect it. The average family collects up to 50 pounds of wood per day, contributing to severe deforestation and global climate change. With the help of one of the world’s most experienced stove designers and a surprise donation from guitarist Carlos Santana, Nancy decided to take action. She began by designing a safe, portable cookstove to replace open
cooking fires. Field and laboratory testing by US agencies have shown it reduces particulate matter by 86% and wood usage by 50%. She and a group of volunteers then founded the non-profit StoveTeam International to help start sustainable, local factories. With generous contributions from Eugene Southtowne Rotary Club and Club Rotario Guatemala Sur, the project began. In the past seven years, StoveTeam has helped start seven factories in Latin America that have produced and sold more than 50,000 fuel-efficient cookstoves. One of the most successful factories, Ecocomal, has both produced and sold cookstoves, and has also started a free school, Paso a Paso, in San Antonio Aguas Calientes. Marco Tulio Guerra grew up in a rural area with many shortages and deficiencies, and those motivated him to help those in need. Marco and his wife Ana Luisa Herrera live in Jocotenango and they worked with StoveTeam International to start EcoComal, a stove
w w w. q u e pa s a . g t
factory located in San Antonio Aguas Calientes. Ecocomal now designs, manufactures, and sells five types of wood-burning ecological stoves. Training on the use and placement of the stove and a six-month follow up to answer questions are part of the cost of each stove. Every year StoveTeam brings volunteers to help produce and distribute stoves. Visitors are also welcome to tour facilities or purchase stoves directly from Ecocomal for those in need. StoveTeam continues to provide training, consulting, and planning services at each factory in order to help them make it self-sufficient. All donations to StoveTeam International, a US NGO, also go to help provide stoves to those who need them. StoveTeam and Ecocomal are anxious to collaborate with foundations and NGOs to provide more stoves to those in need. Cooking Shouldn’t Kill!
.
Translated by: Kevin Cole
5
H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a
Agua Pura para Todos con Ecofiltro
ecofiltro
Clean Water for Everyone with Ecofiltro
C
omo propuesta distinta y ecoamigable, el restaurante Luna de Miel en La Antigua ha dispuesto un espacio para poder regalar agua purificada a todas las personas que pasen por su local. Esta iniciativa espera lograr un cambio positivo para la ciudad, promoviendo el consumo de agua purificada y al mismo tiempo tratando de reducir la contaminación. Es muy simple: Luna de Miel utiliza un Ecofiltro – fácil de llenar – para purificar agua y así poder ofrecérsela a todos los que lo necesiten (incluyendo aquellos que usualmente no pueden adquirir agua embotellada), a los deportistas que necesitan hidratarse y a cualquier persona que tenga ganas de un vaso de agua fresca que sepa bien. Todos aquellos que están apoyando esta iniciativa hacen una invitación para que más negocios se unan a esta campaña que promueve la salud y el agua fresca y pura para todos.
.
6
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
I
n an alternative and eco-friendly move, Luna de Miel restaurant in La Antigua has now provided a space to give away purified drinking water to anyone who stops by. This initiative aims to bring about positive change for the city, promoting the consumption of purified water while simultaneously trying to reduce pollution. It’s very simple: Luna de Miel uses an easy-to-fill Ecofiltro to purify water which is then offered to everyone who needs it (including those who usually cannot afford bottled water), to athletes who need to hydrate, and to anyone who just wants a glass of good-tasting, cool, and refreshing water. Those who are supporting this initiative invite more businesses to join this campaign which promotes health and fresh, pure water for all.
.
