Qué Gusto La guía de los principales restaurantes & lounges de Guatemala. The guide to Guatemala’s leading restaurants & lounges.
G r at i s
.
.1. quegusto.gt
.
.2. quegusto.gt
.
.3. quegusto.gt
.
.4. quegusto.gt
.
.5. quegusto.gt
.
.6. quegusto.gt
.
.7. quegusto.gt
.
.8. quegusto.gt
! qu é
g u s to ¡
1 13 C A RTA
DEL
1 15
D I R E CTO R
C A RTA
D E
•
l e t t e r
f r o m
t h e
L A
E D I TORA
•
p u b l i s h e r
LETTER
FROM
THE
E D ITOR
1 16 n u e s tro
e q ui p o
•
o u r
s t a f f
1 21
1 40 S A LM ÒN
re s ta u ra n te s
co s tra
•
y
r e s t a u r a n t s
.
. 10 . quegusto.gt
co n
croca n te
e n s alada
D E
M AN G O
n ov i e m b r e
20 1 5
1 58 s tea k co n
1 78
f rite s
s al s a
rollo s
1 96
ig u a s h te
un
p ara í s o
co n
de
ma h i - ma h i
c h ile
co b a n ero
del w h i s k y ••
a
w h i s k y
p a r a d i s e
1 100 GRANDES
mi n i - c h e f s
1 114 1 108
ma p a s de
ci u dad y
de
g u atemala
la a n tig u a ••
D I R E CTO R I O •
D IRE C TOR Y
.
. 11 . quegusto.gt
m a p s g u a t e m a l a a n d
l a
c i t y
a n t i g u a
.
. 12 . quegusto.gt
let ter from the publisher c A R T A
D E L
E
D I R E C T O R
I
n the past few years, the number of new restaurants that have opened in La Antigua and especially in Guatemala City has been nothing short of amazing. What has amazed me even more, however, is the sheer diversity of cuisines that can now be found, and perhaps more importantly, the far higher standard of cookery. With that in mind, I felt it was time for a magazine to celebrate the latest restaurant trends in the country and also to applaud some of the excellent longstanding restaurants that Guatemala is fortunate to have. You hold the result in your hands: ¡Qué Gusto! I want to express my thanks to two leaders of the Guatemalan restaurant industry who inspired me in creating ¡Qué Gusto!: Jean-François Desmoulins, at whose restaurant you may have dined, and also the late Bruce McCowan of Mesón Panza Verde. ¡Qué Gusto! editor Sofía Letona and I were lucky enough to have been able to eat in almost all of the restaurants that appear in this edition, and we can assure you that you're in for a gastronomic adventure of world-class proportions. Whatever your craving, let ¡Qué Gusto! be your guide.
n los últimos años, ha sido increíble el número de nuevos restaurantes que han abierto en La Antigua y en especial en la Ciudad de Guatemala. Lo que me ha sorprendido aún más, sin embargo, es la enorme diversidad de cocinas que ahora se puede encontrar, y quizás más importante, el nivel más alto de la gastronomía. Con esto en mente, sentí que era el momento perfecto para una revista para celebrar las últimas tendencias en los restaurantes del país, y también para aplaudir algunos de los excelentes restaurantes de larga trayectoria con los cuales Guatemala tiene la suerte de contar. Tienes el resultado en tus manos: ¡Qué Gusto! Quiero expresar mi agradecimiento a dos líderes de la industria restaurantera guatemalteca quienes me inspiraron en la creación de ¡Qué Gusto!: Jean-François Desmoulins, en cuyo restaurante puedes haber comido, y también el fallecido Bruce McCowan de Mesón Panza Verde. Sofía Letona, editora de ¡Qué Gusto!, y yo tuvimos la suerte de haber podido comer en casi todos los restaurantes que aparecen en esta edición, y podemos asegurarte que te espera una aventura gastronómica de proporciones de clase mundial. Sea cual sea tu antojo, deja que ¡Qué Gusto! sea tu guía.
¡Buen provecho! 1
¡Buen provecho! 1
.
. 13 . quegusto.gt
.
. 14 . quegusto.gt
l e t t e r f ro m t h e e d i to r c A R T A
D E
la
editora
P
or miles de años, cocinar y comer han sido parte de la vida de todos los que formamos parte de este planeta. Hoy en día es sumamente evidente que la comida – más que ser simplemente una necesidad – es un placer para los sentidos. Cada restaurante que forma parte de esta guía se convirtió en un destino donde pudimos observar estilos y técnicas creativas en las cocinas – de las cuales salieron y fueron presentados platos increíbles. Es imposible no agradecer a cada uno de los chefs que nos permitieron entrar a su área de trabajo, que compartieron en la mesa con nosotros y que nos dieron una historia detrás del por qué hacen lo que hacen en la cocina, a todos ellos solo puedo decirles: ustedes nos inspiran. No pudimos haber imaginado que, al hacer esta guía, íbamos a encontrar tanto talento, tanta entrega y tanta pasión por innovar, por crecer y por satisfacer a los comensales. Es innegable que todos los lugares que acá les presentamos se distinguen por la calidad de sus platos y la excelencia en su servicio. Más que eso, comparten entre sí una cualidad que los hace destacarse como los mejores: se retan cada día para lograr transmitir – a través de sabores y aromas – una identidad gastronómica única. Sin duda alguna, hacer esta primera edición de ¡Qué Gusto! nos maravilló. Pudimos ver el día a día de la escena culinaria de dos de las ciudades más importantes del país – Ciudad de Guatemala y La Antigua – y cómo los restaurantes que ahora les presentamos son representantes de los más altos niveles del arte culinario. ¡Ha sido un verdadero – y delicioso – gusto! 1
F
or thousands of years, cooking and eating have been part of the life of everyone on this planet. Today it's exceedingly obvious that food – more than being simply a necessity – is a treat for the senses. Each restaurant that's a part of this guide became a destination where we could observe creative techniques and styles in the kitchens – out of which amazing dishes were brought and presented to us. It would be unthinkable not to thank each of the chefs who allowed us into their kitchens, who shared a table with us, and who told us the stories behind why they do
what they do in the kitchen. To every one of you, I can only say: you are an inspiration. We could not have imagined that, in making this guide, we would encounter so much talent, so much dedication, and so much passion to innovate, to grow, and to satisfy customers. It's undeniable that each and every one of the places that we present here is renowned for the quality of its food and for its excellent service. More than that, together they share a quality that makes them stand out as the best: each day they challenge themselves to convey – through flavors and aromas – a unique culinary identity.
.
. 15 . quegusto.gt
Without a doubt, we were amazed while making this first edition of ¡Qué Gusto!. We got to see daily life in the culinary scene of two of the most important cities in the country – Guatemala City and La Antigua – as well as how those restaurants which we now present to you are representative of the highest levels of the culinary art. It's been a genuine – and delicious – pleasure! 1
nuestro equipo o u r
s t a f f
Scott Stanton
Sofia Letona
Cecile Sanles
Director . Publisher director@quepasa.gt 4740-4630
Editora . Editor editora@quepasa.gt 5364-3431
Directora Artística Art Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432
Scott Stanton
Gladys Claudio
Kevin Cole
Ventas . Sales director@quepasa.gt 4740-4630
Asistente Directora Artística Assistant Art Director disenadora@quepasa.gt
Traductor .Translator asistenteeditor@quepasa.gt
Alejandra Mendizabal
Milton López
Cuentas .Accounts cuentas@quepasa.gt 7832-6095
Asistente de Ventas y Distribución Assistant Sales and Distribution 7832-6095 encuéntranos también en:
El contenido y diseño de la revista ¡Qué Gusto! y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. ¡Qué Gusto! no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of ¡Qué Gusto! magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. ¡Qué Gusto! is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
.
. 16 . quegusto.gt
/quegusto /revistaquegusto www.quegusto.gt Qué Gusto
.
. 18 . quegusto.gt
« There is no sincerer love than the love of food. » 2 George Bernard Shaw
.
. 19 . quegusto.gt
Nokiate .
2
24
Cocina Asiática-Latinoamericana
Melí Meló .
2
Los Tres Tiempos .
.
Clio’s
Internacional
Splendido
.
2
30
.
Cocina Internacional
.
Casa del Ron .
Ambia .
2
.
.
Cocina Internacional
Cocina Francesa
Haute Cuisine
38
Las Velas by Camino Real Antigua
46
Mesón Panza Verde
2
.
Gastro-Bar
2
34
Karma Gastro Bar
42
Jean-François
2
Cocina Mediterránea
36
Cocina Francesa / Internacional
Micho's
2
Saúl L’Osteria
2
.
.
Inspiración Francesa
32
2
26
Fusión Guatemalteca
28
Fusión Peruana
Jake’s
2
2
2
48
Boutique Lounge and Bar
50
L’Enoteca Toscana .
Cocina Italiana
54
Cocina de Autor
.
. 21 . quegusto.gt
2
52
2
44
Biba
. Cocina
56
2
Italiana
Distrito 57 .
Giuseppe Verdi
2
.
Cocina Italiana
64
Fusión Gourmet de Mariscos
Montanos .
Hector’s Bistro .
Steak House
2
Fusión Asiática
72
Gourmet a la Parrilla
Bistrot Cinq
2
Tapas y Cañas
.
.
Tentazione .
.
.
74
80
2
84
Steak y Mariscos
86
2
2
Hacienda Real
Cocina de Autor
Angeline
70
Cocina Italiana
82
C o c i n a Va s c a - E s p a ñ o l a
.
2
2
Cocina Italiana
76
2
.
El Cazador Italiano
Cocina Francesa
2
66
Saibashi Sushi Lounge
Jungla Grill
Gracia
2
Inspiración Francesa / Internacional
68
2
62
2
El Sabor del Tiempo .
Cocina Internacional
90
Cocina Contemporánea
.
. 23 . quegusto.gt
2
88
g uat e m a l a c i t y
n o k i at e co cin a
A s i át i c a - L at i n oa m e r i c a n a •
A s ia n - L ati n
a m eri c a n
C u i s i n e
C
uando visites Nokiate – ubicado en la Zona 10 de la Ciudad de Guatemala – vas a poder experimentar una colorida e inteligente fusión de comida asiática y latinoamericana. El restaurante cuenta con varios espacios, todos dispuestos de forma que puedas compartir en un ambiente relajado y casual, ya sea en el área en la que los tradicionales bambús y lámparas te trasladan al clásico jardín oriental o bien en un espacio más formal decorado con maderas y detalles orientales que se complementan con detalles únicos. Nokiate te permite degustar una gran variedad de rollos de sushi – tradicionales y reinventados – hechos con ingredientes frescos y a la vista en su barra. No puedes dejar de probar sus ceviches y tempuras y dejarte impresionar con sus famosos tiraditos. Para aquellos para quienes la innovación culinaria es importante, podrán descubrir las creaciones del Chef Mario Leal. El chef residente de Nokiate ha ideado platos sazonados con un toque único que mezcla sabores y texturas de forma impecable, creando una verdadera experiencia gastronómica. Frescos ingredientes, salsas exuberantes, carnes marinadas y porciones generosas – las cuales que podrás compartir – contribuyen a formar un menú preparado impecablemente que va a sorprenderte y a deleitar tu paladar. Como complemento perfecto, puedes disfrutar de la gran variedad de bebidas y cócteles de Nokiate que han sido diseñados especialmente para crear maridajes únicos y deliciosos. En enero, podrás visitar Nokiate en Dinamia en Cayalá. 1
W mario leal Con más de 15 años de experiencia en el mundo culinario, el Kitchen Manager de Nokiate cuenta en su trayectoria profesional con el reconocido Chef Robin Haas como su mentor. Mario es creativo, innovador y – sobre todo – ama lo que hace. During his more than 15 years’ of experience in the culinary world, Nokiate’s Kitchen Manager’s professional development included instruction from his mentor, renowned Chef Robin Haas. Mario is creative, innovative, and – above all – he loves what he does.
.
. 24 . quegusto.gt
hen you visit Nokiate – located in Zona 10 of Guatemala City – you’ll experience a colorful and clever fusion of Asian and Latin American food. The restaurant has several different dining spaces, each arranged so that you can enjoy a relaxed and casual atmosphere, whether in the area where traditional lamps and the bamboo décor transport you to a classic oriental garden or in a more formal space, decorated with wood and oriental touches and complemented by unique details. Nokiate invites you to savor a variety of sushi rolls – both traditional and reinvented versions – made in full view at the bar with fresh ingredients. Don’t miss the ceviches and tempura and be impressed with the restaurant’s famous tiraditos. Those for whom culinary innovation is important can delight in the creations of Chef Mario Leal. Nokiate’s resident chef has devised dishes seasoned with a unique touch which perfectly blend flavors and textures, creating a true gastronomic experience. Fresh ingredients, exuberant sauces, marinated meats, and generous portions – which you can share – all contribute to form an impeccably prepared menu that will surprise and delight your palate. As a perfect complement, you can enjoy Nokiate’s wide variety of drinks and cocktails that have been designed for pairings that are unique and delicious. In January, you will be able to visit Nokiate in Dinamia in Cayalá. 1
l a a n t i g ua g uat e m a l a
los Tres Tiempos co ci na
fusion
g uat e m a lt e c a
•
g u ate m ala n
E
n una de las calles más icónicas de Guatemala, muy cerca del Arco de Santa Catalina en La Antigua, se encuentra Los Tres Tiempos. Para todos aquellos en busca de un restaurante sirviendo comida tradicional guatemalteca de forma original y variaciones de los platillos típicos por tradición, este es el lugar en el que sus antojos se vuelven una realidad. Con cinco espacios a tu disposición, podrás elegir en cuál de ellos disfrutar de frescas bebidas – la horchata como recomendación especial – o de sus ingeniosos cócteles. En su sencillo y bien estructurado menú encontrarás todos aquellos platos que como guatemaltecos conocemos y hemos llegado a atesorar. Carnitas, tacos, elotes locos o pepián – para compartir o picar – y descubrirás que las opciones son todas versátiles y deliciosas.
f u s io n
El segundo nivel de Los Tres Tiempos es idóneo para reuniones entre amigos, con espacios abiertos y una terraza desde la cual podrás observar vistas espectaculares de la arquitectura colonial de la ciudad, el Arco, las montañas y el Volcán de Agua. La decoración es una parte importante del encanto de Los Tres Tiempos; ésta incluye colores brillantes y disposiciones curiosas de personajes y objetos tradicionales en la historia y el día a día guatemalteco. El servicio es amigable y atento, y claramente puedes observar que cada detalle invita a disfrutar de un ambiente único en el cual degustar comida hecha con ingredientes de la más alta calidad. Pintoresco y delicioso, así es Los Tres Tiempos. 1
O
n one of Guatemala’s most iconic streets, near the Santa Catalina Arch in La Antigua, you can find Los Tres Tiempos. Those who are searching for a restaurant that serves traditional Guatemalan food as well as variations of traditionally typical dishes need look no further; this is the place where cravings become reality. With five seating areas at your disposal, you can choose where to enjoy cool drinks – the horchata is especially recommended – or the restaurant’s specialty cocktails. On the simple and well structured menu you’ll find all those traditional dishes that Guatemalans know and have come to treasure. Carnitas, tacos, elotes locos or pepián – to share or nibble – you’ll discover that all the options are versatile and delicious.
The second level of Los Tres Tiempos is ideal for getting together with friends, with its open spaces and terrace from which you can see spectacular views of the city’s colonial architecture, the Arch, the mountains, and Volcán de Agua. The décor is an important part of the charm of Los Tres Tiempos; it includes bright colors as well as curious characters and traditional objects from both history and day-to-day life in Guatemala. The service is friendly and attentive, and you’ll clearly see that each detail invites you to enjoy a unique environment where you can savor palatepleasing dishes made with the highest quality ingredients. Picturesque and delicious: that’s Los Tres Tiempos. 1
.
. 26 . quegusto.gt
g uat e m a l a c i t y
melí meló fu sió n
M
peruana
•
p er u v ia n
elí Meló es definitivamente un lugar especial. Aquí, de forma típicamente peruana, experimentas una fantástica mezcla de sabores y estilos que acomodan a todo tipo de paladar y que brindan un plato memorable. El restaurante – dirigido por la Chef Carla Vinatea – es el lugar donde podrás encontrar comida tipo fusión peruana de la más alta calidad, donde cada plato tiene un toque diferente, una sazón única que mezcla la historia y la herencia culinaria del Perú con otras cocinas como la francesa, la italiana y la oriental. En la bien pensada y balanceada carta de Melí Meló encuentras desde un clásico ceviche – con el toque
f u s io n
especial de la Chef Vinatea: un tiradito cubierto con deliciosas salsas – hasta el laureado cerdito crocante, además de una gran variedad de platos que son un testamento a la buena sazón y la calidad. Es imposible no disfrutar de alguno de los postres que se ofrecen y que van desde un suspiro limeño hasta un sampler de alfajores que incluyen sabores como macadamia, dulce de leche, ají-albaricoque y pistacho. Es mandatorio probar un pisco sour, pero si buscas un buen vino, su amplia carta te da muchas opciones para acompañar la comida. En Melí Meló el servicio es atento e incluso podrá ayudarte con las selecciones. Es el lugar ideal para una aventura gastronómica inolvidable. 1
M
elí Meló is definitely a special place. Here, in typically Peruvian fashion, you’ll experience a fantastic blend of flavors and styles that will suit any taste and that make for a memorable meal. The restaurant – led by Chef Carla Vinatea – is where you’ll find the highest-quality Peruvian fusion cuisine, where each dish is prepared with a special touch, a unique seasoning that mixes the history and culinary heritage of Peru with other cuisines such as French, Italian, and Asian. On Melí Meló’s well thought-out and balanced menu you’ll find everything from a classic ceviche – with Chef Vinatea’s own special touch: a tiradito topped with delicious sauces – to the highly lauded cerdito crocante, along with a variety of dishes that are a testament to great flavor and quality. It would be a crime to skip dessert, and there’s a wide variety on offer, ranging from a suspiro limeño to a sampler of alfajores which include flavors such as macadamia, dulce de leche, ají pepper and apricot, and pistachio. You must try the pisco sour, but if you’re in the mood for a good wine, the extensive wine list has many options to accompany your meal. Melí Meló features an attentive staff, and they can even help you with your selection. It’s the ideal spot for a memorable gastronomic adventure. 1
.
