Issue N°99 - junio / june 2015
Gratis - Free
g uat e m a l a 2 Wedding D e s t i n at i o n
PAGE 71 www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast
w w w. q u e pa s a . g t
1
MAP D4
2
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
3
4
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D3
MAP D6
w w w. q u e pa s a . g t
5
6
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5
7
junio / june • 80 • Escenarios Majestuosos Majestic Scenarios
• 55 • La Ermita del Santo Calvario
• 16 • El 5o Aniversario de C’Santos C’Santos’ 5th Anniversary
• 18 • El Sabor Dulce de La Antigua The Sweet Flavor of La Antigua
• 72 • El Lujo y la Belleza de Mesón Panza Verde The Luxury and Beauty of Mesón Panza Verde
Nota de la Editora • 22 • Las Artes The Arts
• 74 • Descubre Mansión de la Luz Discover Masión de la Luz El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa. gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa. gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
8
• 71 • Guatemala: Destino de Bodas Guatemala: Wedding Destination
• 78 • El Sabor de Angeline en Tus Eventos The Taste of Angeline at Your Events
• 76 • El Encanto de Casa Troccoli The Charm of Casa Troccoli
Estamos a la mitad del año, así que es el tiempo de retomar propósitos y disfrutar algunos días de feriado en cualquiera de los maravillosos destinos que Guatemala tiene para ofrecerte. Aquí en Qué Pasa, es el tiempo de presentarte nuestra sección especial “Guatemala: Destino de Bodas”, donde te mostramos esos lugares increíbles donde puedes llevar a cabo tu boda, así como algunas opciones de comida y de regalos que te serán muy útiles. Este es un buen momento para preparar todo: visitar espacios y reservarlos, probar comida y escoger cada detalle que hará de ese día especial un evento memorable. Dale una vista a esta sección útil y bella que empieza en la página 71. Además de las lluvias que finalmente han llegado, también ha llegado la hora de celebrar a papá, y el equipo de Qué Pasa quiere desearles un muy ¡Feliz Día del Padre! Esta edición de la revista está llena de colores, tradiciones y actividades; explórala lentamente y déjanos saber qué fue lo que más te gustó. Sofía
w w w. q u e pa s a . g t
.
w w w. q u e pa s a . g t
9
CALENDARIOS Events 30 Mind & Body 68 Mayan Calendar 92
Listados
The Arts Eat Drink Happy Hour & Ladies Night Shopping La Antigua Hotels Salud y Belleza Services Guatemala City Non-Profit Organizations
22 56 62 64 66 67 70 84 94
Mapas
La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán
47 70 85 91
N ot e F r o m t h e e d i to r ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
We’re halfway through the year, so it’s time to rethink our goals and enjoy a few days of vacation in any of the wonderful destinations that Guatemala has to offer. Here at Qué Pasa, it’s time to introduce our “Guatemala: Wedding Destination” special section where we show you some amazing places where you can hold your wedding, as well as food options and some gifts that will be very useful. This is a good time to prepare everything: visit venues and book them, sample food, and pick out every
detail that will make your special day a memorable event. Take a look at this useful and beautiful section which begins on page 71. In addition to the rainy season that has finally arrived, the time has also come to celebrate Dad, and the Que Pasa team wants to wish all the fathers out there a very Happy Father’s Day! This issue of the magazine is full of colors, traditions, and activities; explore it slowly and let us know what you think about it. Sofía
• 90 • Uno de los Tesoros Culinarios de Guatemala One of Guatemala’s Culinary Treasures
• 100 • La Belleza de la Guirnalda Púrpura The Beauty of the Purple Wreath
• 94 • CasaSitio
• 88 • Corpus Christi en Patzún Corpus Christi in Patzún
• 86 • La Magia del Volcán de Fuego The Magic of Volcán de Fuego
En la portada, una fotografía por Luis Pedro Gramajo
On the cover, a photograph by Luis Pedro Gramajo
Luis Pedro Gramajo Photography
10
.
Staff
Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431
Directora Artistica / Artistic Director Cécile Sanles directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432
Asistente de Editor Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt
Diseñadora Gráfica Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Karin Salazar disenadora@quepasa.gt
Ventas / Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
Gerente de Cuentas Accounts Manager Alejandra Mendizábal cuentas@quepasa.gt 5364-3430
Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt
Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961
w w w. q u e pa s a . g t
Impresión / Printing Mayaprin dcampos@mayaprin.com 2380-3200
Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt
Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
11
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Que Vivas En Tiempos Interesantes May You Live In Interesting Times Mis Fieles Lectores: Hay un montón de cosas buenas de trabajar como escritor en una revista mensual en vez de en una publicación semanal o diaria. Una de ellas es que solo tengo que escribir mi columna una vez al mes. Generalmente, esto sirve bien para el tipo de cosas en que se especializa Qué Pasa, como el turismo, la historia, las bellezas naturales, las tradiciones culturales y similares. Pero Fijate Vos no es como el resto de esta excelente revista. En esta columna, tu humilde corresponsal intenta hacer brillar la luz de la burla en los del servicio público quienes no cumplen con sus funciones, quienes participan en absurdidades para acariciar sus propios egos, y quienes descaradamente promueven sus propias agendas demostrablemente idiotas. Durante los últimos 2 años y medio de la historia de esta columna, en algunos meses ha sido un poquito difícil llenar todo el espacio de la columna. Sí, ha habido corrupción y malas acciones y cosas por las cuales uno se indigna o se divierte, pero mucho ha sido deliberadamente ocultado por los poderes fácticos. Pero de vez en cuando – como hemos visto en las últimas semanas – la presa que detiene la liberación de estos secretos puede agrietarse y desmoronarse, y cuando llega la inundación de acontecimientos y revelaciones, puede ser abrumador. Tanto ha pasado que es difícil de apiñar todo en una sola columna mensual. Y los acontecimientos están sucediendo tan rápidamente que es difícil mantenerse al día. Francamente, me temo que cuando leás esta columna, los
12
acontecimientos la puedan haber superado. Como dice la vieja maldición china: “Que vivas en tiempos interesantes”. Lo que sigue es un resumen muy básico – y de ninguna manera totalmente inclusivo – de lo que ha estado pasando aquí en el País de la Eterna Primavera, durante un período que algunos han denominado la “Segunda Primavera Guatemalteca”.* Todo empezó en septiembre de 2006 cuando Guatemala presentó a la ONU un pedido especial: el país necesitaba una comisión especial para ayudar a luchar contra la corrupción en Guatemala. La CICIG (Comisión Internacional Contra la Impunidad en Guatemala) fue creada para buscar e investigar la corrupción que opera en el país – en especial las redes ilegales que podrían beneficiar a los funcionarios públicos. El 16 de abril, después de 8 meses de investigaciones, la CICIG anunció los resultados de una investigación enorme. Se había descubierto algo que se llama “La Línea”, una red de funcionarios públicos y de individuos que cometen fraude fiscal. “La Línea” parece haber sido un esquema que supuestamente cobró a los importadores una cantidad reducida de los impuestos de importación, siempre que los importadores dieran sustanciales mordidas a los funcionarios. El gobierno terminó recibiendo menos de la mitad de los ingresos fiscales de las importaciones que hubiera obtenido en condiciones normales, y supuestamente alrededor de US $120 millones terminaron en los bolsillos de funcionarios corruptos.
