La guía de los principales restaurantes & lounges de Guatemala. The guide to Guatemala’s leading restaurants & lounges. II eDICIÓN JUNIO 2016
II eDICIÓN
G r at i s
.
. 2 . quegusto.gt
.
. 4 . quegusto.gt
.
. 6 . quegusto.gt
.
. 8 . quegusto.gt
qu é
c on t e ni d o j u n i o
1 11
C a rta
d e
l a
•
j u n e
E d i to r a
n u e s t ro
1 12
2 0 1 6
1 100
Letter from the Editor
g u s to
El
C a f é
d e
El
R e g i o n a l
C a f e ta l i to
E l C a f e t a l i t o’ s R e g i o n a l C o f f e e
L a s
e q u i p o
Our staff
d e
1 104
d e l i c i a s u n
P u ro
W h i s k y d e
M a lta
The delights of a Single Malt Whisky
1 15
r e s tau r a n t e s
1 106
Restaurants
R e c e ta
1 70
•
s a l s a
m á s
d e l
d e
c o n
C o c o
U n
1 110
M a n g o
R e c e ta P e r f e c t
R e s e rva
C a f é
1 96
1 98
U n a d e
d e
Q u é
G u s to
d e
y
G u at e m a l a
C a f é
1 124
A Cup of Coffee from San Martín
.
. 9 . quegusto.gt
L ó p e z
A Lunch with Ricky López
C OE L I
1 116
M a rt í n
R i c k y
Qué Gusto and COELI
Guatemalan Coffee
ta z a
S a n
1 112
R eci p e
•
Al m u e r z o
c o n
Coconut Shrimp with a Mango sauce
1 71
T e q u i l a
K n o w m o r e a b o u t Te q u i l a
R eci p e
C a m a ro n e s y
C o n o c e
M a pa s d e
d e
D i r e c to r i o Directory
C i u d a d
G u at e m a l a
y
d e
L a
A n t i g u a
Guatemala City and La Antigua Maps
.
. 10 . q u e g u s t o . g t
c a r ta d e l a e di t o r a letter f rom t h e editor
H
P
utting together a food guide like ¡Qué Gusto! is almost like getting a new passport and embarking on a delicious trip around the world. In preparing this second edition of ¡Qué Gusto! we didn’t just sit down at the table and taste delicious dishes paired with excellent bottles of wine or well-prepared cocktails so that we could tell you all about the experience – we also had the privilege of gaining a glimpse into the minds that are revolutionizing the way we live and enjoy food. To have their ideas explained to us - along with the techniques that they use and the trends that they follow – opened our eyes… and made our mouths water. This food guide – as our first edition did – has taught us a great deal. As well as being invited to visit the places where the best coffee in Guatemala is produced and roasted, we also travelled to Mexico to witness the creation of quality tequila first hand. We are delighted to be sharing all of this with you. We’d like to take you on different trips with us – each one with its own unique flavors and aromas; with the affable chefs who open up their kitchens to us and show us just why gastronomy is definitively an art form. It has been – once more – a real pleasure! 1
acer una guía como ¡Qué Gusto! en casi como obtener un pasaporte nuevo y embarcarnos en un delicioso viaje alrededor del mundo. Con esta segunda edición de ¡Qué Gusto!, más que sentarnos a una mesa y degustar de buenos platos y maridarlos con una buena botella de vino o un bien preparado cóctel y así contarles de nuestra experiencia, tuvimos el privilegio de acercamos a las mentes que están revolucionando la forma en que apreciamos y vivimos la comida. El que nos explicaran sus conceptos, las técnicas que utilizan y las tendencias que siguen, nos abrió los ojos – y el apetito. Esta guía – al igual que la primera – nos ha enseñado muchísimo, pues además de haber sido invitados a conocer los lugares en donde se están produciendo y tostando los mejores cafés de Guatemala, viajamos a México para vivir de primera mano la creación de un buen tequila – algo que nos deleita compartir con ustedes. Queremos llevarlos en distintos viajes con nosotros, cada uno con sabores y aromas distintos, con geniales chefs que abren sus cocinas y nos demuestran por qué la gastronomía es definitivamente un arte. ¡Ha sido, nuevamente, un gusto! 1
Sofía Letona
.
. 11 . q u e g u s t o . g t
nu e s t r o o u r
e q ui p o
sta f f
Scott Stanton
Sofia Letona
Cecile Sanles
Director • Publisher director@quepasa.gt 4740-4630
Editora • Editor editora@quepasa.gt 5364-3431
Directora Artística • Art Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432
Scott Stanton
Gladys Claudio
Jessica Hoult
Ventas • Sales director@quepasa.gt 4740-4630
Asistente Directora Artística Assistant Art Director disenadora@quepasa.gt
Traductor • Translator
Mariela Cano
Cuentas • Accounts cuentas@quepasa.gt 5364-3430 / 7832-6095
El contenido y diseño de la revista ¡Qué Gusto! y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. ¡Qué Gusto! no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
Milton López
Asistente de Ventas y Distribución Assistant Sales and Distribution 7832-6095
The content and design of ¡Qué Gusto! magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. ¡Qué Gusto! is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
.
. 12 . q u e g u s t o . g t
encuéntranos ta m b i é n e n :
/quegusto /revistaquegusto www.quegusto.gt Qué Gusto
.
. 14 . q u e g u s t o . g t
r e s tau r a n t e s resta u ra n ts
22 Tamarindos Fusión Asiática
Convento Boutique Hotel 38 FEl usión Internacional
24 Splendido Cocina Francesa-Internacional
Meló 40 FMelí u s i ó n Pe r u a n a
26 Angeline Cocina Contemporánea
by Vinoteca 44 IFlights nternacional & Wine Lounge
28 Clio’s Inspiración
46
Inspiración Francesa-Internacional
48
Fusión Gourmet de Mariscos
Francesa
Cinq 30 Bistrot Cocina Francesa 32 Tanoshii Sushi Bar y Cocina
Hector’s Bistro Distrito 57 - Fontabella
Panza Verde 50 HMesón aute Cuisine
Japonesa
Cazador Italiano 34 El Cocina Italiana
y Cañas 52 CTapas ocina Mediterrànea
36 Jake’s Cocina Internacional
Real 54 Hacienda Steak y Mariscos
.
. 15 . q u e g u s t o . g t
.
. 16 . q u e g u s t o . g t
r e s tau r a n t e s resta u ra n ts
56 58 60 62
Ambia
74
Cocina de Autor
Los Tres Tiempos
76
Fusión Guatemalteca
The Boulebar Lounge
78
Fusión Internacional
El Sabor del Tiempo
Da Vinci Cocina Internacional
Jean-François Cocina Francesa
Tierra Internacional-Pub
80 Montano’s Steak House
Cocina Internacional
Sushi Lounge 64 Saibashi Fusión Asiática
82 Biba Cocina
Verdi 66 Giuseppe Cocina Italiana
Velas by Camino Real Antigua 84 Las Cocina Internacional
68 72
Del Griego
86
Fusión Internacional
La Casa del Ron Boutique Lounge and Bar
.
. 17 . q u e g u s t o . g t
Italiana
Distrito 57 - Cayalá Fusión Gourmet de Mariscos
.
. 18 . q u e g u s t o . g t
“ His lips drink water, but his heart drinks wine. ” .
. 19 . q u e g u s t o . g t
E.E. Cummings
“To me, life without veal stock, pork fat, sausage, organ meat, demi-glace, or even stinky cheese is a life not worth living.� Anthony Bourdain
.
. 20 . q u e g u s t o . g t
.
. 21 . q u e g u s t o . g t
g uat e m a l a c i t y
ta m a r indo s
fus i ó n
as i á t i c a
•
A s i a n
T
Ricardo Zúñiga Ricardo Zuñiga Conlledo es el Chef Ejecutivo de Tamarindos. Tiene estudios en Estados Unidos, México, y España. Cuenta con 15 años de experiencia en Fine Dining, Cocina de Vanguardia y Cocina de Autor. Ricardo Zuñiga Conlledo is the Executive Chef at Tamarindos. He has studied in the United States, Mexico, and Spain. He has 15 years of experience in fine dining, avantgarde and signature cuisine.
F us i o n
amarindos ahora ofrece un menú de degustación de siete platos ideado por el chef ejecutivo Ricardo Zuñiga. Con cada plato se va develando la amplia gama de técnicas vanguardistas del chef – incluyendo un excelente manejo de cocina molecular. La experiencia da inicio con una entrada de Pulpo baby en Ají peruano, acompañado de una pequeña ensalada de tomates cherry; las notas cítricas del ají y chile chocolate funcionan perfectamente para abrir el apetito. El Atún Miso que se sirve a continuación, es un verdadero espectáculo para los sentidos, fusionando sabores tradicionalmente japoneses – en los que destacan el ajonjolí y las rocas de wasabi con nitrógeno – y elementos contrastantes como el chile jalapeño y la guayaba. El que podría ser un tradicional Carpaccio de Ribeye es transformado magníficamente en una composición en la que tanto los colores como los sabores – como el aceite de trufa blanca y el queso azul – resaltan la frescura y calidad de los ingredientes. Un sorbete de albahaca y manzana verde se sirve a la mesa para limpiar el paladar y prepararnos para percibir de mejor forma los sabores de los siguientes platos. El chef luego propone una mezcla de tiernas y dulces peras como relleno de los ravioles que serán bañados en una salsa de queso mascarpone, azul y parmesano, teniendo como resultado un plato que es sorprendentemente ligero y cremoso a la vez. El penúltimo plato es un salmón marinado, sellado, y sazonado con ajo y soya y servido con arroz japonés y bok choy. La salsa de coco y miso blanco que le acompañan crean una fusión interesante y agradable. El cierre ideal de la presentación de los platos fuertes llega con un bistec de carne Angus certificada, cocinado a la parrilla y marinado en su propia salsa. En su punto, se sirve sobre gnocchi y queso, con espárragos y espinaca salteada. Por último, degustarás una deconstrucción de pie de limón en la que el fior de latte y la espuma de romero brindan un sabor especial a lo que ya es una obra de arte. Con este menú, Tamarindos sienta un precedente de sabor y calidad con sabores únicos que instintivamente se asocian con una cocina creativa que está acostumbrada a la excelencia. 1
.
. 22 . q u e g u s t o . g t
T
amarindos now offers a tasting menu of 7 dishes designed by the Executive Chef Ricardo Zuñiga. Each dish showcases the Chef ’s mastery of a wide array of avant-garde techniques – including his excellent grasp of molecular cuisine. The tasting starts with an entrée of baby octopus with Peruvian ají, accompanied by a small salad of cherry tomatoes in which the citrus notes of the ají and the chocolate chili work perfectly to whet the appetite. Next up is the Miso Tuna – a true spectacle for the senses, fusing traditional Japanese flavors (that are highlighted by the sesame and the nitrogen-infused wasabi cubes) and contrasting flavors such as jalapeño chili and guava. What could have been a traditional Ribeye Carpaccio is transformed magnificently into a composition in which both the colors and the flavors – including white truffle oil and blue cheese – highlight the freshness and the quality of the ingredients. A basil and green apple sorbet is served to clean the palate and to prepare you to better appreciate the flavors of the following dishes. Next, the Chef presents raviolis stuffed with a mix of sweet, ripe pears, covered in a mascarpone, blue cheese and parmesan sauce – creating a dish that is both creamy and surprisingly light. The penultimate tasting plate is marinated salmon, sealed on the grill and seasoned with garlic and soy; served with Japanese rice and bok choy. The white miso and coconut sauce in the dish creates an intriguing and pleasing fusion. The last of the main dishes is an Angus-certified steak, cooked on the grill and marinated in its own juices. Cooked to perfection, it is served over gnocchi and cheese, with pan-fried asparagus and spinach. Last of all, you will taste a ‘deconstructed’ lemon pie, within which the fior de latte and the rosemary foam add a unique flavor to a dish that is already a work of art. With this tasting menu, Tamarindos sets a precedent for flavor and quality and instantly associates these unique flavors with a creative cuisine and customary excellence. 1
ta m a r indo s
g uat e m a l a c i t y
s p l e ndido
c o c i n a fra n c e sa - i n t e r n a c i o n al •
E
l Restaurante Splendido abrió sus puertas en el año 2010 como la primera operación de Splendido Corp., y desde el primer momento, la aceptación de los platillos fue excelente gracias a la experiencia gastronómica única que se propone con las creaciones de la Chef y Propietaria Leslie Stixrud. Cada mes, la chef se inspira para crear nuevas recetas que son incluidas en el menú. La carta está compuesta por recetas propias con sabores muy particulares – basados en la cocina francesa pero aplicando combinaciones exóticas – todas compuestas por materias primas de la mejor calidad y frescura, transformadas delicadamente para lograr sabores de alta cocina de deliciosa aceptación. La cava de Splendido ofrece más de 300 vinos que complementan la experiencia, fusionando en armonía con los diferentes sabores. Los ambientes son muy acogedores
Leslie Stixrud La Chef Leslie Stixrud – graduada de Stratford College en Washington, D.C. – es la Chef Ejecutiva y Fundadora de Splendido Corp. La creatividad y la pasión por la cocina se convirtió en parte de su vida desde temprana edad. Chef Leslie Stixrud – a graduate of Stratford College in Washington, D.C. – is the Executive Chef and Founder of Splendido Corp. Creativity and a passion for cooking were part of her life from an early age.
R
estaurante Splendido opened in 2010 as the first operation of Splendido Corp., and from the outset it was exceedingly popular, thanks to the unique dining experience and delicious creations that chef and owner Leslie Stixrud offers her diners. Each month, chef Leslie creates new recipes to be added to the menu which is full of her own signature dishes featuring exceptional flavors. These delicacies are based on French cuisine, but they make use of exotic combinations that are all made with the highestquality and freshest ingredients, delicately transformed to become delicious gastronomic works of art.
fre n ch
y cuentan con un salón principal, pérgola, área de lounge y salones privados para eventos así como un amplio parqueo. En el año 2012, Splendido Corp., en búsqueda de otras formas de llevar el buen gusto al paladar, abrió su primera tienda gourmet – Splendido Store – que ofrece las mejores materias primas y productos elaborados para que cualquiera pueda hacer la preparación final en casa. Splendido Store también ofrece una deliciosa y sana opción en comida para llevar, entrega a domicilio y catering. En el año 2013, se creó Splendido Bistro, un lugar de casual dining que reúne lo mejor de cada tiempo de comida. Allí se encuentran las mejores materias primas combinadas para crear complejidad de la sencillez, un amplio menú y una variedad en sus ambientes con capacidad para atender eventos privados. 1
Splendido’s wine cellar offers more than 300 vintages that complement the overall experience, blending in harmony with the foods’ different flavors. With a very cozy ambience, the restaurant features a main salon, a pergola, a lounge area, and rooms for private events as well as ample parking. In 2012, seeking other ways to bring more delicious tastes to the public, Splendido Corp. opened its first gourmet shop – Splendido Store – offering the best ingredients as well as finished products so that anyone can do the final preparation at home. Splendido Store also offers delicious
.
. 24 . q u e g u s t o . g t
cu i s i n e - i n ter n at i o n al
and healthy choices for takeout, delivery, and catering. In 2013, Splendido Bistro – a place for casual dining that combines the best of each meal – was created. There you’ll find the finest of ingredients combined to create complexity from simplicity, an extensive menu, and a variety of dining atmospheres along with the ability to cater private events. 1
s p l e ndido
la a n t ig u a gua t e mala
a n g e l in e
c o cina
c o n t e mp o r á n e a
A
C H E F DA N A L A N DIS Dana Landis se graduó recientemente de los programas de Artes Culinarias y Administración de Empresas Culinarias del Institute of Culinary Education en la ciudad de Nueva York. Completó su educación al ser una externa en el restaurante – con una estrella Michelin – Musket Room en Nueva York. Dana Landis has just graduated from the Institute of Culinar y Education in New York City from the Culinar y Arts and Culinar y Business Management programs. She completed her education by being an extern at the Michelin starred Musket Room.
•
c o n tem p o rary
ngeline en La Antigua sigue creciendo y sorprendiéndonos. La Chef Dana Landis – quien trabajó con Alberto Blanco bajo la dirección del Iron Chef Sameh Wadi – ahora se une al Chef Mario Ojot para crear uno de los equipos creativos más fuertes de la gastronomía guatemalteca. Dana se graduó recientemente de los programas de Artes Culinarias y Administración de Empresas Culinarias del Institute of Culinary Education en la ciudad de Nueva York. Completó su educación al ser una externa en el restaurante – con estrellas Michelin – Musket Room en Nueva York. Su experiencia en un restaurante premiado por la guía Michelin contribuirá a la constante evolución de Angeline y sus menús de degustación – algo por lo que son reconocidos ya en toda Guatemala. Un ejemplo de la creatividad de Dana es el huevo encurtido en remolacha con croquetas de trucha ahumada y crema de rábano negro. Es un plato inspirado en su herencia alemana de los Menonitas de Pensilvania y de sus raíces escandinavas.
A
ngeline in Antigua keeps on growing and surprising us. Chef Dana Landis – who worked with Alberto Blanco under the direction of Iron Chef Sameh Wadi – now joins Chef Mario Ojot to create one of the strongest creative teams of Guatemalan cuisine. Dana has recently graduated from the Institute of Culinary Education in New York City from the Culinary Arts and Culinary Business Management program. She completed her education as an extern at the Michelin-starred Musket Room. She brings her experience working in a Michelin-starred restaurant to contribute to the constant evolution of
.
Otra de las creaciones de Dana es el Risotto de coco y limoncillo al estilo Thai, con almejas, camarones y una guarnición escabechada. Además de ser un plato visualmente impresionante, este plato de risotto refleja la vida familiar en la cocina en base a las experiencias de los padres de Dana en Tailandia. Dana se inspiró en una comida tradicional del norte de Tailandia llamada “Laab” para poder crear este plato de mariscos que tiene, entre algunas cosas, un fumé de almejas, camarones, limoncillo, jengibre, cilantro, menta y jalapeños. Angeline ahora cuenta con un equipo que trabaja con técnicas y procesos innovadores y que además entiende la esencia de los ingredientes y productos orgánicos locales – es así que ellos presentan lo mejor de Guatemala ante el mundo. Plato a plato, menú a menú, la cocina de Angeline se convierte en una de las más sofisticadas de La Antigua gracias al amor por Guatemala y su sazón tan única. 1
Angeline and its tasting menus – something they are already recognized for throughout Guatemala. A great example of Dana’s creativity is this beet pickled egg (pictured) with a smoked trout croquette and black radish crème. This is a dish inspired by her Pennsylvanian Dutch (Mennonite) heritage and her Scandinavian roots. Dana has also created a Thaiinspired lemongrass and coconut risotto with clams and shrimp. Besides being a visually stunning dish, this risotto reflects the culinary heritage of Dana’s family and the influence that their time in Thailand had on their cooking. Dana was inspired by a dish native to
. 26 . q u e g u s t o . g t
cu i s i n e
Northern Thailand called Laab when she created this seafood dish (pictured) that combines – amongst other things – a fumé of clams, shrimps, lemongrass, ginger, cilantro, mint and jalapeños. Angeline now boasts a team that works with innovative techniques and processes but also understands the essence of local ingredients and organic produce – allowing them to present the world with the best Guatemala has to offer. Dish by dish, menu by menu, Angeline’s kitchen is becoming one of the most sophisticated ones in La Antigua thanks to their love for Guatemala and its unique flavors. 1
a n g e l in e
g uat e m a l a c i t y
c l io ’ s
i n sp i ra c i ó n
C
o l i v i a y ro b e rto de la fuente Hermanos con gran trayectoria en la industria gastronómica de Guatemala que proponen conceptos innovadores y de gran calidad. Brother and sister with great experience in the restaurant industr y in Guatemala, offering high-quality and innovative concepts.
fra n c e sa
lio’s se trasladó a una nueva estación gastronómica de vanguardia, abriendo sus puertas en la 6a Avenida 15-65 de la Zona 10 de la Ciudad de Guatemala. Clio’s Food Craft, un concepto único y moderno a cargo de los hermanos chefs Olivia y Roberto de la Fuente, se ha materializado en un espacio con varios ambientes que incluyen restaurante, bar, salones privados, una tienda delicatessen y un laboratorio gastronómico experimental. Clio’s es precisamente una historia personal narrada por los creadores del restaurante, lo que cada plato va a contar frente al comensal. Las historias en este caso son contadas a través de gastronomía, con recetas y creaciones personales que se plasman en los sabores intensos por los Chefs Olivia y Roberto. Ellos
•
fre n ch - i n s p i red
cuentan con una gran trayectoria gastronómica la cual aporta al constante cambio e innovación en Clio’s. La pasión y la exigencia los ha llevado a seguir marcando el paso. El ambiente es acogedor y el diseño responde al nuevo espíritu de Clio’s en donde el ingrediente es el protagonista. El menú cuenta con una gran variedad de platillos inspirados en la gastronomía ancestral con ingredientes locales, reinterpretados de una manera vanguardista. Esta nueva estación de Clio’s forma parte de una estrategia de crecimiento y consolidación de Clio’s Food Craft en el mercado guatemalteco. Con este proyecto, los hermanos chefs reafirman el compromiso con, y su pasión para, continuar a la vanguardia de la gastronomía mundial. 1
« Todavía hay sabores que nos pueden sorprender. »
« There are still flavors that can surprise us. »
.
