Que pasa septiembre2017

Page 1

gratis/free

I ssu e N ° 12 7

S E P TIE M B RE • SEPTEMBER

2017 quepasa/App

www.quepasa.gt

ANTIGUA MAP INSIdE


2

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C1 3


map

c13 4

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C4 5


map

B8 6

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C10 7


map

c13 8

w w w. q u e pa s a . g t


map

C9

w w w. q u e pa s a . g t

9


Nota de la Editora Note from The Editor ¡Es un mes emocionante para todos en Qué Pasa!

It’s an exciting month for everyone at Qué Pasa!

Después de trabajar muy duro en ella, finalmente puedes encontrar ¡y descargar! nuestra renovada App de Qué Pasa en Google Play y en la App Store, completamente gratis. Es prácticamente una versión móvil de nuestra revista que además de darte toda la información de eventos en La Antigua, te será útil para que puedas encontrar desde clases de yoga, donde comer, donde hospedarte y, por supuesto, donde divertirte.

After working very hard on it, you can finally find and download our renewed Qué Pasa App on Google Play and the App Store, completely free. It is practically a mobile version of our magazine and it gives you all the information about the events in La Antigua, it will be useful for you to find everything from yoga classes, where to eat, where to stay and, of course, where to have fun.

¡Descárgala! (Y luego déjanos saber qué lugares favoritos nos hacen falta). Tenemos además varios artículos que van a contarte de las tradiciones del país para celebrar el 15 de septiembre, de artistas geniales, de la forma en que comemos y cómo nos unimos para hacer cosas buenas y construir un mejor país.

Download it! (And then let us know your favorite places we missed). We also have several articles that will tell you about the traditions of the country to celebrate the 15th of September, about great artists, the way we eat and how we unite to do good things together and build a better country. Happy Independence Day!

¡Felices fiestas patrias!

Sofía

Staff Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510

Luisa Grajeda Directora Creativa Creative Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Grupo

Mercedes Sosa Diseño Gráfico Graphic Design diseñadora@quepasa.gt

Qué Pasa 8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. 10

Encuentrános en: Find us at: /QuePasaGuatemala |

www.quepasa.gt

Antigua Guatemala Qué Pasa

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www. quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

w w w. q u e pa s a . g t


map

C11 w w w. q u e pa s a . g t

11


SEP TI EM B R E

SEP TEM B ER

1418 22 26 La App

The App

A Veces es Difícil mantener viva la Esperanza

Sometimes it’s Hard to Keep Hope Alive

El 15 de Septiembre

September the 15th

Don Lipe “El Carnicero”

Don Lipe “ The Butcher”

Portada COver Fotografía por Sofía Letona 12

w w w. q u e pa s a . g t


Listados / Listings Salud y Belleza

70

Organizaciones Sin Fines de Lucro

74

Health & Beauty

NGOs Come y Toma 75

Eat & Drink Compras 76

Shopping

62

Magia en los Siete Templos de Tikal

Magic in the Seven Temples of Tikal

Servicios 76

Services Hoteles de La Antigua

77

La Antigua Hotels Música en Vivo 77

Live Music Ciudad de Guatemala

78

Guatemala City Hora Felíz 78

Happy Hour

calendarios / Calendars Calendario de Eventos

30

Events Calendar Especial de Spas y Yoga

68

Spa Especials and Yoga Calendario Maya

72

Mayan Calendar

57 Alerta: Cléa Vincent, Tormenta Pop-Electro

Alert: Clèa Vincent, Pop-Electronic Storm

64 Proyecto Génesis

71

Genesis Proyect

Bioneuro Terapia

Bioneuro Therapy

mapas / Maps La Antigua 37 Lake Atitlán 63 The Pacific Coast

67 w w w. q u e pa s a . g t

13


the

APP APP

La d e Q u é Pa s a e s l a m e jo r fo r m a d e d e s cub r ir L a A n t i gu a. D e s d e d ó n d e h os p e d ar s e, l os m e jo r e s lu g ar e s p ar a co m e r, b e b e r, co mp r ar y s alir d e f i e s t a; co m o t amb i é n un c al e n d ar io di ar io p ar a qu e nun c a t e n g a s un m o m e n to d e ab ur r imi e n to. A d e m á s, l a s m e jo r e s of e r t a s p ar a qu e p u e d a s dis f r u t ar al m á x im o t u e s t a dí a. ¡ E s G R AT I S ! T h e APP by Q u é Pa s a is by f ar t h e b e s t w a y to dis cove r L a A n t i gu a. Fr o m w h e r e to s t a y, t h e b e s t p l a c e s to e a t, dr ink , s h o p an d p ar t y; a s w e ll a s a co mp r e h e n s i ve d aily c al e n d ar s o t h a t yo u’ ll n eve r h a ve a m o m e n t to b e b o r e d. Plus, t h e b e s t of f e r s yo u c an t ake a d van t a g e of dur in g yo ur s t a y. It´s free!

y empieza a l a g r á c ¡ Des anera! m a r t o e d ntigua, t way . a diff e r e n a vivir La A n tig u a i n A a L g n r t e n j oyi D ow n load

14

it a n d sta

w w w. q u e pa s a . g t


by w w w. q u e pa s a . g t

15


16

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C19 17


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

A Veces Es Difícil Mantener Viva La Esperanza

Sometimes It’s Hard To Keep Hope Alive

Saludos una vez más, mi Fiel Lector.

Greetings once again, my Faithful Reader.

La vida de un columnista mensual no es difícil, pero tampoco es un camino de rosas. Hay algunos meses cuando las palabras vienen fácilmente, y hay otras cuando el bloqueo del escritor muestra sus dientes feos. También hay meses –como este– cuando mi columna pasa por tres o cuatro versiones completas debido a eventos que ocurren cerca de la fecha límite.

The life of a monthly columnist is not a hard one, but then again, it’s not a bed of roses either. There are some months when the words come pouring out, and then there are others when writer’s block rears its ugly head. Then there are months –like this one– when my column goes through three or four complete re-writes because of events happening near deadline time.

Primero, hablemos del problema en curso (y aparentemente eterno) del sistema de agua de La Antigua. Sí, estoy hablando de esto otra vez; ojalá no tuviera que hacerlo de nuevo, pero es uno de los síntomas más evidentes de la naturaleza disfuncional de nuestro Ayuntamiento. Hace menos de dos años, durante la última administración municipal, se hizo mucho trabajo: nuevas tuberías, nuevas válvulas de corte, un tune-up general de nuestros sistemas anticuados. Pero parece que el trabajo se hizo estilo chapuz. (Si no conocés esta palabra chapina, debés aprenderla, porque puede ser muy útil. Significa trabajo hecho de manera temporal, lo suficiente como para resolver un problema inmediato, pero no para ser una solución permanente. Una reparación improvisada.) La razón por la que sabemos que fue un chapuz es porque ha habido tantas rupturas y fugas de agua que han causado que se abran otra vez nuestras calles para llegar a la tubería. (No tengo espacio este mes para hablar más de los siguientes temas, pero algunas de las preguntas que deben hacerse son: ¿Qué pasó con todo el dinero que supuestamente se gastó para actualizar nuestro sistema de agua? ¿Cómo es que con tanto dinero se compraron materiales y trabajo tan malos? ¿Quién se llenó sus propios bolsillos mientras gastaba el dinero de la ciudad?) Además de esto, la bomba de agua principal de la ciudad tiene problemas. A mediados del mes pasado, toda La Antigua y muchas de las áreas circundantes no tuvieron agua durante un fin de semana entero como resultado del fallo de esa bomba. Aunque la Muni anunció inicialmente que había ordenado una nueva bomba y que esta sería instalada dentro de los cuatro días de la interrupción del agua, mis fuentes en el Ayuntamiento (que desean permanecer en el anonimato) me dicen que a los trabajadores se les dijo que no hay dinero para comprar una nueva bomba, y que tendrían que chapucear la vieja. (Nota al margen: ¿Cómo es que las arcas de la ciudad tienen suficiente dinero para pagar el salario de la alcaldesa de unos Q 80,000/mes – el salario más alto para cualquier alcalde del país – pero no hay dinero para una nueva bomba para asegurar un suministro continuo de agua para los residentes de la ciudad? Algo en esta situación huele raro...) Esta hazaña de chapuceo logró que la vieja bomba funcionara nuevamente –y milagrosamente, antes de los cuatro días que la Muni había anunciado originalmente– pero nos dejó una bomba de agua “rehabilitada”. Y aunque tengo mucho respeto por las habilidades de los trabajadores de los departamentos de agua y electricidad quienes lograron que funcionara de nuevo, sigue siendo algo chapuceado, lo que significa que podría fallar de nuevo en cualquier momento. Mi consejo: mantené llena tu pila en todo momento; nunca se sabe cuándo vas a necesitar desesperadamente el agua.

+ en/on Pg 20 18

First let’s talk about the ongoing (and seemingly eternal) problem of La Antigua’s water system. Yes, I’m talking about it again; I wish I weren’t. I wish I didn’t have to, but it’s one of the most obvious symptoms of the dysfunctional nature of our City Hall. Less than two years ago, during the last city administration, lots of work was supposedly done: new pipes, new cutoff valves, a general tune-up of our antiquated systems. But it appears that the work was done chapuz-style. (If you don’t know this Guatemalan word [pronounced chah-POOHS], you should learn it, ’cause it can be very useful. It means work done in a temporary manner, just good enough to solve an immediate problem, but not a permanent fix. Stop-gap. Makeshift. Jerry-rigged.) The reason we know that this was a chapuz job is because there have been so many water main ruptures – which have resulted in our streets being torn up yet again to get to the pipes. (I don’t have space to get into it this month, but some of the questions that should be asked are: What happened to all the money that was supposedly spent to upgrade our water system? How did so much money buy such crappy materials and work? Who managed to line their own pockets while spending the city’s money?) On top of this, the main water pump for the city has problems. In the middle of last month, all of La Antigua and many of the surrounding areas had no water for an entire weekend as the result of the pump’s failure. Although the Muni initially announced that there was a new pump ordered and that it would be installed within four days of the water outage, my sources at City Hall (who wish to remain anonymous) tell me that workers were told that there’s no money to buy a new pump, and that they’d have to chapuz the old one. (Side note: How is it that the city’s coffers have enough money to pay the Mayor’s Q80,000/month salary – the highest salary for any mayor in the country – but there’s no money for a new pump to ensure a continued supply of water to the city’s residents? Smells fishy to me…) This feat of jerry-rigging did manage to get the old pump working again –and miraculously, sooner than the four days that the Muni had originally announced– but it’s left us with a “rehabilitated” water pump. And while I have much respect for the skills of the electrical and water department workers who managed to get it working again, it’s still a chapuz, which means that it could fail again at any time. My advice: keep your pila filled up at all times; you never know when you may desperately need the water.

w w w. q u e pa s a . g t


map

A2

w w w. q u e pa s a . g t

19


A continuación, quiero dar una vuelta por los eventos nacionales.

Next, I want to turn to national events.

Justo antes de la fecha límite de esta columna, ocurrió una tragedia en el Hospital Roosevelt en la Ciudad de Guatemala. El sistema nacional de salud pública es en sí una tragedia – con instalaciones lamentablemente inadecuadas, una falta de suministros incluso básicos, el hacinamiento, y una falta de financiación perenne. Pero en esta ocasión, los prisioneros de una de las penitenciarías del país fueron llevados al hospital para recibir atención médica. Alguien adentro del sistema carcelario, obviamente, informó a un grupo de mareros, quienes de inmediato invadieron el hospital con armas y “rescataron” a uno de los miembros de su banda. Este criminal en particular estaba cumpliendo condena por haber matado al menos a 20 personas. Su “rescate” por sus compañeros de pandilla resultó en la muerte de siete personas inocentes – dos guardias de prisiones, dos trabajadores de hospital, dos niños y otro adulto en el hospital – y las heridas de muchos otros. Y de alguna manera, a pesar de haber casi 200 policías en y alrededor del hospital debido a los tratamientos médicos de los prisioneros ese día, el malo logró escapar, aunque otros miembros de su banda fueron capturados.