En ese día de abril se emitieron un total de 47 órdenes de captura, pero la más importante puede haber sido para el presunto líder de esta supuesta banda criminal: Juan Carlos Monzón, el Secretario Privado de la (entonces) Vicepresidenta Roxana Baldetti y presuntamente el jefe superior de “La Línea”. Comenzaron a difundirse de inmediato los rumores que la Vice estaba metida en el fraude, sobre todo cuando se publicó información que la CICIG había acumulado a través de sus escuchas telefónicas. Esta información mencionó “La Señora”, “La 2”, y “La R”. Estos términos fueron vistos como implicaciones que la Vicepresidenta estaba involucrada en esta red que estaba a cargo de su mano derecha – porque ella podría ser “La Señora” (la primera mujer vicepresidenta en la historia de Guatemala), “La Dos” (la Vice, segunda en poder), y “La R” (Roxana). El 25 de abril, decenas de miles de personas de toda Guatemala se reunieron en la Plaza de la Constitución frente al Palacio Nacional en la Ciudad de Guatemala para protestar contra la corrupción gubernamental. Esto fue solo la primera de las protestas que han seguido semanalmente desde entonces. Las protestas se han extendido a casi todo el país (incluso hemos tenido unas pocas aquí en La Antigua) y han participado personas de todos los niveles de la sociedad guatemalteca. Una semana y media después de esa primera protesta, la CICIG anunció el 6 de mayo que abría una investigación sobre la participación de la Vicepresidenta en la banda criminal, y dos
w w w. q u e pa s a . g t
My Faithful Readers: There are a lot of good things about working as a writer for a monthly magazine instead of a weekly or daily publication. One of them is that you only have to come up with a column once a month. This is usually fine for the sorts of things that Qué Pasa specializes in, like tourism, history, natural beauty, cultural traditions, and the like. But Fijate Vos is not like the rest of this excellent magazine. In this column, your humble correspondent attempts to shine the light of ridicule on those in public service who do not fulfill their duties, who engage in ego-stroking absurdities, and who shamelessly promote their own demonstrably idiotic agendas. Over the past 2½ years of this column’s history, some months it’s been a little tough filling the column inches. Yes, there’s been corruption and wrongdoing and things to be outraged or amused by, but a lot of it has been purposely hidden by the powers-thatbe. But occasionally – as we have seen over the past month or two – the dam holding back these secrets can crack and crumble, and when the flood of events and revelations comes, it can be overwhelming. There’s been so much that’s happened that it’s difficult to squeeze everything into a single monthly column. And events are happening so quickly that it’s hard to keep up. Frankly, I’m afraid that by the time you read this, events may have outstripped this column. As the old Chinese curse goes, “May you live in interesting times.” What follows is an extremely basic – and by no means all-inclusive – rundown of what’s been going on here in the Land of Eternal Springtime, during a period that some have labeled the “Second Guatemalan Spring.”* It all started in September of 2006 when Guatemala went to the UN with a special request: the country needed a special commission to help fight against corruption in Guatemala. The CICIG (International Commission against Impunity in Guatemala) was created to seek out and
MAP D7
w w w. q u e pa s a . g t
13
días después, el 8 de mayo, el Presidente Otto Pérez Molina realizó una conferencia de prensa para anunciar que la Vicepresidenta había renunciado a su cargo. En medio de la reacción principalmente jubilosa en todo el país, las protestas continuaron en las semanas después. El 16 de mayo hubo diversas marchas que convergieron en otra protesta masiva – esta vez con más de 60,000 personas expresando su ira frente al Palacio Nacional en la capital. Ese mismo día, por toda de Guatemala se llevaron a cabo otras manifestaciones en las principales ciudades, en pueblos más pequeños e incluso en algunas aldeas, con la participación de miles más. Con el paso del tiempo, se han hecho más arrestos, entre ellos el Presidente del Banco de Guatemala y el jefe del IGSS. Estas detenciones – junto con las de decenas de otros servidores públicos y funcionarios – se derivan de las investigaciones de otros presuntos escándalos de fraude y corrupción.
También siguen las deserciones del gobierno: el Ministro del Gobernación, la Ministra del Medio Ambiente, y el Jefe de Inteligencia Estratégica renunciaron a mediados de mayo, y la sabiduría convencional es que más renuncias seguramente seguirán – tal vez incluso la del propio Presidente, aunque ha declarado públicamente en varias ocasiones que no va a renunciar y servirá el período restante de su mandato. Ese mandato dura solo hasta el final de este año. Con todo el descontento con el sistema actual y la percepción de su corrupción independiente de qué partido tiene el poder, ha habido llamamientos generalizados en toda la sociedad guatemalteca para una reforma de las leyes relativas a las elecciones y de los partidos políticos, e incluso muchos están pidiendo un Asamblea Nacional Constituyente para reestructurar el sistema del gobierno a partir de cero con una nueva constitución. Para la versión extendida de este artículo ve a quepasa.gt.
La primera Primavera Guatemalteca fue una dorada década del progreso de 1944 a 1954 durante las presidencias de Juan José Arévalo y Jocobo Árbenz. Hablaremos más sobre los “Diez Años de Primavera” en una columna futura.
*
The first Guatemalan Spring was a golden decade of progress from 1944 to 1954 during the presidencies of Juan José Arévalo and Jocobo Árbenz. We’ll talk more about the “Ten Years of Spring” in a future column.
*
Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chismes@quepasa.gt
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que todavía cree que todos los políticos son, por naturaleza, modelos de virtud y ejemplares del bien.
14
investigate corruption operating in the country – especially illegal networks that could benefit public servants. On April 16th, after 8 months of investigations, the CICIG announced the results of a humongous investigation. It had uncovered something called “La Línea” (“The Line”), a network of public servants and private individuals committing tax fraud. “La Línea” appears to have been a scheme that reportedly charged importers a reduced amount of import tax as long as the importers provided substantial bribes to officials. The government ended up receiving less than half of the tax revenue on imports that it would have earned under normal circumstances, and approximate US $120 million allegedly ended up in corrupt officials’ pockets. On that April day, a total of 47 arrest orders were issued, but the most important one may have been for the alleged leader of this supposed criminal gang: Juan Carlos Monzón, the Private Secretary of the (then) Vice President Roxana Baldetti and allegedly the top boss of “La Línea.” Rumors began to spread immediately that the Veep was in on the fraud, especially when some of the information that the CICIG had accumulated through its wiretaps was released. This information made mention of “La Señora,” “La 2,” and “La R.” These were widely seen as implications that the Vice President was involved in this network being run by her righthand man – after all, she could be “the Lady” (the first female Vice President in Guatemalan history), “The Number Two” (the Veep), and “the R”(Roxana). On April 25th, tens of thousands people from across Guatemala gathered in the Plaza de lva Constitución in front of the National Palace in Guatemala City to protest government corruption. This was just the first of protests that have continued weekly since then. The protests have spread to almost the entire country (we’ve even had a few here in La Antigua) and have involved people from all levels of Guatemalan society. A week and a half after that first
protest, the CICIG announced on May 6th that they were opening an investigation into the participation of the Vice President in the criminal ring, and two days later, on May 8th, President Otto Pérez Molina held a press conference to announce that the Vice President had resigned her position. Amid the generally jubilant reaction across the country, the protests continued in the weeks that followed. On May 16th various marches we held and converged for yet another massive protest – this time with more than 60,000 people voicing their anger in front of the National Palace in the capital. That same day, other demonstrations were held in major cities, smaller towns, and even some tiny villages across Guatemala, involving thousands more. As time has gone on, more arrests have been made, including the head of Guatemala’s Central Bank and the head of the Guatemalan Social Security Institute. These arrests – along with those of dozens of other public servants and functionaries – stem from the investigations of other alleged fraud and corruption scandals. There also continue to be defections from the administration: the Interior Minister, the Environmental Minister, and the Chief of Strategic Intelligence all resigned in mid-May, and conventional wisdom is that more resignations will surely follow – maybe even that of the President himself, although he has publicly stated several times that he won’t resign and will serve out the remaining period of his term in office. That term in office lasts only through the end of this year. With all the unrest and the unhappiness with the current system and its perceived corruption regardless of what party is in power, there have been widespread calls from across Guatemalan society for reform of the laws regarding elections and political parties, with many even calling for a National Constituent Assembly to re-structure the government from the ground up with a new constitution. For the extended version of this article, go to quepasa.gt.
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or anybody else who still believes that all politicians are, by nature, paragons of virtue and exemplars of goodness.
w w w. q u e pa s a . g t
MAP B8
w w w. q u e pa s a . g t
15
Eventos / Events
El Quinto Aniversario de C’Santos Escrito por / Written by: Sofía Letona
E
l pasado mes de mayo, nosotros de Qué Pasa estuvimos de visita en la tienda de C’Santos en La Antigua para unirnos a la celebración de su quinto aniversario. Desde el momento de nuestra llegada pudimos ser testigos de todos los detalles que habían preparado para que clientes y amigos pudieran ser parte de esta merecida fiesta. Algo que siempre caracteriza a C’Santos es que, desde el momento de tu llegada a la tienda hasta que tristemente te tienes que ir, la atención que te brindan te hace sentirte como en casa – ¡si tu casa estuviera llena de magníficas joyas! Nuestra visita fue la oportunidad perfecta para poder descubrir los nuevos diseños que hay en la tienda y sorprendernos ante el crecimiento y las innovaciones de algunas de las colecciones más conocidas como HO Piezas Únicas. Cada uno de estos collares – de intrincados y coloridos patrones en los que se mezclan hilos y pedrería que han sido tejidos a mano – es el regalo perfecto para cualquier ocasión. Si lo que buscas es un regalo único, vas a sorprenderte con la colección Santos, inspirada en la religiosidad y cultura del país, con toques de misticismo y detalles que hacen que cada una de las piezas de esta colección (que solo está disponible en La Antigua) se convierta en un pequeño tesoro que puede heredarse de generación en generación. C’Santos es definitivamente una de las tiendas consentidas de todos aquellos que buscamos quedar bien con un regalo único, elaborado con excelencia y con diseños modernos que pueden ser adaptados a gustos y necesidades especiales.
