Issue N°95 - febrero / february 2015
Gratis - Free
Home & Style PAGE 71
www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast
w w w.q u epas a.gt
1
2
w w w.q u epas a.gt
MAP D5
w w w.q u epas a.gt
3
4
w w w.q u epas a.gt
MAP D4
w w w.q u epas a.gt
5
6
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
MAP B8
7
8
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
MAP D5
9
10
w w w.q u epas a.gt
MAP E4
MAP C3
w w w.q u epas a.gt
11
12
w w w.q u epas a.gt
MAP F5
MAP D6
w w w.q u epas a.gt
13
14
MAP C4
w w w.q u epas a.gt
MAP C7
w w w.q u epas a.gt
15
16
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
MAP D5
17
febrero / february 20
Fijate Vos: La Antigua: Morada de Felicidad y Alivio Fijate Vos: La Antigua: Purple with Happiness and Relief
24
La Llegada de la Cuaresma The Arrival of Lent
26
Acatenango por Primera Vez Acatenango for the First Time
72
Jade Maya: los expertos en la “Piedra del Cielo” Jade Maya: the experts of the “Stone of Heaven”
74
Arte Textil Guatemalteco e Identidad Aplicados al Diseño Guatemalan Textile Art and Identity Applied to Design
76
El Sabor del Barro Flavorful Clay
78
Luz y Aroma Light and Scent
80
Páginas de Compras Shopping Pages
90
Los Garífunas The Garifuna
92
Cerca del Cielo: la Sierra de los Cuchumatanes Close to Heaven: the Cuchumatanes Mountains
96
El Arte del Vidrio The Art of Glass
99
La Ciudad del Arte en el 2015 The City of Art in 2015
100
Orquídeas: Delicadas Bellezas Orchids: Delicate Beauties
104
La Humanidad Primero Guatemala Humanity First Guatemala
24
104
71
106 Qué Pasó
100
Del Amor y Otras Pociones
110 Of Love and other Potions
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa. gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
18
Nota de la Editora / Editor’s Note ¿A dónde se ha ido el tiempo? Estamos ya en el segundo mes del año y así muy cerca de las celebraciones que muchos esperan ansiosamente: la Cuaresma y la Semana Santa. Este mes podrás ver en nuestro Calendario de La Antigua – que empieza en la página 36 – varias de las actividades con que inicia la Cuaresma.
Hay muchos eventos en febrero, incluyendo un importante festival en la Capital Iberoamericana de la Cultura 2015: la Ciudad de Guatemala. Conoce más acerca de la 13ª edición del Festival Internacional de Cultura Paiz en The Arts en la página 30. Nuestra sección especial Home & Style – que empieza en la página 71 – incluye información de varias opciones
w w w.q u epas a.gt
de decoración para aquellos que quieren personalizar un espacio o están buscando redecorar utilizando elementos tradicionales. No podía dejar de desearte un ¡Feliz Día del Amor y la Amistad! Sofía
Staff
CALENDARIOS La Antigua Mind & Body Guatemala Mayan Calendar
26 90
Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
36 86 94 102
Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431
Listados The Arts Eat Drink Happy Hour Ladies Night Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations
30 59 64 64 66 68 69 84 104
Director Creativo / Creative Director Mika Thastrofe directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Asistente de Editor / Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Cécile Sanles disenadora@quepasa.gt
Mapas La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán Ciudad de Guatemala
51 70 88 93 97
Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630 Ejecutiva de Ventas Ma. Irene Jurado ventas@quepasa.gt 5364-3430 Cuentas / Accounts Alejandra Mendizábal cuentas@quepasa.gt 7832-6095 Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt
76 Where has the time gone? We’re already in the second month of the year and very close to the eagerly awaited celebrations of Lent and Holy Week. This month, in our La Antigua Calendar – which begins on page 36 – you can find out about many of the activities that start off the Lenten season. February is full of happenings, including an important festival taking place in the 2015 Latin American Cultural Capital: Guatemala City. Learn more about the 13th Paiz International Festival of Culture in The Arts on page 30.
Our special Home & Style section – which begins on page 71 – includes information about various décor options for those who want to customize a space or who are looking to redecorate using traditional elements. And, I certainly couldn’t forget to wish you a Happy Valentine’s Day (or as we say here in Guatemala, a Happy Love and Friendship Day)! Sofía
Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961 Impresión / Printing Mayaprin dcampos@mayaprin.com 2380-3200 Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
En la portada, una fotografía por Jorge Ortiz On the cover, a photograph by Jorge Ortiz jaoj97@hotmail.com www.facebook.com/jorgeortizfotografia Instagram user: @jorge_ortiz_foto
w w w.q u epas a.gt
19
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
La Antigua: Morada de Felicidad y Alivio La Antigua: Purple with Happiness and Relief “Hay que decirlo claro. Antigua Guatemala no está en la lista de riesgo para dejar de ser [Patrimonio Cultural de la Humanidad], pero sí hay problemas que afectan a la ciudad.” – Irina Bokova, Directora General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) Y con eso, mis Fieles Lectores, La Antigua da un suspiro de alivio. La Sra. Bokova estuvo en Guatemala a mediados de enero para reunirse con el Presidente y la Vicepresidenta y otros funcionarios gubernamentales cuando hizo la declaración. Podés estar seguro que todos los involucrados con la industria turística del país han dormido mucho más tranquilos desde que escucharon la noticia. Nuestra querida Ciudad de las Perpetuas Rosas es la puerta por la que se adentran en Guatemala los turistas del mundo. Estoy seguro de que no hay estadísticas sobre el número de turistas que vienen a Guatemala – y más concretamente, a La Antigua – específicamente porque la
20
ciudad sea Patrimonio Cultural de la Humanidad, pero me imagino que no son la mayoría. Lo que sí es importante es que nuestro estatus como Patrimonio de la Humanidad nos mete en un montón de listados – seguramente los has visto en Internet: cosas como Los 13 Lugares Más Increíblemente Hermosos Y Asequibles Que Simplemente Tienes Que Visitar Este Año – y ser una de los destinos destacados en estos listados pone La Antigua en el radar de las personas que están pensando en viajar. Aquella gente que viaja es un elemento vital para esta ciudad. Sin turistas – y el dinero que gastan – La Antigua no sería más que un pequeño pueblo provincial. Un muy pintoresco pueblo provincial, sin duda, pero sin la amplia gama de personas, actividades culturales y educativas, y oportunidades para comer, ir de compras, ser voluntario, y más. La industria del turismo en La Antigua es uno de los motores económicos principales de la región; sin turismo – o con una cantidad reducida de turismo – habría muchos menos puestos de trabajo.
Pues, hay buenas noticias por todas partes. Mantendremos nuestro estatus como Patrimonio Cultural de la Humanidad (por ahora, por lo menos) y estamos aquí en la más grande y mejor época del año para La Antigua: la Cuaresma y la Semana Santa. Preparate para una explosión de lo morado. Preparate para alfombras y procesiones. Preparate para cucuruchos e imágenes e incienso de copal. Preparate para huertos y andas. Preparate para marchas fúnebres, “centuriones romanos” y velaciones.* Y no nos podemos olvidar de la comida. (Ya se me hace agua la boca.) Pero también debés prepararte para las muchedumbres de turistas que otra vez inundarán a nuestra ciudad. Vienen aquí para ver las actividades de la Cuaresma y la Semana Santa más grandes del mundo. (Superamos el tamaño de los eventos en Sevilla hace un par de años.) Estos turistas vendrán de todas partes de Guatemala, de Centroamérica y de alrededor del mundo. Vienen a admirar las vistas, los sonidos, las aromas y los sabores de este increíble espectáculo del patrimonio cultural de Guatemala. Y el
w w w.q u epas a.gt
“It must be stated clearly. Antigua Guatemala is not at risk of having its World Heritage Site status taken away, but there are problems affecting the city.” – Irina Bokova, Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) And with that, my Faithful Readers, La Antigua breathes a sigh of relief. Ms. Bokova was in Guatemala in midJanuary to meet with the President and Vice President and other governmental officials when she made the statement. You can be sure that everyone involved with the country’s tourism industry has been sleeping much more soundly since they heard the news. Our beloved City of Perpetual Roses is the doorway through which the world’s tourists enter Guatemala. I’m sure there are no statistics about how many tourists come to Guatemala – and more specifically, to La Antigua – simply because it’s a World Heritage Site, but I imagine that it’s not many. But what is important is that our World Heritage status gets us on a lot of lists – surely you’ve seen them on the Internet: things like The 13 Most Stunningly Beautiful And Affordable Places That You Simply Must Visit This Year – and it’s being on those lists that puts La Antigua on the radar of people who are thinking about traveling. Those traveling people are this city’s lifeblood. Without tourists – and the
w w w.q u epas a.gt
21
MAP D6
dinero que gastan acá en La Antigua crea puestos de trabajo y oportunidades. Para nosotros que vivimos en La Antigua (y de hecho, en todo el municipio de Antigua Guatemala), la Cuaresma y la Semana Santa pueden ser – de muchas maneras – un inconveniente, pero no hagas una mueca cuando dices la palabra “turista”; ellos son lo que hace de La Antigua lo que es. Entonces, mi consejo para mis compañeros antigüeños es: sé amable. Sé útil, si se puede. Sé un embajador de buena voluntad para Guatemala y para La Antigua. Nuestra ciudad sí tiene sus problemas, como dijo la Directora General de la UNESCO, pero falta de amabilidad y gentileza de sus habitantes no es uno de ellos. Hay un montón de cosas de La Antigua que hay que
celebrar. También hay muchos problemas. Pero soy realista. Soy lo suficientemente cínico para pensar que la retención del estatus de Patrimonio de la Humanidad por La Antigua será vista por los poderes fácticos como una señal de que todo está perfectamente maravilloso. (Probablemente no prestarán tanta atención a la última parte de la declaración de la señora Bokova.) En cambio, deberían verlo como una situación donde La Antigua ha esquivado una bala, y deben darse cuenta de que esta es una excelente oportunidad para arreglar las cosas que todo el mundo sabe que se tienen que arreglar. Sí... soy cínico, pero también soy lo suficientemente optimista para esperar equivocarme al respecto.
* Para más información acerca de la Cuaresma y la Semana Santa en La Antigua, visita www.semanasanta.gt.
Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chismes@quepasa.gt
money they spend – La Antigua would just be a little backwater pueblo. A very picturesque backwater pueblo, certainly, but without the wide array of people, cultural and educational activities, and opportunities for dining, shopping, volunteering, and more. The tourism industry in La Antigua is one of the area’s primary economic drivers; without tourism – or with a reduced amount of tourism – there would be so many fewer jobs. So, there’s good news all around. We’re keeping our World Heritage status (for now, at least) and we’re here at the biggest and best time of year for La Antigua: Lent and Holy Week. Prepare yourself for a riot of purple. Prepare yourself for alfombras and procesiones. Prepare yourself for cucuruchos and imágenes and copal incense. Prepare yourself for huertos and andas. Prepare yourself for funeral marches, “Roman centurions”, and velaciones.* And you can’t forget about the food. (My mouth’s already watering just thinking about it.) But also prepare yourself for the throngs of tourists who will once again be descending on our city. They’re coming here to see the world’s largest Lenten and Holy Week activities. (We surpassed the size of the events in Seville, Spain, a couple of years ago.) These tourists will be coming from all over Guatemala, Central America, and around the world. They’re coming to marvel at the sights, sounds, aromas, and flavors of this amazing spectacle of Guatemala’s cultural heritage. And the money
they spend here in La Antigua creates jobs and opportunities. For those of us who live in La Antigua (and for that matter, in the whole municipio of Antigua Guatemala), Cuaresma and Semana Santa can be – in many ways – an inconvenience, but make sure that you don’t sneer when you say the word “tourist”; they’re what makes La Antigua what it is. So, my advice to my fellow Antigüeños is: be nice. Be helpful, if you can. Be an ambassador of goodwill for Guatemala and for La Antigua. Our city may have its problems, as the UNESCO Director-General said, but a lack of friendliness and openheartedness by its residents isn’t one of them. There are lots of things to celebrate about La Antigua. There are many problems, as well. But I’m a realist. I’m cynical enough to think that La Antigua’s retaining its World Heritage status will be seen by the city’s powers-that-be as a sign that everything is perfectly wonderful. (They probably won’t pay so much attention to the last part of Ms. Bokova’s statement.) Instead, they should be seeing it as a situation where La Antigua has dodged a bullet, and they should realize that this is an excellent opportunity to fix the things that everyone knows have to be fixed. Yeah... I’m cynical, but I’m also enough of an optimist to hope I’m wrong.
* For definitions of these and other words and more information about Lent, Holy Week, and Easter in La Antigua, visit www.semanasanta.gt.
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más cuyo corazón se alegra en febrero ante la idea de chocolates en una caja en forma de corazón.
22
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else whose heart goes pitter-pat in February at the thought of chocolates in a heart-shaped box.
w w w.q u epas a.gt
MAP D4
w w w.q u epas a.gt
23
tradiciones / Traditions
La Llegada de la Cuaresma Escrito por / Written by: Sofía Letona
H
as notado que los árboles de jacaranda parecen estar volviendo a la vida de nuevo? Algunos de ellos en la Alameda de El Calvario incluso están floreando, con los pétalos caídos dejando una hermosa alfombra natural en el suelo para que los que pasamos por allí podamos disfrutarla. Las exofilias y los agapantos se ven más frecuentemente en el mercado, y la gente está preguntándose cuándo van a llegar los primeros corozos. Está en el aire la dulce expectativa de una celebración de clase mundial que va a poner de cabeza a la ciudad y a demostrar, una vez más, que los guatemaltecos – y especialmente los antigüeños – son personas de fe. El 18 de febrero, con la imposición de la ceniza en las frentes de los fieles en el Miércoles de Ceniza, da inicio la Cuaresma y todas las ceremonias que recrean los eventos que llevaron a la crucifixión de Jesús y su posterior resurrección.
j. o.
Las velaciones (representaciones contando historias o pasajes tomados de la biblia) inician el Miércoles de Ceniza (con una velación en San Felipe de Jesús). Cada viernes hasta el 20 de marzo, una velación se llevará a cabo en una iglesia distinta, y para el Domingo de Resurrección, más de 30 se habrán llevado a cabo en La Antigua y sus aldeas y los municipios aledaños. La primera procesión (un acto solemne cuya pieza central es una plataforma de madera con imágenes de Jesús y la Virgen María encima) que sea cargada por las calles de La Antigua será la de la iglesia de Santa Catarina Bobadilla, el Primer Domingo de Cuaresma, el 22 de febrero. A partir de ese momento, una procesión se llevará
a cabo cada domingo hasta el Quinto Domingo de Cuaresma, el 22 de marzo, cuando una de las procesiones más admiradas – de la iglesia de San Bartolomé Becerra – saldrá a recorrer las calles y avenidas de La Antigua. Hay demasiadas actividades como para mencionarlas todas aquí, pero si quieres conocer más acerca de eventos que se celebrarán durante la Cuaresma y la Semana Santa en La Antigua, sus aldeas y los municipios cercanas, visita el nuevo sitio web de Qué Pasa dedicado exclusivamente a proveerte horarios completos y las noticias más recientes: www.semanasanta.gt.
.
Fotos por / Photos by: Erick Velásquez y Javier Ordoñez
The Arrival of Lent
H
E. V.
24
ave you noticed that the jacaranda trees are starting to come to life again? A few of them along the Alameda de El Calvario have even begun to bloom, with the fallen blossoms making a beautiful natural rug for us passersby to enjoy. Exofilias and agapanthus are seen more often in the market, and people are starting to wonder when the first corozos will arrive. It’s in the air, the sweet expectation of a world-class celebration that will turn the city upside down and once again prove that Guatemalans – and especially Antigüeños – are people of faith. On February 18th, with the anointing of the foreheads of the faithful with ashes during Ash Wednesday, Lent officially begins, and with it come all the ceremonies that recreate the events that led up to the crucifixion of Jesus and his later resurrection. Holy vigils – known as velaciones – (displays that illustrate stories or passages from the bible) will begin on Ash Wednesday (with one taking place in San Felipe de Jesús). Every Friday through March 20th, a velación will take place at a different church, and by Easter, more than
w w w.q u epas a.gt
30 will have taken place in La Antigua and the surrounding aldeas (villages) and municipios (municipalities). The first procession or procesión (a solemn act whose centerpiece is a large wooden platform, or anda, topped with statues of Jesus and the Virgin Mary) to be carried through the streets of La Antigua will be from the church of Santa Catarina Bobadilla, on the first Sunday of Lent, February 22nd. From that point on, a procession will take place every Sunday until the Fifth Sunday of Lent, March 22nd, when one of the most admired processions – from the church of San Bartolomé Becerra – passes through the streets of La Antigua. There are too many activities to list them all here, but if you’d like to know more about events happening during Lent, Holy Week, and Easter in La Antigua, its aldeas, and nearby municipios, visit Que Pasa’s new website dedicated exclusively to providing you with a complete schedule and the latest news: www.semanasanta.gt.
