Revista Abril

Page 1

Issue N°97 - abril / april 2015

Gratis - Free

PAGE 75 Guatemala

Health & Wellness Guide

www.quepasa.gt

Maps Inside

La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast

w w w. q u e pa s a . g t

1


2

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

3


4

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

5


6

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

7


8

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

9


10

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

11


12

w w w. q u e pa s a . g t


MAP C7

w w w. q u e pa s a . g t

13


14

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

15


16

w w w. q u e pa s a . g t


MAP B8

w w w. q u e pa s a . g t

17


Abril / April 20

Fijate Vos: Una Historia de Dos Ciudades Fijate Vos: A Tale of Two Cities

24

San Cristóbal El Alto: Casi en las Nubes San Cristóbal El Alto: Almost in the Clouds

26

El Museo de las Tradiciones de Semana Santa The Museum of Holy Week Traditions

28

Gustavo Estrada: Ocupando Espacios

30

Visiones Australes

32

Mi Antigua: Délfido De León My Antigua: Délfido De León

66

El Centro Cultural Miguel Ángel Asturias The Miguel Ángel Asturias Cultural Center

75

Salud & Bienestar Health & Wellness

90

Cómo Dormir Bien How to Sleep Well

96

Semana Santa en San Andrés Ceballos Holy Week in San Andrés Ceballos

98

Un Viaje a El Baúl A Trip to El Baúl

24

32

Demostraciones de Fe en San Juan Comalapa

100 Demonstrations of Faith in San Juan Comalapa 102 Descubre Salcajá

Discover Salcajá

106 ¡Una Llamada a la Participación!

A Call for Participants!

75

108 Que Pasó 112

Cocinando con Stephen Fry Cooking with Stephen Fry

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa. gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

18

98 Nota de la Editora / Editor’s Note Este es un lindo mes para poder descubrir La Antigua. El clima es favorable, hay coloridos eventos y acontecimientos y aún un poco de la Semana Santa durante los primeros días. La revista de este mes te dará varias ideas de qué hacer con tu tiempo – sin importar si estarás pocos días de visita o estás buscando un poco de tiempo de descanso. Para hacerte más fácil encontrar todos los

eventos, tanto dentro como fuera de La Antigua, hemos unificado nuestros calendarios, iniciando en la página 34. En esta edición de Qué Pasa, puedes conocer a un artista de manos grandes que hace pequeñas maravillas (en la página 32), conocer un poco más de lo que hizo Stephen Fry durante su visita a Guatemala (en la página 112) y descubrir cómo se vive la Semana Santa fuera de La

w w w. q u e pa s a . g t

Antigua (en la página 96). Nuestra sección especial de este mes, Health & Wellness, te dará varias ideas de cómo mantenerte saludable y – como siempre – te pone en contacto con excelentes profesionales de la salud que pueden ayudarte. Es, en verdad, una bonita época para redescubrir La Antigua. ¡Diviértete! Sofía


Staff

CALENDARIOS

Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630

Events 34 Mind & Body 94 Mayan Calendar 104

30 102

Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431

Listados

The Arts Guatemala City Eat Drink Happy Hour Ladies Night Shopping Services La Antigua Hotels Salud y Belleza Non-Profit Organizations

26 48 50 64 64 68 70 72 74 106

Directora Artistica / Artistic Director Cecile Sanles directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Asistente de Editor / Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Karin Salazar disenadora@quepasa.gt

Mapas

La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán

Ventas / Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630

53 73 99 103

Gerente de Cuentas / Accounts Manager Alejandra Mendizábal cuentas@quepasa.gt 5364-3430 ​Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961 Impresión / Printing Mayaprin dcampos@mayaprin.com 2380-3200

112 This is a great month to discover La Antigua. The climate is wonderful, there are colorful events going on, and there's even a bit of Holy Week during the first days of the month. This month's magazine has some ideas about what you can do with your time – regardless of whether you're here visiting for only a few days or if you're planning on a longer stay. To make it easy to find all the things going on, both in and out of La Antigua, we've combined our calendars, starting on page 34. In this issue of Qué Pasa, you can meet an artist with big hands

who makes little wonders (see page 32), get to know what Stephen Fry did during his visit to Guatemala (see page 112), and discover how Semana Santa is celebrated outside La Antigua (see page 96). Our special section for this month, Health & Wellness, will give you some ideas about how to stay healthy and – as always – we put you in touch with excellent health professionals. It really is a nice time to rediscover La Antigua. Enjoy yourself!

Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

En la portada, una fotografía por Geovin Morales On the cover, a photograph by Geovin Morales www.geovinmorales.com / i@geovinmorales.com

Sofía w w w. q u e pa s a . g t

19


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

Una Historia de Dos Ciudades A Tale of Two Cities

Saludos otra vez, mis Fieles Lectores... Felicidades por haber recogido esta edición de Qué Pasa y haber hojeado mi galardonada columna. (He sido votado como el Autor Cuyos Escritos Son Más Probables A Ser Utilizados Para Forrar Jaulas De Pájaro por la Asociación de Recolectores de Basura. Sí, es una especie de premio.) O tal vez estás leyendo esto como un conglomerado de píxeles en un formato electrónico en tu esmárfon o tablet o algún otro artilugio tecnológico. (O, por lo que sé, alguien puede haberlo traducido a código Morse o a señales de humo para tu comodidad.) Pero en cualquier forma en que lo estés disfrutando (suponiendo que sí estás disfrutando de ello, algo que – dadas mis destrezas en escritura – no es seguro suponer), dependiendo de cuando durante el mes estás leyendo esto, te vas a encontrar una de las dos versiones muy diferentes de La Antigua. En muchos sentidos, La Antigua es una ciudad con Trastorno de Personalidad Múltiple. Por un lado, es una ciudad con una próspera industria turística; hay un

20

montón de restaurantes, hoteles, bares y hostales, así como decenas de actividades turísticas (desde escalar los impresionantes volcanes y visitar las magníficas ruinas hasta aprender español y ayudar a los menos afortunados). Por otro lado, es una ciudad donde muchos residentes aún no están convencidos acerca de (si es que no son francamente hostiles hacia) el mundo moderno; les gustaría amurallarse a ellos mismos y a la ciudad de las ideas modernas y de todo tipo de atavíos de la vida en el siglo XXI. Pero hay una época especial del año cuando estas dos fuerzas opuestas están del mismo lado: durante la Semana Santa. La Semana Santa (así como el resto de la Cuaresma, pero en un grado algo mayor) es la versión antigüeña de una ciudad en auge por la fiebre del oro. Las calles están abarrotadas de gente, y muchos de los visitantes gastan montones de pisto. Para un buen número de negocios de la ciudad – en especial las pequeñas empresas y los sectores de la economía informal – la Cuaresma y la Semana Santa es un período para ganar más ingresos

que durante el resto del año combinado. Los hoteles (incluso con el aumento de las tasas por la “temporada alta”) se llenan a capacidad con visitantes de toda Guatemala y de alrededor del mundo, y algunos restaurantes tienen tiempos de espera de hasta una hora para conseguir una mesa. Aquellos del lado pro turismo del debate en la ciudad son muy felices por el trabajo y los ingresos. Para aquellos en el lado de “regresemos a los buenos viejos tiempos”, es también un buen momento. La Ciudad de las Perpetuas Rosas brilla en todo su esplendor púrpura. Entre las ruinas encantadoras del esplendor colonial de la ciudad, hay abrumadores exhibiciones públicas de la fe y la devoción religiosa – velaciones, procesiones, alfombras y similares. La piedad, la tradición y los rituales están a la orden del día. Es un período de Tiempo Sagrado, uniendo las generaciones entre sí, vinculando los que hacen esto de esta manera en estos momentos con aquellos que hicieron lo mismo en el pasado. Mencioné antes que hay dos versiones muy diferentes de La Antigua. Lo que hemos estado viviendo desde el Miércoles

w w w. q u e pa s a . g t

Greetings once again, my Faithful Readers... Congratulations for having picked up this issue of Qué Pasa and having flipped to my award-winning column. (Being voted as the Author Whose Writings Are Most Likely To Be Used To Line Birdcages by the Garbage Collector's Association is an award... of sorts.) Or you may be reading this as a conglomeration of pixels in an electronic format on your smartphone or tablet or some other technological gizmo. (Or, for all I know, someone may have translated it to Morse Code or smoke signals for your reading pleasure.) But however you're enjoying it (assuming that you are enjoying it, which – given my writing skills – is not a safe assumption), depending on when during the month you're reading this, you'll encounter one of two very different versions of La Antigua. In many ways, La Antigua is a city with Multiple Personality Disorder. On one hand, it's a town with a thriving tourist trade; there are lots of restaurants, hotels, bars, and hostels, as well as scores of activities for tourists (ranging from climbing impressive volcanoes and visiting gorgeous ruins to learning Spanish and helping the less fortunate). On the other hand, it's a town where many residents are still unsure about (if not outright hostile to) the modern world; they'd like to wall off themselves and the town from modern ideas and


w w w. q u e pa s a . g t

21


de Ceniza ha sido una de esas versiones. El período de la Cuaresma y la Semana Santa (y su juerga de 47 días tanto de lucro como de observancia religiosa) termina el Domingo de Resurrección. Después de eso, las calles se vaciarán y las multitudes se irán a casa. Esto es cuando la otra cara de la personalidad múltiple de La Antigua se reafirmará. Durante el resto del mes después de la Semana Santa, La Antigua tendrá la actitud de alguien que festejaba demasiado duro la noche anterior. Todavía habrá coloridos restos de las alfombras en las hendiduras del empedrado, pero también habrá una quietud, un silencio, algo que es casi palpable. Toda la ciudad parecerá como si se necesita un poco de tiempo para recuperarse y tomar unas profundas exhalaciones colectivas después de los excesos (de cualquier tipo) de la temporada.

Pero mi predicción es que después de dos o tres semanas luego de ponerse de pie, nuestra bella ciudad volverá a sus hábitos moderadamente disfuncionales, y las dos principales fuerzas de oposición – la de la tradición y el aislamiento y la de la modernidad y la receptividad – estarán en lucha otra vez. Mi deseo es que estos dos grupos tomen una lección de la Cuaresma y aprendan a encontrar sus puntos en común. La Antigua podría ser una ciudad antigua y moderna a la vez; podría estar llena de tradiciones así como estar abierta al cambio. Y aunque nunca será una utopía, La Muy Noble y Muy Leal Ciudad de Santiago de los Caballeros de Guatemala – nuestra querida La Antigua – podría ser mucho más de lo que es.

Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chismes@quepasa.gt

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que no haya realizado un concierto en el Estadio Mateo Flores.

22

all sorts of trappings of life in the 21st century. But there's one special time of year when these two opposing forces end up on the same side: Semana Santa. Holy Week (as well as the rest of Lent, but to a slightly greater extent) is La Antigua's version of a gold rush boom town. The streets are jammed with people, and many of them spend oodles of cash. For quite a few of the city's businesses – especially small businesses and parts of the informal economy – Lent and Holy Week is a make-orbreak period. Hotels (even with the increased “high season” rates) are filled to capacity with visitors from around Guatemala and around the world, and some restaurants can have wait times of up to an hour just to get a table. Those on the tourism-friendly side of the city's ongoing debate are thrilled for the work and the income. For those on the “let's-go-backto-the-good-ol'-days” side, it's also a good time. The City of Perpetual Roses shines in all its purple glory. Among the ghostly ruins of the city's colonial resplendence, there are almost-overwhelming public displays of faith and religious devotion – velaciones, procesiones, alfombras, and the like. Piety, tradition, and rituals are the order of the day. It's a period of Sacred Time, linking generations to one another, binding those who do this in this way at these times with all those who did likewise in the past. I mentioned earlier that there are two very different versions of La Antigua. What we've been living through since Ash Wednesday has been one of those versions. The Cuaresma and Semana Santa period (and its 47day binge of both moneymaking and religious observance) ends on Easter Sunday. After that, the streets will empty and the crowds will go home. This is when the other face of La Antigua's multiple personality will reassert itself.

During the rest of the month after Easter, La Antigua will have the demeanor of someone who partied a little too hard the night before. There will still be colorful remnants of alfombras lodged in between the cobblestones, but there will also be a quietness, a stillness, something that's almost palpable. The whole city will seem as if it needs some time to recuperate and to take a collective deep breath after the season's excesses (of whatever type). But I predict that after two or three weeks to get back on its feet, our fair city will again be back to its old moderately dysfunctional ways, and the two main opposing forces – that of tradition and insularity and that of modernity and openness – will be doing battle once again. I only wish that these two groups would take a lesson from Cuaresma and learn to find their common ground. La Antigua could be both an ancient city and a modern one; it could be filled with traditions as well as be open to change. And while it will never be a utopia, The Very Noble and Very Loyal City of Saint James of the Knights of Guatemala – our beloved La Antigua – could be so much more than what it is.

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who hasn't performed a concert at Mateo Flores Stadium.

w w w. q u e pa s a . g t


MAP C4

w w w. q u e pa s a . g t

23


Viajes de un Día / One-Day Trips

San Cristóbal El Alto: Casi en las Nubes

Escrito por / Written by: Raul Armas

S

an Cristóbal El Alto es una aldea del municipio de Antigua Guatemala y está ubicada ∙∙∙ S a n C r i s t ó b a l E l A lto : aproximadamente a 5 kilómetros del Parque A l m o s t i n t h e C lo u d s ∙∙∙ Central a una altitud de 1,825 metros sobre el nivel del mar, (son casi 300 metros más de altura que an Cristóbal El Alto is an aldea in the municipio of La Antigua). Es un lugar donde cada amanecer es una Antigua Guatemala and is located approximately 5 nueva historia, donde cada paisaje pareciera que fue kilometers (3 miles) from Parque Central at an altitude pintado y donde cada sonrisa tiene un por qué. of 1,825 meters (5,990 feet) above sea level, nearly 300 La mayor parte de personas que viven en esta aldea meters (1,000 feet) higher than La Antigua. It's a place where son nativos que se dedican a la siembra y el cultivo. Hay every sunrise begins a new story, where every landscape una iglesia católica en la comunidad, pero oficia misa looks like a painting, and where every smile has a reason. únicamente en fechas especiales como la Navidad o la Most people in this village are natives who make Semana Santa. También existe en la aldea una pequeña their livings as farmers. There is a Catholic church in the cooperativa que es la encargada de velar por el bien de community, but Mass is only held there on special occasions la comunidad, y se ha logrado establecer una pequeña such as Christmas or during Semana Santa. There is also a escuela que brinda educación a los más pequeños y una small village cooperative in the aldea that's responsible for clínica que funciona los días domingos. overseeing the community's welfare, and it has established a Esta cooperativa está constituida por un grupo de small school that provides education for the little ones and a vecinos que son los encargados de velar – de la mano clinic that's open on Sundays. del alcalde auxiliar – por la seguridad y el orden de la This cooperative consists of a group of residents aldea. Actualmente who are responsible – along with the community's funcionan algunos Para más información, visita Deputy Mayor – for ensuring safety and order in the restaurantes que ofrecen facebook.com/SenderosDelAlto o village. There are currently some restaurants operating productos orgánicos escribe a senderosdelalto@gmail.com. which offer organic products grown and harvested cultivados y cosechados For more information, visit right there in the village. There are also hotels that in en la aldea. También facebook.com/SenderosDelAlto or email their packages include the option of taking sightseeing hay hoteles que incluyen senderosdelalto@gmail.com. excursions which the aldea itself offers to anyone who en sus paquetes la visits the community, whether they're Guatemalans opción de tomar la or foreign visitors. One of these tours is called “The excursiones turísticas Esquisúchil Walk,” and it starts at the village and goes all the que la misma aldea ofrece a aquellos que visitan la way to the spring that provides the community with water. For comunidad, sean nacionales o extranjeros. Uno de those who like orchids – and especially considering that right estos tours se denomina “La Caminata del Esquisúchil” now is the major flowering season – there's also a tour where que consiste en iniciar desde el pueblo hasta llegar al you can see an almost uncountable number of varieties at nacimiento que provee el agua a la comunidad. Para the Orchid Sanctuary (Santuario de Orquídeas). aquellos que les gustan las orquídeas – y tomando A visit to San Cristóbal El Alto is an enjoyable way to en cuenta que esta es una buena época de floración commune with nature, enjoy marvelous views of the Panchoy – también hay un tour que te permite observar casi Valley, and learn more about the efforts of a community that incontables variedades en el Santuario de Orquídeas. works hard every day to present its visitors with all the best it Visitar San Cristóbal El Alto es entrar en contacto con has to offer. la naturaleza, disfrutar de las maravillosas vistas del Valle de Panchoy y conocer más de los esfuerzos de una comunidad que trabaja día a día por presentar a los Translation by: Kevin Cole visitantes con todo lo mejor que puede ofrecer.

S

.

.

24

.