. 28 . q u e g u s t o . g t
C
lio’s moved to a new spot at the culinary forefront, opening its doors at 6a Avenida 15-65 of Zona 10 in Guatemala City. Clio’s Food Craft, a unique and modern concept by sibling chefs Olivia and Roberto de la Fuente, has resulted in a space with several areas including a restaurant, a bar, private lounges, a delicatessen, and an experimental-gastronomy laboratory. Clio’s is indeed a personal story told by the restaurant’s creators, and each dish recounts this tale to the diner. The stories here are told through the cuisine, with recipes and personal creations that take shape from the intense flavors crafted by Chef Olivia and Chef Roberto. Throughout their impressive gastronomic careers, they have brought constant change and innovation to Clio’s. Passion and demand have led them to continue their roles as pacesetters. The atmosphere is cozy and the décor reflects the new spirit of Clio’s, where the ingredients are the stars. The menu features a variety of dishes inspired by ancestral cuisine using local ingredients, reinterpreted in an avantgarde manner. This new Clio’s is part of the strategy of growth and consolidation of Clio’s Food Craft in the Guatemalan market. With this project, the sibling chefs reaffirm their commitment to, and passion for, continuing at the forefront of world cuisine. 1
c l io ’ s
la a n t ig u a gua t e mala
b i s t r o t cin q
co cina
fra n c e sa
•
fre n ch
C
cu i s i n e
reado por el reconocido chef estadounidense Robbin Haas en el año 2007, Bistrot Cinq es un restaurante con ambiente familiar ubicado en el centro de La Antigua, y tiene capacidad para hasta 50 personas. Es reconocido y recomendado no solo por su ambiente de un típico bistró francés que incluye en la decoración botellas de vino – hasta en una hermosa lámpara central, sino también especialmente por el delicioso sabor de sus platos de inspiración en cocina francesa. Bistrot Cinq es el único restaurante francés en Guatemala que cambia su menú de semana a semana para poder ofrecerles a sus clientes creaciones nuevas logradas con ingredientes frescos y orgánicos que se compran localmente en apoyo a los agricultores y pescadores del país.
También en el menú – gracias a la preferencia de los comensales – encontramos algunos de los favoritos como el fetuccine negro, la pechuga de pato en salsa de higos y manzanas fermentadas, y la ensalada de remolacha. No pueden faltar los clásicos como Steak Frites, patés, escargots y Tarte Tatin para aquellos que añoren un pedacito de Francia en La Antigua. Cada plato es el resultado de la creatividad de los profesionales culinarios en la cocina y es presentado impecablemente como complemento a la excelente atención de su personal. En la amplia carta de vinos de Bistrot Cinq encontrarás excelentes opciones para lograr el maridaje perfecto y así una experiencia inigualable. Bistrot Cinq es, sin duda alguna, una joya gastronómica que se debe visitar o redescubrir cuando estés en La Antigua. 1
Mario Godínez Mario Godínez es el actual chef de Bistrot Cinq. Aprendió a cocinar de la mano del Chef Robbin Hass, el reconocido chef estadounidense y fundador del restaurante. Mario ha trabajado en restaurantes como NOMA en Dinamarca, considerado como uno de los mejores restaurantes del mundo. Mario Godínez is the current chef of Bistrot Cinq. He learned to cook from Chef Robbin Haas, the renowned American chef and founder of the restaurant. Mario has worked in restaurants like NOMA in Denmark, considered to be one of the best restaurants in the world.
C
reated in 2007 by the renowned American chef Robbin Haas, Bistrot Cinq is a restaurant with a family atmosphere located in the heart of La Antigua, and it can accommodate up to 50 people. It’s known and recommended not only for its atmosphere typical of a French bistro, including wine bottles used in the décor (even the beautiful central lamp is made of them), but also especially for the delicious flavors of the dishes which are inspired by French cuisine.
.
Bistrot Cinq is the only French restaurant in Guatemala that changes its menu every week in order to offer its customers new creations with fresh, organic ingredients that are purchased locally in support of the country’s farmers and fishermen. Also continuing on the menu – thanks to customers’ preferences – are favorites such as black fettuccine, duck breast served with a sauce of figs and fermented apples, and beet salad. The classics such as Steak Frites, patés, escargots, and Tarte
. 30 . q u e g u s t o . g t
Tatin are a must for those who long for a bit of France in La Antigua. Each dish is the result of the creativity of the culinary professionals in the kitchen and is impeccably presented, complementing the excellent service from the waitstaff. On Bistrot Cinq’s extensive wine list you’ll find excellent options to achieve the perfect pairing and a unique experience. Bistrot Cinq is, without a doubt, a culinary gem that should be visited or rediscovered when you’re in La Antigua. 1
b i s t r o t cin q
g uat e m a l a c i t y
TA N O S H I I
sush i
bar
&
co cina
jap o n e sa
•
sush i
bar
&
ja p a n ese
f o o d
D
isfruta de los sabores clásicos de Asia en Tanoshii en el Hotel Real InterContinental Guatemala. Galardonado como “El mejor restaurante de cocina asiática de la ciudad” por Top Choice en el 2015. Tanoshii ofrece una fusión de platillos elaborados con ingredientes frescos y basados en las recetas tradicionales que por años han sido las preferidas de los amantes de la gastronomía oriental. La trayectoria de 7 años ha convertido al restaurante en el perfeccionista de los sabores de Asia. El menú es tan variado que complace a todos los gustos. Podrás disfrutar del viaje culinario iniciando con niguiris, sashimis, temakis… así como nuestros rolls, dragón especial, arcoíris, volcano, shiraishi, suzukuri, y muchos más acompañados de salsas espectaculares y por supuesto la barra Premium “All You Can Eat”. Acompaña cada platillo con nuestra coctelería; respetamos los sabores propios de cada ingrediente, fusionando licores no tradicionales asiáticos con los sabores de Guatemala y las sensaciones del té y otras hierbas. Empieza tu viaje hacia la cultura asiática en un ambiente relajado y armónico con materiales naturales, elementos diseñados para el lugar y un salón con puertas corredizas para reuniones privadas. La Atmósfera, el excelente servicio y la exquisites culinarias se convertirán en una experiencia única para los sentidos. Descubre los secretos mejor guardados de Asia y sorprende a tu paladar. 1
E r i c k Vo g e l M é n d e z Su experiencia incluye la ejecución y reproducción del menú de la Cena Real realizado por los chefs Juan Mari Arzak y Ferrán Adria para la boda del Príncipe Felipe de Asturias en Madrid, España. Fue Sous Chef en el Restaurante Tezka – de Juan Mari Arzak – que cuenta con tres estrellas en la Guía Michelin. His experience includes the execution and reproduction of the Royal Dinner menu created by the chefs Juan Mari Arzak and Ferran Adria for the wedding of Prince Felipe de Asturias in Madrid, Spain. He also worked as Sous Chef in Tezka – a Restaurant awarded three stars by the Michelin Guide owned by Juan Mari Arzak.
E
njoy the classic taste of Asia in Tanoshii, at the Hotel Real InterContinental Guatemala. Awarded the “best restaurant for Asian food in the whole city” by Top Choice in 2015; Tanoshii offers a fusion of dishes prepared with fresh ingredients and inspired by the traditional recipes that have been the favorites of Asian food-lovers for centuries. Over 7 years of experience have transformed Tanoshii into a veritable authority on Asian flavors. The menu is varied enough to satisfy all possible tastes. You can start your culinary exploration with niguiri, sashimi, temaki… then try one of our sushi rolls: special dragon, rainbow, volcano, shiraishi, suzukuri and many more, all accompanied by our spectacular variety of sauces…and of course you can’t miss our top-quality “All You Can Eat” bar.
You can choose from our selection of cocktails to accompany each one of our dishes. We highlight the unique flavor of each ingredient, combining non-traditional Asian liqueurs with Guatemalan flavors and the delicate aroma of teas and other herbs. You can set off on your journey to Asian lands in a relaxed and harmonious setting surrounded by natural materials, specially-designed décor and a wonderful salon with sliding doors for private meetings. The ambiance, the excellent service and the exquisite cuisine will come together to provide a unique experience for your senses. Discover the best-kept secrets of Asia and surprise your palate. 1
Vive “The Place To Be”
Come and live “The Place to Be”
.
. 32 . q u e g u s t o . g t
Ta no s hii
la a n t ig u a gua t e mala
e l c a z a do r i ta l i a no
c o cina
i t al i a n a
•
i tal i a n
E
cu i s i n e
l Cazador Italiano, que celebra su octavo año en La Antigua, ¡continúa brillando! Usando solo los ingredientes más frescos y finos – de origen local – El Cazador deleita nuestro paladar gracias a sus técnicas de cocina italianas y la forma en que estas han sido combinadas con un experimentalismo gastronómica a través de los años. Luciano Tarabini, propietario y chef del restaurant, nació en la linda ciudad de cómo, al norte de Italia. Habiendo vivido y trabajado en algunos de los más prestigiosos restaurantes en Londres, Luciano tomó un año sabático y decidió mudarse a La Antigua a aprender español. Ya que extrañaba tanto el mundo culinario, Luciano abrió pronto El Cazador Italiano. Las fotos que aparecen opuestas a este texto son una selección de opciones del menú – y del gusto ecléctico de Luciano. El Carpaccio de Salmón con Camarones incluye, además del salmón y los camarones, queso crema,
N L u c i a n o Ta r a b i n i Dueño y chef de El Cazador Italiano, nació en Como en Italia. Es el encargado de la cocina del restaurante y sus creativos y deliciosos platos. Luciano Tarabini, owner and chef of El Cazador Italiano, was born in Como in Italy. He is in charge of the kitchen and its creative and delicious dishes.
aceitunas negras, arúgula, limón, y aceite de oliva extra virgen. La Tartara di Manzo es un plato preaparado con lomito, alcaparras, cebollas caramelizadas, salsa inglesa y aguacate; viene acompañado de crostini con mantequilla. La Pepata di Cozze es un plato con mejillones, cebolla, ajo, perejil, pimiento negra y una salsa hecha con vino blanco. Luego tenemos la Entraña con Risotto, Milanesse y Bok Choy. Este plato único tiene entraña con arroz carnaroli, azafrán, bok choy y se sazona con un queso parmesano añejo de 24 años. Para el dulce final, la deliciosa Fragole Ubriache. La traducción literal sería “Fresas Borrachas”, estas se sirven con helado de vainilla y crema batida. El Cazador Italiano tiene una amplia carta de vinos que presentan muchos Chianti especiales, así como otros vinos maravillosos de Italia. Si te gusta descubrir nuevos sabores y la comida de la más alta calidad, ¡Este es tu lugar ! 1
ow in its eighth year in La Antigua, El Cazador Italiano continues to shine! Using only the freshest and finest locally sourced ingredients, El Cazador delights the palate with its classic Italian cooking techniques, which have been blended perfectly over the years with a unique form of gastronomic experimentalism. Owner and chef Luciano Tarabini was born in the beautiful city of Como in northern Italy. Having lived and worked in some of the most prestigious restaurants in London, he later took a sabbatical and decided to move to La Antigua to learn Spanish. Missing the culinary world, Luciano soon opened El Cazador Italiano. The photos opposite are a selection from their menu – and from Luciano’s eclectic taste. A Carpaccio de Salmón con Camarones (salmon carpaccio with shrimp), cream cheese, black olives, arugula, lemon, and extra virgin oil. The Tartara di Manzo, is prepared with tenderloin, capers, caramelised onions, Worcestershire sauce, and avocado; it is presented accompanied by crostini with beurre. The Pepata di Cozze is a dish of mussels with spring onions, garlic, parsley, black pepper and a white wine sauce. Then we have the Entraña, Risotto Milanesse y bok choy. This dish is a skirt steak with carnaroli rice, saffron, bok choy and a 24 month old parmesan cheese. Finally, the delightful Fragole Ubriache. The literal translation would be Drunken Strawberries with vanilla ice cream and whipped cream. El Cazador Italiano has an intensive wine list featuring many very special Chianti as well as other wonderful wines from Italy. If you like to discover new flavours and food of the highest quality, this is your place ! 1
.
. 34 . q u e g u s t o . g t
e l c a z a do r i ta l i a no
g uat e m a l a c i t y
jake’s
i n t e r n a c i o n al
•
i n ter n at i o n al
J
Jake Denburg Jake Denburg ha participado en las principales escenas culinarias en el Este de Estados Unidos y se ha desempeñado activamente en el campo de las artes plásticas, por las que conserva gran pasión y sigue practicándolas hasta la fecha. Hoy, Jake pone una vida de experiencia sobre la mesa. Jake Denburg has been part of some of the major culinary scenes in the eastern United States and has actively been participating in the field of visual arts, a passion that he still takes part in. Today, Jake brings a lifetime of experience to the table.
ake’s ofrece la mejor experiencia culinaria de Centroamérica en un lugar detalladamente ambientado con espectaculares interiores y exteriores, así como un cocktail lounge incomparable. Además de tener la mejor lista de vinos de la región, su menú ecléctico acompañado del mejor servicio se traducen en una aventura gastronómica inolvidable. Jake’s comenzó con solo ocho mesas bajo el nombre de “The Power of Taste”, basado en una porción de una antigua casa principal de una granja de café, localizada en la Zona 10 de la Ciudad de Guatemala. Hoy, Jake’s se ha convertido en uno de los restaurantes más reconocidos de Centroamérica, manteniendo su posición de liderazgo en la escena gastronómica regional. Su menú es producto no solo de los más de 40 años de experiencia del Chef Jake Denburg en el ámbito gastronómico internacional, sino también de su creatividad y de su increíble capacidad para combinar sabores y así crear experiencias culinarias únicas. Cada uno de sus platos tiene una historia, una perspectiva distinta relatada a través de texturas, sabores y maridajes. Después de solo un bocado, entenderás por qué la comida de Jake’s es famosa en toda Centroamérica. 1
.
. 36 . q u e g u s t o . g t
J
ake’s offers the best dining experience in Central America, in an environment decorated with spectacular interior and exterior details, as well as an unparalleled cocktail lounge. In addition to having the best wine list in the region, its eclectic menu accompanied by excellent service translates into an unforgettable gastronomic adventure. Jake’s began with only eight tables as “The Power of Taste” and was located in a section of the main house of a former coffee plantation, located in Zona 10 of Guatemala City. Today, Jake’s has become one of the most renowned restaurants in Central America and is one of the leaders in the regional culinary scene. The menu is a product not only of Chef Jake Denburg’s more than 40 years of experience in the international culinary scene, but also of his creativity and his amazing ability to combine flavors and create unique gastronomic experiences. Each of his dishes has a story, a different perspective told through textures, flavors, and pairings. After just one bite, you’ll understand why the food at Jake’s is famous throughout Central America. 1
jake’s
la a n t ig u a gua t e mala
e l con v e n t o
fus i ó n
i n t e r n a c i o n al
M
e l c o n v e n to b o u t i q u e h ot e l El Convento Boutique Hotel en La Antigua es un santuario en el cual alojarte durante tu visita a la ciudad.
•
uy cerca del centro de La Antigua podrás encontrar El Convento Boutique Hotel, ubicado frente a uno de los monumentos más impresionantes de La Antigua: el Convento de Capuchinas. Allí, tu estadía en cualquiera de sus 24 habitaciones te brindará un reflejo la historia colonial de la ciudad a través de su exquisita y emblemática decoración. El ambiente es privado y lleno de tranquilidad y su sobria pero cálida decoración lo convierten en el espacio ideal para eventos especiales. Si lo que buscas es realizar un evento memorable, sus espacios son el escenario ideal tanto para eventos corporativos como para reuniones familiares y sociales para los que necesites privacidad y elegancia. El Restaurante te ofrece platillos innovadores, creados para ofrecerte lo mejor de los productos e ingredientes locales con un toque especial – todos servidos en un sofisticado ambiente que se complementa con un techo abovedado y detalles propios de la época colonial. En su terraza, con una impresionante vista a los volcanes, encontrarás un ambiente fresco e íntimo. Allí podrás disfrutar de su carta de platillos de cocina fusión guatemalteca y opciones de temporada – que incluyen frutos del mar – para lo que se utilizan ingredientes locales frescos, 100% artesanales. Complementa tu selección de comida con cualquiera de las opciones de bebidas y cócteles para el maridaje perfecto. La terraza de El Convento Boutique Hotel es el lugar ideal para pasar un buen tiempo durante tu visita a una de las ciudades más hermosas del mundo. 1
El Convento Boutique Hotel in La Antigua is a sanctuar y in which to stay during your visit to the city.
.
. 38 . q u e g u s t o . g t
b ou t i q u e ho t e l
i n ter n at i o n al
V
fus i o n
ery close to the center of La Antigua you can find El Convento Boutique Hotel – situated right in front of one of the most impressive monuments of La Antigua: the Convent of Capuchinas. Your stay in any of their 24 rooms will provide you with a glimpse into the city’s colonial history through the hotel’s exquisite and unique décor. The hotel’s ambience is private and peaceful and its decoration is understated but warm; it is the ideal space for special events. If you are looking to make your event a memorable one, the hotel provides the ideal space for every kind of event, from corporate events to gatherings of family or friends, for which you wish to have privacy and elegant surroundings. The restaurant offers a selection of innovative dishes, created to showcase the best of local produce and ingredients, whilst giving them an extra special touch. Their food is served in a sophisticated atmosphere that includes an arched roof and original details from the colonial era. The hotel’s terrace provides a spectacular view of the volcanoes, as well as a fresh and intimate atmosphere. From there, you can enjoy some of the dishes from their Guatemalan fusion cuisine and seasonal specials – including fresh seafood – that use the freshest local ingredients, 100% locally grown. Complement your choice of food with one of the drink or cocktail options on offer for the perfect pairing. The hotel’s terrace is the perfect place for you to spend some beautiful moments during your visit to one of the most spectacular cities in the world. 1
e l con v e n t o b ou t i q u e ho t e l
g uat e m a l a c i t y
melí meló
fus i ó n
p e rua n a
•
p eru v i a n
M
C a r l a V i n at e a Chef originaria de Perú pero radicada en Guatemala. Sus conocimientos de alimentos y aptitudes la convierten en una embajadora idónea de una de las cocinas más deliciosas del mundo, la cocina de Perú. Chef from Peru based in Guatemala. Her food knowledge and skills make her an ideal ambassador for one of the most delicious cuisines in the world, the Peruvian cuisine.
elí Meló es mucho más que un restaurante de comida peruana, el talento y la visión de la chef Carla Vinatea ha logrado que platos típicamente peruanos sean el punto de encuentro de cocinas italianas, francesas, orientales y chapinas. El restaurante está decorado con muy buen gusto, la sala de espera, y la zona de mesas son muy confortables y la iluminación cálida ayuda a crear una atmósfera sofisticada. El Segundo piso es una zona ideal para hablar de negocios o para compartir con los amigos. La atención de los meseros es cuidada y siempre están prestos a dar recomendaciones y explicar cada uno de los platos. La misma – o quizás más – atención que han puesto en la decoración se refleja en la carta. Opciones para todos los gustos, incluyendo comida tipo Kosher, sin gluten o para vegetarianos, en Melí Meló los paladares más sofisticados encuentran alternativas que seguramente los conquistarán. Desde el ceviche clásico peruano, a platos de comida fusión como el carretillero (con pedacitos de chicharrón) o los rolls, hasta el Rissotto con Lomo Saltado, (elegido por el blog “QueremosComerBien” como el plato del año 2015). En cuestión de postres la opción también es variada y deliciosa: desde el peruanísimo Suspiro hasta fusiones de pastelería francesa con matices peruanos. Mención aparte tiene la redacción de la carta de alimentos, hecha con una mezcla de tradición familiar y humor que hace de la elección de cada plato una divertida aventura. Para beber, sugerimos las variedades de Pisco Sour, pero si les gusta acompañar su comida con un buen vino, cada plato de la carta tiene sugerencias de maridaje para lograr una experiencia gastronómica completa. Definitivamente Melí Meló Fusión Peruana es un restaurante inolvidable e ideal para cada momento. 1
.