.
w w w.q u epas a.gt
MAP C1/C2
25
Descubriendo Guatemala / Discover Guatemala
Acatenango por Primera Vez Escrito por / Written by: Javier Ordoñez
L
a idea de subir un volcán, cualquiera que este sea, si nunca lo has hecho anteriormente, es bastante abrumadora. Desde La Antigua, es muy fácil observar el Volcán Acatenango – visualmente junto al de Fuego – y preguntarte cómo sería estar en la cima, observando todo a tu alrededor. El Volcán Acatenango cuenta con dos cumbres o picos: el “Pico Mayor” (a 3,976 metros sobre el nivel del mar) y el “Yepocapa”, al que también se refiere como “Tres Hermanas” o “Tres Marías” (a 3,880 metros sobre el nivel del mar). Algunos aseguran que la mejor época para subir este volcán es de noviembre a febrero ya que el cielo está más despejado y las vistas son más impresionantes. Las expectativas son grandes y el cansancio también lo será. Para poder llegar hasta la cima, pasarán cinco horas y media de caminata – al menos – a un paso constante por diversos terrenos que van desde la terracería, la arena y la tierra de los bosques húmedos hasta la piedra volcánica. La salida desde La Antigua debe ser a primera hora de la mañana, cuando todavía no existe la amenaza del sol de mediodía que te debilitará, te cansará y te hará desesperarte un poco (sin mencionar que, aunque exista frío durante el trayecto, el sol igualmente puede quemar tu piel). Desde La Antigua, tomando una de las dos rutas que existen, pasarás por Jocotenango, Pastores y Parramos hasta la aldea Concepción y seguirás hasta llegar finalmente a la aldea La Soledad desde donde iniciarás el ascenso. La primera hora de subida te parecerá lo más difícil que hayas hecho en tu vida. El camino está hecho de arena fina, por lo que es muy fácil resbalarse, y estarás en una constante lucha para mantener el paso firme. Aquí debes intentar ir con calma, no extenuarte y no desesperarte,
26
Acatenango for the First Time
T
he idea of climbing a volcano, whichever one, is quite overwhelming if you’ve never done it before. From La Antigua, it’s very easy to see Volcán Acatenango – located on the skyline next to Volcán de Fuego – and wonder what it would be like at the top, looking down on everything. Volcán Acatenango has two peaks or summits, the “Pico Mayor” (“Greater Peak”) at 3,976 meters (13,045 feet) above sea level and “Yepocapa” peak – which is sometimes also referred to as the “Three Sisters” or the “Three Marías” – at 3,880 meters (12,730 feet) above sea level. Some say the best time of the year to climb the volcano is from November to February because the skies are clear and the views are breathtaking. Expectations are high and so will be your level of fatigue. To get to the top, it’s a five-and-a-half hour hike – at least – at a steady pace through various kinds of terrain ranging from gravel, sand, and earthy rainforests to volcanic rock. It’s best to leave La Antigua first thing in the morning when there’s no midday sun to make
w w w.q u epas a.gt
you overheat, sap your will, tire you out, and make you despair a little (not to mention that, although there will be some chilly spots during the journey, you can also get a nasty sunburn). From La Antigua, taking one of the two possible routes, you’ll pass through Jocotenango, Pastores, and Parramos to reach Aldea Concepción and finally on to Aldea La Soledad, where you’ll begin the ascent. The first hour’s climb will seem like the hardest thing you’ve ever done in your life. The path is fine sand, which makes it very easy to slip, and you’ll constantly struggle to maintain a steady pace. You should try to take it easy – don’t wear yourself out and don’t despair because, during the second hour, you’ll hike through a forest where you’ll probably feel a bit better because the path is firm and the trees will help to keep you cool. The third hour can be confusing because you will have lost track of time and you won’t know how much longer it will take. During this time, the surrounding landscapes are more visible without the forest’s large trees blocking the view, and you’ll be able
MAP E3
w w w.q u epas a.gt
27
Descubriendo Guatemala / Discover Guatemala
pues pronto, durante la segunda hora, encontrarás un bosque húmedo donde probablemente te sentirás mejor ya que el camino es firme y el clima te ayudará a que no te sientas acalorado. La tercera hora puede resultar confusa ya que has perdido la noción del tiempo y desconoces cuánto tiempo más falta para poder llegar. Durante este tiempo, el paisaje del lugar está más a la vista, sin los grandes árboles del bosque impidiéndote que puedas apreciar completamente donde te encuentras. Aquí el camino no se siente tan empinado (y no lo es) y te permite descansar un poco para la cuarta hora en la que recorrerás terrenos más áridos y polvorientos. Es recomendable que durante un descanso puedas hidratarte y comer algo de fruta, preferiblemente algo con potasio, como un banano, o algo que te brinde suficiente energía para poder continuar con la etapa más difícil. La última etapa, a partir de la quinta hora, inicia con un pequeño bosque y luego da paso al terreno de arena volcánica que te llevará hasta el primer pico del volcán. Este primer pico es un terreno más parejo donde deberás acampar ya que así evitarás los fuertes vientos y el frío que azotan la cima. Una vez que hayas acampado, podrás descansar lo suficiente como para poder caminar – temprano por la mañana, más o menos a las 5 AM – iniciar el ascenso hacia la cima. Debido a que al inicio del trayecto, en la aldea La Soledad, te han asignado un guía, este puede quedarse en el primer pico cuidando el equipo para que tu subida sea más liviana. Te tomará más o menos una hora llegar hasta la cima más alta y es en ese preciso momento donde todo tu esfuerzo habrá valido la pena: el amanecer visto desde la cima del Volcán Acatenango será algo que seguramente no olvidarás. Esta experiencia, sin duda alguna, te hará descubrir muchas otras acerca de ti mismo, pero sobre todo, te mostrará que tu determinación es capaz de llevarte a maravillosos lugares. i
i
i
i
28
i
.
to fully appreciate where you are. Here the route doesn’t feel quite so steep (it isn’t), and it lets you store up some reserves for the fourth hour that’s over mostly dry and dusty terrain. During a break, you should drink some water and eat some fruit, preferably something with potassium in it, like a banana, or something that will give you enough energy to continue with the most difficult stage. The last stage, from the beginning of the fifth hour onward, starts with a small forest and then gives way to volcanic sand that will lead you to the volcano’s first peak. This area is a more level ground where you should camp to avoid the cold and the strong winds at the higher summit. Once you’ve camped overnight, you’ll be rested enough to continue – early in the morning, at about 5 AM – the ascent to the summit. i
w w w.q u epas a.gt
Because you’ve had an assigned guide since the beginning of the journey in Aldea La Soledad, he can stay and guard your campsite and supplies, and you’ll have a much lighter load for this final ascent. It will take you about an hour to get to the higher summit and it will be at this moment that you’ll know that all your effort has been worthwhile: sunrise seen from the top of Volcán Acatenango is something that you’ll never forget. This experience, without a doubt, will let you learn more about yourself, but above all, it will show you that your determination can take you to wonderful places.
.
Translation by Kevin Cole
¿Qué debes traer contigo?
• Zapatos adecuados, con suela que proporcione suficiente agarre. • Capas de ropa; las necesitarás para mantenerte caliente en la cima. • Suficiente y adecuada comida que sea fácil de cargar y preparar y que proporcione suficientes calorías. • Una carpa resistente. (Hay mucho viento en la cima.) • Bufandas, calentadores de cuello, pañuelos y gorros. • Bastón para subir. (Si no tienes uno profesional, incluso uno de madera te será muy útil.) • Botiquín de primeros auxilios (con al menos medicina para el mareo e ibuprofeno o aspirina). • Encendedor o fósforos para la fogata que será necesaria. • Linternas y baterías extras. • Protector solar y bálsamo para los labios. • Cámara y trípode (para hacer lindas fotos). • Mínimo 3 litros de agua. • Preferiblemente una mochila donde llevar todo.
What should you bring along?
• Proper shoes, with soles that provide sufficient grip. • Layers of clothing; you will need them to keep you warm at the peak. • Sufficient and adequate food that is easy to carry and prepare and which provides enough calories. • A sturdy tent (it’s very windy at the top). • Scarves, neck warmers, bandannas, and hats. • Hiking stick or staff. (If you don’t have a professional one, even a wooden one will be very useful). • First-aid kit (including, at the very least, medicine for altitude nausea and ibuprofen or aspirin). • Lighter or matches to start the fire that you’ll need at the campsite. • Flashlight and extra batteries. • Sunscreen and lip balm. • Camera and tripod (to take great pictures). • At least 3 liters of water. • Preferably a backpack to carry it all in.
Fotos por / Photos by: Javier Ordoñez
w w w.q u epas a.gt
29
LAs ARTES / THE ARTS
Las Palmas (La Antigua) Noches de Boleros en Guitarra 7-9 PM Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 8-10 PM
Martes
i
i
i
La Sala (MAP E4) Hip Hop Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica, 7-9 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM
Miércoles
i
i
i
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 8-10 PM
.
13th Paiz International Festival of Culture
T
his year, La Antigua will miss out on a biannual celebration of art and color – the Paiz Festival of Culture – because the 13th edition of the festivities will take place, not in La Antigua as in the past, but rather in Guatemala City, joining the large number of other events this year that proudly celebrate the city’s designation as the 2015 Ibero-Americano American Cultural Capital. Each edition of the Paiz Festival has treated Guatemala to presentations, concerts, and other works that enrich and inspire. Among the Festival’s presentations will be Cinema Theatre, Symbiosis, Tricicle 2, and Rosa Passos, plus a terrific concert by Lila Downs. The Festival will be held from February 7th to 27th, and throughout the year in Guatemala City, there will also be encore presentations of some of the Festival’s cultural events.
Foto por / Photo by: Fundación Paiz
.
Translation by Kevin Cole
Jueves Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz 6 PM Fridas (MAP C4) Guest Artists La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Music with Cesar Barrios Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM
i
i
Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 8-10 PM
E
sta vez, La Antigua va a extrañar la celebración bienal de arte y color – el Festival de Cultura Paiz – ya que en su 13ª edición no se llevará a cabo en La Antigua, como en el pasado, sino en la Ciudad de Guatemala, en parte aunándose a la gran cantidad de eventos que orgullosamente celebran la designación de la ciudad como Capital Iberoamericana de la Cultura 2015. Cada una de las ediciones del Festival Paiz ha acercado a los guatemaltecos a presentaciones, conciertos y obras que enriquecen e inspiran. Entre las presentaciones de este Festival encontrarás a Teatro Cinema, Simbiosis, Tricicle 2, y Rosa Passos, además de un fenomenal concierto con Lila Downs, y se llevará a cabo del 7 al 27 de febrero. Además, a lo largo del año se replicarán eventos culturales en la Ciudad de Guatemala dentro del marco del Festival.
i
i
i
i
ESCRITO por / WRITTEN by : Sofía Letona
Música en vivo Live Music i
Lunes
i
13º Festival Internacional de Cultura Paiz i
Música en vivo Live Music
Viernes Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Habibi (MAP D5) Belly dancing show. 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM
Para más información sobre fechas y eventos específicos, visita el Calendario de Guatemala de Qué Pasa que empieza en la página 36; el sitio web de la Fundación Paiz: fundacionpaiz.org.gt; o su página de Facebook: facebook.com/FundacionPaiz.org.
30
For more information on specific dates and events, visit Qué Pasa’s Guatemala Calendar that begins on page 36; the Paiz Foundation website: eng.fundacionpaiz.org.gt; or their Facebook page: facebook.com/FundacionPaiz.org.
w w w.q u epas a.gt
Travel Menu (MAP D4) Nelson Lunding, 8-10 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
w w w.q u epas a.gt
MAP A4
31
LAs ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music Sábados
i
i
i
San Francisco 70s: Urban Portraits
Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM Habibi (MAP D5) Belly dancing show. 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Sol Latino, 7-9 PM
Domingos
i
i
i
Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 2-5 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Reilly’s 2000 (MAP D4) Karaoke, 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest Artists, 12-7 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 6-8 PM
Foto por / Photo by: Carlotta Boettcher
32
c
arlotta Boettcher llegó a San Francisco, California, en 1971 como “extranjera” a la cultura norteamericana, a la ciudad en sí y a los tiempos que corrían en aquel entonces. El amor por la ciudad y el deseo de documentar lo que vio fue el resultado de observar, fotografiar y conocer personas. Algo de lo que más le impresionó fue la habilidad de algunos de los san franciscanos de vivir en público partes de su vida privada. La vitalidad y la energía de esta libertad se difundían por la ciudad en esa época, dándole un estilo único y particular. Decidió crear imágenes. Sus fotografías capturan el espíritu de la época y también el esfuerzo universal de los individuos de extraerse de la conformidad opresiva de sus tiempos y sus especies. Algunas de las imágenes parecen ser arrancadas del momento como un vendaje, otras levantadas gentilmente para preservar algo delicadamente efímero. Esto es San Francisco 70s: Urban Portraits, una muestra de vida y de épocas, y una oportunidad de conservar momentos a través de fotografías. La exhibición se inaugura en Galería Panza Verde a las 5 PM el miércoles 11 de febrero.
.
c
arlotta Boettcher arrived in San Francisco, California, in 1971 as a “foreigner” to US culture, to the city itself, and to the era’s vibe. Her love for the city and her desire to document what she saw were the result of observing, photographing, and meeting people. One of the things that most impressed her was the ability of some San Franciscans to live parts of their private lives in public. The vitality and energy of this freedom spread through the city during that period, giving it a unique and particular style. She decided to create images. Her photographs capture the spirit of the times and also the universal effort of individuals to withdraw from the oppressive conformity of their time and their species. Some of the images seem to be ripped from the moment like a bandage, others gently lifted to preserve something delicately ephemeral. This is San Francisco 70s: Urban Portraits, a showing of life and times, and an opportunity to preserve moments through photographs. The exhibition opens at Gallería Panza Verde at 5 PM on Wednesday, February 11th.
.
Translation by Kevin Cole
Para más información, consulta el Calendario de La Antigua de Qué Pasa que empieza en la página 36. For more information, see Qué Pasa’s La Antigua Calendar which starts on page 36.
w w w.q u epas a.gt
MAP D6
w w w.q u epas a.gt
33
LAs ARTES / THE ARTS
Cultura / Culture Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (MAP C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html
34
Mujeres
A
rnoldo Ramírez Amaya (conocido como El Tecolote) es, sin duda alguna, uno de los grandes pintores, grabadores, escultores y escritores que Guatemala ha visto, en parte debido a que todos los dones para el arte que posee se complementan de forma idónea para poder tanto crear como explicar sus obras. Con el tema Mujeres, este artista incursiona en el género femenino, sabiendo del peligro que implica caer en la cursilería si no se logra dar el salto lírico hacia la poesía. Sobre sus obras, menciona una cita que hace el poeta brasileño Vinicius de Moraes, de quien Antonio Carlos Jobim musicalizó el poema La chica de Ipanema: “A mí, las feas que me perdonen, pero la belleza es esencial”. La muestra se presenta en el recién inaugurado Divino Naranjo, ubicado en la 9a Calle Oriente #12 en La Antigua [MAP F6], un lugar que abre sus puertas al arte y que nos invita a conocer – a través de esta exposición – un poco más de El Tecolote.
.
Fotos por / Photos by: Divino Naranjo
A
rnoldo Ramírez Amaya (known as El Tecolote) is, without a doubt, one of the greatest painters, engravers, sculptors, and writers that Guatemala has ever seen, in part because his artistic gifts complement one another in ideal ways so that he can both create and explain his works. With the theme Mujeres (Women), the artist ventures into the feminine, knowing the dangers of falling into tawdriness should he fail to make the lyrical leap to poetry. About his work, he mentions
Para más información sobre la exposición, visita el Calendario de La Antigua de Qué Pasa que empieza en la página 36.
w w w.q u epas a.gt
a quote from Brazilian poet Vinicius de Moraes, whose poem The Girl from Ipanema was set to music by Antonio Carlos Jobim: “May the ugly ones forgive me, but beauty is essential.” The exhibition is presented in the newly opened Divino Naranjo, located at 9a Calle Oriente #12 in La Antigua [MAP F6], a space that opens its doors to art and that invites us – through this exhibition – to get to know a little more about El Tecolote.
.
Translation by Kevin Cole
For more information about the exhibition, check out Qué Pasa’s La Antigua Calendar which begins on page 36.
MAP F4
w w w.q u epas a.gt
35
La Antigua Todos los días Exhibición: San Francisco 70’s: Urban Portraits. Obras de Carlotta Boettcher. A partir del 12 de febrero. Más información: panzaverde.com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Exhibition: Laguneros de Atitlán by Sergio Alvarado. Visits to Lake Atitlán and the surrounding areas inspired the artist to make a tribute to one of the most beautiful lakes in the world and to the people that make a living on its shores. More information: artintheamericas. com, 7832-5911, 7832-2124. The exhibition’s inauguration is at 4 PM on Saturday, February 7th; the exhibition will be on display throughout the month. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@gmail. com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49.
MAP C5
Community Tourism. Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente at 5585-4450 or dlgcoffee.org. NGO
Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ecofiltro.com. US $25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja. Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, MAP D5. At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Movies at the Barn. Gratis. De lunes a sábado / Monday-Saturday 6 PM. Domingos / Sundays 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Todos los lunes
???