Foto por / Photo by: Raul Armas

w w w. q u e pa s a . g t


MAP C6

w w w. q u e pa s a . g t

25


LAs ARTES / THE ARTS

Música en vivo Live Music

El Museo de las Tradiciones

de Semana Santa

Lunes

i i

i

i

i

i

Música en vivo Live Music

Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz 6 PM

Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos 8-10 PM

Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM

Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM

La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans Q35, 8-10 PM

Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 7-9 PM i

i

La Sala (MAP E4) Hip Hop Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica 7:30-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM

Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 7-9 PM i

i

i

Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP F4) Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 7-9 PM

E

l proyecto de restauración del complejo que popularmente se conoce como el Convento de Sor Juana de Maldonado dio inicio en el año 2007 gracias a la donación del Gobierno de Taiwán y la ejecución del Consejo Nacional para la Protección de Antigua (CNPAG). Este monumento, ya restaurado, es utilizado hoy en día como un espacio para que tanto los turistas que visitan la ciudad como la comunidad antigüeña puedan conocer y celebrar el sincretismo de las tradiciones de la Cuaresma y la Semana Santa: el Museo de las Tradiciones de Semana Santa. Durante la Cuaresma y la Semana Santa, el Museo presenta varias exposiciones acerca de la Semana Santa incluyendo la de “Andas en Miniatura” así como fotografías y enseres religiosos. También pueden apreciarse varias alfombras de aserrín y un altar como parte de las exhibiciones para educar a los visitantes de museos sobre una de las épocas más importantes para La Antigua. El museo se encuentra en la 4a Calle Oriente #45A y puede ser visitado de lunes a viernes de 9 AM a 4 PM, y los sábados de 9 AM a 1 PM. El costo de la admisión es Q5, y para más información puedes llamar al 7882-4789. También puedes encontrarle al museo en Facebook, buscando Museo Sor Juana de Maldonado.

.

∙∙∙ T h e M u se u m

of

H o ly W ee k T r a d i t i o n s ∙∙∙

T

Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 7-9 PM i

Viernes Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM Habibi (MAP D5) Belly dance show, 08:00 p.m. La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM

he restoration of the complex popularly known as the Convent of Sor Juana de Maldonado began in 2007, Monoloco (MAP D4) thanks to a donation from the Government of Taiwan and Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM implementation by the National Council for the Protection of Rainbow Café (MAP D3) Antigua (Consejo Nacional para la Protección de Antigua Bonfire Night with Guest Artists CNPAG). The restoration of this monument is complete and 8 PM it’s now a space for both visiting tourists and the La Antigua The Snug (MAP D4) community to learn about and celebrate the traditions of Lent Guest Artists, 4-7 PM and Holy Week: Museo de las Tradiciones de Semana Santa. Throughout Lent and Holy Week, the museum presents Travel Menu (MAP D4) several exhibitions about Semana Santa including “Miniature Guest Artists, 7-9 PM Andas” (an anda is the ceremonial platform carried in a Welten (MAP D6) religious procession), as well as photographs and other Julio & César, 8-10 PM religious items. On display are also several colored-sawdust alfombras (or “carpets”) and an altar as part of the exhibits to educate museum-goers about one of the most important times of the year in La Antigua. The museum is located at 4a Calle Oriente #45A and can be visited Monday to Friday from 9 AM to 4 PM, and on Saturdays from 9 AM to 1 PM. Admission is Q5, and for more information you can call 7882-4789. You can also find the museum on Facebook by searching for Museo Sor Juana de Maldonado.

.

26

Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM

i

The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM

Foto por / Photo by: Sofía Letona

i

Martes

i

Jueves

w w w. q u e pa s a . g t

Translation by: Kevin Cole


MAP A4

w w w. q u e pa s a . g t

27


LAs ARTES / THE ARTS

Música en vivo Live Music Sábados

i

i

i

Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM Habibi (MAP D5) Belly dance show, 08:00 p.m. La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Sol Latino, 7-9 PM

Domingos

i

i

i

Habibi (MAP D5) Guest Artists, 1-4 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 2-5 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 7-9 PM

La exposición Ocupando Espacios se inaugura el 8 de abril a las 5 PM en la Galería de Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua. [MAP F4] The inauguration of the exhibition Ocupando Espacios will be held at 5 PM on April 8th at Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua. [MAP F4]

.

28

Ocupando Espacios

C

omo ya es costumbre, Galería Panza Verde una vez más extiende una invitación a apreciar el arte y a disfrutar de sus variaciones, ahora con una exposición del artista guatemalteco Gustavo Estrada. Gustavo Estrada presenta su colección titulada Ocupando Espacios, resultado de sus varios viajes en los últimos años. Las mezclas que se aprecian – la fantasía y la cotidianidad, la novedad y la impresión – cuentan historias vividas por el autor de una forma excepcional. Los colores y las formas se complementan perfectamente hasta lograr pequeñas historias visuales que representan el color, el ambiente Foto por / Photo by: y el pensamiento de México y Gustavo Estrada Guatemala. Integrar estas visiones e ideas fue el reto de esta colección de acrílicos y técnicas mixtas; otro gran reto fue integrar la figura con su entorno y crear un mundo acorde a las formas y dimensiones. “La figura en sí es una abstracción del ser humano y de cómo a veces uno se encierra en una caja y de cómo trata de romper ese esquema. La figura – que ya se vuelve un personaje – trata de buscar balances, de descifrar lo que le rodea, de entender a los demás y también de disfrutar la vida,” comenta Estrada. Al final, es un reflejo de lo que también el artista trata de entender.

A

.

s is customary, Galería Panza Verde once again extends an invitation to appreciate art and enjoy its many variations, now with an exhibition by the Guatemalan artist Gustavo Estrada. Gustavo Estrada presents his collection entitled Ocupando Espacios (Occupying Spaces), which is the result of several trips that the artist has taken in recent years. The mixtures in the works – fantasy and everyday life, novelty and effect – tell stories that the artist experienced in an exceptional way. The colors and shapes perfectly complement each other and manage to tell small visual stories that represent color, ambiance, and thought in Mexico and Guatemala. Integrating these visions and ideas was the challenge in this collection of acrylics and mixed media; another large challenge was to integrate the figure with its environment and create a world consistent with the shapes and dimensions.” The figure itself is an abstraction of the human being and how sometimes a person can box themself in and how they try to break that pattern. The figure – which is already becoming a character – tries to find balance, to decipher the surroundings, to understand others, and to enjoy life,” commented Estrada. In the end, it's a reflection of what the artist also tries to understand.

.

Translation by: Kevin Cole w w w. q u e pa s a . g t

Cultura / Culture Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org

Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com

Museos Educación Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (MAP C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html


MAP F4

w w w. q u e pa s a . g t

29


LAs ARTES / THE ARTS

Visiones Australes

E

l 11 de abril en La Antigua Galería de Arte se inaugura la muestra Visiones Australes. Esta exhibición grupal muestra los trabajos de cinco artistas chilenas: Gina Intveen (con su trabajo pictórico, un mestizaje entre pintura y grabado, tomando lo femenino como símbolo de lo humano); Carmen Erazo (con sus Diosas del África Antigua); Marisol Rosas (con la forma en que integra perfectamente la fotografía y la pintura); Constanza Villalba (con sus figuras femeninas que posan en paisajes misteriosos enmarcados en viñetas semi abstractas que muestran la versatilidad del género femenino en el día a día); y Yuki Yamamoto (con su presentación de una constante búsqueda de identidad a través del trabajo). Individualmente y en conjunto crean un viaje sensorial que debe ser presenciado. Las obras de la exhibición – en acrílico, óleo y digital print – son representaciones de los mundos coloridos de las artistas y de las formas en que se conectan con la espiritualidad, la madre eterna, la condición humana y los paisajes y observaciones que reflejan su individualidad. Cada una de las artistas, abarcando cada uno de estos temas, contribuye a crear una colección que acerca al espectador a la feminidad y que muestra el poder del espíritu, la vitalidad y el arte de este grupo de destacadas artistas chilenas – dos de ellas estarán presentes el día de la inauguración.

.

.

La exhibición Visiones Australes se inaugura el sábado 11 de abril a las 4 PM en La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua. [MAP D6] The inauguration of the exhibition Visiones Australes is at 4 PM on Saturday, April 11th, at La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua. [MAP D6]

30

T

he exhibit Visiones Australes (Southern Visions) opens April 11th at La Antigua Galería de Arte. This group exhibition features the work of five female Chilean artists: Gina Intveen (with her pictorial work, a mix of painting and engraving, which takes the feminine as a symbol of humanity); Carmen Erazo (with her Goddesses of Ancient Africa); Marisol Rosas (with her seamless integration of photography and painting); Constanza Villalba (with her female figures posing in mysterious landscapes framed in semi abstract vignettes that show the versatility of the female in daily life); and Yuki Yamamoto (with her presentation of a constant search for identity through work). Individually and collectively they create a sensory journey that must be seen. The works in the exhibition – in acrylic, oil, and digital print – are representations of the artists' colorful worlds and of the ways they connect with spirituality, the eternal mother, the human condition, and the landscapes and observations that reflect their individuality. Each of the artists, in dealing with each of these themes, helps to create a collection that brings the viewer closer to femininity and that shows the power of the spirit, vitality, and artistry of this group of prominent Chilean artists, two of whom will be present at the show's opening.

.

Translation by: Kevin Cole w w w. q u e pa s a . g t


MAP D6

w w w. q u e pa s a . g t

31


Délfido De León: Grandes Manos, Pequeñas Maravillas Escrito por / Written by: Sofía Letona

U

no de los mayores atractivos de la Cuaresma y la Semana Santa en La Antigua son las enormes procesiones que recorren las calles con distintas imágenes que pertenecen a las iglesias de la ciudad, sus aldeas y los municipios cercanos. Muchos inmortalizan estas enormes obras de arte viviente con fotografías, pinturas y réplicas en diversos materiales. Délfido De León las inmortaliza con barro, creando pequeñas maravillas que puedes llevar a casa contigo muy fácilmente. A continuación, una charla con Don Délfido acerca de su vida y su arte. ¿Cómo comenzó usted en el mundo de las miniaturas? Soy el menor de siete hermanos, así que mi mamá hacía de todo por mantenernos entretenidos y que así no molestáramos mucho. Me mandó a aprender y ayudar al taller de cerámica de Don Oscar Romero, y allí comencé haciendo cosas muy sencillas, hasta que un día ya pude realmente trabajar en barro. ¿Es muy difícil trabajar el barro? No, la verdad es que no. Mire, tengo unas manos muy grandes – todo el mundo lo dice – sin embargo puedo hacer las figuras que son bien pequeñitas. Todo parte de una bolita, y otra bolita y una bolita más, hasta darles forma y crear una pieza. ¿Siempre ha usted trabajado creando miniaturas? En total tengo 31 años de trabajar con cerámica. Un tiempo tuve mi taller, pero después, cuando pasó la fiebre de las cosas de barro y ya no se exportaba tanto... la verdad es que tuve que cerrarlo. Retomé todo lo relacionado a las piezas de barro – y sobre todo las cosas cuaresmales – cuando mis hijos comenzaron a sentir inquietud por las procesiones y vi lo que hacían los grandes artistas de la cerámica como Don Hilario Tabín y Cruz Enrique España. Ellos hacían réplicas pero eran algo grandes, y yo quise hacerles unas en pequeñito para que mis hijos pudieran admirarlas en lo que tenían suficiente edad para cargar. Ya después pensé que es algo bonito que puede comprar la gente y llevarse sin que les cueste tanto.

32

Usted también hace figuras individuales de todos los personajes devotos que acompañan las procesiones. ¿Cuánto tiempo le toma hacer un cucuruchito, por ejemplo? Hacer la forma en barro toma alrededor de 3 minutos. Ahora, pintarlo – como los pinto en serie – calculo que pinto unos 12 cucuruchitos en una media hora. Al día a veces puedo pintar entre 100 y 150 figuritas. ¿Qué figuras son las que más vende? Todo el año, lo que la gente más busca son las familias de animalitos, es decir, figuritas que van desde el más grande hasta el más pequeño. Ahora durante la Cuaresma, son las figuras de Jesús y los cucuruchitos. Todo el cuidado y detalle que pone a su trabajo, la inspiración, ¿de dónde viene? De ser cucurucho. Yo soy cucurucho y cargo la procesión de San Felipe de Jesús el día Viernes Santo. Y aunque cargo en San Felipe, déjeme decirle que el Jesús Nazareno que más me gusta trabajar es el Jesús Nazareno de la Caída de la iglesia de San Bartolomé Becerra. La verdad es que lo que más me gusta de La Antigua son sus tradiciones y la forma en que lo motivan y lo inspiran a uno a crear, a hacer cosas que guarden en el tiempo estas actividades. ¿Qué es lo que cambiaría de La Antigua, si pudiera cambiar algo? Las autoridades. [Ríe.] ¿Cómo puede alguien contactarlo para ver su trabajo? Durante la Cuaresma y Semana Santa, tengo mi puesto en las velaciones. El resto del año, pueden visitar mi taller en mi casa – allí abro la puerta los fines de semana y vendo. Allí llegan los que buscan las figuritas que ya hago y los que quieren hacerme encargos especiales, porque saben que estoy siempre dispuesto a hacer nuevas formas, a crear siempre cosas nuevas.

.

w w w. q u e pa s a . g t


Big

∙∙∙ D é l f i d o D e L e ó n : H a n d s , S m a l l W o n d e r s ∙∙∙

S

ome of the biggest attractions of Lent and Holy Week in La Antigua are the huge processions which make their way through the city's streets, carrying different imágenes that belong to churches located in the city, in the surrounding villages, and in nearby towns. Many people immortalize these enormous works of living art through photographs, paintings, and models made of different materials. Délfido De León sculpts them in clay, creating small wonders that are very easily transported back home. The following is a chat with Don Délfido about his life and his art.

How did you get started in the world of miniatures? I'm the youngest of seven kids, so my mom did everything she could to keep us entertained so we wouldn't bother her so much. She sent me to learn and help at Don Oscar Romero's ceramics workshop, and there I started doing very simple things, until one day I was able to actually work with clay. Is working with clay very difficult? No, not really. Look, I have very big hands – everyone says so – but I can make figures that are very tiny. All from a little ball, and another little ball, and still another little ball, until I make a shape and create a piece. Have you always made miniatures? I've been working with ceramics for a total of 31 years. I used to have my own workshop, but later, when the trend for ceramic things was over and they weren't being exported as much... the truth is that I had to close it down. I came back to making things out of clay – and especially things related to Lent – when my kids began to really be aware of the processions and when I saw the things that great ceramic artists like Don Hilario Tabín and Cruz Enrique España were doing. They made models but theirs were kind of large, and I wanted to make very tiny versions of them so my children could enjoy them, because they were now old enough to carry in the processions. Then later I realized that it was something beautiful that people could buy and take home with them without being too much trouble. You also make individual figurines of all the different participants in the processions. How long does it take to make a cucuruchito, for example? Making the form out of clay takes about 3 minutes. Now, painting them – I paint them in groups – I estimate that I paint about 12 cucuruchitos in half an hour. Sometimes I can paint between 100 and 150 figurines a day. Which figurines do you sell the most? Throughout the year, what most people are looking for are families of animals – figurines ranging from the largest down to the smallest one. Now during Lent, they're looking for figurines of Jesus and cucuruchitos. All the care and detail that you put into your work, the inspiration, where does it come from? From being a cucurucho. I'm a cucurucho and I carry in the San Felipe de Jesus procession on Good Friday. And even though I carry for San Felipe, let me just say that the Jesus imagen that I like to work with best is Jesus the Nazarene of the Fall from the church in San Bartolomé Becerra. The thing that I like best about La Antigua is the traditions and how they motivate and inspire a person to create, to make things that will freeze these activities and these moments in time. If you could change something about La Antigua, what would it be? The authorities. [Laughs.] How can someone get in touch with you in order to see your work? During Lent and Holy Week, I have a stall set up at the velaciones. The rest of the year they can visit my studio at my house – I'm open on weekends. People come there who are looking for the figurines which I already make, as well as people who want me to make special orders, because they know that I'm always willing to make new figures, always willing to create new things.

.

Si deseas contactar a Délfido de León, puedes visitar su taller “Artesanía Colonial” en Calle de San Luquitas #23, llamarlo al 3424-3704 o escribirle a delfido39@gmail.com. If you would like to get in contact with Délfido de León, you can visit his workshop “Artesanía Colonial”, located at Calle de San Luquitas #23, you can call him at 3424-3704, or you can write to him at delfido39@gmail.com.

.

Translation by: Kevin Cole

Fotos por / Photos by: Sofía Letona

w w w. q u e pa s a . g t

33


Events La Antigua Guatemala & Nearby Everywhere else Todos los días

MAP D4

Exposición: Tierras Verticales. Muestra de fotografías de Caroline Trutmann Marconi. Hasta martes 14 de abril. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Exposición: Entre Costuras. Grabado, pintura y pequeñas instalaciones de la artista Gabriela Alfaro. Hasta viernes 24 de abril. Más informacion: www.goo.gl/fQ8INw. Gratis. Galería Guatemala de Fundación G&T Continental. 6a Avenida 9-08, Zona 9, Ciudad de Guatemala. American Legion Library. Lending 30,000 books. More information: Americanlegion2@gmail.com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49, La Antigua. Maya Cultural Day Tour NGO with Maya Traditions Foundation. More information: mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel. Community Tourism. Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente: dlgcoffee.org, 5585-4450. NGO

MAP C5

MAP D4

34

Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ecofiltro.com. US $25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja.

w w w. q u e pa s a . g t

Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, La Antigua. MAP D5 At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Happy Hour. Hotel-eldelfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.