Just before the deadline of this column, a tragedy happened at Roosevelt Hospital in Guatemala City. The national public healthcare system is itself a tragedy – with woefully inadequate facilities, a lack of even basic supplies, overcrowding, and perennial underfunding. But on this occasion, prisoners from one of the country’s penitentiaries were brought to the hospital for medical care. Someone on the inside of the prison system obviously tipped off a bunch of bad guys, who immediately stormed the hospital, guns blazing, and “rescued” one of the members of their gang. This particular criminal was serving time for having killed at least 20 people. His “rescue” by fellow gangbangers resulted in the deaths of seven innocent people – two prison guards, two hospital workers, two children, and another adult at the hospital – and the wounding of many others. And somehow, despite there being almost 200 police officers at the hospital because of that day’s medical treatments of the prisoners, the bad guy managed to escape, although other gang members were caught.

Esta “masacre” (como fue descrita por el director del hospital) resultó en el cierre del hospital por varios días y estimuló nuevas iniciativas antipandillas en el Congreso. Muchos de los profesionales médicos de la nación han declarado que, a pesar de sus juramentos de Hipócrates, no tratarán a los prisioneros en el futuro. También ha habido un renovado debate público sobre el restablecimiento de la pena de muerte aquí en Guatemala. Por el momento, los presos que necesitan atención médica están siendo atendidos en unidades médicas móviles llevadas a las cárceles del país.

This “massacre” (as it was described by the hospital director) resulted in the hospital’s closure for several days and spurred new anti-gang initiatives in Congress. Many of the nation’s medical professionals have stated that, despite their Hippocratic oaths, they will not treat prisoners in the future. There has also been a renewed public debate about reinstating the death penalty here in Guatemala. For the time being, prisoners who need medical care are being treated at mobile medical units taken to the country’s prisons.

Toda la situación – el ataque, las muertes y lesiones, el deplorable estado de los servicios de salud pública del país, la evidente corrupción de los que dieron información sobre la visita de los prisioneros al hospital – es verdaderamente lamentable. Pero ha habido muy poco liderazgo por parte del presidente de la nación, Jimmy Morales. Al día siguiente del ataque, asistió al costoso y elegante 3er Desayuno Nacional de Oración del país. (Mi pregunta es: ¿Por qué no se podría usar el dinero de esta reunión para mejorar el sistema de salud en Guatemala?) En el Desayuno de Oración, el presidente se lamentó y lloró por los eventos en el Hospital Roosevelt e informó a todos los presentes que la presidencia es una carga “muy difícil”. (Porque Qué Pasa es una publicación familiar, mis editores no me dejan usar las palabras que realmente quiero usar, así que esto tendrá que ser suficiente: ¡@#$%&!)

The entire situation – the attack, the deaths and injuries, the deplorable state of the country’s public health services, the evident corruption of those who fed information about the prisoners’ visit to the hospital – is a truly lamentable situation. And there has been very little leadership from the nation’s president, Jimmy Morales. The day following the attack, he attended the country’s expensive and elegant 3rd National Prayer Breakfast. (My question is: Why couldn’t the money for this gathering be put toward improving Guatemala’s healthcare system?) At the Prayer Breakfast, the president literally wailed and wept about the events at Roosevelt Hospital and informed everyone present that the presidency is a “very difficult” job. (Because Qué Pasa is a family publication, my editors won’t let me use the actual words that I want to use, so this will have to suffice: @#$%&!)

Estamos en septiembre, el mes en que los guatemaltecos celebran la independencia del país. (Las celebraciones tienen lugar hasta el Día de la Independencia, el día 15). Aunque hay muchas, muchas, muchas cosas de las que Guatemala debe estar orgullosa, los eventos del mes pasado no están entre ellas.

This is September, the month when Guatemalans celebrate the country’s independence. (The celebrations take place leading up to Independence Day on the 15th.) While there are many, many, many things that Guatemala should be proud of, this past month’s events are not among them.

Esperamos que el año que viene sea mejor.

Here’s hoping that the next year will be a better one.

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme. Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien que esté satisfecho con el status quo.

20

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme. Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody who is satisfied with the status quo.

w w w. q u e pa s a . g t


map

A6/C7


C e l e b r ac i o n e s • C e l e b r at i o n s

September the 15th

G

uatemala logró su independencia de la corona española un 15 de septiembre de 1821. Eso es lo que todos los niños guatemaltecos van a aprender en el colegio, no les van a explicar que no fue un movimiento beneficioso para todo el pueblo sino un esfuerzo por fortalecer la riqueza de los gobernantes de la época, eso es demasiado profundo de momento, demasiado mundano; lo que si les van a explicar es que ese día— redoble de tambores— ¡hay feriado! Tiene que haber feriado, es el día en que la patria fue libre. Siguiendo nuestra famosa tendencia de aprovechar al máximo las oportunidades de tener estos días (no ir al colegio para los niños y un descanso del trabajo para los adultos) el 15 podemos salir a la calle a disfrutar de las actividades que se han preparado con tiempo, o bien quedarnos en casa.

G

uatemala gained independence from the Spanish Crown on September 15, 1821. That’s what all Guatemalan children learn at school, they won’t get the explanation of how it was a smart move – that didn’t benefit all people – to strengthen the wealth of the rulers of the time; that’ s far too deep, too mundane. The message they will get, however, is that on that day – drum roll – there’s a holiday! There must be a holiday, it’s the day the country obtained freedom. Following our famous tendency to maximize the opportunities of these days off (no school for children and a break from work for adults), on the 15th we go outside and enjoy the activities that have been prepared, or we stay home.

+ en/on Pg 24 22

w w w. q u e pa s a . g t


map

C23

map

w w w. q u e pa s a . g t

C23 23


SOFÍA LETONA

Una de las tradiciones por excelencia es la existencia de las bandas de guerra, molestas para muchos, fascinantes para otros. Semanas antes, podemos observar a los alumnos de distintas escuelas o colegios, repasando una y otra vez las melodías que van a interpretar durante actos en sus establecimientos, pequeños desfiles o competencias. Horas bajo el sol, con redoblantes y liras ensayando melodías clásicas y, ¿por qué no?, integrando canciones populares al repertorio, van a otorgarles la satisfacción de poder ser vistos y aplaudidos. Es en este punto donde podría disculparme con muchos visitantes y, estoy segura, muchos Antigüeños; ya que en algunos casos el ruido de estas bandas puede ser molesto, sin embargo, es parte de esta forma simpática de folklor chapín. Durante cada desfile, por todo el país, también estarán presentes los abanderados. Una tradición muy nuestra, es reconocer el esfuerzo de aquellos estudiantes que tienen las mejores calificaciones de cada plantel. El 15 de septiembre es la oportunidad ideal, así que los seleccionados se hacen presentes con una banda alrededor del torso que indica su logro, y claro, se les otorga el honor de portar el pabellón del colegio y la bandera nacional. En todos lados podremos escuchar nuestro maravilloso himno nacional, escrito por el poeta cubano José Joaquín Palma, quien solo confesó su autoría, antes de morir en 1911. Recientemente, se descubrió que un pequeño pueblo en Colombia llamado San Eduardo, copió la mayoría de las estrofas de la letra de nuestro himno y lo convirtió en uno propio. Este es el mes en el que recordamos nuestra Flor Nacional, La Monja Blanca (Lycaste virginalis) que estoy segura han visto en las monedas de 50 centavos y nuestro Árbol Nacional, La Ceiba, que también estoy segura han podido observar en su camino a Escuintla o Petén.Lo que si tengo por seguro, es que no se puede copiar la algarabía con la que celebramos y disfrutamos de las fiestas patrias, así que únanse a la celebración, ya saben lo que dicen “si no puedes contra ellos, ¡úneteles!”

.

24

One of the traditions of excellence is the bandas de guerra (the term used to describe school bands), annoying for too many, fascinating for others. Weeks before, we hear students from different schools or colleges, going over –and over again – the melodies they will perform for the events held by their establishments: small parades and competitions. Hours in the sun, with drums and other instruments, rehearsing classical melodies, and why not integrating folk songs into the repertoire. All of which will give them the satisfaction of being able to be seen and applauded. It is at this point that I should apologize to many visitors and I am sure many Antigüeños, since, in some cases, the sounds of these bands can be annoying. However, it is part of the lighthearted chapín (slang for Guatemalan) folklore. During each show, all over the country, there will also be abanderados (honor students). It’s a tradition of ours to recognize the efforts of those students who have the best graves for each school and the 15th of September is the ideal opportunity to do so. So, those selected are present, carrying a banner around their torso to indicate their achievement, and of course, they are also awarded the honor of carrying the school flag and the national flag. Everywhere we hear our wonderful national anthem, written by Cuban poet José Joaquín Palma, who only confessed to writing it before his death in 1911. Recently, it was discovered that a small town in Colombia called San Eduardo copied most of the verses of our anthem and made it their own. This is the also the month we remember our national flower, la Monja Blanca (the white nun, scientific name Lycaste virginalis). I’m sure you have seen it on Guatemala’s 50 cent coin. We also honor our national tree, La Ceiba, which you might have seen on your way to Escuintla or Petén. What I know for sure is that you can’t ignore the excitement with which we celebrate and enjoy our national holiday, so join the celebration; you know what they say, “If you can’t beat ‘em, join‘em!”

w w w. q u e pa s a . g t

.


w w w. q u e pa s a . g t

25


personajes • characters

Don Lipe “El Carnicero” Don Lipe “The Butcher”

C

Dependiendo de qué tan acostumbrado estés a vivir en La Antigua, es posible que alguna vez hayas dejado de comprar la carne con alguna distribuidora en específico o en alguna tienda especializada y te hayas dado a la tarea de visitar el mercado municipal y conocer sus carnicerías. En el caso de algunas familias que vivieron en el centro de la ciudad (y algunas que aún viven allí), llegar hasta el mercado no ha sido necesario, pues a una cuadra del Parque Central ha estado – desde lo que parece una eternidad – la carnicería de Don Lipe. Felipe de Jesús Grave – mejor conocido como Don Lipe – es un personaje único. No pierde nunca la oportunidad de conversar y bromear con quienes pasan saludándolo en su carnicería, ubicada justo frente a la entrada principal de la Cooperación Española. Es allí donde Qué Pasa habló con él unos minutos.

26

C

Depending on how accustomed you are to life in La Antigua, you may have stopped buying meat from a particular distributor or specialty shop and may have begun to visit the municipal market and buy from the butchers’ stalls there. For the families who’ve lived in the center of town (and some of them still do), it’s not necessary to go all the way to the mercado, because – for what seems like forever – Don Lipe’s butcher shop has been located just a block from Parque Central. Felipe de Jesús Grave – better known as Don Lipe – is a singular character. He never misses an opportunity to talk and joke with those who pass by his shop, which is located directly opposite the main entrance of the Cooperación Española. Qué Pasa spoke with him there for a few minutes. + en/on Pg 28

w w w. q u e pa s a . g t


map

A15

map

A16

w w w. q u e pa s a . g t

27


¿Por qué decidió ser carnicero?

¿Cuántos años tiene en este local?

A los 14 años me llamó la atención ese mundo de la compra y venta, el mundo del comercio. Me gustaba ver a la gente comprando y todo lo que tenía que ver con las distintas clases de carne y cómo se cortaba.

De estar aquí tengo 36 años. De ser carnicero tengo 52 años.

¿Cuánto costaba la carne en ese entonces? Cuando comencé, la libra de carne costaba veinte centavos de quetzal (Q0.20) y pues, por el precio, las personas compraban más carne de la que compran hoy en día. Imagínese que antes vendía 600 libras de carne al mes, y ahora serán tal vez unas 200.

Es aquí donde Don Lipe se voltea y se dirige a su asistente: “Decile lo que me decís siempre cuando le digo a la gente cuánto tiempo tengo de ser carnicero”. El ayudante, entre risas, contesta: “Es que yo le digo a Don Lipe que, con tanto año que tiene, ya es parte de los monumentos de La Antigua. Yo creo que el Consejo [refiriéndose al Consejo Nacional para la Protección de La Antigua] debería de protegerlo [como hace con los monumentos históricos]”. Don Lipe – con la paciencia que lo caracteriza – se ríe. Luego, un poco emocionado comenta: “¿Sabe algo? Esta semana han pasado de varios lugares [medios de comunicación] a entrevistarme. Mire cómo son las cosas.”