Translated by: Kevin Cole
Conoce más de esta propuesta y de la misión de Ecofiltro de proporcionar más agua potable para Guatemala:
Learn more about this program and about Ecofiltro’s mission to provide more drinking water in Guatemala: Kenia Quan –
w w w. q u e pa s a . g t
kquan@ecofiltro.com 7955-8555 ecofiltro.com /ecofiltrogt
MAP C1/C2
w w w. q u e pa s a . g t
7
H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a
El Simbolismo de los
E
Escrito por / Written by: Erick Reyes
l tamal guatemalteco es una mezcla de sabores extraordinarios que hacen un deleite al paladar, generando sensaciones que no solo satisfacen al apetito, sino llevan consigo una ancestralidad que se remonta a los tiempos tempranos de la cultura maya. Lo anterior es observable en el sitio arqueológico de San Bartolo en el departamento de Petén donde existen murales que representan la génesis de los tiempos y en donde aparece una representación del tamal. La datación por carbono-14 de estos murales muestra que datan de alrededor del año 100 a.C. Existen muchas variedades de tamales – no solamente en Guatemala sino en toda Latinoamérica – pero en este país, los tamales más representativos son el tamal colorado (cuya base del recado es el tomate) y el llamado tamal negro (de sabor dulce gracias a que su recado lleva chocolate). Ambos son una representación simbólica de lo sagrado y lo terrenal en la cosmovisión maya. Si bien el tamal está presente durante todo el año en las mesas chapinas, es en fechas muy importantes – como el 24, 25 y 31 de diciembre y el 1º de enero – que el tamal se asocia a esta fusión ecléctica entre lo hispano y la tradición maya, generando una riqueza única e irrepetible, tan importante para él guatemalteco quien distingue la calidad por su sabor, textura, color, calidez y envoltura. El simbolismo del tamal viene enraizado a la creación del universo, donde la masa de maíz – el cereal por excelencia en Mesoamérica – es envuelto por hojas de plátano en el exterior (que
8
Tamales
funcionan como aislantes térmicos) y en el interior con hojas de maxán (que mantendrán la forma y aumentar el sabor del tamal). Para poder anudar y mantener íntegro el empaque, se utilizan espigas de cibaque. El amarrado tiene una representación simbólica (con forma de cruz) y representa las líneas que caracterizan los cuatro límites espaciales geográficos: norte, sur, este y oeste – es decir, el universo. El cibaque es mencionado en el libro sagrado de los quichés, el Popol Vuh, como la esencia de una mujer en la Segunda Creación de los Seres. El análogo de la creación del universo es el vientre materno que gesta a los Hombres de Maíz, y a partir de esta idea los componentes del tamal cobran un especial sentido. El recado representa la vida y la sangre del universo y un nuevo ser dentro del vientre materno. Las tiras de tomate o chile pimiento representan “el espinazo de la noche” – la Vía Láctea – a la cual todos pertenecemos y cuya visibilidad en una noche sin nubes es alargada en cualquier parte del mundo. La influencia española en la capital del Reino de Guatemala agregó exquisitez con las alcaparras, las aceitunas, las pasas y otros condimentos. Y en el centro de cualquier tamal está la carne, y esta representa al ser humano o bien al planeta. El acto de comerlo es volverse uno con todo lo que nos rodea. La conexión entre el universo y los mayas es muy evidente en la cocina, donde existe una tradición que trasciende al simple alimento. El resultado es un manjar que es además una enseñanza de las ideas más profundas de los Maya, transmitidas diariamente en el lugar donde se reúnen todos a la hora de comer.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Sofía Letona
The Symbolism of Tamales
T
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
he Guatemalan tamal is an extraordinary blend of flavors. Unlike the Mexican term that ends with an “e” which many English speakers have learned, in Guatemala the dish is called a tamal (the plural is tamales), and it’s a delight for the palate. It not only satisfies the appetite, but it also has a history that dates back to the earliest days of Mayan culture. At the archaeological site at San Bartolo in the departamento of Petén, there are Mayan murals that depict the beginning of time, and in their design there’s a representation of the tamal. Carbon-14 dating shows that these murals date back to around the year 100 B.C.E. There are many varieties of tamales – not only in Guatemala but throughout Latin America – but in this country, the most common are tamales colorados (“red tamales” with a tomato-based sauce) and tamales negros (“black tamales” which are sweet because chocolate is used in making the sauce). Both are a symbolic representation of the sacred and the mundane in the Mayan worldview or cosmovisión. While tamales can be found on chapín tables year-round, it’s on very important dates – like December 24th, 25th and 31st, and January 1st – that tamales join in an eclectic fusion of the Spanish and the Mayan and become part of a uniquely Guatemalan tradition whose quality can be discerned through taste, texture, color, temperature, and wrapping. The symbolism of the tamal is rooted in the creation of the universe, where the corn dough – made from the quintessential Mesoamerican grain – is wrapped in plantain