å

Movies at the Barn. Gratis. 5 PM/5:30 PM/6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4 Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.

å

Exhibit: Visiones Australes. A group show by female Chilean artists featuring works in oil, acrylic, and digital print on canvas. Colorful imaginary worlds, connections to spirituality, the eternal mother, the human condition, and landscapes that reflect individuality. Opening celebration: 4 PM, Saturday April 11th. On display throughout the month. More information: artintheamericas.com, 7832-5911, 7832-2124. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua. MAP D6 Exhibition: Milan, A Place To Read. An exhibition dedicated to the host city for the 2015 World Expo. Exhibition opens at 7 PM on Tuesday, April 21st and runs through May 28th. More information: www.iicguatemala. esteri.it. Gratis. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.


MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

35


Todos los martes Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). For reservations or directions: tour@ninosdeguatemala.org. 7832-8033. Private tours also available. Q250 per adult; Q150 for children 12 and younger. 7:45 AM from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua. NGO

AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 4698-2065. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel. Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO

La Cuerda Floja de José Estremera. Una obra de enredo que se desarrolla en un balneario español. Un suegro bromista desencadena una serie de mal entendidos que desembocarán en una hilarante confusión. Q60. 8 PM. Solo Teatro, Avenida Las Américas 7-20, Zona 13, Edificio Real América, Ciudad de Guatemala.

Todos los miércoles Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua. MAP D4

MAP C3

???

Concurso de Trivia. En español. 7 PM. Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua. MAP E4

Todos los jueves Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). For reservations or directions: tour@ninosdeguatemala.org, 7832-8033. Q200 per adult; 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua. NGO

NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. For reservations: visitors@safepassage.org, 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua. NGO

English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua. NGO

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4 NGO

MAP D4

36

Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua. MAP B4

w w w. q u e pa s a . g t


MAP C1 / C2

w w w. q u e pa s a . g t

37


Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Contribution Q150/month to cover expenses. More information: 5698-8698.

Todos los viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. More information: mayatraditions.com, development@mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel. NGO

Ciclo de Cine Francés: Literatura Moderna y el Cinema Francés. Presentado por La Alianza Francesa de Antigua con la Asociación Los Patojos. Viernes 11: Ce que le jour doit à la nuit (Lo que el día debe a la noche) de Alexandre Arcady (2012); viernes 17: Intouchables (Intocables) de Olivier Nakache y Éric Toledano (2011); viernes 24: Je vais bien, ne t’en fais pas (Estoy bien, no te preocupes) de Philippe Lioret (2006). Más información: 7832-8910, 7832-0804. Q5. 7 PM. Asociación Los Patojos, Colonial El Nance #28, Jocotenango. Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Live Music. Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua. MAP B4 MAP D4

Todos los sabados Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO

Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. Más información: aecid-cf.org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua. MAP D4 Cine Infantil. Más información: aecid-cf.org.gt. Gratis. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua. MAP D4 Live Music. Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua. MAP B4

Todos los domingos

MAP D5

Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 4787-3714 or Liz at 4175-7340. Gratis. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua). Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 7 PM. Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua. MAP D5

???

38

w w w. q u e pa s a . g t

Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, La Antigua. MAP E4


w w w. q u e pa s a . g t

39


01 M I

É

Velación / Holy Vigil: Señor Sepultado. 9 AM-11 PM. Iglesia Escuela de Cristo, La Antigua.* W E D Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves Iglesia La Merced at 2 PM. * Procesión / Procession: Jesús del Milagro y Virgen de Dolores. Leaves Iglesia San Felipe de Jesús at 3 PM.* Concierto de Música Sacra por el Ensamble EnCanto: Pasión. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura de Guatemala. Gratis. 5:30 PM. Iglesia de La Merced, esquina 6a Avenida Norte y 1a Calle Poniente, La Antigua. MAP B4

02 J U E

T H U

CONMEMORACIÓN: Jueves Santo COMMEMORATION: Maundy Thursday

Procesión / Procession: Jesús Nazareno de la Humildad. Leaves Aldea San Cristóbal El Bajo at 11 AM.* Procesión / Procession: Jesús Nazareno del Perdón. Leaves Iglesia San Francisco El Grande at 12:45 PM.* Velación / Holy Vigil: Jesús Sacramentado. 4 PM-12 AM. Aldea San Juan del Obispo.* Ceremonias de Lavatorio de los Pies / Washing of the Feet Ceremonies. 5-7 PM. Iglesias: Escuela de Cristo, San José Catedral, La Merced & San Pedro, La Antigua.* Sagrario / Corpus Christi Displayed. 6-11 PM. Todas las Iglesias / All Churches, La Antigua.*

03 V I

E

F R I

CONMEMORACIÓN: Viernes Santo COMMEMORATION: Good Friday Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. San Benito de Palermo: San Benito, Petén.

MAP A4

Pregón de Romanos / Parade of Roman Soldiers. 12 AM-3:45 AM. Las calles de La Antigua / The streets of La Antigua.* Procesión del Vía Crucis / Procession of the Path of the Cross. Leaves Iglesia La Merced at 4 AM.* Ceremonia de la Crucifixión / Crucifixion Ceremony. 12-3 PM. Iglesia Escuela de Cristo, La Antigua.* Ceremonia de la Crucifixión / Crucifixion Ceremony. 12-3 PM. San José Catedral, La Antigua.* Procesión / Procession: Jesús Sepultado y Virgen de la Soledad. Leaves San José Catedral at 3 PM.* Procesión / Procession: Jesús Sepultado. Leaves Iglesia de San Felipe de Jesús at 3 PM.* Procesión / Procession: Jesús Sepultado y Virgen de la Soledad. Leaves Iglesia Escuela de Cristo at 4 PM.*

04 S Á B

S A T

CONMEMORACIÓN: Sábado de Gloria COMMEMORATION: Holy Saturday

Procesión / Procession: Virgen de la Soledad. Leaves Iglesia de San Felipe de Jesús at 3 PM.* Procesión / Procession: Virgen de la Soledad. Leaves Iglesia Escuela de Cristo at 3 PM.* Solemne Vigilia Pascual / Easter Vigil. 8-11 PM. Iglesias San José Catedral, San Pedro & La Merced, La Antigua; Iglesia de Jocotenango. Brahva Summer Fest 2015. Con Carlos Vives, Enrique Iglesias y Wisin & Yandel. Q400-Q2,500; todoticket.com. 5 PM. Km 100.5 Carretera a Puerto San José.

MAP D4

Fiesta de Verano. Con La Arrolladora Banda El Limón y Reik. Q100-Q1,000; todoticket.com. 6 PM. Playa Chiquistepeque, Suchitepéquez. Performance: Seth Montfort. Classical pianist and composer. Founder and artistic director of the San Francisco Concerto Orchestra. A pianist like you have never met before. Suggested donation Q75. 5PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.

40

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

41


05 D O M

S U N

CONMEMORACIÓN: Domingo de Resurrección COMMEMORATION: Easter Sunday

Procesión / Procession: Resurrección. Leaves Iglesia San Pedro at 1 PM.* Procesión Eucarística / Eucharistic Procession. Leaves Iglesia Escuela de Cristo in La Antigua at 7 PM.*

06 L U N

Wild. Starring Reese Witherspoon and Laura Dern (2014). In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

M O N

07 M A R

MAP F4

Tuesday Talks Lecture Evening: Asociación Nuevo Amanecer. Nuevo Amanecer or New Dawn are a T U E locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education. They also seek to preserve and strengthen the cultural identity of the indigenous Mayan people such as the language and dances, which are currently being lost at an alarming rate. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO

08 M I

É

Inauguración de la Exhibición: Ocupando Espacios. Obras de Gustavo Estrada. 5PM. Más información: panzaverde.com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. W E D

Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua.

09 J U E

Concierto del Festival de Arte Antigua: Ensamble Armónico. Una fusión del Cuarteto Contemporáneo, T H U Cuarteto Asturias e invitados, interpretando obras de Bohemia Suburbana, Alux Nahual, Paulo Alvarado y Malacates Trebol Shop. Q80. 7 PM. Museo de Arte Colonial (la antigua Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5, La Antigua. La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. More information: cernikovsky.com/curry.htm.

10 V I

E

Beer, Barbecue & Blues. Two afternoons of barbecued ribs, chicken, beef, and portobello mushrooms with F R I music. Friday, April 10th: Thom & Willie Almost Live, 5 PM & 8 PM. Saturday, April 11th: Electrick Rock ‘n Roll, Blues & Soul: Thom & Willie and Marco Trio Eléctrico, 3 PM & 7 PM. More information: posadadesantiago.com, 7721-7366. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá. Milán en el Cine: Rocco e i suoi fratelli. Película de Luchino Visconti (1960). Cine dedicado a la sede de la Exposición Universal 2015. En italiano con subtítulos en español. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

11 S Á B

Búsqueda de Chocolate para Pascua. En grupos, l@s niñ@s participantes buscarán chocolate escondido. S A T Más información: 7832-8910, 7832-0804. Cupo limitado; registración: afantiguacultura@ gmail.com. Gratis. 11 AM. El punto de encuentro es la Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua.

42

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

43


Beer, Barbecue & Blues. An afternoon of barbecued ribs, chicken, beef, and portobello mushrooms with music. Electrick Rock ‘n Roll, Blues & Soul: Thom & Willie and Marco Trio Eléctrico, 3 PM & 7 PM. More information: posadadesantiago.com, 7721-7366. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá. Exhibit Opening: Visiones Australes. A group show by Chilean artists Gina Intveen, Carmen Erazo, Marisol Rosas, Constanza Villalba and Yuki Yamamoto, featuring works in oil, acrylic, and digital print on canvas. Colorful imaginary worlds, connections to spirituality, the eternal mother, the human condition, and landscapes that reflect individuality. More information: artintheamericas.com, 7832-5911, 7832-2124. Gratis. 4 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua. MAP D6 Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Q150. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Selma. Starring David Oyelowo and Carmen Ejogo (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4 Latin Jazz Night. Performance by Fernando Pérez. Más información: 7832-1296, 7832-0504. Fridas, 5a Avenida Norte #29, La Antigua. MAP C4

13 L U N

Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

M O N

14 M A R

Mercadito Artesanal. Artesanías, alimentos orgánicos, plantas medicinales, oráculos, joyería, cosméticos T U E y más. Todos productos elaborados por Colectivo Artesana. Más información: colectivoartesana.org, Facebook: La Casa de Cervantes. 10 AM-5 PM. La Casa de Cervantes, 5a Calle 5-18, Zona 1, Ciudad de Guatemala. NGO

Tuesday Talks Lecture Evening: EducArte’s Magic Bag. Let´s travel together through the wonderful world of books, to unimaginable places filled with adventure, color, action and fantasy; an activity in which the main component is to have fun as a means of exploration, learning and participation. All family members are welcome! Community Center EducArte is an entirely Guatemalan NGO that promotes social justice through education and the arts. Be part of this activity and learn more about us! Presentation in English and Spanish. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO

15 M I

É

W E D

The Theory Of Everything. Starring Eddie Redmayne and Felicity Jones (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

16 J U E

Conferencia: Restauración e historia de la restauración: una reflexión en torno a La Antigua T H U Guatemala. Presentada por José María Magaña . Más información: www.goo.gl/coqktk, 2338-7959. Q30, estudiantes y guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua. Fundraiser for Safe Passage/Camino Seguro. An evening of food, drinks, live music, games, prizes and more. Safe Passage/ Camino Seguro brings hope and opportunity to the Guatemala City garbage dump community by fostering dignity through the power of education. More information: safepassage.org, 7832-8428. 6 PM. Monoloco, 5a Avenida Sur #6, La Antigua. MAP D4 NGO

44

w w w. q u e pa s a . g t


MAP F1

w w w. q u e pa s a . g t

45


Movie Night: Relatos Salvajes. Join Impact Hub Antigua for movie night season, have some wine, popcorn and enjoy the 8ft screen with surround sound under the stars. Q30 public/ free for Hubsters. 7PM. Más información antigua.impacthub.net y al 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, MAP C6.

17 V I

E

TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. At the F R I education center, the kids learn English, computer skills, how to cook, and how to run a restaurant. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, 5251-0202. Includes diner and transport to/from Parque Central in La Antigua and the restaurant in San Gaspar Vivar. NGO

Milán en el Cine: Fuori dal mondo. Película de Giuseppe Piccioni (1999). Cine dedicado a la sede de la Exposición Universal 2015. En italiano con subtítulos en español. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Buena Onda Social Club. Join Impact Hub Antigua for monthly party featuring different organizations in the Buena Onda network. Presented by Buena Onda and EducArte. A night of music, performances, a Night market with food and items for sale from different NGOs, a very special bar, and much more. A unique party highlighting the great work happening in Guatemala and the fantastic people going their time and energy to make Guatemala such a special place. Entrance fee to be announced. 7PM. Más información antigua. impacthub.net y al 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, MAP C6.

18

21 M A R

Inauguración: Milan, A Place To Read. Exposición dedicada a la sede de la Exposición Universal 2015. Exposición abierta hasta el 28 de mayo. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 7 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. T U E

Curso: Historias de la Catedral Metropolitana. Con Dr. Anibal Chajón del Centro de Estudios Folclóricos. 4 sesiones y 1 visita guiada: los martes 21 & 28 de abril y 5 & 12 de mayo y el sábado 16 de mayo. Más información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ufm.edu. Público general Q900; estudiantes con carné Q675; tarifa única de parqueo Q40 por sesión. 6:30-8:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

22 M I

É

Taller de CommCare para Principiantes. CommCare is a mobile technology platform that supports field workers in collecting and analyzing data. This training is for organizations / companies that gather data in the field with paper and pencil. Through the design and implementation of digital forms, the data collection can be done directly from mobile devices without the need of internet connection. CommCare can be used in all sectors including health, agriculture, nutrition, education, water, microfinance, and much more! This training is for beginners. Q150 and includes lunch, coffee and tea. 9 AM. Más información antigua.impacthub.net y al 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, MAP C6. W E D

Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

S Á B

La Alianza Francesa de Antigua Presenta Degustación y Literatura. Cuentacuentos con Víctor Paz, feria de libros y comida francesa. Más información: 7832-8910, 7832-0804. Cupo limitado; registración de participantes (nombres y número de personas): afantiguacultura@gmail.com. Gratis. 2 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua. S A T

Festival Trova de Verdad. Con los trovadores Fernando Delgadillo, Santiago Cruz, Tuco Cárdenas, Alejandro Filio y más. Q195-Q590; todoticket.com. 3 PM. Ermita de la Santa Cruz, Calle Chipilapa, La Antigua. MAP F7 IV Festival de la Canción Italiana. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura de Guatemala. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 4 PM. Paseo Cayalá, Bulevar Rafael Landívar 10-05, Zona 16, Ciudad de Guatemala. Interstellar. Starring Matthew McConaughey, Anne Hathaway, and Jessica Chastain (2014). In English only. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4 Hojas Barrocas, un Concierto del Consorcio Barroco de Guatemala. Presentado por la Organización para las Artes de la Universidad Francisco Marroquín. Más información y boletos: organizacionparalasartes.org. Q200-Q280 público general; Q50 estudiantes de UFM con carné. 6 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

19 D O M

Birdman: Or (The Unexpected Virtue of Ignorance). Starring Michael Keaton, Zach Galifianakis, and S U N Edward Norton (2014). 2014 Oscar® winner for Best Picture. In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

20 L U N

M O N

46

Frida. Starring Salma Hayek and Alfred Molina. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

23 J U E

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. T H U A membership-based club. More information: cernikovsky.com/curry.htm.

24 V I

E

Milán en el Cine: Volevo solo dormirle addosso. Película de Eugenio Cappuccio (2004). Cine dedicado F R I a la sede de la Exposición Universal 2015. En italiano con subtítulos en italiano. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

25 S Á B

S A T

Fiestas Patronales/Patron Saint Festivals. Beato Hermano Pedro: La Unión, Zacapa. San Marcos Evangelista: San Marcos, San Marcos; San Marcos La Laguna, Sololá.