¿Cómo se sabe qué carne es buena? Usualmente la carne de novillo es buena, cuando es de hembras es un poco más dura. Después de eso, todo es ver para qué comida va a necesitarla para poder elegir cuál va a quedar mejor.

Llega el momento de hacer una foto para este artículo, y Don Lipe decide ordenar la carne (porque para él es obvio que su foto solo puede ser tomada entre la carne colgada y la que está limpiando con uno de los enormes cuchillos que tiene). Con buen ánimo, tiene una petición que hacer al momento de tomarle la foto: “Sáqueme bien guapo”.

Esta es la última carnicería que se puede apreciar dentro del casco histórico de La Antigua. ¿Por qué decidió vender aquí y no en el mercado? Aquí no tengo competencia, y en el mercado hay tantas que se vuelve complicado. Aquí estoy cerca de muchas casas, y mis clientes incluso me llaman para pedirme que les mande a dejar la carne con el patojo [señalando al que ha sido su ayudante y compañero de trabajo por ya casi 15 años].

Además de las bromas, es evidente el esmero con el que atiende (y ha atendido) a muchísimos antigüeños y turistas curiosos, porque una vez que encuentran la carnicería, siguen llegando por los buenos cortes de carne… y una plática amena.

.

Why did you decide to become a butcher? When I was 14, my attention was caught by the world of buying and selling, the world of commerce. I liked seeing people buying as well as everything that had to do with the different kinds and cuts of meat. How much did meat cost back then? When I started, a pound of beef cost twenty cents of a quetzal (Q0.20) and then, because of the price, people bought more meat than they buy today. Just imagine: I used to sell 600 pounds of meat per month, and now it’s maybe 200 pounds. How can a person know which cuts of meat are best?

How many years have you been located here? I’ve been in this location for 36 years, but I’ve been a butcher for 52 years. It’s at this point that Don Lipe turns and says to his assistant: “Tell ’em what you always say when I tell people how long I’ve been a butcher.” The assistant laughingly replies, “I tell Don Lipe that, because he’s been doing this for so long, he’s become one of La Antigua’s monuments. I think the Council [the National Council for the Protection of La Antigua] should protect him, too [like it does with historic monuments].” Don Lipe – with his characteristic patience – laughs.

Usually the meat from bull calves is good, but the meat from female calves is a little bit tougher. After that, it’s all about what dishes you’re going to prepare, in order to choose which cuts will be the best.

Then, a little bit excited, he says, “You know something? This week several people from the media have stopped by to interview me. Just look at how things are going!”

This is the last remaining butcher shop that can be found in La Antigua’s historic downtown area.

Then it’s time to take a photo for this article, and Don Lipe decides to tidy up the meat (because for him it’s obvious that the photo can only be taken with him among hanging cuts of meat while he uses one of his huge knives to clean up another piece). In a cheery mood, he has a request when it’s time to take the photo: “Make me look nice and handsome.”

Why did you decide to have your shop here and not in the market? Here there’s no competition, but in the mercado there are so many butchers that it becomes complicated. Here I’m near many houses, and my customers even call and ask me to have it delivered by the “kid” [pointing to the person who has been his assistant and colleague for almost 15 years].

.

Aside from the jokes, his dedication to serving the many Antigüeños and curious tourists who’ve found his shop is obvious: they keep coming back for the great cuts of meat… and some pleasant conversation.

SOFÍA LETONA

28

w w w. q u e pa s a . g t


map

B7

map

C6

w w w. q u e pa s a . g t

29


septiemb r e

septembe r

Cada Día / Every Day

Happy Hour at The Londoner, MAP C33

Monday to Friday. 2x1 house drinks, beer and wine. 3-7 PM

American Legion Library.

Lending 30,000 books. Find them at 7a Avenida Norte #49. 11 AM-3 PM

7791-2703 /londonerantigua

7934-6576 / 5788-3432 americanlegion2@gmail.com

Happy Hour at The Ocelot BAR, MAP A4

Artist Studio Tours in Antigua, by Art in The Americas.

Art tours for art enthusiasts and collectors. Explore the unique and rich art scene by visiting several studios of established and emerging artists in and around Antigua. Weekdays only. Four hour tours or personalized to your preference. Contact Estela Johnston.

4149-4663 artintheamericas@gmail.com www.artintheamericas.com/

Martes a domingo, 5-8 PM; tragos por Q12. Martes a Jueves, 9-10 PM; Cocktail Hour, 2x1 mojito, margarita, white russian, black Russian

/ocelot76

Tours and Activities at Finca Filadelfia, MAP A2

If you like outdoor activities, then Filadelfia is what you are looking for. Coffee tours, mountain bike, camping and more.

7728-0800 /fincafiladelfia

Chocolate-Making Workshops at ChocoMuseo, MAP C7 / A6.

From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM Q180

/ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseo

Cultural Walking Tour.

With Elizabeth Bell. Every Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday. 9:30 AM $25 per person. Includes entrance fees and beverage.

Cada Lunes / Every Monday Pueblo Tour with Common Hope.

Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Gratis 10 AM-12 PM

7922-6600 commonhope.org

www.antiguatours.net

Cada Martes / Every Tuesday

Movies at The Bagel Barn, MAP C32

Experience Guatemala with Niños de Guatemala.

Gratis 5:30 PM

This tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 and children 12 and younger Q150

movies at Las Palmas. MAP C17

Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 2 PM & 4 PM

7832-8033 /NinosdeGuatemala

7832-9734

Free Art Tours with La Antigua Galería de Arte. MAP A16

Happy Hour at Hotel El Delfín Monterrico.

4-8 PM

5702-6701 @HotelElDelfin Happy Sunset Every Day at Johny’s Place Hotel.

Tequila Q5 /rum, gin, vodka Q10 /beer Q10 3-6 PM

4369-6900/5812-0409 @johnnysplacehotel 30

Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. 4-5 PM Gratis

7832-2124 /LaAntiguaGaleria w w w. q u e pa s a . g t


map

C34

w w w. q u e pa s a . g t

31


English Night for Locals with Disabilities with Transitions Foundation.

Pub Quiz at The Londoner, MAP C33

7 PM

Held at Colonia Candelaria #80 La Antigua. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4:45-5:45 PM

7791-2703 /londonerantigua

Cada Miércoles / Every Wednesday

4932-8137

Ciclo de Cine / Film Series at CFCE Antigua. MAP A7

This tour to Ciudad Vieja takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 /children 12 and younger Q150

Gratis 6 PM

Search for: CFCE Antigua

Chicken Wings Club Wednesday at The Londoner, MAP C33

1 lb. of wings + 1 pitcher of beer for a special price. (Don’t foget to join the club for free wings) 7 PM

7791-2703 /londonerantigua

Curso “Vida y obra de Wolfgang Amadeus Mozart” en Museo Popol Vuh: Impartido por Dieter Lehnhoff.

Calle Manuel F. Ayau, 6 Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. 10 AM-12 PM Público Q825; estudiantes y/o guías de turismo Q620 Parqueo: tarifa única por sesión Q40

/museopopolvuh

Experience Guatemala with Niños de Guatemala.

7832-8033 /NinosdeGuatemala

NGO Tour with Safe Passage/Camino Seguro.

Seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. 8:30 AM-1:30 PM Q150 donation Old Town Outfitter’s Weekly Group Mountain Bike Ride:

Come join our weekly group ride, everyone is welcome. We’ll be leaving every Thursday from the OTO shop. Punch your frequent rider card, after 10 rides, 10% off any item in the shop. Invite your friends, we’re looking forward to meeting more local riders. We’ll vary the ride every week. 6a Calle and 5a Ave Sur, La Antigua. 6 AM-8 AM

Search: Old Town Outfitters

Pueblo Tour with Common Hope.

Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Free 10 AM-12 PM

7922-6600 /commonhope.org

Cada Viernes / Every Friday Karaoke Night at Bullseye Sports Pub, MAP A4

All-day Fish and Chips at The Londoner. MAP C33

Gratis

7791-2703 /londonerantigua

/bullseye76

Belly Dancing Show at Gaia, MAP A13

Cada Jueves / Every Thursday

9 PM

All day 2 for 1 Bacon Cheeseburgers at The Londoner. MAP C33

Enjoy the best in live performances of salsa music.

7791-2703 /londonerantigua

Cada Sábado / Every Saturday

Belly dancing show at gaia, MAP A13

9 PM

Belly Dancing Show at Gaia, MAP a13

9PM

Do You Want to Sing?

Música en las Aldeas is forming a choir for adults in La Antigua that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Q150/month contribution to cover expenses.

5698-8698

32

Salsa Dancing at Las Palmas, MAP c17

Cine Infantil. En el CFCE Antigua, MAP a7.

4 PM Gratis

FB Busca/search CFCE Antigua

w w w. q u e pa s a . g t


map

A11

map

A1

w w w. q u e pa s a . g t

33


Cada Domingo / Every Sunday

map

A2

brunch en cafe condesa. MAP a5

Todos los domingos 8 AM-1 PM

7832-0038

Ultimate Frisbee Game.

Easy to learn and great exercise. All ages/levels welcome. Location is VerdEventos side field on 1a. Avenida Chajón one block north of the Antigua market. Call Greg at 4787-3714 with any questions. See Antigua Ultimate Frisbee facebook page for updates. 10 AM-12 PM Q20

Search for: Antigua Ultimate Frisbee

Sunday Roast at The Londoner, MAP c33

All day from 1 PM.

7791-2703 /londonerantigua Pub Quiz at bullseye sports pub, MAP A4

Hosted by Andy McHugh 7 PM /bullseye76 jueves

01

thursday

Taller de conversación en francés mensual: Gastronomía de Francia en Alianza Francesa de Antigua, MAP d1

Una hora para platicar con Luisa, ven a descubrir las tradiciones gastronómicas y algunas especialidades regionales de Francia. Cupo limitado, inscripción indispensable. 6 PM Gratis

7832-8910 afantiguacultura@gmail.com www.afantigua.org/ domingo

04

sunday

Movies at The Bagel Barn, MAP C32.

Ixcanul: On the slopes of an active volcano in Guatemala, a marriage is arranged for seventeen-year-old María by her Kaqchikel parents. Kachiquel con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis martes

05

tuesday

Movies at The Bagel Barn, MAP c32

Frida: A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. Inglés. 5:30 PM Gratis jueves

07

thursday

Blessed Fruit of the Womb: A Fight for Reproductive Rights in Guatemala. At The Bagel Barn, MAP c32

map

map

c2

34

c21

Documentary from WINGS, about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. 5 PM Gratis

7832-5130, 4019-6199 /wingsguate w w w. q u e pa s a . g t


map

A5/B5 C3

map

A14

w w w. q u e pa s a . g t

35


viernes

08

friday

Movies at The Bagel Barn, MAP C32.

Mara Salvatrucha: Documental basado en miembros de pandillas y agentes encubiertos. Inglés con subtítulos en español. 5:30 PM Gratis domingo

10

sunday

Movies at The Bagel Barn, MAP C32.

The Mummy: An ancient princess is awakened from her crypt beneath the desert, bringing with her malevolence grown over millennia, and terrors that defy human comprehension. English. 5:30 PM Gratis lunes

11

monday

Movies at The Bagel Barn, MAP C32.

When The Mountains Tremble: A documentary on the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchu. Inglés. 5:30 PM Gratis map

b1

miércoles

13

wednesday

Movies at The Bagel Barn, MAP C32.

La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Documentary 2012. Español con subtítulos en Inglés. 5:30 PM Gratis inauraciòn: “She Said” at Meson Panza Verde, MAP c19

Women´s Collective Art Show 5 PM - 7 PM 7955 8282

www.panzaverde

jueves

14

thursday

La Antigua Curry Club.

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

cernikovsky.com/curry.htm

sábado

16

saturday

Concierto de Cléa Vincent (desde París) en Antiguo Colegio de la Cía. De Jesús.