. 28 . quegusto.gt
C a r l a V i n at e a Como chef originaria de Perú pero radicada en Guatemala, sus conocimientos de alimentos y aptitudes la convierten en una embajadora idónea de una de las cocinas más deliciosas del mundo: la cocina peruana. As a chef from Peru based in Guatemala, her food knowledge and skills make her an ideal ambassador for one of the most delicious cuisines in the world: Peruvian cuisine.
g uat e m a l a c i t y
clio’s i n s pirac ión
franc e s a
• f re n c h - i n s p ired
C
lio’s se traslada a una nueva estación gastronómica de vanguardia, abriendo sus puertas en la 6a Avenida 15-65 de la Zona 10 de la Ciudad de Guatemala. Clio’s Food Craft, un concepto único y moderno a cargo de los hermanos chefs Olivia y Roberto de la Fuente, se ha materializado en un espacio con varios ambientes que incluyen restaurante, bar, salones privados, una tienda delicatessen y un laboratorio gastronómico experimental. Clio’s es precisamente una historia personal narrada por los creadores
del restaurante, lo que cada plato va a contar frente al comensal. Las historias en este caso son contadas a través de gastronomía, con recetas y creaciones personales que se plasman en los sabores intensos por los Chefs Olivia y Roberto. Ellos cuentan con una gran trayectoria gastronómica la cual aporta al constante cambio e innovación en Clio’s. La pasión y la exigencia los ha llevado a seguir marcando el paso. El ambiente es acogedor y el diseño responde al nuevo espíritu de Clio’s en donde el ingrediente es el protagonista. El menú cuenta con una
gran variedad de platillos inspirados en la gastronomía ancestral con ingredientes locales, reinterpretados de una manera vanguardista. Esta nueva estación de Clio’s forma parte de una estrategia de crecimiento y consolidación de Clio’s Food Craft en el mercado guatemalteco. Con este proyecto, los hermanos chefs reafirman el compromiso con, y su pasión para, continuar a la vanguardia de la gastronomía mundial. 1
“Todavía hay sabores que nos pueden sorprender.” 1
Ol i v i a y R o b e r to De la Fuente Hermanos con gran trayectoria en la industria gastronómica de Guatemala que proponen conceptos innovadores y de gran calidad. Brother and sister with great experience in the restaurant industry in Guatemala, offering high-quality and innovative concepts.
C
lio’s is moving to a new spot at the culinary forefront, opening its doors at 6a Avenida 15-65 of Zona 10 in Guatemala City. Clio’s Food Craft, a unique and modern concept by sibling chefs Olivia and Roberto de la Fuente, has resulted in a space with several areas including a restaurant, a bar, private lounges, a delicatessen, and an experimental-gastronomy laboratory. Clio’s is indeed a personal story told by the restaurant’s creators, and each dish recounts this tale to the diner. The stories here are told through the cuisine, with recipes and personal creations that take shape from the intense flavors crafted by Chef Olivia and Chef Roberto. Throughout their impressive gastronomic careers, they
have brought constant change and innovation to Clio’s. Passion and demand have led them to continue their roles as pacesetters. The atmosphere is cozy and the décor reflects the new spirit of Clio’s, where the ingredients are the stars. The menu features a variety of dishes inspired by ancestral cuisine using local ingredients, reinterpreted in an avant-garde manner. This new Clio’s is part of the strategy of growth and consolidation of Clio’s Food Craft in the Guatemalan market. With this project, the sibling chefs reaffirm their commitment to, and passion for, continuing at the forefront of world cuisine. 1
“There are still flavors that can surprise us.” 1
.
. 30 . quegusto.gt
g uat e m a l a c i t y
jake’s i n t e r n acional
J
•
i n ter n atio n al
ake’s ofrece la mejor experiencia culinaria de Centroamérica en un lugar detalladamente ambientado con espectaculares interiores y exteriores, así como un cocktail lounge incomparable. Además de tener la mejor lista de vinos de la región, su menú ecléctico acompañado del mejor servicio se traducen en una aventura gastronómica inolvidable. Jake’s comenzó con solo ocho mesas bajo el nombre de “The Power of Taste”, basado en una porción de una antigua casa principal de una granja de café, localizada en la Zona 10 de la Ciudad de Guatemala. Hoy, Jake’s se ha convertido en uno de los restaurantes más reconocidos de Centroamérica, manteniendo su posición de liderazgo en la escena gastronómica regional. Su menú es producto no solo de los más de 40 años de experiencia del Chef Jake Denburg en el ámbito gastronómico internacional, sino también de su creatividad y de su increíble capacidad para combinar sabores y así crear experiencias culinarias únicas. Cada uno de sus platos tiene una historia, una perspectiva distinta relatada a través de texturas, sabores y maridajes. Después de solo un bocado, entenderás por qué la comida de Jake’s es famosa en toda Centroamérica. 1
J
ake’s offers the best dining experience in Central America, in an environment decorated with spectacular interior and exterior details, as well as an unparalleled cocktail lounge. In addition to having the best wine list in the region, its eclectic menu accompanied by excellent service translates into an unforgettable gastronomic adventure. Jake’s began with only eight tables as “The Power of Taste” and was located in a section of the main house of a former coffee plantation, located in Zona 10 of Guatemala City. Today, Jake’s has become one of the most renowned restaurants in Central America and is one of the leaders in the regional culinary scene. The menu is a product not only of Chef Jake Denburg’s more than 40 years of experience in the international culinary scene, but also of his creativity and his amazing ability to combine flavors and create unique gastronomic experiences. Each of his dishes has a story, a different perspective told through textures, flavors, and pairings. After just one bite, you’ll understand why the food at Jake’s is famous throughout Central America. 1
.
. 32 . quegusto.gt
Jake Denburg Jake Denburg ha participado en las principales escenas culinarias en el Este de Estados Unidos y se ha desempeñado activamente en el campo de las artes plásticas, por las que conserva gran pasión y sigue practicándolas hasta la fecha. Hoy, Jake pone una vida de experiencia sobre la mesa. Jake Denburg has been part of some of the major culinary scenes in the eastern United States and has actively been participating in the field of visual arts, a passion that he still takes part in. Today, Jake brings a lifetime of experience to the table.
g uat e m a l a c i t y
S a ú l L’ O s t e r i a co cin a
Mediterránea
•
m editerra n ea n
c u i s i n e
E
n Saúl L'Ostería están obsesionados en cocinar con los ingredientes de la mejor calidad posible. Utilizan únicamente aceite de oliva extra virgen y Parmigiano Reggiano hecho en Italia y certificado. Pastas frescas hechas en casa o importadas de Italia, pizzas al horno de leña y bebidas nutritivas y milagrosas se pueden disfrutar bajo un árbol de aguacate de más de 100 años de edad que ocupa el corazón de un concepto que refleja el espíritu simple, natural y abierto del Mediterráneo. Además, los fines de semana puedes disfrutar del brunch (servido de 9 AM a 12 PM) que cuenta con una selección amplia de platos para todos los gustos. Los favoritos incluyen el faláfel, los huevos con salmón y las tostadas a la francesa. Saúl L'Ostería: un espacio para despertar la conciencia y aprender a ser mejores humanos. 1
A
t Saúl L'Osteria they are obsessed with ingredients of the highest possible quality. They use only extra virgin olive oil and certified Parmigiano Reggiano made in Italy. Fresh pasta – homemade or imported from Italy – woodfired pizzas, and miraculous and nutritional drinks can be enjoyed in the shade of an avocado tree that's more than 100 years old and at the very heart of a concept that reflects the simple, natural, and open spirit of the Mediterranean.
.
In addition, on the weekend you can enjoy brunch (served from 9 AM to 12 PM) which features a wide selection of dishes for every taste. Favorites include falafel, eggs with salmon, and French toast. Saúl L'Osteria: a place to awaken the conscience and learn to become better human beings. 1
. 34 . quegusto.gt
g uat e m a l a c i t y
splendido co c ina
Franc esa
/
I nt er nacio na l
• f re n c h
c uis ine
E
l Restaurante Splendido abrió sus puertas en el año 2010 como la primera operación de Splendido Corp., y desde el primer momento, la aceptación de los platillos fue excelente gracias a la experiencia gastronómica única que se propone con las creaciones de la Chef y Propietaria Leslie Stixrud. Cada mes, la chef se inspira para crear nuevas recetas que son incluidas en el menú. La carta está compuesta por recetas propias con
R
estaurante Splendido opened in 2010 as the first operation of Splendido Corp., and from the outset it was exceedingly popular, thanks to the unique dining experience and delicious creations that chef and owner Leslie Stixrud offers her diners. Each month, chef Leslie creates new recipes to be added to the menu which is full of her own signature dishes featuring exceptional flavors. These delicacies are based on French cuisine, but they make use of exotic combinations that are all made with the highest-quality and freshest ingredients, delicately transformed to become delicious gastronomic works of art. Splendido’s wine cellar offers more than 300 vintages that complement the overall experience, blending in harmony with the foods’ different flavors. With a very cozy
/
i n ter n atio n al
sabores muy particulares – basados en la cocina francesa pero aplicando combinaciones exóticas – todas compuestas por materias primas de la mejor calidad y frescura, transformadas delicadamente para lograr sabores de alta cocina de deliciosa aceptación. La cava de Splendido ofrece más de 300 vinos que complementan la experiencia, fusionando en armonía con los diferentes sabores. Los ambientes son muy acogedores y
cuentan con un salón principal, pérgola, área de lounge y salones privados para eventos así como un amplio parqueo. En el año 2012, Splendido Corp., en búsqueda de otras formas de llevar el buen gusto al paladar, abrió su primera tienda gourmet – Splendido Store – que ofrece las mejores materias primas y productos elaborados para que cualquiera pueda hacer la preparación final en casa. Splendido Store también ofrece una deliciosa y
ambience, the restaurant features a main salon, a pergola, a lounge area, and rooms for private events as well as ample parking. In 2012, seeking other ways to bring more delicious tastes to the public, Splendido Corp. opened its first gourmet shop – Splendido Store – offering the best ingredients as well as finished products so that anyone can do the final preparation at home. Splendido Store also offers delicious and healthy choices for takeout, delivery, and catering. In 2013, Splendido Bistro – a place for casual dining that combines the best of each meal – was created. There you’ll find the finest of ingredients combined to create complexity from simplicity, an extensive menu, and a variety of dining atmospheres along with the ability to cater private events. 1
.
. 36 . quegusto.gt
sana opción en comida para llevar, entrega a domicilio y catering. En el año 2013, se creó Splendido Bistro, un lugar de casual dining que reúne lo mejor de cada tiempo de comida. Allí se encuentran las mejores materias primas combinadas para crear complejidad de la sencillez, un amplio menú y una variedad en sus ambientes con capacidad para atender eventos privados. 1
Leslie Stixrud La Chef Leslie Stixrud – graduada de Stratford College en Washington, D.C. – es la Chef Ejecutiva y Fundadora de Splendido Corp. La creatividad y la pasión por la cocina se convirtió en parte de su vida desde temprana edad. Chef Leslie Stixrud – a graduate of Stratford College in Washington, D.C. – is the Executive Chef and Founder of Splendido Corp. Creativity and a passion for cooking were part of her life from an early age.
g uat e m a l a c i t y
karma gastro bar g a s t ro -b a r
E
l mejor manifiesto de la ley de la atracción – en versión culinaria – está en Karma. En este gastrobar encontrarás la unificación perfecta de un lugar a donde salir a comer – en un ambiente relajado, original y con una buena oferta de comida – con un espacio en donde la sobremesa se prolonga y da paso a la vida nocturna. Ubicado en la Zona 4 de la ciudad capital, en una de las áreas en las que la creatividad fluye y se hace presente en las calles, paredes y espacios originales típicos de 4 Grados Norte – Karma hace un manifiesto hasta en su decoración: las
cajas de madera que usualmente se utilizan para los productos del mercado cuelgan del techo y hacen referencia al apoyo y uso de productos nacionales frescos como parte importante del menú. Su menú internacional incluye ingredientes locales para dar un toque excepcional a cada plato. Además, según la temporada, encontrarás algunos platos que van incorporándose como especiales, así como platos del día que aprovechan la llegada de ingredientes nuevos para poder presentar creativas opciones. Ya sea que disfrutes del espacio con mesas al aire libre – favorito de los clientes
T
– o te acomodes en las mesas o la barra, podrás también apreciar cómo Karma es el escenario en el que el jazz, el blues y la bossa nova fluyen los viernes y dan paso a una mezcla grandiosa para los sentidos: buena comida, fantásticas bebidas y maravillosa música. Cuando visites Karma, no dejes de probar las famosas patatas bravas o el solomillo, ambos recomendados especialmente. Disfruta del bar, de la compañía y de un gastrobar que se está consolidando como uno de los lugares a visitar en la Zona 4 de la Ciudad de Guatemala. 1
he best example of the law of attraction – in its culinary version – is Karma. At this gastrobar you’ll find the perfect pairing of a place to eat out – in a relaxed and original atmosphere that has great food – with a place where good conversation around the table continues and eventually ushers in interesting and enjoyable night life. Located in Zona 4 in the capital – in one of the areas where creativity flows and is present in the streets, on the walls, and in the unique spaces of 4 Grados Norte – Karma even makes a statement with its décor: wooden crates that are usually used for produce at the market hang from the ceiling and make reference to the gastrobar’s use of fresh domestic products as an important part of the menu. The international menu includes local ingredients to give a exceptional touch to each dish. In addition, you’ll find special seasonal dishes on the menu, as well as creative and delicious daily specials that take advantage of the arrival of new ingredients. Whether you enjoy the outdoor seating area – a customer favorite – or you make yourself at home at a table or at the bar, you’ll be able to enjoy the performances of jazz, blues, and bossa nova that flow every Friday at Karma and that provide a great mix for the senses: great food, fantastic drinks, and marvelous music. When you visit Karma, be sure to try the famous patatas bravas spicy potatoes or the sirloin, both of which are especially recommended. Enjoy the bar, the company, and a gastrobar that’s fast becoming one of the must-visit places in Zona 4 of Guatemala City. 1
.
. 38 . quegusto.gt
SALM ó N
ingredientes
Con una carrera culinaria en la que ha aprendido de grandes chefs – entre ellos Juan Manuel Rossi, José Luis Arenas y Nils Rikken – el Chef Noé llegó con sus talentos gastronómicos a Mesón Panza Verde hace siete años. With a culinary career that included instruction from some great chefs – among them Juan Manuel Rossi, José Luis Arenas, and Nils Rikken – Chef Noé brought his gastronomic talents to Mesón Panza Verde seven years ago.
el crocante: ½ Taza de Azúcar blanca 1 Onza de Pepitoria l a salsa: 1 Mango Tommy pelado y cortado en bastones 1 Onza de Jugo de Naranja (Washington) 1 ½ Onzas de Jugo de Limón ½ Cucharada de Té de Pimienta Roja 1 Cucharada de Té de Cebolla Morada picada Sal y Pimienta al gusto l a guarnición: 3 Espárragos blanqueados 2 Cebollines blanqueados 3 Zanahorias blanqueadas l a guarnición de sofrito: 1 Taza de Espinaca 1 Taza de Tomate Cherry
c o n
preparación
El plato que se va a preparar utiliza como garnish un crocante con pepitoria. Para poder darle tiempo suficiente a que el caramelo endurezca, será lo primero en lo que trabajaremos.
paso |
C ro c a nt e:
En un sartén doras la onza de pepitoria. En otro sartén deja caer el azúcar hasta que llegue a punto de caramelo (a 155o F) y deja caer la pepitoria ya dorada. Coloca en un recipiente que te permita removerlo fácilmente o en un aislante (silpat) y deja reposar. Una vez que esté frío, córtalo en pedazos de tamaño mediano que servirán para decorar el plato.
el salmón: 2 Filetes de Salmón Noruego de 6 oz cada uno
.
. 40 . quegusto.gt
c o s t r a
paso ||
S al s a d e M an g o:
Trabaja en la salsa de mango, para tenerla lista y así poder agregarla al plato tan pronto el salmón y el resto de las guarniciones estén listas. Mezcla todos los ingredientes en un recipiente, sazonándolos con sal y pimienta y deja reposar la mezcla hasta el momento del emplatado.
c ro c a n t e
y
e n s a l A d a noé
paso ||||
sic án
head
DE ch e f
d e
MANGO pa n za v e r d e
•
s i rve
2
S eg u nda g ua r nició n:
La segunda guarnición es un sofrito y, de igual forma que la anterior, necesitaremos prepararla casi al mismo tiempo que el salmón para que pueda llegar al emplatado casi al mismo tiempo. Sencillamente, coloca los ingredientes en una sartén y sazónalos con aceite de oliva, sal y pimienta un poco antes de colocarla sobre el plato.
paso |||
paso ||||| Primera guarnic ió n:
Como acompañamiento al salmón, necesitamos trabajar en la guarnición, de modo que mientras preparamos el salmón, la guarnición de vegetales también se cocine y así el emplatado se realice casi al mismo tiempo. Necesitarás blanquear los vegetales, dejándolos caer en una olla con agua hirviendo por un minuto y luego retirándolos y sumergiéndoles en agua congelada por al menos 15 segundos. Una vez que los vegetales hayan sido blanqueados, colócalos en un sartén y sazónalos con aceite de oliva, sal y pimienta un poco antes del emplatado.