The Metropolitan Opera En Vivo vía Satélite HD. Programa doble de óperas trágicas en un acto: Cavalleria rusticana por Pietro Mascagni y Pagliacci por Ruggero Leoncavallo. Con cantantes Marcelo Álvarez, Eva-Maria Westbroek y Patricia Racette, y el director de orquesta Fabio Luisi. Más información: culturales.iga. edu, 2422-5555 exts. 452 & 119. Q130. 10:30 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. De la Gente’s 1st Anniversary Celebration. Learn about coffee and where it comes from, sample coffees brewed in different ways from three different regions, and meet farmer members of the San Miguel Escobar cooperative. Gratis. 2-5 PM (come and go as you please). Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua. MAP D3 NGO

Cena Africana Presentada por La Alianza Francesa de Antigua. Especialidades de Senegal (incluyendo pollo yassa) y lotería para clases de francés. Más información: 7832-8910, 78320804. Cupo limitado. Registración de participantes (nombres y número de personas): afantiguacultura@gmail.com. Q30. 7 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua.

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

47


Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. Fridas, 5a Avenida Norte #29, La Antigua. MAP C4

26 D O M

S U N

Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. San Pedro Mártir de Verona: Poptún, Petén. American Sniper. Starring Bradley Cooper and Sienna Miller (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

27 L U N

Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. San Benito de Palermo: Palencia, Guatemala.

M O N

28 M A R

Tuesday Talks Lecture Evening: Mi Escuelita. This education centre aims to provide academic help to poor families in San Pedro las Huertas, with the goal to reduce the number of children who fail the year and have to repeat it, some children even leave school because of it. Come and find out more about this extra-curricular school and the ways you can help! More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO

T U E

When the Mountains Tremble. Guatemalan documentary. English & español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

29 M I

GUATEMALA CITY

Ciudad de Guatemala Hotel

Services

Camino Real Grand luxury hotel 2333-3000 hotelcaminoreal.com.gt

Mapas Mundiales Maps 2232-1850 mapasdeguatemala.com

Restaurants

Transcargo Shipping company 2360-0407 transcargogt@gmail.com

La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 FB: La Maison De France

Schools

Monoloco Tex-Mex restaurant and bar serving up famous nachos and lots of fun restaurantemonoloco.com 2367-3283

Colegio Ciudad Vieja Educational Institution 2331-4462

E

Free Pass Day for Social Entrepreneurs. If you are social entrepreneurs, you can visit Impact Hub to see their space, meet their community and learn more about the growing movement. Free. 1-7 PM. More information antigua. impacthub.net. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, MAP C6. W E D

La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Guatemalan Documentary. For more info, visit: quepasa.gt/achicken-bus-on-the-silver-screen. En español, with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

30 J U E

Conferencia: Los acervos de CIRMA: una herramienta para la investigación científica. Dictada por Luisa T H U Escobar. Más información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ufm.edu. Público general Q30; estudiantes con carné y/o guías de turismo Q15; tarifa única de parqueo Q40. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

* Los horarios para los eventos de Semana Santa son aproximados; no todos los eventos han sido confirmados. * The times for Holy Week events are approximations; not all events have been confirmed.

Stores C’Santos Trendy and customized jewelry 2366-1246 csantos.com

Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world delangel.com

ChocoMuseo Chocolate store and museum. 2493-8179 chocomuseo.com

Parma Fabricación y comercialización de productos lácteos. 2311-2311 parma.com.gt

Cuida tu Planeta A store selling beautiful hand woven textiles and décor. 6635-2146 cuidatuplaneta.com El Cafetalito Producción de café tostado y molido. 2448-1012 al 18 elcafetalito.com

Sun King Lamps Lámparas ecológicas. 5502-5596 FB: Muyútil Utz Ja’ Filtros para agua buena. 5502-5596 FB: Muyútil

ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS AA Open Meetings in English in La Antigua. Meetings on Mondays,Thursdays and Fridays, 6-7 PM, at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa.org, 4735-8955.

Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057.

Cursos de Inglés Para Adultos y Niños. Oxford Language Center ofrece cursos regulares e intensivos. Horarios durante la semana y los sábados. Examen de ubicación y clase de demostración gratuitas. Para más información, llame al 5551-3382 o escriba a accounts@olcenglish.com.

English Teachers. We are looking for ESL teachers for children and adults. The position is based in La Antigua. TEFL or equivalent certificate or teaching experience required. Must be a native English speaker. If you are interested, please e-mail your CV or résumé to accounts@olcenglish.com.

¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.

48

w w w. q u e pa s a . g t


MAP C7 / D4 / C6

MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

49


ComE y TomA

Eat Drink

Bars

Cafés

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000

Cafe Condesa (MAP D4) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038

WIFI

Casa del Ron (MAP D6) Tues-Sun 9 AM- 11 PM 7832-4477 The Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028

WIFI

The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601

ChocoMuseo (MAP D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520

WIFI

Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953

WIFI

The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224

WIFI

Maridando con Cerveza Escrito por / Written by: Alberto Blanco, Sommelier, Angeline Restaurant

E

n esta era de chefs célebres y de competencias culinarias televisadas, tener una idea de que vino beber con la comida es bastante común, ya que se considera que el vino siempre va de la mano con la gastronomía. Pero ¿qué pasa cuando prefieres cerveza en vez de vino? ¿Cómo saber si tu cerveza preferida coincidirá bien con la comida que elijas? Afortunadamente, al igual que con el vino también hay reglas básicas para maridar cerveza con comida. En Guatemala se consume mayormente cervezas de estilo Pilsener, Lager, y hasta cierto punto Wheat Beer (cerveza de trigo). Si tu estilo predilecto de cerveza es Pilsener, entonces querrás acompañarla con comida ligera como pollo, ensaladas, e incluso pescado. Ahora bien, si prefieres las tipo Lager, se recomienda que las acompañes con comida más fuerte como carne, parrilladas, y pepianes. ¿Qué hay de frutas y platillos dulces? No te preocupes. Una buena Wheat Beer proveerá la dulzura necesaria para acompañar tu postre. Como en todo lo relacionado a gustos, maridar cerveza y comida es subjetivo, pero estas reglas básicas te ayudarán a que disfrutes más tu experiencia culinaria. ¡Salud!

.

50

∙∙∙ P a i r i n g

with

B ee r ∙∙∙

I

n this age of celebrity chefs and televised culinary competitions, the idea of drinking wine with meals is quite common, since it's known that wine goes hand in hand with food. But what if you prefer beer instead of wine? How can you know if your favorite beer goes well with the food you choose? Fortunately, as with wine there are basic rules for pairing beer with food. In Guatemala, most of the beers that are drunk are Pilsener or Lager styles, and to some extent, wheat beer. If your favorite style of beer is Pilsener, then you'll want to accompany it with lighter fare like chicken, salads, and even fish. However if you prefer Lager, you'll want to pair it with stronger flavors, such as meat, barbecue, and even pepián. What about with fruit and sweet dishes? Don't worry. A good wheat beer provides the sweetness needed to accompany your dessert. As in everything related to taste, beer and food pairing is subjective, but these basic rules will help you get more from your dining experience. Cheers!

.

Translation by: Kevin Cole w w w. q u e pa s a . g t


MAP C4

MAP D4

w w w. q u e pa s a . g t

51


Contemporary Cuisine Angeline (MAP C4) Wed-Mon 2-11 PM / Tuesdays Closed 7832-0006

Comfort Kitchen Kafka (MAP C4) Mon-Wed 11 AM-11 PM / Thu-Sat 11-1 AM / Sun 11 AM-10 PM

Cafetenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800 La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM 7832-0507 Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161

French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510

Guatemala Regions

WIFI

WIFI

Healthy & Vegetarian

WIFI

Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664

Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Every day from 9 AM-9 PM 7832-2681

Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606

El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442 WIFI

Sabe Rico (MAP D4) Mon 8 AM-8 PM Tues 8 AM-4 PM Wed-Sat 8 AM-9 PM Sun 9 AM-4 PM 7832-0648 WIFI

Hamburgers Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028

WIFI

MAP D6

Delicias Quetzaltecas Mon-Sat 7 AM-5 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80)

Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos. Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenango-style food,

right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.

52

w w w. q u e pa s a . g t


antigua map 1

w w w. q u e pa s a . g t

53


antigua map 2

54

w w w. q u e pa s a . g t


antigua map 3

MAP C4

w w w. q u e pa s a . g t

55


antigua map 4

56

w w w. q u e pa s a . g t


International Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Sky (MAP D5) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300

Mesón Panza Verde (MAP F4) Every day 12- 10:30 PM Mondays Closed Lunch only 7955-8282

WIFI

WIFI

Casa Santo Tomás (MAP D6) Every day 12-11 PM Mondays Closed 7832-1129

WIFI

Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784 WIFI

Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919

MAP E4

Restaurante El Arco (MAP C4) Every day 7 AM-10 PM 7832-3080

Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 7879-4436

WIFI

WIFI

WIFI

Elù at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272

Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734

Michos Gastropub (MAP D5) Mon 4-11 PM / Tue-Thu 12-11 PM / Fri-Sat 12 -12 PM / Sun Closed 7832-3522

Mansión de la Luz Restaurante (MAP C7) Guests Mon-Thu 7 AM-10 PM / Public: Fri 7-10 PM / Sat 7 AM-10 PM / Sun 7 AM-3 PM 7832-6563

Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000 WIFI

Travel Menu (MAP D4) Mon-Sun 11 AM- 10 PM 4215-9601

Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue 7832-0630 Ya’ax en Casa Rosal Hotel Boutique (MAP F5) Everyday 6 AM-10 PM 7955-5353

MAP D6

Cafe Condesa Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4)

¿Buscas huevos criollos? Cafe Condesa los sirve diariamente en todos los desayunos. Prueba el Omelet del Día o el Omelet Santiago relleno con tocino y queso. Prueba los Huevos Rancheros o simplemente los “Huevos Tiernos”. Las papas caseras, la fruta, el pan horneado en casa y un té o café completan tu desayuno en Cafe Condesa. Ve y disfruta... ¡No lo debes perder! Looking for free-range organic eggs? Cafe Condesa serves them up daily in a multitude of ways. Try the Omelet of the Day or the Omelet Santiago that's stuffed with bacon and cheese. Try the Huevos Rancheros or just plain ol' Eggs Over Easy. Cafe Condesa's homefries, fresh fruit cup, homebaked breads, and coffee or tea round out the breakfast menu. Stop by and enjoy... You´ll be glad you did! w w w. q u e pa s a . g t

MAP D5

57


Italian & Pizza

Mexican

7a Norte (MAP D3) Tue-Fri 12:30-11 PM Sat 11 AM-11 PM / Sun 11 AM-9 PM Monday closed 7882 4308 WIFI

Da Vinci (MAP D4) Mon-Sat 12-3 PM & 6-10 PM Sun 12-10 PM 7832-9736

WIFI

Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM Fri- Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579 WIFI

WIFI

WIFI

WIFI

Café Sky Café Sky Every Day 8 AM-11 PM 7832-7300 Ideal para disfrutar de un filet mignon tierno y jugoso con tocino, coronado con salsa de vino tinto y servido con arroz y ensalada. Agrega la bebida de tu preferencia, la buena compañía de amigos y las vistas increíbles a la ciudad y tienes la experiencia perfecta en Café Sky.

MAP D5

58

The ideal spot to enjoy a tender and juicy filet mignon with bacon, topped with red wine sauce and served with rice and salad. Add the beverage of your choice, the good company of friends and unparalleled views of the city and you have the perfect experience at Café Sky.

w w w. q u e pa s a . g t

Tex Mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235

Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670

Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800

Japanese

Mediterranean

WIFI

Steak & Grill

La Sala (MAP E4) Tue-Thu 5 PM-1 AM / Fri-Sun 12 PM-1 AM / Mondays closed 7882-4237

Habibi (MAP D5) Every day 12- 11 PM 7832-9184

La Gastroteca (MAP D6) Mon-Wed 12-4 PM and 6-10 PM Thu-Sun 12-10 PM 7832-5717

La Antigua Vinería (MAP E4) Mon-Fri 5:30-11 PM / Sat & Sun 12:30- 11 PM / Tuesdays closed 7832-7370

Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969

WIFI

Spanish

El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239

MAP D4

Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296 WIFI

WIFI

WIFI

Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 12-10 PM 7832-2163


MAP D3

MAP C6

w w w. q u e pa s a . g t

59


Happy Hour & Ladies’ Night

ladies’

night

specials The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 3-6 PM, 3 beverages for the price of 2 El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM, Crazy Vicky-Bravha 2xQ15 La Sala (MAP E4) Saturdays 4-9 PM, Lounge Sunset happy hour Travel Menu (MAP D4) Every day 4-6 PM, Q10 drinks Habibi (MAP D5) Monday 5-7 PM, 2x1 in selected beers. Habibi (MAP D5) Tuesday 5-7 PM 2x1 Cubas Libres Habibi (MAP D5) Wednesday 5-7 PM, 2x1 Vodkas La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM, 2x1 house drinks Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM

60

w w w. q u e pa s a . g t

Restaurante El Arco (MAP C4) Mon-Fri 5-8 PM 2x1 cocktails & cerveza Gallo Sports Bar at Hotel Soleil (MAP F1) Thu 5-8 PM 2x1 in all cocktails The Ocelot (MAP D5) Every day 5-8 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 5:30-8 PM Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM

Fridas (MAP C4) Wed Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM

La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM, Ladies get free drinks /2x1 drinks until 9 PM

La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks


MAP D3

MAP D6

w w w. q u e pa s a . g t

61


Ciudad de Guatemala / Guatemala City

El Centro Cultural Miguel Ángel Asturias Escrito por / Written by: Rodolfo Hernández

U

bicado sobre la colina de San José de Buena Vista en el corazón del Centro Cívico de la Ciudad de Guatemala, el Centro Cultural Miguel Ángel Asturias puede ser visto desde el final de la Avenida Bolívar o desde la 6a Avenida de la zona 4. De acuerdo con su creador – el maestro muralista, pintor, escultor, urbanista y arquitecto Efraín Recinos – hizo la maqueta del teatro en solo un fin de semana. Sus colores exteriores – blanco y azul – se funden con el paisaje, y si miras hacia el sur desde un punto estratégico de la Zona 1, verás que se encuentra en la vista entre los volcanes de Agua y Pacaya. El maestro Recinos, al ser cuestionado sobre la forma que le había dado, explicaba, “Quería llenar el espacio que había entre los volcanes con otro volcán”. Otra de las cualidades visuales del teatro es la forma de la cabeza de un Jaguar en el exterior del edificio por ambos lados, resaltando los detalles de la estructura y haciendo alusión a la cultura y arquitectura maya. Una vez que entras los jardines del teatro, podrás darte cuenta que estás rodeado de un bosque de árboles, colocados con la intención de ser un pulmón para la Ciudad de Guatemala. Podrás ver la entrada al Teatro de Cámara Hugo

Carrillo, y hacia el norte del complejo podrás encontrar el Teatro al Aire Libre Otto René Castillo y los restos del antiguo Fuerte de San José. Las gradas que llevan a la entrada a la Gran Sala Efraín Recinos son pequeños senderos entre algunos árboles. Al entrar al vestíbulo de la misma, inmediatamente observarás la bella lámpara que alberga más de 900 bombillos y que fue diseñada también por el maestro Recinos, quien alguna vez dijo, “Nos salía más barata que mandarla a hacer a Europa”. Los colores de la lámpara hacen alusión a los pueblos indígenas de Guatemala, resaltando los colores rojo, anaranjado, azul, blanco y dorado. Si visitas el Centro Cultural Miguel Ángel Asturias para disfrutar de un espectáculo artístico o por simple curiosidad, este es uno de los lugares que seguramente nunca olvidarás.

.

∙∙∙ T h e M i g u e l Á n g e l A s t u r i a s C u lt u r a l C e n t e r ∙∙∙

L

ocated on San José de Buena Vista hill in the heart of the Civic Center area of Guatemala City, the Miguel Ángel Asturias Cultural Center can be seen from the end of Avenida Bolívar or from 6a Avenida in Zone 4. According to its creator – master muralist, painter, sculptor, urban planner, and architect Efraín Recinos – he made the model of the theater in just a single weekend. Its exterior colors – white and blue – blend into the landscape, and if you look south from a strategic point in Zone 1, you'll see that the center is located between Agua and Pacaya volcanoes along the skyline. Maestro Recinos, when asked about the theater's shape, explained, “I wanted to fill the space between the volcanoes with another volcano.” Another of the theater's visual qualities is the shape of a Jaguar's head on both sides of the building's exterior, highlighting the structure's details and making a reference to Mayan culture and architecture. Once you enter the theater's grounds, you realize that you're surrounded by a forest of trees, intended to be the lungs of downtown Guatemala City. You'll see the entrance to the Hugo Carrillo Chamber Theater, and in the northern part of the complex, you'll find the Otto René Castillo Open Air Theater and the remains of the old San José Fort. The steps leading to the entrance to the Efrain Recinos Grand Salon are a small path among the trees. Once you enter the lobby, you'll immediately notice the beautiful chandelier with more than 900 bulbs; it was also designed by Maestro Recinos, who once said, “It was cheaper for us than ordering it from Europe.” The chandelier's colors allude to Guatemala's indigenous peoples with highlights of red, orange, blue, white, and gold. Whether you visit the Miguel Ángel Asturias Cultural Center to enjoy a show or out of simple curiosity, this is one of the places that you'll surely never forget.

.