. 40 . q u e g u s t o . g t
fus i o n
M
eli Melo is much more than a Peruvian restaurant. The talent and vision of its chef Carla Vinatea has made typically Peruvian dishes the meeting point of Italian, French and Guatemalan (chapín) cuisines. The restaurant is tastefully decorated, the waiting room, and the table area are very comfortable; the warm lighting helps create a sophisticated atmosphere. The second floor is the ideal place to talk about business or to spend time with friends. The waiter’s attention of is carefully looked after and they are always ready to make a recommendation or explain each one of the dishes. The same level of attention that has been dedicated to the decoration – perhaps even more – is reflected in the menu. With options for all tastes, including Kosher, gluten-free and vegetarian, at Melí Meló the most sophisticated palates will find options that will surely conquer them. From the classic Peruvian ceviche, to fusion dishes such
as carretillero (with bits of pork rinds) or the rolls, to the Risotto con Lomo Saltado (Risotto with salted pork) – chosen by the blog "QueremosComerBien" as the dish of 2015. When it comes to desserts, there are several varied and delicious options: from the very Peruvian Suspiro to desserts that are a fusion between French pastries and Peruvian flavors. The menu deserves a special mention as its wording was created with a mixture of family tradition and humor that makes the selection of each dish a fun adventure. When it comes to beverages, we suggest the varieties of Pisco Sour, but if you like your meal with a fine wine, each dish in the menu has a pairing suggestion for a complete dining experience. Meli Melo Fusión Peruana is definitely an unforgettable restaurant, the place to celebrate every moment. 1
melí meló
.
. 42 . q u e g u s t o . g t
“...no one is born a great cook, one learns by doing.” Julia Child, My Life in France .
. 43 . q u e g u s t o . g t
g uat e m a l a c i t y
f l i g h t s b y v ino t e c a
I n t e r n a c i o n al
& W ine
L o u ng e
F
lights by Vinoteca es el primer concepto innovador de restaurante y Wine Lounge en Guatemala que ofrece a todos los amantes del vino y del buen comer, un ambiente relajado, lleno de sabores y aromas. Es un espacio para explorar una amplia variedad de vinos por copa, vuelo o por botella. Todo esto con la disposición de las mejores herramientas como cristalería y máquinas dispensadoras que nos garantizan las mejores condiciones para degustar. En la exploración del mundo del vino que hemos llevado a cabo en Flights by Vinoteca, una de las cosas más importantes que hemos aprendido es que cuando se encuentra armonía entre la comida y las bebidas, ambas se disfrutan mejor. A esta combinación idónea se le llama maridaje. El maridaje es el arte de combinar el vino con los alimentos. Para un maridaje exitoso es importante considerar que los alimentos no deben opacar al vino, ni el vino opacar a los alimentos, y para lograr este fino balance es importante contemplar que los vinos y los alimentos deben ser “similares” en intensidad de sabor y aromas. Hay dos maneras de hacer un maridaje: Por complemento: cuando se hace en función de elementos comunes entre el vino y la comida. Por contraste: cuando se trata de un maridaje de dos componentes gustativos opuestos que juntos van bien; como las salsas agridulces. En Flights by Vinoteca encontrarás el maridaje ideal que de gusto a tus sentidos. 1
pa u l p i n to Chef y Sommelier preparado profesionalmente en California, con más de 15 años de experiencia en la industria de restaurantes en Estados Unidos, Australia y Latinoamérica. Su pasión nace por hacer felices a los demás compartiéndoles los tesoros de la gastronomía. Chef and Sommelier, professionally trained in California, with more than 15 years of experience in the restaurant industry in the United States, Australia and Latin America. His passion for food is born from a desire to make others happy through sharing his culinary treasures with them.
F
lights by Vinoteca represents the first place in Guatemala to encapsulate the innovative concept of a restaurant and a Wine Lounge, and it offers a relaxed atmosphere full of colors and flavors to be enjoyed by all those who love good food and good wine. It’s a space in which you can explore a wide variety of wines per glass or per bottle, with the best glassware at your disposal and dispensing machines that provide for the best tasting conditions. In our exploration of the world of wine that we have carried out at Flights by Vinoteca, one of the most important things that we have learnt is that when harmony is achieved between food and drink, both can be enjoyed better. This ideal combination of food and drink is known as pairing.
.
. 44 . q u e g u s t o . g t
Pairing is the art of combining wine with food. For a successful pairing it is important to consider that the food should not overwhelm the wine; nor should the wine overwhelm the food. To achieve this fine balance it is important to take into account that the food and wine should have a similar intensity of flavor and aroma. There are two ways to carry out a pairing: Complementary pairing: where similar elements in the wine and food are matched. Contrasting pairing: where two opposite taste components are paired successfully, as in sweet-and-sour sauces. In Flights by Vinoteca you will find the perfect pairing to truly delight your senses. 1
f l i g h t s b y v ino t e c a
la a n t ig u a gua t e mala
h e c to r’s b i s t ro
c o cina
fra n c e sa - i n t e r n a c i o n al
S
i estás buscando joyas gastronómicas en La Antigua y aún no has probado Hector’s Bistro, este es el momento de hacerlo. Este acogedor lugar está en la lista de los favoritos de muchos gracias a la originalidad de sus recetas – de inspiración francesa – y a la excelente atención que brinda a los comensales. Conserva la mayoría de las recetas que fueron parte del menú cuando el restaurante fue creado, así manteniendo vivos los sabores y creaciones que le hicieron tan famoso – incluyendo productos frescos e ingredientes orgánicos locales. Además del bien estructurado menú que incluye carnes, pescados y pastas – con salsas y aderezos preparados en casa – Hector’s ofrece cada día un especial para que pueda planear lo que vas a comer con tiempo y así descubrir algo distinto durante la semana. Disfruta los lunes del Fettuccine a la Gorgonzola, con salsa a base de crema, queso azul, cebolla morada y queso parmesano. Los martes son ideales para probar los hongos portobello – preparados a la plancha con aceite de oliva, vinage balsámico y ajo. Para la mitad
I
h e c to r ’ s b i s t ro El ambiente y la magnífica comida de un bistro francés en La Antigua. The ambience and magnificent food of a French bistro in La Antigua.
f you’re looking for culinary gems in La Antigua and still haven’t tried Hector’s Bistro, now is the time. This cozy spot is a favorite of many, thanks to the originality of the cuisine – which is French inspired – and also because of the excellent service. Most of the recipes that were on the menu when the restaurant was created are still there, with all the flavors that made Hector’s so famous – including fresh produce and locally sourced organic ingredients. In addition to a varied menu which includes meat, fish, and pasta dishes – with sauces and dressings made in-house – Hector’s offers weekly specials so that
.
•
fre n ch - i n ter n at i o n al
de la semana, Hector’s tiene la pechuga de pollo rellena de puerro sobre una cama de puré de papa. El jueves, el especial del día es una pasta con tomate deshidratado y pollo con salsa de crema y vino blanco. Para el viernes, Hector’s te ofrece un delicioso filete de mahi mahi al horno y nuevamente los hongos portobello. El sábado puedes degustar lo mejor de dos mundos – mar y tierra – con 5 oz de lomito y camarones jumbo y los domingos tienes que probar la Hector’s Burger, con lomito, hongos y tocino. On Saturday you can enjoy the best of both worlds - land and sea - with 5 oz tenderloin and jumbo shrimp and Sundays have to try the Hector ‘s Burger , with tenderloin, mushrooms and bacon. Hector’s es uno de los primeros bistrós en La Antigua y pone en evidencia que Guatemala tiene mucho que ofrecer en cuanto a calidad y diversidad del mundo gastronómico. Es un espacio acogedor donde descubrirás un tipo distinto de comida – hecha con pasión, con dedicación y con el gusto de servir lo mejor. 1
you can plan what you’re going to eat ahead of time and discover something new throughout the week. On Mondays, enjoy their Fettuccine Gorgonzola with a cream-based sauce, blue cheese, red onions and Parmesan cheese. Tuesdays are ideal for trying the Portobello mushrooms – grilled with olive oil, balsamic vinegar and garlic. When the middle of the week arrives Hector’s chicken breast stuffed with leek on a bed of mashed potatoes is your best choice. On Thursday, the special of the day is a dried tomato and chicken pasta, with a cream and white wine sauce. For Friday, Hector’s offers
. 46 . q u e g u s t o . g t
a delicious mahi-mahi and the Portobello mushrooms again. Hector’s is one of the leading bistros in La Antigua and it demonstrates how much Guatemala has to offer in terms of quality and diversity in the world of cuisine. It’s a cozy place where you’ll discover a different kind of food – made with passion, with dedication, and with the pleasure of serving the very best. 1
Fotos • Photos: alfredolealphoto.com
h e c to r’s b i s t ro
g uat e m a l a c i t y
di s t r i t o 5 7
fus i ó n
g o urm e t
de
mar i s c o s
D
d i s t r i to 5 7 e n f o n ta b e ll a
istrito 57 en Fontabella se ha convertido en el favorito de todos los que disfrutan de la gran variedad de opciones y presentaciones de platos preparados con frutos del mar. El ambiente del restaurante es casual – que podría ser parte de un resort a la orilla del mar – Distrito 57 obtiene su nombre e inspiración de los 57 mares del mundo. Es así, que han creado innovadores platillos y han reinventado exitosamente algunos de los clásicos al combinar sabores mexicanos, peruanos, orientales y guatemaltecos. A los frescos ingredientes, pescados y mariscos frescos se suman salsas coloridas que son un deleite a la vista y definitivamente al paladar. Esta mezcla innovadora de productos del mar y tendencias latinoamericanas de cocina te permitirá descubrir sabores y combinaciones únicas, llevándolo a un nuevo nivel si logras el maridaje perfecto gracias a su amplia carta de vinos. El equipo de Distrito 57 se esmera por atenderte y brindarte un excelente servicio para que – combinado con la increíble comida y ambiente único – puedas disfrutar de una experiencia distinta. 1
La fresca decoración que te transportará inmediatamente a un espacio en la playa donde podrás compartir y pasar un buen tiempo. The fresh maritime décor will immediately make you feel as if you’re at the beach, having a great time.
.
e n f on ta b e l l a
. 48 . q u e g u s t o . g t
•
D
g o urmet
fus i o n
seaf o o d
istrito 57 in Fontabella has fast become a favorite for those who enjoy a wide variety of options and presentations of dishes prepared with the best seafood. The restaurant has a relaxed atmosphere – reminiscent of a seaside resort – Distrito 57 took its name and inspiration from the 57 different seas of the world. With this inspiration they have created innovative dishes and have successfully reinvented classic recipes by combining Mexican, Peruvian, oriental and Guatemalan flavors. On top of the fresh ingredients, fish and seafood, they add colorful sauces that are a treat to the eye as well as to the palate. This innovative mix of sea food and LatinAmerican cooking styles allows you to discover unique flavors and combinations – taking this to the next level with a perfect wine pairing from their extensive wine menu. The Distrito 57 team strives to provide you with excellent service, and – combined with the excellent food and unique atmosphere – you’ll enjoy an experience like no other. 1
di s t r i t o 5 7 e n f on ta b e l l a
la a n t ig u a gua t e mala
m e s ón pa n z a v e r d e
hau t e
cu is ine
C
Ch e f N o e E s t u a r d o S i c á n M ac h á n Con una carrera culinaria en la que ha aprendido de grandes chefs – entre ellos Juan Manuel Rossi, José Luis Arenas y Nils Rikken – el Chef Noé llegó con sus talentos gastronómicos a Mesón Panza Verde hace siete años. With a culinar y career that included instruction from some great chefs – among them Juan Manuel Rossi, José Luis Arenas, and Nils Rikken – Chef Noé brought his gastronomic talents to Mesón Panza Verde seven years ago.
onsiderado como uno de los mejores sitios para comer en La Antigua gracias a su calidad culinaria, sus elegantes espacios y las vistas que se aprecian desde su terraza, Mesón Panza Verde es, sin lugar a dudas, una de las instituciones culinarias más importantes de la ciudad. Escoge entre la sala, el patio o “La Cueva” – donde usualmente encontrarás música en vivo – para poder disfrutar de su nuevo menú, resultado de la dirección del Chef Noé Sicán y su equipo. Bajo la dirección del Chef Noé, el menú ha evolucionado para incluir la combinación de productos orgánicos y frescos – de proveedores locales – y finos ingredientes de importación que logran sabores únicos y platillos visualmente sorprendentes, nutritivos e innovadores. Con pastas que incluyen opciones libres de gluten y selecciones en el menú que cuidadosamente se adaptan a dietas especiales y regímenes, Mesón Panza Verde busca siempre crear platos nuevos que representen el buen comer y satisfagan a cada cliente. Para aquellos quienes buscan algo más allá del menú tradicional, cada semana encontrarán un especial que compite por quedarse en el menú – que se renueva cada seis meses – y que es preparado cada vez por alguien distinto del equipo culinario. Con una carta de vinos exclusiva y postres que complementarán perfectamente tu experiencia, Mesón Panza Verde es definitivamente un ícono de la excelencia y del buen gusto en La Antigua. 1
.
. 50 . q u e g u s t o . g t
C
onsidered to be one of the best fine dining options in La Antigua thanks to its quality cuisine, elegant spaces, and the vistas that can be seen from its terrace, Mesón Panza Verde is, without a doubt, one of the most important culinary institutions in the city. Choose between the salon, the patio, or “La Cueva” – where you can usually find live music – and enjoy the restaurant’s new menu from Chef Noé Sicán and his team. Under Chef Noé’s direction, the menu has evolved to include a combination of fresh, organic products – from local suppliers – as well as the finest imported ingredients in order to achieve unique flavor combinations and dishes that are visually stunning, nutritious, and innovative.
With pasta dishes that include gluten-free options and selections in the menu that carefully adapt to meet most special dietary requirements, Mesón Panza Verde is always looking to create new dishes that are sure to satisfy every customer. For those looking for something beyond traditional fare, each week there’s a special dish competing to become a regular item on the menu – which is changed every six months – and that’s prepared each time by a different member of the culinary team. With an exclusive wine list and desserts that perfectly complement your experience, Mesón Panza Verde is definitely an icon of excellence and good taste in La Antigua. 1
m e s รณn pa n z a v e r d e
g uat e m a l a c i t y
ta pa s y c a ñ a s
c o m ida
M EDITE R R ÁNE A
•
A
med i terra n ea n
quí, podrá disfrutar de tapas frías y calientes inspiradas tanto en la cocina española, como en las culturas del Mediterráneo y el Nuevo Mundo. Cada bien estructurado plato fue creado para ser acompañado de alguna de las propuestas de su amplia carta de vinos y cervezas, logrando así el maridaje perfecto. Aún cuando Tapas y Cañas ofrece muchos platos para presentarte a la auténtica cocina española, incluyendo una amplia variedad de carnes, jamones y quesos, guisos y frutos del mar – todo condimentado y servido en el único y formas distintivas, también hay platos grandes de carnes y mariscos. ¡ Hay algo para todos en su menú ! Cada ubicación de Tapas y Cañas cuenta con áreas familiares, bar y salones privados para celebrar cualquier
H ta pa s y c a ñ a s Los animados y elegantes ambientes de Tapas y Cañas, lo convierten en un gran lugar para disfrutar de pequeños platos con sabores españoles que puedes compartir en un ambiente relajado. The elegant, colorful vibe of Tapas y Cañas makes it a great place to enjoy shared small plates with Spanish flavors in a casual environment.
ere, you can enjoy hot and cold tapas inspired by both Spanish, Mediterranean cultures and the New World. Each wellstructured dish is meant to be accompanied by offerings from an extensive wine and beer menu, thus creating the perfect pairing. Even though Tapas y Cañas offers many dishes to introduce you to authentic Spanish cuisine, including a wide variety of meats, hams and cheeses, stews, and seafood – all seasoned and served in unique and
.
tipo de eventos particulares o corporativos. Además, cuenta con servicio de catering, donde llevan su experiencia – junto con deliciosos sabores de España – a cualquier evento. Tapas y Cañas ha sido reconocida por su alta cocina, su excelente servicio al cliente, su ambiente único y las maravillosas experiencias que proporciona. Ha sido pionera de la gastronomía española en Guatemala desde el 2005. En los próximos años se esperan nuevas aperturas, ya que en el mercado guatemalteco, los clientes exigen más lugares con la auténtica comida española. Sus restaurantes están ubicados en Centro Comercial Villa Majadas, Zona 10, Zona 15 y Centro Comercial Miraflores. 1
distinctive ways, there are also large plates as well. There’s something for everyone in their menu ! Each Tapas y Cañas location has parking space, family areas, a bar, and private salons for any kind of private or corporate meeting. Catering services are also provided, bringing the restaurant’s experience – along with delightful Spanish flavors – to any event. Tapas y Cañas has been recognized for its excellent food, superb customer service, unique
. 52 . q u e g u s t o . g t
cu i s i n e
atmosphere, and the wonderful experiences it provides – all while being pioneers of Spanish cuisine in Guatemala since 2005. over the next few years new openings are expected, because in the Guatemalan market, customers are demanding more places that feature authentic Spanish food. The restaurants are located at Centro Comercial Villa Majadas, in Zona 10, in Zona 15, and at Centro Comercial Miraflores. 1
Ta pa s y c a ñ a s
g uat e m a l a c i t y
h a ci e nd a r e a l
s t ea k y
L
mar i s c o s
a marca Hacienda Real nació el 1 de mayo de 1994 y se logró crear un espacio que evocaba las haciendas coloniales hispanoamericanas. En diciembre del 2001, se inauguró su segundo restaurante – en el Centro Comercial Las Majadas – y posteriormente en diciembre de 2003, un tercer restaurante se abrió en el Centro Comercial Condado Concepción. En junio de 2006, la organización franquició su primer restaurante en el extranjero, abriendo sus puertas al público
•
stea k
a n d
en un local en San Salvador, El Salvador. En enero del 2010, la ciudad de Panamá dio la bienvenida a Hacienda Real en un local ubicado en el barrio de Bella Vista, y a finales de este mismo año, Hacienda Real abrió sus puertas en Tegucigalpa, Honduras, siempre manteniendo el estilo colonial característico de esta cadena de restaurantes. En junio del 2014, la marca trascendió los límites del continente con la inauguración del primer restaurante Hacienda Real en Europa, a orillas del río Rin en Düsseldorf, Alemania.
seaf o o d
En su distintiva decoración se destacan las máscaras de colores y tallas en madera rústica hechas por artesanos de La Antigua Guatemala, las Verapaces y El Quiché. Los muebles son de maderas oriundas de Centroamérica con tapices de cuero y tejidos típicos en los que destacan los colores rojo, azul y amarillo. Es un verdadero derroche de autenticidad latina en pleno corazón de Europa. Finalmente, Hacienda Real en Paseo Cayalá es el bebé de esta cadena de sólida trayectoria que se ha mantenido
por años en los primeros lugares de preferencia gracias a la incuestionable calidad de su propuesta integral. Hacienda Real es una marca con corazón y con mucha personalidad latina. Veinte años de experiencia se traducen no solo en exquisita comida y servicio de primera, sino también en un concepto integral de satisfacción que lo mantienen en el liderazgo de su categoría. La magia de Hacienda Real – en cualquier lugar del mundo – es hacernos sentir como en casa, pero atendidos como reyes. 1
h a c i e n da r e a l Hacienda Real – más que un restaurante de exquisita carne en el ambiente de una hacienda colonial – es toda una experiencia de placeres sensoriales. Es el disfrute de los olores, sabores, texturas y colores de Latinoamérica en un todo armónico, coronado por un servicio de primera clase mundial. Hacienda Real – more than being simply an exquisite steakhouse in the setting of a colonial hacienda – is a complete experience of sensor y pleasures. It’s the enjoyment of the aromas, tastes, textures, and colors of Latin America, unified in a harmonious whole and crowned by world-class ser vice.