La Alianza Francesa de la Antigua tiene el honor de presentar una joven cantante parisina de la escena pop-francófona con su banda: Cléa Vincent. Autora, compositora y cantante, perpetua la tradición de la variedad francesa 8 PM Donaciones a los artistas Q50 / Q35 (estudiantes AFA)

map

A20 36

7832-8910 afantiguacultura@gmail.com afantigua.org

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

37


38

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

39


40

w w w. q u e pa s a . g t


map

A17

map

A9

w w w. q u e pa s a . g t

41


domingo

17

sunday

Movies at The Bagel Barn, MAP c32

El Norte: Español con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis

lunes

18

monday

Movies at The Bagel Barn, MAP c32

La Hija del Puma: Old movie. Español con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis

jueves

21

thursday

Conferencia en Casa Popenoe, MAP d4

“La Cultura Gastronómica Ancestral y el Lienzo de Quauhquechollan” con la conferencista Ana Carlos. Q30.00. Estudiantes con carné y guías Q15.00.

(502) 2413-3258 http://casapopenoe.ufm.edu/category/evento/ casapopenoe@ufm.edu

viernes

22

friday

Fiesta de la Gastronomía: Mercado y taller de pastelería en Alianza Francesa Antigua, MAP d1

En el marco de la fiesta de la gastronomía la Alianza Francesa de la Antigua propone varias actividades: mercado de productos artesanales y taller de pastelería para preparar y degustar un Mousse de Chocolate. Cupo limitado inscripción indispensable. Mercado: Libre =Taller de cocina: Q65 /persona.

7832-8910 afantiguacultura@gmail.com afantigua.org

map

C25

42

w w w. q u e pa s a . g t


map

D3

map

B9

w w w. q u e pa s a . g t

43


domingo

24

sunday

Movies at The Barn, MAP c32

Before the Flood: A look at how climate change affects our environment and what society can do to prevent the demise of endangered species, ecosystems and native communities across the planet. English. 5:30 PM Gratis Oktoberbest Biergarten at Meson Panza Verde, MAP c19

7955 8282 panzaverde.com

martes

26

tuesday

Movies at The Barn, MAP C32

Apocalypto: As the Mayan kingdom faces its decline, the rulers insist the key to prosperity is to build more temples and offer human sacrifices. Subt. Ingles & Español. 5:30 PM Gratis Cena benéfica para la salud reproductiva en Fridas:

La Asociación Alas de Guatemala organizará una cena, amenizada por la banda antigüeña Armonisas y una rifa; para recaudar fondos para seguir brindando educación y servicios de calidad en salud reproductiva. Entradas a la venta en 5 Avenida Norte #29 6:30 PM Q150 Reservaciones: info@wingsguate.org jueves

28

thursday

Conferencia “El encuentro de Teotihuacán y los mayas: implicaciones culturales en el Petén central” en Museo Popol Vuh:

Dictada por Edwin Román. 6:30 PM Público Q30; estudiantes y/o guías de turismo Q15 Parqueo: tarifa única por sesión Q40 Calle Manuel F. Ayau, 6 Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

/museopopolvuh

La Antigua Curry Club.

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

www.cernikovsky.com/curry.htm

Noche de cine francés: Hacerse el muerto (Je fais le mort) en Alianza Francesa Antigua, map d1

A la edad de los 40, Jean está tocando fondo. Busca trabajo sin éxito. En el servicio público de empleo, su consejera le propone un trabajo un poco particular: tomar el sitio del muerto para permitir a la justicia reconstituir las escenas de crimen. Comedia en versión original subtitulada en español. 7 PM Entrada libre y gratuita

7832-8910 afantiguacultura@gmail.com afantigua.org

44

w w w. q u e pa s a . g t


map

c33

w w w. q u e pa s a . g t

45


domingo

24

sunday

Movies at The Barn, MAP c32

Before the Flood: A look at how climate change affects our environment and what society can do to prevent the demise of endangered species, ecosystems and native communities across the planet. English. 5:30 PM Gratis Oktoberbest Biergarten at Meson Panza Verde, MAP c19

7955 8282 panzaverde.com

martes

26

tuesday

Movies at The Barn, MAP C32

Apocalypto: As the Mayan kingdom faces its decline, the rulers insist the key to prosperity is to build more temples and offer human sacrifices. Subt. Ingles & Español. 5:30 PM Gratis Cena benéfica para la salud reproductiva en Fridas:

map

B3

La Asociación Alas de Guatemala organizará una cena, amenizada por la banda antigüeña Armonisas y una rifa; para recaudar fondos para seguir brindando educación y servicios de calidad en salud reproductiva. Entradas a la venta en 5 Avenida Norte #29 6:30 PM Q150 Reservaciones: info@wingsguate.org jueves

map

C5

28

thursday

Conferencia “El encuentro de Teotihuacán y los mayas: implicaciones culturales en el Petén central” en Museo Popol Vuh:

Dictada por Edwin Román. 6:30 PM Público Q30; estudiantes y/o guías de turismo Q15 Parqueo: tarifa única por sesión Q40 Calle Manuel F. Ayau, 6 Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

/museopopolvuh

La Antigua Curry Club.

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

www.cernikovsky.com/curry.htm map

C19

Noche de cine francés: Hacerse el muerto (Je fais le mort) en Alianza Francesa Antigua, map d1

. A la edad de los 40, Jean está tocando fondo. Busca trabajo sin éxito. En el servicio público de empleo, su consejera le propone un trabajo un poco particular: tomar el sitio del muerto para permitir a la justicia reconstituir las escenas de crimen. Comedia en versión original subtitulada en español. 7 PM Entrada libre y gratuita

7832-8910 afantiguacultura@gmail.com afantigua.org

46

w w w. q u e pa s a . g t


E V ENTOS • E V ENTS

viernes

29

friday

Movies at The Barn, MAP c32

The Circle: A woman lands a dream job at a powerful tech company called the Circle, only to uncover an agenda that will affect the lives of all of humanity. 5:30 PM Gratis

7832-8910

octubre

01

11PATOJOS AÑOS DE LOS

october

Celebración del día del niño: Sunday-Funday at Centro Cultural La Azotea.

Actividades deportivas y juegos familiar para pasar un excelente domingo. 8:30 AM-4 PM 1 de octubre Ingreso: Adultos Q30 y Niños Q15 Calle del Cementerio Final, Zona 3, Jocotenango, Sacatepequez, Antigua Guatemala

Durante el mes de septiembre la Asociación Los Patojos celebra 11 años de ser parte de un cambio importante que da esperanza y dignifica la niñez y la juventud de Jocotenango. A través de promover el arte y el diálogo como herramientas para entender contextos, el equipo de Los Patojos lucha diariamente por escribir nuevas historias, tratando de encontrar o recuperar la alegría, la dignidad, la confianza y el amor. Es gracias a sus esfuerzos, la historia del municipio – especialmente más no exclusivamente – de la juventud ha cambiado. Los Patojos cuentan con un espacio que se ha convertido en muchas cosas (como un comedor escolar, un centro de asistencia médica, un espacio musical, un instituto de acción cultural, un lugar de confianza y amistad) en donde la niñez y la juventud se involucran y participa en actividades de artes gráficas, periodismo, ballet, break dance, fotografía, malabares, música y teatro.

.

happy

child r e n ´ s

day !

In September Asociación Los Patojos celebrates 11 years of being part of an important wave of change – one that gives hope and dignity to the children and young people of Jocotenango. Through promoting art and dialogue as tools for understanding different contexts, the Los Patojos team fights daily to find and cherish happiness, dignity, trust and love and writing new stories. It is thanks to their efforts that the reality of the young people of this area – indeed not just the area – has changed.

ANNOUNCEMENTS ANUNCIOS ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta cuentas@quepasa.gt.

Do you need to make an announcement? For only Q75 you can get the word out! For more details, contact cuentas@ quepasa.gt. Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft

Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057.

Los Patojos has a space that over time has become many things: a school canteen, a medical center, a musical stage, an institute for cultural action….a place of trust and friendship. Here, children and young people get involved and participate in activities ranging from graphic arts, to journalism, ballet, break dance, photography, circus skills, music and theater.

.

INFO Si quieres contribuir y ser parte del patojismo y ayudarlos a lograr un sueño más, visita If you would like to contribute and form part of this wave of patojismo – and help them achieve one more dream – visit lospatojos.org.gt.

w w w. q u e pa s a . g t

47


CAFE CONDESA MAP A5/B5/C3

7832-0038 /CafeCondesaAntigua Leche fresca, orgánica y local es sólo una de las muchas propuestas de la granja a la mesa que Cafe Condesa ha ofrecido por más de 23 años. Los huevos del patio hacen que tus desayunos sean aún más especiales y el café de la casa (con refill ilimitado) es una mezcla única de tres tuestes diferentes de granos Antigüeños. ¿Qué hay de los postres? Han estado usando harinas sin químicos, mantequilla pura producida localmente y azúcares sin mayor proceso desde el principio. Cafe Condesa ¡una tradición Antigüeña!

map

A3

Organic, local, freshly-delivered milk is just one of the many farmto-table offerings that Cafe Condesa has been bringing to you for over 23 years. Free range local eggs makes their breakfasts extra-special and the house coffee (with unlimited refills) is a special blend made from three separate roastings of the Antigua bean. What about the desserts? They've been using unbleached flours, local creamery butter and raw sugars since the beginning. Cafe Condesa—a true Antigua tradition! map

c16 48

w w w. q u e pa s a . g t


Gastronomía • Gastronomy

Elote loco

Crazy Corn

L

os famosos elotes locos se encuentran en las ventas callejeras por toda Guatemala, no hay quién pueda resistirse a comer uno. Y por si te animas a prepararlo tu, acá te dejamos la fácil receta para hacerlos. Una vez cocida la cantidad de elotes que desees, procedes a untarles mayonesa, mostaza, kétchup; por último esparces queso duro y listo. Tienes en tus manos un apetitoso elote loco.

T

he famous elote loco (crazy corn) available from street vendors all over Guatemala, there is no one that can resist eating them. And if you dare to prepare it at home, here we give you the easy recipe. Once you have boiled the amount of corn you want, you proceed to spread them with mayonnaise, mustard, and ketchup; then you finally spread hard cheese and you are ready. You have an appetizing elote loco in your hands.

.

w w w. q u e pa s a . g t

map

A21

map

C26

49


Gastronomía • Gastronomy

¿Cómo preparar un excelente

asado

How to prepare an excellent grill? map

c2

map

C31

H map

A13

acer un asado es un ritual, donde se tiene la oportunidad de deleitar deliciosa comida y compartir con amigos. Este ritual se lleva a cabo alrededor de la parrilla, los argentinos –expertos en asados-, empiezan con vino mientras sobre las brasas se van cocinando los chorizos, que se van degustando de a poco. Al final se asa la carne –de su elección- pero le recomendamos tira de asado u ojo de bife. El secreto es cocinarla a fuego lento, (coloque su mano cerca de la parrilla y cuente hasta 10, si logra hacerlo sin sentir demasiado fuerte el calor, el fuego está a término medio). El otro secreto es no condimentar demasiado la carne, se debe poner solamente un poco de sal en el momento de voltear la carne; eso es suficiente. Las carnes gruesas requiere que se sellen de todos lados y luego cocinarlas a fuego medio, así la carne queda jugosa. El aderezo por elección de los gauchos es el chimichurri, los chapines usamos chirmol; y ambos quedan perfectos. Pero para convertirte en un experto a la parrilla, debes ensayar, así que disfruta practicando.

M

.

aking a grill is a ritual, where you have the opportunity to enjoy delicious food with friends. This ritual takes place around the grill, the argentines –experts in grills-, start with wine while the sausages are cooking, and are being slowly eaten, piece by piece. At the end the meat is grilled –the one of your choicebut we recommend strip steak or ribeye. The secret is to simmer the meat, (put your hand near the grill and count to 10, if you can do this without feeling the heat too strong, the fire is slow). The other secret is to not over spice the meat, you just need a little bit of salt and put it at the moment you flip the meat; that is enough. The thick meats need to be sealed and slowly cooked, so the meat is juicy. The dressing by choice of the gauchos is the chimichurri, the chapines use chirmol; and both are perfect. But if you want to be a grilling expert, you must practice, so enjoy practicing.