leaves on the outside (which function as thermal insulators) and on the inside with maxán leaves (to maintain the tamal’s shape and enhance its flavor). To tie the tamal and keep its packaging intact, a natural twine – cibaque – is used. The way the tamal is tied is a symbolic representation of a cross, and its lines also represents the four geographical areas: north, south, east, and west – in other words, the universe. Cibaque is mentioned in the Popol Vuh, the sacred book of the Quiché, as the essence of a woman in the Second Creation of Beings. The creation of the universe is mirrored by the womb where humanity develops, and it’s from this idea that the components of a tamal take on a special meaning. The tamal’s sauce, the recado, represents the life and blood of the universe and a new being in the womb. The strips of tomato or pepper represent the “backbone of the night” – the Milky Way – to which we all belong and which can be seen on a cloudless night from anywhere on Earth. The Spanish influence in the capital of the Kingdom of Guatemala added delicacies like capers, olives, raisins, and other condiments. And at the center of any tamal is the meat, and this represents the human being or the planet. The act of eating the tamal is to become one with everything that surrounds us. The connection between the universe and the Maya is very evident in the kitchen, where tradition transcends the food itself. The result is a delicacy that’s also a lesson in some of the Maya’s most profound ideas, shared daily when everyone gathers at mealtime.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
9
H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a
La Tradición de Arrin Cuan en La Antigua
T
oda tradición tiene un inicio, y para los restaurantes Arrin Cuan, este inicio fue hace un poco más de 30 años cuando se abrió el primer restaurante, pensando en ofrecer a los clientes todo lo mejor de la amplia y variada gastronomía de Guatemala. Desde siempre la comida ha sido elaborada de forma artesanal en Arrin Cuan, utilizando los mejores y más frescos ingredientes y dedicándole a cada plato el tiempo que se merece, garantizando así que la comida es un fiel reflejo de la identidad gastronómica del país. El primer restaurante abrió sus puertas en la Zona 1 de la Ciudad de Guatemala, y a este pronto se sumó uno en la Zona 9. El tercer restaurante, inaugurado recientemente, es Arrin Cuan en La Antigua, que tiene como meta mantener la calidad y excelencia en la presentación de las tradiciones culinarias de Guatemala por la que los restaurantes Arrin Cuan son reconocidos. En Arrin Cuan en La Antigua, cada elemento ha sido considerado para poder brindar una experiencia única. El restaurante está ubicado en lo que fuera una próspera finca de la época colonial,
conservando detalles especiales que reflejan la historia de la familia y de la propiedad. Los amplios jardines y espacios del restaurante son un descanso a la vista que podrás disfrutar en compañía de buena comida y, durante los fines de semana, la tradicional música de marimba. La historia de Arrin Cuan en La
Antigua inicia en el 2015 con todos los principios y lineamientos, además de la responsabilidad, que conlleva presentar la comida de Guatemala en una de las ciudades más importantes del país. En Arrin Cuan en La Antigua, podrás compartir con familia o amigos lo mejor de los sabores hechos en Guatemala.
.
Arrin Cuan
The Arrin Cuan Tradición in La Antigua
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
E
very tradition has a beginning, and for the Arrin Cuan restaurants, that beginning was a little over 30 years ago when the first restaurant opened with a goal of offering customers only the very best of Guatemala’s vast and varied cuisine. At Arrin Cuan, the food has always been prepared in traditional ways, using the best and freshest ingredients and taking the time that each dish deserves, in order to ensure that the food is a true reflection of the country’s gastronomic identity. The first restaurant opened in Guatemala City’s Zona 1, and it was soon joined by another in Zona 9. The third restaurant, which has opened recently, is Arrin Cuan in La Antigua, which aims to maintain quality and excellence in presenting the culinary traditions of Guatemala – something that the Arrin Cuan restaurants are famous for. At Arrin Cuan in La Antigua, each element has been carefully considered in order to provide a unique experience. The restaurant is located in what was once a thriving colonial-era plantation or finca, and it’s filled with special details that reflect the history of the family and the property. The spacious gardens and restaurant areas provide a restful and soothing interlude where you can enjoy good food and, during weekends, traditional marimba music. The story of Arrin Cuan in La Antigua begins in 2015 with all the guiding principles – in addition to the responsibility – that presenting traditional Guatemalan food in one of the most important cities in the country entails. At Arrin Cuan in La Antigua, with your family and friends you can share the very best of Guatemalan history, traditions, and flavors.