P r epa r ació n d el s a l m ó n:
Finalmente es la hora de preparar el salmón. Limpia el salmón, conserva la piel y remueve únicamente las escamas. Haz pequeños cortes superficiales sobre la piel para permitir que el calor penetre en el salmón al momento de cocinarlo. Sazónalo con sal y pimienta al gusto y coloca a freír en una sartén con aceite de oliva.
montaje
Coloca los vegetales sazonados (espárrago, cebollín y zanahoria) casi en el centro del plato, a un costado coloca el sofrito de espinaca y tomate cherry para que ambas guarniciones logren crear una cama sobre la cual deberá reposar el salmón. Coloca a un lado el mango preparado, asegurándote de vertir suficiente jugo. Decora el salmón y la preparación del mango con trozos del crocante.
l a a n t i g ua g uat e m a l a
micho’s c oc ina
internac io na l •
i n ter n atio n al
c u i s i n e
E
n Micho's se combinan los placeres de buena comida y bebida con un poco de creatividad y un toque de clase. El bar es el ambiente ideal para tomar una copa con amigos o para una cita casual. Para un ambiente más íntimo, disfruta del hermoso patio colonial. Al acompañamiento de las velas encendidas y del sonido de la fuente, estarás cautivado por la romántica experiencia gastronómica. El enfoque culinario en Micho's está en los estilos de cocina internacionales, intensificados con los propios sabores e ingredientes de Guatemala. Los productos locales y orgánicos son el corazón y el alma del menú. Desde el lomo de cerdo braseado en café y servido con una salsa de chile y chocolate, hasta el bistec con salsa bearnesa servido sobre una cama de hongos portobello frescos, hasta los siempre adictivos camarones con coco, encontrarás muchos platillos que seguramente satisfacerán tus antojos culinarios. Además de la comida exquisita, la experiencia de cócteles en Michos es inolvidable. La creatividad y la imaginación se unen para crear cócteles únicos, como la mundialmente famosa Margarita de Aguacate, la Crazy Q – adornado con sal volcánica – o la picante Margarita de Jalapeño. Micho's en La Antigua: donde siempre encontrarás la creatividad, la audacia gastronómica y el servicio atento. 1
M
icho's combines the pleasures of excellent food and drink with a touch of creativity and a soupçon of class. The cozy bar is the ideal atmosphere for drinks with friends or a casual date. For a more intimate setting, step out to the beautiful colonial patio. To the accompaniment of the splashing fountain and flickering candlelight, you’ll be captivated by your romantic dining experience. The culinary focus at Micho's is on international cooking styles, intensified with Guatemala’s own flavors and ingredients. Local, organic products are the heart and soul of the menu. From the pork loin seared in coffee and served with
a chile and chocolate sauce, to the Steak Béarnaise served on a bed of fresh portobello mushrooms, to the ever-so-addicting coconut shrimp, you’ll find more than one dish sure to satisfy your culinary cravings. In addition to the exquisite food, the Michos cocktail experience is unforgettable. Creativity and imagination meet to create unique cocktails like the world-famous Avocado Margarita, the Crazy Q – adorned with volcanic salt, or the spicy Jalapeño Margarita. Micho's in La Antigua: where you’ll always find creativity, gastronomic daring, and attentive service. 1
.
. 42 . quegusto.gt
l a a n t i g ua g uat e m a l a
las velas c oc ina
E
internacio na l
l Hotel Camino Real en La Antigua es sinónimo de elegancia y sofisticación. Cada espacio refleja la impecable atención al detalle y el buen servicio que caracteriza a cada uno de los que forma parte del personal. Esta experiencia también se traslada a la cocina en donde el Chef Martínez busca innovar con platos preparados utilisando ingredientes de la más alta calidad que se proponen satisfacer al paladar más exigente. El nuevo menú que el restaurante Las Velas presenta tiene varias opciones en las que podrán encontrar algo para cada uno de los gustos: ensaladas – como
b y c a m i n o r e a l a n t i g ua •
i n ter n atio n al
c u i s i n e
la ensalada de espárragos y palmito; o creativas pastas – como los ravioles rellenos de pistacho, tomate seco y mozzarella fresca; o exquisitos cortes de carne – como el dúo de medallones cubiertos en salsa de pimienta verde; e incluso opciones vegetarianas llenas de sabor. Además, gracias a la constante búsqueda de nuevos aromas y sabores, encontrarás postres – como el pastel de avellana y amaretto o el cremoso de yogur y moras – que forman también parte de la cocina de autor que Walter Martínez ingeniosamente ha desarrollado en un hotel que se distingue por su excelencia. 1
H
otel Camino Real in La Antigua is synonymous with elegance and sophistication. Each space reflects the impeccable attention to detail and excellent service for which the staff is known. This experience is also evident in the kitchen where Chef Martínez seeks to innovate with dishes prepared from the highest-quality ingredients that will satisfy even the most demanding palates. At Las Velas restaurant, the new menu features options to satisfy any appetite: salads – like an asparagus and hearts of palm salad; or creative pastas – like ravioli stuffed with pistachio, sundried tomatoes, and fresh mozzarella; or exquisite cuts of meat – like the medallion duo topped with a green peppercorn sauce; and also even delicious vegetarian options. And thanks to the constant search for new aromas and flavors, you’ll find desserts – such as hazelnut and amaretto cake or creamy yogurt with blackberries – which are also part of the signature cuisine that Walter Martínez has artfully developed at a hotel that’s renowned for its excellence. 1
.
. 44 . quegusto.gt
Wa lt e r M a r t í n e z Con más de 19 años de experiencia en el mundo de la gastronomía hotelera, desde su llegada al Hotel Camino Real, el Chef Martínez ha buscado crear platillos únicos con sabores distintos que resultan de la fusión de las cocinas local e internacional. With more than 19 years of experience in the world of hospitality gastronomy, since his arrival at the Hotel Camino Real, Chef Martínez has sought to create unique dishes with inventive flavors that spring from the fusion of local and international cuisines.
g uat e m a l a c i t y
Jean-françois c oc ina
P
franc esa
•
f re n c h
arte del encanto que hace único a Jean-François es que el restaurante se ubica en un edificio con corredores decorados con influencia española y árabe alrededor de hermosos jardines. Ya sea que prefieras utilizar las mesas cerca del jardín y disfrutar de la vista cobijado bajo los arcos de la casa o sentarte en el elegante salón de enormes ventanas en el que sobresale la chimenea, ten por seguro que la calma y tranquilidad del restaurante te harán olvidarte del bullicio de la ciudad. El menú, creación del Chef francés Jean-François Desmoulins, es una clara presentación de sus raíces culinarias, ofreciendo opciones clásicas de la gastronomía francesa con aperitivos como un soufflé de camarones en espinaca o un elegante y colorido plato de calamares. Los platos fuertes tienen opciones de pastas y pescados, además de finos – y decadentes – cortes de carne, acompañados de ingredientes orgánicos preparados a la perfección. Los especiales del día son el resultado de la experimentación con la fusión de texturas y sabores que se complementan con delicadas salsas. Cada uno de estos platillos tiene el toque distintivo que caracteriza a Jean-François y que además aprovecha al máximo los ingredientes de la estación. Y es imposible no hablar de los postres – coloridos y sencillamente espléndidos – una razón más para visitar Jean-François, uno de los restaurantes más reconocidos y decididamente influyentes del país. 1
c u i s i n e
P
art of the charm that makes Jean-François unique is that the restaurant is located in a building with corridors decorated in a Spanish- and Arabic-influenced style surrounding beautiful gardens. Whether you prefer a table near the garden to enjoy the view through the house’s arches or in the elegant lounge that features huge windows and a fireplace, you can be sure that the restaurant’s calm and tranquility will make you forget the hustle and bustle of the city. The menu, created by French Chef Jean-François Desmoulins, clearly shows the chef ’s culinary roots and offers classic French cuisine such as a shrimp spinach
soufflé or an elegant and colorful calamari dish as appetizers. Entrees include pasta and fish choices, plus superb – and decadent – cuts of meat, accompanied by organic ingredients prepared to perfection. The daily specials are the result of experimenting with a fusion of textures and flavors and are complemented by delicate sauces. Each of these dishes takes advantage of seasonal ingredients as well as having the distinctive touch that characterizes Jean-François. And the desserts - colorful and simply splendid – absolutely must be tried; they’re one more reason to visit Jean-François, one of the most recognized and decidedly influential restaurants in the country. 1
Jean-François Desmoulins Originario de Francia, llegó a Guatemala en los años setenta y fundó su primer restaurante. La cocina de Jean-François Desmoulins es sinónimo de excelencia y el auténtico sabor de la comida francesa en la Ciudad de Guatemala. Originally from France, Jean-François Desmoulins came to Guatemala in the seventies and started his first restaurant. Jean-François Desmoulins' cuisine is synonymous with excellence and the authentic flavors of France in Guatemala City.
.
. 46 . quegusto.gt
l a a n t i g ua g uat e m a l a
casa del ron boutique
C
rear un buen ron es dar inicio a un proceso cuidadosamente diseñado en el que se aplicarán métodos que permitan obtener sabores y aromas especiales. Ron Zacapa® Centenario es uno de los rones más finos y celebrados alrededor del mundo. Para su elaboración se han seleccionado cuidadosamente varias clases de barricas – como las de roble blanco
lou ng e
&
b a r
americano, de roble blanco americano quemado (en el que sobresalen los aromas de vainilla, chocolate, toffee y almendra) y de vino de jerez Pedro Ximénez. El ron se almacena en estas barricas que imparten las cualidades especiales que se necesitan: sabor, color y aroma. El proceso de añejamiento es clave, y para que se de en condiciones óptimas, se lo lleva a cabo en un lugar especial que combina varios
L o r e n a Vá s q u e z Más que trabajo, ser la Master Blender para Ron Zacapa® Centenario es una pasión y un estilo de vida. La experiencia y los conocimientos de Master Blender Lorena Vásquez le han permitido desarrollar su sensibilidad innata a los aromas y sabores.
More than simply a job, being the Master Blender of Ron Zacapa® Centenario is a passion and a lifestyle. The experience and expertise of Master Blender Lorena Vásquez have allowed her to develop her innate sensitivity to aromas and flavors.
elementos – como la temperatura y la humedad – a los 2,300 metros sobre el nivel del mar: “la casa arriba de las nubes”. Ron Zacapa® 23 es ideal como aperitivo o para acompañar una comida especial. Ron Zacapa® XO es la bebida ideal – a temperatura ambiente – para disfrutar el resto de la velada en compañía de aquellos que comparten el placer de deleitarse con rones únicos.
C
En La Antigua, La Casa del Ron es el escenario perfecto para poder degustar de Ron Zacapa® en cualquiera de sus presentaciones. Esta casa representa la tradición familiar del buen gusto por el ron y la buena comida. Es el lugar ideal para celebrar la vida. Vive una experiencia única de aromas, sabores y sensaciones – una experiencia que solo La Casa del Ron puede presentarte. ¡Salud! 1
reating a rum is a carefully designed process with specific methods in order to bring about special flavors and aromas. Ron Zacapa® Centenario is one of the finest and most celebrated rums worldwide. For its preparation, various kinds of casks are carefully selected – casks made of American white oak, of charred American white oak (with notable vanilla, chocolate, toffee, and almond aromas), and of Pedro Ximénez sherry. The rum is aged in these casks which impart the special qualities needed: flavor, color, and aroma. The aging process is key, and so that it can happen under optimal conditions, it takes place at a special location that combines various elements – such as temperature and humidity – at 2,300 meters (7,500 feet) above sea level: “the house above the clouds.” Ron Zacapa® 23 is ideal as an aperitif or to accompany a special meal. Ron Zacapa® XO is the ideal drink – at room temperature - to enjoy the rest of the evening in the company of those who share the pleasure of enjoying unique rums. In La Antigua, La Casa del Ron is the perfect place to enjoy Ron Zacapa® in any of its presentations. This “House of Rum” represents the family tradition of enjoying fine rum and fine food. It’s the ideal place to celebrate life. Enjoy a unique experience of aromas, flavors, and sensations – an experience that only La Casa del Ron can provide. Cheers! 1
.
. 48 . quegusto.gt
l a a n t i g ua g uat e m a l a
m e s ó n pa n z a v e r d e hau t e
cu is ine
C Noé Sic án Con una carrera culinaria en la que ha aprendido de grandes chefs – entre ellos Juan Manuel Rossi, José Luis Arenas y Nils Rikken – el Chef Noé llegó con sus talentos gastronómicos a Mesón Panza Verde hace siete años. With a culinary career that included instruction from some great chefs – among them Juan Manuel Rossi, José Luis Arenas, and Nils Rikken – Chef Noé brought his gastronomic talents to Mesón Panza Verde seven years ago.
onsiderado como uno de los mejores sitios para comer en La Antigua gracias a su calidad culinaria, sus elegantes espacios y las vistas que se aprecian desde su terraza, Mesón Panza Verde es, sin lugar a dudas, una de las instituciones culinarias más importantes de la ciudad. Escoge entre la sala, el patio o “La Cueva” – donde usualmente encontrarás música en vivo – para poder disfrutar de su nuevo menú, resultado de la dirección del Chef Noé Sicán y su equipo. Bajo la dirección del Chef Noé, el menú ha evolucionado para incluir la combinación de productos orgánicos y frescos – de proveedores locales – y finos ingredientes de importación que logran sabores únicos y platillos visualmente sorprendentes, nutritivos e innovadores.
C
onsidered to be one of the best fine dining options in La Antigua thanks to its quality cuisine, elegant spaces, and the vistas that can be seen from its terrace, Mesón Panza Verde is, without a doubt, one of the most important culinary institutions in the city. Choose between the salon, the patio, or “La Cueva” – where you can usually find live music – and enjoy the restaurant’s new menu from Chef Noé Sicán and his team. Under Chef Noé’s direction, the menu has evolved to include a combination of fresh, organic
Con pastas que incluyen opciones libres de gluten y selecciones en el menú que cuidadosamente se adaptan a dietas especiales y regímenes, Mesón Panza Verde busca siempre crear platos nuevos que representen el buen comer y satisfagan a cada cliente. Para aquellos quienes buscan algo más allá del menú tradicional, cada semana encontrarán un especial que compite por quedarse en el menú – que se renueva cada seis meses – y que es preparado cada vez por alguien distinto del equipo culinario. Con una carta de vinos exclusiva y postres que complementarán perfectamente tu experiencia, Mesón Panza Verde es definitivamente un ícono de la excelencia y del buen gusto en La Antigua. 1
products – from local suppliers – as well as the finest imported ingredients in order to achieve unique flavor combinations and dishes that are visually stunning, nutritious, and innovative. With pasta dishes that include gluten-free options and selections in the menu that carefully adapt to meet most special dietary requirements, Mesón Panza Verde is always looking to create new dishes that are sure to satisfy every customer. For those looking for something beyond traditional fare, each week there’s a special dish competing
.
. 50 . quegusto.gt
to become a regular item on the menu – which is changed every six months – and that’s prepared each time by a different member of the culinary team. With an exclusive wine list and desserts that perfectly complement your experience, Mesón Panza Verde is definitely an icon of excellence and good taste in La Antigua. 1
g uat e m a l a c i t y
l’ e n o t e c a t o s c a n a c oc ina
L
i ta l i a n a
eonardo Nardini, el Chef de L’Enoteca Toscana – en Plaza Ferco en la Zona 10 de la Ciudad de Guatemala – fácilmente puede ser considerado uno de los mejores embajadores de la comida italiana en Guatemala. L’Enoteca – del griego “la bodega del vino” – es un restaurante decorado sobriamente, con largos manteles blancos y toques minimalistas que incluyen obras de arte. Las botellas de vino desempeñan un rol importante, no solamente como parte de la decoración, sino también como elemento integral de la experiencia gastronómica que vas a vivir en el lugar. Cada detalle ha sido considerado y planeado cuidadosamente para que – aunado a los colores, aromas y sabores que vas a experimentar – puedas transportarte a Italia y sentirte como en casa. Elegante y acogedor a la vez, el espacio es el escenario perfecto para que descubras el sabor de Italia en Guatemala. Las carnes, los mariscos y los pescados están preparados a la perfección, y la gastronomía sigue innovando y evolucionando, aprovechando ingredientes frescos de temporada. Las pastas y las variedades de pan están hechas en L’Enoteca, garantizando que son productos de alta calidad y llenos de sabor. Es imperativo mencionar que los postres – estéticamente impresionantes – son el broche de oro perfecto para cualquier comida. La generosa y especial atención – tanto del chef (con grandes anécdotas e historias por contar) como de su equipo – en presentarte platos que han sido preparados con dedicación y esmero hace que L’Enoteca Toscana no solamente sea un estandarte de buen gusto, sino también un lugar en donde cada elemento de la comida que vas a degustar sea un manifiesto del amor por el buen comer. El restaurante opera por temporadas, así que se recomienda hacer reservaciones. 1
•
italia n
c u i s i n e
L
eonardo Nardini, the chef of L’Enoteca Toscana – located at Plaza Ferco in Guatemala City’s Zona 10 – can easily be considered one of the best ambassadors in Guatemala for Italian food. L’Enoteca – from the Greek for “the wine cellar” – is decorated in a sedate and dignified manner, with long white tablecloths and minimalist touches including works of art. Wine bottles play an important role, not only as part of the décor, but also as an integral element of your gastronomic experience. Each detail has been carefully considered and planned so that – coupled with the colors, the aromas, and the flavors that you will experience – you’ll feel transported to Italy and yet feel right at home. Elegant and cozy at the same time, it’s the perfect setting for you to discover the taste of Italy in Guatemala.