Translation by: Kevin Cole

Foto por / Photo by: Rodolfo Hernández

62

w w w. q u e pa s a . g t


MAP F4

MAP C4

w w w. q u e pa s a . g t

63


DE COMPRAS

Shopping

Stores Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605 Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239 Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420 Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 csantos.com Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 El Cafetalito (De venta en La Bodegona) Café tostado y molido 2448-1012

Ecofiltro (MAP C1/C2) Comprometidos a proporcionar agua potable a toda Guatemala 7955-8555 El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 Farmacia Roca (MAP D4) Surtido completo de medicinas. 7832-0612 In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano, entrada a La Antigua, Casa #6) Tienda de regalos y decoración. 7832-3205 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Maria’s Bag (MAP D5) Transmitiendo la herencia Maya a través de obras de arte únicas. 7832-3189 Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074

Botas de Pastores

MAP C7

Fue alrededor de 1965 cuando algunos jóvenes del municipio de Pastores decidieron iniciar con un negocio que, además de proveerles trabajo e ingresos, les sería idóneo gracias a que fácilmente encontrarían (y muy cerca) materia prima: cuero. El negocio de fabricación de botas de cuero resultó ser una gran idea, y poco a poco la comunidad se fue integrando a la producción y se abrió una puerta al mundo de posibilidades que podían llevarse a cabo en cuestión de diseño y estilo. Hoy en día, estos fabricantes y artesanos son reconocidos internacionalmente, y visitantes nacionales y extranjeros llegan a Pastores para adquirir las famosas botas que toman de dos a tres días para elaborarse y que pueden costar desde Q250 hasta Q2,000 según sea el diseño y los cueros utilizados. Around 1965, some young people from Pastores decided to start a business which, in addition to providing work and income, would be ideal thanks to a raw material that was easy to find: leather. The business of manufacturing leather boots proved to be a great idea, and gradually the community joined in the leatherworking and the door was opened to a world of possibilities in terms of design and style. Nowadays, these manufacturers and artisans are internationally recognized, and national and international visitors come to Pastores to purchase their famous boots which take two to three days to make and which can cost from Q250 to Q2,000 depending on the design and the types of leather used.

64

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D4

MAP B4

w w w. q u e pa s a . g t

65


SERVICIOS

Services

Miscellaneous Antigua’s Gym (MAP E3) FB: /AntiguasGymOficial 7832-7554 AumRak Sapper (La Antigua) Mayan Priestess aumrak.com 5040-4200 BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala Ezenario Histórico (MAP D6) Luxury convention center ezenariohistorico.com 7832-1897

Real Estate Antigua Rentals & Services (MAP C5) antiguarscom 7832-8165 Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B8) c21afh.com 7832-2153 Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046

Tour & Travel

El Guato Tattoo (La Antigua) Tattoo Shop FB: /elguatotattoo 7832-2926

Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811

Impact HUB Antigua (MAP C6) Co-working Community FB: impacthubantigua 3339-9483

Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821

Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030

De La Gente (Outer Antigua Map) delagentetours.org 5585-4450

Schools Spanish Connection (Guatemala) spanishconnection.us

Velas

Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800 Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171

Antes de la invención de las velas, la iluminación corría a cargo de lámparas de aceite que proveían de luz – y un poco de calor – a las casas. El material principal con el que se elaboran las velas y candelas es la cera de parafina que, por su versatilidad, puede tener diversidad de colores e incluso olores. Hasta hoy en día es común encontrar varias de estas lámparas de aceite como decoración en las casas coloniales de La Antigua. En el Mercado Municipal de La Antigua, por ejemplo, existen al menos veinte tiendas o puestos donde puedes conseguir velas y candelas de diversas formas, tamaños, colores y olores.

Candles

Before the invention of candles, lighting was provided by oil lamps that provided homes not only with light but also with a little heat. The main material that candles are made from is paraffin wax which, because of its versatility, can be tinted with a variety of colors and even infused with different aromas. In the La Antigua Municipal Market, for example, there are at least twenty small shops or stalls where you can buy candles of various shapes, sizes, colors, and scents.

66

w w w. q u e pa s a . g t


MAP B4 / D4

MAP C6

w w w. q u e pa s a . g t

67


Hoteles

Hotels

Barro

MAP D6

La mayoría de implementos de barro necesitan de ser “curados” (o sea tapar los poros del barro), y ha sido costumbre hacerlo utilizando grasa animal como barniz y dejando secar le pieza por un par de días, para luego cocer la pieza a fuego lento hasta que termine de desprender residuos. Existen lugares, como en el Mercado Municipal de La Antigua, donde puedes adquirir piezas de barro “ya curadas” que puedes utilizar para cocinar o sencillamente para servir la comida a la mesa, dándole un toque especial con un elemento de barro.

Clay

Most implements made of clay need to be “cured” (that is, the pores in the clay have to be sealed), and the customary way of doing this is to varnish the piece with animal fat, let it dry for a couple of days, then cook it over low heat until no more residue forms. In some places – such as the La Antigua Municipal Market – you can buy “already cured” clay kitchenware that can be used for cooking or just for serving food at the table, giving your meal a special touch – with an element of clay.

Hotels

MAP C4

Casa Rosal Hotel Boutique (MAP F5) Discover a unique luxury getaway in the heart of Antigua Guatemala. casarosal.com 7955-5353 El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000

68

w w w. q u e pa s a . g t

Hotel Convento Santa Catalina (MAP C4) Beautiful colonial hotel right by La Antigua’s famous Arch. hotelconventosantacatalina.com 7832-3080 Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Mansión de la Luz Hotel Boutique (MAP C7) Offers comfortable rooms, personalized service and a gourmet kitchen. mansiondelaluz.com 7832-6563 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882


MAP D5

Outer Antigua Map

La

w w w. q u e pa s a . g t

69


Salud y Belleza

Health & Beauty

Health & Beauty Antigua’s Gym (MAP E3) Fantastic Gym 7832-7554 Centro de Cuidados Integrales (C.C. El Panorama Local #25) 7934-6766 El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 GNC Antigua (MAP C5) Todo en vitaminas. 7832-5667 Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 Optyma (MAP A3) Eye clinic and aestethic medicine. 7882-8241 Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Dental and esthetic services. 7832-2493 Thai Spa Soleil (MAP F1) Luxurious spa specializing in Thai massage. 7879-4448

MAP E3

70

YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809

w w w. q u e pa s a . g t

Beneficios de la Avena

Pueda que hayas escuchado que un rico tazón de avena en el desayuno se pega a tus costillas. Esto no está muy alejado de la verdad, la avena contiene fibras insolubles que se quedan en el estomago por mucho más tiempo, ayudándote a sentir más llena, por un periodo más largo de tiempo. Esto puede ayudarte a no comer de mas, algo que se traduce en mantener un peso saludable y evitar los problemas asociados con el sobre peso.

Benefits of Oatmeal

You may have heard the saying that a hearty bowl of oatmeal at breakfast “sticks to your ribs”. This is not too far off from the truth. Oatmeal contains insoluble fiber which stays in the stomach longer and helps you feel fuller, longer. This can prevent overeating later on in the day, which may help you maintain a healthy weight and avoid the health problems associated with overweight.


Guatemala

HEALTH & WELLNESS

GUIDE

by w w w. q u e pa s a . g t

71


Salud y Bienestar / Health & Wellness

Atención de Salud de Clase Mundial Escrito por / Written by: Sofía Letona

G

uatemala es un destino turístico único. Turistas nacionales y extranjeros encuentran aquí una gran cantidad de actividades que pueden llevar a cabo durante sus visitas. El país abre sus puertas y da la bienvenida a aquellos que buscan disfrutar del buen clima, la vastedad de actividades culturales, el misticismo, la magia de la historia y las espectaculares y coloridas tradiciones. Si a todo lo anterior sumamos el ambiente en que todo se lleva a cabo, ya sea imponentes templos mayas, ríos y lagos que roban el aliento, paisajes bañados de volcanes y montañas o una ciudad colonial en la que el tiempo se ha detenido, vivir la experiencia de los colores, aromas y sabores de Guatemala es realmente algo inolvidable. Además de ser un destino turístico impactante e importante en la región, Guatemala se perfila como un destino con rápido crecimiento que muchos eligen para llevar a cabo procedimientos y tratamientos que estén directamente relacionados a uno de los aspectos más importantes de la vida: la salud. La industria del bienestar y la salud en el país ha demostrado ser una de las más florecientes en los últimos años gracias, en parte, a la gran cantidad de centros médicos e instituciones líderes en los campos de la medicina y la estética que proveen servicios de calidad internacional y a los profesionales quienes brindan servicios de clase internacional para mejorar la calidad de vida de quienes les visitan. Los servicios de salud y bienestar ofrecidos en Guatemala son una de las mejores opciones disponibles hoy en día, tanto para nacionales como para extranjeros. Muchos de estas instituciones de renombre y profesionales – con estudios y especializaciones en Estados Unidos y Europa – se han hecho merecedores del reconocimiento de la comunidad médica internacional por su dedicación y excelencia en la rama en que se desenvuelven, algo que se complementa con las instalaciones y el equipo con el que practican los más modernos tratamientos, procedimientos e intervenciones a un costo significativamente menor que en otras partes. Son muchas las ventajas y muchas más las propuestas que Guatemala ofrece a todos aquellos que buscan llevar a cabo tratamientos estéticos, consultar con médicos que puedan ayudarles a tratar problemas específicos o planear intervenciones. Aquí encontrarás la solución gracias a la más moderna tecnología en las manos de instituciones de prestigio internacional que resolverán tus necesidades específicas. ¿Lo mejor? La recuperación y el descanso puedes llevarla a cabo en uno de los lugares más increíbles del mundo: Guatemala.

.

72

G

uatemala is a unique tourist destination. Here, domestic and foreign tourists can find many activities to do during their visits. The country opens its doors and welcomes those looking to enjoy great weather, a vast number of cultural activities, mysticism, the magic of history, and spectacular and colorful traditions. If we add to this the environment in which it all takes place, whether towering Mayan temples, breathtaking rivers and lakes, landscapes dotted with volcanoes and mountains or a colonial city where time stands still, living the experience of the colors, aromas, and flavors of Guatemala is truly unforgettable. Besides being an important and impressive regional tourist destination, Guatemala is emerging as a rapidly growing destination that many choose for procedures and treatments that are directly related to one of the most important aspects of your life: your health. The country's wellness and health industry has proved to be one of the most flourishing in recent years, thanks in part to the large number of medical centers and leading institutions in the fields of medicine and aesthetics that provide internationalquality services and to professionals who provide world-class services to improve the quality of life for those who visit them. The health care and wellness services offered in the country are one of the best options available today, for both Guatemalans and foreigners. Many of these renowned institutions and professionals – with studies and specializations in the United States and Europe – have earned international recognition in the medical community through their dedication and excellence in their fields and are complemented by facilities and equipment for the latest treatments and procedures which they can perform at a significantly lower cost than elsewhere. Guatemala offers many advantages and even more options for anyone seeking cosmetic and aesthetic treatments, consultations with doctors who can help deal with particular problems, or specific procedures. Here you'll find the solution, thanks to the most modern technology wielded by internationally prestigious institutions that meet your specific needs. The best part? Recovery and rest can be done in one of the most amazing places in the world: Guatemala.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translation by: Kevin Cole


w w w. q u e pa s a . g t

73


Hospital Multimédica Hospital Multimédica provides its patients with the most innovative and technologically advanced treatments and equipment available in healthcare, in a modern, tranquil environment which exceeds international standards. The hospital is home to a group of outstanding professionals who are committed to their patients. Services are geared to meet patients’ needs and to provide reliable, safe, efficient, friendly, and humane care.

Hospital Multimédica ofrece a sus pacientes los tratamientos y equipos más innovadores y tecnológicamente avanzados disponibles en el campo de la medicina y la salud, en un ambiente moderno y tranquilo que excede las normas internacionales. El hospital alberga a un grupo de profesionales sobresalientes quienes están comprometidos con sus pacientes. Sus servicios están orientados a satisfacer las necesidades de los pacientes y a proporcionar atención confiable, segura, eficiente, amable y humana.

Boulevard Vista Hermosa 25-19 5º Nivel, Zona 15 Ciudad de Guatemala 2385-7877 www.hospitalmultimedica.com

74

w w w. q u e pa s a . g t


Dr. Milton Solis Plastic Surgery

• Face Lifts • Breast Surgery • Rhinoplasty • Tummy Tucks

Dr. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 17 years of experience. Among the esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.

La especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 17 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés.

Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56 www.doctormiltonsolis.com

w w w. q u e pa s a . g t

75


MAP D4

76

w w w. q u e pa s a . g t


Paulina Castejón, M.D. Ophthalmology & Aesthetic Medicine Optyma

• Diagnosis & Treatment of Eye Diseases • Ocular Microsurgery & Laser Treatments • Aesthetic Medicine Procedures (Botox, Fillers, Platelet-Rich Fibrin Matrix Treatments, Facial Mesotherapy, Facial Radiofrequency)

Dra. Paulina Castejón is an ophthalmologist with more than 15 years of experience in her field. She did her sub-specialty studies in oculoplastics at the Ramón y Cajal Hospital in Madrid and the Cole Eye Center of Cleveland, Ohio, and her training in aesthetic medicine procedures in Buenos Aires, Argentina (Medestetica Certified). She is an active member of the Guatemalan College of Medical Doctors and the current President of the Guatemalan Ophthalmology Association. Spanish and English spoken.

Dra. Paulina Castejón es Oftalmóloga con más de 15 años de experiencia en su ramo. Realizó sus estudios de sub-especialidad en oculoplástica en el Hospital Ramón y Cajal en Madrid y en el Cole Eye Center en Cleveland, Ohio, e hizo su entrenamiento en procedimientos de medicina estética en Buenos Aires, Argentina (Avalado por Medestetica). Ella es miembro activo del Colegio de Médicos de Guatemala y actual Presidenta de la Asociación Guatemalteca de Oftalmología. Habla español e inglés.

Avenida El Desengaño #33 La Antigua Guatemala (502) 7882-4281 info@optyma.com.gt www.optyma.com.gt MAP A3

w w w. q u e pa s a . g t

77


78

w w w. q u e pa s a . g t


Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle Dentistry

Clínicas Dentales Ovalle & Asociados • Family Dentistry • Dental Implants • Oral Rehabilitation • Orthodontics

Your family’s oral health in the hands of experts At Clinics Ovalle & Asociados, they work as a team with specialists in all areas of dentistry. Together, they strive to provide the best dental care to each of their patients and successfully meet all your oral health needs in one place.

2a Avenida Norte #3, La Antigua Guatemala 7832-0275, 5421-6210 info@clinicasovalle.com samuel130574@yahoo.com www.clinicasovalle.com

w w w. q u e pa s a . g t

79


Salud y Bienestar / Health & Wellness

Lo Que Debes Saber Sobre

El Glaucoma

Escrito por / Written by: Dr. Jorge Rafael Hernández Cospín, Médico Oftalmólogo, especialista en Glaucoma y Catarata

Q ∙∙∙ W h at Y o u S h o u l d K n o w A b o u t G l au c o m a ∙∙∙

W

hat is glaucoma? Glaucoma is defined as progressive damage of the optic nerve, which may be associated with an elevation of intraocular pressure and the loss of visual field. If glaucoma progresses, it can lead to blindness. What happens in the eye? The function of the eye is to capture images that are transmitted through the optic nerve to the brain for processing. Inside the eye, there is a liquid that is constantly produced and must leave the eye through drainage. If this drain fails, fluid builds up inside the eye, raising the pressure. The intraocular pressure damages the optic nerve irreversibly, preventing the transmission of images to the brain. What are the symptoms of glaucoma? Open-angle glaucoma has no symptoms initially. It is called the “silent thief of vision” because the patient loses peripheral vision but does not perceive the loss. Untreated glaucoma can eventually cause damage to the central field of vision which may result in blindness. How is glaucoma diagnosed? The diagnosis consists of three parts: 1. Investigating any family history of glaucoma. 2. A complete eye examination, including taking intraocular pressure, evaluating the angle formed between the eye’s cornea and iris, and a detailed assessment of the optic nerve under pupillary dilation. 3. Special tests that detect changes in the microstructure of the nerve fibers as well as visual field tests. How is glaucoma treated? So far, the only treatment for glaucoma is the reduction and stabilization of the intraocular pressure. This is achieved through medication, lasers, or surgery. Careful monitoring (every 3-6 months) to verify the absence of progression in the damage to the optic nerve and its function will dictate the success of treatment.

.