.
Translated by: Kevin Cole MAP C7
10
w w w. q u e pa s a . g t
H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a
Descubre
E
Restaurante Del Arco
l Arco de Santa Catalina es uno de los íconos más representativos de La Antigua, un estandarte de época que con orgullo manifiesta la identidad de la ciudad. Justo bajo el arco, en una propiedad de gran relevancia histórica, se encuentra Restaurante Del Arco. En Restaurante Del Arco, se mezclan impecablemente el pasado – con un ambiente colonial auténtico – y el presente con platillos de cocina internacional y parrilladas preparadas cuidadosamente, utilizando carnes importadas y los mejores y más frescos ingredientes locales.
Todos los detalles – desde la decoración hasta la disposición de las mesas del restaurante – han sido planeados para complementar perfectamente la arquitectura de la propiedad y así exaltar su belleza. Cada espacio tiene una historia que contar, y cada platillo del menú es el complemento perfecto para una experiencia gastronómica única. Vive la historia y el sabor de La Antigua en Restaurante Del Arco.
.
MAP C4
Más de Del Arco en la pagina 94
Discover Restaurante Del Arco
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
T
he Arch of Santa Catalina is one of the most representative icons of La Antigua, an emblem of history that proudly embodies the city’s identity. Just under the arch, in a property of great historical significance, you’ll find Restaurante Del Arco. At Restaurante Del Arco, the past – with an authentic colonial atmosphere – blends impeccably with the present through international cuisine and grilled dishes that are carefully prepared using the finest imported meats and the freshest local ingredients. Every detail – from the décor to the arrangement of the tables within the restaurant – is designed to perfectly complement the location’s architecture and accentuate its beauty. Each space has a story to tell, and each dish on the menu is the perfect complement for a unique dining experience. Encounter La Antigua’s history and flavor together at Restaurante Del Arco.
.
Translated by: Kevin Cole Sofía Letona
CAFE CONDESA
S
i te encantan los deliciosos desayunos en Cafe Condesa, seguramente querrás llevar algunas de sus delicias como regalos de Navidad. Su café – 100% antigüeño y de calidad de exportación – sería un regalo excelente para tus amistades aficionados al café; la mezcla de la casa consta de tres tuestes diferentes, mezclados a la perfección. Si quisieras dar gusto a alguien que prefiere el té, el chai de infusión es simplemente delicioso. La granola, la salsa picante de jalapeño y la famosa jalea de papaya con piña de Condesa son lindos regalitos. También hay una buena selección de teteras y cafeteras. Visita la nueva tienda de Cafe Condesa en el cuarto que da a la calle. Es encantadora.
I
f you love Cafe Condesa’s amazing breakfasts, you’ll want to take home some of their goodies as holiday gifts. Their house blend of 100% export-quality Antigua coffee will be a hit with your coffee-loving friends; it’s three different roasts blended to perfection. If you want to please a tea drinker, Condesa has their own blend of Indian chai which is simply delicious. The homemade granola, jalapeño hot sauce, and Condesa’s famous papayapineapple jam are great stocking stuffers. There’s also a selection of teapots and coffee presses. Check out the new store in the front room of Cafe Condesa. It’s delightful.
.
Translated by: Kevin Cole
MAP C6/C7/D4
Más de Cafe Condesa en la pagina 94
.