T
he Hacienda Real brand was born on May 1, 1994 and succeeded in creating a space that evoked the Spanish American colonial haciendas. In December 2001, a second restaurant was opened at Centro Comercial Las Majadas, and later in December 2003, a third restaurant opened at Centro Comercial Condado Concepción. In June 2006, the organization’s first franchise restaurant abroad opened its doors to the public in San Salvador, El Salvador. The Bella Vista neighborhood of Panama City, Panama, welcomed Hacienda Real in January of 2010, and later the same year, Hacienda Real opened in Tegucigalpa, Honduras, all the
.
while maintaining the restaurant chain’s characteristic colonial style. In June 2014, the brand moved beyond the Americas with the opening of the first Hacienda Real restaurant in Europe, on the banks of the Rhine river in Düsseldorf, Germany. Its distinctive décor highlights colorful masks and rustic wood carvings made by artisans from La Antigua Guatemala, Alta and Baja Verapaz, and El Quiché. The furnishings are made of woods native to Central America with leather and traditional tela típica upholstery in which the colors red, blue, and yellow are highlighted. It’s truly a riot of Latin authenticity in the heart of Europe.
. 54 . q u e g u s t o . g t
Finally, Hacienda Real at Paseo Cayalá is the newest member of this chain which has a solid record and which for years has ranked among the top in customer preference, thanks to the unquestionable quality of its standards. Hacienda Real is a brand with a lot of heart and a Latin personality. Twenty years of experience has resulted not only in exquisite food and superior service, but also in a comprehensive concept of customer satisfaction that has enable the company to stay among the leaders of its category. At Hacienda Real – whichever location you visit – the magic is in making you feel like you’re at home while being treated like a king. 1
h a ci e nd a r e a l
g uat e m a l a c i t y
ambia
c o cina
de
au t o r
•
A
mbia es un lugar auténtico donde encontrarás cocina de autor en la Ciudad de Guatemala. Aquí puedes esperar un viaje por los sentidos del paladar – un viaje en el que el chef y sus asistentes juegan con diferentes texturas y técnicas moleculares de cocina de vanguardia. La gastronomía exquisita de Ambia está constantemente evolucionando con tendencias mundiales e influencias que dan inicio con Guatemala y continúan por el lejano oriente, ofreciendo así nuevas
SER G IO DÍA Z Graduado de la Culinary School en Chile, con experiencia en restaurantes en Paris, Barcelona y Estados Unidos. Ganador del premio Chef de Jade en el 2011 y del Tenedor de Oro en el 2013. Graduate of the Culinar y School in Chile, with experience in restaurants in Paris, Barcelona and the United States. Winner of the award “Chef de Jade” (Jade Chef) in 2011 and ”Tenedor de Oro” (Golden Fork) in 2013.
s i g n ature
cu i s i n e
fusiones elaboradas con ingredientes de la más alta calidad. Ambia se ubica dentro de un bosque de árboles de pino, pero también está en una de las zonas más prestigiosas de la capital. Así puedes disfrutar de un ambiente distinto y relajado, pero aún dentro del casco urbano. Además del servicio usual de almuerzo y cena, Ambia pone a disposición de sus clientes un bar lounge en el cual se puede compartir un cóctel o una copa de vino, ya sea en la espera de una mesa en el restaurante o luego de la cena para cambiar de
A
t Ambia in Guatemala City, you’ll find authentic signature cuisine. You can expect a journey that will delight your palate – a journey in which the chef and his assistants make use of different textures and the molecular techniques of avant-garde gastronomy. Ambia’s exquisite cuisine is constantly evolving with global trends and influences that start with Guatemala and continue through the Far East, offering new fusions made with the highest-quality ingredients. Ambia is located in a forest of pine trees, but it’s also in one of the most prestigious areas of the capital. You can enjoy this extraordinary and relaxing atmosphere, but still be in the city.
.
. 56 . q u e g u s t o . g t
ambiente. Ambia también ofrece a sus clientes un salón de eventos privados que brinda privacidad y permita crear un espacio idóneo para cualquier actividad especial de la cual seguramente tus invitados disfrutarán. El servicio de primera, la aventura gastronómica y la amplia selección de vinos crean un compromiso de satisfacción que Ambia lleva a cabo con sus clientes. De la mano del Chef residente y creativo Sergio Díaz, Ambia va a superar tus expectativas. 1
In addition to regular lunch and dinner service, Ambia offers guests a lounge bar where a cocktail or glass of wine can be enjoyed, either while waiting for a table at the restaurant or after dinner for a change of scene. Ambia also offers its customers a private events room that provides privacy and is an ideal space for any event. The first-class service, the culinary adventure, and the wide selection of wines show Ambia’s commitment to their customers’ satisfaction. From the hand of the creative Resident Chef Sergio Díaz, Ambia will exceed your expectations. 1
ambia
la a n t ig u a gua t e mala
los tres tiempos
fus i ó n
gua t e mal t e c a
•
C los tres tiempos En una de las calles más icónicas de Guatemala, muy cerca del Arco de Santa Catalina en La Antigua, se encuentra Los Tres Tiempos. Para todos aquellos en busca de un restaurante sirviendo comida tradicional guatemalteca de forma original y variaciones de los platillos típicos por tradición, este es el lugar en el que sus antojos se vuelven una realidad. On one of Guatemala’s most iconic streets, near the Santa Catalina Arch in La Antigua, you can find Los Tres Tiempos. Those who are searching for a restaurant that serves traditional Guatemalan food as well as variations of traditionally typical dishes, need look no further; this is the place where cravings become reality.
guatemala n
on cinco espacios a tu disposición, podrás elegir en cuál de ellos disfrutar de frescas bebidas – la horchata como recomendación especial – o de sus ingeniosos cócteles. En su sencillo y bien estructurado menú encontrarás todos aquellos platos que como guatemaltecos conocemos y hemos llegado a atesorar. Carnitas, tacos, elotes locos o pepián – para compartir o picar – y descubrirás que las opciones son todas versátiles y deliciosas. El segundo nivel de Los Tres Tiempos es idóneo para reuniones entre amigos, con espacios abiertos y una terraza desde la cual podrás observar vistas espectaculares de la arquitectura colonial de la ciudad, el Arco, las montañas y el Volcán de Agua. La decoración es una parte importante del encanto de Los Tres Tiempos; ésta incluye colores brillantes y disposiciones curiosas de personajes y objetos tradicionales en la historia y el día a día guatemalteco. El servicio es amigable y atento, y claramente puedes observar que cada detalle invita a disfrutar de un ambiente único en el cual degustar comida hecha con ingredientes de la más alta calidad. 1
fus i o n
W
ith five seating areas at your disposal, you can choose where to enjoy cool drinks – the horchata is especially recommended – or the restaurant’s specialty cocktails. On the simple and well structured menu you’ll find all those traditional dishes that Guatemalans know and have come to treasure. Carnitas, tacos, elotes locos or pepián – to share or nibble – you’ll discover that all the options are versatile and delicious. The second level of Los Tres Tiempos is ideal for getting together with friends, with its open spaces and terrace from which you can see spectacular views of the city’s colonial architecture, the Arch, the mountains, and Volcán de Agua. The décor is an important part of the charm of Los Tres Tiempos; it includes bright colors as well as curious characters and traditional objects from both history and day-to-day life in Guatemala. The service is friendly and attentive, and you’ll clearly see that each detail invites you to enjoy a unique environment where you can savor palate-pleasing dishes made with the highest quality ingredients. 1
Pintoresco y delicioso, así es Los Tres Tiempos.
Picturesque and delicious: that’s Los Tres Tiempos.
.
. 58 . q u e g u s t o . g t
los tres tiempos
g uat e m a l a c i t y
Th e Bou l e b a r Loun g e
fus i ó n
i n t e r n a c i o n al
C
•
i n ter n at i o n al
on un nuevo concepto – nunca antes visto en Guatemala – The Boulebar Lounge abre sus puertas en Paseo Cayalá. Su decoración sobria pero atractiva este es uno de los lugares que no pasa desapercibido por aquellos que disfrutan de espacios inteligentes y propuestas novedosas. The Boulebar es el espacio ideal tanto para celebraciones o eventos privados, como para reuniones entre amigos que disfrutan de un buen ambiente y de la tranquilidad de convivir en uno de los complejos más atractivos y seguros de la ciudad. El ambiente de The Boulebar se refresca aún más cuando se disfruta bajo las estrellas pues cuenta con un techo que se abre y te permite disfrutar de vistas impresionantes. Su menú de bebidas incluye una amplia selección de excelentes vinos, varios tipos de cervezas y exóticos cócteles. El menú de comida es una fusión internacional con especialidad en mariscos que proviene de Distrito 57 – uno de los restaurantes favoritos de todos los que disfrutan de los frutos del mar. Visita The Boulebar y disfruta de su interesante concepto y excelente servicio. 1
fus i o n
T
he Boulebar Lounge has opened its doors in Paseo Cayalá with a new concept, never before seen in Guatemala. With its sober but attractive décor, this is one of those places that cannot be overlooked by those who enjoy innovative ideas and interesting spaces. The Boulebar is not only a perfect space for private events and celebrations; but also for get-togethers with friends – who will enjoy both the great atmosphere and the security of hanging out at one of the safest and most attractive complexes in the city. The ambiance of The Boulebar is even more spectacular when you can enjoy it under the stars, as the bar boasts a retractable roof that allows you to enjoy a fantastic panoramic view. The drinks menu includes a wide selection of highquality wines and a range of beers and exotic cocktails. The food on offer is international fusion cuisine, specializing in seafood thanks to our partnership with Distrito 57 – a well-known restaurant amongst those who love fresh seafood. Visit The Boulebar and make the most of its interesting concept and excellent service. 1
t h e b o u l e b a r l o u ng e Un nuevo concepto que te permite descubrir cócteles increíbles. A new concept that lets you discover amazing cocktails.
Síguelos en facebook.com/theboulebarlounge
.
. 60 . q u e g u s t o . g t
Th e b ou l e b a r l oun g e
la a n t ig u a gua t e mala
el sabor del tiempo
c o cina
i n t e r n a c i o n al
S
el sabor del tiempo Ubicado en una de las casas más representativas de la época colonial en La Antigua – y justo en el corazón de la ciudad – se encuentra El Sabor del Tiempo. Located in one of the most representative Spanish Colonial buildings in La Antigua – right in the heart of the city – is El Sabor del Tiempo.
•
i n ter n at i o n al
iguiendo la tradición familiar de la buena atención al cliente y conservando casi íntegramente el estilo histórico de la casa, El Sabor del Tiempo utiliza el mismo espacio en la que se ubicó una ferretería, tabaquería, vinatería y venta de abarrotes importados que por tantos años atendió la familia. Desde cualquier espacio en la parte frontal del restaurante podrás tener una vista al pasado a través de todos aquellos objetos que alguna vez estuvieron a la venta en el almacén y que ahora – gracias a la forma en que silenciosamente recuerdan historias – sirven de histórica decoración y se conjugan para crear un ambiente distinto en una ciudad mágica. Disfruta de recetas familiares únicas – de comida italiana – y de carnes tradicionales tan diversas como cabrito, conejo y visón, preparados con dedicación y esmero para satisfacer a los gustos más exigentes. Acompaña cualquiera de los platos con tu selección de bebida de la gran variedad que está a tu disposición. Consiente tus antojos con un postre y un buen café mientras disfrutas del jardín y de cada uno de los minuciosos detalles de una tradicional casa antigüeña que vuelve a la vida y relata una historia con cada objeto. El Sabor del Tiempo es el nombre con el que se describe la pasión por el servicio, la cocina única – con comida que no solo es bueno, sino que hace bien – y la esencia de una ciudad que revive con cada uno de sus visitantes. El Sabor del Tiempo está en disfrutar cada momento con buena compañía y excelente comida en el mejor lugar de la ciudad colonial. 1
.
. 62 . q u e g u s t o . g t
C
cu i s i n e
ontinuing the family tradition of excellent customer service and preserving almost entirely the historic style of the house, El Sabor del Tiempo makes use of the same space where a hardware store, tobacco shop, liquor store and imported groceries store were located and served the family for so many years. From any spot at the front of the restaurant, you’ll have a view into the past through the displays of items that were once for sale at the store and which now serve as historic décor, combining with the magic of the city to create a one-of-a-kind atmosphere. Enjoy unique family recipes – of Italian food – and traditional meats as diverse as goat, rabbit and bison, prepared with dedication and care in order to satisfy even the most demanding of palates. Make sure to complement your meal with any of the wide variety of drinks that are available. Indulge your cravings with a dessert and a great cup of coffee while enjoying the garden and each little detail of a traditional Antigüeño house where each object tells a story and brings history to life. El Sabor del Tiempo embodies a passion for excellent service, unique cuisine – with food that’s not only good but that’s also good for you – and the essence of a city that comes alive for each of its visitors. El Sabor del Tiempo: enjoy every moment with good company and great food at the best place in the colonial city. 1
el sabor del tiempo
g uat e m a l a c i t y
s a i b a s hi s u s hi l oun g e
fus i ó n
as i á t i c a
•
as i a n
S S a i b a s h i s u s h i l o u ng e Su ambiente se adapta perfectamente a diferentes ocasiones como un almuerzo de negocios, una reunión familiar, una celebración entre amigos o una cena romántica con la pareja.
fus i o n
aibashi Sushi Lounge ofrece una experiencia gastronómica única e inolvidable a los amantes de la comida asiática, y a todos aquellos que disfrutan de la creatividad y magia que ocurre en la cocina al fusionar diferentes culturas y sabores. Los platillos de Saibashi Sushi Lounge se caracterizan en conquistar los paladares más exigentes y aventureros, siempre utilizando ingredientes frescos y de alta calidad. Los Sushi Rolls son el plato estrella del menú y muy cotizados por la clientela. Entre otros platillos destaca el pulpo agripicante sobre una cama de wontón crunch, los Nems vietnamitas de camarón, pollo o cerdo y el bisque de langosta con toque asiático. Quienes visitan Saibashi Sushi Lounge disfrutan de un ambiente agradable, moderno y cómodo, el cual se adapta perfectamente a diferentes ocasiones como un almuerzo de negocios, una reunión familiar, una celebración entre amigos o una cena romántica con la pareja. 1
The ambiance is perfect for many different occasions such as business lunches, family gatherings, celebrations with friends, or a romantic dinner.
.
. 64 . q u e g u s t o . g t
S
aibashi Sushi Lounge offers a unique and unforgettable gastronomic experience to lovers of Asian cuisine and all those who enjoy the culinary creativity and magic created through the fusion of different cultures and flavors. Saibashi’s dishes stand out for using the freshest, top-quality ingredients that win over even the most demanding and adventurous palates. The Sushi Rolls are the standout plate on the menu and are extremely popular with customers. The sour-and spicy octopus on a bed of crunchy wonton, the Vietnamese Nem with shrimp, chicken or pork and the lobster bisque Asian style also stand out on the menu. Customers who visit Saibashi Sushi Lounge can enjoy a pleasant, modern and comfortable atmosphere that can be adapted perfectly for different occasions – whether this be a business lunch, a family get-together or a romantic dinner with the other half. 1
s a i b a s hi s u s hi l oun g e
g uat e m a l a c i t y
g iu s e p p e v e r di
c o cina
i t al i a n a
•
i tal i a n
cu i s i n e
G
G giuseppe verdi Después de su última remodelación en el año 2014, Giuseppe Verdi sigue conservando la esencia que lo ha distinguido por tantos años, en un espacio renovado que ofrece distintos ambientes para poder así satisfacer a sus clientes.
iuseppe Verdi es una clásica obra italiana dedicada a la memoria del gran compositor italiano de óperas. Es el lugar donde antiguas recetas de alrededor del mundo – especialmente aquellas enfocadas a lo mejor de la cocina italiana – se preparan para crear platos espectaculares. Giuseppe Verdi se distingue por sus finos cortes de carne y mariscos, así por una carta de vinos excepcional que se enfoca en regiones de Italia, y todo esto ha hecho que el restaurante sea una leyenda culinaria en Ciudad de Guatemala. A disposición de los clientes, se encuentra un bar completo con un área de lounge, una pérgola techada y un deck al aire libre, así como un salón privado que puede
acomodar a 10 a 12 personas para que se puedan llevar a cabo eventos en un área especial. Ubicado dentro del hotel de cinco estrellas Westin Camino Real en el corazón de la Zona Viva en la Ciudad de Guatemala, Giuseppe Verdi cuenta con una carta que acomoda a los más finos viajeros internacionales y satisface a los paladares más exigentes. Gracias al excelente servicio del restaurante y la calidad de su oferta gastronómica, Giuseppe Verdi se ha ganado el reconocimiento internacional como uno de los mejores y más consistentes restaurantes de la alta cucina italiana en la región Centroamericana. 1
After its latest remodeling in 2014, Giuseppe Verdi retains the distinctive essence which for many years has set the restaurant apart, now in a renovated space with different environments available in order to satisfy even the most exacting diners.
.
. 66 . q u e g u s t o . g t
iuseppe Verdi is a gastronomic delight dedicated to the memory of the great Italian opera composer. It’s where classic recipes from around the world – especially those focused on the best of Italian cuisine – are prepared to create stunning dishes. Giuseppe Verdi is known for fine steaks and seafood as well as for an exceptional wine list focused on the regional vintages of Italy, and this has made the restaurant a culinary legend in Guatemala City. At guests’ disposal is a full bar with a lounge area, a covered pergola and an outdoor deck, as well as a private salon that can accommodate 10 to 12 people for special events. Located within the five-star Westin Camino Real hotel in the heart of Guatemala City’s Zona Viva, Giuseppe Verdi features a menu that accommodates the finest international travelers and satisfies the most discerning palates. Thanks to the restaurant’s excellent service and the quality of its cuisine, Giuseppe Verdi has earned international recognition as one of the best and most consistent alta cucina italiana restaurants in Central America.1
g iu s e p p e v e r di
g uat e m a l a c i t y
del griego
fus i ó n
i n t e r n a c i o n al
L del griego Grecia es el lugar de nacimiento de algunos de los más icónicos mitos y leyendas de la historia del mundo. No es de sorprenderse que la comida que ellos cocinan sea igual de legendaria y de gloriosa. Cuando visitas Del griego, puedes pensar en comer como los dioses y las diosas del Olimpo. Greece is the birthplace of some of the most iconic myths and legends of our recorded world history. It’s no surprise that their food is equally legendary and glorious. When you visit Del Griego, you can think about feasting like the Gods and Goddesses of Olympus.
•
i n ter n at i o n al
a cocina de Del Griego está dirigida por el chef Yani Kefalas y su comida griega contemporánea hace un amplio uso del aceite de oliva, frescas verduras y hierbas, granos, pan hecho en casa, pescado y carnes diversas, incluyendo los ingredientes típicos y tradicionales, tales como el cordero, el cerdo, las aceitunas, el queso, y el yogur. Su amplio menú está lleno de opciones para que todos puedan encontrar algo que pueda satisfacer su paladar; ya sean ensaladas, gyros o pastas. La calidad de los platos y la variedad podrían dificultarte escoger solo un platillo. No dudes en pedir más de un plato o en compartir alguno para poder así disfrutar de lo que es – sin duda alguna – una de las ofertas culinarias más variadas de la ciudad. Cuando se trata de ordenar tus bebidas, toma un poco de tiempo para visitar su bar, está bien surtido y cuenta con diferentes tipos y marcas de cervezas, todo el vino que te puedas imaginar y cócteles especiales que va a crear un maridaje perfecto con la comida. La decoración es muy griega y el ambiente es animado y agradable. Existen diferentes opciones de asientos disponibles – ya sea que prefieras una mesa privada para una ocasión especial o un espacio más grande para una reunión familiar – Del Griego tiene algo para satisfacer tus necesidades. El personal es amable y servicial, y sin duda va a trabajar duro para hacer que tu experiencia sea memorable. Del Griego es el lugar al que vas a querer volver una y otra vez. 1
.