.

50

w w w. q u e pa s a . g t


Gastronomía • Gastronomy

Kale La Nueva Tendencia

Ú

Kale, The New Trend

ltimamente este alimento ha obtenido mucha popularidad en el mundo culinario, se puede utilizar en diversas recetas veganas y en batidos detox. La fama de este col rizado, es debido a su bajo valor calórico y a la riqueza en minerales. Además de que posee calcio, hierro, magnesio, potasio y zinc; es alto en proteínas y fibra. Por estas razones, muchos profesionales de la cocina han tendido a incluir el kale en sus recetas y las personas lo han aceptado tan bien, que ha pasado a ser parte de su dieta diaria. Para saber cómo cocinarlo, puedes encontrar diversas recetas en internet, incluso para comidas para niños.

.

map

c32

ERICK REYES

L

ately this food has gained a lot of popularity in the culinary world, it can be used in various vegan recipes and detox shakes. The reputation of this kale is due to its low caloric value and mineral richness. In addition to possessing calcium, iron, magnesium, potassium and zinc; it is high in protein and fiber. For these reasons, many kitchen professionals have tended to include kale in their recipes and people have accepted it so well that it has become part of their daily diet. To learn how to cook it, you can find different recipes on the internet, even for children’s meals.

.

map

B2

Café Sky 1a Avenida Sur #15 MAP D3 Cada día / Daily 8 AM-11 PM CafeSkyAntigua 7832-7300

Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

w w w. q u e pa s a . g t

51


Gastronomía • Gastronomy

Mojito Cubano Cuban Mojito

map

c17

E Like us

on facebook Facebook: Qué Pasa Guatemala 52

l mojito es uno de los cocteles más famosos, desde su invención, han surgido diversas versiones pero el original es el cubano. Para prepararlo se vierte azúcar en el fondo de un vaso de cristal, seguido de zumo de limón y con un mortero se mezclan ambos ingredientes. Se añaden hojas de hierbabuena o menta, y se golpean suavemente para que desprendan su aroma pero con cuidado de no deshacerlas. Por último se agregan trozos de limón, ron, hielo picado y por último agua con gas. Con pocos ingredientes, y sin tener que ir a la isla caribeña, puedes degustar de esta deliciosa y refrescante bebida en tu cocina.

.

T

he mojito is one of the most famous cocktails, since its invention, it has appeared in several different variations but the original is the Cuban. To prepare it, just pour sugar into the bottom of a glass, followed by lemon juice and with a mortar mix both ingredients. Peppermint or mint leaves are added, and they are gently beaten to give off their aroma but be careful not to undo them. Finally add pieces of lemon, rum, crushed ice and finally sparkling water. With just a few ingredients, and without having to go to the caribbean island, you can taste this delicious and refreshing drink in your own kitchen.

w w w. q u e pa s a . g t

.


Es una banda formada por 4 jóvenes artistas parisinos

t n e c n i v a é l c (cantante y teclista) Raphaël Léger (baterista)

Dosdat Baptis(gute itarrista, bajista) Raphaël Thyss (teclista, trompetista)

: RTA E ALVINCENT, TORMENTA POP-ELECTRO

CLÉA

S

u líder Cléa Vincent creció en una familia de melómanos aficionados de jazz (Monk, Brubeck) y de groove. Se formó en piano en el conservatorio de música de Paris. La joven parisina se inspira de los músicos franceses del estilo «yé-yé» así como France Gall, Michel Berger y Véronique Sanson. Tal y como ocurre con la generación que creció en los años 90 y 2000, lleva asi mismo toda la influencia musical electrónica.

Cléa fue conocida por primera vez participando en los famosos open mic domingueros del bar francés Pop In. En el año 2014 salió su primer EP «Retiens mon désir» («Retenga mi deseo») y la colaboración con la artista mexicana-panameña, Michelle Blades. De esta amistad resultaron varios video clips, entre otros «Retiens mon désir» («Retenga mi deseo») y «Château perdu» («Castillo perdido»). Esta época marca también el inicio de la colaboración con Raphael Léger, baterista de Tahiti 80, hoy día miembro de la banda. Como arreglista y co-compositor, introdujo un toque electro pop y groovy a las canciones deCléa ¡Re-moderno! Música indie carácter único

Después vinieron las primeras apariciones en la televisión. El entusiasmo del público crece cada vez más, Cléa Vincent con su voz tan particular y sus conciertos alegres y aclamados por lacrítica, acaba de seducir a Francia, Bélgica, Suiza y Estados-Unidos. Desde Paris a La Antigua Guatemala Después de haber difundido sus ritmos encantadores por Europa y Estados Unidos, Cléa Vincent llega a centro América en septiembre para una gira de un mes gracias a El Institut Français d´Amerique Centrale y la red Alliance Française Centro America. Empezarán en Honduras y El Salvador, llegarán a Guatemala para un concierto que no puedes perderte en la ciudad colonial de La Antigua Guatemala, para luego seguir con la gira en Panamá y Costa Rica. El concierto de Cléa Vincent organizado por l’Alliance Française Antigua Guatemala y el Centro de Formación de la Cooperación Española se dará el viernes 16 de septiembre a las 8 PM en el CFCE Antigua, ubicado en la 6a Avenida Norte, Antiguo Colegio de la Compañía de Jesús.

En el camino de la escena musical alternativa, la canción «Retiens mon désir» ha sido seleccionada por el concept store parisino «Colette» para formar parte de su compilación French Kiss del 2014, así como las bandas francesas: La Femme, Mustang y Onra.

w w w. q u e pa s a . g t

.

+ en/on Pg 58

53


ALERT: CLÉA VINCENT, POP-ELECTRONIC STORM

T

heir leader Cléa Vincent grew upin a family of jazz (Monk, Brubeck) and Groove lovers. She studied piano at the Paris Conservatory of Music. The young Parisian was inspired by French musicians of the “yé-yé” style as well as France Gall, Michel Berger and Véronique Sanson. As with the generation that grew upin the 90’s and 2000’s, it has great the electronic musical influence.

Cléa was heard for the first time when she participated at the famous open mic Sunday for the French bar Pop In. In 2014, she released her first EP “Retiens mon désir” (“Retain my desire“) and then collaborated with the Mexican-Panamanian artist, Michelle Blades. This friendship resulted in several video clips, among others “Retiens mon désir” (“Retain my desire”) and “Château perdu” (“Lost Castle”).

Katell JOLIFF

This season also marks the beginning of the collaboration with Raphael Léger, drummer of Tahiti 80, today a member of the band. As the arranger and co-composer he introduced an electro pop and groovy touch to Cléa’s songs, really modern! Single “indie” music On the road to the alternative music scene, the song “Retiens mon désir” has been selected by the Parisian concept store “Colette” to be part of its French Kiss compilation of 2014, as well as the French bands La Femme, Mustang and Onra. And then came their first appearances on television. The enthusiasm of the public grew more and more, Cléa Vincent with her very particular voice and her joyful concerts are acclaimed by the critics, and have seduced France, Belgium, Switzerland and the United States. From Paris to La Antigua Guatemala After having spread their lovely rhythms through Europe and the United States, Cléa Vincent arrives in Central America in September for a month-long tour thanks to the Institut Français d´Amerique Centrale and the French Central American Alliance Network. They will start in Honduras and El Salvador then will arrive in Guatemala for a concert that you cannot miss in the colonial city of La Antigua Guatemala, and then continue with the tour to Panama and Costa Rica.

.

The Cléa Vincent concert is organized by the French Alliance of Antigua Guatemala and the Centro de Formación de la Cooperación Española and will be held on Friday, September 16th at 8 PM at the CFCE Antigua, located on 6a Avenida Norte, Antiguo Colegio de la Compañía de Jesús.

Grupo Qué Pasa (MAP C29) y La Alianza Francesa (MAP D1) de La Antigua te invitan al concierto de Cléa Vincent, sólo llena tus datos y llévalo a Qué Pasa antes del 13 de Septiembre. Está pendiente de las redes sociales de Qué Pasa y de La Alianza Francesa para el sorteo. 54

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

55


QUE PASÓ

56

w w w. q u e pa s a . g t


QUE PASÓ

w w w. q u e pa s a . g t

57


P o r G uat e m a l a • A r o u n d G uat e m a l a

D

entro del gran complejo arquitectónico de Tikal – cuyo verdadero nombre es Yax Mutul– hay lugares que tienen singular belleza y aspectos únicos en todo el universo Maya. Este es el caso de la plaza de los siete templos, un lugar donde se conjuga fuertemente el significado de los números y la importancia de lo sagrado y de lo antiguo.

Se ubica al este del Mundo Perdido (que es una reminiscencia Teotihuacana), y al sur de la Gran Plaza Central, con una extensión de casi 8,000 metros cuadrados. Allí se remarca la importancia astronómica del lugar. Los dos grandes personajes que construyeron este hermoso lugar fueron Jasaw Chan Kawiil (alrededor del 700 D.C.) y su hijo Yik´in Chan Kawiil (alrededor del 740 D.C.), siendo este último el que construye los siete templos piramidales al este de la plaza. Al conocer el lugar, podrás darte una idea de la importancia preponderante que existió, ya que al norte de la misma se encuentran 3 juegos de pelota y al sur, que es desde donde se accedía a la plaza, existía un pórtico piramidal de tres entradas, que se ha confundido con un palacio. En realidad, bajo investigaciones del arqueólogo Oswaldo Gómez, ese lugar es por donde entraban las personas al recinto sagrado que contenía una carga propagandística, con las efigies esculpidas en la crestería de Yik´in Chan Kawiil. Lo significativo del lugar es que para descender, existía una escalinata de 9 gradas, las cuales representaban el descenso al inframundo a jugar con la pelota que está al final de la plaza, simbólicamente en sus nueve niveles como lo hicieron Hunahpú e Ixbalanqué en Xibalbá. Cuando se accedía a jugar pelota, se podía ofrendar a los dioses su tributo subiendo las trece escalinatas que tiene cada uno de los siete templos (uno a la par del otro), accediendo de esta manera al supramundo, que era parte de la cosmovisión maya de trece niveles. El palacio central se construye al oeste para observar desde allí la salida del sol (usando las pirámides que marcaban el calendario). En la base del palacio aparecieron unas tumbas en donde se cree que existió un ritual del nacimiento del sol y de la luna según el Popol Vuh. Todo esto hace de este lugar un espacio mágico.

.

Magia en los Siete Templos de Tikal Magic in the Seven Temples of Tikal

W

ithin the large architectural complex of Tikal -whose real name is Yax Mutul- there are places of singular beauty and unique aspects that not found anywhere else in the Maya universe. This is the case with the plaza of the seven temples, a place where the meaning of numbers and the importance of the sacred and the ancient are strongly conjugated. It is located to the east of the Lost World (reminiscent of Teotihuacan), and south of the Great Central Plaza, with an area of almost ​​ 8,000 square meters. There it emphasizes the astronomical importance of the place. The two great individuals who built this beautiful place were Jasaw Chan Kawiil (about AD 700) and his son Yik´in Chan Kawiil (about 740 AD), the latter building the seven pyramidal temples east of the square.

When you first see this place, you can get an idea of ​​the preponderant importance that existed, to the north of the plaza there are 3 ball fields and to the south, which is from where it was acceded to the plaza, there existed a pyramid with three entrances. Which has been confused as a palace. In fact, under the investigation of the archaeologist Oswaldo Gómez, this place is where people entered for the sacred precinct that contained a propagandistic charge, with the effigies carved in the crests of Yik´in Chan Kawiil. The significant aspect for this place is that to descend, there was a staircase of 9 steps, which represented the descent to the underworld to play ball at the end of the plaza, symbolically in its nine levels as did Hunahpú and Ixbalanqué in Xibalbá. When one agreed to play ball, one could offer to the gods their tribute by climbing the thirteen steps that each one of the seven temples has (one next to the other), acceding in this way to the higher world, that was part of the Mayan cosmos vision with thirteen levels. The central palace was constructed to the west to observe the sunrise (using the pyramids that marked the calendar). At the base of the palace appeared tombs where it is believed that they were used as rituals for the birth of the sun and moon according to the Popol Vuh. All this makes this place nothing short of magical.