.
D
C ’S a n to s ’ F i f t h A nn i v e r s a ry ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
uring the past month of May, we from Qué Pasa paid a visit to C’Santos in La Antigua in order to join in the store’s fifth anniversary celebrations. From the moment we arrived, we could see all of the details that had been prepared for clients and friends so that they could be part of this well-deserved celebration. Something that distinguishes C’Santos is that, from the moment you arrive at the store until, sadly, you have to leave, the care and service they provide always makes you feel right at home – if your house were full of magnificent jewelry, that is! Our visit turned out to be the perfect opportunity for discovering new designs available at the store and for marveling at some of the collections’ growth and innovations – especially from HO Piezas Únicas. Each of these necklaces – with intricate and colorful patterns with jewels and threads that have been woven together by hand – is the perfect gift for any occasion. If you’re looking for a unique gift, you’ll be delighted with the Santos collection, which is inspired by the country’s culture and religious traditions. There’s a touch of mysticism along with details that will make each one of the pieces in this collection (which is only available in La Antigua) become a treasured keepsake that can be passed down through the generations. C’Santos is definitely one of the favorite shops among those of us who are seeking that unique gift, one that’s made with excellence and modern designs which can be adapted to any special needs or tastes.
.
Translated by: Kevin Cole
Fotos por / Photos by: Sofía Letona y raul armas
/csantosjoyería La Antigua 7937-0209
16
w w w. q u e pa s a . g t
csantos.com
Plaza Tiffany, Zona 10 2366-1243
Vista Muxbal Plaza 6646-6243
MAP C7
w w w. q u e pa s a . g t
17
El Sabor Dulce de La Antigua
Escrito por / Written by: KARIN SALAZAR
C
uando visitas La Antigua, seguramente tienes presente regresar a casa con algunos dulces típicos para compartir. Qué Pasa te cuenta más, con nuestra plática con la Señora María Cristina de Durán quién ha perpetuado los antojos de grandes y chicos por muchos años con la tienda de dulces típicos de Doña María Gordillo. ¿En qué año se funda la Dulcería de Doña María Gordillo? La tienda fue fundada en 1872 por la Madre Dolores Ortiz, monja exclaustrada del Convento de Santa Clara, lugar donde aprendió las recetas para los dulces. Todos los dulces de la tienda son trabajados de manera artesanal por sus trabajadores. ¿Cuántos tipos diferentes de dulces forman parte de las recetas de la tienda? Se llegó a tener 64 variedades de dulces en años atrás, pero actualmente hay más de 130 variedades, ya que, con el paso del tiempo, he ido creando y/o modificando los que ya se tenían. ¿Nos puede mencionar cuáles son algunas de las innovaciones que ustedes tienen? La Cocada Real es una receta creada por mi persona y tiene una textura
18
bastante cremosa. También les puedo mencionar el Dulce del Hermano Pedro y el Dulce Barroco, entre otros. ¿Todos los dulces se pueden comprar siempre? No, porque entre semana no hay mucha demanda, pero los días que se puede encontrar todo el surtido de dulces, son los sábados y domingos, ya que somos visitados por los turistas nacionales y extranjeros. ¿Cuáles son los dulces que más se venden? Los Colochos de Guayaba, las famosas Canillitas de Leche, los higos, las cajitas de mazapán, el camote, el chilacayote y la Cocada Real. Aunque casi todos los dulces gustan, las Canillitas de Leche son las que todo el mundo prueba y quiere llevarse. Por ser la tienda más famosa de dulces en Antigua Guatemala, ustedes han tenido muchos visitantes. ¿Qué personalidades han comprado aquí? Muchísimas. Nos visitan personas de todo el mundo, de los cuáles – si no estoy mal – solo dos fotos tenemos, ya que la mayoría vienen de particular y nosotros no queremos hacerlos pasar un mal rato con fotografías o preguntas; es por eso que
w w w. q u e pa s a . g t
los vemos, atendemos y nada más. Que recuerde, nos han visitado Don Francisco y la presidenta de Chile, Michelle Bachelet. ¿Cómo entregan ustedes los pedidos? A todos nuestros clientes, les entregamos los dulces en una caja blanca que tiene impresa una foto del Real Palacio de los Capitanes Generales. Este diseño fue realizado por mi esposo, ya que el Palacio es de lo más representativo de La Antigua Guatemala. Pero si alguno de nuestros clientes desea un empaque más especial, tenemos unas cajas de presentación pintadas a mano, las cuales tienen un costo adicional. Queremos siempre agradar a nuestros clientes. Para nosotros, como parte de la Dulcería, es un orgullo pertenecer a esta familia y trabajar aquí, pero al mismo tiempo es una gran responsabilidad.
.
Fotos por / Photos by: KARIN SALAZAR
w w w. q u e pa s a . g t
19 MAP D4
T h e S w e e t F l avo r A n t i g ua ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
of
La
W
hen you visit La Antigua, you’ll probably want to take some traditional Guatemala sweets (dulces típicos) back home with you to share. Qué Pasa tells you more, with our conversation with María Cristina de Durán, who has helped enable the sweet tooth of adults and children for many years at the Doña Maria Gordillo Sweet Shop. What year was the Doña María Gordillo sweet shop founded? The store was founded in 1872 by Mother Dolores Ortiz, a non-cloistered nun from the Convent of Santa Clara, where she learned the recipes for sweet treats. All the sweets at the shop are handmade by your employees. How many different types of sweets do you have at the store? Years ago, there were 64 varieties of sweets, but currently we have more than 130 different kinds, because over the years I’ve been creating and/or modifying some that we already had in the repertoire. Can you tell is about some of these innovations that you’ve come up with? The Cocada Real is one. This coconut-based sweet was created by me, and it has a rather creamy texture. I should also mention the Dulce del Hermano Pedro and the Dulce Barroco, as well. Are all the different varieties always available? No. During the week, there’s not a whole lot of demand, but on Saturdays and Sundays you can find the entire
assortment of sweets, because we have a lot of tourists, both domestic and foreign, who visit us. What are the best-selling sweets? Colochos de Guayaba, the famous Canillitas de Leche, candied figs, little boxes of marzipan, camote, chilacayote, and the Cocada Real. Even though all of the sweets are liked, the Canillitas de Leche are what everybody tries and then wants to take with them. As the most famous sweet shop in Antigua Guatemala, you’ve had many visitors. What celebrities have purchased sweets here? Many. People from around the world visit us, but – if I’m not mistaken – we’ve only got two photos, since most of them visit us as private individuals and we don’t want to impose on them with photographs or questions. So we see them, we serve them, and that’s it. Those that I remember include Don Francisco and the president of Chile, Michelle Bachelet. How do you present the customers’ orders? We present all our customers with their sweets in a white box which has a picture of the Royal Palace of the Captains General printed on it. This design was made by my husband, because the Palace is one of the things that best represents La Antigua Guatemala. But if any of our customers want special packaging, we have handpainted presentation boxes, which cost extra. We always want to please our customers. For us, as part of the Sweet Shop, we’re very proud to belong to this family and to work here, but at the same time, it’s a big responsibility.
.
Translated by: Kevin Cole
La Dulcería de Doña María Gordillo se encuentra ubicada en la 4a Calle Oriente #11, La Antigua.
*Todos los datos históricos fueron tomados del libro La cocina guatemalteca, editado por la Universidad de San Carlos de Guatemala y escrito por el Doctor en Historia, Don Luis Luján Muñoz, así como de documentos históricos familiares y con el gran aporte en fuente directa de la Señora María Cristina de Durán.
20
The Doña María Gordillo Sweet Shop is located at 4a Calle Oriente #11, La Antigua.
* All historical data were taken from the book La cocina guatemalteca (Guatemalan cuisine), written by the historian Dr. Luis Luján Muñoz and published by the Universidad de San Carlos de Guatemala, as well as from family historical documents and with excellent contributions directly from the source: Mrs. María Cristina de Durán.