. 68 . q u e g u s t o . g t
D
fus i o n
el Griego’s kitchen is run by chef Yani Kefalas and his contemporary Greek cooking makes wide use of olive oil, fresh vegetables and herbs, grains, homemade bread, fish and various meats including traditional and typical ingredients, such as lamb, pork, olives, cheese, and yoghurt. Their ample menu is filled with options so that everyone can find something that satisfies their palate, whether it’s salads, gyros and even pastas. The quality of the dishes and their variety might make it difficult for you to pick just one dish. Feel free to indulge a little or share in what is certainly one of the most varied culinary offers in the city. When it comes to ordering drinks, take a little time to visit their well-stocked bar, which features different types and brands of beers, all the wine you can think of and special cocktails that will create a perfect pairing with the great food. The décor is very Greek and the ambience is lively and friendly. There are different seating options available – whether you prefer a private table for a special occasion or a larger space for a family reunion – Del Griego has something to suit your needs. The staff is friendly and helpful, and they will certainly work hard to make your experience a memorable one. Del Griego is the place you will want to come back to, over and over again. 1
del griego
Y
C AMAR O N ES SALSA
D E
MA N G O
b y
C O N L a
C a s a
ingredientes los camarones 1 Chile Guaque 1 Chile Pasa 1 Tomate 1 Cebolla 1 Diente de Ajo 10 Camarones Grandes (pelados y sin cabeza) 3 Onzas de Coco Rallado 1 Onza de Ron Botran Reserva 15
la salsa: 1 Mango Tommy Grande 1 Cucharada de Jugo de Limón 1 Cucharada de Vinagre de Arroz 1 Chile Jalapeño (sin semilla ni tronco) ¼ Taza Aceite de Oliva
paso |||||
paso | paso ||
Asa el chile guaque y el chile pasa. Una vez listos, hidrátalos al hervirlos en agua. Conserva el agua. Asa el tomate, la cebolla y el ajo.
Una vez que los pasos anteriores estén finalizados, licua el tomate, la cebolla y el ajo junto con los chiles asados, utilizando el agua de los chiles. Presta mucha atención a la consistencia de la salsa que resultará pues necesitas que sea un poco espesa.
paso |||
Pasa los camarones por esa mezcla y luego empanízalos con el coco.
paso ||||
Fríe los camarones hasta que se tornen de un color rosado casi rojizo. Calienta el Ron Botran Solera 15 en un sartén y rápidamente deja caer los camarones en el sartén para flamearlos con el ron.
Salsa de Mango: Licúa todos los ingredientes de la salsa (el mango, el jugo de limón, el vinagre de arroz, el chile jalapeño y el aceite de oliva). Coloca la salsa en un recipiente y déjala hervir por 5 minutos. Sazona con sal y pimienta al gusto y prepárate para emplatar.
.
. 70 . q u e g u s t o . g t
C O C O d e l
Ron
PERFE C T ingredientes 1.5 oz de Ron Botran Reserva 2 Gajos de Naranja Washington Machacada 2 Gotas de Amargo de Angostura 3 onzas de Ginger Ale Hielo en cubo al gusto Y Ron Botran Reserva.
SERVE
paso |
b y
L a
Colocar los dos gajos de naranja (con cรกscara) y las 2 gotas de amargo de angostura.
C a s a
d e l
paso |||| paso |||||
paso || paso |||
Machacar ambos ingredientes en un vaso corto por cinco segundos.
Agregar hielo al gusto.
.
. 71 . q u e g u s t o . g t
Ron
Agregar 1.5 oz de Ron Botran Reserva.
Agregar la soda Ginger Ale hasta cubrir el vaso.
la a n t ig u a gua t e mala
c a s a d e l r on
b o u t iqu e
l o u ng e
&
bar
L ISABE L M EDI N A Es la Embajadora Global de la Marca Ron Botran. Inició su trabajo en Industrias Licoreras hace un poco más de 22 años. Además de ser Licenciada en Administración de Empresas y Técnica en Ciencias de la Comunicación, tiene una especialización en Bebidas y Alimentación. Su reto personal es contagiar a todos con su emoción por los añejos de alta gama. She is the Global Brand Ambassador for Ron Botran. She began working for Industrias Licoreras a little over 22 years ago. She holds a degree in Business Administration and another in Communication Sciences. She has also specialized in Beverages and Food. Her personal challenge is to infect ever yone with her excitement for the high-end rums.
a Casa del Ron en La Antigua es un lugar mágico, atrapado en el tiempo. Los mejores rones del mundo se sirven aquí, en la casa de sus creadores. El ron se ha convertido en uno de los elementos que más inspiran al mundo de la mixología; además de ser el complemento idóneo de la gastronomía para crear maridajes perfectos, es también una forma divertida de presentar las bebidas. En La Casa del Ron, el menú de comida – que incluye platos de temporada utilizando ingredientes de la mejor calidad y de la estación – se diseña con la idea de tener diversas opciones para cada gusto, pero especialmente, tomando en cuenta las diferentes características de sabores de los diferentes rones, y la manera de maridarlos. Cada platillo ha sido pensado de forma que puede jugar con todas las variedades de sabores, niveles de alcohol y dulzura en los rones.
L
a Casa del Ron in Antigua is a magical place, suspended in time. The best rums are served here, in the house of their creators. Rum has become one of the most inspiring ingredients in mixology. Apart from being a perfect complement to food and perfect for pairing, it is also a fun format in which to present drinks. In La Casa del Ron the food menu – which includes seasonal dishes that use the highest-quality ingredients – is designed to provide a variety of options for every taste,
Casa Botran – que celebra 75 años – señala la importancia de mantenerse al día con las tendencias del mundo de la coctelería, es por eso que presenta en La Casa del Ron tragos diseñados tomando en cuenta la historia de cada ron, sus propiedades y cualidades, utilizando ingredientes frescos para acentuar y destacar las bondades de cada uno de los rones. Cada uno de las bebidas que degustes en La Casa del Ron están ideados para proveerte de una experiencia única en la que destaquen el aroma, el cuerpo y el carácter del ron. Además, cada bebida es el resultado de la mezcla de un producto de calidad, los ingredientes y la cristalería adecuada, aunado a la herencia Botran como símbolo de excelencia. 1
but particularly taking into account how to pair different rums with food according to their different taste characteristics. Each dish has been invented to play around with the different varieties of flavor, alcohol content and sugar levels in the rums. The rum house Casa Botran – celebrating its 75 years of age – has highlighted the importance of keeping up to date with cocktail trends. So, Casa del Ron has speciallydesigned cocktails that take into account the history of each rum, its qualities and composition – using
.
. 72 . q u e g u s t o . g t
fresh ingredients to accentuate and highlight the greatness of each rum. Each of the cocktails that you will try in La Casa del Ron has been designed to provide you with a unique taste experience that highlights the aroma, body and characteristics of the rum. What is more, each drink is the outcome of a mixture of quality products, perfect ingredients and appropriate glassware – combined with the symbol of excellence that represents the Botran heritage. 1
c a s a d e l r on
la a n t ig u a gua t e mala
d a v inci
c o cina
i n t e r n a c i o n al
C
L u i s M i g u e l E s t r a da Publicista y propietario de Da Vinci. Tiene 23 años de experiencia en el mundo de la gastronomía en La Antigua.
•
i n ter n at i o n al
on su ambiente romántico dentro de una casa antigüeña, Da Vinci ha estado deleitando a los comensales desde 1993. Se han mudado recientemente a la 3a Avenida Norte, justo detrás de la Catedral. Su propietario Luis Miguel Estrada ha tenido mucho cuidado en mantener el encanto de este restaurante único en la nueva ubicación. Muchos historiadores consideran a Leonardo Da Vinci como el “hombre del Renacimiento”, un individuo de insaciable curiosidad y de febril imaginación inventiva. Aunque conocido como un artista, matemático, inventor y escritor, a menudo se pasa por alto su estancia en Milán como parte de la corte del Duque Sforza. Durante este tiempo rediseñó la cocina del duque con muchas nuevas y sorprendentes invenciones dedicadas al servicio de la cocina y a toda la etiqueta en la mesa. Al igual que Da Vinci, ¡ Luis Miguel ha dedicado su restaurante a estos ideales revolucionarios ! Muchos de los platos son recetas que Luis Miguel ha creado; estos incluyen una crema de limón con jengibre y coco, una lasaña Maya con las especias tradicionales de Guatemala, pollo y queso, pastas caseras, así como el lomito con peras y queso azul. El ambiente en el Da Vinci es inolvidable. Es perfecto para una cena íntima con velas, así como una buena comida con amigos y familiares. 1
Publicist and owner of Da Vinci. He has 23 years of experience in La Antigua Guatemala’s world of gastronomy.
.
. 74 . q u e g u s t o . g t
W
cu i s i n e
ith its romantic ambience within a casa Antigüeña, Da Vinci has been delighting diners since 1993. They recently moved to the 3a Avenida Norte, directly behind the cathedral. Owner Luis Miguel Estrada has taken great care in maintaining the charm of this unique restaurant in this new location. Many historians regard Leonardo Da Vinci as the “Renaissance Man”, an individual of unquenchable curiosity and a feverishly inventive imagination. Although known as an artist, mathematician, inventor and writer, it is often overlooked that during his time in Milan as part of the Duke Sforza´s court, a time in which he redesigned the Dukes´ kitchen with many amazing new inventions dedicated to kitchen service and the whole etiquette of the table. Just like Da Vinci, Luis Miguel has dedicated his restaurant to these revolutionary ideals ! Many of the dishes are recipes Luis Miguel has created; these include a cream of lime soup with ginger and coconut, a Mayan Lasagne featuring Guatemalan spices, chicken and cheese, homemade pastas, as well as tenderloin with pears and blue cheese. The ambience at Da Vinci is unforgettable. It´s perfect for an intimate candlelit dinner, as well as a fine meal with family and friends. 1
d a v inci
g uat e m a l a c i t y
j e a n - f r a n ç oi s
c o cina
fra n c e sa
•
P
arte del encanto que hace único a Jean-Francois es que el restaurante se ubica en un edificio con corredores decorados con influencia española y árabe alrededor de hermosos jardines. Ya sea que prefieras utilizar las mesas cerca del jardín y disfrutar de la vista cobijado bajo los arcos de la casa o sentarte en el elegante salón de enormes ventanas en el que sobresale la chimenea, ten por seguro que la calma y tranquilidad del restaurante te harán olvidarte del bullicio de la ciudad.
Jean-François Desmoulins Originario de Francia, llegó a Guatemala en los años setenta y fundó su primer restaurante. La cocina de Jean-François Desmoulins es sinónimo de excelencia y el auténtico sabor de la comida francesa en la Ciudad de Guatemala. Originally from France, Jean-François Desmoulins came to Guatemala in the seventies and started his first restaurant. Jean-François Desmoulins’ cuisine is synonymous with excellence and the authentic flavors of France in Guatemala City.
fre n ch
cu i s i n e
El menú, creación del Chef francés Jean-François Desmoulins, es una clara presentación de sus raíces culinarias, ofreciendo opciones clásicas de la gastronomía francesa con aperitivos como un soufflé de camarones en espinaca o un elegante y colorido plato de calamares. Los platos fuertes tienen opciones de pastas y pescados, además de finos – y decadentes – cortes de carne, acompañados de ingredientes orgánicos preparados a la perfección. Los especiales del día son el resultado de la experimentación con la
P
art of the charm that makes Jean -François unique is that the restaurant is located in a building with corridors decorated in a Spanish- and Arabic-influenced style surrounding beautiful gardens. Whether you prefer a table near the garden to enjoy the view through the house’s arches or in the elegant lounge that features huge windows and a fireplace, you can be sure that the restaurant’s calm and tranquility will make you forget the hustle and bustle of the city. The menu, created by French Chef Jean-François Desmoulins, clearly shows the chef ’s culinary roots and offers classic French cuisine such as a shrimp spinach soufflé or an elegant and colorful calamari dish as
.
. 76 . q u e g u s t o . g t
fusión de texturas y sabores que se complementan con delicadas salsas. Cada uno de estos platillos tiene el toque distintivo que caracteriza a Jean François y que además aprovecha al máximo los ingredientes de la estación. Y es imposible no hablar de los postres – coloridos y sencillamente espléndidos – una razón más para visitar Jean-François, uno de los restaurantes más reconocidos y decididamente influyentes del país. 1
appetizers. Entreés include pasta and fish choices, plus superb and decadent cuts of meat, accompanied by organic ingredients prepared to perfection. The daily specials are the result of experimenting with a fusion of textures and flavors and are complemented by delicate sauces. Each of these dishes takes advantage of many seasonal ingredients as well as having the distinctive touch that is characteristic of Jean-François. And the desserts are colorful and simply splendid – absolutely must be tried; they’re one more reason to visit Jean Francois, one of the most recognized and decidedly influential restaurants in the country. 1
j e a n - f r a n รง oi s
g uat e m a l a c i t y
tierra
i n t e r n a c i o n al - P ub
•
i n ter n at i o n al - p ub
U
tierra Un nuevo concepto de restaurante – que se ambienta como un pub artesanal – y que toma su inspiración culinaria de un viaje por el mundo.
bicado en Plaza Fontabella, uno de los espacios más atractivos de la Ciudad de Guatemala, Tierra es el restaurante ideal para todos aquellos que disfrutan de los viajes, de la gastronomía y de la fusión que resulta de ambas experiencias. El ambiente de Tierra está inspirado en un pub – en el que eventualmente conocen cuál es tu bebida preferida o te sugieren una nueva que sea una nueva adición a tus favoritas – y te invita a pasar buenos momentos luego del trabajo, compartiendo con amigos o celebrando momentos especiales. En el viaje gastronómico que Tierra propone, su bien estructurado menú te brinda opciones que han fusionado platillos de reconocimiento mundial con un toque único, creando así sabores, aromas y elementos visuales que complementarán tu experiencia y la harán única. Visita Tierra y descubre lo que ocurre cuando toda la historia culinaria del mundo – los ingredientes, técnicas y la sazón – se sirve en tu plato. En Tierra conocerás lo mejor de la gastronomía mundial a través de las fusiones que te presentan distintos tipos de cocina de forma. 1
A new type of restaurant concept – styled as an artisan gastropub – that takes its inspiration from a culinar y trip around the world.
.
. 78 . q u e g u s t o . g t
L
ocated in Plaza Fontabella – one of the most attractive spaces in Guatemala City – Tierra is the perfect restaurant for those who enjoy travel, food and the fusion that can be achieved of the two. Tierra’s atmosphere is inspired by that of a pub – one in which they get to know your preferred drink or they will suggest a new addition to your favorites – and where you are welcomed to spend an agreeable moment after work, a gathering with friends or a celebration of a special event. As part of the culinary trip that Tierra provides, their well-structured menu offers dishes that combine world-renowned recipes with a unique touch – creating flavors, aromas and visual elements that will enhance this unique dining experience. Visit Tierra and discover what happens when the culinary history of the world – with all its ingredients, techniques and flavors – are combined on one plate. At Tierra you will get to know the best that world gastronomy has to offer through the fusion of different types of high-end cuisine. 1
tierra
g uat e m a l a c i t y
m on ta no ’ s
s t ea k
h o us e
P
robablemente nadie hubiera pensado que, con el paso de los años, las deliciosas comidas preparadas por Doña Julia Novella de Montano para su esposo e hijos – utilizando el profundo conocimiento de cocina que ella llegó a tener – hubieran llegado a ser tan famosas. Aunque el libro de recetas de Doña Julia se encuentra ahora en su catorceava edición, por alguna razón nunca incluyó la receta para la salsa para carne asada que fue pasada a los que hoy en día mantienen vivo su amor por la cocina. La receta no publicada de esta salsa ya famosa fue utilizada comercialmente primero en 1970 en el restaurante La Hacienda Angus Steak House que en ese entonces se ubicaba en la Zona 9 de la Ciudad de Guatemala. En 1976, la salsa deleitaba a aún más gente con la apertura de
m o n ta n o ’ s En el menú de Montano Steak House se encuentran otros platillos – tanto aquellos que están preparados a las brasas como los que se preparan en la cocina – todos derivados de esas recetas de Doña Julia: sencillas pero con un sabor inigualable. On the menu at Montano Steak House are other dishes – both those prepared on the grill and those prepared in the kitchen – all derived from Doña Julia’s recipes: simple but with unmatched flavor.
P
robably no one would have thought that, with the passing of the years, the delicious foods prepared by Doña Julia Novella de Montano for her husband and children – using the deep knowledge of cooking that she had acquired – would become so famous. Although Doña Julia’s cookbook is now in its fourteenth edition, for some reason it has never included the recipe for the barbecue sauce that was passed on to those who keep her love of cooking alive today. The unpublished recipe for this now-famous sauce was first
.
un nuevo restaurante, El Rodeo Steak House, que fue por 21 años el restaurante premium de carne de Guatemala. Aunque muchos restaurantes de carne han derivado su receta de la de El Rodeo, nunca han podido igualarla, y es Montano Steak House el heredero de la receta original para la salsa para la carne y platos a la parrilla. En Montano Steak House trabajan para atender las exigencias gastronómicas de sus clientes, ofreciendo las mejores carnes y una variedad de platillos para los diferentes gustos de los comensales. Todo esto, sumado a la calidad de los productos, el buen servicio, las acogedoras instalaciones y la experiencia de tantos años en Guatemala, significa que Montano Steak House espera brindarte un momento inolvidable. 1
used commercially in 1970 at La Hacienda Angus Steak House which at that time was located in Zona 9 of Guatemala City. In 1976, the sauce delighted even more people with the opening of a new restaurant, El Rodeo Steak House, which for 21 years was the premium steakhouse in Guatemala. Although many steakhouses have derived their recipe from El Rodeo’s, they’ve never been able to match it, and Montano Steak House is the true heir to the original recipe for this sauce for grilled meat and other dishes.
. 80 . q u e g u s t o . g t
At Montano Steak House, they work diligently to meet diners’ requirements by providing the choicest cuts of meats and a variety of dishes to satisfy their customers’ preferences. All this, in addition to the quality of products, good service, comfortable facilities, and the experience of many years in Guatemala, means that you’re in for an unforgettable experience at Montano Steak House. 1
m on ta no ’ s
g uat e m a l a c i t y
biba
c o cina
i t al i a n a
•
i tal i a n
B
iba es una trattoria italiana en la Ciudad de Guatemala que abrió sus puertas en diciembre del 2008. Es un sitio obligado a visitar para todos aquellos que gustan de la buena comida italiana en un ambiente auténtico, relajado y familiar. Con un menú sin pretensiones y platos para cada gusto – al mejor estilo casalingo – Biba es el lugar en el que podrás traer a mente una visita a casa de tu abuela (en caso tu abuela fuese italiana).
El ambiente relajado y cómodo con decoración moderna y cálida combinado con el trato cordial, atento y respetuoso hacen que Biba sea el lugar ideal tanto para una reunión de trabajo por la mañana o al mediodía como para celebraciones en familia a la hora de la cena. El restaurante cuenta con una cocina abierta para que los comensales puedan ver cómo se preparan todos los deliciosos platillos utilizando solo ingredientes frescos, y para poder crear una verdaderamente
B biba Confortable y acogedor, Biba fácilmente recuerda un restaurante de un barrio florentino o aquel lugar especial que solo se encuentra mientras se explora las calles de una pequeña ciudad en Italia. Comfortable and cozy, Biba easily calls to mind a restaurant in a Florentine neighborhood or a special little place that can only be found while exploring the streets of a small Italian town.
cu i s i n e
iba is an Italian trattoria in Guatemala City that opened in December of 2008. It’s a must-visit spot for those who love to enjoy good Italian food in an authentic and relaxed atmosphere. With an unpretentious menu and dishes for every taste – in the best casalingo style – Biba will bring to mind a visit to your grandmother’s house (if your grandmother was Italian, that is). The friendly and relaxed ambiance with warm and modern décor combined with attentive and respectful service make Biba the ideal spot for a business meeting in the morning or at midday, as well as for family celebrations in the evening.