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
Lunes de Cine Latinoamericano. 2 de febrero: La Ley de Herodes de Luis Estrada (México). 9 de febrero: La Ciénaga de Lucrecia Martel (Uruguay). 16 de febrero: Fresa y Chocolate de Tomás Gutiérrez Alea (Cuba). 23 de febrero: Machuca de Andrés Wood (Chile). Más información: 7832-5438. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
Todos los martes Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Email tour@ninosdeguatemala.org or call 7832-8033 to reserve or for directions. Private tours also available. Q250 per adult; Q150 for children under age 12. 7:45 AM from Iglesia Santa Lucía. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO
MAP B6
36
w w w.q u epas a.gt
MAP F4
w w w.q u epas a.gt
37
Martes de Cine Artístico. 3 de febrero: Shakespeare Enamorado de John Madden (1988). 10 de febrero: La Joven Jane Austen de Julian Jarrold (2007). 17 de febrero: Truman Capote de Bennett Miller (2005). 24 de febrero: Descubriendo Nunca Jamás de Marc Forster (2004). Más información: 7832-5438. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
Todos los miércoles Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Concurso de Trivia. En español. 7 PM. Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, MAP E4.
???
Killers Pool Tournament. 7 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
Todos los jueves Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Contribution Q150/month to cover expenses. More information: 5698-8698. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). Email tour@ninosdeguatemala.org or call 7832-8033 to reserve or for directions. Q200 per adult; 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO
MAP C3
NGO Tour. Safe Passage/ Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour at visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4. NGO
English Night for Locals NGO with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte).
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A new documentary film from WINGS. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, MAP D4. NGO
Jueves de CineClub. Más información: facebook.com/ CineClubLaCasaDelRio, 7832-5438. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los viernes Vía Crucis / Path of the Cross. From the 20th on. The first one leaves San José Catedral at 4 PM. Passes Parque Central at about 4:05 PM. Returns to San José Catedral at 5:30 PM. Check our website www.semanasanta.gt, for more details of the rest of them.*
MAP D4
38
Viernes de Cine de Terror. 6 de febrero: El Exorcista de William Friedkin (1973). 13 de febrero: Ouija de Stiles White (2014). 20 de febrero: Voodoo Possession de Walter Boholst (2014). 27 de febrero: Expediente Warren (The Conjuring) de James Wan (2013). Más información: 7832-5438. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
MAP C6
39
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14.
Todos los sábados Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
Cine Infantil. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los domingos Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 4787-3714 or Liz at 4175-7340. Gratis. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua). Domingo de Cine Infantil. 1 de febrero: La Película Lego (2014). 8 de febrero: Las Aventuras de Peabody y Sherman (2014). 15 de febrero: El Tour de los Muppets (2014). 22 de febrero: Río 2 (2014). Más información: 7832-5438. 4 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
MAP D4
Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM. Ocelot, 4a Avenida Norte #3, MAP D5.
???
Domingo de Cine Todo Público. 1 de febrero: Birdman (La Inesperada Virtud de la Ignorancia) de Alejandro González Iñárritu (2014). 8 de febrero: Unbroken de Angelina Jolie (2014). 15 de febrero: Big Eyes de Tim Burton (2014). 22 de febrero: The Imitation Game de Morten Tyldum (2014). Más información: 7832-5438. 4 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7. Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6a Calle Poniente #9, MAP E4.
01 D O M
The Hub Hash. Visita mensual a Earth Lodge en la aldea El Hato para un evento hash (una mezcla S U N de correr, orienteering, y parranda). No es un evento competitivo, sino un evento para conocer más empresarios, estar en forma y disfrutar de la vista. Más información: Facebook: impacthubantigua, 7758-9544. 11 AM-12 PM. Lugar de reunión: Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, (MAP C6).
06 V I
E
TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. At the education center, the kids learn English, computer skills, how to cook, and how to run a restaurant. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, or 5251-0202. Q75; includes smoothie, starter, main course, dessert, and transport to/from Parque Central in La Antigua and the restaurant in San Gaspar Vivar. NGO
F R I
MAP D5
40
BBQ Night. Esta deliciosa parrillada de chorizos tecpanecos será el momento ideal para hablar de los grandes eventos y proyectos que esperan para el 2015. Más información: Facebook: /impacthubantigua, 7758-9544. 6-8 PM. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, (MAP C6).
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
MAP D5
41
07 S Á B
Inauguración de Exhibición: Mujeres de Rafael Amaya. El artista incursiona en el género femenino S A T sabiendo del peligro que implica caer en la cursilería si no se logra dar el salto lírico hacia la poesía. Gratis. 3-8 PM. Divino Naranjo, 9 calle Oriente #12, (MAP F6). Inauguración de Exhibición: Laguneros de Atitlán por Sergio Alvarado. Sus visitas al Lago de Atitlán y sus alrededores inspiraron al artista de crear un homenaje a uno de los lagos más bellos del mundo y a las personas que se ganan la vida en sus orillas. Más información: artintheamericas.com, 7832-5911, 7832-2124. La exposición estará en exhibición durante todo el mes. Gratis. 4 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6.
08 D O M
The Equalizer. Starring Denzel Washington (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
S U N
09 L U N
La vida precoz y breve de Sabina Rivas. Joaquín Cosio, Greisy Mena. Solo en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
M O N
Networking the Transformational Ecosystem. Una tarde de diálogos, talleres colaborativos y desarrollo de un espacio centrado en la colaboración, el conocimiento colectivo y las oportunidades de intercambio para el crecimiento. Tendrás la oportunidad conocer un poco más la comunidad de emprendedores sociales. Más información: goo.gl/96nXGh, Facebook: impacthubantigua, 7758-9544. 6-10 PM. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, (MAP C6).
10 M A R
Tuesday Talks Lecture Evening: Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. Presented by Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer living in La Antigua. She is also the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. Sue is the recipient of numerous awards for her work, most recently the 2003 Sargent Shriver Award for Outstanding Humanitarian Service from the National Peace Corps Association of America. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
T U E
11 M I
É
Inauguración de la Exhibición: San Francisco 70’s: Urban Portraits. Obras de Carlotta Boettcher. Hasta el domingo 8 de marzo. Más información: panzaverde.com/artgallery. Gratis. 5 PM. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. W E D
MAP D5
When the Mountains Tremble. Guatemalan documentary. English & español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
12 J U E
Inauguración de la Exhibición: San Francisco 70’s: Urban Portraits. Obras de Carlotta Boettcher. La T H U exposición estará en exhibición hasta el 8 de marzo. 5PM. Más información: panzaverde.com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Concierto del Festival de Arte Antigua: Pilares de la Guitarra Latinoamericana. Con el guitarrista William Orbaugh interpretando obras de Agustín Barrios, Heitor Villa-Lobos y Manuel M. Ponce. Q80. 7 PM. Museo de Arte Colonial (la antigua Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5.
42
w w w.q u epas a.gt
MAP C4
MAP C4/D4
w w w.q u epas a.gt
43
Antigua Players present: The Good Doctor. Neil Simon’s heartwarming and hilarious tribute to Anton Chekhov. Tickets can be purchased at Hotel Panza Verde (5a Avenida Sur #19, MAP F4) or at Café Teatro inside El Sitio. More information: Robert Prince at 7937-4094. Special half-price preview. 8 PM. El Sitio, 5a Calle Poniente #15. La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
13 V I
E
Reclaim. Starring John Cusack and Ryan Phillippe (2014). In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
F R I
Antigua Players present: The Good Doctor. Neil Simon’s heartwarming and hilarious tribute to Anton Chekhov. Tickets can be purchased at Hotel Panza Verde (5a Avenida Sur #19, MAP F4) or at Café Teatro inside El Sitio. More information: Robert Prince at 7937-4094. Friday the 13th at 8 PM; Saturday the 14th at 4 PM and 8 PM; Sunday the 15th at 6 PM. El Sitio, 5a Calle Poniente #15.
14 S Á B
S A T
CELEBRACIÓN: Día de San Valentín/Día del Amor/ Día de la Amistad CELEBRATION: Valentine’s Day Velación / Holy Vigil. Santísima Virgen de Dolores. Santa Catarina Bobadilla. 8 AM-10 PM*
15 D O M
MAP A4
Fury. Starring Brad Pitt and Shia LaBoeuf (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
S U N
16 L U N
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Guatemalan Documentary. For more info, visit: M O N quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen. En español, with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
17 M A R
Presentation: Mayan Dances by indigenous children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amenecer or New T U E Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. See the show and learn more about this project and Mayan culture. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.
18 M I
É
W E D
NGO
CONMEMORACIÓN: Miércoles de Ceniza. Empieza Cuaresma.
COMMEMORATION: Ash Wednesday. Lent begins.
Misa / Mass. Las Iglesias de La Antigua / La Antigua Churches.* Velación / Holy Vigil. 8 AM-11 PM. Aldea San Felipe de Jesús.* Open Windows Learning Center Tour. Visit this educational and community development foundation in San Miguel Dueñas with David Dean. Visita guiada por David Dean de esta fundación educativa y de desarrollo comunitario ubicada en San Miguel Dueñas. openwindowsfoundation.com. Gratis. 3 PM. Meet in front of Café Condesa / El punto de encuentro es frente de Café Condesa, 5a Avenida Norte #4, MAP G4. NGO
MAP D4
44
Stonehearst Asylum. Starring Kate Beckinsale and Jim Sturgess (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
w w w.q u epas a.gt
MAP C7/D4
MAP D5
w w w.q u epas a.gt
45
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs, collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45.
19 J U E
Conferencia: Los terremotos de la Antigua Guatemala y sus efectos sobre el arte colonial. Presentada por el T H U profesor Johann Melchor. Más información: goo.gl/YVzL5b, 2338-7959. Q30, estudiantes y guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16. MAP D6. Movie Night. Una noche de película, bajo las estrellas, con una pantalla de 8 pies y el sonido envolvente. Habrá poporopo y vino. Más información: Facebook: /impacthubantigua, 7758-9544. 7-9 PM. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12. MAP C6.
20 V I
E
Primer Viernes de Cuaresma / First Friday of Lent Velación / Holy Vigil. Consagrada Imagen del Cristo F R I del Perdón. San José Catedral. 7 AM-11 PM* Velación / Holy Vigil. Consagrada Imagen de Jesús Nazareno de la Salvación. Santa Catarina Bobadilla. 8 AM- 11 PM* Yoga Workshops. YogAntigua presents Dan Boyne (RYI 500) leading a series of special yoga workshops focusing on alignment and therapeutic ways to approach the asana. 5 sessions from Feb. 20th through the 22nd. Attend all 5 or choose those which suit you best. More information: yogantigua.com, goo.gl/yYq5fZ, yoga@yogantigua.com, 5251-4809. Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
21 S Á B
Velación de la Virgen / Holy Vigil. 8:30 AM-11 PM. Aldea San Felipe de Jesús.*
S A T
22 D O M
Procesión / Procession. Leaves Aldea Santa Catarina Bobadilla at 11 AM. Passes Parque Central at about 5 PM. Returns to Santa Catarina Bobadilla at 11 PM.*
S U N
The Physician. Starring Tom Payne and Stellan Skarsgård (2013). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
23 L U N
M O N
Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
24 M A R
Iniciación al masaje sueco cinético. En este taller, el participante aprenderá varias técnicas de masaje para aliviar tensión de la espalda. Más información: pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Q300, incluyendo todo el material práctico y teórico. 9 AM-12 PM. Prana Holistic Center. T U E
Lecture evening: Manos Abiertas. Manos Abiertas is an integrated women’s health clinic and natural birth center that serves a population that otherwise would not have access to health services. Founded in 2008, they provide full-scale gynecological and obstetric services, pediatric care, midwifery services, health promoter training, and education. By improving the lives of individual women, Manos Abiertas helps to create a healthier Guatemala. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
MAP F6
46
w w w.q u epas a.gt
MAP F4
MAP C6
w w w.q u epas a.gt
47
25 M I
É
A Walk Among the Tombstones. Starring Liam Neeson (2014). In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
W E D
26 J U E
Sunshinetenango Garage Sale/Baratillo. Find necessary items, new books, gifts, típica, art, and T H U more. Proceeds to benefit students sponsored by the US NGO Sunshinetenango. Donations welcome, including laptops, washing machines, etc. Pick ups available. For more information call Karen at 5313-0458 or Sarah at 7832-3555. Through Friday the 27th, 10 AM-4 PM. 7a Avenida Norte #25. Taller: Money: Master the Game. Aprende las reglas del dinero para llegar a ser financieramente independiente y libre. Tony Robbins abarca no solo lo que el 1% de los perceptores hacen, sino lo que el 0.1% de las personas con mayor riqueza hacen para tener dinero en abundancia. Más información: Facebook: impacthubantigua, 7758-9544. 6:30-8 PM. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, MAP C6. La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
27 V I
E
Segundo Viernes de Cuaresma / Second Friday of Lent. Velación / Holy Vigil. Santa Inés del Monte Pulciano.*
F R I
28 S Á B
Curso: Las Barras de Access Conciousness. Facilitado por Dayan Barillas, instructora certificada. Las Barras S A T es un proceso increíblemente nutriente y relajante que deshace las limitaciones en todos los aspectos de tu vida que estés deseando cambiar. Más información: pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. US$240 (US$120 para participantes que repiten la clase). 9 AM-4 PM. Prana Holistic Center. Taller: ENACTUS: Rounds de liderazgo. Una tarde intensa sobre lecciones de liderazgo en donde tendrás la oportunidad de escuchar, aprender y ser inspirado, gracias a la participación de tres oradores que compartirán sus mejores lecciones de liderazgo efectivo que los ha llevado a desarrollar una mejor vida personal y profesional. Más información: Facebook: /impacthubantigua, 7758-9544. 4-6 PM. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, MAP C6. Misa / Mass. Conmemoración de Consagración de Jesús Nazareno de la Salvación. 5 PM. Procesión / Procession. Procesión por la Consagración de Jesús Nazareno de la Salvación. 6-9 PM. Aldea Santa Catarina Bodadilla.* Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.
*Los horarios para los eventos de Cuaresma son aproximados; no todos los eventos han sido confirmados. Para más información y calendario de eventos de Cuaresma y Semana Santa, visita nuestro sitio web (dedicado exclusivamente a estas celebraciones): semanasanta.gt
48
w w w.q u epas a.gt
*The times for Lenten events are approximations; not all events have been confirmed. For more information and complete schedules of every event for Lent and Holy Week, visit our website (exclusively dedicated to these celebrations): semanasanta.gt
MAP D3
MAP C6
w w w.q u epas a.gt
49
ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS For Sale. Grupo Santo Tomás offers printed and embroidered T-shirts, polo shirts, environmentally friendly tote bags, flags, and hats; coffee mugs; Holy Week advertisements and flags for La Antigua and Guatemala City. Contact Beatriz Morales de Sullivan at 50177352, 2483-8009, vsantotomas@ yahoo.com, or Facebook: Grupo Santo Tomas. English Spoken. AA Open Meetings in English in La Antigua. Mondays 6-7 PM: Discussion Meeting. Thursdays 6-7 PM: Step Meeting. All at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa.org, 4735-8955.
For Rent. Cozy furnished house. Close to Escuela de Cristo Church, 8 blocks from Central Park. 2 bedrooms, 2 bathrooms, living room, dining room, kitchen, garage, two gardens and outside sitting areas, internet and cable TV, $750.00 monthly. For more information, contact caluchomart@hotmail.com or call 5306-3399. Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669 / 5408-7057.
¿Necesitas hacer un anuncio?¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.
Velaciones Las velaciones son exhibiciones de las imágenes de una parroquia, en frente o cerca del altar principal de la iglesia. Generalmente, una escena bíblica o alegórica se crea utilizando una imagen de Jesús, otras estatuas religiosas y accesorios adicionales. En los últimos años, muchas de las velaciones más elaboradas también han empleado bandas de sonido e iluminación sincronizada para añadir al espectáculo.
Holy Vigils Holy vigils are displays of a parish’s imágenes in front of or near the main altar of the church. Usually there is a backdrop and a biblical or allegorical scene is created using an imagen of Jesus, other religious statues, and additional props. In recent years, many of the more elaborate holy vigils have also employed soundtracks and timed lighting displays to add to the spectacle.
50
w w w.q u epas a.gt
51
w w w.q u epas a.gt
52
w w w.q u epas a.gt
53
w w w.q u epas a.gt
54
w w w.q u epas a.gt
ComE y TomA
Eat Drink
Contemporary Cuisine Angeline (C4) Wed-Mon 2-11 PM / Tuesdays Closed 7832-0006 WIFI
MAP D4
French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
WIFI
Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664 Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606
Café Sky WIFI
Healthy & Vegetarian Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Every day from 9 AM-9 PM 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442
Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 (MAP D6) El especial de almuerzo de Café Sky te llenará ¡sin vaciar tu billetera! Disponible a un precio muy asequible de Q45 de 11 AM2 PM, recibirás un plato de sopa y un medio sándwich de tu elección además de un montón de papas fritas y/o aros de cebolla. Café Sky’s lunch special will fill your belly without emptying your wallet! Available for the very affordable price of Q45 from 11 AM-2 PM, you’ll get a bowl of soup and a half-sandwich of your choice, plus a pile of French fries and/or onion rings.