80

ué es el glaucoma? El glaucoma se define como el daño progresivo al nervio óptico, que puede estar asociado a una elevación de la presión intraocular y produce pérdida de campo visual. Si avanza el glaucoma, puede llevar a la ceguera. ¿Qué ocurre en el ojo? La función del ojo es captar imágenes que se transmiten a través del nervio óptico hacia al cerebro para ser procesadas. Dentro del ojo hay un líquido que se produce constantemente y que debe salir del ojo a través de un drenaje. Si este no funciona, se acumula líquido dentro del ojo, elevando la presión. La presión interna del ojo daña al nervio óptico que no será capaz de transmitir las imágenes al cerebro, causando daño irreversible. ¿Qué son las síntomas del glaucoma? Inicialmente, en el glaucoma de ángulo abierto no hay síntomas. Se le llama el “ladrón silencioso de la visión” porque el paciente pierde el campo visual periférico y no lo percibe. El glaucoma sin tratamiento, puede llegar a causar daño a la zona central de la visión y eventualmente a la ceguera. ¿Cómo se hace el diagnostico del glaucoma? El diagnostico se debe realizar en varias partes: 1. Investigar la historia familiar de glaucoma. 2. Un examen completo de los ojos, incluyendo la toma de la presión intraocular, visualización del ángulo formado entre la córnea y el iris del ojo y evaluación detallada del nervio óptico bajo dilatación. 3. Exámenes especiales que detectan cambios en la microestructura de las fibras nerviosas así como evaluación del campo visual. ¿Cómo se trata el glaucoma? De momento lo único que existe para tratar el glaucoma es la disminución y estabilización de la presión intraocular. Esto se logra con medicamentos, láser o cirugía. La monitorización cuidadosa (cada 3-6 meses) en búsqueda de la ausencia de progresión en el daño al nervio óptico y su función dictará el éxito del tratamiento.

.

Visión Integral es una clínica oftalmológica privada con ocho especialistas quienes tienen 27 años de experiencia trabajando como equipo. Para más información, visita www.visionintegral.com.gt o llama al 2205 0050.

w w w. q u e pa s a . g t

Visión Integral is a private ophthalmological clinic with eight experts who have 27 years of experience working together as a team. For more information, visit www.visionintegral.com.gt or call 2205-0050.


Luis Miguel Zetina-Toache, M.D. Cancer Consultants GT

• Only Clinic in Central America with Paxman Scalp Cooling & Haircare System • Tumor Board of clinical cases • Multidisciplinary management • Research and clinical trials • Cytostatic drug bank • Bio-targeted therapy

Services:

• Direct contact for second opinion • Palliative care unit • Early cancer detection • Clinical risk trials • Genetic risk counseling • Hormone replacement risk assessment • Better oncological treatment evaluation • Chemotherapy treatment • Biological therapy • Pain Clinic • Nutrition Clinic

Luis Miguel Zetina-Toache, M.D. Internal Medicine Medical Oncolgy Clinical Hematology Silvana Torselli, M.D. Internal Medicine Medical Oncolgy Clinical Hematology 2a Calle 25-19, Zona 15, Oficina 805 Edificio Multimédica, Vista Hermosa I 2385-7767/8 y 2385-7596 Oncology drug treatments with the only laminar flow cabinet in Guatemala.

info@oncomedica.com.gt www.oncomedica.com.gt

w w w. q u e pa s a . g t

81


Dra. Marie Andrée Schambach Morel Hair Restoration

Schambach Med-Group Hair Clinic • Full Hair Care Cosmetic Assessment • Platelet Rich Plasma • Intradermal Stimulating Medications • Micro-Transplants with FUE Technique

Dra. Schambach, a hairrestoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach MedGroup Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, microtransplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.

Dra. Schambach, una cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, microtransplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés.

Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317 www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com

82

w w w. q u e pa s a . g t


Dr. Alfonso Wer Rodríguez Ophthalmology

Centro de Especialidades Oculares • Refractive Surgery • Cataract Surgery • Corneal Transplant • Cornea & External Eye Disease

Dr. Alfonso Wer Rodríguez is an ophthalmologist specializing in cornea, cataract, and refractive surgery. He received his medical degree from Universidad Francisco Marroquín. He specialized in ophthalmology at Unidad Nacional de Oftalmología; where he is currently involved in the training of aspiring ophthalmologists. He speaks Spanish, English, and German.

Dr. Alfonso Wer Rodríguez es oftalmólogo especializado en cirugía de córnea, catarata y refractiva. Recibió su título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín. Se especializó en oftalmología en la Unidad Nacional de Oftalmología; donde actualmente participa en el entrenamiento de nuevos oftalmólogos. Domina los idiomas español, inglés y alemán.

5a Avenida 13-70 Zona 9, Ciudad de Guatemala 2334-4849 ***

Centro Comercial Escala #21 Km. 14.5 Carretera El Salvador Ciudad de Guatemala 6634-7161/-62 alfonsowerr@especialidadesoculares.com www.especialidadesoculares.com

w w w. q u e pa s a . g t

83


84

w w w. q u e pa s a . g t


Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS Dentistry

Maxillofacial Centre • Dentistry • Maxillofacial Surgery • Dental Implants • Oral Rehabilitation

Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/CAM dental lab in Guatemala.

Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala.

Santa Inés del Monte Pulciano #9A Antigua Guatemala 7832-6002 info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com

w w w. q u e pa s a . g t

85


salud y bienestar / Health & Wellness

Cómo Dormir Bien

D

ormir es una función biológica básica de todos los seres humanos. Se dice que cuando el sueño es reparador, la salud y la felicidad abundan. Varios estudios recientes han vinculado la falta de sueño con problemas de la salud como la Diabetes Tipo 2, la obesidad y problemas relacionados a la salud mental y emocional. El descanso es vital para la conservación de la salud y la reparación de procesos neuronales, y también contribuye al óptimo funcionamiento durante el día. Aunque es difícil lograr un consenso, la mayoría de los expertos concluyen que la cantidad de sueño necesario varía de acuerdo a la edad y a circunstancias especiales de desarrollo de cada persona. Al no dormir lo suficiente, se disminuyen las capacidades inmunológicas, el funcionamiento adecuado del sistema nervioso central, la concentración mental y la memoria. Además, a largo plazo, no dormir lo suficiente se asocia a problemas cardiovasculares, disminución de la memoria, envejecimiento prematuro y problemas en el metabolismo de azúcares. Algunas recomendaciones para mejorar la calidad del sueño incluyen: Los hábitos saludables como dormir y levantarse todos los días a la misma hora (estableciendo rutinas), hacer ejercicio en la mañana o con no menos de 5 horas previas a la hora de dormir, comer liviano por la noche (en especial alimentos que contengan proteína) y buscar la relajación – incluso con ayuda de suplementos herbales como la valeriana, la manzanilla o las combinaciones con magnesio, calcio y zinc. En el caso de las mujeres embarazadas, por ejemplo, incluso se recomienda dormir sobre el lado izquierdo del cuerpo para mejorar la circulación y el paso de nutrientes hacia el útero, utilizar almohadas para la espalda, ingerir suficiente líquido durante el día y establecer una rutina de siestas. La programación de siestas ha resultado efectiva para aliviar el cansancio y evitar la retención de líquidos.

.

86

∙∙∙ H o w

to

S l eep W e l l ∙∙∙

S

leep is a basic biological function of all human beings. It's said that when your sleep is restful, you're healthier and happier. Several recent studies have linked lack of sleep to health problems such as Type 2 Diabetes and obesity, as well as to problems related to mental and emotional health. Rest is vital for maintaining health and repairing neuronal processes, as well as contributing to optimal daytime functioning. Although there is no uniform consensus among experts, the overall conclusion is that the amount of sleep needed varies according to each person's age and special developmental circumstances. By not getting enough sleep, immune capabilities are diminished, proper functioning of the central nervous system is affected, and mental focus and memory decline. Not getting enough sleep is also associated with long-term issues like cardiovascular problems, worsening of memory, premature aging, and problems with the metabolism of sugars. Some recommendations to improve the quality of your sleep include: Healthy habits such as going to sleep and waking up every day at the same hour (establishing routines), exercising in the morning or at least not within 5 hours of bedtime, eating a light dinner (especially foods containing protein), and trying to relax – including using herbal supplements such as valerian, chamomile, or compounds that include magnesium, calcium, and zinc. For pregnant women, recommendations include sleeping on the left side of the body to improve circulation and facilitate the passage of nutrients to the uterus, using pillows to support the back, getting enough fluids during the day, and establishing a nap routine. Scheduling naps has been shown to be effective in relieving fatigue and preventing fluid retention.

w w w. q u e pa s a . g t

.


w w w. q u e pa s a . g t

MAP D5

87


DOCTORS

of Guatemala

Hospital Hospital Multimédica

www.hospitalmultimedica.com • Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7877

Oncology Cancer Consultants GT

Luis Miguel Zetina-Toache, MD Silvana Torselli, M.D. info@oncomedica.com.gt www.oncomedica.com.gt

Aesthetic Medicine Skin Medika

info@skinmedika.com • 5a Calle Poniente #28 La Antigua Guatemala 7832-2493

Dentistry Clínicas Dentales Ovalle & Asociados

Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle info@clinicasovalle.com www.clinicasovalle.com • 2a Avenida Norte #3 La Antigua Guatemala 7832-0275

Maxillofacial Centre

Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com

• Santa Inés del Monte Pulciano #9A Antigua Guatemala 7832-6002

Hair Restoration Schambach Med-Group Hair Clinic

Dra. Marie Andrée Schambach Morel www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com

• 2a Calle 25-19, Zona 15, Oficina 805 Edificio Multimédica, Vista Hermosa I 2385-7767/8 y 2385-7596

Ophthalmology Centro de Especialidades Oculares

Dr. Alfonso Wer Rodríguez www.especialidadesoculares.com alfonsowerr@especialidadesoculares.com • 5 Avenida 13-70 Zona 9, Ciudad de Guatemala 2334-4849 • Centro Comercial Escala #21 Km. 14.5 Carretera El Salvador Ciudad de Guatemala 6634-7161/-62

Visión Integral

Jorge Rafael Hernández Cospín, M.Sc. M.D. B.Sc. Luis Felipe Hernández Matute, M.Sc. M.D. B.Sc. Roberto Curley Penados, M.Sc. M.D. B.Sc. Fredy Oswaldo López Maldonado, M.Sc. M.D. B.Sc. Eduardo Wohlers, M.Sc. M.D. B.Sc. Ana Raquel Hernández Cospín, M.Sc. M.D. B.Sc. Eileen Rinze España, M.Sc. M.D. B.Sc. Diana Marcela Meneses, M.Sc. M.D. B.Sc. vintegral@gmail.com www.visionintegral.com.gt • 2a Avenida 9-03, Zona 9 Ciudad de Guatemala 2205-0050

• Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317

88

w w w. q u e pa s a . g t

Ophtalmology & Aesthetic Medicine Optyma

Paulina Castejón, MD info@optyma.com.gt www.optyma.com.gt • Avenida El Desengaño #33 La Antigua Guatemala 7882-4281

Otorhinolaryngology Centro Clínico de Cabeza y Cuello Michel R. Nuyens, M.D. Juan Pablo Díaz, M.D. Selvyn González, M.D. info@cabezaycuello.com.gt

• 6a Avenida 7-39, Zona 10 Edificio Las Brisas, 5o nivel, oficina #501 PBX: 2362-6001

Pharmacy Farmacia Roca

• 4a Calle Poniente #11 La Antigua Guatemala 7832-0612

Plastic Surgery Dr. Milton Solis

www.doctormiltonsolis.com • Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56

Consult the Qué Pasa Medical Guide online at

quepasa.gt


w w w. q u e pa s a . g t

MAP C1 / C2

89


Mind & Body Todos los días Spa Special. full-body massage. Q150. 7832-8106. El Reposo, (MAP B3). Spa Special. 20% discount on all massages. Monday-Thursday, 9 AM-12 PM. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center.

Todos los lunes YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4). Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center. Zumba Lesson. Have some fun while exercising. More information at 7832-7554. 7 PM. Antigua’s Gym, MAP E3

Todos los martes YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4 TRX Class. Have some fun while exercising. For more information call 7832-7554. 9 AM. Antigua’s Gym, MAP E3

MAP B3

Early Stimulation Class. Taught by María Lucía Sánchez. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 9:30 AM. Prana Holistic Center. YogAntigua Vinyasa Flow. Bring a friend for free (valid for afternoon classes only). Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).

Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).

90

w w w. q u e pa s a . g t


YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4). Dance Class. Have some fun while exercising. For more information call 7832-7554. 5 PM. Antigua’s Gym, MAP E3.

Todos los jueves Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).

YogAntigua: Yoga Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breath, stretch, balance and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Justers. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermano Pedro #16 (the former La Fábrica gym).

Step Class. Have some fun while exercising. For more information call 7832-7554. 6 PM. Antigua’s Gym, MAP E3

Todos los viernes Cicling. Have some fun while exercising. For more information call 7832-7554. 5 AM. Antigua’s Gym, MAP E3 YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4). Pilates. Have some fun while exercising. For more information call 7832-7554. 11 AM. Antigua’s Gym, MAP E3

Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).

Like us

on FACEBOOK

Facebook:

Qué Pasa Guatemala

w w w. q u e pa s a . g t

91


Diario / Journal

Semana Santa en San Andrés Ceballos

Escrito por / Written by: Geovin Morales

L

as celebraciones guatemaltecas de la Cuaresma y la Semana Santa son reconocidas a nivel mundial por sus colores, sabores y aromas propios de la época, junto con las distintas manifestaciones de fe tradicionales de cada rincón del país. Uno de estos rincones es San Andrés Ceballos, aldea del municipio de San Antonio Aguas Calientes, a 6 kilómetros de La Antigua. La poca extensión territorial del lugar no disminuye su devoción, más bien la hace más íntima, más propia, y un tanto diferente. Tuve la oportunidad de ir el Martes Santo del año 2014 a cubrir fotográficamente el cortejo procesional de su Nazareno y Virgen Santísima, imágenes artística e impecablemente talladas, vestidas con ropajes sencillos y con rostros en sintonía con los de los habitantes, personas amables y cordiales. A las 9 AM, la pequeña iglesia del lugar acogía las dos andas donde los fieles llevarían en hombros a las imágenes; después de la misa tradicional y de manera bien ordenada dio inicio el cortejo con sendas filas de cucuruchos abriendo paso a las andas. Es fácil estimar que casi media aldea estaba reunida a las afueras de la iglesia, y que la otra mitad esperaba con devoción el paso delante de sus hogares dándole los toques finales a las alfombras que servirán de ofrenda.

Lo primero que llamó mi atención fue una maceta de un metro de altura a media alfombra, además de jaulas con loros, otras con conejos y algunas más con gatos. Esperaba ansiosamente observar el paso del anda por esta alfombra, y cuando esto ocurrió, el timonel – la persona que dirige el anda – se hacía a un lado y pasaban encima de estos elementos, sin extrañarse que estuvieran allí. De forma muy diferente a lo que pasa en otros lugares, al paso del anda de la Virgen, la alfombra se encuentra prácticamente intacta; esto se debe a que al paso del anda con la imágen de Jesús, los cargadores y timoneles tienen el cuidado de no caminar encima de ella. Para esto, las alfombras tienen un ancho especial. La originalidad de las decoraciones, la comida del lugar y la devoción en este tiempo son suficientes para decir que San Andrés Ceballos es un lugar interesante durante la Semana Santa. Es una comunidad donde se puede apreciar coloridas alfombras con detalles peculiares, hechas con amor y devoción, y donde sus amables habitantes reciben a los visitantes con los brazos abiertos.

.

Fotos por / Photos by: Geovin Morales


∙∙∙ H o ly W ee k

G

in

S a n A n d r é s C e b a l lo s ∙∙∙

uatemalan celebrations of Lent and Holy Week are recognized worldwide for their seasonal colors, flavors, and aromas, along with the different traditional expressions of faith that can be found in each corner of the country. One of these corners is San Andrés Ceballos, a village (aldea) in the municipio of San Antonio Aguas Calientes, 6 kilometers (about 3¾ miles) from La Antigua. The aldea’s small size doesn’t mean that the devotion there is also small; instead the size makes it more intimate, more rooted, and somewhat different. On Maundy Tuesday of 2014, I had the opportunity to photograph the processions for the village’s religious statues (imágenes) of Jesus the Nazarene and the Virgin Mary. Dressed in simple clothes, the imágenes are artistically and impeccably carved, and their faces were in harmony with those of the inhabitants – kind and welcoming people. At 9 AM, the two andas (ceremonial platforms) topped with the imágenes that the faithful would carry on their shoulders awaited in the little village church. After the traditional Mass, the procession began with well-ordered rows of cucuruchos making way for the anda. Nearly half the village had gathered outside the church, and the other half waited devoutly in front of their homes for the procession, putting the finishing touches on their offerings: beautifully

patterned “carpets” (alfombras) made from colored sawdust, pine needles, and other materials. The first thing that caught my eye was a one-meter-tall flowerpot in the middle of one alfombra, as well as cages with parrots, others with rabbits, and still others with cats. I waited anxiously to see what would happen when the procesión passed over this alfombra. When it happened, the timonel – the “helmsman” who leads the anda – stepped to one side, and the procession passed over and above these elements, seemingly unsurprised that they were there. In contrast to what usually happens in other places, by the time that the anda with the Virgin Mary passed toward the end of the procession, the alfombra remained virtually intact. This is because when the anda with the imágen of Jesus passed, the cucuruchos and the timonel were careful not to walk on top of it. For this reason, the alfombras are made to a special width. The originality of the decorations, the local food, and the season’s devotion are enough to say that San Andrés Ceballos is an interesting place during Holy Week. It’s a community where you can see colorful alfombras with unique details, made with love and devotion, and where the friendly inhabitants welcome visitors with open arms.