.

Erick Reyes Andrade

ENG ESP

Melissa Schroden


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. Villas B’alam Ya

Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó.

balamya.com

7762-2522

Dos Mundos

Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant.

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

hoteldosmundos.com

7762-2078

w w w. q u e pa s a . g t

59


Organizaciones Sin Fines de Lucro • NGO Bites Carlos Green

Proyecto Génesis Genesis Project

+ en/on Pg 66 60

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

61


“Cambiando el mundo, un niño a la vez” “Changing the world, one child at a time”

P

royecto Génesis es una organización sin fines de lucro, fundada el 29 de Julio de 2012 en Chimaltenango. Este proyecto inició por la necesidad de un padre de educar a su hija Génesis de dos años de edad; este deseo se convirtió en la posibilidad de ayudar a muchos niños más. El grupo de niños fue reducido al principio, pero la necesidad de recibir una buena educación en el país es tan grande, que el número de alumnos creció rápidamente. Actualmente el Proyecto Génesis cuenta con 100 niños, apoyándolos no solamente con educación, sino también en su crecimiento, con una buena salud y alimentación.

Los niños de cinco comunidades son beneficiados con este proyecto. Los niños son recogidos en sus hogares y llevados a las instalaciones del centro educativo para que no tengan que exponerse a caminar largos recorridos por las peligrosas calles de su comunidad. El proyecto Génesis ha ayudado a 175 niños para este año en curso -2017-con el programa de nutrición se pudo estabilizar a 85 niños con cuadros de bajo peso y desnutrición leve. Cada día 85 niños, madres expectantes y lactantes, reciben un plato de comida y vitaminas. Tres veces al año se realizan jornadas médicas, se apoya con medicinas y cuando es necesario, los niños son llevados a un médico privado. Para poder hacer realidad todo esto, los voluntarios extranjeros hacen recaudaciones en sus países natales; actualmente necesitan de voluntarios y donaciones para poder mantener funcionando sus programas.

.

Si deseas saber más de su proyecto y apoyarlos, puedes comunicarte con ellos.

G

enesis Project is a non-profit organization, founded on July 29, 2012 in Chimaltenango. This project was initiated by a father’s need to educate his two-year-old daughter Genesis; and this desire became a possibility to help many more children. The group of children was small at first, but the need for a good education in the country is so great that the number of students grew rapidly. Currently the Genesis Project has an approximate 100 children, supporting them not only in education, but also in their growth, with good health and food. Children in five communities are benefited by this project; the children are picked up at their homes and taken to the facilities of the educational center so that they aren’t exposed to long walks through the dangerous streets of their communities. The Genesis project has helped 175 kids this year (2017), with the nutrition program stabilizing 85 children with low weight and mild malnutrition. Each day 85 children, and expectant and nursing mothers, receive a plate of food and vitamins. Three times a year, medical days are held where medications are given and children are taken to a private doctor when necessary. To be able to accomplish all of this, foreign volunteers collect funds in their native countries. Currently, volunteers and donations are needed to keep the programs running.

.

If you want to know more about their project and support them, get in touch! ENG ESP

+ INFO genesisguatemala.org plangenesis7@yahoo.com / Tel: 5668-2746 62

w w w. q u e pa s a . g t

Melissa Schroden


w w w. q u e pa s a . g t

63


SPA SPECIALS YOGA

SEP TI EM B R E

SEP TEM B ER

Every Day

START TIME 9:00 AM

ALL DAY

YogAntigua Prenatal Yoga Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Q75 or Q250 for 4 consecutive classes |Until 10:15 AM|

Spa Specials MAP A8 Relaxing massage Q100. Foot reflexology Q100. Buy one hour massage and get a cleansing facial for Q100. Scrub Q150. Special prices in our products for sale. The first and only SPA in producing it’s own beauty products for use and for sale. El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua 7832-8106 Alternative Medicine Reiki, Shiatsu therapy and Meditation; different techniques for healing, physical and emotional well-being and meditate. Reiki: Q250, shiatsu therapy: Q250.00, meditation: Q150.00. carolinafharrison@wixsite.com Previous appointment at: 5318-7165

Every Monday START TIME 8:30 AM YogAntigua Mindful Mondays Balance Blocks / Straps. MAP C19 Asanas (poses) that emphasize balancing moves with mindfulness & gentle breath by incorporating blocks and straps to target core strength. Q70, Q250 for 5 classes Until 10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 5262-8161

START TIME 9 AM YogAntigua Prenatal Yoga Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Q75 or Q250 for 4 consecutive classes | Until 10:15 AM | Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 4835-0190

64

Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala.

/YogAntigua 4835-0190

START TIME 10:30 AM YogAntigua Postnatal Yoga with baby

A restorative and mindful practice that focuses on remedy common post-pregnancy issues, like weakened pelvic floor and core, and that incorporates your baby, promoting the bonding. Classes includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building poses and hypopressives. |Until 11:45 AM| Q75 or Q250 for 4 consecutive classes Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 4835-0190

Every Tuesday START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. MAP C19

Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 /YogAntigua 5786-8934

START TIME 10:30 AM Qi Gong Classes. MAP C19

Práctica para mejor la energía vital del cuerpo con Luis Duarte. | Until 11:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /mesonpanzaverde 7955 8282

w w w. q u e pa s a . g t


START TIME 5:30 PM YogAntigua Intermediate Vinyasa Flow. Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana with more dynamic and challenging sequences that allow you to flow into a timeless moment. Q70, Q250 for 5 classes | Until 6:50 PM | Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 /YogAntigua 5786-8934

START TIME 6:15 PM Power Vinyasa A rigorous and fluid vinyasa based class. The class will take you through a flow of an athletic, dynamic and playful series of postures. The class blends great energy music with a fun powerful flow. Las Vibras de la Casbah, 5a Avenida Norte #30.

Every Wednesday

map

A8

START TIME 8:30 AM YogAntigua Power Yoga class. MAP C19 Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility and endurance. Suitable for intermediate practitioners (some advanced poses). Q70, Q250 for 5 classes|Until 9:45 AM| Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /YogAntigua 5251-4809

START TIME 10:15 AM YogAntigua Foundations/Restorative Movement. MAP C19 An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase their strength and flexibility. Emphasis on restorative movement. Taught in English and Spanish. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 11:30 AM | /YogAntigua 5251-4809

Every Thursday START TIME 8:30 AM YogAntigua Hatha Yoga. MAP C19 A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:00 AM | /YogAntigua 3022-5090

START TIME 5:30 PM YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 Q70, Q250 for 5 classes | Until 6:50 PM | /YogAntigua 5786-8934

w w w. q u e pa s a . g t

65


Every Friday START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Sivananda. MAP C19 It’s a Sivananda based class with classical hatha holding asanas (poses) for longer periods of time followed by proper relaxation. Stretch your body and calm your mind. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes| Until 10 AM | /YogAntigua 5786 8934

START TIME 10:30 AM Qi Gong Classes. MAP C19

Práctica para mejor la energía vital del cuerpo con Luis Duarte. | Until 11:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. /mesonpanzaverde 7955 8282

Every Saturday START TIME 9 AM YogAntigua Vinyasa Flow. MAP C19 Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes| Until 10:30 AM | /YogAntigua 5262-8161

Every Sunday START TIME 9 AM YogAntigua Deep Stretch. MAP C19 A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 /YogAntigua 5251-4809

EL REPOSO

Venta de suplementos naturales en la

1a Calle Poniente #13 A elreposoguatemala.com FB: elreposoguatemala

7832-8106

HAIR CARE PRODUCTS by El Reposo

Los productos para el cabello que El Reposo te ofrece, están inspirados en la naturaleza y en la amplia gama de ingredientes que puedes encontrar en Guatemala. Sus formulas concentradas están llenas de todas las bondades (y aromas) de plantas, frutos y semillas como la jojoba, la linaza, el cacao, el aloe vera, el aguacate, el coco y la macadamia. Los aceites corporales de El Reposo son uno de los formatos más cómodos para hidratar y tratar tu piel. Gracias a su textura fluida se deslizan fácilmente sobre la piel y sus beneficios se sienten casi inmediatamente. The hair-care products that El Reposo offers are inspired by nature and the wide range of ingredients that you can find in Guatemala. Their concentrated formulas are full of all the goodness (and aroma) of plants, fruits and seeds – such as jojoba, linseed, cacao, Aloe Vera, avocado, coconut and macadamia, amongst others. El Reposo products contain the perfect balance of ingredients to guarantee stronger, healthier and more attractive hair. These are the kind of products that you deserve! 66

w w w. q u e pa s a . g t


Mente y Cuerpo • Mind and Body

Bio Neuro Therapy bioneuro terapia

¿

Te has preguntado si las enfermedades tienen una raíz emocional profunda? ¿Si las enfermedades se curan cuando sanas las emociones detrás de ellas? Estas preguntas han sido respondidas por Enric Corbera, especializado en BioNeuroEmoción, luego de muchos años de investigación y trabajo con pacientes. Hay una estrecha relación entre lo físico, emocional, mental y espiritual. Cuando estos cuatro aspectos no están equilibrados, cuando nuestras creencias — a nivel inconsciente— nos impactan de forma negativa y nos limitan física, espiritual y emocionalmente, haciéndonos vivir patrones de conducta repetitivos, es cuando las células de nuestro cuerpo se degeneran y mutan, manifestándose consecuentemente en síntomas y enfermedades. La BioNeuroTerapia es una terapia que nos ayuda a entender nuestros problemas desde la relación inseparable entre cuerpo, mente y emociones. El Terapeuta promoverá un tratamiento holístico (terapia que considera al ser humano como una unidad del cuerpo, mente y espíritu, tratándolo en su conjunto y no en forma separada).

La meta principal del terapeuta en la BioNeuroTherapy es lograr que el paciente trabaje un cambio de percepción de su entorno —problemas y creencias— que ha vivido, algunas veces desde su infancia, y lograr con ello un bienestar emocional; con el cual las células de nuestro cuerpo mantendrán un equilibrio. Las células sanas no mutarán y no se degenerarán ni provocarán enfermedades. No se busca curar el cuerpo, se busca sanar la mente. La BioNeuroEmoción ha demostrado a través de varios años de estudios e investigaciones, que la causa de la enfermedad no está afuera de ti; sino ha sido el resultado de una reacción biológica del cuerpo, como una forma de adaptación a ciertas condiciones del ambiente percibidas e interpretadas por tus creencias, juicios y en definitiva, programas inconscientes.

.

H

ave you ever wondered if ilnesses have deep emotional roots - that they may be healed when underlying disturbing emotions are resolved? This line of questioning was posed and answered by Enric Corbera of BioNeuroEmoción, after many years of research and practice. There is – as most of us understand – a close relationship between the physical, emotional, mental, and spiritual aspects of our being. When these four aspects are not balanced – and importantly - when our beliefs, at the unconscious level, negatively impact and limit us, we live repetitive patterns of behavior. This interconnectivity can cause the cells of our body degenerate and mutate. And this manifests in disease and its symptoms. BioNeuroTherapy is a refreshing way to understand and address our problems from the standpoint of the inseparable relationship between body, mind, and emotions. The Practitioner that one engages will promote a holistic treatment, (a therapy that considers the human being as a unit of the body, mind and spirit, treating it as a whole and not separately). The Practitioner’s goal in BioNeuroTherapy is to allow the patient to realize a change of perception of their surroundings, percieved problems, and beliefs that he has lived, sometimes since his childhood, and to achieve with that change an emotional wellbeing, and through which, the cells of the body maintain balance. Healthy cells will not mutate and will not degenerate into disease. It is not sought to directly heal the body; it seeks to first heal the mind that infuses the body. BioNeuroEmoción has demonstrated through years of study and investigation that the cause of disease is not outside of oneself. This is good news. Negative “programs” —of one’s unconscious beliefs and judgements, is the very root of disease— are eminently recognizable, workable, and can be tamed to wholeness.

.