.
. 82 . q u e g u s t o . g t
maravillosa experiencia culinaria, también les da la oportunidad a los clientes de observar cómo toda la pasta es preparada en casa. Al estilo de toda buena trattoria, Biba cuenta con una excelente selección de vinos para el maridaje perfecto con los platillos, haciendo inigualable tu experiencia. Biba también ofrece un salón privado para 10 a 12 personas y un área de terraza/pérgola para un ambiente distinto dentro del mismo establecimiento. 1
The restaurant features an open kitchen so that diners can see how the different delicious dishes are prepared using only fresh ingredients, and in order to create a truly marvelous culinary experience, it also provides an opportunity for customers to see how all the homemade pasta is prepared. Like any good trattoria, Biba has an excellent selection of wines for the perfect food pairing, making your meal an unforgettable experience. Biba also offers a private salon for 10 to 12 people and a terrace/pergola area for a completely different ambiance within the same establishment. 1
biba
la a n t ig u a gua t e mala
las velas
c o cina
i n t e r n a c i o n al
E
With more than 19 years of experience in the world of hospitality gastronomy, since his arrival at the Hotel Camino Real, Chef Martínez has sought to create unique dishes with inventive flavors that spring from the fusion of local and international cuisines.
•
i n ter n at i o n al
l Hotel Camino Real en La Antigua es sinónimo de elegancia y sofisticación. Cada espacio refleja la impecable atención al detalle y el buen servicio que caracteriza a cada uno de los que forma parte del personal. Esta experiencia también se traslada a la cocina en donde el Chef Martínez busca innovar con platos preparados con ingredientes de la más alta calidad que se proponen satisfacer al paladar más exigente. El nuevo menú que el restaurante Las Velas presenta tiene varias opciones en las que podrán encontrar algo para cada uno de los gustos: ensaladas, creativas
Ch e f Wa lt e r M a rt í n e z Con más de 19 años de experiencia en el mundo de la gastronomía hotelera, desde su llegada al Hotel Camino Real, el Chef Martínez ha buscado crear platillos únicos con sabores distintos que resultan de la fusión de las cocinas local e internacional.
b y c a m ino r e a l a n t i g ua
H
cu i s i n e
pastas, exquisitos cortes de carne e incluso opciones vegetarianas llenas de sabor. Para aquellos que buscan deleitar su paladar y degustar de la cocina tradicional guatemalteca, no pueden perderse el tradicional pepián, servido con arroz y tamalito. Además, gracias a la constante búsqueda de nuevos aromas y sabores, encontrarás postres – como el pastel de avellana y amaretto o el cremoso de yogur y moras – que forman también parte de la cocina de autor que Walter Martínez ingeniosamente desarrolla en un hotel que se distingue por su excelencia. 1
otel Camino Real in La Antigua is synonymous with elegance and sophistication. Each space reflects the impeccable attention to detail and excellent service for which the staff is known. This experience is also evident in the kitchen where Chef Martínez seeks to innovate with dishes prepared from the highest-quality ingredients which will satisfy even the most demanding palates. At Las Velas restaurant, the new menu features options to satisfy any appetite: salads, creative pastas, exquisite cuts of meat or even delicious vegetarian options. For those looking to treat themselves – and their taste buds – to a traditional Guatemalan dish, you can’t miss the pepián, served with rice and a tamalito. Thanks to the constant search for new aromas and flavors, you’ll find desserts – such as hazelnut and amaretto cake or creamy yogurt with blackberries – which are also part of the signature cuisine that Walter Martínez has artfully developed at a hotel that’s renowned for its excellence. 1
.
. 84 . q u e g u s t o . g t
l a s v e l a s b y c a m ino r e a l
g uat e m a l a c i t y
di s t r i t o 5 7
fus i ó n
g o urm e t
de
e n C ay a l á
mar i s c o s
•
g o urmet
fus i o n
seaf o o d
E
n Paseo Cayalá, Distrito 57 es el lugar ideal para que aquellos que buscan sabores auténticos que reinventen los clásicos platos preparados con frutos del mar. Al igual que en Fontabella, el concepto está inspirado en los 57 mares del mundo, algo que puede apreciar en la original decoración que complementa el amplio espacio. En cuanto al menú, Distrito 57 fusiona creativamente sabores mexicanos, peruanos, orientales y guatemaltecos, creando así platillos que aunque han sido los favoritos por mucho tiempo, ahora tienen un toque único que los hará memorables a tu paladar. Además, la carta de vinos te da muchas opciones para poder maridar a la perfección cualquiera de los platillos y así tener la experiencia perfecta. Esta mezcla de productos del mar y tendencias latinoamericanas de cocina, además del buen ambiente y excelente servicio, te permitirá descubrir sabores y combinaciones únicas y pasar un buen momento. La disponibilidad de estacionamiento y la seguridad de Paseo Cayalá te permiten disfrutar de todo lo que Distrito 57 tiene para ofrecerte. 1
Ch e f M a r i o Ro d o lf o García Pérez Desde los inicios de Distrito 57, este chef de 28 años de edad ha sido el encargado de crear, innovar y sorprender en la cocina. Con 10 años de experiencia, es el genio gastronómico responsable de los sabores que hacen único a Distrito 57 Cayalá. Since Distrito 57’s beginnings, this 28-year-old chef has been in charge of creating, innovating, and bringing surprises to the kitchen. With 10 years of experience, he’s the culinar y genius responsible for the flavors that make Distrito 57 Cayalá unique.
D
istrito 57 in Paseo Cayalá is the perfect place for those who are looking for authentic flavors that reinvent classic seafood dishes. Just like with the restaurant in Fontabella, the concept of the food is inspired by the 57 seas of the world and can be seen through the unique décor that complements the large restaurant space. In terms of the menu, Distrito 57 has created an innovative fusion of Mexican, Peruvian, oriental and Guatemalan flavors to give an extra kick to longtime favorite dishes and to leave a memorable taste in
.
. 86 . q u e g u s t o . g t
your mouth. The extensive wine list gives you a wide range of options to create a perfect pairing with any of their dishes. This innovative mix of seafood and Latin-American cooking styles, along with a pleasant atmosphere and great service, will allow you to discover unique combinations and flavors while you have a great time. The secure surroundings of Paseo Cayalá and the availability of restaurant parking give you the opportunity to enjoy all that Distrito 57 has to offer. 1
di s t r i t o 5 7 e n c ay a l รก
.
. 88 . q u e g u s t o . g t
“I cook with wine, sometimes I even add it to the food.”
.
. 89 . q u e g u s t o . g t
W.C. Fields, circa 1930’s
L
a historia de Sabe Rico da inicio hace diez años, en la cocina de nuestra casa. Allí, creamos nuevos sabores – sabores únicos – con ingredientes de calidad que deleitaban nuestro paladar y decíamos “sabe rico”, una frase que utilizamos mucho en Guatemala para expresar algo que nos gusta, algo que tiene buen sabor. Desde ese momento, empezamos a buscar clientes a los cuales distribuirles nuestros productos hechos en casa. Quisimos compartir recetas familiares, de amigos, de libros. Particularmente, compartimos recetas que creamos para nuestros clientes nuevos, con la experiencia que fuimos adquiriendo al ofrecerles un tipo de cocina creativa, una que tiene nuestro toque especial, el toque de Sabe Rico. Fue entonces que vimos la necesidad que existía de poder salir a comer sin tener que volver a casa sintiéndote incómodo porque los ingredientes usados en la preparación de la comida que se consumía no eran tan sanos. Con esa inquietud en mente, abrimos la Deli de Sabe Rico, para poder cocinar sin preservantes, sin químicos o algún tipo de sazón artificial. Creamos el lugar donde nuestros productos tienen el sabor de haber sido hechos en casa, desde el primer momento hasta el día de hoy. Nos mueve el cuidado por la salud de nuestros clientes, nuestros amigos y nuestro equipo. Es por eso que siempre utilizamos los mejores y
.
. 90 . q u e g u s t o . g t
más frescos ingredientes, para ofrecer siempre la mejor calidad. En cuanto a nuestra chocolatería, tuvimos la suerte de encontrarnos con Rain Republic, una grandiose compañía que produce chocolate en Guatemala con cacao que es cultivado en el país y que tiene una calidad excepcional de exportación. Somos los únicos que vendemos la marca en Guatemala. En nuestra chocolatería podrás encontrar una gran variedad de trufas y chocolates hechos con ingredientes tan orgánicos y nuestros, ¡que algunos vienen de nuestro propio jardín! En la casa de Sabe Rico, donde encuentras nuestra deli, la chocolatería y el restaurante, tratamos de proveer a nuestros clientes con una experiencia única, donde pueda degustar de una cocina saludable, tal y como lo hacían en el pasado, con ingredientes orgánicos, frescos y, sobre todo, hechos en casa. Hemos innovado nuestro concepto para que podamos darte mayor satisfacción con cada uno de nuestros productos, para que cuando vengas a La Antigua y nos visites, disfrutes de nuestro concepto. Muy pronto podrás visitarnos en la zona 4 de Ciudad de Guatemala. Tenemos solo una vida, tenemos que disfrutar cada momento. Te invitamos a disfrutar muchos momentos en Sabe Rico. 1
El Equipo de
Sabe Rico
S
abe Rico’s story began 10 years ago, in the kitchen of our home. It was in that kitchen that we began to create new flavors – unique flavors – with quality ingredients that delighted our palates and made us exclaim “sabe rico!” (“that tastes good!”): a phrase often used in Guatemala to describe something that we like, something that has a great flavor. From that moment on, we began to search for customers to whom we delivered our homemade food. Our aim was to share family recipes; recipes passed on from friends; from recipe books. Above all, we wanted to share the new recipes that we had created for our customers; and with the experience that we gained over time we were able to offer a creative kind of cooking that had our special “touch” – the Sabe Rico touch. We realized that there was a need to provide food that you could eat out, that didn’t make you go home
feeling uncomfortable or unhealthy because of the ingredients that were used. With that idea in mind we opened the Sabe Rico deli – to provide home-cooked food free from preservatives, chemicals or artificial flavorings. We created a place where the food that we served had the flavor of food cooked at home – right from when we started out up until today. We are inspired by thinking of the health of our customers, our friends and our staff. For this reason we always use the best and the freshest ingredients – to be able to always offer the best quality food. In terms of our chocolate shop, we were lucky to form an alliance with Rain Republic – a fantastic company that produces chocolate in Guatemala with locally-produced cacao of premium exportation quality. We are the only ones who sell this brand in Guatemala. Our chocolate shop stocks a wide variety of truffles and
chocolates made with our very own organic ingredients – some of which come from our own garden! At Sabe Rico you’ll find our chocolate shop, our deli and our restaurant. We aim to provide our customers with a unique experience where they can enjoy healthy cooking – just as it used to be made in days gone by – made from fresh, organic ingredients and, most of all, homemade. We have refined our concept to provide our customers with maximum satisfaction with every one of our products, so that when you come to Antigua and visit us you can enjoy what we offer. Soon, you’ll be able to visit us in Guatemala City’s Zone 4. There’s only one life and we have to enjoy every moment of it. We invite you to enjoy some of those moments at Sabe Rico. 1
The Sabe Ric
o Team
.
. 92 . q u e g u s t o . g t
.
. 94 . q u e g u s t o . g t
“As soon as coffee is in your stomach, there is a general commotion. Ideas begin to move... similes arise, the paper is covered. Coffee is your ally and writing ceases to be a struggle.� Honore de Balzac
.
. 95 . q u e g u s t o . g t
C a f é d e Guat e m a l a
G
G
uatemala is known for many things: beautiful landscapes, majestic volcanoes, breathtaking lakes and rivers, and its coffee. It produces some of the best coffee in the world and exports most of it to the United States. Most of the coffee in the country is shade grown; shade trees work by moderating the intensity and quality of sunlight. During the rainy season, shade trees intercept rainfall and slowly release it, preventing erosion and maintaining humidity in the soil. Coffee was originally brought to the country by Jesuit priests around the 1750’s. It wasn’t until the 1800’s that it was widely cultivated, and by 1860’s the government had distributed almost a million and a half seedlings to rural farmers to increase the production of coffee for exportation to Europe. By 1880, coffee sales made up almost 90% of Guatemala’s exports. Nowadays, eight ... coffee producing regions
uatemala es reconocida por muchas cosas: sus bellos paisajes, los majestuosos volcanes, impresionantes lagos y ríos, y su café. El país produce algunos de los mejores cafés del mundo y exporta la mayor parte de su producción a los Estados Unidos. La mayor parte del café que se cultiva en el país crece bajo la sombra; los árboles de sombra trabajan moderando la intensidad y la calidad de la luz del sol. Durante la época de lluvia, los árboles de sombra interceptan el agua y la van liberando lentamente, previniendo así la erosión y manteniendo el suelo húmedo. El café fue originalmente traído al país por los jesuitas en la década de 1750. No fue hasta la década de 1800 que el café se cultivó adecuadamente, y fue por el año 1860 que el gobierno distribuyó casi un millón y medio de plantas de café a los agricultores para aumentar así la producción y poder exportarlo a Europa. Ya para 1880, las ventas de café representaron casi el 90% de las exportaciones de Guatemala. ...
.
. 96 . q u e g u s t o . g t
... Hoy en día se han identificado ocho regiones productoras de café y se han estudiado por el perfil de taza, clima, suelo y altitud. Las regiones son: Acatenango, Antigua, Cobán, Fraijanes, Huehuetenango, Nuevo Oriente y San Marcos. La mayoría de los cafés de Guatemala tienden a tener un cuerpo completo o medio, siempre con un sabor rico; sin embargo, las distintas cualidades que tengan dependerán de la región en la que se produjeron. Acatenango tiene una marcada acidez. Antigua se distingue por su sabor muy dulce y Atitlán es deliciosamente aromático. Cobán tiene distintivas notas de frutas frescas y Fraijanes tiene una acidez brillante y persistente. Huehuetenango te sorprenderá con agradables notas de vino y Nuevo Oriente te sorprenderá con un agradable sabor a chocolate. San Marcos – gracias a que tiene el patrón de lluvia más elevado de todos – tiene una acidez pronunciada y buen cuerpo. Independientemente de qué región sea tu favorita, disfruta de una taza de café de Guatemala, será una experiencia inolvidable. 1
have ... been identified and studied by the cup profile, climate, soil and altitude: Acatenango, Antigua, Atitlán, Cobán, Fraijanes, Huehuetenango, Nuevo Oriente, and San Marcos. Most of the coffees tend to have a full or medium body with rich flavor, yet their different qualities will depend on the region they are produced in. Acatenango has a marked acidity. Antigua is distinguished by its very sweet taste and Atitlán is delightfully aromatic. Cobán has distinct fresh fruit notes and Fraijanes has a bright and persistent acidity. Huehuetenango will surprise you with pleasant wine notes and Nuevo Oriente will surprise you with a pleasant chocolaty flavor. San Marcos, thanks to the highest rainfall pattern of all, has pronounced acidity and good body. Regardless of which region is your favorite, treat yourself to a cup of Guatemalan coffee, it will be an unforgettable experience. 1
Fuentes • Sources: History of Coffee in Guatemala by Regina Walker, Anacafe, 2001. guatemalancoffees.com
.
. 97 . q u e g u s t o . g t
S
an Martin llena cada vez más nuestras vidas de sabor! La reconocida cadena de panaderías, pastelería y restaurantes ahora ofrece los mejores cafés de origen y sus propias mezclas preparadas en tienda o para llevar. Cada taza es el resultado de la búsqueda de los mejores granos de café en Guatemala, innovadores procesos de tueste y catación con altos estándares de calidad. San Martin busca los mejores granos de origen, en fincas guatemaltecas que cumplan con los requisitos necesarios en sus procesos y que además garanticen condiciones justas para los agricultores. San Martín cuenta con su propia tostaduría equipada con tostadores italianos y alemanes de la más alta tecnología. Esto les permite utilizar procesos diferentes e innovadores de tueste, como lo son la convección y la conducción, para crear sabores complejos y originales. Así mismo, realizan el tueste en lotes
pequeños entre 20 y 25 libras para poder obtener el mejor sabor de cada grano de café. Un catador reconocido a nivel mundial junto con su equipo de expertos – formados en la escuela del Café de San Martín – seleccionan los granos que serán tostados y se dedican a encontrar el perfil ideal de tueste para resaltar las características de cada grano y crear las mejores mezclas. Cada una de las panaderías y restaurantes se abastecen a diario con café fresco, recién tostado. Dan la opción de disfrutarlo preparado por baristas certificados o llevarlo a casa en grano, o recién molido. Desde el grano en oro hasta tu taza, San Martín se asegura de tostar y servir el mejor café. Tal y como ocurrió con el pan, San Martín ha llegado a ocupar un espacio más en la mesa de los guatemaltecos, un producto generoso en sabor, alta calidad y buen precio. San Martín te da la mejor taza de café en Guatemala. 1
.
. 98 . q u e g u s t o . g t
S
an Martin fills our lives with flavor! The well-known chain of bakeries and restaurants now offers the best coffee and original blends prepared in-store or to take away. Each cup is the result of the search for the best coffee grains in Guatemala, innovative roasting processes and cupping to high standards. San Martin seeks for the best sourced coffee grains in Guatemalan plantations that fulfill the required standards for all their production processes, and guarantee fair conditions for farmers. San Martin has its own roasting plant, equipped with the highest standard of German and Italian roasters. This allows them to use different and innovative roasting processes – such as convection and conduction – to create complex and unique flavors. They roast their coffee in small batches of 20-25 pounds in order to get the very best flavor possible out of each grain. A world famous coffee cupper and his team of experts – trained at the San Martín Coffee School – select the grains to be roasted and dedicate themselves to achieve the perfect toasting profile; in order to highlight the characteristics of each grain and create the best blends. Each one of their bakeries and restaurants are supplied daily with fresh roasted coffee. Customers have the option of buying it prepared by qualified baristas or taking it home freshly ground or whole bean. From the grain to your cup, San Martin makes sure to roast and serve the best coffee. Just as it did with bread, San Martin has come to occupy one more space on our tables – a product generous in flavor and high in quality at a good price. San Martín gives you the best cup of coffee in Guatemala. 1
E l C a f e ta l i t o
E
l café, además de ser uno de los principales productos de exportación de Guatemala, es una carta de presentación – llena de sabor, cuerpo y aroma – ante el mundo. Es bien sabido que Guatemala produce algunos de los mejores y más distintivos cafés del mundo. Esto se debe, entre otras cosas, a las altitudes específicas de los lugares en donde se cosecha, a los patrones de lluvia en ciertas regiones – y los más de 300 microclimas que resultan de la combinación de grandes influencias geográficas como los océanos Atlántico y Pacífico, montañas y volcanes, éstos últimos enriqueciendo aún más la tierra con minerales. Las regiones de producción de café se definen basándose en el perfil, el clima, la tierra y la altitud. En Guatemala se han identificado ocho regiones: Acatenango, Antigua, Atitlán, Cobán, Fraijanes, Huehuetenango, Nuevo Oriente y San Marcos. Desde hace más de 30 años, El Cafetalito ha estado presente en la vida de los guatemaltecos con la producción de café tostado y molido de Antigua, Fraijanes, Cobán, Atitlán, Huehuetenango y San Marcos. El Cafetalito produce también una clase de café muy especial, a la que denominan Café Orgánico, debido a que no se utiliza ningún tipo de químico (fertilizante o pesticida) para las plantas de café. Para poder crear este café orgánico, se utilizan las formas tradicionales de cultivo, la sombra, abono orgánico hecho con pulpa de café y broza de montaña. La limpia se hace a mano – sin utilizar ningún herbicida – respetando así el balance natural de las tierras de siembra y contribuyendo a fomentar una cultura de producción de café que pueda estar armonía con la naturaleza. Aunque El Cafetalito inició sus operaciones en una bodega, con apenas 3 personas trabajando en ella, hoy en día han expandido sus operaciones y la variedad de sus productos hasta llegar a ser un referente del buen café de Guatemala. Ese entusiasmo con el que decidieron embarcarse en el mundo del café hace más de 30 años sigue siendo palpable en la forma en que El Cafetalito busca innovar y crecer con una meta clara: satisfacer los gustos sus clientes brindándoles cada día el mejor café. 1
C
offee is one of the main products exported from Guatemala and – with its full flavor, body and aroma – is also what the country is known for worldwide. It is well known that Guatemala produces some of the best and most distinctive coffees of the world. This is due – in part – to the specific altitude of the regions in which it is farmed and the rainfall patterns in certain areas; as well as the more than 300 microclimates nationwide that result from the combination of factors such as the Atlantic and Pacific Oceans, the mountains, volcanoes and the mineral-rich earth created by the latter. The defined coffee-producing regions in Guatemala are described based on their profile, climate, earth and altitude. There are 8 regions that have been identified in Guatemala: Acatenango, Antigua, Atitlán, Cobán, Fraijanes, Huehuetenango, Nuevo Oriente and San Marcos. For more than 30 years, El Cafetalito has been present in the lives of Guatemalans, offering them roasted and ground coffee varieties from Antigua, Fraijanes, Cobán, Atitlán, Huehuetenango and San Marcos. El Cafetalito also produces a very special type of coffee, known as Organic Coffee – due to the fact that no chemicals (fertilizers or pesticides) are used on the coffee plants. This organic coffee is cultivated using traditional methods, shade and organic compost made from coffee pulp and brushwood. The cleaning is done by hand – without using any artificial herbicides – allowing us to respect the natural balance of the earth and to contribute to encouraging a coffee production that can be in tune with nature. Although El Cafetalito first started off in a small room with barely 3 members of staff, today they have expanded their operations and the variety of products they offer; becoming a referencepoint for quality coffee in Guatemala. The enthusiasm that they showed when they decided to merge themselves into the coffee world 30 years ago is still evident nowadays in the way that El Cafetalito seeks to innovate and continue growing with a clear goal in mind: to satisfy the tastes of their customers by providing them with the best coffee, day after day. 1
.