Sabe Rico (MAP D4) Mon & Wed 8 AM- 7 PM Tues 8 AM- 4 PM Thu & Sat 8 AM- 9 PM Sun 9 AM- 4 PM 7832-0648 WIFI
Chinchivir El Chinchivir es una bebida hecha de variedades de limones y especias, y es una de las bebidas originalmente preparadas especialmente para los cucuruchos (los hombres que cargan las andas en las procesiones). Puedes encontrarla en la tienda de “Don Chepe Armas” en la 7a Avenida Norte.
MAP D4
Chinchivir drink is made from several varieties of limes and spices, and originally was a refreshment especially made for cucuruchos (the men who carry the platforms in the processions). You can find it at “Don ChepeArmas”, a store on 7a Avenida Norte.
w w w.q u epas a.gt
55
International Angie Angie (MAP D6) Every day 12-10 PM 7832-3352
♪
WIFI
Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Sky (MAP D5) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300
WIFI
Casa Santo Tomás (MAP D6) Every day 12-11 PM Mondays Closed 7832-1129
MAP E4
♪
Delicias Quetzaltecas Mon-Sat 7 AM-5 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80)
MAP D5
Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.
Hamburgers
MAP D4
WIFI
Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784 WIFI
Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos.
Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028
Elú at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272 Hector’s (MAP B4) Every day 12:30-10:30 PM 7832-9867
WIFI
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 7879-4436
♪
Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734
WIFI
♪
Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Sat 12-3 PM / Sun 12-4 PM / Dinner Every day 7-10 PM / Tapas & Cocktail Bar Thu, Fri & Sat 4-7 PM 7955-8282
♪
Michos Gastropub (MAP D5) Mon 4-11 PM / Tue-Thu 12-11 PM / Fri-Sat 12 -12 PM / Sun Closed 7832-3522 WIFI
WIFI
Honduran Baleaditas (La Antigua) Tue-Sun 9 AM-8:30 PM 4279-9920
Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919
WIFI
♪
Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000
WIFI
Travel Menu (MAP D4) Mon-Sun 11 AM- 10 PM 4215-9601
Like us
on FACEBOOK
Facebook:
Qué Pasa Guatemala
56
w w w.q u epas a.gt
WIFI
♪
♪
Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue 7832-0630 Ya’ax en Casa Rosal Hotel Boutique (MAP F5) Everyday 6 AM-10 PM 7955-5353
MAP D6
MAP D4
w w w.q u epas a.gt
57
Cafe Condesa
Italian & Pizza
Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4)
7a Norte (MAP D3) Tue-Fri 12:30-11 PM Sat 11 AM-11 PM Sun 11 AM-9 PM Monday closed 7882 4308
Demuéstrale tu cariño a tus seres queridos todo el mes de febrero con los deliciosos postres de Cafe Condesa, hechos a base del mejor cacao de Guatemala: Pastel Moka (chocolate enriquecido con espresso), Torta de Chocolate con Limón (dos tortas con relleno y frosting de cacao y cáscara de limón), Brownie (con chocolate chicloso en medio y nueces de macadamia) o el Muerte Por Chocolate (una torta de chocolate con pasas y almendras, cubierto con un dulce de chocolate) que sabe mejor a temperatura ambiente. Visita Cafe Condesa y pruébalos. ¡Seguro vas a enamorarte de ellos!
WIFI
La Antigua Vinería (La Antigua) Mon-Fri 5:30-11 PM / Sat & Sun 12:30- 11 PM / Tuesdays closed 7832-7370 La Sala (MAP E4) Mon-Thu 5 PM-1 AM Fri-Sun 12 PM-1 AM 7882-4237 MAP D6
WIFI
♪
Japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969
WIFI
Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670 Habibi (MAP D5) Every day 12- 11 PM 7832-9184
WIFI
♪
WIFI
Mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 12-10 PM 7832-2163 Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296 WIFI
58
w w w.q u epas a.gt
♪
WIFI
During the entire month of February, show your loved ones how much you love them with delicious desserts made from Guatemalan chocolate from Cafe Condesa: Mocha Cake (chocolate enriched with espresso), Chocolate Torte (two layers frosted and filled with chocolate and lemon zest buttercream), Brownies (with macadamia nuts and a gooey center), or Death By Chocolate (a chocolate genoise with almonds and raisins, covered in fudge) which is best at room temperature! Visit Cafe Condesa to give each of them a try, and you’re sure to fall in love!
Angeline
Wed-Mon 2-11 PM / Tuesdays Closed 7832-0006 2a Calle Poniente #3 (MAP C4) Después de haber degustado cualquiera de los platillos exquisitos de Angeline, el próximo paso es no perderse este sushi dulce. Este postre está hecho con arroz con coco y vainilla, y tiene un riquísimo relleno de jalea de mora. La cubierta está formada por frutas nixtamalizadas – chilacayote y tomate en almíbar – y se sirve con dulce de corteza de sandía en miel pura de abeja. Es un verdadero deleite para el paladar. After having delighted in any of the exquisite dishes at Angeline, you mustn’t forget to try this sweet sushi. This dessert is made from rice with coconut and vanilla, and it has a scrumptious blackberry jam filling. It’s topped with nixtamalized fruits – chilacayote and tomato in syrup – and served with candied watermelonrind in honey. It’s sure to make your mouth happy.
Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000
Cafétenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800
WIFI
La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM 7832-0507
WIFI
♪ MAP B4
Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
WIFI
Casa del Ron (MAP D6) Tues-Sun 9 AM- 11 PM 7832-4477
Guatemala Regions
Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161
Bars Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420
♪
Reilly’s (MAP D4/E4) Every day 12 PM-1 AM 7832-6251
♪ WIFI
The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601
♪
♪ Cafés
Spanish La Gastroteca (MAP D6) Mon-Wed 12-4 PM and 6-10 PM Thu-Sun 12-10 PM 7832-5717
Cafe Condesa (MAP D4) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 WIFI
Steak & Grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM Fri- Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579 WIFI
♪
Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800
Tex Mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235
ChocoMuseo (MAP D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520 Divino Naranjo - Café Taller (9a Calle Oriente #12) Wed-Sun 3-8 PM 5720-4855
WIFI
WIFI
Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 WIFI
The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224
MAP D6 WIFI
w w w.q u epas a.gt
59
Happy Hour & Ladies’ Night
¿A
Qué hora
Reilly’s Dos Mil (MAP D4) Every day 12-7 PM
nos las echamos?
The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM Travel Menu (MAP D4) Every day 12-5 PM
10 AM
Angeline (MAP C4) Every day 3-7 PM Selected beverages 2 xQ30
Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Every day 10 AM-7 PM
12 PM
Baleaditas (La Antigua) Every day 3 PM until closing time
3 PM
Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 3-6 PM 3 beverages for the price of 2
4 PM
Habibi (MAP D5) Tues-Sun 5-7 PM
El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM Crazy Vicky-Bravha 2 x Q15
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 5:30-8 PM
5 PM
La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM Q10 house drinks
5:30 PM
Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour
Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM
6 PM Fridas (MAP C4) Wed
Ocelot (MAP D5) Every day 5-8 PM
7 PM
Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM
8 PM
Sports Bar at Hotel Soleil (MAP F1) Thu 5-8 PM 2x1 in all cocktails
9PM
Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM
La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks
11 PM La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM Free drinks
all day
ladies’
What time
night
do you get happy? 60
La Gastroteca (La Antigua) 2x1 glass of house wine
w w w.q u epas a.gt
specials
MAP D3
MAP D6
w w w.q u epas a.gt
61
DE COMPRAS
Shopping
MAP C7
Alfombra Durante las horas anteriores a las procesiones, a lo largo del recorrido, se construyen detalladas y artísticas alfombras, hechas de aserrín o viruta teñida en colores brillantes, junto con pino, flores, e incluso frutas y verduras. Las alfombras son hechas por los residentes a lo largo de la ruta procesional quienes invitan a sus amigos y familiares para que les ayuden en su construcción. Cuando la procesión pasa por encima de una alfombra, queda destruida por los pies de los cucuruchos, dejando nada más que escombros que recogen rápidamente los equipos de limpieza municipal que siguen a la procesión. Elaborate and artistic “carpets” made of brightly colored sawdust or wood shavings, along with pine needles, flowers, and even fruits and vegetables are constructed along the procession’s route during the hours beforehand. The alfombras are made by residents along the route of the procession who invite friends and family to assist them in the construction. As the procession passes over an alfombra, it is destroyed by the scuffling of the feet of the cucuruchos, leaving nothing but a pile of debris which is quickly cleaned up by the municipal cleaning crews that follow the procesión.
Stores Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605
C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 csantos.com
El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789
Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189
Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067
Farmacia Roca (MAP D4) Surtido completo de medicinas. 7832-0612
Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701
El Cafetalito (De venta en La Bodegona) Café tostado y molido 2448-1012
ChocoMuseo (MAP D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520
Ecofiltro (MAP C1/C2) Comprometidos a proporcionar agua potable a toda Guatemala 7955-8555
In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano, entrada a La Antigua, Casa #6) Tienda de regalos y decoración. 7832-3205
Maria’s Bag (MAP D5) Transmitiendo la herencia Maya a través de obras de arte únicas. 7832-3189
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420
62
Jade Maya (MAP D7) Exquisitely made unique fashion jewelry. 7931-2400
w w w.q u epas a.gt
Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
MAP B4
MAP D4
MAP F1
w w w.q u epas a.gt
63
SERVICIOS
Services
Huerto Muchas veces, al pie de la imagen y el resto del diorama creado para la velación se encuentra una alfombra, hecha a mano, de aserrín teñido en brillantes colores, bordeado por el huerto, un conjunto hecho de flores, frutas, verduras, pan, velas y otros artículos coloridos.
Real Estate Antigua Rentals & Services (MAP C5) antiguarscom 7832-8165 Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B8) c21afh.com 7832-2153 Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046
Miscellaneous AumRak Sapper (La Antigua) Mayan Priestess aumrak.com 5040-4200 BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala Centro de Cuidados Integrales C.C. El Panorama Local #25 Servicios de Medicina Estética centrodecuidadosintegrales@ hotmail.com 7934-6766 Ezenario Histórico (MAP D6) Luxury convention center ezenariohistorico.com 7832-1897 El Guato Tattoo (La Antigua) Tattoo Shop FB: /elguatotattoo 7832-2926 Impact HUB Antigua (MAP C6) Co-working Community FB: impacthubantigua 3339-9483 Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030
64
w w w.q u epas a.gt
Many times, at the foot of the display of the imagen and the rest of the diorama created for the velación in the church is a vibrant handmade alfombra made of brightly dyed sawdust, edged by a huerto (garden), made of a combination of flowers, fruits, vegetables, bread, candles, and other colorful items.
Schools Oxford Bilingual School (MAP B6) olcenenglish.com 5551-3382 Spanish Connection (Guatemala) spanishconnection.us
Tour & Travel Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811 Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821 De La Gente (Outer Antigua Map) delagentetours.org 5585-4450 Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800 Greenbelly Adventure Co. (MAP A3) greenbellyadventure.com 7832-1669 Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171
Hoteles
Hotels
Cucuruchos El anda se lleva sobre los hombros de los cucuruchos, penitentes quienes visten en túnicas de color morado en las procesiones hasta las 3 PM del Viernes Santo, y luego de color negro en las procesiones posteriores. Cada grupo de cucuruchos llevará el anda una distancia específica, conocida como un turno, y luego un nuevo grupo se hará cargo. Los miembros de cada turno están elegidos por la altura a los hombros para asegurar que el anda este nivelada y equilibrada.
MAP C4
The anda (wooden float) is carried on the shoulders of cucuruchos, penitents who wear purple full-length tunics in the processions up until 3 PM on Viernes Santo (Good Friday), then black in the processions after that. Each group of cucuruchos carries the anda for a specific distance (a turno or turn) and then a new group takes over. The members of each turn are determined by the carriers’ shoulder height to ensure that the anda is level and balanced.
Hotels Casa Rosal Hotel Boutique (MAP F5) Discover aunique luxury getaway in the heart of Antigua Guatemala. casarosal.com 7955-5353 El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217
Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000 Hotel Mesón de María (MAP C4) Construído en armonía con la belleza y estilo colonial antigüeño. hotelmesondemaria.com 7832/6068 Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
w w w.q u epas a.gt
MAP D4
65
MAP D5
Outer Antigua Map
La
66
w w w.q u epas a.gt
Home
&
StYle
Las modas cambian. El estilo permanece. w w w.q u epas a.gt
67
Home & Style
Los expertos en la
“Piedra del Cielo” Escrito por / Written by: Sofía Letona
S
e sabe que los antiguos gobernantes de la civilización Maya utilizaban piezas de jade como forma de decoración y distinción. Con la llegada de los españoles a Guatemala y el subsecuente colapso de la civilización Maya por la conquista, la minería y la talla de jade quedó en el olvido. Fue en 1974 que Mary Lou Ridinger – arqueóloga, antropóloga, exploradora – y su esposo Jay descubrieron una cantera de jade en el Valle de Motagua en Zacapa y comenzaron la lucha por revivir el orgullo y la identidad de los guatemaltecos. A través de la comercialización ética del jade, reestablecieron la industria del jade en Guatemala. En septiembre de 1987, gracias a Fred Ward – escritor y fotógrafo de National Geographic – y su artículo “Jade, Stone of Heaven” (“Jade, Piedra del Cielo”), finalmente el jade de Guatemala empezó a recibir el reconocimiento que merece, y se inició una nueva era para el jade. Como parte fundamental de la vida de los Ridinger, el jade les permite revivir un elemento esencial de la historia y cultura de Guatemala que merece ser estimado como un patrimonio importante para el país y su desarrollo. Con esta visión, Angela Ridinger (su hija) fundó Mayan Treasures, una compañía de diseño de joyas ubicada dentro de Jade Maya que se inspira en diseños mayas para crear piezas únicas, y Andrea Novella (la nieta de los Ridinger) diseña joyas que permiten empoderar a las mujeres a través de la educación y el trabajo. Jade Maya provee la oportunidad de conocer más acerca del jade a través de los museos que han fundado en El Remate, Quiriguá y Puerto Quetzal y en su fábrica/ tienda en La Antigua, donde los visitantes pueden conocer más de la historia del jade y proceso de talla y elaboración de joyas con éste.
.
Fotos por / Photos by: Jade Maya y Sofía Letona
Jade Maya: the experts of the “Stone of Heaven”
I
t is known that the ancient rulers of the Mayan civilization used jade pieces as a form of decoration and distinction, and with the arrival of the Spanish in Guatemala and the subsequent collapse of the Maya civilization because of the conquest, the mining and carving of jade was forgotten. It was in 1974 that Mary Lou Ridinger – archaeologist, anthropologist, explorer – and her husband Jay discovered a jade quarry in the Motagua Valley in Zacapa and began the struggle to revive Guatemalans’ pride and identity. Through the ethical marketing of jade, they reestablished the jade industry in Guatemala. In September 1987, thanks to Fred Ward – writer and photographer for National Geographic – and his article “Jade, Stone of Heaven”, Guatemalan jade finally began to receive the recognition it deserves, and a new era for jade began.
As a fundamental part of the Ridingers’ lives, jade allows them to revive an essential element of Guatemala’s history and culture, an element that deserves to be prized as an important part of both the country’s heritage and its future development. With this vision, Angela Ridinger (their daughter) founded Mayan Treasures, a jewelry design company located within Maya Jade that uses inspiration from Mayan designs to create unique pieces, and Andrea Novella (the Ridingers’ granddaughter) designs jewelry that helps empower women through education and work. Jade Maya provides the opportunity to learn more about jade through the museums that the company founded in El Remate, Quiriguá, and Puerto Quetzal and in its factory/shop in La Antigua, where visitors can learn more about the history of jade and the process of sculpting and making jewelry with it.
.
Translation by Kevin Cole
Para conocer más acerca de Jade Maya, visita www.jademaya.com. Visita su sala de ventas en la 4a Calle Oriente #34, (MAP D7) o llama al 7931-2400 para mayor información sobre sus productos. To learn more about Jade Maya, go to www.jademaya.com. Visit their Factory and showroom at 4a Calle Oriente #34, (MAP D7) or call 7931-2400. S. L.