The meats, seafood, and fish are cooked to perfection, and the cuisine continues to innovate and evolve, taking advantage of fresh seasonal ingredients. The different pastas and breads are made at L’Enoteca, ensuring that they are of high quality as well as being full of flavor. It must be mentioned that the desserts – which are aesthetically impressive – are the perfect crowning touch for any meal. The generous and special attention – from both the chef (with some great anecdotes and stories to tell) and his team – in presenting you with dishes that have been prepared with dedication and care makes L’Enoteca Toscana not only a standard of good taste, but also a place where each element of your meal demonstrates a love for fine dining. The restaurant operates seasonally, so reservations are recommended. 1
Leonardo Nardini El Chef Leonardo Nardini proviene de una familia de restauranteros al norte de Italia, y la cocina es parte de su historia y una de sus pasiones más grandes. Es meticuloso y perfeccionista, pero sobre todo, un artista de la cocina. Chef Leonardo Nardini comes from a family of restaurateurs from northern Italy, and cooking is part of his history as well as one of his greatest passions. He’s a meticulous perfectionist, but above all else, he’s an artist in the kitchen.
.
. 52 . quegusto.gt
g uat e m a l a c i t y
ambia c oc ina
de
autor
• s i g n at u re
c u i s i n e
A
Sergio Díaz Graduado de la Culinary School en Chile, con experiencia en restaurantes en Paris, Barcelona y Estados Unidos, es ganador del premio Chef de Jade en el 2011 y del Tenedor de Oro en el 2013. Graduate of the Culinary School in Chile and with experience in restaurants in Paris, Barcelona and the United States, he is the winner of the award “Chef de Jade” (Jade Chef ) in 2011 and ”Tenedor de Oro” (Golden Fork) in 2013.
mbia es un lugar auténtico donde encontrarás cocina de autor en la Ciudad de Guatemala. Aquí puedes esperar un viaje por los sentidos del paladar – un viaje en el que el chef y sus asistentes juegan con diferentes texturas y técnicas moleculares de cocina de vanguardia. La gastronomía exquisita de Ambia está constantemente evolucionando con tendencias mundiales e influencias que dan inicio con Guatemala y continúan por el lejano oriente, ofreciendo así nuevas fusiones elaboradas con ingredientes de la más alta calidad. Ambia se ubica dentro de un bosque de árboles de pino, pero también está en una de las zonas más prestigiosas de la capital. Así puedes disfrutar de un ambiente distinto y relajado, pero aún dentro del casco urbano. Además del servicio usual de almuerzo y cena, Ambia pone a disposición de sus clientes un bar lounge en el cual se puede compartir un cóctel o una copa de vino, ya sea en la espera de una mesa en el restaurante o luego de la cena para cambiar de ambiente. Ambia también ofrece a sus clientes un salón de eventos privados que brinda privacidad y permita crear un espacio idóneo para cualquier actividad especial de la cual seguramente tus invitados disfrutarán. El servicio de primera, la aventura gastronómica y la amplia selección de vinos crean un compromiso de satisfacción que Ambia lleva a cabo con sus clientes. De la mano del Chef residente y creativo Sergio Díaz, Ambia va a superar tus expectativas. 1
.
. 54 . quegusto.gt
A
t Ambia in Guatemala City, you’ll find authentic signature cuisine. You can expect a journey that will delight your palate – a journey in which the chef and his assistants make use of different textures and the molecular techniques of avant-garde gastronomy. Ambia’s exquisite cuisine is constantly evolving with global trends and influences that start with Guatemala and continue through the Far East, offering new fusions made with the highest-quality ingredients. Ambia is located in a forest of pine trees, but it’s also in one of the most prestigious areas of the capital. You can enjoy this extraordinary and relaxing atmosphere, but still be in the city. In addition to regular lunch and dinner service, Ambia offers guests a lounge bar where a cocktail or glass of wine can be enjoyed, either while waiting for a table at the restaurant or after dinner for a change of scene. Ambia also offers its customers a private events room that provides privacy and is an ideal space for any event. The first-class service, the culinary adventure, and the wide selection of wines show Ambia’s commitment to their customers’ satisfaction. From the hand of the creative Resident Chef Sergio Díaz, Ambia will exceed your expectations. 1
g uat e m a l a c i t y
biba coc ina
i ta l i a n a •
italia n
c u i s i n e
B
iba es una trattoria italiana en la Ciudad de Guatemala que abrió sus puertas en diciembre del 2008. Es un sitio obligado a visitar para todos aquellos que gustan de la buena comida italiana en un ambiente auténtico, relajado y familiar. Con un menú sin pretensiones y platos para cada gusto – al mejor estilo casalingo – Biba es el lugar en el que podrás traer a la mente una visita a casa de tu abuela (en caso tu abuela fuese italiana). El ambiente relajado y cómodo con decoración moderna y cálida combinado con el trato cordial, atento y respetuoso hacen que Biba sea el lugar ideal tanto para una reunión de trabajo por la mañana o al mediodía como para celebraciones en familia a la hora de la cena. Confortable y acogedor, Biba fácilmente recuerda un restaurante de un barrio florentino o aquel lugar especial que solo se encuentra mientras se explora las calles de una pequeña ciudad en Italia. El restaurante cuenta con una cocina abierta para que los comensales puedan ver cómo se preparan todos los deliciosos platillos utilizando solo ingredientes frescos, y para poder crear una verdaderamente maravillosa experiencia culinaria, también les da la oportunidad a los clientes de observar cómo toda la pasta es preparada en casa. Al estilo de toda buena trattoria, Biba cuenta con una excelente selección de vinos para el maridaje perfecto con los platillos, haciendo inigualable tu experiencia. Biba también ofrece un salón privado para 10 a 12 personas y un área de terraza/pérgola para un ambiente distinto dentro del mismo establecimiento. 1
B
iba is an Italian trattoria in Guatemala City that opened in December of 2008. It’s a mustvisit spot for those who love to enjoy good Italian food in an authentic and relaxed atmosphere. With an unpretentious menu and dishes for every taste – in the best casalingo style – Biba will bring to mind a visit to your grandmother’s house (if your grandmother was Italian, that is). The friendly and relaxed ambiance with warm and modern décor combined with
attentive and respectful service make Biba the ideal spot for a business meeting in the morning or at midday, as well as for family celebrations in the evening. Comfortable and cozy, Biba easily calls to mind a restaurant in a Florentine neighborhood or a special little place that can only be found while exploring the streets of a small Italian town. The restaurant features an open kitchen so that diners can see how the different delicious dishes are prepared using only fresh ingredients, and in order to
.
. 56 . quegusto.gt
create a truly marvelous culinary experience, it also provides an opportunity for customers to see how all the homemade pasta is prepared. Like any good trattoria, Biba has an excellent selection of wines for the perfect food pairing, making your meal an unforgettable experience. Biba also offers a private salon for 10 to 12 people and a terrace/pergola area for a completely different ambience within the same establishment. 1
s t e a k
ingredientes
preparación
El plato que se va a preparar, se complementa con la salsa de Iguashte. Vamos a iniciar con los preparativos mientras cocinamos el resto de ingredientes del plato.
l a salsa: ¼ de taza de Pepitoria 2 Tomates ½ Cebolla 1 diente de Ajo Sal Pimienta Frites: 4 Papas grandes, peladas y cortadas en julianas Sal ½ taza de Aceite Steak: Preferiblemente un bistec de 6oz de lomito Sal Pimienta
paso ||
F r it es :
Las papas fritas o frites se preparan de la forma usual. Para ello, vamos a pelar las papas y cortarlas en julianas y luego ponerlas a freír utilizando el aceite.
paso |
f r i t e s
S al s a:
Dorar el tomate, la cebolla, el ajo, y la pepitoria. Una vez que estén dorados, licuar los ingredientes, agregarles sal y pimienta al gusto y hervir.
c o n
s a l s a Mari o
d e
G o d ínez
i g ua s h t e ch ef
d e
BISTROT
CINQ
•
s i rv e
2
montaje
Coloca las frites (o papas fritas) en el plato, coloca el steak – cocinado al término de tu preferencia – y cúbrelo con la salsa de Iguashte.
Mario Godínez es el actual Chef de Bistrot Cinq, y tiene 8 años de trabajar con el restaurante. Aprendió a cocinar de la mano del Chef Robbin Hass, el reconocido chef estadounidense y fundador del restaurante. Mario ha trabajado en restaurantes como NOMA en Dinamarca, considerado como uno de los mejores restaurantes del mundo.
Mario Godínez is the current Chef of Bistrot Cinq, and he has been working with the restaurant for the past 8 years. He learned to cook from Chef Robbin Haas, the renowned American chef and founder of the restaurant. Mario has worked in restaurants like NOMA in Denmark, considered to be one of the best restaurants in the world.
paso |||
P r epa r ació n d el S t ea k :
Finalmente es la hora de preparar el steak. Sazona la carne con sal y pimienta al gusto y colócala en la plancha para que pueda cocinarse.
.
. 60 . quegusto.gt
« La vita è una combinazione di magia e pasta. » 2
Federico Felilini
.
. 61 . quegusto.gt
g uat e m a l a c i t y
giuseppe verdi c oc ina
i ta l i a n a •
italia n
G
c u i s i n e
iuseppe Verdi es una clásica obra italiana dedicada a la memoria del gran compositor italiano de óperas. Es el lugar donde antiguas recetas de alrededor del mundo – especialmente aquellas enfocadas a lo mejor de la cocina italiana – se preparan para crear platos espectaculares. Giuseppe Verdi se distingue por sus finos cortes de carne y mariscos, así por una carta de vinos excepcional que se enfoca en regiones de Italia, y todo esto ha hecho que el restaurante sea una leyenda culinaria en Ciudad de Guatemala.
G
A disposición de los clientes, se encuentra un bar completo con un área de lounge, una pérgola techada y un deck al aire libre, así como un salón privado que puede acomodar a 10 a 12 personas para que se puedan llevar a cabo eventos en un área especial. Ubicado dentro del hotel de cinco estrellas Westin Camino Real en el corazón de la Zona Viva en la Ciudad de Guatemala, Giuseppe Verdi cuenta con una carta que acomoda a los más finos viajeros internacionales y satisface a los paladares más exigentes.
iuseppe Verdi is a gastronomic delight dedicated to the memory of the great Italian opera composer. It’s where classic recipes from around the world – especially those focused on the best of Italian cuisine – are prepared to create stunning dishes. Giuseppe Verdi is known for fine steaks and seafood as well as for an exceptional wine list focused on the regional vintages of Italy, and this has made the restaurant a culinary legend in Guatemala City. At guests’ disposal is a full bar with a lounge area, a covered pergola and an outdoor deck, as well as a private salon that can accommodate 10 to 12 people for special events.
Gracias al excelente servicio del restaurante y la calidad de su oferta gastronómica, Giuseppe Verdi se ha ganado el reconocimiento internacional como uno de los mejores y más consistentes restaurantes de la alta cucina italiana en la región Centroamericana. Después de su última remodelación en el año 2014, Giuseppe Verdi sigue conservando la esencia que lo ha distinguido por tantos años, en un espacio renovado que ofrece distintos ambientes para poder así satisfacer a sus clientes. 1
Located within the five-star Westin Camino Real hotel in the heart of Guatemala City’s Zona Viva, Giuseppe Verdi features a menu that accommodates the finest international travelers and satisfies the most discerning palates. Thanks to the restaurant’s excellent service and the quality of its cuisine, Giuseppe Verdi has earned international recognition as one of the best and most consistent alta cucina italiana restaurants in Central America. After its latest remodeling in 2014, Giuseppe Verdi retains the distinctive essence which for many years has set the restaurant apart, now in a renovated space with different environments available in order to satisfy even the most exacting diners. 1
.
. 62 . quegusto.gt
g uat e m a l a c i t y
d i s t r i to 57 fusión
Gourmet
Go u r m et
d e
• f u s io n
M a r is co s Sea f ood
D
istrito 57, con dos ubicaciones – una en Fontabella y otra en Cayalá – es el lugar ideal para aquellos que buscan sabores auténticos que reinventen los clásicos platos preparados con frutos del mar. El concepto está inspirado en los 57 mares del mundo, algo que se traslada a la fresca decoración que te transportará inmediatamente a un espacio en la playa donde podrás compartir y pasar un buen tiempo. Distrito 57 fusiona creativamente sabores mexicanos, peruanos, orientales y guatemaltecos. Esta mezcla de
Mario Rodolfo García Pérez Desde los inicios de Distrito 57, este chef de 28 años de edad ha sido el encargado de crear, innovar y sorprender en la cocina. Con 10 años de experiencia, es el genio gastronómico responsable de los sabores que hacen único a Distrito 57 Cayalá. Since Distrito 57’s beginnings, this 28-year-old chef has been in charge of creating, innovating, and bringing surprises to the kitchen. With 10 years of experience, he’s the culinary genius responsible for the flavors that make Distrito 57 Cayalá unique.
D
productos del mar y tendencias latinoamericanas de cocina te permitirá descubrir sabores y combinaciones únicas. El menú ofrece variadas opciones de platos, buscando complacer a cada comensal y brindándote un colorido despliegue de salsas e ingredientes que, aunado a la frescura de los pescados y mariscos, será un deleite para tus sentidos. Hay una gran variedad de bebidas a escoger y una buena carta de vinos. El equipo de Distrito 57 se esmera por atenderte y brindarte una experiencia distinta en la que disfrutes del espacio, el ambiente y la comida. 1
istrito 57, with two locations – one at Fontabella and the other at Cayalá – is ideal for those looking for authentic flavors and reinvented classic seafood dishes. The concept is inspired by the 57 seas of the world, and this nautical atmosphere – and the good times that go with it – is present in the fresh maritime décor that will immediately make you feel as if you’re at the beach. Distrito 57 creatively fuses Mexican, Peruvian, Asian, and Guatemalan flavors. This blending of seafood and Latin American cooking trends provides delectable flavors and unique combinations for you to discover. The menu offers a range of options and is sure to please each guest with the colorful array of sauces and ingredients which, combined with the freshness of the seafood, will be a delight for your senses. There’s also a wide variety of drinks to choose from and a very good wine list. The Distrito 57 team strives to provide you with excellent service, and – combined with the excellent food and unique atmosphere – you’ll enjoy an experience like no other. 1
.
. 64 . quegusto.gt
l a a n t i g ua g uat e m a l a
h e c to r’s b i s t ro inspirac ión
fra nces a
/
int er nacio na l
• f re n c h - i n s p ired
/
i n ter n atio n al
S
i estás buscando joyas gastronómicas en La Antigua y aún no has probado Hector’s Bistro, este es el momento de hacerlo. Este acogedor lugar está en la lista de los favoritos de muchos gracias a la originalidad de sus recetas – de inspiración francesa – y a la excelente atención que brinda a los comensales. Conserva la mayoría de las recetas que fueron parte del menú cuando el restaurante fue creado, así manteniendo vivos los sabores y creaciones que le hicieron tan famoso – incluyendo productos frescos e ingredientes orgánicos locales. Además del bien estructurado menú que incluye carnes, pescados y pastas – con salsas y aderezos preparados en casa – Hector’s ofrece cada día un especial para que puedas planear lo que vas a comer con tiempo y así descubrir algo distinto durante la semana. Uno de los platos que no puedes dejar de probar como entrada son los tomates rostizados con queso gouda, sazonados con aceite de oliva, ajo, vinagre balsámico y albahaca fresca, convirtiéndolo en una deliciosa y saludable opción.
I
f you’re looking for culinary gems in La Antigua and still haven’t tried Hector’s Bistro, now is the time. This cozy spot is a favorite of many, thanks to the originality of the cuisine – which is French inspired – and also because of the excellent service. Most of the recipes that were on the menu when the restaurant was created are still there, with all the flavors that made Hector’s so famous – including fresh produce and locally sourced organic ingredients. In addition to a varied menu which includes meat, fish, and pasta dishes – with sauces and dressings made in-house – Hector’s offers daily specials so that you can plan what you’re going to
Para platos fuertes, disfruta del Sándwich de Lomito Abierto servido con papas de camote frito y kétchup y mayonesa hecha en casa, o bien el plato Mar y Tierra con carne de res y camarones con una salsa de queso azul y chipotle. Disfruta de uno de los platos “insignia” de Hector’s: la Pechuga de Pato cubierta en tres pimientas, se sirve con gratin de papa y las distintivas uvas rostizadas. Después de la comida, prepárate para tomar la difícil decisión de elegir el postre entre los originales y únicos sabores de Crème Brûlée de Maracuyá o un delicioso Chocolate Fondant hecho con almendras y amaretto – algo celestial para los amantes del chocolate. Hector’s es uno de los primeros bistrós en La Antigua y pone en evidencia que Guatemala tiene mucho que ofrecer en cuanto a calidad y diversidad del mundo gastronómico. Es un espacio acogedor donde descubrirás un tipo distinto de comida – hecha con pasión, con dedicación y con el gusto de servir lo mejor. 1
eat ahead of time and discover something new throughout the week. One of the dishes that you must try as an appetizer is the roasted tomatoes with Gouda cheese, seasoned with olive oil, garlic, balsamic vinegar, and fresh basil: a delicious and healthy choice. For an entree, enjoy the Openfaced Tenderloin Sandwich; it’s served with sweet potato fries and homemade ketchup and mayonnaise. Or try the Surf and Turf, which features beef and shrimp served with a blue cheese and chipotle sauce. Enjoy one of Hector’s signature dishes: the Three Peppercorn Duck Breast, served with potatoes au gratin
.