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C1/C2
w w w. q u e pa s a . g t
21
LAs ARTES / THE ARTS
Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
Martes
i
i
i
La Sala (MAP E4) Hip Hop Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica 7:30-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM i
i
i
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35, 8-10 PM
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM i
Viernes
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Latin Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM
Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM
Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM
The Ocelot (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM
Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM
Fotos por / Photos by: Alianza Francesa de La Antigua
Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM
n Saturday, June 7 , at 7 PM, La Antigua will be the setting for a spectacular show by the French chanteuse Marion Sila. She will offer a show of music and dance – accompanied by her accordion – at the Convento de las Capuchinas, sponsored by the Alianza Francesa. This show is also a celebration of the Alianza Francesa de Guatemala’s 95th anniversary. The festivities will be a great opportunity to enjoy the genius of an incredible singer as well as a chance to come together with both traditional and modern music to honor those who promote Francophone culture in Guatemala. Since 2011, Marion Sila has toured Latin America thanks to the network of French Alliances, traveling from the south of France by way of Paris, and then on this special day, arriving in La Antigua to present a melodic performance of jazz and acoustic and electronic music. For more information about this two-part event – a presentation by “La Tropa” and then Marion Sila – you can contact the Alianza Francesa de La Antigua at afantiguacultura@gmail.com, 7832-8910, or in person at the Alianza’s offices at 2a Avenida Sur #25, La Antigua. th
.
22
Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM
Fridas (MAP C4) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM
Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos, 8-10 PM
O
Jueves
Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz, 6 PM
i
.
Miércoles
i
i
i
i
Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos, 8-10 PM
Música en vivo Live Music i
E
l sábado 7 de junio, a las 7 PM, La Antigua presenciará el espectáculo que brindará la cantante francesa Marion Sila. Ella ofrecerá un show de música y danza – acompañada de su acordeón y genial estilo – en el Convento de las Capuchinas con el apoyo de la Alianza Francesa. Este espectáculo servirá también para celebrar los 95 años de la Alianza Francesa de Guatemala. Este homenaje se presta como una gran oportunidad de disfrutar de la genialidad de una increíble cantante y a la vez aunarse a todos aquellos que quieren homenajear a la red de promoción de la cultura francófona en Guatemala con un poco de música tradicional y a la vez moderna. Desde el año 2011, Marion Sila ha recorrido América Latina gracias a la red de las Alianzas Francesas, viajando desde el sur de Francia, pasando por París y, en esta fecha especial, llegando a La Antigua para brindarnos un show de melodías y jazz, música acústica y electrónica. Para más información sobre este evento de dos partes – una que estará a cargo de “La Tropa” y luego Marion Sila – puedes comunicarte con la Alianza Francesa de La Antigua en afantiguacultura@gmail.com, al 7832-8910 o en persona en sus oficinas en la 2a Avenida Sur #25, La Antigua.
Lunes
i
Marion Sila
i
Música en vivo Live Music
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
MAP D7
w w w. q u e pa s a . g t
23
LAs ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music i
i
i
Sábados
Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda & Friends Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Restaurante El Arco (MAP C4) Latin Music , 7-9 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM i
i
i
Domingos
La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM
Sergio Chávez
S
Decora-dos
Centros Culturales
ergio Chávez ha dedicado su vida a la arquitectura – entre La Antigua y la Ciudad de Guatemala donde nació hace 58 años. Admirador y conocedor de las Bellas Artes desde muy joven, un día incursionó en la escultura, encontrando ahí un refugio en el que se resguarda durante su tiempo libre. Como muchos, comenzó con lo figurativo, caminando año con año de lo fino a lo más fuerte, de la arcilla al bronce, del granito al mármol, trabajando tanto en una base de piedra de patio como en una columna de madera antigua. Se siente cómodo y seguro con la talla directa, y no teme de los formatos grandes. Gusta particularmente del cuerpo humano y sus movimientos caprichosos, poniendo especial énfasis en las manos, en el cabello y especialmente en los pies – un recurrente tema extraído de su contexto corporal, volviéndolo único protagonista de la obra que, con seriedad o con cierta picardía, utiliza como una interesante metáfora del andar. Durante el mes de junio, sus obras serán parte del binomio que expondrá sus obras en Decora-dos. La exposición se inaugura el 3 de junio en el Real Palacio de los Capitanes Generales (frente al Parque Central de La Antigua) a las 6 PM. Estará abierta hasta el 30 de junio.
.
Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 1-4 PM
Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com
La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com
Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM
Museos Educación
Restaurante El Arco (MAP C4) Marimba, 1-4 PM
Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu Foto por / Photo by: Cecilia Quiñonez
S
ergio Chávez has dedicated his life to architecture – between La Antigua and Guatemala City where he was born 58 years ago. An admirer and connoisseur of the Fine Arts from an early age, one day he ventured into the world of sculpture and found a refuge there where he spent much of his free time. Like many, he began with the figurative, and as time went on, his tastes did as well – moving from the finer to the more powerful works, from clay to bronze, from granite to marble, working as hard on a stone supporting base as on an antique wooden column. He feels comfortable and confident carving directly and is not afraid of large formats. He particularly likes the human body and its whimsical movements, and he puts special emphasis on hands, hair, and especially the feet – a recurring theme that’s removed from its bodily context and made into a unique protagonist of the work that, seriously or impishly, uses it as an interesting metaphor for walking. His works will be part of a dual show called Decora-Dos during the month of June. The exhibition opens at 6 PM on June 3rd at the Royal Palace of the Captains General (opposite Parque Central in La Antigua). The show runs through June 30th.
.
Translated by: Kevin Cole
24
Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt
Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com
Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM
Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM
Cultura / Culture
w w w. q u e pa s a . g t
CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (MAP C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html
MAP F4
w w w. q u e pa s a . g t
25
Las Artes / The Arts
LIsandro Gordillo S. Decora-Dos
C
uando decidió seguir su inquietud por las manualidades en madera, Lisandro Gordillo jamás imaginó que la forma única en que ha logrado integrar materiales descartados – algunos incluso olvidados en el fondo del lago de Izabal – le permitiría crear estructuras únicas que, durante el mes de junio, van a exhibirse en uno de los escenarios más majestuosos de La Antigua: el Real Palacio de los Capitanes Generales, conocido hoy en día como el Centro Cultural Real Palacio. Si bien su interés lo llevó inicialmente a crear pequeñas obras (como casas para aves), fue la influencia del maestro mexicano Esteban Chapital – quien trabaja con materiales antiguos, reciclándolos y adaptándolos para ser reutilizados – que le llevó a una búsqueda más profunda de materiales que pudieran cobrar vida a través de sus manos y tuvieran una nueva funcionalidad. Es pues, en conjunto con Sergio Chávez y bajo el título de Decora-Dos, que Lisandro Gordillo presentará réplicas perfectas de monumentos históricos de La Antigua, recreados con distintas maderas y materiales que ha encontrado en diversos lugares como el Lago de Izabal y la Sierra de las Minas. Las piezas en exhibición también podrán ser adquiridas durante el tiempo que dure la exposición. La exposición se inaugura el miércoles 3 de junio en el Real Palacio de los Capitanes Generales (frente al Parque Central de La Antigua) a las 6 PM. Estará abierta hasta el martes 30 de junio. Gracias a las colaboraciones de Opcióm3, Ensamble Arte y DSJ San Jeronimo.
.
26
W
hen he decided to pursue his interest in woodworking, Lisandro Gordillo never imagined that the unique way he integrates discarded materials – some of which had even been forgotten at the bottom of Lake Izabal – would allow him to create one-of-a-kind works, structures that will be on display during June at one of the most majestic venues in La Antigua: the Royal Palace of the Captains General, today known as the Real Palacio Cultural Center. Although his interest initially led him to create small works (like birdhouses), it was the influence of the Mexican master Esteban Chapital – who works with old materials, recycling them and adapting them for reuse – that led him to a deeper search for materials which could be reborn through his hands and have a new use. Now, along with Sergio Chávez and under the title Decora-Dos, Lisandro Gordillo presents perfect replicas of some of La Antigua’s historic monuments, recreated in different woods and materials found in diverse places such as Lake Izabal and the Sierra de las Minas mountain range. The pieces on display can also be purchased during the duration of the show. The exhibition opens at 6 PM on Wednesday, June 3rd at the Royal Palace of the Captains General (opposite Parque Central in La Antigua). The show runs through Tuesday, June 30th. Thanks to the collaboration of Opcióm3, Ensamble Arte and DSJ San Jeronimo.
.