68
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
69
Home & Style
Arte Textil
Guatemalteco e Identidad Aplicados al Diseño
Escrito por / Written by: Daniella Murga
D
esde la época precolombina, el arte textil ha sido utilizado para demostrar identidad. Diferenciaba a nobles de gobernantes, de guerreros y de la gente común. Los ornamentos de los trajes de cada uno eran distintos y marcaban jerarquías sociales. Según lo expresa la antropóloga Bárbara Knoke de Arathoon, “Como artistas del telar, los Mayas alcanzaron una maestría textil incomparable que plasmaron en prendas de jerarquía, importantes símbolos para distinguir a los estratos de su sociedad”. Por eso, una de las manifestaciones artísticas y simbólicas más singulares de la historia y la cultura guatemalteca es el arte textil. En el arte textil, el vestido funciona como una “segunda piel” o “piel social”, y se considera a los tejidos como auténticos medios de comunicación. La diversidad de la vestimenta de los Mayas corresponde a su complejidad cultural. Las prendas encierran códigos culturales y estatus socio-políticos. El prestigio se marca con la vestimenta tanto en hombres como en mujeres. Los tejidos personalizan y diferencian a los que los llevan y sirven para saber quién es el portador de la pieza, de dónde viene, su estado civil, su estatus social, entre otros datos. Por ejemplo, según el colorido y longitud de una falda se puede saber a qué comunidad pertenece una mujer; si está soltera, casada o viuda; y la importancia que tiene dentro de su grupo. Toda esta información que deriva en la herencia cultural de Guatemala influenció la forma en que se decidieron las prácticas de trabajo y diseño en Del Palomar. Trabajando directamente con quienes transmiten el arte – los tejedores – para explicarles las necesidades de la marca y poder escoger diseños y colores que son aptos, Del Palomar apuesta por una decoración e interiorismo basados en el lenguaje artístico y en la identidad guatemalteca y trabaja de la mano de los interioristas y diseñadores, aportando su conocimiento de los textiles adquirido a través de años de experiencia. Del Palomar diseña telas según las necesidades de color, textura, diseño y calidad, y no busca la inspiración en algo ajeno, sino precisamente en la identidad guatemalteca.
.
Para conocer más de las creaciones de Del Palomar, visita su página de Facebook: DelPalomarGT.
Foto por / Photo by: Del Palomar
70
To learn more about Del Palomar’s creations, visit their Facebook page: DelPalomarGT.
Guatemalan Textile Art and Identity Applied to Design
S
ince pre-Columbian times, the art of textiles has been used to mark identity. It differentiated the nobility from rulers, from warriors, and from ordinary people. The clothing ornamentation was different for each and signaled societal hierarchies. As anthropologist Barbara Knoke de Arathoon stated, “As artists of the loom, the Maya reached unparalleled textile expertise that found expression through a hierarchy of clothing, using important symbols to distinguish the social levels of their society.” This is why one of the most outstanding artistic and symbolic manifestations of Guatemalan history and culture is textile art. In textile art, clothing functions as a “second skin” or a “social skin,” and textiles are considered to be a genuine means of communication. The diversity of Mayan clothing corresponds to the Mayas’ cultural complexity. Garments contain cultural codes and sociopolitical status. Prestige is signaled through clothing for both men and women. Textiles personalize and differentiate those who lead and broadcast information to the world about the garment’s wearer, where he
w w w.q u epas a.gt
or she comes from, their marital and social status, and other information. For example, according to the color and length of a skirt, it can be discerned what community a woman belongs to; if she is single, married, or widowed; and her importance within her group. All this information derived from Guatemala’s cultural heritage has influenced Del Palomar’s decisions about designs and work practices. Working directly with those who transmit this art – weavers – to convey the brand’s needs and to select designs and colors that are suitable, Del Palomar has a commitment to interior decoration based on artistic language and Guatemalan identity. Bringing its knowledge of textiles acquired through years of experience, the company works hand in hand with interior designers. Del Palomar designs fabrics according to the needs of color, texture, design and quality, and doesn’t seek inspiration in foreign things, but instead in a specifically Guatemalan identity.
.
Translation by Kevin Cole
w w w.q u epas a.gt
71
Home & Style
El Sabor del
Barro Escrito por / Written by: Raul Armas
A
ntiguamente, de forma tradicional, cada familia elaboraba su propio comal (pieza hecha con barro cocido, con forma de plato sobre la que usualmente se cocinan las tortillas), sus ollas de barro para preparar la comida y sus bastidores (jarros de barro) para servir las bebidas. Con el pasar del tiempo, la falta de materia prima y la facilidad y comodidad de los utensilios modernos ha llevado a que la práctica cambie y se pierda poco a poco. La elaboración de un comal toma una considerable cantidad de tiempo; se requiere de mucha paciencia y sobre todo de cuidado para la elaboración de la mezcla con la que se crearán los comales. El barro se muele y se amasa sobre una pieza de piedra, agregándole agua para darle la consistencia deseada. La pieza ya terminada se pule con piedra rústica y luego con una piedra lisa – que sirve de lija para afinar la textura. Se barniza con un colorante natural y se deja un tiempo al sol para después meterla al horno por espacio de una hora. Las ollas de barro – en las que muchos cocinan frijoles, recados y salsas – son uno de los implementos de barro que gozan de mayor popularidad y que han perdurado a través del tiempo gracias a que dan un sabor especial a la comida. La mayoría de implementos de barro necesitan de ser “curados” (o sea tapar los poros del barro), y ha sido costumbre hacerlo utilizando grasa animal como barniz y dejando secar le pieza por un par de días, para luego cocer la pieza a fuego lento hasta que termine de desprender residuos. Existen lugares, como en el Mercado Municipal de La Antigua, donde puedes adquirir piezas de barro “ya curadas” que puedes utilizar para cocinar o sencillamente para servir la comida a la mesa, dándole un toque especial con un elemento de barro.
.
Foto por / Photo by: Raul Armas
72
Flavorful Clay
I
t was the custom, in times past, that each family made its own clay comal (a plate-shaped kind of griddle where tortillas are usually cooked), its own clay pots for preparing food, and its own clay pitchers and cisterns for storing water. But over the years, a lack of raw materials and the ease and convenience of modern implements has led to the disappearance and gradual loss of homemade ceramics. Making a comal takes a considerable amount of time; it requires much patience and care – especially in the preparation of the clay mixture. First, the clay is ground, then kneaded on a stone worksurface, with water gradually added to reach the desired consistency. After the piece is formed, it’s polished with a rough stone and then with a fine-grained stone – to smooth the surface texture. It’s coated with a natural dye and left in the sunshine for a while to dry, then it’s baked in the oven for about an hour.
w w w.q u epas a.gt
Clay pots – which many people use to cook beans, recados (stews), and sauces – are one of the most popular types of clay kitchenware, and their use has continued over time thanks to a special flavor that they impart to the food. Most implements made of clay need to be “cured” (that is, the pores in the clay have to be sealed), and the customary way of doing this is to varnish the piece with animal fat, let it dry for a couple of days, then cook it over low heat until no more residue forms. In some places – such as the La Antigua Municipal Market – you can buy “already cured” clay kitchenware that can be used for cooking or just for serving food at the table, giving your meal a special touch – with an element of clay.
.
Translation by Kevin Cole
w w w.q u epas a.gt
73
Home & Style
Luz y Aroma Escrito por / Written by: Raul Armas
A
ntes de la invención de las velas, la iluminación corría a cargo de lámparas de aceite que proveían de luz – y un poco de calor – a las casas. Hasta hoy en día es común encontrar varias de estas lámparas de aceite como decoración en las casas coloniales de La Antigua. Las velas, además de ser utilizadas como fuente de luz en momentos en que no se cuenta con electricidad, son elementos especiales y significativos que han sido utilizados a través del tiempo como parte del particular estilo que ha predominado en esta ciudad colonial. De igual forma, es posible observar enormes candelabros de hierro forjado y pequeños candelabros de mesa adornados por veladoras artesanales. El material principal con el que se elaboran las velas y candelas es la cera de parafina que, por su versatilidad, puede tener diversidad de colores e incluso olores. Durante la época colonial, solo existían moldes de hojalata para fabricar las velas, con los que era prácticamente imposible no quemarse al contacto alguna vez. Hoy en día, los materiales con los que se da forma a algunas de las velas permiten evitar quemaduras y crear velas en un sinfín de formas. En el Mercado Municipal de La Antigua, por ejemplo, existen al menos veinte tiendas o puestos
74
donde puedes conseguir velas y candelas de diversas formas, tamaños, colores y olores. Como parte de las tradiciones y costumbres de un país como Guatemala – multiétnico y pluricultural – existen determinados colores de velas que se utilizan para pedir favores a algunos de los santos que se veneran. Comúnmente se utilizan las velas de color azul para cualquier cosa relacionada al trabajo, rojo para el amor, verde para los negocios y el blanco para protección. Sin duda alguna, las velas tienen un lugar importante en los hogares de los guatemaltecos. Sea cual sea la forma en que las utilices, estas herramientas de diseño pueden darle un toque especial a cualquier espacio.
.
Fotos por / Photos by: Raul Armas
Light and Scent
B
efore the invention of candles, lighting was provided by oil lamps that provided homes not only with light but also with a little heat. Even today, it’s not uncommon to find oil lamps like these being used as decoration in La Antigua’s colonial houses. Candles, besides being used as a light source at times when the electricity is out, are special and significant elements that have been used over time as part of a particular style in this colonial city. Similarly, one can see huge wroughtiron chandeliers as well as small, table-top candelabras adorned with handmade candles. The main material that candles are made from is paraffin wax which, because of its versatility, can be tinted with a variety of colors and even infused with different aromas. During the colonial era, there were only tin molds for making candles, and it was virtually impossible not to get burned on them once
w w w.q u epas a.gt
in a while. Today, the molds’ modern materials mean that there are virtually no burns, as well as allowing candles to be made in countless shapes and sizes. In the La Antigua Municipal Market, for example, there are at least twenty small shops or stalls where you can buy candles of various shapes, sizes, colors, and scents. As part of the traditions and customs of a country like Guatemala – multiethnic and multicultural – there are certain colors of candles that are used to ask favors from some of the saints who are venerated. Commonly, blue candles are used for anything related to work, red ones for love, green ones for business, and white candles are used to ask for protection. Without a doubt, candles have an important place in Guatemalans’ homes. However you use them, these décor objects can give that special touch to any space.
.
Translation by Kevin Cole
w w w.q u epas a.gt
75
home & style
Hogar, dulce hogar
Home Sweet Home En nuestro Home & Style de Febrero, Qué Pasa te presenta algunos productos que pueden ser de tu interés al momento de querer decorar un espacio importante para tu hogar u oficina. Si estás buscando un regalo ideal para celebrar el amor o la amistad, estas páginas te serán de mucha utilidad pues cada una de las marcas detrás de estos productos, es reconocida por representar la calidad, el buen gusto y el impecable servicio al cliente. Te invitamos a conocerlas y a hacerlas parte de tu vida para llenarla de estilo.
Decoreuro Hermosos cojines de asiento hechos con tela Sunbrella. Ideales para decorar cualquier espacio en tela Canvas y cojines decorativos que combinan tres telas: Canvas Antique Beige, Canvas Mineral Blue y Canvas Melón. Para más de Decoreuro, ve la página 77.
Ecofiltro Filtro de fina cerámica y el mismo sistema innovador que te permite consumir agua fresca, pura y de buen sabor. Ecofiltro sigue buscando llegar a 1 millón de familias guatemaltecas con agua pura ¡y buena! Para más de Ecofiltro, ve la página 83.
Asian Tropics Esta silla cruce es el complemento perfecto para cualquier espacio. Traída de Indonesia, ha sido fabricada con madera de roble washada y tapizada con cuero top grain. Lo que más destaca es su diseño moderno y minimalista. Para más de AsianTropics, ve la página 73.
76
w w w.q u epas a.gt
w w w.q u epas a.gt
77
home & style
Samboro Samboro presenta su nueva colección de mármoles, con modelos de la más alta calidad: Salamanca (diseño en mármol arenado), Oporto (basado en color blanco) y Travertino (basado en texturas naturales con colores neutros como el marfil y beige). Todos en 43 x 43 cm y utilizables en climas cálidos. Para más de Samboro, ve la página 81.
Del Palomar Del Palomar produce este cojín de 45x45 cm elaborado con textiles exclusivos producidos en telar de pie y utilizando flecos trabajados a la medida, todo orgullosamente 100% hecho en Guatemala. Para más de Del Palomar, ve la página 75.
Jade Maya Collar del corazón púrpura. ¿Conoces a alguien que merece un corazón púrpura? El corazón púrpura natural está montado en plata y puede ser inscrito en la parte posterior. Se encadena con cuentas de plata y jade lila y tiene una longitud de 20 pulgadas. Para más de Jade Maya, ve la página 72.
Jungla Una de las salas con las que Jungla pone de manifiesto su pasión por el aire libre y la búsqueda de y encuentro con la naturaleza. Será muy fácil relajarse, inspirarse y compartir en este espacio único creado con muebles de la más alta calidad. Para más de Jungla, ve la página 79.
78
w w w.q u epas a.gt
MAP C1/C2
w w w.q u epas a.gt
79
Salud y Belleza
Health & Beauty
Olga Gaitán
5741-2905 (La Antigua) Todo lo que necesitas para sentirte bien: Reiki, shiatsu, liberación miofascial (trabajo del tejido conectivo), drenaje linfático, reflexología de manos y pies; tratamientos sacro-craneales, de ángeles y con cristales; terapia Regenerativa Celular de René Mey®; sanación cuántica y theta; masaje terapéutico y de maternidad. Llama para hacer cita. Everything you need to feel good: Reiki, shiatsu, myofascial release (connective tissue work), lymphatic drainage, hand and foot reflexology; craniosacral as well as angel and crystal therapies; René Mey®’s Regenerative Cellular Therapy; quantum and theta healing; therapeutic and maternity massage. Call for an appointment.
Health & Beauty El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 Mayan Spa (MAP B4/C5/D4) Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987 Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905
MAP B3
Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Dental and esthetic services. 7832-2493 Thai Spa Soleil (MAP F1) Luxurious spa specializing in Thai massage. 7879-4448 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
MAP D6
80
Bicarbonato de sodio ¿Sabías que el bicarbonato de sodio es un ingrediente eficaz para eliminar la acumulación de productos cosméticos, la grasa y la suciedad del cabello? Puedes añadir una cucharada de bicarbonato a un ingrediente moderadamente hidratante, (como el yogur), o puedes mezclarlo con agua para hacer una pasta y utilizarlo en lugar del champú.
Did you know baking soda is an effective ingredient for removing build up of cosmetic products, grease and dirt from the hair? A tablespoon can be added to a moderately moisturizing ingredient, (like yogurt), or it can be mixed with water to make a paste and used in place of shampoo.
w w w.q u epas a.gt
MAP B4 MAP C5 MAP D4
¿Quieres arreglar
tu cabello?
L
as mascarillas naturales hechas en casa pueden ayudarte. Si tu cabello es graso, no tiene brillo o está dañado, hay cosas que puedes encontrar en tu cocina para ayudar a restablecer su condición. Además de ser más baratas y adaptables a tus necesidades, las mascarillas capilares caseras no contienen productos químicos agresivos. Lo mejor de todo es que puedes jugar con las máscaras hasta que coincidan exactamente las necesidades de tu propio cabello. Algunos de los ingredientes que se recomiendan para el cabello seco o dañado son la mayonesa, el banano, el aceite de oliva, el aguacate y la miel. El limón se recomienda como la solución perfecta para el cabello graso, igual que la toronja, el bicarbonato y las fresas.Para encontrar lo que funciona para tu cabello y lo que no, prueba diferentes combinaciones de ingredientes que creas que pueden funcionar para tu tipo de cabello y varía el tiempo que dejas la mascarilla en tu cabello.
.
Do you want to fix your hair?
H
omemade hair treatments can help your hair. Whether it’s dry, oily, dull or damaged, there are things you can find in your kitchen to help restore its condition. As well as being cheaper and customizable to your needs, homemade treatments contain no harsh chemicals. Best of all, you can tinker with the receipe until it exactly matches your own hair’s needs.
Some of the ingredients that are recommended for dry or damaged hair are mayonnaise, bananas, olive oil, avocado and honey. Lemon is usually recommended as the perfect solution for oily hair and so are grapefruit, baking soda and strawberries. To find what works for your hair, and what doesn’t, try different combinations of ingredients which you think might work for your hair type and vary the time you leave the masks on.
w w w.q u epas a.gt
.
81
Mind & Body Todos los días Spa Special. Couple’s relaxing massage. Q300. 7832-8106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. Deluxe Pedicure / Pedicure Deluxe. Pamper your feet with natural organic products and an extensive massage and reflexology session / Cuida tus pies con productos naturales orgánicos y un largo y rico masaje con reflexología. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Q140. Prana Holistic Center.
Todos los lunes YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.
Todos los martes Early Stimulation Class. Taught by María Lucía Sánchez. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 9:30 AM. Prana Holistic Center. YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. YogAntigua Vinyasa Flow. Bring a friend for free (valid for afternoon classes only). Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
82
w w w.q u epas a.gt
YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los jueves Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
YogAntigua Mindful Yoga. Combines flowing poses with holding poses. Inviting you to be fully aware to the moment, managing the mind and flowing into a timeless movement. Tune into your body and practice in a way that brings balance and harmony into your body and mind. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Todos los viernes YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Yoga and Ayurveda with Ginger Hooven. A late-morning yoga class on Saturday XX for all levels, followed by an Ayurvedic cooking class and lunch. More information: ginger@mountmadonna.org. US$20. 11 AM-3 PM. Casa San Juan, San Juan del Obispo.
Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Cerro de la cruz
U
na forma de ejercitarte y disfrutar de La Antigua es visitando sus atractivos naturales y el Cerro de la Cruz es un buen lugar para empezar. Llamado originalmente Cerro del Manchén, este cerro es uno de los sitios turísticos de La Antigua por excelencia, y para poder llegar a la cruz y el mirador – que se observa desde algunas de las calles de la ciudad – deberás subir 333 gradas… si, son muchas ¡cuéntalas! Usualmente, durante la semana, podrás encontrar otros entusiastas del deporte que suben el cerro por las gradas o por el pavimento. Cada uno de ellos podrá asegurarte que el esfuerzo y el tiempo habrán valido la pena cuando estés arriba y te deleites con la vista a La Antigua y algunas aldeas circundantes. Si decides que quieres conocer un poco más, al subir por el camino natural que se ha formado, llegarás hacia una enorme estatua de Santiago Apóstol, patrón de la ciudad. Aunque la zona es generalmente segura para los turistas, aquellos a los que les gustaría subir acompañados por elementos de la Policía de Turismo pueden llamarlos al 7968-5303. Si subes solo, recuerda no hacerlo después del atardecer y mantenerte dentro de los senderos marcados.
.
A
great way to exercise and enjoy La Antigua is to visit its natural attractions. A great place to start is Cerro de la Cruz. Originally called Cerro del Manchén, this hill is one of the quintessential tourist spots of La Antigua, and to get to the cross and the overlook – which can been seen from some of the city’s streets – you must climb 333 steps, yes, that many… count them! Usually, during the week, you can find other fitness enthusiasts climbing the hill using the stairs or going up by waking on the pavement (to the left). Each one will reassure you that the time and effort are worth
it when you’re up there and can enjoy the views of La Antigua and some of the surrounding villages. If you decide you want to see a little bit more, climbing up the natural path and you’ll come to a huge statue of Saint James, the city’s patron saint. Although the area is generally safe for tourists, those who would like to make the climb accompanied by members of the Tourist Police can call them at 7968-5303. If you go on your own, please remember not to go up after sunset and to stay within the marked paths.
w w w.q u epas a.gt
.
83
km.141
Hotel DelfĂn A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
84
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
w w w.q u epas a.gt
Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
w w w.q u epas a.gt
85
Etnias de Guatemala / Ethnicities of Guatemala
Los Garífunas Escrito por / Written by: Erick Larson
E
n 1635, un barco español transportando esclavos de Nigeria al Nuevo Mundo se hundió, y sus sobrevivientes africanos se refugiaron en la cercana isla de San Vicente. Aislados del resto del mundo, los ex esclavos comenzaron a casarse con la población indígena local, y con el tiempo una nueva y distinta etnia Afro-Caribe surgió. Los Caribes Negros – como los británicos les llamaban – desarrollaron un lenguaje único, llamado garinagu, o en español garífuna, que mezcla los idiomas arawak y francés con varios idiomas tribales de África Occidental incluyendo el swahili. A partir de mediados del siglo XVIII, los británicos comenzaron sus intentos de conquistar San Vicente, pero sus incursiones fueron ferozmente repelidas por los Garífunas, quienes tenían el apoyo de Francia. Después de finalmente derrotar a los Garífunas en 1796, los británicos acorralaron los Caribes Negros y enviaron 2,000 de ellos a Roatán, la mayor de las Islas de la Bahía de Honduras. Dejados a morir, muchos de los Garífunas emigraron a Honduras y Nicaragua continental, donde hoy en día todavía hay considerables comunidades garífunas. Otros dejaron América Central en busca de oportunidades económicas en los Estados Unidos, donde hay una población próspera en la Ciudad de Nueva York. En el año 1800, un pequeño grupo de esclavos garífuna fue enviado desde Honduras a Belice para explotar y extraer la madera. Estos colonos escaparon de su cautiverio y cruzaron la Bahía de Amatique a una pequeña porción de la costa – en su mayoría deshabitada – de Izabal, Guatemala. Fue allí donde establecieron en 1806 el pueblo de Livingston. Hoy en día, una visita a Livingston te hará sentir como si hubieras salido totalmente de Guatemala. Descendientes del grupo original de los náufragos esclavos africanos, los miembros de esta comunidad del pueblo Garífuna han conservado su lengua y sus tradiciones únicas durante siglos. También llamado Buga (lo que significa boca, por su ubicación en la desembocadura
86
del Río Dulce), Livingston es un lugar verdaderamente fascinante, aunque algunos visitantes no están impresionados por su atmósfera un poco dilapidada. Durante el día, la suave música reggae llena las calles, y las mujeres luciendo vestidos bulliciosamente coloridos cuentan chismes entre sí y venden pan de coco hasta altas horas de la tarde. Después de la puesta de sol, en una franja de bares desvencijados al borde del mar, el volumen sube y los jóvenes lugareños bailan hasta el amanecer. La cultura garífuna pone la música en alta estima, particularmente punta, una mezcla de ritmos africanos y caribeños que puedes escuchar en cualquier noche durante una visita a Livingston. Realizado por un trío de tambores, punta es un ritmo caótico y rápido que es perfecto para sacudir las caderas. Uno de los mejores lugares para experimentar la música y la cultura garífuna es el Café-Bar Ubafu en la Calle Principal, un lugar lleno de vida donde los hombres y las mujeres salen a la pista de baile cada noche. Accesible solo por barco, el pueblo exótico de Livingston es una buena base para hacer excursiones de un día a las playas de arena blanca en Playa Blanca o las cascadas de Siete Altares. La mayoría de los visitantes se detienen antes de dirigirse a través de la quebrada del Río Dulce, y se quedan el tiempo suficiente para probar un poco de tapado, una rica sopa que contiene leche de coco, plátanos y camarones o pargos. Pero Livingston por sí mismo vale unos pocos días de visita, especialmente cerca de las celebraciones del Día del Garífuna el 26 de noviembre. Ese día, los locales entusiastas bailan toda la noche y se levantan con el sol para recrear la llegada de los primeros Garífunas a las costas de Guatemala, un momento en que el diverso tapiz cultural del país se enriqueció aún más.
.
Traducción por Kevin Cole
Fotos por / Photos by: mika rakol y wikimedia commons
w w w.q u epas a.gt
The Garifuna
I
n 1635, a Spanish ship transporting slaves from Nigeria to the New World capsized, and its African survivors took refuge on the nearby island of St. Vincent. Cut off from the rest of the world, the former slaves began to intermarry with the local indigenous people, and over time a new and distinct Afro-Carib ethnicity emerged. The Black Caribs, as they were referred to by the British, developed a unique language, called Garinagu, or Garífuna in Spanish, that blends Arawak, French, and several tribal West African languages including Swahili. Starting in the mid-1700s, the British began attempts to conquer St. Vincent, but their incursions were fiercely repelled by the Garifuna with support from France. After finally defeating the Garifuna in 1796, the British rounded up the Black Caribs and sent 2,000 of them to Roatán, the largest of the Honduran Bay Islands. Left to die, many of the Garifuna migrated to mainland Honduras and Nicaragua, where there are still sizable Garifuna communities today. Others left Central America to seek economic opportunities in the United States, where there is a thriving population in New York City. In 1800, a small group of Garifuna slaves was sent from Honduras to Belize to harvest timber. These settlers escaped their bondage and crossed the Bay of Amatique to a small piece of mostly uninhabited coast in Izabal, Guatemala. It was there that they established the town of Livingston in 1806. Today, a visit to Livingston will make you feel as if you have left Guatemala altogether. Descended from the original group of shipwrecked African slaves, this marooned community of Garifuna people has preserved its unique language and
traditions for centuries. Also called Buga (meaning mouth, for its location on the mouth of the Río Dulce), Livingston is a truly fascinating spot, though some visitors aren’t impressed by its somewhat dilapidated air. During the day, smooth reggae music fills the streets, and women sporting boisterously colorful dresses gossip and sell pan de coco late into the afternoon. After the sun sets, a strip of rickety seaside bars cranks up the volume, and local youths dance until dawn. Garifuna culture holds music in high regard, particularly punta, a blend of African and Caribbean beats that you’ll hear nightly during any visit to Livingston. Performed by a trio of drums, punta is a chaotic, fast-paced rhythm that’s perfect for hip shaking. One of the best places to experience Garifuna music and culture is Café-Bar Ubafu on Calle Principal, a lively place where men and women take to the dance floor each night. Accessible only by boat, exotic Livingston makes a good base for day trips to the white beaches of Playa Blanca or the waterfalls at Siete Altares. Most visitors stop by before heading through the Río Dulce gorge and stay just long enough to try some tapado, a rich seafood soup of coconut milk, plantains, and shrimp or snapper. But Livingston by itself is worth a few days, especially around the celebrations of the Día del Garífuna on November 26th. On that day, enthusiastic locals dance all night and rise with the sun to reenact the arrival of the first Garifuna people to the shores of Guatemala, a moment when the country’s diverse cultural tapestry was further enriched.
.
Qué hacer en su visita a Livingston • Tomar una excursión de un día para visitar el Castillo de San Felipe, la antigua fortaleza española. • Tomar un viaje en velero en Río Dulce y el Lago de Izabal. things to do on your visit to Livingston • Take a day trip to visit Castillo de San Felipe, the old Spanish fort. • Take a sailing trip on Río Dulce and Lake Izabal. M. R.
m. r.
w w w.q u epas a.gt
87
Descubriendo Destinos / Discover Destinations
Cerca del Cielo:
la Sierra de los Cuchumatanes Escrito por / Written by: Javier Ordoñez
L
a Sierra de los Cuchumatanes (el nombre de la cual se deriva del idioma maya Mam: cuchuj que significa “unir” y matán que significa “con gran fuerza”) es el nombre que recibe la cordillera situada al oeste de Guatemala que se ubica en mayor parte sobre los departamentos de Huehuetenango y El Quiché. Es la sierra no volcánica de mayor elevación de toda Centroamérica. Su longitud se acerca a los 400 kilómetros de rocas sedimentarias y materiales volcánicos, y sus cumbres alcanzan los 3,837 metros de altitud. La cadena montañosa de los Cuchumatanes se forma con varias sierras alineadas, además de la que lleva el nombre de la cadena. Las otras se llaman: Sierra de Chamá, Sierra de Santa Cruz y las Montañas Mayas. Se cree que esta sucesión de montañas, junto a la cadena de Chuacús, se levantó de los fondos marinos hace aproximadamente 370 millones de años. El primer punto que usualmente se visita durante el recorrido a la Sierra de los Cuchumatanes es el Mirador Juan Diéguez Olaverri. Este mirador, con espléndidas vistas, fue nombrado en honor al distinguido poeta guatemalteco, y algunos de los versos que lo hicieran famoso están grabados en piedra ahí. Entre los volcanes que podrás apreciar desde el mirador – y los demás que encontrarás durante tu recorrido – podrás observar el Volcán Santa María (cerca de la ciudad de Quetzaltenango), el Volcán Tajumulco y los Volcanes de Agua, de Fuego y Acatenango. Además de las impresionantes vistas y espacios abiertos, en la Sierra de los Cuchumatanes se han encontrado más de 50 sitios arqueológicos, y estos hallazgos indican que en la sierra ya habían habitantes alrededor del año 1500 a.C. Si vas a visitar esta hermosa área, en forma de media luna, que abarca Guatemala y una parte de Chiapas en México, se te recomienda llevar ropa abrigada e impermeable, protector solar y una cámara que te permita capturar el esplendor de la belleza natural en esta área.
.
88
Close to Heaven: the Cuchumatanes Mountains
T
he Cuchumatanes Mountains (whose name is derived from the the Mayan Mam language: cuchuj which means “to unite” and matán which means “with great force”) is the name of the mountain range in the west of Guatemala that’s located primarily in the departments of Huehuetenango and El Quiché. It’s the highest non-volcanic mountain range in Central America. It’s about 400 kilometers (250 miles) long and is made of sedimentary rock and volcanic materials, and the highest summits reach an altitude of 3,837 meters (12,588 feet). The Cuchumatanes mountain range is formed of several roughly parallel chains of mountains. In addition to the Cuchumatanes themselves, the others are called: the Chama Mountains, the Santa Cruz Mountains, and the Mayan Mountains. It is believed that this succession of mountains, along with the Chuacús mountain range, rose from the seabed about 370 million years ago. The first stop usually visited during a trip to the Cuchumatanes mountain range is the Juan Diéguez Olaverri
Foto por / Photo by: Javier Ordoñez
w w w.q u epas a.gt
Overlook. This mirador, with its splendid views, was named in honor of the distinguished Guatemalan poet, and some of the verses for which he is famous are engraved in stone there. Among the volcanoes that can be seen from the overlook – and the others that you’ll see along your tour – are Volcán Santa María (near the city of Quetzaltenango), Volcán Tajamulco, as well as Volcán de Agua, Volcán de Fuego, and Volcán Acatenango. In addition to the stunning views and open spaces, there are more than 50 archaeological sites in the Cuchumatanes region, and these indicate that there were inhabitants in the area as far back as the year 1500 B.C.E. It’s suggested that, if you visit this beautiful, crescent-shaped area which covers part of Guatemala and Chiapas in Mexico, you bring warm and waterproof clothing, sunscreen, and a camera so that you can capture the splendor of the area’s natural beauty.
.
Translation by Kevin Cole
Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.
Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078
w w w.q u epas a.gt
Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366
89
Guatemala Todos los días 13º Festival Internacional de Cultura Paiz. Durante todo el mes de febrero. Varios eventos en varios lugares en la Ciudad de Guatemala. Más información: facebook.com/ FundacionPaiz.org. Exposición fotográfica: Las Caras de Atitlán por Robero Quesada. Más información: www.iicguatemala. esteri.it. Hasta viernes 20 de febrero. Gratis. 9 AM-6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán. NGO
Happy Hour. Hotel-eldelfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.
å
Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.
å
Todos los martes AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 4698-2065. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel. Curso: Jeroglifos Mayas. Curso introductorio de lectura de glifos, impartido por Lic. Camilo Luin. 8 sesiones: cada martes desde el 3 de febrero hasta el 24 de marzo. Más información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ufm.edu. Q1,000 público en general; Q750 estudiantes con carne; parqueo tarifa única: Q40 por sesión. 6:30-8:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Todos los jueves Defendiendo al Cavernicola. Más información y boletos: cultralesiga.edu.com, 2422-5555 exts. 452 & 119. Q100. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Todos los viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com, development@mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel, Lake Atitlán. NGO
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
90
w w w.q u epas a.gt
Ciclo de Cine: Los Males de la Sociedad: El Cine de Francesco Rosi. 6 de febrero: I Magliari (1959, en italiano y subtitulada en italiano); 13 de febrero: Tre fratelli (1981, subtitulada en español); 20 de febrero: La tregua (1997, subtitulada en italiano). Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Defendiendo al Cavernicola. Más información y boletos: cultralesiga.edu.com, 2422-5555 exts. 452 & 119. Q100. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Todos los sábados Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán. Defendiendo al Cavernicola. Más información y boletos: cultralesiga.edu.com, 2422-5555 exts. 452 & 119. Q100. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Conversatorio: Traslados de la capital: planos y mapas del Archivo General de Indias. Impartido por T H U Juan Carlos Sarazua, Alejandro Conde y Bárbara Arroyo. Más información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ufm.edu. Gratis. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Rosa Passos en concierto. En el marco del XIII Festival Internacional de Cultura Paiz, una de las más emblemáticas figuras brasileñas del bossa nova llega por primera vez a Guatemala. Q350; todoticket.com. 8 PM. Teatro LUX, 6a Avenida 11-02, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
14 S Á B
S A T
CELEBRACIÓN: Día de San Valentín/Día del Amor/ Día de la Amistad CELEBRATION: Valentine’s Day
The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD. Dos óperas de un solo acto: Iolanta por Pyotr Tchaikovsky y A kékszakállú herceg vára (El castillo de Barbazul, Bluebeard’s Castle) por Béla Bartók. Con cantantes Anna Netrebko, Nadja Michael y Mikhail Petrenko, y el director de orquesta Valery Gergiev. Q130 público general; Q105 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65). Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452 & 119. 11:55 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
15 D O M
Todos los domingos
???
12 J U E
Teatro Cinema 2015: Historia de Amor. En el marco del XIII Festival Internacional de Cultura Paiz, se S U N presenta una propuesta escénica que fusiona cine, teatro y comedia para dar lugar a una brillante y creativa puesta en escena. Q275; todoticket.com. 8 PM. Teatro LUX, 6a Avenida 11-02, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, 12 Calle 6-25, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
03 M A R
La Cuerda Floja. Una obra de enredo que se desarrolla en un balneario español donde un suegro T U E bromista desencadena una serie de mal entendidos que desembocarán en una hilarante confusión. Más información: 2361-9539. Q60. 8 PM. Solo Teatro, Avenida Las Americas 7-20, Zona 13, Centro Comerical real América, Ciudad de Guatemala.