. 66 . quegusto.gt
and the restaurant’s distinctive roasted grapes. After dinner, be prepared to make a difficult dessert choice between the uniquely original flavors of Passion Fruit Crème Brûlée or a delicious Chocolate Fondant made with almonds and amaretto – it’s like heaven for chocolate lovers. Hector’s is one of the leading bistros in La Antigua and it demonstrates how much Guatemala has to offer in terms of quality and diversity in the world of cuisine. It’s a cozy place where you’ll discover a different kind of food – made with passion, with dedication, and with the pleasure of serving the very best. 1
Photos by : alfredolealphoto.com
g uat e m a l a c i t y
m o n ta n o ' s steak
hou s e
P
robablemente nadie hubiera pensado que, con el paso de los años, las deliciosas comidas preparadas por Doña Julia Novella de Montano para su esposo e hijos – utilizando el profundo conocimiento de cocina que ella llegó a tener – hubieran llegado a ser tan famosas. Aunque el libro de recetas de Doña Julia se encuentra ahora en su catorceava edición, por alguna razón nunca incluyó la receta para la salsa para carne asada que fue pasada a los que hoy en día mantienen vivo su amor por la cocina. La receta no publicada de esta salsa ya famosa fue utilizada comercialmente primero en 1970 en el restaurante La Hacienda Angus Steak House que en ese entonces se ubicaba en la Zona 9 de la Ciudad de Guatemala. En 1976, la salsa deleitaba a aún más gente con la apertura de un nuevo restaurante, El Rodeo Steak House, que fue por 21 años el restaurante premium de carne de Guatemala.
P
robably no one would have thought that, with the passing of the years, the delicious foods prepared by Doña Julia Novella de Montano for her husband and children – using the deep knowledge of cooking that she had acquired – would become so famous. Although Doña Julia’s cookbook is now in its fourteenth edition, for some reason it has never included the recipe for the barbecue sauce that was passed on to those who keep her love of cooking alive today. The unpublished recipe for this now-famous sauce was first used commercially in 1970 at La
Aunque muchos restaurantes de carne han derivado su receta de la de El Rodeo, nunca han podido igualarla, y es Montano's Steak House el heredero de la receta original para la salsa para la carne y platos a la parrilla. En el menú de Montano's Steak House se encuentran otros platillos – tanto aquellos que están preparados a las brasas como los que se preparan en la cocina – todos derivados de esas recetas de Doña Julia: sencillas pero con un sabor inigualable. En Montano's Steak House trabajan para atender las exigencias gastronómicas de sus clientes, ofreciendo las mejores carnes y una variedad de platillos para los diferentes gustos de los comensales. Todo esto, sumado a la calidad de los productos, el buen servicio, las acogedoras instalaciones y la experiencia de tantos años en Guatemala, significa que Montano's Steak House espera brindarte un momento inolvidable. 1
Hacienda Angus Steak House which at that time was located in Zona 9 of Guatemala City. In 1976, the sauce delighted even more people with the opening of a new restaurant, El Rodeo Steak House, which for 21 years was the premium steakhouse in Guatemala. Although many steakhouses have derived their recipe from El Rodeo’s, they’ve never been able to match it, and Montano's Steak House is the true heir to the original recipe for this sauce for grilled meat and other dishes. On the menu at Montano's Steak House are other dishes – both those prepared on the
.
. 68 . quegusto.gt
grill and those prepared in the kitchen – all derived from Doña Julia’s recipes: simple but with unmatched flavor. At Montano's Steak House, they work diligently to meet diners’ requirements by providing the choicest cuts of meats and a variety of dishes to satisfy their customers’ preferences. All this, in addition to the quality of products, good service, comfortable facilities, and the experience of many years in Guatemala, means that you’re in for an unforgettable experience at Montano's Steak House. 1
g uat e m a l a c i t y
saibashi sushi lounge fusió n
a s i át i c a
•
a s ia n
S
aibashi Sushi Lounge nace de la idea de dos hermanas que vieron la necesidad y oportunidad de presentar al mercado guatemalteco un nuevo concepto en la comida asiática, especializándose en los sushi rolls como el plato estrella de la casa. Quisieron darles una diferente opción a todas aquellas personas que se dejan seducir por la creatividad e innovación de platillos tradicionales, logrando así romper con el concepto de “fast food sushi” establecido en Guatemala. Crearon diferentes sushi rolls con un toque gourmet, elaborados con ingredientes frescos y de alta calidad que garantizan enamorar y complacer a los mas exigentes paladares. Entre sus otros platillos destacan el pulpo agripicante sobre una cama de wonton crunch, los calamares tempurizados con panko en salsa de tamarindo, y los mejillones y almejas tai en caldo de citronela y leche de coco.
S
aibashi Sushi Lounge became a reality thanks to two sisters who saw the need and opportunity to show the Guatemalan market a new concept in Asian cuisine, by making sushi rolls their star attraction. They wanted to offer a different option for those who are smitten with the creativity and innovation of traditional dishes, and thus break with the idea of “fast food sushi” that’s become commonplace in Guatemala. They’ve created different sushi rolls, each
f u s io n
La idea de las hermanas se hizo realidad con el apoyo de sus familiares, viajes de estudio, y varias asesorías de chefs y otros expertas en la industria restaurantera. A esta aventura se unieron su hermano y su esposa. Él es arquitecto y el autor del diseño del restaurante y del look fresco y contemporáneo con líneas limpias y detalles asiáticos que lo hacen único. Su ambiente se adapta perfectamente a diferentes ocasiones como un almuerzo de negocios, una reunión familiar, una celebración entre amigos o una cena romántica con la pareja. Quienes visitan Saibashi Sushi Lounge tienen una experiencia gastronómica inolvidable en un ambiente agradable, moderno y cómodo. 1
with a gourmet touch and each made with fresh, high-quality ingredients that will enchant even the most demanding of palates. Featured dishes include hot and sour octopus on a bed of crunchy wonton, pankotempura calamari with tamarind sauce, and Thai mussels and clams in lemongrass and coconut-milk broth. The sisters’ idea became a reality through the support of family, travel abroad to study, and many consultations with chefs and other experts in the restaurant industry. This
.
. 70 . quegusto.gt
adventure was joined by the sisters’ brother and his wife. He’s the architect who designed the restaurant’s contemporary clean-line and fresh-look spaces with the Asian touches that make it unique. The ambiance is perfect for many different occasions such as business lunches, family gatherings, celebrations with friends, or a romantic dinner. A visit to Saibashi Sushi Lounge guarantees a memorable dining experience in a friendly, modern, and comfortable environment. 1
g uat e m a l a c i t y
jungla grill Go u rmet
a
la
P a r r i ll a
•
g o u r m et
g rill
J
ungla, con más de 25 años de presencia en el mercado de recreación exterior, presenta su nuevo concepto: Jungla Grill. Ubicado en las instalaciones de Jungla – en la 13 Calle y 6a Avenida de la Zona 10 – Jungla Grill es el destino ideal para cualquier aficionado a la cocina en el exterior. Debajo de una pérgola de doble altura en la parte posterior de la tienda, podrás disfrutar de deliciosa comida cocinada al carbón en un ambiente casual y familiar. Es un orgullo para Jungla Grill ofrecer las mejores entradas, mariscos, carnes y hamburguesas a la parrilla – cocinados a la perfección utilizando ingredientes frescos y de la mejor calidad. Jungla Grill también busca fomentar el gusto y la afición por la cocina a la parrilla, ofreciendo a todos sus clientes y visitantes numerosas clases de cocina. En estas clases aprenderás las mejores técnicas para cocinar a la parrilla, sin importar si tu churrasquera utilice carbón o gas. Sus clases se adaptan al nivel de conocimiento de cada participante y pueden ser de tres diferentes modalidades: técnicas, demostrativas y de trabajo en equipo. 1
J
ungla, with more than 25 years in the outdoor recreation market, now presents its new concept: Jungla Grill. Located at the Jungla premises – in Zona 10 at 13 Calle and 6a Avenida – Jungla Grill is perfect for any fan of outdoor cooking. Under a double-height pergola behind the store, you can enjoy delicious food cooked over charcoal in a casual and friendly atmosphere. Jungla Grill is proud to offer the best appetizers, seafood, steaks, and burgers – all grilled to perfection and made with the freshest and highest-quality ingredients.
Jungla Grill also aims to promote a love for cooking on the grill and a taste for grilled food by offering their customers and visitors numerous cooking classes. Here, you’ll learn the best techniques for grilling, no matter whether you use a charcoal or gas grill. The classes are adapted to each participant’s level of knowledge; three different types are presented: technique, demonstration, and teamwork classes. 1
.
. 72 . quegusto.gt
l a a n t i g ua g uat e m a l a
e l c a z a d o r i ta l i a n o c oc ina
L
i ta l i a n a
uciano Tabarini, dueño y chef de El Cazador Italiano, nació en la hermosa ciudad de Como en el norte de Italia. Desde muy temprana edad, vagó las colinas pastoreando para su familia. Cuando tenía doce años, Luciano comenzó a aprender su oficio mientras trabajaba para su abuelo, uno de los principales queseros de Italia. Su inmersión completa en el mundo de la gastronomía continuó cuando llegó a dominar todas las formas de panificación y repostería ¡cuando tenía solo diecisiete años! A los veinticuatro años, dejó su Italia natal y viajó a Londres para trabajar como chef en algunos de los restaurantes más impresionantes de la ciudad. Más adelante, sintiéndose cansado
•
italia n
c u i s i n e
de Londres, Luciano decidió tomarse un sabático, y con el objetivo de dominar la lengua española, viajó a La Antigua Guatemala. Allí, se enamoró de la belleza y la cultura de Guatemala y decidió quedarse. Durante más de siete años en El Cazador Italiano en La Antigua, Luciano ha utilizado los más frescos y finos ingredientes de origen local, y deleita paladares con las clásicas técnicas culinarias italianas que, a lo largo de los años, Luciano ha mezclado con su propia forma única de experimentalismo gastronómico. El Cazador Italiano: fresco, delicioso, inolvidable.1
L
uciano Tabarini, owner and chef of El Cazador Italiano, was born in the beautiful city of Como in northern Italy. From an early age, he wandered the hills shepherding for his family. When he was twelve, Luciano started learning his trade while working for his grandfather, one of Italy’s leading cheesemakers. His complete immersion in the culinary and fine-dining world continued when he mastered baking in all its forms when he was just seventeen! At twenty-four, he left his native Italy and traveled to London to work as a chef at some of the city’s most impressive restaurants. Later, growing tired of London, Luciano decided to take a sabbatical and, with a goal of mastering the Spanish language, he traveled to La Antigua Guatemala. There, he fell in love with Guatemala’s beauty and culture and decided to stay. For more than seven years at El Cazador Italiano in La Antigua, Luciano has used the freshest and finest locally sourced ingredients, and he delights the palate with classic Italian cooking techniques which he has blended over the years with his own unique form of gastronomic experimentalism. El Cazador Italiano: fresh, delicious, unforgettable.1
.
. 74 . quegusto.gt
L u c i a n o Ta b a r i n i Dueño y chef de El Cazador Italiano, nació en Como en Italia. Es el encargado de la cocina del restaurante y sus creativos y deliciosos platos. Luciano Tabarini, owner and chef of El Cazador Italiano, was born in Como in Italy. He is in charge of the kitchen and its creative and delicious dishes.
l a a n t i g ua g uat e m a l a
bistrot cinq coc ina
C
franc esa
•
reado por el reconocido chef estadounidense Robbin Haas en el año 2007, Bistrot Cinq es un restaurante con ambiente familiar ubicado en el centro de La Antigua, y tiene capacidad para hasta 50 personas. Es reconocido y recomendado no solo por su ambiente de un típico bistró francés que incluye en la decoración botellas de vino ( hasta en una hermosa lámpara central), sino también especialmente por el delicioso sabor de sus platos de inspiración en cocina francesa. Bistrot Cinq es el único restaurante francés en Guatemala que cambia su menú de semana a semana para poder ofrecerles a sus clientes creaciones nuevas logradas con ingredientes frescos y orgánicos que se compran localmente en apoyo a los agricultores y pescadores del país.
f re n c h
c u i s i n e
También en el menú – gracias a la preferencia de los comensales – encontramos algunos de los favoritos como el fetuccine negro, la pechuga de pato en salsa de higos y manzanas fermentadas, y la ensalada de remolacha. No pueden faltar los clásicos como Steak Frites, patés, escargots y Tarte Tatin para aquellos que añoren un pedacito de Francia en La Antigua. Cada plato es el resultado de la creatividad de los profesionales culinarios en la cocina y es presentado impecablemente como complemento a la excelente atención de su personal. En la amplia carta de vinos de Bistrot Cinq encontrarás excelentes opciones para lograr el maridaje perfecto y así una experiencia inigualable. Bistrot Cinq es, sin duda alguna, una joya gastronómica que se debe visitar o redescubrir cuando estés en La Antigua. 1
Mario Godínez Mario Godínez es el actual chef de Bistrot Cinq, tiene 8 años de trabajar con el restaurante. Aprendió a cocinar de la mano del Chef Robbin Hass, el reconocido chef estadounidense y fundador del restaurante. Mario ha trabajado en restaurantes como NOMA en Dinamarca, considerado como uno de los mejores restaurantes del mundo. Mario Godínez is the current chef of Bistrot Cinq, he has been working with the restaurant for the past 8 years. He learned to cook from Chef Robbin Haas, the renowned American chef and founder of the restaurant. Mario has worked in restaurants like NOMA in Denmark, considered to be one of the best restaurants in the world.
.
. 76 . quegusto.gt
C
reated in 2007 by the renowned American chef Robbin Haas, Bistrot Cinq is a restaurant with a family atmosphere located in the heart of La Antigua, and it can accommodate up to 50 people. It’s known and recommended not only for its atmosphere typical of a French bistro, including wine bottles used in the décor (even the beautiful central lamp is made of them), but also especially for the delicious flavors of the dishes which are inspired by French cuisine. Bistrot Cinq is the only French restaurant in Guatemala that changes its menu every week in order to offer its customers new creations with fresh, organic ingredients that are purchased locally in support of the country’s farmers and fishermen. Also continuing on the menu – thanks to customers’ preferences – are favorites such as black fettuccine, duck breast served with a sauce of figs and fermented apples, and beet salad. The classics such as Steak Frites, patés, escargots, and Tarte Tatin are a must for those who long for a bit of France in La Antigua. Each dish is the result of the creativity of the culinary professionals in the kitchen and is impeccably presented, complementing the excellent service from the waitstaff. On Bistrot Cinq’s extensive wine list you’ll find excellent options to achieve the perfect pairing and a unique experience. Bistrot Cinq is, without a doubt, a culinary gem that should be visited or rediscovered when you’re in La Antigua. 1
ro l lo s
ingredientes
paso |
m a h i - m a h i
paso |||
l a salsa: ½ cucharadita de puré de Jengibre ½ cucharadita de puré de Ajo los rollos: 1 filete de Dorado de 4 oz 1 taza de Zanahoria en julianas 1 taza de Zucchini en julianas 1 taza de Retoño de Rábano (que puede ser sustituido por otro retoño) 1 taza de Vinagre de Arroz ½ taza de Jugo de Limón Azúcar ½ taza de Soya Rebajada 1 cucharada de Chile Cobanero Sal Pimienta
d e
b l an que ar l a z an ah ori a y e l z uc c h i n i :
De forma separada, deja caer la zanahoria en julianas en una olla con agua hirviendo por un minuto y luego procede a retirarla de la olla y a sumergirla en agua congelada por – al menos – 15 segundos. Deja caer el zucchini en julianas en una olla con agua hirviendo por un minuto y luego procedes a retirarlo de la olla y a sumergirlo en agua congelada por – al menos – 15 segundos.
paso ||
l a
S oya :
Por cada ⁄8 de taza de soya, agregar 1⁄8 de jugo de limón. 7
paso ||||
el vinagre:
Por cada ½ taza de vinagre, se agrega ½ taza de agua. Se agrega 1 cucharada de azúcar por cada taza de la mezcla.
C urti e n d o l a z an ah ori a y e l z uc c h i n i :
Coloca la zanahoria en julianas en un contenedor y el zucchini en julianas en otro. A cada contenedor agrega una cucharada de soya. A cada contenedor agrega una cucharada de vinagre. Mezclar y dejar reposar.