ENG ESP

Carolina F. Harrison, Coach Practitioner & Coach

+ Carolina F. Harrison

Practitioner and Coach Bioneurotherapy +(502) 5318-7165 altmedcf@gmail.com

w w w. q u e pa s a . g t

67


c a l e n da r i o m aya • m aya n c a l e n da r

Calendario

Maya

La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya the daily guide based on the Mayan Calendar

E T

ste mes inicia con el 3 Tz’ikin, que es la activación del Nahual del pájaro, el canto, la alegría y la visión. Hazte una propuesta y permanece en ella durante todo el mes. Haz la diferencia en tu vida y en la vida de los demás. ¡Todos lo merecemos!

his month starts with the 3rd Tz’ikin, which is the activation of the Nahual of the bird, the song, the joy and the vision. Make yourself a proposal and keep it for the whole month. Make the difference in your life and in the life of others. We all deserve it! aumrak sapper

1st

3 Tz’ikin

7 Kawoq

Celebra este día en compañía de los que amas. Hazlos sentirse felices. Celebrate this day in the company of those you love. Make them feel happy.

4 Ajmac

4th

Perdonando y expresando tu compasión encontrarás la paz que anhelas. Forgiving others and expressing your compassion is how you will find the peace you are longing.

Hay información y hay sabiduría, busca la diferencia y tendrás recompensas. There is information and wisdom, look for the difference and you will have rewards.

Discernimiento es saber escoger lo que te conviene. Reflexiona antes de decidir. Discernment is knowing how to choose what is best for you. Reflect before deciding.

5 N´oj

6 Tijax

5th

6th

7th

8th

Dale prioridad a tu familia. Ellos estarán siempre contigo, incondicionalmente. Give priority to your family. They will be with you, unconditionally.

Armoniza tu luz. Permite que tu claridad sea lo que abra tus caminos. Harmonize your light. Let your clarity be what opens your paths.

Escoge tiempo con la Naturaleza. Ella te enseñará los caminos anchos y rectos. Choose your time with Nature. She will teach you about the wide and straight paths.

Inspírate, vuela alto en tus pensamientos y descubre una nueva dimensión de tu ser. Be inspired, fly high in your thoughts and discover a new dimension of your being.

8 Ajpu

9th Descubre la importancia de la dualidad, dale vuelta a la moneda y sonríe. Discover 11 the importance of Aq´ab´al duality, flip the coin and smile.

68

3rd

2nd

12 Kat

9 Imox

10 Iq´

10th

11th

12th

Hoy vamos a sanar todo lo del pasado. Manifestemos una nueva nación. Today we will heal everything in the past. Let’s manifest a new nation.

Alcancemos una nueva trascendencia, una nueva pasión, una nueva luz; inicia un nuevo ciclo. Let’s reach a new transcendence, a new passion, a new light; start a new cycle.

Transformación personal, grupal, familiar, nacional. Nuestras relaciones son valiosas. Personal transformations, as a group, as a family, as a nation. Our relationships are valuable.

13 Kan

w w w. q u e pa s a . g t

1 Keme


c a l e n da r i o m aya • m aya n c a l e n da r

14th

12th

2 Kej

6 B´atz

10 Tz´ikin

El mayor sirve al menor, apoyémonos en todo. Seamos justos, nobles, y felices. The oldest serves the youngest, let’s support each other in every way. Let’s be just, noble, and happy.

3 Q´anil

Activación intensa de tus semillas, en todo sentido: pensamientos, palabras y acción. Intense active activation of your seeds, in every way: thoughts, words and actions.

4 Toj

15th

16th

Agradece a la Madre Tierra por sus frutos. Balance en tus relaciones, tus amistades.Be thankful to Mother Earth for her fruits. Balance your relationships and your friendships.

Descubre el amor propio, levantará tus energías y posibilidades. No te critiques. Discover self-love, raise your energies and possibilities. Don’t criticize yourself.

5 Tzi

17th

18th

19th

20th

La creatividad, el humor y la claridad son tus instrumentos para crear mejores tiempos. Creativity, mood and clarity are your tools to create better times.

Todo lo que sucede es perfecto. Confía en tu destino. Vas bien.Everything that happens is perfect. Trust your destiny. You’re doing well.

Aprende a meditar, en el silencio profundo de tu ser, encontrarás respuestas. Learn to meditate, in the deep silence of yourself, you will find answers.

Tus posibilidades se acrecentarán cuando seas claro contigo mismo. Busca tu centro. Your possibilities will increase when you are clear with yourself. Find your center.

7 E

8 Aj

9 I´x

21st

22nd

23rd

24th

Tu abundancia proviene de muchas fuentes, cuenta tus bendiciones y agradece. Your abundance comes from different sources, count your blessings and be thankful.

Inicia una nueva vida, perdonando el pasado, aceptando el presente y confiando en el futuro. Start a new life, forgiving the past, accepting the present and trusting the future.

Activa tu mente leyendo libros inspiradores, apaga la tele y despierta. Activate your mind reading inspirational books, turn off the television and wake up.

Tu positividad creará una barrera de protección contra la negatividad. Persevera en esto. Your positivity will create a protection wall against negativity. Persevere in this.

11 Ajmac

25th Sé un núcleo de luz, amor y paz en tu comunidad y en tu familia. Be a core of light, love and peace 1 in your community Kawoq and in your family.

2 Ajpu

29th Es un nuevo amanecer en tu vida, despierta y encuentra la luz en tu camino.It’s a new 5 dawn in your life, Aq´ab´al wake up and find the light in your path.

12 N´oj

13 Tijax

26th

27nd

28th

Tus ciclos de sueño y descanso son importantes, atiende las señales de tu cuerpo. Your cycles of sleep and rest are important, pay attention to your body’s signs.

Activa tus conocimientos ancestrales, las tradiciones también son procesos de crecimiento. Activate your ancestral knowledge; traditions are also processes of growth.

Nutres tu cuerpo energético si respiras profundamente, acostúmbrate a hacerlo frecuentemente. You nurture your energetic body if you take a deep breaths, get used to doing it frequently.

3 Imox

4 Iq´

30th

6 Kat

Aprende a sanarte tu mismo y podrás ayudar a los demás a sanar también. Learn to heal yourself and you will be able to help others heal too.

w w w. q u e pa s a . g t

69


ONG y Fundaciones NGOs & Foundations La Antigua

Fundación Los Niños

Asociación Antigua Street Dogs

losninos.info 7832-0150

Animal Welfare

antiguastreetdogs.org

ACEPTAN VOLUNTARIOS VOLUNTEERS ACCEPTED

Starfish One by One

Scholarships & Education

Girls’ Education

starfishonebyone.org

Elsewhere

Fundación Namasté Guatemaya

Aula Mágica Guatemala

Making Microcredit Work

TOURS

Viamistad

Recreational Camps

www.viamistad.org 5110-0734 Vida Volunteer

Health Services

Education

vidavolunteer.org 7937-0202

Educational Support

Asociación Caras Alegres

Guatemala City

construcasa.org 7832-8348

lasmanosdc.org 5527-8450

Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI)

Let’s Be Ready

carasalegres.org 7926-8628

Asociación Casa del Niño

Family Development

www.caniguatemala.org

namastedirect.org 3330-8273

Asociación Constru Casa

Las Manos de Christine

Housing Construction

Education for Deaf Children

lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos Abiertas

Women’s Health

asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Asociación Nueva Generación

Education

asociacionnuevageneracion.org 5549-7363 Asociación Obras Sociales del Santo Hermano Pedro

Health Care, Refuge

obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito

Scholarships & Education

casasito.org 7882-4680 Child Aid

Literacy

globalgiving.org 7926-8628

Preschool Education

letsbeready.org 5685-5430 Provides homes for orphaned and abandoned children

www.casamea.org 7938-5094 / 4445-6344 Nuestros Ahijados

godschild.org 7832-4678 Open Windows Foundation

Children’s Education

openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro

commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares

Education & Development

Homes, Education & Health

fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente

Environmentally Sustainable Agriculture

dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte

Education, Equality & Health

educarte-guatemala.org 7831-5962

Education for the Children

Education

eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Equinos Sanos Para el Pueblo

Animal Welfare

esap.org.gt 7832-9561

(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education

kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769

www.bigchange.net 4464-4473

Guatemalans with Disabilities

animalaware.org 5401-3148

Multi-Cultural Education

escuelacaracol.org 5883-1609

Fundación Tradiciones Mayas

Fair Trade

mayatraditions.org 7762-2829

Nuestros Pequeños Hermanos

(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare

nph.org 7849-9308

(Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment

Progresa

Education & Scholarships

guatemalafriends.org 7849-5970 Quetzaltrekkers

(Quetzaltenango) Education & Ecotourism

quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG

(El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition)

thedoppenbergs.com 3018-5626

Antigua Guatemala

70

companeroensalud.org 2363-4317 Education

enlace.edu.gt 2423-0299 Esperanza Juvenil

Education

esperanzajuvenil.org 2254-9911 Faith in Practice

Health services

faithinpractice.org/guatemala Fundación Paiz

Fundación Rozas Botrán

parialaj.com 5505-8341

Escuela Caracol

Compañero en Salud

Long Way Home

Lake Atitlán cojolya.org 7762-7268

casademedicalteam.org 2428-6600

Culture & The Arts

Parialaj

Women’s Development & Fair Trade

Healthcare & Development

enmisalsa.com 5870-1301

wingsguate.org 7832-5130

Cojolya Association

Cascade Medical Team (HELPS Int)

ENLACE Guatemala

(Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue

lwhome.org

Transitions Foundation

Youth at Risk

Aware

(San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment

Antigua Guatemala

agrosaludguate.org 2475-2042

Surgical Missions

(Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade

Sustainable Health and Education

Health

Healthcare

Fundación En Mi Salsa

Environmental Education

Reproductive Health

Asociación Nuevo Amanecer

carasalegres.org 5684-6660

Seres

WINGS

campeonesenaccion.org 2382-6900

Children’s Welfar

safepassage.org 7832-8428

transitionsfoundation.org 7832-4261

Education

Caras Alegres

Small Change 4 Big Change

Education, Health Care & Housing

Campeones en Acción

assade.org 5881-6701

ChocoGuateMaya

Common Hope

Asociación Educando Guatemala

asade

Education

child-aid.org

chocoguatemaya.com 7832-7778

Agrosalud

educandoguatemala.org

Mi Casita

projectseres.org 4268-6429

Agriculture Welfare

(Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education

w w w. q u e pa s a . g t

fundacionpaiz.org.gt Education & Health

fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista los pinos

Los Pinos Education & Child Protection

hocap.org 2331-0056

Mayan Health Alliance

Healthcare & Development

mayahealth.org Oasis

Sexual Diversity and Gender Rights

/OasisGuatemala

Reading Village

Children’s Literacy

readingvillage.org 5406-2945 SERniña

Girl’s Empowerment and Developtment

sernina.org/contact.html 4464-4473

Safe Passage / Camino Seguro

Education & Development

safepassage.org 2440-4388


come y toma EAT & drink bakery Panadería y Café Santa Clara MAP D7

2a Avenida Sur #18 Bakery and cafe 7832-6131

panaderia.cafe.santaclara

bars Antigua Tabaco Compañía MAP A3

3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM

Search for: Antigua Tabaco Compañía 7832-9420

Bar Las Cañas MAP C13 7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM

/caminorealantigua 7873-7000

Bullseye sports Pub MAP a4

4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM

Search for: Bullseye Pub & Grill 5658-9028 The Ocelot bar MAP a4

4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM

Search for: The Ocelot Bar 5658-9028 The Londoner MAP C33

6a Calle Poniente entre 4a y 5a Avenida Mon-Thu 12-11 PM / Fri-Sun 10 AM-11 PM

/londonerantigua 7791-2703 Vudú Bar MAP a4

4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM

Search for: Vudú Bar 7832-0268

cafés Cafe Condesa Cafe Condesa MAP C3 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM

7832-0038

Express #1 MAP C3 5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 6 AM-8:45 PM Fri-Sat 6 AM-9:45 PM