Translated by: Kevin Cole FotoS por / PhotoS by: Cecilia Quiñonez
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
27
28
w w w. q u e pa s a . g t
MAP E4
w w w. q u e pa s a . g t
29
Events La Antigua Guatemala & nearby All of Guatemala
Every Day XI Festival de Junio. Danza, música, teatro, literatura, artes visuales, y conversatorios. Del 1 al 28 de junio. Más información: Centro Cultural Miguel Ángel Asturias Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Exhibición Fotográfica: Capturando Cultura por William Coupon. El fotógrafo del EE.UU. es reconocido por especializarse en el estudio del retrato. Ha fotografiado todos los presidentes estadounidenses desde Richard Nixon, y cuenta con más de 15 portadas de las revista Time y Rolling Stone. En exhibición hasta jueves 18 de junio. Gratis Lunes-sábado, 9 AM-5 PM Centro Cultural Municipal de la Ciudad de Guatemala, Antiguo Palacio de Correos, 7a Avenida 11-67, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
MAP C6
Exhibición Fotográfica: ¡Digan wiski! (Say Cheese!) Una exposición colectiva sobre la evolución de la cámara fotográfica y de la fotografía en general. También una muestra de fotografía contemporánea de la Ciudad de Guatemala. Presentada por Casa MIMA y el Club Fotográfico de Guatemala. En exhibición hasta miércoles 24 de junio. Más información casamima.org facebook.com/clubfotografico Lunes-sábado, 10 AM-5 PM Casa MIMA, 8a Avenida 14-12, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Exposición Fotográfica: Noesis, Lado B. Una colección de 35 retratos por el maestro Marvin Olivares. Más información: www.goo.gl/LPw0vv 2232-0721 Guatemaltecos Q1; extranjeros Q8 Lunes-viernes, 9:30 AM-5:30 PM (cerrado los martes); sábados, 9:30 AM-5 PM Museo de la Universidad de San Carlos de Guatemala (MUSAC), 9a Avenida 9-79, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Exhibición: Tesoros del Espíritu Maya a través del Tiempo. Un recorrido en donde se puede apreciar extraordinarias piezas del Período Preclásico de la civilización Maya hasta piezas de principios del siglo XX: máscaras, santos y trajes de danzas tradicionales. Una amalgama de texturas, color e historia. Visitas guiadas disponibles. En exhibición hasta el 29 de agosto. Más información: fundacionpaiz.org.gt facebook.com/ artecentro@fundacionpaiz.org.gt fundacionpaiz.org, 2270-8400 Gratis Lunes-viernes, 8 AM-5 PM; sábados, 9 AM-12 PM ArteCentro Graciela Andrade de Paiz, 9a Calle 8-54, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
MAP A1
30
Exhibición: Luz y Sombra por el Renombrado Artista Guatemalteco Hugo González Ayala. Esta colección reúne una nueva serie de paisajes del altiplano y pintorescas escenas de pueblos coloniales, visto por la luz del día y en la oscuridad. Más de 15 nuevas obras. El artista estará presente en la inauguración: sábado 6 de junio, 4 PM. En exhibición hasta el 5 de julio. Más información: artintheamericas.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis Lunes-sábado, 10 AM-7 PM; domingos 12 PM-6 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6).
w w w. q u e pa s a . g t
MAP E3
w w w. q u e pa s a . g t
31
Exhibición: Decora-Dos. Obras de Lisandro Gordillo y Sergio Chávez. La inauguración se celebrará el miércoles 3 de junio a las 6 PM, y la muestra estará en exhibición hasta el martes 30 de junio. Más información: FB /centroculturalrealpalacio Entrada Gratuita Real Palacio de los Capitanes Generales, 5a Calle frente al Parque Central, La Antigua (MAP D4). Exhibition of the most recent works by Colectivo de Artistas Contemporáneos en Antigua. This group of young and talented artists is known for the great diversity in their styles and techniques. More than 25 new works will be on display. Exhibit opening celebration: Saturday, June 20th, 4 PM. More information: artintheamericas.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis 4 PM La Antigua Galería de Arte, Second Level, 5a Avenida Norte (Calle del Arco) #29, La Antigua (MAP C4). American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com, More information: 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua. Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. More information: mayatraditions.com development@mayatraditions.org 7762-2829 US$50, minimum 2 people; price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel. NGO
MAP C3
Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, La Antigua (MAP C4/D5). At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. More information: 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua.
å
Happy Hour. More information: hotel-el-delfin.com 4661-9255 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.
å
Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings 4-8 PM Johnny’s Place, Monterrico. Movies at the Barn.
(MAP D4).
Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua
Every Tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Private tours also available. tour@ninosdeguatemala.org Reservations or directions: 7832-8033 Q250 per adult; Q150 for children 12 and younger 7:45 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua. NGO
32
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C6
w w w. q u e pa s a . g t
33
AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com 3028-5716 10 AM Calle Principal 0-72 (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Panajachel. Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. NGO
Complete schedule: quetzaltrekkers.com/guatetreks.html Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. Teatro experimental: El hombre que vivía en un frasco. Más información y boletos: culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452 & 119 Q20 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Every Wednesday Ciclo de Cine. Más información: aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4).
???
Concurso de Trivia. En español.
7 PM Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua (MAP E4). Every Thursday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). Reservations or directions: tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Q200 per adult; 50% off for children under age 12 8:15 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua. NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. NGO
visitors@safepassage.org 5649-7640 Reservations: Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua. NGO
English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion.
More information: 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua. Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. NGO
Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4).
34
w w w. q u e pa s a . g t
MAP A4
w w w. q u e pa s a . g t
35
Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4). Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. More information: cover expenses.
5698-8698 Contribution Q150/month to
Every Friday NGO
Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden.
More information: mayatraditions.com development@mayatraditions.org 7762-2829 8-11 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel. Danza-Teatro: Entre Lineas. Más información y boletos: culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452 & 119 Q125 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Casa de Muñecas de Henrik Ibsen. La obra retrata la situación de la mujer en la sociedad del siglo XIX a partir de la vida de Nora Helmer, quien no solo se convirtió en su personaje más emblemático, sino que llegó a ser un ícono cultural de la liberación de la mujer y la igualdad de género. MAP A4
Q80 todoticket.com Viernes 19 y 25, sábado 20 y 26 y domingo 21 y 27 Teatro LUX, 6a Avenida & 11 Calle, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4). Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Live Music. More information: Facebook: Gringos of Santiago Atitlán Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá. Every Saturday Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. NGO
Complete schedule: quetzaltrekkers.com/guatetreks Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. Más información: aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4). Cine Infantil. Más información: aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4).
36
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
37
Bodas de sangre de Federico García Lorca. Presentada por Aquelarre Teatro Contemporáneo. Más información: upguatemala.org facebook.com/upguatemala 2232-6797, 2232-5181 Q50 8 PM Teatro Manuel Galich, Universidad Popular, 10 Calle 10-32, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Danza-Teatro: Entre Lineas. Más información y boletos: culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452 & 119 Q125 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4)
MAP F4
Live Music. More information: Search for: Gringos of Santiago Atitlán Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá. Every Sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. More information: Greg at 4787-3714; Liz at 4175-7340 Gratis 12-2 PM Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua). Bodas de sangre de Federico García Lorca. Presentada por Aquelarre Teatro Contemporáneo. Más información: upguatemala.org facebook.com/upguatemala 2232-6797, 2232-5181 Q50 5 PM Teatro Manuel Galich, Universidad Popular, 10 Calle 10-32, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
???
Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D5). Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM (MAP E4).
La Sala, 6 Calle Poniente #9, La Antigua
02
Procesión Eucarística de Corpus Cristi / Eucharistic Corpus Christi Procession. Iglesia Escuela de Cristo. Las calles del barrio de la Escuela de Cristo / The streets of the Escuela de Cristo neighborhood. La Antigua. tue
Danza Iwami Kagura, Arte Escénica Traditional del Japón. Presentada por la Embajada del Japón en Guatemala en el marco de la celebracion del 8º aniversario de relaciones diplomáticas entre Japón y Guatemala. Más información: 2232-4041 al -4045 Q20; boletos disponibles en taquilla 1 hora antes de la presentación 7 PM Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Marejada del autor argentino Diego Beares. La obra de teatro fue estrenada en 2010 en Buenos Aires y rápidamente se convirtió en un éxito de taquilla y de críticas, elogiada por la prensa y el público por tratar la temática gay de una manera circunstancial y no caer en clichés. Más información: facebook.com/soloteatro Q175 todoticket.com Martes 2, miércoles 3 y jueves 4 de junio, 8:30 PM Solo Teatro, Centro Comercial Real America, Avenida Las Américas 7-20, Zona 13, Ciudad de Guatemala.
38
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
39
03
Conferencia: “Tengo que gritarlo”: Atestiguar en la posguerra de Guatemala. Presentada por wed Lacey Schauwecker, estudiante de doctorado de la University de Southern California y residente académica de Casa Herrera. La presentación explorará el arte público como forma de atestiguar. Más información: Buscar: Casa Herrera Gratis 6 PM Casa Herrera, 4a Avenida Norte #9, La Antigua.