05
17 M A R
Concierto: Antología de la Música Histórica Guatemalteca. Presentado por la Marimaba de T U E Concierto del Palacio Nacional de la Cultura. Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452 & 119. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
J U E
XLI Exposición Nacional de Orquídeas. Más información: goo.gl/1Z98H2. Hasta domingo 8 de T H U febrero. Q25 adultos; Q10 niños. 9 AM-6 PM. Salón Social José Mariano Arzú Castillo, Cervecería Centroamericana, 3a Avenida 17-16, Finca El Zapote, Zona 2, Ciudad de Guatemala. The Thunder Drummers of Japan. Concierto de tambores japoneses en celebración de 80º aniversario de relaciones diplomáticos entre Japón y Guatemala. Más información: Embajada de Japón: 2382-7300. Gratis (cupo limitado). 7 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
06 V I
E
F R I
10 M A R
18 M I
W E D
Simbiosis: Bosque Lluvioso. Un concierto new age en el marco del XIII Festival Internacional de Cultura T U E Paiz en el que fusiona sonidos de la naturaleza con composiciones de piano. Manuel Obregón, pianista costarricense, con músicos guatemaltecos Lenin Fernández y Carlos Chaclán. Q175; todoticket.com. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
CONMEMORACIÓN: Miércoles de Ceniza. COMMEMORATION: Ash Wednesday.
21 S Á B
Tricicle 2: 100% Tricicle. En el marco del XIII Festival Internacional de Cultura Paiz, esta compañía de teatro S A T cómico española provocará risas varias veces por minuto. Q275; todoticket.com. Sábado 21 de febrero: 8 PM; domingo 22: 5 PM. Teatro LUX, 6a Avenida 11-02, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
27 V I
Maluma en conciero: Pretty Boy, Dirty Boy. Q225-Q675; todoticket.com. 8 PM. Parque de la Industria, Zona 9, Ciudad de Guatemala.
É
E
Lila Downs en Concierto. En el marco del XIII Festival Internacional de Cultura Paiz, la cantante, intérprete, F R I compositora, productora y actriz mexicana interpreta melodías en mixteco, zapoteca, maya, purépecha y náhuatl en un una fusión musical única. Q250-Q500; todoticket.com. 8 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
28 S Á B
S A T
w w w.q u epas a.gt
Neon Run 2. Más información: goo.gl/gTdP52. Q250; todoticket.com. 6 PM. Condado Concepción, Km 15 Carretera al Salvador, Santa Catarina Pinula.
91
artesanias / handcrafts
El Arte del Vidrio Escrito por / Written by: Sofía Letona
S
i has podido observar algunas piezas de vidrio soplado, de colores vibrantes que se mezclan en armonía en un contradictorio despliegue de elasticidad y firmeza, seguramente no has podido resistir la tentación de adquirir alguna para poder llevarla a casa contigo. Los productos de vidrio soplado son el resultado de la creación de burbujas en el vidrio fundido a través de inyectar aire dentro de una pieza a través de un tubo de metal, ya sea utilizando una máquina o de forma artesanal (soplando por el extremo opuesto del tubo). Quetzaltenango, en el altiplano de Guatemala, es reconocido como el departamento en el que se producen la mayor cantidad de productos hechos con vidrio soplado (y de la mejor calidad). Las piezas que se producen han sido reconocidas a nivel internacional, no solo por la belleza de los productos y la delicadeza del trabajo, sino por la versatilidad y facilidad con que se han acoplado a las tendencias y necesidades del diseño internacional. Copas, vasos, tarros, floreros y una gran cantidad de adornos en colores y combinaciones de colores son creados día a día de forma artesanal, haciendo que cada una de estas piezas sea única y que pueda adaptarse a diseños personalizados. El trabajo es arduo y conlleva calentar el vidrio y luego ablandarlo, comprimirlo, doblarlo, presionarlo, fundirlo y aplicar una gran cantidad de fuerza que resultará, finalmente, en la pieza que se desea. No es fácil, pero los “sopladores” acumulan casi interminables horas de experiencia hasta que finalmente entienden de qué forma funciona el vidrio y cómo pueden trabajarlo. Es común que diversos grupos de turistas visiten una u otra de las fábricas de vidrio soplado en el municipio de Cantel, en el departamento de Quetzaltenango. Allí, todos son invitados a observar el proceso por medio del cual hábiles artesanos guatemaltecos logran crear arte a través de un soplo.
.
The Art of Glass
I
f you’ve had the opportunity to see blown-glass pieces, with their vibrant colors that blend harmoniously in a contradictory mix of elasticity and firmness, surely you weren’t able to resist the temptation to buy some and take it home with you. Blown-glass products are the result of creating bubbles in molten glass by blowing air into it through a metal tube, using either a machine or by mouth (by blowing through the opposite end of the tube). Quetzaltenango, in the Guatemalan highlands, is recognized as the department where the largest number of blownglass products (and the best quality items) are made. Pieces produced in the area have been internationally recognized, not only for their beauty and for the delicacy of the work, but also for the versatility and ease with which they’ve been integrated with the trends and needs of international design.
Foto por / Photo by: Sofia Letona
92
w w w.q u epas a.gt
Vases, flagons, stemware and other glassware, and many decorative items are created daily by hand in various colors and color combinations, making each of these pieces unique and adaptable to one’s own personal design ideas. The work is arduous and involves heating the glass and then softening it, compressing it, bending it, flattening it, melting it, and applying a great deal of force, finally resulting in the desired piece. It’s not easy, but the glassblowers amass almost-endless hours of practice until they finally come to understand how glass behaves and how to work with it. During production, it’s quite common for groups of tourists to visit one or another of the glassblowing factories in the municipio of Cantel, in the department of Quetzaltenango. There, everyone is invited to observe Guatemalan artisans creating art by – literally – breathing life into it.
.
Translation by Kevin Cole
Calendario / Calendar
La Ciudad del Arte en el 2015 Escrito por / Written by: Sofía Letona
L
a Ciudad de Guatemala será el escenario de una gran cantidad de eventos culturales importantes durante el 2015 en celebración de uno de los honores más importantes otorgados a la ciudad: la ciudad fue nombrada como Capital Iberoamericana de la Cultura 2015. Este nombramiento fue dado por la Unión de Ciudades Capitales Iberoamericanas. La Unión es una organización internacional sin fines de lucro que fomenta tanto vínculos y relaciones entre las grandes ciudades como intercambios en diferentes ámbitos. Este honor es recibido por aquellas ciudades que han fomentado los varios elementos y ámbitos de la cultura. La ciudad honrada con el título de Capital de la Cultura debe proporcionar una agenda cultural bastante amplia durante todo el año designado, en celebración de un hecho histórico importante para la ciudad. La Ciudad de Guatemala presentó su candidatura en el año 2011, y en el 2012 fue electa por unanimidad como la ciudad que durante el 2015 reciba el galardón de “Capital Iberoamericana de la Cultura”. Para poder conocer más de los eventos que se estarán llevando a cabo, puedes visitar cultura.gt/calendario. Además del nombramiento, durante el mes de febrero también se llevará a cabo la 13ª edición del Festival Internacional de Cultura Paiz del que te contamos más en la página 30. Los principales eventos del mes de febrero se pueden encontrar en el Calendario de Guatemala de Qué Pasa que inicia en la página 94; sin embargo, más eventos – algunos libres de costo – se llevarán a cabo durante todo el mes, y en nuestro sitio web puedes encontrar el calendario oficial para poder saber más de ellos.
.
Fotos por / Photos by: Paiz y Guatemala Capital Iberoamericana de la Cultura 2015
The City of Art in 2015
G
uatemala City will host a large number of important cultural events throughout 2015 in celebration of one of the most important honors awarded to the city: it was named the 2015 Latin American Capital of Culture. The designation was made by the Union of IberoAmerican Capital Cities. The Union is an international nonprofit organization that promotes links and relationships between major cities as well as exchanges in various fields. This honor is bestowed on those cities which have promoted the various cultural elements and fields. The city honored with the Cultural Capital title must offer a fairly wide schedule of cultural events throughout the designated year, in celebration of an important milestone for the city.
Guatemala City presented its candidacy in 2011, and in 2012 the city was unanimously awarded the honor of being the “Latin American Capital of Culture” during 2015. To learn more about the events that will be taking place, visit cultura.gt/calendario. In addition to the title, during the month of February the 13th edition of the Paiz International Festival of Culture will be held; you can find out more on page 30. February’s main events can be found in Qué Pasa’s Guatemala Calendar which begins on page 94; however, more events – some free of charge – will be held throughout the month, and on our website you can find the official calendar in order to learn more about them.
.
Translation by Kevin Cole
Entra a www.quepasa.gt/es y escribe en la casilla de búsqueda: 13 Festival Cultura Paiz. Go to www.quepasa.gt and type in the search box: 13 Paiz Culture Festival.
w w w.q u epas a.gt
93
Ciudad de Guatemala / Guatemala city
Orquídeas: Delicadas Bellezas Escrito por / Written by: Rodolfo Hernández
E
ste mes, otra vez es tiempo para un evento que les encanta a los fanáticos de la botánica y a cualquier amante de la belleza: la exposición anual de la Asociación Guatemalteca de Orquideología (AGO). Si visitas la exposición de la Asociación este año, de primera mano te sentirás transportado a una selva, y podrás observar grandes islas de plantas que se elevan en el centro y a los lados del salón de exhibición, cada una de ellas pobladas por orquídeas de diversas partes del mundo. Aunque conozcas algunas o la mayoría, siempre encontrarás, al menos, más de 40 especies nuevas que no has visto antes. El espectáculo es algo comparado solo con su bella naturaleza. De colores hay cientos, menos el negro y el azul. De olores hay casi la misma cantidad, desde aquellos que son agradables al olfato así como a los que solo las moscas y animales que viven de la carroña les agradarían. También podrás observar las muy famosas “miniaturas”: flores de tamaños que llegan a hacerte pensar en quién es el que se ha dedicado a ponerles nombres pues tienes que hacer uso de una lupa para disfrutar de su singular belleza. No te sorprendas si escuchas a alguien decir, “¡Esta huele a plástico!” Ciertamente es así con algunas de las variedades. Entre los géneros de orquídeas que podrás
encontrar rápidamente debido a su fama están las del género Vanda y las del Cattleya. Tómate un tiempo para admirar la esquina de los híbridos de los Epidendrum terrestres, algunos de los cuales pueden llegar a pesar varios cientos de libras, y que pueden estar al lado de los Cymbidium. Luego encontrarás a los híbridos intergenéricos que llaman la atención con su singular belleza. Si llevas una cámara contigo, seguramente querrás hacerles una foto. Si hay dos géneros de orquídeas que – aunque no las conozcas por nombre – seguramente has visto muchas veces, son las de los géneros Dendrobium y Phalaenopsis, pues son los más comercializados. Finalmente, y luego de pasar viendo los Oncidium, las Maxillaria y los muchos géneros de orquídeas terrestres, encontrarás aquellas que los guatemaltecos consideran las reinas de las orquídeas: las Lycaste. Las tonalidades de amarillo, rojo y rosado son demasiadas y hay muchas plantas de estas; sin embargo, entre ellas hay unas pocas que no podrás dejar por un lado: el grupo de las Lycaste virginalis f. alba, la famosa Monja Blanca, flor nacional de Guatemala, declarada así hace 81 años. “Bella”,
“impresionante” y “perfecta” son unos de los adjetivos utilizados por todos y cada uno de los visitantes. A pesar de ser un símbolo patrio, la Monja Blanca está en vías de extinción en la naturaleza (algunos dicen que ya está extinta), y solo se puede agradecer que, finalmente y gracias al apoyo de muchas personas, se están haciendo esfuerzos por reproducirla en laboratorios para que las futuras generaciones disfruten de ella. El tiempo pasa demasiado rápido cuando te encuentras rodeado de tal belleza, y debido a que exposiciones como esta son pocas al año, esta es una oportunidad que debes aprovechar.
.
Fotos por / Photos by: Rodolfo Hernández
94
w w w.q u epas a.gt
Orchids: Delicate Beauties
T
La 41ª Exposición Nacional de Orquídeas, organizada por la Asociación Guatemalteca de Orquideología, se llevara a cabo del 5 al 8 de febrero, de 9 AM a 6 PM, en el Salón Social José Mariano Arzú Castillo, en las instalaciones de la Cervecería Centroamericana, 3a Avenida 17-16, Finca El Zapote, Zona 2, Ciudad de Guatemala. El costo de la entrada es Q25 para adultos y Q10 para niños.
The 41st National Orchid Exhibition, organized by the Guatemalan Orchidology Association, will be held from February 5th to 8th, from 9 AM to 6 PM daily, in the José Mariano Arzú Castillo Hall, on the premises of the Cervecería Centroamericana, 3a Avenida 17-16, Finca El Zapote, Zona 2, Guatemala City. The admission fee is Q25 for adult and Q10 for children.
w w w.q quepasa u epas a.g gt t
his month, it’s time once again for an event that will fascinate fans of botany and lovers of beauty: the annual exhibition of the Guatemalan Orchidology Association (Asociación Guatemalteca de Orquideología – AGO). If you visit the Association’s exhibition this year, you’ll feel as if you’ve been transported to a jungle where you’ll see large islands of plants that rise in the center and along the sides of the exhibition hall, each populated by orchids from around the world. Even if you’re familiar with some or even most of the varieties, you should be able to find at least 40 new species that you will never have seen before. The spectacle can only be compared with nature’s beauty itself. There are hundreds of colors, with only blue and black missing. There are an equal number of scents as well, from those that are delightful to the nose to those that only flies and animals that live on carrion would find pleasing. You’ll also be able to see the famous “miniatures”: flowers of such tiny size that you’ll wonder who dedicated their time and effort to naming them, because they’re so small that a magnifying glass has to be used to enjoy their unique beauty. Don’t be surprised if you hear someone say “This smells like plastic!” Indeed some of the varieties do. Among the different genera of orchids that you can quickly find are those of the genus Vanda as well as the Cattleya. Take some time to admire the area containing the hybrids of the terrestrial Epidendrum genus, some of which can weigh several hundred pounds, and which may be next to those of the Cymbidium genus. Next, you’ll find the intergeneric hybrids that will capture your attention with their unique beauty. If you bring a camera with you, you’ll definitely want to take a picture of them. If there are orchids which – although you don’t know their names – you’ll have probably seen many times, it’s because they’re the most sold; they’re from the Dendrobium and Phalaenopsis genera. Finally, after spending time looking at the Oncidium, the Maxillaria, and the many genera of terrestrial orchids, you’ll find those that Guatemalans consider to be the queens of orchids: the Lycaste. There are many with almost uncountable shades of yellow, red and pink; however, among them there are just a few that cannot be forgotten: the group of Lycaste virginalis f. alba, the famous Monja Blanca (“White Nun”), Guatemala’s national flower for the past 81 years. “Beautiful,” “stunning,” and “perfect” are some of the adjectives used by every visitor. Despite being a national symbol, the Monja Blanca is endangered in nature (some say that it’s already extinct in the wild), but thanks to the support of many people, efforts are finally being made to grow the flower in laboratories so that future generations will be able to enjoy it. Time passes too quickly when you’re surrounded by such beauty, and because there are just a few exhibitions like this each year, this is an opportunity that you should definitely take advantage of. Translation by Kevin Cole
101 95
8th
3 Kawoq
Manteniendo relaciones honestas con nuestras familias, lograremos vivir armónicamente. By maintaining honest relationships with our families, we will manage to live in harmony.
9th
4 Ajpu
Explorando nuestras conciencias en busca de la luz y la verdad, seremos felices. By exploring our consciences in search of light and truth, we will be happy.
10th 5 Imox Recuerda el balance perfecto con la naturaleza y nuestra relación con las esferas superiores. Remember the perfect balance with nature and our relationship with the higher spheres.
Calendario
Maya
Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya Se dice que febrero es un mes loco – por el clima y por los cambios que se dan. Ajustémonos a esos cambios, manteniendo la integridad. Pensemos por nosotros mismos y no aceptemos lo que nos dicen sin preguntarnos primero: ¿Es eso lo que yo deseo? ¿Es lo que me merezco?
11th 6 Iq’
The Daily Guide based on the Mayan Calendar It’s said that February is a crazy month – because of the swings in the weather that can occur. Let’s adjust ourselves to these changes while maintaining our integrity. Let’s think for ourselves and not accept what we are told without first asking: Is that what I want? Is it what I deserve?
5th
Foto por / Photo by: dana Russell
1st
9E
3rd
11 I’x
13 Ajmac
Nutre tu cuerpo energético con muchas respiraciones profundas; serás más sano. Nourish your energetic body with many deep breaths; you’ll be healthier.
12th 7 Aq’ab’al Día a día, somos responsables de crear nuevos tiempos con propósitos positivos. Day by day, we are responsible for creating new times with positive purposes.
13th 8 K’at
La gracia divina se alcanza cuando hemos logrado perdonar y aceptar nuestro destino. Divine grace is reached when we have managed to forgive and to accept our fate.
Existe la luz al final de nuestros sufrimientos. Busca la armonía y la encontrarás. There is light at the end of our suffering. Search for harmony and you will find it.