w w w. q u e pa s a . g t
11
H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a
H
CHOCOLATERIA
istóricamente, Guatemala, la cultura maya y el cacao han estado íntimamente ligados, tanto así que los mayas lo incorporaron a su vida, utilizándolo como trueque y regalo a los dioses en las ceremonias religiosas. Saberico honra esta herencia ancestral – utilizando únicamente cacao guatemalteco 100% orgánico proveniente de las exuberantes selvas del país – y trabaja con las más rigurosas técnicas de fabricación artesanal. En la chocolatería de Saberico, todos estos elementos se combinan para crear un producto de calidad, hecho con ingredientes producidos en el país. Los sabores de la chocolatería están inspirados en los colores del paraíso, representados por la riqueza textil guatemalteca, convirtiéndose así en una celebración del color y una fiesta para el paladar que rinde tributo a la diversidad de Guatemala. Seis regiones influencian los sabores de Saberico: Zunil – en Quetzaltenango – tiene trufas de chocolate rellenas con crema y cubiertas de arándanos, fruta cristalizada y otras opciones como naranja, fresa o coco deshidratado. Cobán – en Alta Verapaz – presenta trufas de chocolate rellenas con crema y cubiertas de pepitoria y chile cobanero; cardamomo, cacao y café; nuez de nogal; almendra o macadamia. Panajachel – en Sololá – es donde encontrarás bombones de chocolate rellenos de jengibre, menta o amaranto, además de azahar de naranja, romero, lavanda o guayaba china – todos productos del huerto de Saberico. Chajul – en El Quiché – consiste en bombones de chocolate rellenos de brandy, crema de licor, 70% cacao, crema de café, caramelo, té chai o chile guaque. Todos Santos Cuchumatanes – en Huehuetenango – trae para ti bombones de chocolate rellenos de frambuesa, mango (en temporada), banano, naranja, mermelada de fresa, almendra o pecanas. En la variedad de Totonicapán, encuentras mezclas de frutos deshidratados – como naranja, albaricoque o manzana – y chocolate. Cada producto de la chocolatería de Saberico está hecho integrando todo lo bueno que Guatemala produce y la calidad y bondad de todo lo que lleva el sello de Saberico.
.
Saberico
??
G
uatemala, Mayan culture, and cacao have been closely linked throughout history, so much so that the Maya incorporated it into their daily life, using it as a means of barter and as a gift to the gods in religious ceremonies. Saberico honors this ancestral heritage – by using only 100% organic Guatemalan cacao from the country’s lush jungles – and employs only the most rigorous quality and techniques of craftsmanship. At Saberico’s chocolatería, all these elements combine to create a quality product that’s made with Guatemalan ingredients. The flavors available at the chocolatería are inspired by the colors of paradise as represented by the richness of Guatemalan textiles, and thus become both a celebration of color as well as a feast for the palate that pays tribute to Guatemala’s diversity. Six regions influence the flavors of Saberico: Zunil – in Quetzaltenango – has chocolate truffles filled with cream and covered with cranberries, candied fruit, or other options such as orange, strawberry, or shredded coconut. Cobán – in Alta Verapaz – presents cream-filled chocolate truffles that are covered with ground pumpkin seeds and chili cobanero; cardamom, cocoa, and coffee; walnuts; almonds; or macadamia nuts. Panajachel – in Sololá – is where you’ll find chocolate bonbons filled with ginger, mint, or amaranth, as well as those filled with orange blossom, rosemary, lavender, or Chinese guava – all products of Saberico’s garden. Chajul – en El Quiché – has chocolates filled with brandy, cream liqueur, 70% cacao, coffee cream, caramel, chai tea, or chili guaque. Todos Santos Cuchumatanes – in Huehuetenango – brings you chocolates filled with raspberry, mango (in season), banana, orange, strawberry jam, almonds, or pecans. The Totonicapán variety is where you’ll find mixtures of dried fruit – like oranges, apricots, or apples – combined deliciously with chocolate. Each product at Saberico’s chocolatería is made with delicious Guatemalan products and with the quality and goodness that’s guaranteed by Saberico’s seal.
.
Translated by: Kevin Cole
6a Avenida Sur #7, La Antigua (MAP D4) 7832-0648
Saberico.com.gt
12 12
w w w. q u e pa s a . g t
busca: Saberico
MAP D4
H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a
Cocina saludable ¡para todos!
E
n la Deli de Saberico encontrarás comida preparada con ingredientes naturales además de repostería hecha en casa y preparada de forma saludable y libre de preservantes y químicos. Todo lo que está elaborado en Saberico – como los platos que preparan diariamente, los sándwiches frescos, los pasteles, las tartas y las galletitas, entre otros – es delicioso y bueno porque todos sus especialidades han sido ideados para estar llenos del sabor y las bondades de ingredientes frescos, orgánicos y cosechados localmente. La levadura para su famoso pan sourdough (y otras variedades de productos) son desarrollados a partir de las uvas de la parra del mismo patio de Saberico en La Antigua. Visita la Deli de Saberico y encuentra repostería, snacks saludables, fruta caramelizada, fruta deshidratada, ensaladas, dips, panes, bebidas y sándwiches – y otros productos más – todos preparados con ingredientes buenos que te hacen bien.