. 100 . q u e g u s t o . g t
.
. 101 . q u e g u s t o . g t
.
. 102 . q u e g u s t o . g t
L a s d e l ici a s d e un W hi s k y Pu r o d e M a lta T h e d e li g ht s o f a Si n g l e M alt W hi s k y
A
lrededor de un 90% de las ventas de whisky escocés en todo el mundo son conocidos como whiskies mezclados. Este whisky se produce a través de una mezcla entre whisky puro de malta y otros granos más baratos como el maíz o el trigo. Este tipo de whisky usualmente se puede mezclar perfectamente con soda, y algunos de los más caros pueden ser de muy alta calidad. El otro 10% de los whiskies son llamados whiskies puros de malta. Estos whiskies se fabrican de forma exclusiva a partir de cebada malteada y se destilan usando alambiques en una destilería única y, por último, se envejecen por al menos 3 años en barricas de roble. Generalmente se acepta que los whiskies puros de malta presentan una diversidad de sabores bastante más amplia que los whisky que están mezclados. Probablemente el whiskey puro de una sola malta más reconocido es el Glenfiddich. Creado por la familia Grant en 1887 que aún sigue siendo propiedad de la familia hasta el día de hoy. Cada paso en el proceso de producción del whisky escocés – desde el malteado de la cebada hasta la el embotellamiento – se lleva a cabo en la misma destilería. Uno puede degustar de una cata en la destilería de Glenfiddich – algo que tuve el gusto de hacer el año pasado. Los whiskies puros de una malta pueden ser difíciles de encontrar, afortunadamente, aquí en Guatemala el Glenfiddich se puede disfrutar de forma muy cómoda. Desde la versión de 12 años – con su sabor distintivo de pera fresca con acentos suaves de roble – hasta el sabor cálido y picante del de 15 años o el de 18 años con su aroma intrigante a frutas y sabor robusto a roble. Beber whisky de malta sencilla es una experiencia única. Una vez que lo pruebes, ¡te convertirás en un aficionado ! Por favor, recuerda que un buen aficionado a la malta sencilla nunca mezcla su whisky con coca cola o con hielo – quizás solo con algunas gotas de agua. ¡ Salud ! 1
.
. 104 . q u e g u s t o . g t
A
round 90% of Scotch whisky sales worldwide are called blended. These whiskies are produced from blending single malt whisky with other cheaper grains such as corn or wheat. These whiskies are generally perfect to be mixed with sodas and some of the more expensive ones can be excellent. The other 10% are what is called single malt. The whiskies are made exclusively from malted barley, distilled using pot stills at a single distillery and finally aged at least three years in oak casks. It is generally accepted that single malts have a far greater diversity of flavour than the blends. Probably, the most renowned single malt whisky is Glenfiddich. Founded by the Grant family in 1887, it is still family owned to this day. Each step in the Scotch production from the malting of the barley to bottling happens at the distillery. One can enjoy tastings at the Glenfiddich distillery of which I was lucky to partake last year. Great single malt whiskies can be hard to find, but fortunately for us here in Guatemala Glenfiddich is readily available to enjoy. From the 12 year old, with its distinctive fresh pear and subtle oak flavours, to the 15 year olds warm and spicy flavours to the benchmark 18 year with its intriguingly fruity and robust oak expression. Drinking single malt whiskies is a great experience. Once tasted you’ll be hooked ! But please remember that whisky aficionados never mix their single malt with cola, nor ice, but perhaps with a few drops of water. Cheers ! 1
C onoc e m á s d e l T e q ui l a K n ow more abo u t T eq u ila
S
antiago de Tequila - conocido generalmente como Tequila – es una ciudad situada a unos 60 km de Guadalajara, Jalisco, en México. La ciudad comparte un nombre con la famosa bebida porque es el lugar donde ésta nació. El tequila se hace de agave azul, una planta nativa de la zona y de algunas otras regiones calientes y áridas en México. A lo largo del camino que conduce a la ciudad, podrás ver millas y millas de tierra teñida de azul con plantas de agave que contrastan con el color naranja (y, a veces rojo) de la tierra. El uso de la planta de agave se remonta al período prehispánico donde los nativos utilizaban la planta para varios propósitos: hacer bolígrafos, clavos, agujas y para coser y para tejer (con hilo hecho de la planta). También hicieron infusiones para tratar problemas del estómago e hígado. ...
.
. 106 . q u e g u s t o . g t
S
antiago de Tequila – usually known by the shorter name of “Tequila” – is a town that lies around 60km from Guadalajara, in the Jalisco region of Mexico. The town shares its name with the famous drink that was born here. Tequila is made from blue agave, a plant native to this area and other hot, arid regions of Mexico. Along the long, winding road that leads into town you can see the earth stained blue with agave plants for thousands and thousands of miles, in contrast with the red-orange color of the land....
.
. 107 . q u e g u s t o . g t
... Los nativos utilizaron el corazón lleno de azúcar de la planta, la “piña” (porque se parece a una) para crear la base para una bebida fermentada que llamaron mezcal. Después de la llegada de los españoles, la ciudad fue introducida al proceso de destilación y lo que antes era el mezcal se convirtió en el tequila. Al igual que con algunas regiones productoras de vino, el nombre de tequila ha sido protegido por el gobierno. Su uso está limitado a los productos cultivados a partir de agave en algunas partes de México (sobre todo la ciudad de Tequila y algunos municipios de los alrededores). Hay una lista de al menos quince destilerías – de enorme tamaño – a las que se les permite utilizar el término tequila para comercializar sus productos. Hay más de un centenar de pequeñas destilerías que venden su producto como agave. 1
...Use of the agave plant dates back to the pre-Hispanic period, when native tribes used it to a number of different ends: to make pen nibs, nails and needles, and to sew and weave (with homemade thread made from the same plant). It was also used to make special infusions to treat problems with the stomach or the liver. The native people of the area used the sugar-filled heart of the plant – called the “pineapple” due to its similar appearance) – to make a fermented drink that they called mezcal. Upon the arrival of the Spanish, the town was introduced to the process of distilling and what was once mezcal became tequila. As in several wine-producing regions, the name “Tequila” has been protected by the Government and its use is limited to produce that has been cultivated from agave in certain parts of Mexico (particularly the town of Tequila and certain surrounding areas). Nowadays, there are at least 15 huge distilleries that are permitted to use the name ‘tequila’ to commercialize their product, and more than a hundred small ones that sell their produce as agave wine. 1
.
. 108 . q u e g u s t o . g t
U n a l m u e r z o con Ric k y Ló p e z A l u n ch with R ic k y Ló p e z
C
uando se trata de hablar de la comida, Ricky López es el hombre indicado. Es fotógrafo, cineasta, escritor pero, sobre todo, un amante de la comida. El año pasado publicó su extraordinario libro “Historias Culinarias de La Antigua Guatemala”. Un libro que todo “foodie” que adore La Antigua debería tener.
De su amor por la comida… El bromea diciendo que su amor por la comida viene de su miedo al hambre. En 1976 Ricky salió de Guatemala y se trasladó a Fort Lauderdale. El trabajo que le prometieron nunca se hizo realidad y terminó trabajando en un restaurante mexicano propiedad de un italiano. No le menciones nunca los chiles pimientos pues pasó más de 4 meses limpiando y preparando más de 450 de ellos todos los días. Desde aquel entonces, ¡no ha vuelto a comer uno solo! Cuenta que trabajar en TGI Fridays fue un reto bastante complejo porque debes saber de memoria todos los ingredientes que van en cada plato. Pronto respondió a un anuncio para entrar al Instituto de Arte de Fort Lauderdale. En broma comenta que, como latino, minoridad y trabajador de bajos ingresos le ofrecieron una beca que cubría el 90% de los costos. ¡ Finalmente ya no tuvo que tenerle miedo al hambre ! Parta entonces, ya estaba viviendo con dos chefs que no estaban interesados en cocinar después de sus turnos en el trabajo. Ricky cocinó para ellos dos todas las noches, y con los consejos que ellos le dieron, aumentaron sus conocimientos y su amor por la comida.
.
. 110 . q u e g u s t o . g t
De la comida del mercado local… Cambiamos el tema a la comida del mercado. Para él, esta comida representa el alma de la cocina de cualquier país. Le encanta el mercado de La Antigua: las chicas vendiendo tortillas de maíz negro, los anacates frescos y comer en el Comedor de Las Canches con sus deliciosos almuerzos de caldo de res o pollo, y – por supuesto – el pepián. Para Ricky, estar empapado de ese ambiente lleno de olores y colores es verdaderamente un desborde de sentimientos. Los nuevos talentos… Desde la comida del mercado hasta en algunos de los restaurantes de alto nivel en la Ciudad de Guatemala y Antigua, Ricky considera que existe muchísimos nuevos talentos para la gastronomía guatemalteca. Varios chefs jóvenes podrían ganarse una codiciada estrella del Michelin Red Guide si este cubriese Centroamérica – incluyendo Mario Godínez de Bistrot Cinq, Sergio Díaz de Ambia y el servicio de catering de Deborah Fadul. Sin duda alguna, un solo almuerzo no nos da suficiente tiempo para escuchar todas las fascinantes historias que Ricky tiene por contar, aunque con tanto hablar de comida ¡pronto se nos hizo agua la boca ! Es aquí donde agradecemos a Alberto Blanco – dueño de Angeline en La Antigua – por proporcionarnos un almuerzo delicioso. Alberto, sabemos que lees esto: ¡ Gracias por soportar nuestro comportamiento un poco estridente ! 1
W
hen it comes to food, Ricky Lopez is your man. He’s a photographer, film maker, writer but most of all foodie. Last year he produced his stunning book entitled “Historias Culinarias de La Antigua Guatemala”. A must have book for any foodie that adores La Antigua ! Of his love of food... He jokes that his love of food actually comes from fear of hunger. In 1976, he left Guatemala and moved to Fort Lauderdale. His promised job never materialised and he ended up working in a Mexican restaurant owned by an Italian. Never mention red peppers to him as he spent over four months cleaning and prepping four hundred and fifty a day. He has never eaten one since ! Working at TJ Fridays – he says – was a complex platform to work at as you need to know every ingredient that goes on the plates by heart. Soon he answered an ad, at the Art Institute of Fort Lauderdale. He jokes that as a Latino, a minority and as a low income worker he won a 90% scholarship. No more fear of hunger ! By then he was living with two chefs who were not interested in cooking after their shifts. Ricky cooked for them nightly, and with their tips his knowledge and love of cookery grew.
Para conocer más de Ricky López, dale un vistazo a su canal de Youtube: FoodienLA. Para pedir tu copia de “Historias Culinarias de la Antigua Guatemala”, llama al 55288556.
To learn more of Ricky Lopez, please visit his Youtube channel: FoodienLA. To order “Historias Culinarias de La Antigua Guatemala”, call 55288556.
Market food... We get onto the subject of market food. To Ricky, it’s the soul of the cuisine of every country. He adores the market in La Antigua; the girls selling their black corn tortillas, the fresh anacates and a lunch at Comedor de las Canches with their delicious caldo de res, pollo, and, of course, pepián. To Ricky, being in that atmosphere with its smells and colours is just overwhelming ! From the market to some of the high end restaurants of Guatemala City and Antigua, Ricky says that there is loads of talent in the new cuisine of Guatemala. Young chefs such as Mario Godinez of Bistrot Cinq, Sergio Díaz of Ambia and the caterer Deborah Fadul could all earn a coveted star if the Michelin Red Guide included Central America. Certainly, just one meal is not enough time to hear all the fascinating stories that Ricky has to tell….although all this talk about food could certainly get your mouth watering in no time ! Many thanks to Alberto Blanco owner of Angeline in La Antigua for such a scrumptious meal ! Alberto, we know you’re reading this: we’re sorry for our raucous behaviour ! 1
Qu é Gu s t o , C O EL I y s u s G r a nd e s Mini - C h e f s Q u é G u s t o , C OE L I a n d th e Gr e at M i n i - C h e f s
D
espués del éxito de la primera edición de ¡Qué Gusto!, decidimos celebrar junto a todos aquellos que han sido un pilar importante en la creación y crecimiento de nuestra guía. Decidimos llevar a cabo un evento que además de promover a cada uno de los participantes en nuestra guía, tuviera un espíritu único y especial. Fue ideal que este año se celebrara el tercer aniversario de COELI, pues decidimos crear juntos un evento que agrupara a los participantes de Qué Gusto y a todas aquellas personas y entidades que han contribuido con COELI en la noble causa que promueven. El evento fue un rotundo éxito y queremos dar gracias especiales a los Grandes Mini-Chefs de COELI y su mentor, el Chef Sergio Díaz; gracias Fine Dining Group y Fundación Rozas-Botrán por todo su apoyo. Gracias a diversas marcas que con sus productos nos dieron las mejores opciones para maridar los platos que se sirvieron. Agradecemos la compañía de todos aquellos que han apoyado – tanto a COELI y sus Grandes Mini-Chefs como a Grupo Qué Pasa y sus publicaciones – y esperamos que además de celebrar con nosotros el éxito de ¡Qué Gusto!, puedan ser parte del grupo de apoyo de COELI, que es una organización que está creando mundo mejor (con oportunidades e inclusión para grandes estrellas que un día van a brillar aún más. 1
A
fter the success of our first edition of ¡Qué Gusto! we wanted to celebrate alongside everybody who has been an important part of the creation and growth of our food guide. We decided to put together an event that would not only promote each of the contributors to the guide; but that would also have a unique and special spirit to it. It was perfect timing that this year COELI were celebrating their 3rd Anniversary; so we decided to create an event with them that would bring together all the contributors to Que Gusto, along with all the people and entities that had supported COELI in the promotion of their noble cause. The event was a resounding success and we would like to say a special thank you to the Grandes Mini-Chefs of COELI and their
.
. 112 . q u e g u s t o . g t
mentor, Chef Sergio Diaz. Thank you as well to the Fine Dining Group and the Fundacion Rozas Botran for all their help; and to the different brands that contributed products to provide the best drinks pairings for the dishes that were served. We would also like to thank all the supporters of COELI and their Grandes Mini-Chefs – along with the supporters of Grupo Qué Pasa and our different publications – for their excellent company. We hope that – as well as celebrating the success of ¡Qué Gusto! – the attendees of the event can also become part of the support group of COELI , an organization that is creating a better world of opportunities and inclusion for big stars with an even brighter future. 1
.
. 113 . q u e g u s t o . g t
.
. 114 . q u e g u s t o . g t
“The discovery of a wine is of greater moment than the discovery of a constellation. The universe is too full of stars.� Benjamin Franklin, circa 1700s
.
. 115 . q u e g u s t o . g t
RESTA U RA N TES l a
a n t i g ua ANGELINE
Casa del Ron
EL SABOR DEL TIEMPO
Internacional 5a Avenida Nor te y 3a Calle Poniente esquina. 7832-0516 Todos los días 1 AM-11 PM
R ES T A U R A N T S
g uat e m a l a Bistrot Cinq
Contemporánea 2a Calle Poniente #3 7832-0006 Todos los días 1-10 PM angelineantigua.com info@angelineantigua.com /Angelineantigua
Boutique Lounge and Bar 4a Calle Oriente #22, Salida hacia Ciudad de Guatemala 7832-4477 Mar-Sáb 10-12 AM / Dom 10 AM-5 PM industriaslicorerasdeguatemala.com info@ronesdeguatemala.com /lacasadelronguatemala
el convento boutique hotel
•
da vinci
Francesa 4a Calle Oriente #7 7832-5510 Lun-Dom 12 PM-10:30 PM bistrotcinq.com rocioillescas@bistrocinq.com /Bistrot Cinq
Internacional 3a Avenida Nor te #3 7832-9736 Lun-Sáb 12-3 PM & 6-10 PM Dom 12-10 PM davinciantigua@yahoo.com Search for : Da Vinci Antigua Guatemala Restaurant
EL CAZADOR ITALIANO
Internacional 2a Avenida Nor te #11 7720-7272 Todos los días 6 AM-10 PM elconventoantigua.com /elconventoantigua
HECTOR'S BISTRO
Italiana 3a Avenida Nor te #1 7832-2955 Lun-Sáb 12-11 PM / Dom 12-10 PM elcazadoritaliano.com elcazadoritaliano@gmail.com /elcazadoritaliano
Inspiración Francesa-Internacional 1a Calle Poniente #9A 7832-9867 Lun-Jue 12-10 PM / Vie-Sáb 12-10:30 PM Dom: 12-10 PM info@hectorsbistro.com /hbistro
.
. 116 . q u e g u s t o . g t
directorio • DIRECTORY
LOS TRES TIEMPOS
las velas by camino real
Internacional 7a Calle Poniente #33 B 7873-7000 ext.5840 Lun-Dom 6 AM-10 PM / (Buffet) 6-11 AM caminorealantigua.com.gt info@caminorealantigua.com.gt /caminorealantigua
ciud a d
ambia
d e
Cocina de Autor 10a Avenida 5-49, Zona 14 2312-4666 Lun-Mar 12-3 PM y 7-10 PM Miér-Sáb 12-10 PM / Dom 12-3 PM fdg.com.gt/#ambia info@fdg.com.gt /ambiagt
clio's
MESÓN PANZA VERDE
Fusión Guatemalteca 5a Avenida Nor te #31 7832-5161 / 7832-3956 Lun-Jue 8 AM-11 PM / Vie-Sáb 8-12 AM Dom 8-11 PM l ostrestiempos.com lostrestiempos@gmail.com /lostrestiempos
saberico
Haute Cuisine 5a Avenida Sur 7955-8282 Lun 6-10 PM (Cenas) / Mar-Dom 12-10 PM Vie y Sáb 12-10:30 PM panzaverde.com/restaurant/ info@panzaverde.com /PanzaVerdeAntiguaGuatemala
Saludable 6a Avenida Sur #7 7832-0648 Lun 8 AM-7 PM / Mar 8 AM-4 PM / Mié 8 AM-7 PM Jue-Sáb 8 AM-9 PM / Dom 9 AM-4 PM www.saberico.com.gt reser vaciones@saberico.com.gt /saberico
g uat e m a l a
biba
Inspiración Francesa 6a Avenida 15-65, Zona 10 2506-3333 Lun 6:30-11 PM / Mar-Sáb 12:30-11 PM Dom 12:30-4:30 PM cliosfoodcraft.com reser vaciones@cliosfoodcraft.com /cliosfoodcraft
.