6th
14th 9 Kan
1 N’oj
En confianza camina tus nuevos pasos; todo es perfecto. El universo te bendecirá. Walk your new pathway in confidence; everything is perfect. The universe will bless you.
Deja ir todos los resentimientos. Atrévete a ser sensitivo y amoroso. Let go of all resentment. Dare to be sensitive and loving.
Las experiencias de vida son nuestro tesoro si sabemos cambiar nuestras perspectivas. Life experiences are our treasure if we know how to change our perspective.
El fuego de la transformación quema y nos trae nuevos horizontes a nuestras vidas. The fire of transformation burns and brings new horizons to our lives.
2nd
4th
7th
15th 10 Kame
10 Aj
Manifiéstate. Descubre ese ser eterno que vive en ti, y comparte tus inspiraciones. Manifest yourself. Discover the eternal being that lives within you, and share your inspirations.
96
12 Tz’ikin
Comparte con alegría esa parte divina de tu ser que es sabia y eterna. With joy, share that divine part of you that is wise and eternal.
2 Tijax
Nuestras decisiones definen nuestros senderos. Escoge lo bueno, lo justo y lo satisfactorio. Our choices define our paths. Choose the good, the just, and the satisfactory.
w w w.q u epas a.gt
Atrévete a alcanzar nuevas esferas en tus pensamientos, palabras y acciones. Dare to reach new spheres with your thoughts, words, and actions.
16th 11 Kej
24th 6 Tz’ikin
Existe una diferencia entre ser humilde y humillarse. Valórate y comprenderás. There’s a difference between being humble and groveling. Value yourself and you’ll understand.
Reconoce los sentimientos de felicidad y humor en los demás. Obsérvate y aprende. Recognize feelings of happiness and humor in others. Watch yourself and learn.
17th
25th 7 Ajmac
12 Q’anil
La libertad es el árbol que crece de las semillas de una conciencia clara y honesta. Freedom is the tree which grows from the seeds of a clear and honest conscience.
Olvídate de los errores pasados, y aprende a ver el futuro con optimismo. Forget your past mistakes, and learn to see the future with optimism.
18th 13 Toj
26th 8 N’oj
Nuestra ofrenda a la Madre Tierra es el respeto que le tenemos. Siembra tus propios alimentos. Our offering to Mother Earth is the respect we have for her. Sow your own food.
Tu seguridad es un estado de conciencia. Créala siendo positivo y optimista. Your security is a state of consciousness. Create it by remaining positive and optimistic.
19th 1 Tzi
27th 9 Tijax
El amor es verdadero si te trae felicidad y seguridad y si es noble y leal. Love is true if it brings you happiness and security and if it’s noble and loyal.
Tu integridad será tu mejor arma. Elimina los obstáculos pensando positivamente. Your integrity is your best weapon. Remove obstacles by thinking positively.
20th 2 B’atz
28th 10 Kawoq
Medita cada mañana al levantarte; crea tu día con entusiasmo y esperanza. Meditate first thing every morning when you get up; create your day with enthusiasm and hope.
Encuentra tu fuerza en tus relaciones familiares; ellos responderán a tu estímulo. Find your strength in your family relationships; they will respond to your encouragement.
21st
Más acerca de
los Nahuales
Como ya te dijimos previamente, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son, de acuerdo con la cosmovisión maya, la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo en el mundo. Te contamos acerca de dos de ellos para que conozcas más de sus características.
More about Nahuales As we told you previously, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are, according to the Mayan worldview, the spiritual force that accompanies every living thing in the world. Here’s some information about two of them so that you can know more about them.
3E
Tu destino esta en tus propias manos; no permitas que nadie lo controle. Your destiny is in your own hands; do not let anyone control it.
22nd 4 Aj Tu poder personal será completo si actúas siempre con integridad y compasión. Your personal power will be complete if you always act with integrity and compassion.
23rd 5 I’x Soberanía personal significa estar en tu centro, conociendo tus debilidades y tus aciertos. Personal sovereignty means to be centered, knowing your weaknesses and your strengths.
Ajpu Ajpu es el día del sol y de los gemelos magos. Es un día especial para todos los artesanos, pintores, talladores, músicos y todos los que son llamados a las artes. Quienes nacen en este día tienen como misión guiar a la humanidad y utilizar la luz espiritual para servir. Fuertes, valientes y sabios, estos astutos observadores luchan por lo que creen correcto y, aunque el ego es un obstáculo para su crecimiento espiritual, una vez que logran controlarlo, pueden ser guías bondadosos y confiables.
Ajpu is the day of the sun and of the twin magicians. It’s a special day for craftsmen, painters, sculptors, musicians, and all who are called to the arts. Those born on this day are tasked with guiding humanity and using the spiritual light to serve. Strong, brave and wise, these astute observers fight for what they believe is correct, and although the ego is an obstacle to spiritual growth, once they manage to control it, they can be kind and reliable guides.
Imox El día de la turbulencia y la inestabilidad. Sobre la base de la creación de los continentes es el día en que se crearon los lagos y ríos. En este día, expresa tu agradecimiento y pide favores especiales porque pueden ser concedidos. Es el día en el que las enfermedades de la mente se pueden curar mediante la fuerza del agua y la oración. Las personas nacidas en este día tienen un sentido único de la percepción.
w w w.q u epas a.gt
The day of turbulence and instability. Over the base at the continents’ creation, it’s the day in which lakes and rivers were created. On this day, be thankful and ask for special favors because they might be granted. It is the day in which illnesses of the mind can be cured using the power of water and prayer. People born on this day have a unique sense of perception.
97
organizaciones sin fines de lucro / non-profit organizations
La Humanidad Primero Guatemala
Escrito por / Written by: joanne Wessels de Stanton
A
unque la mayoría de las organizaciones sin fines de lucro se centran en o la ayuda humanitaria de emergencia o la asistencia para el desarrollo, Humanity First (La Humanidad Primero) pretende hacer ambas cosas. Fundada en 1992, esta organización sin fines de lucro con sede en Reino Unido actualmente tiene presencia en 50 países de todo el mundo. En 2010, Humanity First llegó a Guatemala y durante los últimos cuatro años, se han establecido una gran variedad de programas y proyectos con el objetivo general de reducir el sufrimiento y la pobreza extrema de las familias guatemaltecas. Quizás uno de sus programas más exitosos es “Gift of Health” (Don de la Salud), a través del cual 20,000 guatemaltecos en el departamento de Sacatepéquez han recibido de forma gratuita tanto consultas médicas como medicamentos. Además, en Huehuetenango, Chichicastenango y Sacatepéquez, más de 300 guatemaltecos han recuperado su visión a través de misiones de cirugía ocular “Gift of Sight” (Don de la Vista). Otro programa es “Water for Life” (Agua para la Vida), que ha beneficiado a más de 2,000 guatemaltecos que viven en las áreas más remotas del país y ahora tienen acceso al
agua potable a través de la construcción de pozos. La Humanidad Primero Guatemala también ofrece becas y formación vocacional a más de 600 estudiantes, permitiéndoles estudiar el inglés o tomar clases de informática en la Academia La Humanidad Primero, ubicada en La Antigua desde 2012. En el caso de un desastre natural o un conflicto humano, la organización La Humanidad Primero Guatemala está preparada y dispuesta a enviar equipos internacionales de profesionales voluntarios para proveer varios servicios de emergencia – servicios médicos, de vivienda, de seguridad, de agua potable, de alimentación, de asistencia a las víctimas, o cualquier otro apoyo logístico o médico. El 2015 promete ser un año aún más ocupado con dos nuevos y emocionantes proyectos en San Juan Alotenango: el comienzo de una escuela preescolar y primaria y la apertura de un hospital que
ofrecerá una gama de servicios, incluyendo una clínica ambulatoria, un laboratorio, rayos X, ultrasonidos, hospitalización, una sala de maternidad, una clínica de oftalmología, cirugías y una clínica dental.
.
Para más información, visita www.humanityfirst.gt (por ahora, solo en inglés). Traducción por Kevin Cole
Antigua Guatemala Constru Casa Asociación Housing Construction
construcasa.org 7832-8348
CasaSito Scholarships & Education
casasito.org 7882-4680
Ecofiltro:one Clean Water ecofiltro.org 7832-0168
Las Voces del Asociación Silencio (LAVOSI)
Aid Child Literacy
EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962
Deaf Children lavosi.org 7937-2406
Manos Asociación Abiertas
Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Nueva Asociación Generación
Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363
Buenosdias Children’s Nutrition
info@buenosdias.nl 7832-1157
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
98
child-aid.org 5168-8370
ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psychology and Special Education cipecadi1.wordpress.com 4308-1061
Be Ready Let’s Preschool Education
letsbeready.org 5685-5430
projectseres.org 4268-6429
en las Aldeas Música Music Instruction
Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555
FB : ArteAntigua Música en las Aldeas 5697-5481
for the Children de Guatemala Niños Education Education Education
eftc.org.uk 7831-1229
Fundación Los Niños
Scholarships & Education
ninosdeguatemala.org 7832-8033
Ahijados Nuestros Education
losninos.info 7832-0150
godschild.org 7832-4678
Hope Common Education
La Fundación Riecken Community Libraries riecken.org 7888-7022
Windows Open Foundation
De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074
Manos de Christine Las Educational Support
commonhope.org 7922-6600
lasmanosdc.org 5527-8450
De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450
Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Rotary Club of Antigua Education & Health rotaryantigua.org 7832-7600 Passage / Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 7832-8428
w w w.q u epas a.gt
Seres Environmental Education
The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432 Foundation Transitions Guatemalans
with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 Valient Kids Children’s Nutrition 5345-7436
WINGS Reproductive Health
wingsguate.org 7832-5130
Lake Atitlán
Humanity First Guatemala
A
lthough most non-profit organizations focus either on emergency humanitarian relief or on development assistance, Humanity First aims to do both. Founded in 1992, this UK-based non-profit currently has a presence in 50 countries around the world. In 2010, Humanity First came to Guatemala, and over the past four years, a great variety of programs and projects have been established with the overall goal of reducing suffering and extreme poverty among Guatemalan families. Perhaps one of its most successful programs is “Gift of Health,” through which 20,000 of Guatemalans in the department of Sacatepéquez have received free medical consultations and medications. In addition, more than 300 Guatemalans in Huehuetenango, Chichicastenango, and Sacatepéquez have regained their vision through “Gift of Sight” eye surgery missions. Another program is “Water for Life”, which has benefited more than 2,000 Guatemalans who live in the most remote parts of the country and now have access to potable water through the construction of wells.
Humanity First Guatemala also offers vocational training and scholarships to more than 600 students, allowing them to study English or take computer lessons at the Academia La Humanidad Primero, located in La Antigua since 2012. In the case of a natural disaster or human conflict, Humanity First Guatemala is ready and prepared to send international teams of volunteer professionals to provide emergency medical services, housing, security, potable water, food, assistance to victims, or any other medical or logistics support. El 2015 promises to be an even busier year with two exciting new projects in San Juan Alotenango: the start of a pre-school/primary school and the opening of a hospital that will offer a range of services, including an outpatient clinic, a laboratory, X-rays, ultrasounds, hospitalization, a maternity ward, an ophthalmology clinic, a dental clinic, and surgeries.
.
For more information, visit www.humanityfirst.gt.
Guatemala City
Cenicienta Children’s Daycare cenicienta.de 4176-2690
Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042
Association Cojolya Women’s
en Acción Campeones Youth at Risk
Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Caracol Escuela Multi-Cultural Education
escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas
Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
campeonesenaccion.org 2382-6900
Medical Team Cascade (HELPS Int)
Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Centro Cultural de España Culture & The Arts cceguatemala.org 2385-9066 en Salud Compañero Surgical Missions
Nuevas Raices Reforestation 7832-2925
companeroensalud.org 2363-4317
B’atz’ Oxlajuj Women’s Empowerment
Juvenil Esperanza Education
oxlajujbatz.org 7762-6245
esperanzajuvenil.org 2254-9911
a Pueblo Pueblo Education & Health
puebloapueblo.org
Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt
One by One Starfish Girls Education
Red Fundación de Sobrevivientes
starfishonebyone.org
Fotos por / Photos by: Humanity First
de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Rozas Botrán Fundación Education & Health
fundacionrozasbotran.org 2366-7123
Vital Voices Fundación Women’s
Empowerment vitalvoicesguatemala.org 2331-7854 C. Adventista Hogar Los Pinos
Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295
Elsewhere Asociación Caras Alegres Quetzaltenango Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628 Asociación Mujb’ab’l yol Human Rights mujbabalyol.com Asociación Nuevo Amanecer Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Assade Healthcare
assade.org, 5881-6701
Aware Sumpango
Animal Rescue animalaware.org 5401-3148 En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,
El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301
Way Home Long San Juan Comalapa,
Pequeños Nuestros Hermanos
San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308
Parialaj Agua Dulce
Education & The Environment parialaj.com 5505-8341
Quetzaltrekkers Quetzaltenango
Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG Healthcare (Avoiding Malnutrition) El Progreso thedoppenbergs.com 3018-5626
Volunteer Vida Health Services
vidavolunteer.org 7937-0202
Chimaltenango Home Education & The Environment lwhome.org
OASIS Sexual Diversity and
Gender Rights Facebook: Oasis Guatemala La Hojita Orgánicos Organic Food Promotion
lahojita.org 2365-8768
Village Reading Children’s Literacy
readingvillage.org 5406-2945
Passage Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 2440-4388
w w w.q u epas a.gt
99
angie angie Fogata para las noches frías, buena pizza y la mejor compañía. Bonfire for cold nights, great pizza and the best company.
♪
habibi Nuevos sabores y genial ambiente en La Antigua. New Flavors and great ambiance in La Antigua.
♪
la antigua galeria de arte Arte en La Antigua. Art in Antigua.
100
w w w.q u epas a.gt
MAP D5
w w w.q u epas a.gt
101
Celebraciones / Celebrations
Del Amor y Otras Pociones Escrito por / Written by: Sofía Letona
Of Love and Other Potions
E
l Día de San Valentín se celebra el 14 de febrero en Guatemala (y muchos otros países en el mundo) con una variedad de actividades para los amigos, amantes y futuras parejas. Es la fecha preferida para muchos de los que están planeando propuestas de matrimonio y declaraciones valientes de amor. Las tiendas están llenas de corazones, tarjetas y una amplia selección de animales de peluche que esperan en las estanterías listos para ser regalados como una muestra de amor o de amistad. Para aquellos que no saben qué regalar, los chocolates son siempre una buena opción. El chocolate – en una forma más simple y sin estar en cajas en forma de corazón – ha estado presente en la escena por bastante tiempo. Ya en el siglo XVII, se creía que su textura y color ocultaban una mezcla de pociones y algunos otros aditivos de brujería que pretendían capturar los corazones de la gente. A pesar de que el chocolate sí puede capturar los corazones de algunos, si el amor es lo que estás buscando, hemos investigado y encontrado – en el Mercado Municipal – una solución para aquellos que sufren por el amor. En algunas de las tiendas y puestos allí puedes encontrar velas de diferentes tamaños y colores que pueden ser utilizadas como parte de un ritual de magia folclórica para mejorar las posibilidades de atraer a esa persona especial. En esas mismas tiendas, encontrarás polvos “mágicos”. Son envasados en pequeños sobres transparentes con instrucciones paso a paso que te ayudarán con todo tipo de problemas – de amor, trabajo o dinero – y en botellas de plástico con pociones coloridas que te ayudarán con tu vida amorosa. Todo lo que necesitas hacer es elegir el que tiene una descripción que coincida con tu situación, seguir las instrucciones y, gracias a la mística cultural de este hermoso país, todo se resolverá en un abrir y cerrar de ojos... si crees lo suficiente.
102
.
V
alentine’s Day is celebrated on February 14th in Guatemala (and many other countries in the world) with a variety of activities for friends, lovers, and couples-to-be. It’s the preferred date for many who are planning marriage proposals and valiant declarations of love. Stores are filled with hearts, cards, and a wide selection of stuffed animals that await on the shelves ready to be given as a token of love or friendship. For those who don’t know what to give, chocolates are always a good choice. Chocolate – in a simpler form and without the heart-shaped boxes – has been around for a while now. As long ago as the 17th century, it was believed that the texture and color of chocolate concealed a mixture of potions and other witchcraft additives that were intended to capture people’s hearts. Even though chocolate can capture some people’s hearts, if love is what you’re looking for, we’ve done the research and have
Fotos por / Photos by: Sofía Letona
w w w.q u epas a.gt
found – at the Municipal Market – a solution for those who suffer because of love. At some of the shops and stalls, you can find candles of different sizes and colors that can be used as a part of folk-magic rituals to improve the chances at attracting that special someone. At those same shops, you can find “magic” powders. They’re packaged in small envelopes with clear, step-by-step instructions that will help you with all sorts of problems – love, work and money – and in plastic bottles with colorful potions that will help with your love life. All you need to do is choose the one with a description that matches your situation, follow the instructions, and thanks to the cultural mysticism of this beautiful country, everything will be resolved in the blink of an eye… if you believe hard enough.
.
Translation by Sofía Letona
MAP B4
w w w.q u epas a.gt
103
104
MAP D5
w w w.q u epas a.gt