Healthy cooking for everyone!
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
A
t Saberico’s Deli, you’ll find food prepared with natural ingredients along with healthy, homemade pastries that are preservative- and chemical-free. Everything that’s made at Saberico – the dishes prepared daily, the fresh sandwiches, the cakes, tarts, cookies, and more – is both delicious and good for you because each item is made to bring out the best flavors and health benefits of fresh, organic, and locally grown ingredients. The yeast for Saberico’s famous sourdough bread (as well as for their other products) is developed from grapes grown in Saberico’s own patio in La Antigua. Visit the Deli at Saberico and you’ll find pastries, healthy snacks, candied fruit, dried fruit, salads, dips, breads, drinks, and sandwiches – and even more – all prepared with good ingredients that will do your body good.
.
.
Translated by: Kevin Cole
Saberico.com.gt/delicatesen busca Saberico 7832-0648 6a Avenida Sur #7, La Antigua (MAP D4) sofía letona
incienso
L
a Antigua Guatemala se viste de gala y se convierte en uno de los lugares más importantes del mundo durante la Cuaresma y la Semana Santa. Decenas de miles de personas se congregan en esta ciudad colonial durante esta época para poder vivir un tiempo de espiritualidad y tradición. Para poder celebrar esta época, Grupo Qué Pasa ha creado Incienso, una guía única que promueve el turismo y las actividades que se llevan a cabo no solamente durante la Semana Santa, sino también durante los cuarenta días de Cuaresma que la preceden. Toda la información que necesitas para que puedas ser parte de las actividades que tradicionalmente se celebran en La Antigua y las áreas circundantes – además de historia, anécdotas y útiles mapas de recorridos procesionales – está en Incienso. Esta guía completa es la perfecta compañía para aquellos que quieran descubrir – o redescubrir – la Cuaresma y la Semana Santa en La Antigua.
.
sofía letona
13
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D4
L
a Antigua Guatemala shows off its finery and becomes one of the most important places in the world during Lent and Holy Week. During this time of year, tens of thousands of people flock to the colonial city to experience spirituality and age-old traditions. To celebrate the Lenten season, Grupo Qué Pasa created Incienso, a unique guide that promotes tourism and the activities that take place not only during Holy Week, but also those of the forty days of Lent that precede it. All the information that you’ll need to be part of the traditional activities that are held in La Antigua and the surrounding areas – plus history, anecdotes, and useful maps of the processional routes – can be found in Incienso. This comprehensive guide is the perfect companion for those who want to discover – or rediscover – Lent and Holy Week in La Antigua.
.
Translated by: Kevin Cole
H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a
Los que Cambian el Juego
G
The Game Changers
uatemala está llena de artistas. Ya sea en La Antigua o en la ciudad capital, hay una nueva generación que está innovando, trabajando y destacándose por su estilo, políticas de trabajo y ayuda a la comunidad. Cada uno aporta, muy a su manera, a construir una mejor Guatemala. No les pierdas la pista.
.
G
uatemala is filled with artists. Whether it’s in La Antigua or in the capital, there’s a new generation that’s innovating, working, and standing out because of its style, its work ethic, and its helpfulness to the community. Each one of these artists contributes, in his or her own unique way, to building a better Guatemala. They’re definitely on the right track.
.
Alejandro Salazar Merck
N
acido en Jocotenango pero residente en La Antigua, este agrónomo de la Universidad de San Carlos de Guatemala y de la Escuela Nacional Central de Agricultura en Bárcenas ha sido consultor para las Naciones Unidas, la Agencia Alemana de Cooperación Internacional y la Cooperación Española en temas de prevención y mitigación de desastres. Aunque su currículum es impresionante, es el arte lo que realmente lo mueve. Se considera aprendiz de pintor, aunque sus diseños en tinta ya han llamado la atención de muchos que aprecian el detalle y la originalidad de sus creaciones, y algunos los han incorporado a sus negocios. Cree que estar enamorado de la ciudad donde vive y sus artesanos – del metal, de las telas, de la madera – es la inspiración idónea para poder llevar a cabo (por largas horas) cada uno de sus diseños.