.

Translation by: Kevin Cole

.

Para más información acerca de la Semana Santa – sus tradiciones, celebraciones, comida y más – asegúrate de revisar Incienso, la guía de la Cuaresma y la Semana Santa, del equipo de Qué Pasa. www.semanasanta.gt For more information about Holy Week’s special vocabulary as well as the traditions, celebrations, food, and more, be sure to check out Incienso, the guide to Lent and Holy Week from the team that brings you Qué Pasa. www.semanasanta.gt w w w. q u e pa s a . g t

93


El Pacífico / The Pacific

∙∙∙ A T r i p

to

E l B a ú l ∙∙∙

G

Un Viaje a El Baúl Escrito por / Written by: Elizabeth Schlemmer

L

a Costa del Pacífico de Guatemala es el hogar de algunos de los sitios arqueológicos más importantes de Mesoamérica. En el departamento de Escuintla, no muy lejos de la pequeña comunidad de Santa Lucía Cotzumalguapa, entre los campos de caña de azúcar encuentras lo que queda de una antigua comunidad indígena: los tres sitios interconectados conocidos como El Baúl, Bilbao y El Castillo. En las ruinas de El Baúl, figuras masivas de piedra – tanto de humanos como de animales – yerguen imponentemente altas, y estos artefactos tallados representan la mitología de las personas quienes los tallaron. El sitio está ubicado en lo que hoy en día es una finca privada, que – como un jardín de piedras – está llena de objetos en exhibición. Los arqueólogos han identificado más de 200 estructuras y casi el mismo número de monumentos en El Baúl. La mayoría de estos artefactos datan de finales del Período Clásico Tardío de los maya (600-1000 d.C.), significativamente antes de la llegada de Cristóbal Colón y los españoles. Los grandes monumentos – como un jaguar de pie y la cara de un guerrero maya – tienen una presencia impresionante, pero son solo una pequeña parte de este antiguo asentamiento. El Baúl muestra evidencias de haber sido un importante centro cultural en su apogeo. Bilbao y El Castillo, los sitios cercanos, se conectaban con El Baúl por puentes y calzadas de piedra que se conocen como sacbeob (el plural de sacbé). Estas conexiones entre las acrópolis de las ciudades habrían facilitado la comunicación y los viajes. La acrópolis de El Baúl también muestra varios signos de la producción de obsidiana. Durante las numerosas excavaciones en los últimos años se han descubierto grandes cantidades de puntas de proyectil obsidianas, así como varios vertederos de producción donde los talladores desechaban sus residuos de roca. La obsidiana es una piedra volcánica, negra y parecida al vidrio, y es abundante en regiones como Cotzumalguapa que está situada a los pies de las montañas al sur del Volcán de Fuego. Talleres de obsidiana y puentes de piedra son algunas de los elementos menos conocidos de este complejo arqueológico, y seguramente hay más descubrimientos que aún esperan justo por debajo de los campos de caña de azúcar. Si buscas un viaje de un solo día a un lugar lleno de historia, este definitivamente es el lugar para ti.

.

Traducido por: Kevin Cole

94

w w w. q u e pa s a . g t

uatemala’s Pacific Coast is home to a few of the most significant archaeological sites in Mesoamerica. In the departamento of Escuintla, not far from the small town of Santa Lucía Cotzumalguapa, among the sugarcane fields you will find what remains of an ancient indigenous community: the three interconnected sites known as El Baúl, Bilbao, and El Castillo. At the ruins of El Baúl, massive stone figures – human and animal alike – stand imposingly tall, and engraved artifacts depict the mythology of the people who carved them. The site is located on what is now a private finca, which – like a garden of stone – is filled with artifacts on display. Archaeologists have identified more than 200 structures and nearly as many monuments at El Baúl. Most of these artifacts date from the Mayan Late Classic Period (600-1000 C.E.), significantly pre-dating the arrival of Columbus and the Spanish. The largest monuments – including a standing jaguar and the face of a Mayan warrior – have stunning artistic presence, but they are only one piece of the picture at this ancient settlement. El Baúl shows evidence of having been an important cultural center at its apogee. The nearby sites Bilbao and El Castillo were once connected to El Baúl via stone bridges and causeways that are known as sacbeob (the plural of sacbé). These connections between the cities’ acropolises would have allowed for easy communication and travel. The acropolis at El Baúl also shows many signs of obsidian production. Numerous excavations over the years have unearthed large quantities of obsidian projectile points and production dumpsites where carvers disposed of their rock waste. Obsidian is a volcanic rock, black and glass-like, and is plentiful in regions like Cotzumalguapa, which is situated at the foot of the mountains just south of Volcán de Fuego. Obsidian workshops and stone bridges comprise the lesser known pieces of this archaeological complex, and there are surely more discoveries still waiting to be made, just below the fields of sugarcane. If you’re looking for a one-day trip to a place full of history, this is definitely the place to go.

.

Foto por / Photo by: Javier Ordoñez


Pacific Fins Guatemala: Billfishing at its best. pacificfins.com.gt 7881-4788

Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409

Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820

w w w. q u e pa s a . g t

Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777

95


Viajes de un Día / One-Day Trips

Demostraciones de Fe en

san Juan Comalapa Escrito por / Written by: Cyrus Sethna

S

an Juan Comalapa no decepciona cuando se trata de las celebraciones de la Semana Santa. Esta comunidad predominantemente poblada por los maya kaqchikeles se encuentra en el montañoso altiplano del departamento de Chimaltenango. Durante la Cuaresma, los comalapenses celebran pequeñas velaciones en las casas particulares. Según la tradición, para las velaciones estos grupos diferentes se forman con amigos o vecinos. En las casas de los católicos más devotos se colocan varias imágenes de importantes figuras religiosas – como Jesús de Nazaret y San Juan Bautista – y se construyen pequeños altares adornados con flores y frutas. La recepción semanal de visitantes en la casa de uno durante la Cuaresma se considera un gran honor dentro de la comunidad. Cada viernes durante la temporada, se lleva una imagen pequeña de Jesús por toda la ciudad, cargada por cuatro miembros de la parroquia a la vez. Cuando finalmente llega la Semana Santa, las festividades comienzan con una misa formal el Jueves Santo, tres días antes del Domingo de Resurrección. Se celebra una misa vespertina durante la cual los ministros de la Eucaristía se visten como los doce discípulos de Jesús. En una referencia simbólica a la Última Cena, el padre Regino Majtzul Teleguario de la Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús de San Juan Comalapa lava los pies de los participantes en una dramatización teatral de esta conocida escena bíblica. Las actividades del Viernes Santo comienzan a las 6 AM con una gran procesión que lleva la imagen de Jesús por las principales calles de la comunidad. Después, la multitud regresa a la Iglesia del Sagrado

96

Corazón, donde se realiza una recreación de la crucifixión de Cristo utilizando la imagen de Jesús, que luego es cargada por las calles de San Juan Comalapa en una procesión solemne.

Aunque las celebraciones de la pasión de Cristo no son tan exuberantes en San Juan Comalapa como las de la Ciudad de Guatemala o de La Antigua, sin duda alguna una visita vale la pena para experimentar la diversidad de las expresiones de fe y devoción que se pueden encontrar en el país durante la Cuaresma y la Semana Santa.

.

Traducido por: Kevin Cole

w w w. q u e pa s a . g t

∙∙∙ D e m o n s t r at i o n s o f F a i t h i n S a n J ua n C o m a l a pa ∙∙∙

S

an Juan Comalapa does not disappoint when it comes to the celebration of Holy Week, or Semana Santa as it's known in Spanish. This predominantly Kaqchikel Mayan town is nestled in the mountainous highlands of the department of Chimaltenango. During Cuaresma (Lent), Comalapans hold small velaciones, or holy vigil prayer groups, in private houses. According to tradition, people form these different groups with their friends or neighbors. Various imágenes (statues) of prominent religious figures – such as Jesus of Nazareth and St. John the Baptist – are placed in the homes of the most devout Catholics, and small altars are built and adorned with flowers and fruits. Receiving weekly visitors in one's home during Cuaresma is considered a great honor within the community. Each Friday during the season, a small imagen of Jesus is carried throughout the town, borne by four parish members at a time. When Semana Santa finally arrives, festivities begin with a formal Mass on Maundy Thursday, three days before Easter Sunday. An evening Mass is held where the Eucharistic ministers dress as Jesus' twelve disciples. In a symbolic reference to the Last Supper, Father Regino Majtzul Teleguario of San Juan Comalapa's Church of the Sacred Heart of Jesus washes the participants' feet in a theatrical dramatization of this wellknown Biblical scene. Good Friday activities begin at 6 AM with a grand procession which bears the imagen of Jesus around the town's main streets. The crowd then returns to the Church of the Sacred Heart, where a reenactment of Christ's crucifixion is carried out using the imagen of Jesus, which is then carried through the streets of San Juan Comalapa in a solemn procesión. Although the celebrations of the Passion of Christ aren't as exuberant in San Juan Comalapa as the ones in Guatemala City or La Antigua, they are definitely worth a visit in order to experience the diversity of expressions of faith and devotion that can be found in the country during Cuaresma and Semana Santa.

.

Foto por / Photo by: Cyrus Sethna


w w w. q u e pa s a . g t

97


Por Guatemala / Around Guatemala

Descubre Salcajá Escrito por / Written by: Marta Arriola

A

l norte del departamento de Quetzaltenango – a 192 kilómetros de la Ciudad de Guatemala – se encuentra el municipio de Salcajá. Con una extensión territorial de solo 12 kilómetros cuadrados, este municipio tiene una población que supera los 12,000 habitantes. Se le menciona en el Popol Vuh (el libro de narraciones míticas, legendarias e históricas del pueblo maya k'iche') como Saqkaja, que proviene de saq (blanco), ka (agua) y ja (amargo) en el idioma k'iche', es decir “agua blanca amarga”. En el municipio de Salcajá, la población es mayoritariamente no indígena, aunque todavía existe una minoría que pertenece a la comunidad k'iche'. Dentro de las prácticas religiosas del lugar, destacan aquellas relacionadas a la religión católica: la iglesia católica local lleva a cabo festividades importantes – como el via crucis – cada viernes durante la Cuaresma así como las procesiones que se realizan durante la Semana Santa, sobresaliendo la “procesión del silencio” el Jueves Santo. Los primeros días de mayo también se lleva a cabo la celebración del Día de la Santa Cruz, con comida especial y quema de fuegos pirotécnicos. Salcajá es reconocido por su gastronomía, especialmente sus famosas bebidas: el rompope – una bebida originalmente traída del viejo continente y perfeccionada por las monjas clarisas y preparada en todo el altiplano, pero especialmente en los pueblos de Quetzaltenango – y el caldo de frutas – una especie de ponche de frutas de temporada. Como platos fuertes, no puede faltar el estofado, el pollo en amarillo y las distintas variedades de tamalitos de masa: los tayuyos – tortillas de maíz parecidas a las usuales pero mucho más gruesas – y los tamalitos de cambray – parecidos a los tamalitos de masa pero con pasas, azúcar y anís. Además de su gastronomía y atractivos turísticos como la Ermita Concepción La Conquistadora – fundada el 7 de mayo de 1524 – que fue la primera iglesia católica de Centroamérica, Salcajá cuenta con hermosos paisajes y campos de sembrado de hortalizas que hacen que la trayectoria hacia este municipio sea un verdadero deleite visual.

.

Traducido por: Kevin Cole

98

Fotos por / Photos by: Raul Armas

∙∙∙ D i sc ov e r S a l c a já ∙∙∙

I

n the northern part of the departamento of Quetzaltenango – 192 kilometers (119 miles) from Guatemala City – lies the municipio of Salcajá. Covering only 12 square kilometers (just over 4½ square miles), the municipality has a population of more than 12,000 inhabitants. The town is mentioned in the Popol Vuh (the K'iche' Maya people's book of mythical, legendary, and historical narratives) as Saqkaja, which comes from saq (white), ka (water) and ja (bitter) in the K'iche' language, meaning “bitter white water.” The inhabitants of the municipio of Salcajá are mostly nonindigenous, although the K'ich'e community still comprises a minority of the population. Among the area's religious practices are those related to Catholicism: the local Catholic church holds important festivals – such as the Via Crucis – each Friday during Lent as well as the processions that take place during Holy Week, especially the "procession of silence" on Maundy Thursday. During the first days of May, the celebrations of the Day of the Holy Cross are also held, complete with special foods and fireworks. Salcajá is renowned for its cuisine, especially its famous beverages: rompope – a type of eggnog originally brought from Europe and perfected by the Poor Clare nuns and prepared throughout the highlands, but especially in the villages of Quetzaltenango – and caldo de frutas – a kind of seasonal fruit punch. As far as main dishes are concerned, some of the delicious highlights of the area include estofado (a type of stew), pollo en amarillo (chicken cooked and served in a yellow broth colored with achiote spice), and different varieties of corn-dough dishes: tayuyos – similar to regular corn tortillas but much thicker – and tamalitos de cambray – like the usual Guatemalan corn-dough tamales, but made with raisins, sugar, and anise. In addition to its cuisine and tourist attractions such as the Ermita Concepción La Conquistadora – founded on May 7, 1524 – which was the first Catholic church in Central America, Salcajá has beautiful landscapes and picturesque fields of vegetables that make the route to this municipio a true treat the eyes.

. .

Para conocer la receta del rompope, visita nuestro sitio web – quepasa. gt – y busca “receta del rompope”. To see the recipe for rompope, visit our web site – quepasa.gt – and search for “rompope recipe.”

w w w. q u e pa s a . g t


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture. Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522

Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

w w w. q u e pa s a . g t

Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366

99


Calendario

Maya

Foto por / Photo by: dana Russell creador de los glifos: Alain Galtie ilustrados por: cecile sanles

Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER

La Guía de los Días

basada en el seguimiento del Calendario Maya ∙∙∙ T h e D a i ly G u i d e

b a se d o n t h e

Los abuelos se dedicaron a seguir la relación tiempo/espacio estudiando el movimiento de las estrellas y encontraron la formula para guiar sus pasos en forma armónica con el Universo. Es un legado muy especial para quienes podemos presenciar el inicio del B'ak'tun 13. Somos co-creadores de una nueva realidad trascendental; somos responsables del futuro y elegidos a disfrutar de sus frutos. Despertemos a una nueva conciencia cósmica, guiada por la Inspiración Universal.

1st| 3 B'atz Los nahuales te protegen para que puedas crear tu nueva realidad. Invócalos. The nahuales protect you so that you can create your new reality. Summon them. 5th| 7 Tz'ikin Recuerda a quienes te dieron la vida. Muestra tu aprecio con una llamada, una sonrisa... Remember those who gave you life. Show your appreciation with a call, a smile... 9th| 11 Kawoq Tus raíces y tu familia son tu fuerza. Aprende de ellos y agradéceles. Your roots and your family are your strength. Learn from them and thank them.

100

2nd| 4 E Sitúate en este momento, olvida el pasado y no te preocupes del futuro. Be in the moment, forget the past, and don't worry about the future. 6th| 8 Ajmac Confía. Mientras más positivo seas, mas cambiará tu vida hacia lo positivo. Trust. The more positive you are, the more your life will change for the positive. 10th| 12 Ajpu Libérate de los pensamientos que no te permiten ser la luz que eres. Free yourself from thoughts that don't allow you to be the light that you are.

M aya n C a l e n da r ∙∙∙

Our foreparents followed the space/time relationship by studying the movements of the stars, and they found the formula to guide their steps in harmony with the universe. It is a very special legacy for those of us who are witnesses the start of B'ak'tun 13. We are co-creators of a new transcendental reality; we are responsible for the future and elected to enjoy its fruits. Let us awaken to a new cosmic consciousness, guided by Universal Inspiration.

3rd| 5 Aj Céntrate en tu verdadero sendero, y asegúrate de que sea recto y ancho. Focus on your true path, and make sure it's straight and wide. 7th| 9 N'oj La sabiduría no se aprende, se practica día a día. Elige de corazón. Wisdom is not learned, it is practiced day by day. Choose from the heart. 11th| 13 Imox Conéctate con la naturaleza y sigue sus señales. Pide por guía y protección. Connect with nature and follow its signs. Ask for guidance and protection.

w w w. q u e pa s a . g t

4th| 6 I'x La autoridad se basa en la flexibilidad; se responsable e íntegro con todo. Authority is based on flexibility; be responsible and upright in everything. 8th| 10 Tijax Desecha lo que te trae problemas y sufrimiento. Eres fuerte. Hazlo. Discard what brings you problems and suffering. You are strong. Do it. 12th| 1 Iq' Nuestras abuelas y abuelos nos han dejado un legado. ¿Sabes cuál es? Our grandmothers and grandfathers have left us a legacy. Do you know what it is?