04
Cocktail Hour to Benefit Niños de Guatemala. Join Mesón Panza Verde and learn more thu about Niños de Guatemala, an organization contributing towards a better future for the people of Guatemala through education. All profits will be donated to Niños de Guatemala. Cocktail hour participants are welcome to join us afterwards for 20% off dinner at Mesón Panza Verde’s restaurant. NGO
5-7 PM
Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, (MAP F4).
06
Zeduardo Martins en Concierto. El músico y compositor internacional, con 30 años de dar conciertos en América y Europa y 20 álbumes grabados, presenta un concierto de jazz erudito, samba erudita y blues erudito en guitarra acústica y eléctrica, en diálogo con poesía de Luis de Lión. sat
Más información: 7832 2528 Q50 4 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua. Exhibition opening: Luz y Sombra (Light and Shadow) by renowned Guatemalan Artist Hugo González Ayala. This collection gathers a new series of highland landscapes and quaint colonial town scenes as seen by the light of day and in darkness. More than 15 new works will be on display. The artist will be present at the opening. On display through July 5th. More information: artintheamericas.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis 4 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6).
07
Procesión de la Octava de Corpus Cristi / Procession of the Octave of Corpus Christi. sun Iglesia San José Catedral. Las calles alrededor del Parque Central / The streets surrounding Parque Central. La Antigua. La Pequeña Sirena. Más información y boletos: culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452 & 119 Público general Q130, niños Q80 11 AM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Presentación por Tallerista y Maestros de la Master Class con Mundial Cabaret, un Grupo de Mimos Franceses. Patrocinado por la Alianza Francesa de Antigua y el Centro de Formación de la Cooperación Española. Más información: Gratis 6 PM
afantiguacultura@gmail.com
7832-8910
Concierto de la Cantante Francesa Marion Sila y Presentación por la Tropa de Danza. En celebración de los 95 años de la Alianza Francesa de Guatemala, una presentacion de música de acordeón y danza. Más información: afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7 PM Convento de las Capuchinas, 2a Avenida Norte y 2a Calle Oriente esquina (MAP C5).
40
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
MAP E6
41
08
Convite / Allegorical Parade. Iglesia La Merced. Las calles de La Antigua / The streets of La Antigua.
mon
Silver Linings Playbook. Starring Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, and Robert DeNiro (2012). In English only. 6 PM Antigua (MAP D4).
09
The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La
Procesión Eucarística de Corpus Cristi / Eucharistic Corpus Christi Procession. Iglesia La Merced. Las calles de La Antigua / The streets of La Antigua.
tue
10
Exhibit Opening. Timeless, by photographer Luis Noriega. Not affected by the passage of time or changes in fashion. This is a compilation of photographs that bring together two worlds that have been encapsulated in time, struggling to keep their essence. While modernization is inevitable and an evolutionary process that every city goes through, thanks to their imposing structures that have withstood the passing of time; their people continue to keep their history alive through their traditions. wed
Más información: panzaverde.com/artgallery Gratis Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, (MAP F4).
5 PM
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 6 PM La Antigua.
11
Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45,
Concierto del Festival de Arte Antigua: Despertad, Despertad. Música Iberoamericana del siglo XVII interpretada por el Coro Capilla del Valle de la Asunición.
thu
Q80 7 PM Museo de Arte Colonial (la antigua Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5, La Antigua. La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. More information:
12 fri
cernikovsky.com/curry.html
Guten Tag, Ramon. A Mexican goes to Germany to find his friend’s aunt. In English only.
6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4). TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. At the education center, the kids learn English, computer skills, how to cook, and how to run a restaurant. Includes diner and transport to/from Parque Central in La Antigua and the restaurant in San Gaspar Vivar. NGO
More information and reservations: 4550-7789, 5251-0202
42
w w w. q u e pa s a . g t
kidsrestaurant@gmail.com
MAP C7/D4/C6
w w w. q u e pa s a . g t
43
13 sat
Corpus Christi & San Antonio de Padua: San Antonio Aguas Calientes, Sacatepéquez.
Día del Medio Ambiente. Una oportunidad para celebrar el Día Mundial del Medio Ambiente con diferentes actividades. Más información: antigua.impacthub.net 7758-9544 1-4 PM Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, La Antigua.
17
CELEBRACIÓN: Día del Padre CELEBRATION: Father’s Day
wed
Wild. Starring Reese Witherspoon (2014). In English only. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4).
18
Conferencia: Cómo leer el Quijote. Con conferencista Eric Graff.
thu
Más música, menos violencia. Todo lo recaudado en los conciertos será para apoyo de las iniciativas del Sistema de Orquestas. Donación sugerida Q150 5 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, (MAP F4). V Marcha de la Diversidad Sexual / V Annual Sexual Diversity March. Al terminar la marcha en el Parque Centroamérica habrá un acto cultural. At the end point of the march in Parque Centroamérica there will be a cultural event. Más información / More information: www.goo.gl/SpOVGc 3 PM Punto de partida de la Marcha / Starting point of the March: Plaza Japón, 24 Avenida & 4a Calle, Zona 3, Quetzaltenango.
14 sun
5:30 PM (MAP D4).
15 mon
The Kite Runner. After spending years in California, Amir returns to his homeland in Afghanistan to help his old friend Hassan, whose son is in trouble. In English only. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua
Convite / Allegorical Parade. Iglesia San Francisco El Grande. Las calles alrededor de Iglesia San Francisco El Grande / The streets around San Francisco El Grande church. La Antigua.
When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles.
Más información: www.goo.gl/0io1Ac 2338-7959 Q30; estudiantes y guías de turismo Q15 4 PM Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua. Presentación del Poemario Que te llamen hoguera por Carmen Matute. Más información: culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452 & 119 Gratis 6 PM Biblioteca Walt Whitman, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Movie Night. Una noche de película con una pantalla de 8 pies y el sonido envolvente. Habrá poporopo y vino. Más información: antigua.impacthub.net 7758-9544 Público general Q30; hubsters gratis 7-9 PM Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, La Antigua.
20
Inauguración de exhibición. Une muestra de las más recientes obras del Colectivo de Artistas Contemporáneos en Antigua. Este grupo de artistas jóvenes y talentosos es conocido por la gran diversidad de sus estilos y técnicas. Más de 25 nuevas obras estarán en exhibición. sat
artintheamericas.com 7832-5911, 7832-2124. Gratis 4 PM La Antigua Galería de Arte, Segundo Nivel, 5a Avenida Norte (Calle del Arco) #29, La Antigua (MAP C4). Diferenza presenta Tropics, nuevas colecciones de Pierre Turlin. Más informacion: 7832-1897 4 PM Histórico, 4a Calle Oriente #20, La Antigua.
Presentación: Mujer Bonita y Vida Sin Límites. Proyectos creativos de video presentados por los jóvenes de la ONG Unlocking Silent Histories.
6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4).
16
Procesión Eucarística de Corpus Cristi / Eucharistic Corpus Christi Procession. Iglesia San Francisco el Grande. Las calles alrededor de Iglesia San Francisco El Grande / The streets around San Francisco El Grande church. La Antigua. tuw
Tuesday Talks NGO Series: Niños de Guatemala. Niños de Guatemala is a Dutch-Guatemalan nonprofit association working to break the cycle of poverty in Guatemala. Since their founding in 2006, they have opened two primary schools, Nuestro Futuro and El Porvenir, which serve hundreds of Guatemalan children from low-income families in Cuidad Vieja. Their programs go beyond offering education by addressing the physical, mental, and social well-being of the students and their families
Más información: Search for: Casa Herrera Gratis Casa Herrera, 4a Avenida Norte #9, La Antigua.
21
6 PM
American Sniper. Starring Bradley Cooper and Sienna Miller (2014). In English only.
sun
5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4).
NGO
More information and reservations: 7832-1919 Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3).
Ezenario
Danza-Teatro: El gato vueltegato. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452 & 119 Q50 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
22
Convite / Allegorical Parade. Iglesia de San Juan Gascón. Las calles de la aldea / The streets of the village. Aldea San Juan Gascón.
mon
Convite / Allegorical Parade. Iglesia de San Felipe de Jesús. Las calles de la aldea / The streets of the village. Aldea San Felipe de Jesús.
44
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
45
Frida. Starring Salma Hayek and Alfred Molina. In English only. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4).