7832-0038

Express #2 MAP b5

4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Mon- un- 6 AM-6 PM

7832-2128

Express #3 MAP a5 6a Avenida Norte #60 Mon- un- 6 AM-6 PM

/CafeCondesaAntigua

ChocoMuseo

La Fonda de la Calle Real

La Fuente MAP c7

La Fondita MAP a17

4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM

ChocoMuseoGuatemala 7832-0219

el arco MAP a6

5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM / FriSat 10:30 AM-7:30 PM / Sun 9:30 AM-6:30 PM

Chocomuseoarco2015 7832-0219

Doña Luisa Xicotencatl

4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM

7832-2578

Fernando’s Kaffee MAP a10 7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM

Search for: Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953

The Bagel Barn MAP C32 5a Calle Poniente #2 Every day 7:30 AM-8 PM

Search for: Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

Deli and Bistro Antigua Deli & Bistro MAP a1

3a Calle Poniente #2 Tue-Fri 10 AM-9 PM / Sat 9 AM-10 PM / Sun 9 AM-6 PM / Closed Mondays

7832-3333

French Bistrot Cinq MAP D2

4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM

Search for: Bistrot Cinq 7832-5510

Tartines MAP c31 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon

Search for: Tartines 7882-4606

Guatemalan Cuisine Arrin Cuan MAP b2

Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM

/ArrinCuan 7832-0831

Cafetenango at Filadelfia MAP A2

150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM

filadelfia.com.gt 7728-0800

5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

7832-2696

Mesón Panza Verde MAP c19 5a Avenida Sur #19 Lunch: Tue-Sat 12 PM-3PM/ Sun 12PM4PM. Dinner: Fri-Sat 6PM-10:30PM/ Sun-Thu 6PM-10PM

La Nueva MAP a17

/PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282

7832-0507

pistilos by mil flores luxury design hotel MAP b8

5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM De a la Vuelta MAP a17 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

7832-0507 lafondadelacallereal.com

Los Tres Tiempos MAP a18 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM

/lostrestiempos 7832-5161

Sabores de Mi Tierra MAP A21

Calle Real de Pastores #3, Zona 0, Pastores Sacatepéquez Every day 7 AM-7 PM 7725-0711

/saboresdemitierraguatemala

hamburgers Lava MAP a4

4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM

Search for: Terrace Bar&Burguers Antigua 5658-9028

healthy & vegetarian Café de la Escalonia MAP C34

3a Calle Oriente #16 A Every day 8 AM-10 PM

MilFloresLuxuryDesignHotel 78329715 / 16 Pergaminos at Finca Filadelfia MAP a2

150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM

filadelfia.com.gt 7728-0800

Rainbow Café MAP C26 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM

/RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Restaurante Las Velas MAP C13

7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM

/caminorealantigua 7873-7000

italian & pizza El Sabor del Tiempo MAP a9

5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM

7832-1239

5a Avenida Sur final #36C Every day 8 AM-6 PM

japanese

Cerro San Cristóbal

Kabuki MAP C16 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM

laescalonia.com.gt 7832-7074

San Cristóbal El Alto Fridays breakfast / Weekends from 9 AM-9 PM

Search for: Cerro San Cristóbal 7832-2681

international Café Sky MAP d3 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM

/Kabuki.gt 7832-4969

mediterranean Gaia MAP a13 5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM Sat-Sun 12:30 PM-12 AM

Search for: GAIA 7832-3670

cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300

mexican

Chez Christophe

Cactus Taco Shop MAP C2

5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed

6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM

Search for: Restaurante Chez Christophe 7832-1784

Search for: Cactus Grill 7832-2163

Las Palmas MAP C17 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM

steak & grill

/laspalmasantigua 7832-9734

Guat-ik A14 4a Avenida Norte #4A Tue-Sun 12-10 PM 7832-2857

Ni-fu Ni-fa MAP b9

3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM

/nifunifaantigua 7832-6579

/Guat-ik Bistro

Coordenada de Mapa

Web / Social Media w w w. q u e pa s a . g t

71


HORA FELÍZ HAPPY HOUR

OFFERS Vudu Bar MAP A4

Monday 4 Shots xQ40 Vudu Bar MAP A4

Tuesday Bombas 3 x 2 Vudu Bar MAP A4

Wednesday Unicorn puke 2x1 Vudu Bar MAP A4

Thursday Litros Gallo Q45 Vudu Bar MAP A4

3 PM

6 PM

Cactus Taco-Shop MAP C2

LAVA MAP A4

Every day 3-6 PM 3 beverages for the price of 2

Every day 6-7 PM Each drink Q5

The Londoner MAP C33 Mon-Fri 3-7 PM 2x1 House Drinks & Wine

The Ocelot Bar MAP A4

5 PM

9 PM

The Ocelot Bar MAP A4

The Ocelot Bar MAP A4

Every day 6-9 PM Drinks at Q15

Tue-Thur 9-10 PM Cocktail Hour, 2x1 mojito, margarita, white russian, black Russian.

Tue-Sun 5-8 PM tragos por Q12 Rainbow Café MAP C26

Every day 5-7 PM

Sunday Beer + Shot Q30

música en vivo Live Music Monday

thursday

The Londoner MAP C33 Live Music with guest artists. 8 PM

sunday

Las Palmas MAP C17 Música Cubana, 8 PM

La Cueva Panza Verde MAP a19 Nelson Lunding - Blues Piano 8-10:30 PM. Q35

The ocelot bar MAP a4

Arrin Cuan MAP b2

Rainbow Café MAP C26

Different guest musicians, 8 PM

tuesday Las Palmas MAP C17

Música Cubana, 8 PM Rainbow Café MAP C26

Different guest musicians, 8 PM

wednesday

Las Palmas MAP C17 Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas, con Grupo Los Friends, 8:30 PM the Ocelot bar MAP a4

Different guest musicians, 9-11 PM Rainbow Café MAP C26 Guest Artists, 8 PM The Londoner MAP C33

Guest Artists 6 PM

friday Arrin Cuan MAP b2

La Cueva Panza Verde MAP c19

Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM

Margie Sheran 8 PM, Q35

La Cueva Panza Verde MAP c19

Música Cubana y clase de salsa gratis, 8 PM the Ocelot bar MAP A4

Guest Artists, 9-11 PM Rainbow Café MAP C26

Open mic night! Come along and show off your skills and get a free Tequila shot, hosted by The Blue Roots, 8 PM

72

saturday Arrin Cuan MAP b2

Guest Artists 1-4 PM & 7-10 PM Guest Artists 8 PM. Q35 Las Palmas MAP C17

Karaoke Night, 9:30 PM, Q35

Cuban Trio 8 PM. Q35

san cristóbal el alto (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM La Cueva Panza Verde MAP c19 Ramiro Jiménez y José, 8 PM. Q35 La Fonda de la Calle Real MAP a17

Marimba, 1-4 PM

Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9: 30 PM

Las Palmas MAP C17 Invitado Especial, 7:30 PM

Rainbow Café MAP C26 Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it!, 8 PM

Los Tres Tiempos MAP A18

The Londoner MAP C33

Live Music with guest artists. 8 PM The ocelot bar MAP a4

Las Palmas MAP C17 Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9:30 PM

Marimba, 1 PM Cerro San Cristóbal

La Cueva Panza Verde MAP c19

Bullseye sports Pub MAP a4

Las Palmas MAP C17

Guest Artists

Guest Artists 9-11 PM

Rainbow Café MAP C26 Don Ramiro: Trova Cubana by the bonfire! 8 PM

w w w. q u e pa s a . g t

Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa MAP b9

Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café MAP C26

Different guest musicians, 8 PM The Londoner MAP C33 Live Music with guest artists , 3-5 PM


SALUD Y BELLEZA

HEALTH & BEAUTY

Alternative Medicine

Olga Gaitán

altmedcf@gmail.com (502) 5318 7165

5741-2905

Carolina F. Harrison, Practitioner and Coach.

La Antigua Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities.

El Reposo MAP A8

YogAntigua

Full service spa with all the amenities.

La Antigua Yoga taught by registered. Yoga Alliance instructors.

elreposoguatemala.com 7832-8106

yogantigua.com 5251-4809

DE COMPRAS

Shopping

Algodones Mayas MAP b1 Natural cotton linens and décor.

Casa del Jade MAP c4

Ferretería España A11

algodonesmayas.com 7832-2605

Fine Jade jewelry.

lacasadeljade.com 7932-5701

Hardware store 7832-0632

In Nola MAP b3

ChocoMuseo MAP a6/c7

Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6 Handcrafts and décor shop.

Everything about cacao & chocolate

Hilosophy MAP a15

/innola.antigua 7832-3205

Antigua Tabaco Compañía MAP a3

Specializing in Cuban and Central American cigars.

antiguatc@gmail.com 7832-9420

Art in the Americas Gallery

Fine Art, Art tours, Consulting.

artintheamericas@gmail.com 4149-4663

chocomuseo.com 7832-4520

Ecofiltro MAP c9

Water filter.

ecofiltro.com 7955-8555

El Cafetalito MAP c10 Toasted and ground coffee.

elcafetalito.com 2448-1012

/FERREESPANA

Guatemalan textiles

cuidatuplaneta.com 7832-5067

Joyería del Ángel MAP c15 Representing jewelry designers from Guatemala & the world

delangel.com 7832-3189

Parma MAP C23 Productos elaborados y derivados de leche fresca. 2311 2311

parma.gt

plateria maya MAP C25

Silver Factory

Platería Maya 7832-2883 Vivero de la Escalonia MAP C34

Great source for beautiful plants.

laescalonia.com.gt 7832-7074

La Antigua Galería De Arte MAP A16

Art Gallery.

El Mástil MAP c11

Highest quality construction materials & tools

artintheamericas.com 7832-2124

elmastil.com 7832-1789

servicios services

real estate Grupo Inmobiliario Casa Propia

Land and houses for sale

grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149

Antigua Tours by Elizabeth Bell

Guided tours around La Antigua and more.

antiguatours.net 7832-5821

Filadelfia Tours MAP a2

Outdoor activities and tours.

Tour & Travel

filadelfia.com.gt 7728-0800

Antigua Canopy Tours MAP a2

Lax Travel

Zip-lining tours.

antiguacanopytours.com 7728-0811

Travel Agency.

Old Town Outfitters MAP C21

Tours and adventures.

adventureguatemala.com 7832-4171

Miscellaneous BAC Credomatic MAP C1

Banking services

baccredomatic.com cementerio san lázaro MAP c5

laxantigua@hotmail.com 7832-2674

Avenida Recoletos #55, Interior Oficina 1

cemsanlazaro@hotmail.com 7832-0664

w w w. q u e pa s a . g t

73


hoteles hotels

Hotel Camino Real MAP c13 Luxury hotel close to the center of town

Hotel Monasterio

Comfort and tranquility in La Antigua

www.hotelmonasterioantigua.com 7832 0492

caminorealantigua.com.gt 7873-7000

Filadelfia Coffee Resort & Tours MAP a2

Mesón Panza Verde MAP c19

Luxury boutique hotel.

Luxury resort

panzaverde.com 7955-8282

filadelfiaresort.com 7728-0800

Mil Flores Luxury Design Hotel MAP b8

Luxurious designer suites

hotelmilflores.com 7832-9715

San Rafael Hotel MAP a20

Colonial design and contemporary luxury.

thesanrafaelhotel.com 7832-9882

Hotel Aurora MAP d7 A hotel with history

reservaciones@hotelauroraantigua.com 7832-0217

Ciudad de guatemala

Guatemala City

ChocoMuseo

restaurants

SCHOOLS

La Lancha

Colegio Ciudad Vieja

Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere.

Educational Institute.

/LaMaisonDeFrance 2337-4029

Chocolate store and museum.

chocomuseo.com 2493-8179

2331-4462

El Cafetalito

stores

elcafetalito.com 2448-1012 al 18

Algodones Mayas

16 Calle 0-66, Zona 14

algodonesmayas.com 2308-3963

An entire world of coffee products.

Joyería del Ángel

Representing jewelry designers from around the world.

delangel.com

Encuentra todo esto y más en

nuestra

by

74

app w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

A18 75


Mariano Luna map

d4

76

w w w. q u e pa s a . g t


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.