.
c o n
c h i l e m ari o
paso |||||
le al
kitchen
Salsa:
En un recipiente, deja caer 8 cucharada de vinagre, ½ cucharada de ajo y ½ de jengibre y agregas ½ cucharada de chile cobanero. Mézclalo y déjalo reposar.
paso ||||||
c o b a n e ro
Dorado:
Corta el filete en lascas – de mediano tamaño – y colócalas en un recipiente. Puedes sazonar con sal y pimienta. Agrega, al menos, tres o cuatro cucharadas de soya, cubriéndolo para poder marinarlo.
manager
de
n o k i at e
•
sirve
2
Con más de 15 años de experiencia en el mundo culinario, el Kitchen Manager de Nokiate cuenta en su trayectoria profesional con el reconocido Chef Robin Haas como su mentor. Mario es creativo, innovador y – sobre todo – ama lo que hace.
paso |||||||
P r epa r ació n d e l o s r o ll o s :
Finalmente es la hora de preparar el steak. Sazona la carne con sal y pimienta al gusto y colócala en la plancha para que pueda cocinarse.
montaje
Toma una lasca de pescado y colócale encima una cucharada de zucchini en julianas (ya curtido), una cucharada de zanahoria en julianas (ya curtida) y un poco de retoño. Crea un rollo en el que los vegetales estén en el medio. Deja tu rollo descansar en un recipiente. Repite el proceso hasta que se hayan acabado las lascas de dorado.
Emplatado Coloca los rollos en un plato, deja caer una cucharada de salsa encima de cada rollo.
During his more than 15 years’ experience in the culinary world, Nokiate’s Kitchen Manager’s professional development included instruction from his mentor, renowned Chef Robin Haas. Mario is creative, innovative, and – above all – he loves what he does.
g uat e m a l a c i t y
b i s t r o t e n ta z i o n e fusión
i ta l i a n a - l at i n oa m e r i c a n a •
italia n - lati n
a m eri c a n
f u s io n
T
entazione es un concepto novedoso que está llamando la atención por ser un espacio dedicado a la velocidad, la elegancia y la calidad – con motos de importantes marcas italianas – y un restaurante de comida de fusión italiana y latinoamericana. La tradicional comida italiana, con todas las bondades de sabor que conlleva, combinada con los sabores e ingredientes locales dan como resultado el bien pensado menú de Tentazione. Las impresionantes motocicletas a la venta – representantes de las distinguidas marcas Vespa, Aprilia y Moto Guzzi – han cedido espacios a cómodas estaciones de mesas y sillones donde Tentazione se dedica a sorprender a sus clientes con variadas opciones de comida italiana reinventada con toques de la sazón propia de Latinoamérica. Tentazione es el lugar ideal para un tiempo entre amigos, no solo para los amantes de las motos y la velocidad – quienes encontrarán que este es un punto de reunión perfecto para convivir – sino también para todos aquellos que disfrutan del buen comer en un espacio novedoso mientras son atendidos cálida y atentamente. 1
T
entazione is a novel concept that’s attracting a lot of attention. It’s a space dedicated to speed, elegance, and quality – with important brands of Italian motorcycles – and it’s also a restaurant serving Italian and Latin American fusion cuisine. Tentazione’s well thought-out menu is the result of combining delectable traditional Italian food with local flavors and ingredients. The impressive motorcycles for sale – from the distinguished Vespa, Aprilia, and Moto Guzzi brands – have ceded space to comfortable areas with
.
. 80 . quegusto.gt
tables and armchairs. This is where Tentazione dedicates itself to surprising customers with a wide range of reinvented Italian dishes which feature touches of Latin America’s own flavors. Tentazione is the ideal place for good times with good friends, not only for fans of motorcycles and speed – who’ll find that this is a perfect spot for get-togethers – but also for everyone who enjoys great food in a unique new space with friendly and attentive service. 1
g uat e m a l a c i t y
ta pa s y c a ñ a s c oc ina Vasc a -E s pa ño l a • b a s q u e - s p a n i s h
D
c u i s i n e
esde el año 2003, Tapas y Cañas – la cadena de restaurantes que sirven la auténtica comida española – ha sido reconocida por su alta cocina, su excelente servicio al cliente, su ambiente único y las maravillosas experiencias que proporciona. Ha sido pionera de la gastronomía española en Guatemala, cuidando cada detalle. Cada ubicación de Tapas y Cañas cuenta con áreas familiares, bar y salones privados para celebrar cualquier tipo de eventos particulares o corporativos. Además, cuenta con servicio de catering, donde llevan su sabor y experiencia a cualquier evento. Se caracteriza Tapas y Cañas en consentir a los clientes alrededor de una especialidad española, un platillo de tapas y diferentes cañas y vinos. Actualmente, la cadena cuenta con cuatro restaurantes en la ciudad capital, y un restaurante en El Salvador. En los próximos años se esperan nuevas aperturas, ya
que en el mercado guatemalteco, los clientes exigen más lugares con la auténtica comida española. Sus restaurantes están ubicados en Centro Comercial Villa Majadas, Zona 10, Zona 15 y Centro Comercial Miraflores. Tapas y Cañas ofrece muchos platillos para presentarte la gastronomía española. Un buen ejemplo es su paella mediterránea, preparada à la minute con ingredientes frescos y una receta propia. También dentro de los especialidades se ofrecen el Lomito Condal y el Lomito Cabrales, los cuales definitivamente tienes que probar. Entre los otros platos encontrarás una gran variedad de carnes, jamones y quesos, cazuelas y tortillas españolas – todos sazonados y servidos en una forma única. Y para los amantes de vinos, Tapas y Cañas cuenta con una amplia carta donde seguramente encontrarás el vino perfecto para maridar con cualquier delicioso platillo español que elijas. 1
S
ince 2003, Tapas y Cañas – the chain of restaurants serving authentic Spanish cuisine – has been recognized for its excellent food, superb customer service, unique atmosphere, and the wonderful experiences it provides. The restaurants have been a pioneer of Spanish cuisine in Guatemala with their attention to detail. Each Tapas y Cañas location has family areas, a bar, and private salons for any kind of private or corporate event. Catering services are also provided, bringing the restaurant’s taste and experience to any event. Tapas y Cañas is known for pampering its clients with a Spanish specialty, a plate of tapas and different beers and wines. Currently, the chain has four restaurants in Guatemala City and one restaurant in El Salvador. In the coming years new openings are expected, because in the Guatemalan market, customers are demanding more places that feature authentic Spanish food. The restaurants are located at Centro Comercial Villa Majadas, in Zona 10, in Zona 15, and at Centro Comercial Miraflores. Tapas y Cañas offers many dishes to introduce you to Spanish cuisine. A good example is the Mediterranean paella, prepared à la minute with fresh ingredients and the restaurant’s own recipe. Among the house specialties are Lomito Condal and Lomito Cabrales which you definitely have to try. You’ll also find a wide variety of meats, hams and cheeses, stews, and Spanish omelets – all seasoned and served in unique and distinctive ways. And for wine lovers, Tapas y Cañas has an extensive wine list where you’ll surely find the perfect wine to pair with whichever delicious Spanish dish you choose. 1
.
. 82 . quegusto.gt
g uat e m a l a c i t y
hacienda real st eak y
H
marisc os
•
acienda Real – más que un restaurante de exquisita carne en el ambiente de una hacienda colonial – es toda una experiencia de placeres sensoriales. Es el disfrute de los olores, sabores, texturas y colores de Latinoamérica en un todo armónico, coronado por un servicio de primera clase mundial. La marca Hacienda Real nació el 1 de mayo de 1994 y se logró crear un espacio que evocaba las haciendas coloniales hispanoamericanas. En diciembre del 2001, se inauguró su segundo restaurante – en el Centro Comercial Las Majadas – y posteriormente en diciembre de 2003, un tercer restaurante se abrió en el Centro Comercial Condado Concepción. En junio de 2006, la organización franquició su primer restaurante en el extranjero, abriendo sus
H
s tea k
a n d
s ea f ood
puertas al público en un local en San Salvador, El Salvador. En enero del 2010, la ciudad de Panamá dio la bienvenida a Hacienda Real en un local ubicado en el barrio de Bella Vista, y a finales de este mismo año, Hacienda Real abrió sus puertas en Tegucigalpa, Honduras, siempre manteniendo el estilo colonial característico de esta cadena de restaurantes. En junio del 2014, la marca trascendió los límites del continente con la inauguración del primer restaurante Hacienda Real en Europa, a orillas del río Rin en Düsseldorf, Alemania. En su distintiva decoración se destacan las máscaras de colores y tallas en madera rústica hechas por artesanos de La Antigua Guatemala, las Verapaces y El Quiché. Los muebles son de maderas oriundas de Centroamérica con tapices de cuero y tejidos típicos en los que destacan los colores rojo, azul y
acienda Real – more than being simply an exquisite steakhouse in the setting of a colonial hacienda – is a complete experience of sensory pleasures. It’s the enjoyment of the aromas, tastes, textures, and colors of Latin America, unified in a harmonious whole and crowned by world-class service. The Hacienda Real brand was born on May 1, 1994 and succeeded in creating a space that evoked the Spanish American colonial haciendas. In December 2001, a second restaurant was opened at Centro Comercial Las Majadas, and later in December 2003, a third restaurant opened at Centro Comercial Condado Concepción. In June 2006, the organization’s first franchise restaurant abroad opened its doors to the public in San Salvador, El Salvador. The Bella Vista neighborhood of Panama City, Panama, welcomed Hacienda Real in January of 2010, and later the same year, Hacienda Real opened in Tegucigalpa, Honduras, all the while maintaining the restaurant chain’s characteristic colonial style.
amarillo. Es un verdadero derroche de autenticidad latina en pleno corazón de Europa. Finalmente, Hacienda Real Cayalá es el bebé de esta cadena de sólida trayectoria que se ha mantenido por años en los primeros lugares de preferencia gracias a la incuestionable calidad de su propuesta integral. Hacienda Real es una marca con corazón y con mucha personalidad latina. Veinte años de experiencia se traducen no solo en exquisita comida y servicio de primera, sino también en un concepto integral de satisfacción que lo mantienen en el liderazgo de su categoría. La magia de Hacienda Real – en cualquier lugar del mundo – es hacernos sentir como en casa, pero atendidos como reyes. 1
In June 2014, the brand moved beyond the Americas with the opening of the first Hacienda Real restaurant in Europe, on the banks of the Rhine river in Düsseldorf, Germany. Its distinctive décor highlights colorful masks and rustic wood carvings made by artisans from La Antigua Guatemala, Alta and Baja Verapaz, and El Quiché. The furnishings are made of woods native to Central America with leather and traditional tela típica upholstery in which the colors red, blue, and yellow are highlighted. It’s truly a riot of Latin authenticity in the heart of Europe. Finally, Hacienda Real Cayalá is the newest member of this chain which has a solid record and which for years has ranked among the top in customer preference, thanks to the unquestionable quality of its standards. Hacienda Real is a brand with a lot of heart and a Latin personality. Twenty years of experience has resulted not only in exquisite food and superior service, but also in a comprehensive concept of customer satisfaction that has enabled the company to stay among the leaders of its category. At Hacienda Real – whichever location you visit – the magic is in making you feel like you’re at home while being treated like a king. 1
.
. 84 . quegusto.gt
g uat e m a l a c i t y
gracia c oc ina
de
autor
• s i g n at u re
c u i s i n e
E
ste restaurante – que obtiene su nombre de un famoso barrio bohemio en Barcelona – se ubica en un área idónea en la Zona 10 de la Ciudad de Guatemala. Accesible, bien pensado y con una decoración acorde a las ciudades que han influenciado su creación – en especial las de España – Gracia tiene dos años de haber aparecido en la escena gastronómica de la capital y ha impresionado favorablemente con su cocina de autor. Su chef – Pablo Novales – ha estudiado y trabajado en varias ciudades en Europa y Estados Unidos, empapándose de tendencias, aprendiendo de sabores y preparaciones, afinando sus habilidades y confirmando que su pasión es estar en la cocina. Cada plato en Gracia está bien pensado y ejecutado, utilizando ingredientes locales de la mejor calidad que se combinan impecablemente con carnes y frutos del mar para crear opciones únicas. El menú ofrece una gran variedad de entradas como para satisfacer cada gusto o antojo, y su amplia carta de vinos ofrece opciones idóneas para maridar cualquiera que sea tu selección. El Chef Pablo es amigable y atento, a la cabeza de un equipo que se esmera por brindar un servicio atento que te haga disfrutar de tu experiencia. También puedes preguntar por opciones especiales para dietas específicas – parte del servicio detallado y atento que proporciona Gracia. Hay opciones en el menú de Gracia para cada gusto, y cada una está preparada creativamente para impresionar tus sentidos – iniciando con las hermosas presentaciones de los platos y finalizando con grandes sabores que serán memorables. 1
T
his restaurant – which takes its name from a famous bohemian neighborhood in Barcelona – is located in an ideal area in Zona 10 of Guatemala City. Accessible, well thought out, and with a décor that’s inspired by the cities that influenced its creation – especially those in Spain – Gracia appeared on the dining scene in the capital two years ago and has made quite a favorable impression with its signature cuisine. The chef – Pablo Novales – has studied and worked in several cities in Europe and the United States, soaking
up trends, learning about flavors and preparations, honing his skills, and confirming that his passion is being in the kitchen. Each dish at Gracia is well thought out and executed, using only the highestquality local ingredients that combine impeccably with meats and seafood to create unique offerings. The menu offers a wide range of appetizers to satisfy every taste and whim, and the extensive wine list includes options that pair perfectly with whatever dishes you choose. Chef Pablo is friendly and attentive, and he leads a team that strives to
provide attentive service in order to make your experience immensely enjoyable. Special options are also available for specific dietary requirements – all part of the detailed and attentive service that Gracia provides. There are items on Gracia’s menu to suit every taste, and each is creatively prepared to impress your senses – beginning with the beautiful presentation of each dish and ending with great flavors that you’ll definitely remember. 1
.
. 86 . quegusto.gt
Pa b l o A n d r é s N ova l e s G á n da r a Siempre quiso ser cocinero. Después de un curso que tomó en el Intecap, viajó a Europa en donde trabajó en distintas cocinas y se especializó en gastronomía europea, aprendiendo técnicas que ahora aplica a cada platillo en Gracia. He always wanted to be a cook. After a course he took at Intecap, he traveled to Europe where he worked in various kitchens and specialized in European cuisine, learning techniques that he now applies to every dish at Gracia.
l a a n t i g ua g uat e m a l a
el sabor del tiempo c oc ina
internac io na l
•
i n ter n atio n al
U
bicado en una de las casas más representativas de la época colonial en La Antigua – y justo en el corazón de la ciudad – se encuentra El Sabor del Tiempo. Siguiendo la tradición familiar de la buena atención al cliente y conservando casi íntegramente el estilo histórico de la casa, El Sabor del Tiempo utiliza el mismo espacio en la que se ubicó una ferretería, tabaquería, vinatería y venta de abarrotes importados que por tantos años atendió la familia. Desde cualquier espacio en la parte frontal del restaurante podrás tener una vista al pasado a través de todos aquellos objetos que alguna vez estuvieron a la venta en el almacén y que ahora – gracias a la forma en que silenciosamente recuerdan historias – sirven de histórica decoración y se conjugan para crear un ambiente distinto en una ciudad mágica.
L
ocated in one of the most representative Spanish Colonial buildings in La Antigua – right in the heart of the city – is El Sabor del Tiempo. Continuing the family tradition of excellent customer service and preserving almost entirely the historic style of the house, El Sabor del Tiempo makes use of the same space where a hardware store, tobacco shop, liquor store and imported groceries store were
located and served the family for so many years. From any spot at the front of the restaurant, you’ll have a view into the past through the displays of items that were once for sale at the store and which now serve as historic décor, combining with the magic of the city to create a one-of-a-kind atmosphere. Enjoy unique family recipes – of Italian food – and traditional meats as diverse as goat, rabbit and
c u i s i n e
Disfruta de recetas familiares únicas – de comida italiana – y de carnes tradicionales tan diversas como cabrito, conejo y visón, preparados con dedicación y esmero para satisfacer a los gustos más exigentes. Acompaña cualquiera de los platos con tu selección de bebida de la gran variedad que está a tu disposición. Consiente tus antojos con un postre y un buen café mientras disfrutas del jardín y de cada uno de los minuciosos detalles de una tradicional casa antigüeña que vuelve a la vida y relata una historia con cada objeto. El Sabor del Tiempo es el nombre con el que se describe la pasión por el servicio, la cocina única – con comida que no solo es bueno, sino que hace bien – y la esencia de una ciudad que revive con cada uno de sus visitantes. El Sabor del Tiempo está en disfrutar cada momento con buena compañía y excelente comida en el mejor lugar de la ciudad colonial. 1
mink, prepared with dedication and care in order to satisfy even the most demanding of palates. Make sure to complement your meal with any of the wide variety of drinks that are available. Indulge your cravings with a dessert and a great cup of coffee while enjoying the garden and each little detail of a traditional Antigüeño house where each object tells a story and brings history to life.
.
. 88 . quegusto.gt
El Sabor del Tiempo embodies a passion for excellent service, unique cuisine – with food that’s not only good but that’s also good for you – and the essence of a city that comes alive for each of its visitors. El Sabor del Tiempo: enjoy every moment with good company and great food at the best place in the colonial city. 1
l a a n t i g ua g uat e m a l a
angeline c oc ina
c ontemp o r á nea •
c o n te m p orar y
c u i s i n e
A
ngeline nació como un homenaje a la abuela María Angelina Moscoso Cardona de Blanco. Ella transmitía su amor usando la comida y la hospitalidad como un lenguaje propio. Doña Angelina – como afectuosamente se le conocía – complacía los diversos gustos de sus seres queridos al preparar complejas y laboriosas recetas – cocinando cada platillo desde cero y utilizando ingredientes locales de la mejor calidad. Siguiendo este ejemplo, en Angeline se esmeran por conocer qué le gusta a cada uno de sus comensales para poder así complacerlos con menús de degustación en base a sus preferencias y à la minute.