23
Procesiones Eucarísticas / Eucharistic Processions. Iglesia de San Felipe de Jesús. Las calles de la tue aldea / The streets of the village. Iglesia de San Juan del Obispo. Las calles de la aldea / The streets of the village. Iglesia de San Juan Gascón. La Calle Real de Aldea San Juan Gascón / Calle Real in the village of San Juan Gascón. Presentation: Mayan Dances by indigenous children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amanecer or New Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. See the show and learn more about this project and Mayan culture.
Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP C4).
28
The Imitation Game. Starring Benedict Cumberbatch and Keira Knightly (2014). In English only. 5:30 PM Antigua (MAP D4).
24
Presentación del Poemario Tesoro, recetas con historia por Euda Morales.
wed
Más información: culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452 & 119 Gratis 6 PM Biblioteca Walt Whitman, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
25 thu
Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. Santiago Apóstol: Santiago Chimaltenango, Huehuetenango. Conferencia: Ceibal y los orígenes de la civilización Maya. Presentada por Takeshi Inomata.
Más información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ufm.edu Público general Q30; estudiantes con carné Q15; tarifa única de parqueo Q40 6:30 PM Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. More information:
cernikovsky.com/curry.html
26
Mara Salvatrucha. Learn about this infamous gang from the United States that has spread fri into several other countries including Guatemala, Canada and Mexico, in this National Geographic documentary. In English only. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4).
Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452 & 119 Q50 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
29
Procesiones Eucarísticas / Eucharistic Processions. Iglesia de San Pedro Las Huertas. Las calles de la mon aldea / The streets of the village. Obras Sociales del Santo Hermano Pedro. Las calles de La Antigua / The streets of La Antigua. Convite / Allegorical Parade. Iglesia de San Pedro El Panorama. Las calles de la aldea / The streets of the village. Aldea San Pedro El Panorama. La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling and artistic imagination, the film shows how people in Guatemala are able to make a living from discarded items from other countries and, in the process, turn the buses into mobile works of folk art. En español with subtitles in English. For more information, visit: quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4).
30
Procesiones Eucarísticas / Eucharistic Processions. Iglesia de San Pedro Las Huertas. Las calles de la tue aldea / The streets of the village. Iglesia de San Pedro El Panorama. Las calles de la aldea / The streets of the village. Tuesday Talks NGO Series: Ecofiltro: Changing the cycle. Ninety percent of rivers and streams in Guatemala are contaminated; it’s not a good water source unless it’s clean. Help people in rural areas of Guatemala secure water filters for the rest of their lives and solve the water crisis in a sustainable manner with locally sourced materials, funds, labor, and resources. NGO
More information and reservations: 7832-1919 Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3).
27
XV Desfile de la Diversidad Sexual e Identidad de Género / XV Annual Sexual Diversity and Gender Identity Parade. Al terminar el Desfile frente del Palacio Nacional de la Cultura, habrá un acto cultural. At the end point of the Parade in front of the National Palace, there will be a cultural event. sat
Last Knights. Starring Clive Owen and Morgan Freeman (2015). In English only 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4).
Más información/more information: /DesfileDS.gt 4 PM Punto de partida del Desfile / Starting point of the Parade: Plaza de la República, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
46
The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La
Danza-Teatro: El gato vueltegato.
NGO
More information and reservations: 7832-1919 Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3).
Convite / Allegorical Parade. Iglesia de San Pedro Las Huertas. Las calles de la aldea / The streets of the village.
sun
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
47
MAP D6
48
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C4
w w w. q u e pa s a . g t
49
MAP B3
MAP B3
50
w w w. q u e pa s a . g t
Por La Antigua / Around La Antigua
La Ermita del Santo Calvario
S
i caminas por la 7a Calle Oriente y cruzas hacia el sur – por la Calle de los Pasos – hasta el final, encontrarás una colorida alameda conocida como la Alameda del Calvario, y justo al final está La Ermita del Santo Calvario. Su construcción dio inicio en noviembre de 1618 y se concluyó muchos años después (alrededor de 1655) gracias a las limosnas recaudadas por la Tercera Orden de San Francisco y uno de sus miembros más reconocidos, el entonces Hermano Pedro quien hoy se conoce como el Santo Hermano Pedro, el único santo católico de Guatemala (así como el único santo de toda América Central). Se dice que El Calvario fue construida a exactamente 1,322 pasos del templo de San Francisco El Grande, replicando así la cantidad de pasos que recorrió Jesús en su Vía Sacra. En el complejo vas a poder ver varias capillas
Escrito por / Written by: Alejandra Mendizábal
– todas en el mismo color que la ermita – y al centro encontrarás un jardín en el que claramente salta a la vista el hermoso árbol de Esquisúchil que sembró el Hermano Pedro sí mismo en marzo de 1657. A este árbol (que florea nada más tres veces al año) se le atribuyen propiedades milagrosas, y algunos utilizan las flores caídas para crear infusiones que también se dicen son curativas. Hay un pequeño espacio con columpios para los niños, una caseta donde se venden velas y suvenires religiosos, baños para los visitantes y algunas bancas en las cuales se puede descansar. En la parte de afuera, además de la tradicional cruz en piedra que se acostumbra observar en las iglesias de La Antigua, encontrarás una pequeña plaza en donde los días domingos hay ventas de antojitos y comida típica.
.
I
f you walk down 7a Calle Oriente and turn toward the south – along Calle de los Pasos – and continue to the end, you’ll find a colorful boulevard known as Alameda del Calvario, and at the very end of it is the Ermita del Santo Calvario. The construction of this “Hermitage of the Holy Calvary” began in November of 1618 and was finally completed many years later (sometime around 1655) thanks to the alms collected by the Third Order of San Francisco and one of its most renowned members, the man then known as Brother Peter – Hermano Pedro – and now as Santo Hermano Pedro, the only Catholic saint from Guatemala (as well as the only saint from all of Central America). It’s said that El Calvario was built exactly 1,322 steps from the San Francisco El Grande church in honor of the number of steps that Jesus took along the Path to the Cross. You’ll see several chapels – all the same color as the hermitage itself – within the complex, and in its center you’ll also discover a garden where one of the first things to catch your eye will be the beautiful Esquisúchil tree which was planted in March of 1657 by Hermano Pedro himself. Miraculous properties are attributed to this tree (which blooms about three times per year), and some use the fallen flowers to create infusions which are also said to be curative. There’s a small area with swings for children, a kiosk where candles and religious souvenirs are sold, bathroom facilities for visitors, and a few benches for resting. Outside, in addition to the stone cross that’s commonly seen in front of La Antigua’s churches, you’ll find a small plaza where snacks and traditional foods are sold on Sundays.
.
Translated by: Kevin Cole
Foto por / Photo by: Sofía Letona
w w w. q u e pa s a . g t
51
ComE y TomA
Eat Drink
Bars
Cafés
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420
Cafe Condesa (MAP C7/D4/C6) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038
Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000
ChocoMuseo (MAP C4/D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520
WIFI
Casa del Ron (MAP D6) Tues-Sun 9 AM- 11 PM 7832-4477 The Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028 WIFI
♪
The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601
♪
♪
WIFI
Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 WIFI The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224
WIFI
Cafe Condesa Express Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4) ¿Te encuentras al lado oriente de La Antigua con hambre y de prisa? El nuevo EXPRESS de Cafe Condesa, ubicado en Impact Hub, es el lugar perfecto para disfrutar sopas, sandwiches, pasteles, pays y, por supuesto, su delicioso café Antigueño o té chai casero. Puedes relajarte en el patio o pedir tu orden para llevar. 1a Avenida Norte #12. On the east side of La Antigua, hungry, and in a hurry? Cafe Condesa’s new EXPRESS at Impact Hub is the perfect place to enjoy homemade soups, sandwiches, cakes, pies and, of course, their delicious Antigua coffee or homemade chai. Relax in the patio or get your order to go. 1a Avenida Norte #12.
52
w w w. q u e pa s a . g t
MAP F4
MAP C6
w w w. q u e pa s a . g t
53
Contemporary Cuisine
Hamburgers
Angeline (MAP C4) Wed-Mon 2-11 PM Closed Tuesdays 7832-0006
Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028
Restaurante Entre Campanas (MAP D6) Mon-Sun 7 AM-10 PM 7955-6262
Healthy & Vegetarian
French
MAP E4
Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
WIFI
Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Every day from 9 AM-9 PM 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442
WIFI
Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664 Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606 WIFI
Sabe Rico (MAP D4) Mon 8 AM-8 PM Tues 8 AM-4 PM Wed-Sat 8 AM-9 PM Sun 9 AM-4 PM 7832-0648
International Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 WIFI
Guatemala Regions Cafetenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800
Café Sky (MAP D5) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300
La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM 7832-0507 WIFI Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161 WIFI
WIFI
♪
WIFI
Casa Santo Tomás (MAP D6) Every day 12-11 PM Closed Mondays 7832-1129 ♪ WIFI
♪
MAP D6
Café Sky Café Sky Every Day 8 AM-11 PM 7832-7300 El lugar ideal para disfrutar de un filet mignon tierno y jugoso con tocino, coronado con salsa de vino tinto y servido con arroz y ensalada. Agrega la bebida de tu preferencia, la buena compañía de amigos y las vistas increíbles a la ciudad y tienes la experiencia perfecta en Café Sky.