.
alejandro salazar merck
B
14
orn in Jocotenango but a resident of La Antigua, this agronomist from the Universidad de San Carlos de Guatemala and the Escuela Nacional Central de Agricultura in Bárcenas has been a consultant on disaster prevention and mitigation to the United Nations, the German Agency for International Cooperation, and the Spanish Cooperation. Although his résumé is impressive, it’s art that truly moves him. He considers himself an apprentice painter, but his drawings in ink have already drawn the attention of many who appreciate the detail and originality of his creations, and several have incorporated them into their businesses. He believes that being in love with the city where he lives – and with its artisans, whether they work with metal, textiles, or wood – is the perfect inspiration needed to create (during many long hours) each of his designs.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
search Inkantigua Gt
Sergio Armin Alvarado Urbina
T
“Una fotografía, por muy buena o mala que sea, siempre tiene una historia qué contar.” Sergio Armin Alvarado Urbina
iene 26 años, y en el año 2011 empezó en el camino de la fotografía. Desde entonces ha estado en busca de aprender cada día más, ya que considera que el campo de la fotografía es demasiado amplio y que siempre hay algo nuevo por conocer. Lleva un año dedicándose a tiempo completo a la fotografía y la edición de videos. También ha organizado cursos básicos de fotografía en donde el pago que recibe es en forma de víveres para ayudar a personas necesitadas. Uno de sus mayores logros fue poder exponer 119 fotos en la Municipalidad de la Ciudad de Guatemala. Su exposición duró un mes y tenía el tema “La gente que transforma tu Ciudad”.
.
“A photograph, however good or bad it might be, always has a story to tell.” Sergio Armin Alvarado Urbina
H
e’s 26 years old, and in 2011 he started his adventures in the world of photography. Since then he has endeavored to learn more each day, because he believes that the field of photography is so immense that there’s always something new to learn. For the past year he has dedicated himself full time to photography and video editing. He has also organized courses in basic photography where payment is made in the form of supplies to help people in need. One of his greatest achievements was an exhibit of 119 of his photos at City Hall in Guatemala City. The exhibition lasted a month and had the theme “People who transform your City.”
.
Translated by: Kevin Cole
Photos:
search Armin Photography /arminalvarado
Videos: Sergio Armin Alvarado Urbina
O
riginaria de Los Angeles, Jess se encontró en Guatemala por primera vez en el año 2007, trabajando con un proyecto arqueológico donde, inevitablemente, se enamoró de la cultura maya y las tradiciones de elaboración artesanal del cuero y del tejido. En el 2010, finalmente se decidió convertir su amor por estas cosas en un negocio. Comenzó a colaborar con los artesanos con quienes se había formado relaciones, con el fin de desarrollar diseños exclusivos y crear piezas de mayor calidad.
Jessica Bercovici
La misión principal de Jess con Stela 9 es crear sostenibilidad a través de proveer trabajo regular y constante a estos talentosos artistas, no solo para apoyar a sus crecientes empresas, sino también para fomentar su creatividad. Este compromiso es por qué su empresa paga a sus artesanos de manera justa y también por qué en sus diseños utiliza cueros de origen local, bronce vierte a mano y textiles hechos a mano.
.
Instagram:@stela_9 stela9.com
O
riginally from Los Angeles, Jess first found herself in Guatemala in 2007, working on an archaeological project where she inevitably fell in love with the Mayan culture and traditions of artisanal leather crafting and weaving. In 2010, she finally decided to turn her love for these things into a business. She began collaborating with artisans with whom she’d formed relationships, in order to develop exclusive designs and create higher-quality pieces. Jess’ main mission with Stela 9 is to create sustainability by providing these talented artists with regular and constant work, not only to support their growing businesses, but also to foster their creativity. This commitment is why her business pays its artisans fairly and also uses locally sourced leathers, handpoured bronze, and hand-crafted textiles in her designs.
.
15
w w w. q u e pa s a . g t
Translated by: Kevin Cole
H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a
shopping!
Jessica Bercovici
Arrin Cuan El lugar perfecto para poder degustar la mejor comida tradicional de Guatemala, ahora en La Antigua. Para más de Arrin Cuan, visita la página 88.