. 117 . q u e g u s t o . g t
Italiana 10a Avenida 5-49, Zona 14 2312-4600 Lun-Mar 7 AM-3 PM y 7-10 PM / Miér-Sáb 7 AM-10 PM Dom 7 AM-3 PM / Dom: 12 PM-3:30 PM fdg.com.gt/#biba info@fdg.com.gt /bibatratoria
del griego
Fusión Internacional 1a Avenida 12-16, Zona 10 5519-0000 Lun-Sáb 11:45 AM-10 PM / Dom 11:45-6 PM delgriego.com info@delgriego.com /degriego
distrito 57 (cayalÁ)
flights by vinoteca
Hacienda Real (Zona 10)
(Majadas)
Fusión Gourmet de Mariscos 4a Avenida y 12 Calle, Zona 10 - 2do Nivel Plaza Fontabella 2336-7380 Lun-Sáb 12-11 PM / Dom 12-6 PM jcarlosd57@gmail.com /Distrito57
(fontabella)
giuseppe verdi
Wine Bar, Restaurant & Lounge 4a Avenida, 12-59, Zona 10 - Plaza Fontabella 2336-7099 Lun 12-11 PM / Mar-Mier 12 PM-12 AM Juev-Sab 12 PM-1 AM / Dom 12-3 PM vinoteca.com.gt vinoteca@vinoteca.com.gt /flightsvinoteca
Steak y Mariscos 5a Avenida 14-67 esquina, Zona 10 2380-8383 Lun-Dom 12 PM-12 AM haciendareal.net/gt/ info@hrealgt.com /haciendarealguatemala
Hacienda Real
jake's
distrito 57
Fusión Gourmet de Mariscos Blvd. Rafael Landívar 10-05, Zona 16 Paseo Cayalá 2219-3956 Lun-Sáb 12 PM-12 AM / Dom 12-6 PM jcarlosd57@gmail.com /Distrito57
Hacienda Real
(Condado Concepción)
Steak y Mariscos Kilómetro 15.5 Carretera a El Salvador CC Condado Concepción 2380-8383 Lun-Dom 12 PM-12 AM haciendareal.net/gt/ info@hrealgt.com /haciendarealguatemala
Steak y Mariscos Anillo Periférico 26-90, Zona 11 CC Las Majadas 2380-8383 Lun-Dom 12 PM-12 AM haciendareal.net/gt/ info@hrealgt.com /haciendarealguatemala
Internacional 17 Calle, 10-40, Zona 10 2368-0351 Lun-Sáb 12-3:30 PM y 7-10:30 PM Dom 9:30 AM-12:30 PM (Brunch) y Almuerzo hasta las 3:30 PM restaurantejakes.com info@grupoculinario.com /jakes.restaurante
Hacienda Real (Cayalá)
Jean François
.
Italiana Avenida Reforma 0-20 - Interior Westin Camino Real 2367-6424 Lun-Sáb 12 PM- a cierre / Dom 12-3:30 PM fdg.com.gt/#verdi info@fdg.com.gt /Giuseppeverdirestaurant
. 118 . q u e g u s t o . g t
Steak y Mariscos Blvd. Rafael Landivar 10-05 Zona 16, C .C . Dinamia Cayalá, Planta Baja, Local 18 2380-8383 Lun-Dom 12 PM-12 AM haciendareal.net/gt/ info@hrealgt.com /haciendarealguatemala
Francesa 13-63 Diagonal 6, Zona 10, “El Por tón” 2333-4785 Lun-Vie 12-3 PM / 7-10 PM / Sáb 12-3 PM jeanfrancois-restaurant.com info.jeanfrancois@gmail.com /restaurante.jeanfrancois
directorio • DIRECTORY
Melí Meló
Montanos (Cayalá)
Steak House Local B1101B, Paseo Cayalá 4184-6321 Lun-Mié 12-11 PM / Jue-Sáb 12 PM-12 AM Dom 12-8 PM www.montanosteakhouse.com eventosmontano@gmail.com /montanosteakhouse
Splendido
Splendido Store
tanoshii
Saibashi Sushi Lounge
Splendido Store
Bistro 10a Avenida 12-30, Zona 14, Local 202 Plaza Comercial La Noria 2366-2330 Lun-Vier 7:30 AM-10:30 PM Sáb 8:30 AM-10:30 PM Dom 8:30 AM-7 PM restaurantesplendido.com info@restaurantesplendido.com /splendidobistro
Delicatessen Km 13.5, Antigua Carretera a El Salvador CC Minuto Muxbal, Local 20 6646-7040 restaurantesplendido.com/store info@restaurantesplendido.com /splendidostoreguatemala
Asiática 14 Calle 2-51, Zona 10 2413 4444 Lun-Sáb 12-3 PM y 6-11 PM / Dom 12-3 PM ihg.com/intercontinental/hotels/us/es/ guatemala-city/guaha/hoteldetail jessica.avila@R-HR.COM /realintercontinentalguatemala
.
Steak House 12 Calle 3-28, Zona 10 2505-7000 Lun-Mié 12-11 PM / Jue-Sáb 12 PM-12 AM Dom 12-6 PM montanosteakhouse.com eventosmontano@gmail.com /montanosteakhouse
Fusión Asiática Km 9.5 Carretera Muxbal, CC Vista Muxbal Plaza, Santa Catarina Pinula 6646-6812 Lun 7-10:30 PM / Mar-Jue 12:30-10:30 PM Vie-Sáb 12:30-11 PM / Dom 12:30-5 PM saibashisl.admon@gmail.com /SaibashiLounge
Splendido Bistro
Francesa / Internacional 12 Calle 4-15, Zona 14 2337-4656 / 2337-4380 Lun-Sáb 12-3 PM y 7-10:30 PM restaurantesplendido.com info@restaurantesplendido.com /splendidorestaurante
Delicatessen 19 Calle 12-78, Zona 10, CC Paseo Real, Local 1 2366-2329 Lun-Vier 8:30 AM-6:30 PM Sáb 8:30 AM-4:30 PM restaurantesplendido.com/store info@restaurantesplendido.com /splendidostoreguatemala
(Hotel Real Intercontinental)
Montanos
Fusión Peruana 5a Avenida 7-62, Zona 14 CC Euroshops, Local 15 2309-8172 / 5151-3535 Lun-Vie 12:30-3:30 PM y 7-10 PM Sáb 12:30-4 PM melimelogourmet@gmail.com /melimelofusionperuana
. 119 . q u e g u s t o . g t
tamarindos
Fusión Asiática 11 Calle 2-19A, Zona 10 2360-5630 Lun-Sáb 12:30-2:30 PM y 7:30-10:30 PM tamarindos.com.gt reser vaciones@tamarindos.com.gt /tamarindosguatemala
Tapas y Cañas (Zona 10)
Vasca-Española 13 Calle 7-88, Zona 10 2388-2700 Lun-Sáb 12-11 PM / Dom 12-5 PM tapasycanas.com zona10@tapasycanas.com /tapasycanas
Tapas y Cañas (MIRAFLORES)
the boulebar
Tapas y Cañas
Vasca-Española Centro Comercial Vía Majadas, Local 14 2473-7779 Lun-Sáb 12-11 PM / Dom 12-9 PM tapasycanas.com majadas@tapasycanas.com /tapasycanas
(MAJADAS)
Vasca-Española Centro comercial Miraflores Plaza Tenedor, primer subsuelo 2474-0976 Lun-Vie 12-10 PM / Sáb 8 AM-11 PM Dom 8 AM-9 PM tapasycanas.com miraflores@tapasycanas.com /tapasycanas
Fusion Internacional Blvd. Rafael Landívar 10-05, Zona 16 Paseo Cayalá 5460-4342 Mar-Jue 7 PM-1 AM / Vier-Sab 5 PM-1 AM /Theboulebarlounge
tierra
Tapas y Cañas (ZONA 15)
Vasca-Española Blvd. Vista Hermosa, 17-88, Zona 15 CC Pacific Center V.H. 2388-2727 Lun-Sáb 12-11 PM / Dom 12-9 PM tapasycanas.com vistahermosa@tapasycanas.com /tapasycanas
Internacional - Pub 4a Avenida, 12-59, Zona 10 - Fase 2 Plaza Fontabella 2336-5437 Lun-Sab 12 PM-1 AM / Dom 12-6 PM /Tierraguate
Publicamos nuestra guía en línea, en dos idiomas, en un sitio creado exclusivamente para la publicación: www.quegusto.gt
Descarga ya nuestra Aplicación Móvil ¡Qué Gusto! (disponible para Apple y Android de forma GRATUITA) con información de contacto efectiva de todos los negocios y su ubicación (utilizando Google maps).
.
. 120 . q u e g u s t o . g t
directorio • DIRECTORY
SERV I C I O S
P R ODU C T S
baco
Y
A ND
SE R V I C ES
CREDOMATIC
15 AV 29-28 Z-13 Colonia La Liber tad, Ciudad de Guatemala 2503-3500 baco.com.gt baco@baco.com.gt /bacovinosylicores
decoreuro
PR O D U C T O S
Tarjetas de crédito: Master Card, Visa y American Express credomatic.com/guatemala
Venta de telas para muebles y cor tinas impor tadas de España y Estados Unidos, con las marcas KA Internacional y Sunbrella.
distribuidora alcazarén s.a.
5a Avenida 13-43, Zona 9, Ciudad de Guatemala 2429-5959 alcazaren.com.gt/ alcazaren@alcazaren.com.gt /Distribuidora Alcazarén S.A.
10 Avenida 10-50 Zona 14, CC Plaza Futeca, Locales 7 y 8 2366-7565 decoreuro.com /decoreuro
dorada draft
ECOFILTRO
Es una cer veza Premium suave, con un contenido alcohólico del 4.4%
Con más de 50 años. Distribuidora y representante de marcas líderes en el mercado Guatemalteco.
Una nueva forma de purificar el agua. 7955-8555 ecofiltro.com info@ecofiltro.com /ecofiltrogt
3a Avenida Nor te final, Interior Finca El Zapote, Zona 2, Ciudad de Guatemala 2289-1515 cer veceriacentroamericana.com/cer vezas/
el cafetalito * Productos con los mejores ingredientes, buen ser vicio y al mejor precio. Una amplia selección de productos y bebidas de café. 4a Calle Poniente #27, La Antigua 7832 5239 elcafetalito.com /ElCafetalitoGuatemala
.
. 121 . q u e g u s t o . g t
Productos con los mejores ingredientes, el cafetalito* buen ser vicio y al mejor precio. Una amplia (Próceres) selección de productos y bebidas de café. 16 Calle 2-00 Zona 10, Gran Centro Comercial Próceres, 4to. Nivel - 402-6 B 2311-3300 elcafetalito.com /ElCafetalitoGuatemala
el cafetalito* (PRADERA)
Productos con los mejores ingredientes, buen ser vicio y al mejor precio. Una amplia selección de productos y bebidas de café. 18 Calle 28-85 Zona 10, Galerias, La Pradera, Interior Paiz 2311-3300 elcafetalito.com /ElCafetalitoGuatemala
el cafetalito* (Vista Hermosa)
Productos con los mejores ingredientes, buen ser vicio y al mejor precio. Una amplia selección de productos y bebidas de café. 1a. Calle 18-83, Zona 15 Villa Hermosa II, Interior Paiz Vista Hermosa 2311-3300 elcafetalito.com /ElCafetalitoGuatemala
* Aquí presentamos solo una selección de las sucursales. Para la lista completa, visita elcafetalito.com.
montecarlo
meson panza verde boutique hotel 5a Avenida Sur, Antigua Guatemala 7955-8282 Lun-Sab 12-3 PM, 6-10 PM panzaverde.com
national travel
Viajes hechos a tu medida, agencia de viajes en La Antigua.
3a Avenida Nor te final, Interior Finca El Zapote Zona 2 2289-1515 cer veceriacentroamericana.com/cer vezas/ /Cer vezaMonteCarlo
neo apartamentos
Apar tamentos para un estilo de vida sofisticado, moderno y joven en la zona 10. 5319-9999 neoapar tamentos.com /GrupoCorpotec
2247-4747 /nationalantigua
* panaderia san martin (La Antigua)
Gran variedad de productos de la más alta calidad: panadería, repostería, pastelería, cafés y ser vicio de restaurantes.
panaderia * san martin
(CC Oakland Mall)
5a Avenida Sur y 6a Calle Oriente esquina La Antigua 2420-9938 sanmar tinbaker y.com /sanmar tingt
panaderia * san martin (zona 10)
Cer veza Premium de intesidad media con un aroma acerealado, caracterizado por tener una espuma muy compacta y cremosa.
Gran variedad de productos de la más alta calidad: panadería, repostería, pastelería, cafés y ser vicio de restaurantes.
panaderia * san martin
(Vista Hermosa)
13 Calle y 2nda Avenida, Zona 10 2420-9916 sanmar tinbaker y.com /sanmar tingt
Gran variedad de productos de la más alta calidad: panadería, repostería, pastelería, cafés y ser vicio de restaurantes. Diagonal 6 , 13- 01 Zona 10, CC Oakland Mall, local 120 - planta baja. 2420-9937 sanmar tinbaker y.com /sanmar tingt
Gran variedad de productos de la más alta calidad: panadería, repostería, pastelería, cafés y ser vicio de restaurantes. 21 Avenida 2-04 Zona 15, Vista Hermosa I 2420-9929 sanmar tinbaker y.com /sanmar tingt
* Aquí presentamos solo una selección de las sucursales. Para la lista completa, visita sanmartinbaker y.com.
.
. 122 . q u e g u s t o . g t
directorio • DIRECTORY
Sabe Rico Chocolatería
SALVAVIDAS
Chocolatería 6a Avenida Sur #7 7832-0648 Lun 8 AM-7 PM / Mar 8 AM-4 PM Mié 8 AM-7 PM Jue-Sáb 8 AM-9 PM / Dom 9 AM-4 PM saberico.com.gt ventas@saberico.com.gt /saberico
3 Av Nor te Final Z-2 Finca El Zapote Garita No.1 2289-1555 / 2289-1666 aguapurasalvavidas.com /aguapura.salvavidas
Agua pura mineralizada con gas.
Uno de los mejores gin que se puede encontrar, hecho en Inglaterra.
vinoteca
Vinos por Copa Premium en Vinoteca 2243-1515 vinoteca.com.gt /VINOTECA
Distribuidora Mar te, S.A. dmar te.com
viterra
Delicatessen 6a Avenida Sur #7 7832-0648 saberico.com.gt ventas@saberico.com.gt /saberico
SANTA DELFINA
Agua 100% pura, confiable y segura.
TANQUERAY
Sabe Rico Delicatessen
Una colección suprema, elegante y reflejo de las esencias que los lugares más bellos del mundo nos han prestado. Avenida Reforma 16-01 Zona 10 CC Plaza Obelisco, Local 1-2 5693-7731 viterra.com.gt /viterra.ceramica
Publicamos nuestra guía en línea, en dos idiomas, en un sitio creado exclusivamente para la publicación: www.quegusto.gt y estamos presentes en las redes sociales como:
.
. 123 . q u e g u s t o . g t
8d
18 5b 12b
16
4
12a
5a 19
E3
6
B
E2
15
7
17a 21d
10 8a
F
3
A1
9
A3
D 14c
E1
11
1
17d
2 14a
C 14b
A2
9A CA LZA Ca DA lle RO OS ELV ELT
MIRAFLORES
Av .
v. 7A
9a
El Trebol
Av. P etap a
ZONA 12
AEROPUERTO INTERNATIONAL LA AURORA
BLVD A
FOR zul
ZOOLÓGICO LA AURORA
a Ata nasio A
UNIVERSIDAD SAN CARLOS
RA C IÓ N
BLV
al 6 DL OS PRO CER ES on
11
ida en Av 18
ES
ZONA 9
ZONA 16
ag
C
al 17
AV .L IB E
CO TRIA US
Di
R AT RB ILA U AG DA ZA . L A Av
on Diag
Calza d
ZONA 11
M A P s
4 GRADOS NORTE
ZONA 8
13 Cal le
cit y
g uat e m a l a
ZONA 5 24 Calle
ia cil AR e I V ta C L O San ,B AV nida ZONA 4 e Av
6A Av.
17c
g u at e mala
d e
LA R E
8c 17b
ciud a d
AV. D E
MAJADAS
l a
MA
D E
AV. HIN CA PIE AV. LAS AM ÉR I CA S
MAPA s
BL VD
ZONA 15
ZONA 14
20
Ca
VI ST A
H
ER
M O
SA
ll e
ZONA 13
14d
13
MUXBAL
8b
r e s tau r a n t e s a mbi a
bib a
7
8a 8c 8b 8d
gi u s e p p e v e r di h a ci e nd a real
13
14a 14c 14b 14d
s a ib a shi
19
s e rv i c i o s
s p l e ndid o A1 A3
3
cli o ’ s
4
del griego
6
jake’s
15
t a n o shii
10
jean f r a n ç o is
16
t a m a r ind o s
dis t r i t o 5 7
11
m e li melo
f ligh t s b y v in o t e c a
12a
9
12b
m o n ta n o ’ s
17a 17c 17b 17d
18
tierra
A2
EL C AFETA L I TO
y
p ro d u c to s E1 E3 E2
B
a lc a z a r e n
ta pa s y cañas
C
D E C OREURO
the boulebar
D
neo a p a r t Am e n t o s
F
s a n m a r t in
V I TERRA
Ca
lle
de
los
He
red
ero
MAPA s
D E
IGGS Ca
Calle de Chajon
lle
de
l a
a n ti g u a
CERRO DE LA CRUZ las
An
ima
a n t i g ua
g u at e mala
g uat e m a l a M A P
s Calle de los Carpinteros
Calle de los Nazarenos Callejon Lemus
Calle Camposeco
LA MERCED
1a Calle Oriente
Alameda de Santa Rosa
11
8
ia C a l l e d e Ru b
CAPUCHINAS
3a Calle Oriente
4 5 7
4a Calle Oriente 2
5
SANTA CLARA
Calle Belen
Calle de la Santa Clara
9a Calle
3a Avenida Sur
Calle del Conquistador
8a Calle
1a Avenida Sur
7a Calle Oriente
Calle de Santa Lucia 3
12
bis t r o t cin q
el sabor del tiempo
10
hector’s bis t r o
11
los tres tiempos
12
meson pa n z a verde
13
N AT I O N A L TRAVE L
SAN FRANCISCO
Callejón de San Jose
BELEN
ESCUELA DE CRISTO
GUADALUPE
.
c a min o r e a l
casa del ron
SALIDA A GUATEMALA CITY
Calle del Hermano Pedro
TANQUE DE LA UNION
2a Avenida Norte
14
HERMANO PEDRO
Calle Sucia
4a Calle Poniente
CONCEPCION
15
SAN JOSE EL VIEJO
4
CATEDRAL
13
6a Calle Poniente
3
C al le d e la Chipi l apa
PARQUE CENTRAL
5a Calle Poniente
Calle de la Sin Ventura
7a Avenida Norte
4a Calle Poniente 6
1a Avenida Norte
3a Avenida Norte
4a Avenida Norte
9
5a Avenida Norte
COOPE. ESPAÑOLA
1
6a Avenida Norte
3a Calle Poniente
2a Calle Oriente
2
9
s
Alameda Santa Lucia
2a Calle Poniente
uelo los D e de
1a Calle Poniente 10
Call
Calle de la Recolección
a ng e lin e
. 126 . q u e g u s t o . g t
d a v inci
6
el c a f e t a li t o
7
el cazador i t a li a n o
14
PA N A D ER I A S A N M ART I N
8
EL C O N VE N TO
15
s a b e r ic o
.
. 128 . q u e g u s t o . g t