María Angelina Moscoso C ardona d e Bl a n c o
Conocen y celebran las diferencias en gustos en Angeline y también se preocupan por las preferencias y restricciones dietéticas de los clientes, para que – tal y como hacía Doña Angelina – pueden crear menús de degustación que sean satisfactorios y además logren impresionarles. De igual forma, cualquiera de las opciones del menú a la carta puede ser adaptadas para poder brindarles a los comensales una experiencia única. En Angeline, respetan la tradición y la técnica clásica, pero también le ponen un toque especial a cada plato que sale de su cocina, utilizando ingredientes orgullosamente guatemaltecos y cocinando con mucha alma y corazón – como lo haría la abuela.
“Motivados por la búsqueda del alma de Guatemala a través de sus frutos e ingredientes” 1
A
ngeline was begun as a tribute to Grandma María Angelina Moscoso Cardona de Blanco. She conveyed her love using food and hospitality as its own language. Doña Angelina – as she was affectionately known - delighted her loved ones’ palates by preparing complex and labor-intensive recipes – cooking each dish from scratch and using local ingredients of the highest quality.
Following her example, at Angeline they strive to learn what each of their guests likes in order to please them with tasting menus based on the guests’ preferences and à la minute. They understand and celebrate differences in tastes at Angeline, and they’re also concerned with their guests’ dietary restrictions and preferences, so that – just like Doña Angelina – they can create the perfect tasting menus to impress their diners.
Similarly, any of the à la carte menu items can be adapted in order to give diners a unique experience. At Angeline, they respect tradition and classical technique, but they also give each dish that leaves the kitchen a special touch by using proudly Guatemalan ingredients and by putting their heart and soul into each dish – just like Grandma did.
“Motivated by the search for Guatemala’s soul through its fruits and ingredients” 1
.
. 90 . quegusto.gt
« la gastronomie est l'art d'utiliser la nourriture pour créer le bonheur. » 2 Theodore Zeldin
.
. 93 . quegusto.gt
eurovinos
E
urovinos se fundó en noviembre de 2012 con la idea de importar y distribuir vinos que no tuvieran buena representación en Guatemala, por región o por país, o cuya representación no fuera idónea. De esta forma, Eurovinos importa vinos de Francia, Portugal, Sudáfrica y Estados Unidos – y próximamente de Italia y España – presentando importantes marcas y facilitando el descubrimiento de otras que ahora forman parte del mundo del vino en Guatemala. Eurovinos distribuye exponentes de talla mundial como Château Margaux, Casal Garcia, Orin Swift y Laroche, y también tiene presencia con sus marcas
. 94 . quegusto.gt
en más de 150 puntos – entre los que se cuentan restaurantes, hoteles, bares y tiendas especializadas – en la Ciudad de Guatemala, La Antigua, Atitlán y Carretera a El Salvador. El trabajo de Eurovinos está basado en tres pilares importantes: la relación entre la calidad y el precio de sus productos, la capacitación y difusión de la cultura del vino, y la prestación del mejor servicio al cliente. En Eurovinos, además de encontrar una amplia variedad de vinos exclusivos, también puedes contar con asesoría especializada para ayudarte con tus compras, así como su servicio de despacho a domicilio sin costo. 1
E
urovinos was founded in November 2012 with the idea of importing and distributing wines that did not have good representation of their brand in Guatemala, by region or country, or whose representation was not ideal. Eurovinos imports wines from France, Portugal, South Africa, and the United States – soon from Italy and Spain – presenting leading brands and helping clients discover others that are now part of the world of wine in Guatemala. Eurovinos distributes worldclass labels such as Château Margaux, Casal Garcia, Orin Swift, and Laroche, and Eurovinos' brands can be found at more than 150 locations – including at restaurants, hotels, bars, and specialty shops – in Guatemala City, La Antigua, Atitlán and Carretera a El Salvador. Eurovinos' work is based on three important pillars: the relationship between the quality and the price of their products, education about wine and the dissemination of wine culture, and the best customer service possible. At Eurovinos, besides finding a wide variety of exclusive wines, you can also count on expert advice to help you with your shopping, as well as the home delivery service that's provided free of charge. 1
. 95 . quegusto.gt
U n Pa r a í s o d e l W h i s k y A
W h i s k y
H
Paradi s e
ace unos meses en un viaje lluvioso a Escocia, tuve el placer de visitar la destilería Glenfiddich, el hogar de algunos de los mejores whiskys escoceses de malta. Situado en el corazón de Speyside en el noreste de Escocia, Glenfiddich es una destilería familiar de quinta generación, fundada en 1887. Es una de las tres destilerías restantes en toda Escocia que embotella sus productos en sus propias instalaciones. El recorrido incluyó visitas a la original e impresionante casa de alambiques y a la bodega de añejamiento, donde vislumbré los barriles de maduración. Sin embargo, la parte más placentera de la visita fue, por supuesto, la degustación. Tres de los whiskys de malta que probé están disponibles en Guatemala. El primero que probé fue el añejo de doce años. Es el scotch más premiado del mundo. El célebre sabor de este whisky escocés se debe a que es madurado en barriles de jerez hechos de roble americano y roble europeo, los que producen dulzura y sabores sutiles de roble que resuenan quizás con un toque de pera.
Glendifiddich está a la venta en Distribuidora Baco (2503-3500). Glenfiddich is available at Distribuidora Baco (2503-3500).
.
. 96 . quegusto.gt
El siguiente fue el de quince años. Para este, Glenfiddich utiliza el proceso Solera, originalmente desarrollado por los productores españoles de jerez. Esta técnica utiliza la mezcla fraccionada de tal manera que el producto final es una mixtura de edades, con el añejamiento promedio gradualmente incrementándose a medida que el proceso continúa durante muchos años. Glenfiddich es el único entre los destiladores de whisky escocés que utiliza esta técnica. El resultado final es un sabor complejo y delicioso con toques de especias, frutas y miel. Por último, el de dieciocho años. Añejado en barriles de roble americano utilizados previamente para jerez oloroso, este whisky de malta es verdaderamente robusto y con cuerpo. Tiene fuertes notas de manzanas y peras horneadas, y el final es cálido y celestial. Me gustaron mucho las tres catas, pero, personalmente, mi favorita tiene que ser el single malt scotch de dieciocho años, ¡preferentemente saboreado junto con un buen puro! ¡Salud! 1
A
few months ago on a rainy trip to Scotland, I had the pleasure of visiting the Glenfiddich distillery, home to some of the finest single malt scotch whiskies. Situated in the heart of Speyside, Glenfiddich is a fifth-generation, family-owned distillery, founded way back in 1887. It’s one of only three remaining distilleries in the whole of Scotland that bottles its products on its own premises. The tour included visits to the stunning original stillhouse as well as
the aging warehouse where I glimpsed the maturing casks. However, the most pleasurable part of the tour was, of course, the tasting. Three of the single malts that I tasted are available here in Guatemala. The first I sampled was the twelve-year-old. It’s the world’s most awarded single malt Scotch. The whisky’s celebrated flavour and aroma are due to its being matured in sherry casks of American and European oak, which produces a sweetness as well as subtle oak flavours that resonate with perhaps a hint of pear.
Next was the fifteen-yearold. For this, Glenfiddich uses the Solera system, originally developed by Spanish sherry producers. This technique uses fractional blending in such a way that the finished product is a mixture of ages, with the average age gradually increasing as the process continues over many years. Glenfiddich is unique amongst Scotch Whisky distillers in using this technique. The end result is a complex yet delightful taste redolent of spice, fruit, and honey.
Finally, the eighteen-yearold. Aged in American oak casks previously used for Spanish Oloroso sherry, this single malt whisky is truly robust and full-bodied. It has strong notes of baked apple and pears, and the finish is warm and heavenly. I very much enjoyed all three tastings, but my personal favourite has to be the eighteen-year-old, preferably savoured along with a fine cigar! Cheers! 1
.
. 98 . quegusto.gt
.
. 99 . quegusto.gt
Grandes Mini-Chefs
I
magínate estar en una de las cocinas más creativas de Guatemala, una que es dirigida por uno de los chefs que se distingue por estar a la vanguardia de técnicas culinarias que compiten a nivel mundial, y poder aprender y, sobre todo, cocinar de la mano de alguien que admiras. Sergio Díaz es el Chef Ejecutivo en uno de los grupos culinarios más importantes de la industria restaurantera que incluye a titanes de la cocina como Ambia, Biba y Giuseppe Verdi. Además, junto con José Rozas Botrán son los fundadores de Grandes Mini Chefs. El programa dio inicio con la inclusión de jóvenes con capacidades diferentes en la cocina de Ambia. Posteriormente, debido al éxito del programa y de la necesidad que existe
de encontrar un centro en el que desarrollen las habilidades individuales de cada uno de estos jóvenes, un grupo de padres de familia se unió con Fundación Rozas-Botrán y formaron COELI (Centro Ocupacional Especial Laboral Integral). El objetivo fundamental de COELI es la formación integral de la persona, es decir, desarrollando al máximo las destrezas de cada una de ellas, con el fin de conseguir un grado de autonomía personal para que pueda incorporarse laboral y socialmente. El egresado a COELI será capaz de prestar sus servicios laborales, integrándose a su grupo de trabajo, en un puesto donde pueda proyectar sus fortalezas personales para desenvolverse con alegría y asertividad dentro de su ambiente social.
. 100 . quegusto.gt
Gracias a la interacción con el mundo laboral al trabajar en la cocina del que podrían formar parte los jóvenes de COELI, así convirtiéndose en Grandes Mini Chefs, dan pasos agigantados en su desarrollo, trabajando y motivándose a seguir adelante en un mundo en el que las opciones de trabajo para personas con capacidades diferentes son escasas. Juntos, el Chef Sergio Díaz, COELI y Fundación Rozas-Botrán están creando un mundo mejor, uno con oportunidades e inclusión para grandes estrellas que un día van a brillar con luz propia. 1
I
magine being in one of the most creative kitchens in Guatemala, one which is led by a chef who's known for being at the forefront of world-class culinary techniques, and being able to learn from – and above all cook with – someone whom you admire. Sergio Díaz is the Executive Chef with one of the most important culinary groups in the restaurant industry which includes such gastronomic giants as Ambia, Biba, and Giuseppe Verdi. In addition, he and José Rozas Botrán together founded Grandes Mini Chefs. The program began with including young people with disabilities in the kitchen at Ambia. Later, due to the program's success and the existing need to find a place to develop the individual skills of each of these young people, a group of parents joined together with Fundación Rozas-Botrán and formed COELI (Centro Ocupacional Especial Laboral Integral, or Special Integral Work Occupational Center). The fundamental aim of COELI is the integral education of each person, that is, developing the skills of each to the utmost, so that each person can achieve a degree of personal autonomy and be incorporated into society and the labor force. Graduates of COELI are able to provide their labor services, integrating themselves into their work groups, in positions where they can project their personal strengths and grow with happiness and assertiveness within their social environment. Thanks to having interacted with the labor market by working in the kitchen, the young people of COELI, by having become Grandes Mini Chefs, make great strides in their development, working and becoming motivated to keep moving forward in a world in which job options for people with disabilities are scarce. Together, Sergio Díaz, COELI, and Fundación RozasBotrán are creating a better world, one with opportunities and inclusion for big stars who one day will be letting their own lights shine. 1
. 101 . quegusto.gt
H
istóricamente, Guatemala, la cultura maya y el cacao han estado íntimamente ligados, tanto así que los mayas lo incorporaron a su vida, utilizándolo como trueque y regalo a los dioses en las ceremonias religiosas. Sabe Rico honra esta herencia ancestral – utilizando únicamente cacao guatemalteco 100% orgánico proveniente de las exuberantes selvas del país – y trabaja con las más rigurosas técnicas de fabricación artesanal. En la chocolatería de Sabe Rico, todos estos elementos se combinan para crear un producto de calidad, hecho con ingredientes producidos en el país. Los sabores de la chocolatería están inspirados en los colores del paraíso, representados por la riqueza textil guatemalteca, convirtiéndose así en una celebración del color y una fiesta para el paladar que rinde tributo a la diversidad de Guatemala. Seis regiones influencian los sabores de Sabe Rico: Zunil – en Quetzaltenango – tiene trufas de chocolate rellenas con crema y cubiertas de arándanos, fruta cristalizada y otras opciones como naranja, fresa o coco deshidratado.
. 102 . quegusto.gt
Cobán – en Alta Verapaz – presenta trufas de chocolate rellenas con crema y cubiertas de pepitoria y chile cobanero; cardamomo, cacao y café; nuez de nogal; almendra o macadamia. Panajachel – en Sololá – es donde encontrarás bombones de chocolate rellenos de jengibre, menta o amaranto, además de azahar de naranja, romero, lavanda o guayaba china – todos productos del huerto de Sabe Rico. Chajul – en El Quiché – consiste en bombones de chocolate rellenos de brandy, crema de licor, 70% cacao, crema de café, caramelo, té chai o chile guaque. Todos Santos Cuchumatanes – en Huehuetenango – trae para ti bombones de chocolate rellenos de frambuesa, mango (en temporada), banano, naranja, mermelada de fresa, almendra o pecanas. En la variedad de Totonicapán, encuentras mezclas de frutos deshidratados – como naranja, albaricoque o manzana – y chocolate. Cada producto de la chocolatería de Sabe Rico está hecho integrando todo lo bueno que Guatemala produce y la calidad y bondad de todo lo que lleva el sello de Sabe Rico. 1
G
uatemala, Mayan culture, and cacao have been closely linked throughout history, so much so that the Maya incorporated it into their daily life, using it as a means of barter and as a gift to the gods in religious ceremonies. Sabe Rico honors this ancestral heritage – by using only 100% organic Guatemalan cacao from the country’s lush jungles – and employs only the most rigorous quality and techniques of craftsmanship. At Sabe Rico’s chocolatería, all these elements combine to create a quality product that’s made with Guatemalan ingredients. The flavors available at the chocolatería are inspired by the colors of paradise as represented by the richness of Guatemalan textiles, and thus become both a celebration of color as well as a feast for the palate that pays tribute to Guatemala’s diversity.
Six regions influence the flavors of Sabe Rico: Zunil – in Quetzaltenango – has chocolate truffles filled with cream and covered with cranberries, candied fruit, or other options such as orange, strawberry, or shredded coconut. Cobán – in Alta Verapaz – presents cream-filled chocolate truffles that are covered with ground pumpkin seeds and chili cobanero; cardamom, cocoa, and coffee; walnuts; almonds; or macadamia nuts. Panajachel – in Sololá – is where you’ll find chocolate bonbons filled with ginger, mint, or amaranth, as well as those filled with orange blossom, rosemary, lavender, or Chinese guava – all products of Sabe Rico’s garden. Chajul – en El Quiché – has chocolates filled with brandy, cream liqueur, 70% cacao, coffee cream, caramel, chai tea, or chili guaque.
.
. 103 . quegusto.gt
Todos Santos Cuchumatanes – in Huehuetenango – brings you chocolates filled with raspberry, mango (in season), banana, orange, strawberry jam, almonds, or pecans. The Totonicapán variety is where you’ll find mixtures of dried fruit – like oranges, apricots, or apples – combined deliciously with chocolate. Each product at Sabe Rico’s chocolatería is made with delicious Guatemalan products and with the quality and goodness that’s guaranteed by Sabe Rico’s seal.1
.
. 104 . quegusto.gt
.
. 106 . quegusto.gt
« Los duelos con pan son menos. » 2 Miguel de Cervantes, y Saavedra Don Quixote
.
. 107 . quegusto.gt
directorio
L a a n t i g ua g uat e m a l a ANGELINE
Bistrot Cinq
Contemporánea 2a Calle Poniente #3 7832-0006 Todos los días 1-10 PM angelineantigua.com info@angelineantigua.com /Angelineantigua
LA Casa del Ron
Francesa 4a Calle Oriente #7 7832-5510 Lun-Dom 12 PM-10:30 PM bistrotcinq.com rocioillescas@bistrocinq.com /Bistrot Cinq
EL CAZADOR ITALIANO
Boutique Lounge and Bar 4a Calle Oriente #22, Salida hacia Ciudad de Guatemala 7832-4477 Mar-Sáb 10-12 AM / Dom 10 AM-5 PM industriaslicorerasdeguatemala.com info@ronesdeguatemala.com /lacasadelronguatemala
EL SABOR DEL TIEMPO
HECTOR'S BISTRO Internacional 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina. 7832-0516 Todos los días 11 AM-11 PM
las velas by camino real
MESÓN PANZA VERDE
Haute Cuisine 5a Avenida Sur 7955-8282 Lun 6-10 PM (Cenas) / Mar-Dom 12-10 PM Vie y Sáb 12-10:30 PM panzaverde.com/restaurant/ info@panzaverde.com /PanzaVerdeAntiguaGuatemala
Inspiración Francesa / Internacional 1a Calle Poniente #9A 7832-9867 Lun-Jue 12-10 PM /Vie-Sáb 12-10:30 PM Dom: 12-10 PM info@hectorsbistro.com /hbistro
LOS TRES TIEMPOS
Internacional 7a Calle Poniente #33 B 7873-7000 ext.5840 Lun-Dom 6 AM-10 PM / (Buffet) 6-11 AM caminorealantigua.com.gt info@caminorealantigua.com.gt /caminorealantigua
Italiana 3a Avenida Norte #1 7832-2955 Lun-Sáb 12-11 PM / Dom 12-10 PM elcazadoritaliano.com elcazadoritaliano@gmail.com /elcazadoritaliano
Fusión Guatemalteca 5a Avenida Norte #31 7832-5161 / 7832-3956 Lun-Jue 8 AM-11 PM / Vie-Sáb 8-12 AM Dom 8-11 PM lostrestiempos.com lostrestiempos@gmail.com /lostrestiempos
MICHO'S Internacional 4a Calle Oriente #10, EdIficio El Jaulón 7832-3522 Todos los dìas 12 PM-12 AM marcel@appletiser.gt /MichosGastroPub
.