La creadora de de Stela 9 nos presenta esta Africa Rays Tote. Con un diseño único, esta bolsa está bordada a mano y hecha completamente en Guatemala. Para más de Jessica Bercovici, visita la página 93.
StoveTeam Estufas ecológicas eficientes que reducen el consumo de leña hasta en un 50% y las emisiones de carbono hasta en un 86%. Para más de StoveTeam, visita la página 80.
Restaurante Del Arco Una parrillada en honor al Convento de Santa Catalina, para los amantes de los buenos cortes de carne: combina puyazo, lomito, pollo y chorizo y se acompaña con frijoles, guacamol, y papa. Para más de Restaurante Del Arco, visita la página 90.
Ecofiltro Filtro de fina cerámica y el mismo sistema innovador que te permite consumir agua fresca, pura y de buen sabor. Ecofiltro sigue buscando llegar a 1 millón de familias guatemaltecas con agua pura ¡y buena! Para más de Ecofiltro, visita la página 84.
Chocolatería Saberico
Cafe Condesa Brodhers Delicioso y nutritivo pan Integral con Avena. Pan 100% integral con inclusión de hojuelas de avena.
Conoce Brodhers, en la página 83.
16
Encuentra deliciosos regalos para estas fiestas y ve a tomarte un buen cafe. Para más de Cafe Condesa, visita la página 90. w w w. q u e pa s a . g t
En la variedad Cobán encontrarás trufas de chocolate rellenas con crema y cubiertas con pepitoria y chile cobanero, cardamomo, cacao y café, además de nuez de nogal, almendras o macadamia. Para más de Saberico, visita la página 89.
d i r e c to r i o / M a d e i n G uat e m a l a
Arrin Cuan
Cafe Condesa Express 3
Restaurante Del Arco
Callejon concepción, Casa # 2 (MAP C7) 7832-0831 buscar Arrin Cuan
4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala 7832-2128
5a Avenida Norte #28, La Antigua (MAP C4) 7832-3610
EcoComal
Saberico
Brohders
4203-3124, 5184-9521 ecocomal.com /Ecocomal
2333-2050 brohders.com Cafe Condesa
Ecofiltro
5a Avenida Norte, La Antigua Guatemala. 7832-0038 cafecondesa.com.gt
Aldea San Lorenzo el Cubo, km 77, Ciudad Vieja, Sacatepequez (MAP C1/C2) 7955-8555 ecofiltro.com /ecofiltrogt
Cafe Condesa Express 1 5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central 7832-0038
hotel convento santa catalina 5a Avenida Norte #28, La Antigua (MAP C4) 7832-3080
Cafe Condesa Express 2
6a Avenida Sur #7, La Antigua (MAP D4) 7832-0648 Saberico.com.gt busca Saberico Stela 9 3a Calle Oriente #43, La Antigua 7832-7699 stela9.com busca STELANINE StoveTeam International
1a Avenida Norte #2, enfrente de la gasolinera Morjan, a un costado 7832-0748
+1 (541) 554 4638 stoveteam.org /StoveTeam
• guatemala city • Ciudad de Guatemala hotel Camino Real Grand luxury hotel. 2333-3000 hotelcaminoreal.com.gt
restaurants La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 La Maison De France
SCHOOLS Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462
17
services
stores
Mapas Mundiales Maps. 2232-1850 mapasdeguatemala.com
Brohders Creative, healthy, tasty bakery. 2333-2050 brohders.com
Salud y Armonía Aesthetic Medicine. 2278-9945 al 47 clinicaarmoniaysalud.com
C’Santos Trendy and customized jewelry. 2366-1246 csantos.com
Transcargo Shipping company. 2360-0407 transcargogt@gmail.com
ChocoMuseo Chocolate store and museum. 2493-8179 chocomuseo.com
misc Watta Agua Pura, con estilo. /AguaPuraWatta
Cuida tu Planeta Beautiful hand woven textiles and décor. 6635-2146 cuidatuplaneta.com
w w w. q u e pa s a . g t
El Cafetalito Producción de café tostado y molido. 2448-1012 al 18 elcafetalito.com Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com Parma Fabricación y comercialización de productos lácteos. 2311-2311 parma.com.gt
18
w w w. q u e pa s a . g t
75