13th| 2 Aq'ab'al Date permiso de olvidar tus errores pasados. Escoge una nueva vida en la luz. Give yourself permission to forget the errors in your past. Choose a new life in the light. 15th| 4 Kan Centra tu poder personal en tus propios logros, tu integridad y tu autoestima. Center your personal power on your own accomplishments, your integrity, and your self-esteem. 17th| 6 Kej El balance entre dar y recibir te traerá la fortuna y la prosperidad. A balance between giving and receiving will bring you fortune and prosperity. 19th| 8 Toj La gratitud y la generosidad te traerán muchas cosas buenas. Practícalas. Gratitude and generosity will bring you many good things. Practice them. 21st| 10 B'atz Puedes crear tu realidad; toda acción tiene una reacción. Medita en ello. You can create your reality; for every action there is a reaction. Meditate on this. 23rd| 12 Aj Comparte tus inspiraciones y buenas ideas, apoya a los demás y cree en ti mismo. Share your inspirations and good ideas, support others, and believe in yourself. 25th| 1 Tz'ikin Tuya será la abundancia y la prosperidad si realmente crees. Abundance and prosperity will be yours if you really believe. 27th| 3 N'oj Todos tenemos un programa de vida: nuestro destino. Activa tu sabiduría innata. All of us have a life program: our destiny. Activate your innate wisdom.

29th| 5 Kawoq

14th| 3 K'at Sal de ese agujero y levántate con toda tu fuerza. ¡Te lo mereces! Get out of that hole and arise with all your strength. You deserve it!

Dedícate a tus seres amados hoy. Expresa lo que sientes por ellos. Devote yourself to your loved ones today. Express how you feel about them.

30th| 6 Ajpu Tu conciencia es tu sabiduría interna. Despierta tu intuición y sigue sus impulsos. Your conscience is your inner wisdom. Awaken your intuition and follow its impulses.

16th| 5 Kame Transforma tu vida: elige lo verdadero, lo bueno y lo positivo. Comparte con todos. Transform your life: choose the true, the good, and the positive. Share with all. 18th| 7 Q'anil Lo que siembres, cosecharás – en todos los niveles. Pon atención a tus palabras. What you sow, you will reap – on all levels. Pay attention to your words. 20th| 9 Tzi Confía en la justicia divina. Todo es perfecto: lo que tienes, sientes y sueñas. Trust in divine justice. Everything is perfect: what you have, feel, and dream of. 22nd| 11 E Olvida tus errores pasados. Enfócate en las bendiciones de este momento. Forget your past mistakes. Focus on the blessings of this moment. 24th| 13 I'x Con integridad y tus mejores intenciones, conviértete en un experto en lo que haces. With integrity and your best intentions, become an expert at what you do. 26th| 2 Ajmac ¿Tienes algo pendiente? Hoy es el día de resolverlo. Do you have something pending? Today is the day to resolve it. 28th| 4 Tijax Olvida tus experiencias pasadas y concéntrate en crear algo mejor. Forget your experiences of the past and focus on creating something better.

Más acerca de los Nahuales ∙∙∙ M o r e a b o u t N a h ua l es ∙∙∙ Como ya hemos indicado previamente, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son, de acuerdo con la cosmovisión maya, la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de dos de ellos para que conozcas más As we have previously stated, according de sus características. to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here’s some information so that you can learn more about two of them.

.

∙∙∙ K'at ∙∙∙ El fuego es el elemento que acompaña a quien nace en el día K'at. El fuego purificará todas las influencias negativas en su vida y le hará renacer para poder lograr la armonía espiritual que tanto busca, y le brindará la oportunidad de realizar sus anhelos materiales. Tal y como el fuego, es inestable y no sabe siempre lo que quiere y se apaga con la falta de libertad. Sabio y lleno de fuerza, es un excelente aliado de las causas justas.

Fire is the element that accompanies those born on K'at. Fire will purify all negative influences in their lives and will make them be reborn in order to achieve the spiritual harmony that they seek so fiercely, and fire will also provide the opportunity for them to realize their material desires. As is fire, those born on this day are inconstant. They do not always know what they want and can easily shut down if they do not have freedom. Wise and full of strength, they are excellent allies for just causes.

∙∙∙ KAn ∙∙∙ Kan es el día de pedir la purificación de la mente y de transformar los pensamientos negativos en positivos. Kan es de los guías más respetados. Quien nace en Kan será noble aunque orgulloso, y tiene una relación muy especial con la Madre Tierra. Aunque es afortunado en el amor, los desamores lo debilitan y afectan su salud. Leal y trabajador, prevalece en Kan el espíritu de servicio y trabajo por los demás.

w w w. q u e pa s a . g t

Kan is the day to seek purification of the mind and to transform negative thoughts into positives. Kan is one of the most respected guides. Those born on Kan will be noble but proud, and they have a very special relationship with Mother Earth. Although lucky in love, heartbreak weakens and affects the health of those born on Kan. Loyal and hardworking, Kan prevails in the spirit of service to and work on behalf of others.

101


organizaciones sin fines de lucro / non-profit organizations

Una Llamada a la Participación! Escrito por / Written by: Colin Scott

Ayuda a construir una experiencia intercultural positiva para voluntarios, estudiantes y trabajadores extranjeros y las comunidades a las que sirven.

Y

a sea como viajero o residente permanente, estudiante internacional, voluntario o trabajador extranjero, vivir, trabajar y estudiar en el extranjero tiene importantes consecuencias para la salud mental y el bienestar. Aunque ser expuesto a diferentes contextos culturales puede ser una experiencia muy gratificante, también puede ser muy estresante. La identificación de los factores de riesgo y las diferencias individuales asociados con el ajuste positivo a través de culturas nunca ha sido más importante. Los psicólogos que estudian la aculturación – los cambios cognitivos, emocionales y conductuales que se producen durante la convivencia intercultural – están contribuyendo a esta línea de investigación mediante la identificación de las formas de facilitar experiencias interculturales más positivas para los extranjeros en transición, así como para los miembros de la sociedad anfitriona. ¿Cuáles factores afectan la adaptación de los extranjeros voluntarios, estudiantes y trabajadores a la vida y la cultura en Guatemala? ¿Cómo pueden las organizaciones que

traen voluntarios a Guatemala construir mejores sistemas de apoyo para facilitar la adaptación y el bienestar general de los voluntarios? Y por extensión, ¿puede una mejora en la adaptación de los estudiantes, voluntarios y trabajadores internacionales aumentar el impacto del trabajo de voluntariado y la calidad de las relaciones entre los miembros de la comunidad local y los extranjeros? Si estás interesado en estas cuestiones, la Sociedad Interamericana de Psicología está realizando investigaciones y necesita tu ayuda. Junto con asociados locales e internacionales, Colin Scott de la Sociedad Interamericana de Psicología está coordinando un estudio internacional de investigación para examinar estas cuestiones en beneficio de las personas, las organizaciones y las comunidades en las que sirven. Como primer paso, está reclutando extranjeros – quienes estarán en el país durante al menos un mes – para una encuesta corta y confidencial antes, durante y después de su viaje a Guatemala.

.

Traducido por Kevin Cole

Antigua Guatemala Constru Casa Asociación Housing Construction

construcasa.org 7832-8348

CasaSito Scholarships & Education

casasito.org 7882-4680

Ecofiltro:one Clean Water ecofiltro.org 7832-0168

Las Voces del Asociación Silencio (LAVOSI)

Aid Child Literacy

EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962

Deaf Children lavosi.org 7937-2406

Manos Asociación Abiertas

Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Nueva Asociación Generación

Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363

Buenosdias Children’s Nutrition

info@buenosdias.nl 7832-1157

Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

102

child-aid.org 5168-8370

ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psychology and Special Education cipecadi1.wordpress.com 4308-1061

Be Ready Let’s Preschool Education

letsbeready.org 5685-5430

projectseres.org 4268-6429

en las Aldeas Música Music Instruction

Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555

FB : ArteAntigua Música en las Aldeas 5697-5481

for the Children de Guatemala Niños Education Education Education

eftc.org.uk 7831-1229

Fundación Los Niños

Scholarships & Education

ninosdeguatemala.org 7832-8033

Ahijados Nuestros Education

losninos.info 7832-0150

godschild.org 7832-4678

Hope Common Education

La Fundación Riecken Community Libraries riecken.org 7888-7022

Windows Open Foundation

De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074

Manos de Christine Las Educational Support

commonhope.org 7922-6600

lasmanosdc.org 5527-8450

De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450

Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Rotary Club of Antigua Education & Health rotaryantigua.org 7832-7600 Passage / Safe Camino Seguro

Education & Development safepassage.org 7832-8428

w w w. q u e pa s a . g t

Seres Environmental Education

The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432 Foundation Transitions Guatemalans

with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 Valient Kids Children’s Nutrition 5345-7436

WINGS Reproductive Health

wingsguate.org 7832-5130


∙∙∙ A C a l l

for

Lake Atitlán

P a rt i c i pa n t s ! ∙∙∙

Help build a positive cross-cultural experience for foreigner volunteers, students and workers and the communities they serve.

W

hether as a traveler or permanent resident, an international student, or an overseas volunteer or worker, living, working, and studying abroad has important consequences for mental health and wellness. While exposure to different cultural contexts can be an incredibly rewarding experience, it can also be very stressful. Identifying the risk factors and individual differences associated with positive adjustment across cultures has never been more important. Psychologists studying acculturation – the cognitive, emotional and behavioral changes that occur during intercultural living – are contributing to this line of research by identifying ways to facilitate more positive cross-cultural experiences for foreigners in transition, as well as for members of the host society. What factors affect the adjustment of foreign volunteers, students, and workers to life and culture in Guatemala? How can organizations that bring volunteers to Guatemala build better support systems to facilitate the volunteers’ adjustment and overall well-being? And by extension, can the impact of volunteer work and the quality of relations between local community members and foreigners be enhanced by improving the adjustment of international students, volunteers, and workers? If you’re interested in these questions, the Interamerican Society of Psychology is conducting research and needs your help. Together with local and international partners, Colin Scott of the Interamerican Society of Psychology is coordinating an international research study to investigate these questions to the benefit of individuals, organizations, and the wider communities in which they serve. As a first step, he’s recruiting foreigners – who will be in the country for at least one month – for a short, confidential survey before, during, and after their trip to Guatemala.

Cenicienta Children’s Daycare cenicienta.de 4176-2690

Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042

Association Cojolya Women’s

en Acción Campeones Youth at Risk

Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Caracol Escuela Multi-Cultural Education

escuelacaracol.org 5883-1609

Fundación Tradiciones Mayas

Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

Asociación Mujb’ab’l yol Human Rights mujbabalyol.com Asociación Nuevo Amanecer Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769

Assade Healthcare

assade.org, 5881-6701

En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,

El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301

Way Home Long San Juan Comalapa,

Centro Cultural de España Culture & The Arts cceguatemala.org 2385-9066 en Salud Compañero Surgical Missions

Juvenil Esperanza Education

oxlajujbatz.org 7762-6245

esperanzajuvenil.org 2254-9911

a Pueblo Pueblo Education & Health

puebloapueblo.org

Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt

One by One Starfish Girls Education

Red Fundación de Sobrevivientes

Foto por / Photo by: voluntarios de aware

de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Rozas Botrán Fundación Education & Health

fundacionrozasbotran.org 2366-7123

Pequeños Nuestros Hermanos

San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308

Parialaj Agua Dulce

Education & The Environment parialaj.com 5505-8341

Quetzaltrekkers Quetzaltenango

Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG Healthcare (Avoiding Malnutrition) El Progreso thedoppenbergs.com 3018-5626

Volunteer Vida Health Services

vidavolunteer.org 7937-0202

Chimaltenango Home Education & The Environment lwhome.org

Vital Voices Fundación Women’s

Empowerment vitalvoicesguatemala.org 2331-7854 C. Adventista Hogar Los Pinos

Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295

Elsewhere Animal Rescue animalaware.org 5401-3148

Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600

B’atz’ Oxlajuj Women’s Empowerment

.

Aware Sumpango

Medical Team Cascade (HELPS Int)

companeroensalud.org 2363-4317

Si tu organización está involucrada en el envío o la recepción de extranjeros, estás invitado a participar en el estudio. Comunícate con Colin Scott, Representante Nacional (Canadá) de la Sociedad Interamericana de Psicología, al (+502) 5758-4125 o colinscott42@gmail.com, o comparte el siguiente enlace con los voluntarios, estudiantes y/o trabajadores internacional de tu organización antes que lleguen a Guatemala: bit.ly/guatemalaadjustment. If your organization is involved in sending or receiving foreigners, you’re invited to participate in the study by contacting Colin Scott, National Representative (Canada) of the Interamerican Society of Psychology: (+502) 5758-4125 or colinscott42@gmail.com, or by sharing the following link with your organization’s international volunteers, students, and/or workers before they arrive in Guatemala: bit.ly/guatemalaadjustment.

Asociación Caras Alegres Quetzaltenango Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628

campeonesenaccion.org 2382-6900

Nuevas Raices Reforestation 7832-2925

starfishonebyone.org

.

Guatemala City

OASIS Sexual Diversity and

Gender Rights Facebook: Oasis Guatemala La Hojita Orgánicos Organic Food Promotion

lahojita.org 2365-8768

Village Reading Children’s Literacy

readingvillage.org 5406-2945

Passage Safe Camino Seguro

Education & Development safepassage.org 2440-4388

w w w. q u e pa s a . g t

103


fridas

El verdadero sabor de Mexico en La Antigua True Mexican flavor in La Antigua

nifu-nifa los tres tiempos 104

Familia, amigos y mĂşsica en vivo en Ni-Fu Ni-Fa Family, friends and live music at Ni-Fu Ni-Fa

El Sabor de Guatemala en la Calle del Arco. Guatemala’s Flavor in La Calle del Arco.

w w w. q u e pa s a . g t


lava Vistas increíbles y hamburguesas sorprendentes. Amazing view and surprising burgers.

¿Pasándotela bien?

Envíanos tus fotos a editora@quepasa.gt

the snug ¡Felíz día de San Patricio! Happy St. Paddy's Day !

w w w. q u e pa s a . g t

105


w w w. q u e pa s a . g t

106


Eventos/ Events

Cocinando con Stephen Fry

∙∙∙ C o o k i n g

Escrito por / Written by: Scott Stanton, Director de Qué Pasa

D

espués de conducir un taxi londinense en una gira a través de todos los 48 estados de los EE.UU. (pueden verlo en Stephen Fry in America, disponible en Netflix), su nuevo viaje centroamericano lo lleva conduciendo un camioneta típica (uno de las que se les llama “chicken bus” en inglés) desde El Paso, Texas, hasta el sur de Panamá. El autor, actor, comediante, cineasta y documentalista ha sido aclamado como un tesoro nacional británico por el príncipe Carlos. Y Stephen Fry no solo es una de las personalidades más amadas en el mundo voluble del entretenimiento británico, sino también es una de esas raras personas cuyos talentos parecen no tener límites. Pero, ¿puede cocinar al estilo chapín? Pues, María Mercedes Beteta, la propietaria del famoso restaurante La Fonda de la Calle Real, ciertamente parece pensar que sí después de darle clases de cocina a Stephen. Después de preparar platos guatemaltecos como los tamalitos y el pepián, aparentemente ¡incluso le ofreció el cargo de chef asistente! Aquellos que son aficionados de Top Gear, la mundialmente famosa serie de televisión de la BBC, quizás saben que el presentador Jeremy Clarkson ha sido suspendido por un presunto asalto. Le pregunté a Stephen – sabiendo que él es un aficionado a los carros – si consideraría ser el presentador sustituto del programa. Me respondió: “No. Soy demasiado agradable.” ¡Qué lástima, porque creo que sería magnífico!

.

Foto por / Photo by: Sofía Letona

107

Traducido por: Kevin Cole w w w. q u e pa s a . g t

A

with

S t ep h e n F ry ∙∙∙

fter driving a London taxi on a tour through all of the 48 mainland states of the U.S. (check out Stephen Fry in America, available on Netflix), his new Central American journey sees him driving a “chicken bus” from El Paso, Texas, all the way through to the south of Panama. The author, actor, comedian, filmmaker, and documentarian has been hailed as a British national treasure by Prince Charles. And Stephen Fry is not only one of the most liked personalities in the fickle world of British entertainment, but he’s also one of those rare people whose talents seem to know no bounds. But can he cook chapin style? Well, María Mercedes Beteta, owner of the famous restaurant La Fonda de la Calle Real, certainly seems to think so after giving Stephen cooking lessons. After preparing Guatemalan dishes such as tamalitos and pepián, he was apparently even offered a sous chef position! Those of you who are aficionados of the globally famous BBC TV show Top Gear may know that the presenter Jeremy Clarkson has been suspended for an alleged assault. I asked Stephen – as he is such a lover of cars – if he would consider being the replacement on the show. “No,” he responded, “I’m far too nice.” That’s a shame, ‘cause I think he would be superb!

.


MAP B4

w w w. q u e pa s a . g t

108


MAP D5

109

w w w. q u e pa s a . g t


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.