. 108 . quegusto.gt
saberico
Saludable, Delicatessen y Chocolatería 6a Avenida Sur #7 7832-0648 Lun 8 AM-7 PM / Mar 8 AM-4 PM / Mié 8 AM-7 PM Jue-Sáb 8 AM-9 PM / Dom 9 AM-4 PM www.saberico.com.gt servicioalcliente@saberico.com.gt /saberico
CIUDAD DE GUATEMALA ambia
biba
Cocina de Autor
1 0a Avenida 5-49, Zona 14
bistro tentazione
distrito 57
2312-4646 Lun-Sáb 12-3 PM y 6-10:30 PM / Dom 12-3:30 PM fdg.com.gt/#ambia info@fdg.com.gt /ambiagt
clio's Fusión Italiana-Latinoamericana Edificio P2, locales 105-107, Paseo Cayalá, Zona 16 2493-8108 Lun-Sáb 12-11 PM / Dom 12-5 PM /Bistro-Tentazione
Inspiración Francesa 6a Avenida 15-65, Zona 10 2506-3333 Lun 6:30-11 PM / Mar-Sáb 12:30-11 PM Dom 12:30-4:30 PM cliosfoodcraft.com reservaciones@cliosfoodcraft.com /cliosfoodcraft
distrito 57
Fusión Gourmet de Mariscos 4a Avenida y 12 Calle, Zona 10, Plaza Fontabella, 2do nivel 2336-7380 Lun-Sáb 12-11 PM / Dom 12-6 PM jcarlosd57@gmail.com /Distrito57
giuseppe verdi
Italiana
10a Avenida 5-49, Zona 14
2312-4646 Lun-Mar 12-3 PM y 7-10 PM / Miér-Sáb 12-10 PM Dom 12-3 PM fdg.com.gt/#ambia info@fdg.com.gt /ambiagt
Fusión Gourmet de Mariscos Local B1-101A, Paseo Cayalá, Zona 16 2219-3956 / 3037-9070 Lun-Sáb 12 PM-12 AM / Dom 12-6 PM jcarlosd57@gmail.com /Distrito57
Italiana Avenida Reforma 0-20, interior Westin Camino Real 2367-6424 Lun-Sáb 12 PM- a cierre / Dom 12-3:30 PM fdg.com.gt/#verdi info@fdg.com.gt /Giuseppeverdirestaurant
.
. 109 . quegusto.gt
gracia Cocina de Autor 14 Calle y 4a Avenida, Zona 10 2366-8699 / 5008-6623 Mar-Dom 12:30-10:30 PM gerenciacocinasdeautor@gmail.com /Gracia Cocina de Autor
Hacienda Real
Steak y Mariscos 5a Avenida 14-67 esquina, Zona 10 2380-8383 Lun-Dom 12 PM-12 AM haciendareal.net/gt/ info@hrealgt.com /haciendarealguatemala
(Zona 10)
Hacienda Real (Majadas)
jake's
L’Enoteca Toscana
(Condado Concepción)
Steak y Mariscos Kilómetro 15.5 Carretera a El Salvador CC Condado Concepción 2380-8383 Lun-Dom 12 PM-12 AM haciendareal.net/gt/ info@hrealgt.com /haciendarealguatemala
Hacienda Real
Steak y Mariscos Anillo Periférico 26-90, Zona 11, CC Las Majadas 2380-8383 Lun-Dom 12 PM-12 AM haciendareal.net/gt/ info@hrealgt.com /haciendarealguatemala
Internacional 17 Calle, 10-40, Zona 10 2368-0351 Lun-Sáb 12-3:30 PM y 7-10:30 PM / Dom 9:30 AM-12:30 PM (Brunch) y Almuerzo hasta las 3:30 PM restaurantejakes.com info@grupoculinario.com /jakes.restaurante
Jungla Grill
Hacienda Real
(cayalÁ)
Jean François
Gourmet a la Parrilla 13 Calle 5-72, Zona 10 2206-5454 / 2333-5045 Mar-Miér 11 AM-5 PM / Jue-Sáb 11 AM-8 PM Dom 11 AM-5 PM jungla.com esm65@mac.com /JunglaGrill
Francesa 13-63 Diagonal 6, Zona 10, “El Portón” 2333-4785 Lun-Vie 12-3 PM / 7-10 PM / Sáb 12-3 PM jeanfrancois-restaurant.com info.jeanfrancois@gmail.com /restaurante.jeanfrancois
Karma Gastro Bar
Melí Meló Italiana 20 Calle 12-84, Zona 10, Plaza Ferco - 2do Nivel 2337-4991 Lun-Vie 12:30-3 PM y 7:30-10 PM / Sáb 7:30-10 PM lenoteca@gmail.com /EnotecaToscanaGT
.
. 110 . quegusto.gt
Steak y Mariscos Complejo Dinamia, Local #18, planta alta de la Plaza de Restaurantes, Cayalá, Zona 16 2219-3943 Lun-Sáb 12-11 PM / Dom 12-9 PM haciendareal.net/gt/ info@hrealgt.com /haciendarealguatemala
Gastro Bar Vía 5, 1-81, Zona 4, 4 Grados Norte 2360-1726 Lun 12-3 PM / Mar-Mié 12-11PM Jue-Sáb 12 PM-1 AM karmaguatemala@gmail.com /karmaguatemala
Fusión Peruana 5a Avenida 7-62, Zona 14, CC Euroshops, Local 15 2309-8172 / 5151-3535 Lun-Vie 12:30-3:30 PM y 7-10 PM Sáb 12:30-4 PM melimelogourmet@gmail.com /melimelofusionperuana
directorio
Montanos
Nokiate
Asiática-Latinoamericana 16 Calle 6-17, Zona 10 2366-1333 Lun 12:30-4 PM y 6:30-10 PM / Mar-Mié 12:30-4 PM y 6:30-12 PM / Jue 12:30-4 PM y 6 PM-1 AM Vier-Sáb 12:30 PM-1 AM / Dom 12:30-5 PM nokiate.com info@nokiate.com /nokiate
Splendido
Splendido Store
Steak House 12 Calle 3-28, Zona 10 2505-7000 Lun-Mié 12-11 PM / Jue-Sáb 12 PM-12 AM Dom 12-6 PM montanosteakhouse.com eventosmontano@gmail.com /montanosteakhouse
Saibashi Sushi Lounge
Saúl L’Osteria
Splendido Store
Mediterránea 4a Avenida 10-41, Zona 10 2278-9915 Lun-Jue 12-10 PM / Vie 12 PM-12 AM Sáb 9 AM-12 PM / Dom 9 AM-6 PM saulemendez.com/site/es/gastronomia/losteria.html restaurante.losteria@saulmendez.com /LosteriaDeSaul
.
Cayalá
. 111 . quegusto.gt
Steak House Local B1101B, Paseo Cayalá 4184-6321 Lun-Mié 12-11 PM / Jue-Sáb 12 PM-12 AM Dom 12-8 PM www.montanosteakhouse.com eventosmontano@gmail.comS /montanosteakhouse
Fusión Asiática Km 9.5 Carretera Muxbal, CC Vista Muxbal Plaza, Santa Catarina Pinula 6646-6812 Lun 7-10:30 PM / Mar-Jue 12:30-10:30 PM Vie-Sáb 12:30-11 PM / Dom 12:30-5 PM saibashisl.admon@gmail.com /SaibashiLounge
Splendido Bistro
Francesa / Internacional 12 Calle 4-15, Zona 14 2337-4656 / 2337-4380 Lun-Sáb 12-3 PM y 7-10:30 PM restaurantesplendido.com info@restaurantesplendido.com /splendidorestaurante
Delicatessen 19 Calle 12-78, Zona 10, CC Paseo Real, Local 1 2366-2329 Lun-Vier 8:30 AM-6:30 PM / Sáb 8:30 AM-4:30 PM restaurantesplendido.com/store/ info@restaurantesplendido.com /splendidostoreguatemala
Montanos
Bistro 10a Avenida 12-30, Zona 14, Local 202 Plaza Comercial La Noria 2366-2330 Lun-Vier 7:30 AM-10:30 PM / Sáb 8:30 AM-10:30 PM Dom 8:30 AM-7 PM restaurantesplendido.com info@restaurantesplendido.com /splendidobistro
Delicatessen Km 13.5, Antigua Carretera a El Salvador CC Minuto Muxbal, Local 20 6646-7040 www.restaurantesplendido.com/store/ info@restaurantesplendido.com /splendidostoreguatemala
Tapas y Cañas (Zona 10)
Vasca-Española 13 Calle 7-88, Zona 10 2388-2700 Lun-Sáb 12-11 PM / Dom 12-5 PM tapasycanas.com zona10@tapasycanas.com /tapasycanas
Tapas y Cañas (MAJADAS)
Vasca-Española CC Vía Majadas, Local 14, frente a DeMuseo 2473-7779 Lun-Sáb 12-11 PM Dom 12-9 PM tapasycanas.com majadas@tapasycanas.com /tapasycanas
Tapas y Cañas
(MIRAFLORES)
Vasca-Española Tapas CC Miraflores, Plaza Tenedor, y Cañas primer subsuelo (ZONA 15) 2474-0976 Lun-Vie 12-10 PM / Sáb 8 AM-11 PM Dom 8 AM-9 PM tapasycanas.com miraflores@tapasycanas.com /tapasycanas
Vasca-Española Blvd. Vista Hermosa 17-88, Zona 15 CC Pacific Center Vista Hermosa 2388-2727 Lun-Sáb 12-11 PM / Dom 12-9 PM tapasycanas.com vistahermosa@tapasycanas.com /tapasycanas
SERVICIOS y p ro d u c to s BACO
CAFÉ BARISTA 15 Avenida 29-28, Zona13 Colonia La Libertad Ciudad de Guatemala 2503-3500 baco.com.gt baco@baco.com.gt /bacovinosylicores
C’SANTOS
2411-7272 cafebarista.com.gt /CafeBaristaLovers
C’SANTOS MUXBAL
3a Calle Oriente #31, La Antigua Guatemala 7937-0209 csantos.com csantos@csantos.com /csantosjoyeria
C’SANTOS
PLAZA TIFFANY
Km 9.5, Antigua Carretera a El Salvador, CC Vista Plaza Muxbal, Local 107, Ciudad de Guatemala 6646-6243 csantos.com csantos@csantos.com /csantosjoyeria
CREDOMATIC 13 Calle A 7-19, Zona 10, Plaza Tiffany, Ciudad de Guatemala 2366-1243 csantos.com csantos@csantos.com /csantosjoyeria
ECOFILTRO Una nueva forma de purificar el agua.
Tarjetas de crédito: Master Card, Visa y American Express credomatic.com/guatemala
distribuidora alcazarén s.a.
7955-8555 ecofiltro.com info@ecofiltro.com /ecofiltrogt
.
. 112 . quegusto.gt
5a Avenida 13-43, Zona 9
Ciudad de Guatemala 2429-5959 alcazaren.com.gt/ alcazaren@alcazaren.com.gt /Distribuidora Alcazarén S.A.
directorio
EUROVINOS
Vinos de las más prestigiosas y reconcidas regiones de Europa.
HAIRWAYS Las mejores estilistas en Ciudad de Guatemala. Edificio Rodríguez, Diagonal 6, 13-08, Zona 10, Ciudad de Guatemala 2337-1004 /SalonHairways
18 Calle 15-51, Zona 13, CC Paseo Real, Local 18 Ciudad de Guatemala 2312-3685 /EurovinosGuatemala
IGA
JADEs imperio MAYA Museo de Arte Maya y venta de moderna joyería
Cursos de Inglés, Teacher Development, Instituto Guatemalteco Americano Distribuidora de Libros, Librerías, Biblioteca, Colegio, Teatro y Actividades Culturales.
de jade.
Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala 2422-5555 iga.edu /iga.edu
4a Avenida Norte #4, La Antigua Guatemala 7832-8760 /jadeimperiomaya
MLLER GENUINE DRAFT
MONTECARLO Cerveza Premium de intesidad media con un aroma acerealado, caracterizado por tener una espuma muy compacta y cremosa.
Una de las más finas cervezas importadas que están disponibles en Guatemala. Busca: Millergenuinedraftguatemala
SALVAVIDAS Agua 100% pura, confiable y segura.
/CervezaMonteCarlo
TANQUERAY
SANTA DELFINA
Gin de excelente calidad hecho en Inglaterra y disponible en establecimientos de prestigio.
Agua pura mineralizada con gas.
2289-1555 / 2289-1666 aguapurasalvavidas.com /aguapura.salvavidas
vinoteca
VIVO WINES Premium por copa by Vinoteca. 2243-1515
Amplio portafolio de vinos, asesoría y venta especializada prestando especial atención a las necesidades de los clientes. 18 Calle 15-51, Zona 13, CC Paseo Real, Local 18 Ciudad de Guatemala 2333-0016 /vivowines
vinoteca.com.gt vinoteca@vinoteca.com.gt /VINOTECA
.
. 113 . quegusto.gt
8d 3
5b 15b
20
15a
5a
C 11
G1
6
B1
21a
E
7
10 8a
4 16
9
19a
13
G2 14
1 2
18a
18b
21d
m a pa d e c i u d a d d e g uat e m a l a g u ate m ala
UNIVERSIDAD SAN CARLOS
zul
A
ZONA 12
RA C IÓ N
ZOOLÓGICO LA AURORA
AEROPUERTO INTERNATIONAL LA AURORA
ZONA 13
BLV
al 6 DL OS PRO CER ES on
11
ZONA 9
D
BL VD
ZONA 15
20
ZONA 14
H
ZONA 16
ag
CA
ida en Av 18
ES
AV .L IB E
CO TRIA US
Di
R AT RB LA I GU AA AD LZ v.
al 17
a Ata nasio A
on Diag
Calza d
ZONA 11
ZONA 8
BLVD A
9a
El Trebol
13 Cal le
4 GRADOS NORTE
6A Av.
v. 7A
ZONA 5 24 Calle
AV. D E
ELV ELT
ia cil AR e F I V ta C L 12 O San ,B AV nida e ZONA 4 Av
m a p
LA R EFO RMA
Ca lle
Av .
MIRAFLORES
9A
AV. HIN CA PIE AV. LAS AM ÉRI CA S
CA LZA DA RO 21c OS
8c 21b
Av. P etap a
MAJADAS
C I T Y
Ca
VI ST A
H
ER
M O
SA
ll e
A
B2
17
8b
21d
D
20
A
E
18a
21a
B1
F
15a
18b
21b
B2
G1
15b
19a
21c
C
G2
8c
12
16
8d
13
17
9
14
10
11
.
. 115 . quegusto.gt
19b
MUXBAL
H
8b
Ca
lle
de
los
He
red
ero
s
IGGS Ca
Calle de Chajon
lle
de
m a pa d e l a a n t i g ua g uat e m a l a CERRO DE LA CRUZ
las
An
la ima
a n ti g u a
g u ate m ala
m a p
s Calle de los Carpinteros
Calle de los Nazarenos Callejon Lemus
Calle Camposeco
LA MERCED
6 1 1a Calle Oriente
1a Calle Poniente 6 7
Alameda de Santa Rosa 7
1a Avenida Norte
a
SANTA CLARA
Calle Belen
Calle de la Santa Clara
3a Avenida Sur
Calle del Conquistador
Calle de la Sin Ventura
9
8a Calle C
1a Avenida Sur
7a Calle Oriente
9a Calle
4 10
le d e la Chi pil a p
TANQUE DE LA UNION
Calle de Santa Lucia 10
Calle Sucia
SALIDA A GUATEMALA CITY
4a Calle Poniente
CONCEPCION
11
SAN JOSE EL VIEJO
9
2
6a Calle Poniente
HERMANO PEDRO
3
A
4
CATEDRAL
8
5 11
Cal
5a Calle Poniente
3 4a Calle Oriente
2a Avenida Norte
PARQUE CENTRAL
3a Avenida Norte
4a Avenida Norte
5a Avenida Norte
6a Avenida Norte
8
4a Calle Poniente
7a Avenida Norte
Alameda Santa Lucia
B
3a Calle Oriente
2
os
COOPE. ESPAテ前LA
2a Calle Oriente
1
5
el s Du e lo le d
3a Calle Poniente
Cal
ia C a l l e d e Ru b
CAPUCHINAS 2a Calle Poniente
Calle del Hermano Pedro
Calle de la Recolecciテウn
SAN FRANCISCO A C
Callejテウn de San Jose
BELEN
ESCUELA DE CRISTO
.
. 116 . quegusto.gt
GUADALUPE
B
.
. 117 . quegusto.gt
.
. 118 . quegusto.gt