MAP D5
54
The ideal spot to enjoy a tender and juicy filet mignon with bacon, topped with red wine sauce, and served with rice and salad. Add the beverage of your choice, the good company of friends, and unparalleled views of the city and you have the perfect experience at Café Sky.
w w w. q u e pa s a . g t
MAP B4
MAP C4
w w w. q u e pa s a . g t
55
International Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM Closed Wednesdays 7832-1784 WIFI
Elù at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272 Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734 WIFI
MAP D6
♪
Mansión de la Luz Restaurante (MAP C7) Guests Mon-Thu 7 AM-10 PM Public: Fri 7-10 PM Sat 7 AM-10 PM Sun 7 AM-3 PM 7832-6563 Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Thu 12-3 PM / Fri-Sun Open until 4 PM / Dinner nightly 6-10 PM / Sun Open until 10:30 PM 7955-8282
♪
Michos Gastropub (MAP D5) Mon 4-11 PM / Tue-Thu 12-11 PM / Fri-Sat 12PM-12 AM Sun 2-10 PM 7832-3522 WIFI
Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919 WIFI ♪ Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000 WIFI ♪ Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM / Closed Tuesdays 7832-0630
Italian & Pizza El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM Fri 12-11 PM 7832-1239 WIFI La Sala (MAP E4) Tue-Thu 5 PM-1 AM / Fri-Sun 12 PM-1 AM / Closed Mondays 7882-4237 WIFI
♪
Delicias Quetzaltecas Mon-Sat 7 AM-5 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80) Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos. Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious
MAP D5
56
Quetzaltenangostyle food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.
w w w. q u e pa s a . g t
Japanese
Steak & Grill
Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969
Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri- Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM 7832-6579 WIFI
WIFI
♪
Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670
Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800
WIFI
Restaurante El Arco (MAP C4) Every day 7 AM-10 PM 7832-3080
Mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 12-10 PM 7832-2163
♪
WIFI
Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296 WIFI
Tex Mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235
♪
Spanish La Gastroteca (MAP D6) Mon, Wed, Thu & Fri 12-3:30 PM and 6-9:30 PM Sat & Sun 12-9:30 PM Closed Tuesdays 7832-5717
WIFI
Protocolo del Vino en el Restaurante
Escrito por / Written by: Alberto Blanco, Sommelier, Restaurante Angeline
S
upongamos que, después de navegar la carta de vinos de un restaurante, finalmente has escogida la botella perfecta. ¿Qué sigue? El sommelier o capitán iniciará la ceremonia presentando la botella a la persona que la escogió. Lo que deberás hacer para asegurarte que es la botella que escogiste es verificar la información en la etiqueta: la casa vinícola, la región o cepa(s), y la añada. Si apruebas la botella, el sommelier procederá con la apertura de esta y te ofrecerá el corcho. ¡No lo huelas! Solamente asegúrate que está en buen estado y que no se ha filtrado el vino, lo cual sería indicación que el aire se ha filtrado en tu botella durante su almacenamiento, echándolo a perder. Lo que sí deberás oler es el pequeño sorbo que el sommelier te sirve en tu copa a la hora de catarlo. El motivo de este ritual es asegurarte que el vino no está echado a perder. Si lo está, olerá a enmohecido. No es necesario girar la copa para remover el vino a este punto; si lo haces disfrazarás el olor a moho con el oxígeno del aire. Si la primera sensación al olerlo es buena, entonces ya podrás girar tu copa para revelar plenamente el bouquet del vino y finalmente beber y disfrutar el primer sorbo. A continuación, el sommelier servirá el vino a todos comenzando por las damas, luego los caballeros, y finalmente la persona que haya ordenado la botella. Ahora, solo falta brindar... y, claro, disfrutar. ¡Salud!
.
MAP D4
W i n e P r oto c o l
at
t h e r e s tau r a n t ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ et’s suppose that, after navigating through the wine list at a restaurant, you’ve finally chosen the perfect bottle. What comes next? The sommelier or wine steward will start the ceremony by presenting the bottle to the person who selected it. What you should do is make sure that it’s the bottle you chose by verifying the information on the label: the vineyard or winery, region or varietal(s), and the vintage. If you approve of the bottle, the sommelier will proceed to open it and will offer you the cork. Do not smell it! Just make sure that
L
w w w. q u e pa s a . g t
it’s in good condition and that no wine has filtered through; this would indicate that air has leaked into your bottle during storage, ruining it. What you should smell is the tiny amount of wine that the sommelier will serve in your glass. The reason for this ritual is to make sure that the wine is not spoiled. If it is, it will smell moldy. It’s not necessary to swirl the glass and move the wine around at this point; if you do, you’ll disguise any musty odor with the oxygen from the air. If your first impression is good when you smell it, then you can swirl your glass to fully reveal the bouquet of the wine and finally drink the first sip and enjoy. Then the sommelier will serve everyone, starting with the ladies, then the men, and finally the person who ordered the bottle. Now, the only thing left to do is to make a toast... and, of course, enjoy. Cheers!
.
57
Happy Hour & Ladies’ Night
ladies’
night
specials
The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM
Angeline (MAP C4) Every day 3-7 PM Selected beverages 2 x Q30 Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 3-6 PM, 3 beverages for the price of 2
El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM, Crazy Vicky-Bravha 2xQ15 La Sala (MAP E4) Saturdays 4-9 PM, Lounge Sunset happy hour
La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM, 2x1 house drinks Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM
58
w w w. q u e pa s a . g t
Restaurante El Arco (MAP C4) Mon-Fri 5-8 PM 2x1 cocktails & cerveza Gallo The Ocelot (MAP D5) Every day 6-9 PM, Drinks Q15
Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM, Each drink Q5
Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
Fridas (MAP C4) Wed Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM
La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM, Ladies receive free drinks 2x1 drinks until 9 PM
La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks
MAP D3
MAP D6
w w w. q u e pa s a . g t
59
DE COMPRAS Shopping
Stores Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605
El Cafetalito (MAP D3) Café tostado y molido. 2448-1012
Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239
El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420
In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano, entrada a La Antigua, Casa #6) Tienda de regalos y decoración. 7832-3205
Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701
Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189
ChocoMuseo (MAP C4/D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 csantos.com Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 Differenza (MAP E4) Galería de arte, Instituto de Arte y Decoración. 7832-1851
Jade Maya (MAP D7) Exquisitely made unique fashion jewelry. 7931-2400 Jadesmeralda (MAP D7) Venta al por mayor de joyería hecha con jades, esmeraldas y más. 7873-9301 Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
Cafetalito La Vida con Café y Chocolate
¿Sabías que el Cappuccino Moka es una variante del famoso Cappuccino? Para prepararlo, se mantiene la proporción de café pero sustituyes parte de la leche por chocolate. En algunas regiones se le llama Mocaccino o Café Borgia (si se condimenta con naranja). Compra las distintas presentaciones de El Cafetalito en La Bodegona, y ¡disfrútalo!
MAP C7
Life with coffee and chocolate
Did you know that Moka Cappuccino is a variant of the famous Cappuccino? To prepare it, keep the proportion of coffee but substitute chocolate for part of the milk. In some regions it is called Mocaccino or Cafe Borgia (if it is flavored with orange). Buy El Cafetalito’s various products at La Bodegona and enjoy!
60
w w w. q u e pa s a . g t
MAP B4/D4
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
61
servicios de lancha
S
i estás planeando visitar el Lago de Atitlán y deseas utilizar los servicios de barco para ir a los pueblos alrededor del lago, hay algunas cosas que debes tener en cuenta. Los servicios de barcos empiezan a trabajar a las 6:30 AM y el último barco saliendo de Panajachel lo hace a las 7 PM. Cada uno de los pueblos tiene una hora diferente de salida para los barcos, así que asegúrate de pedir horarios anticipadamente con el capitán del barco. El tiempo entre la salida de cada barco es de aproximadamente media hora. Ten un poco de cambio a mano para pagar la cantidad exacta y prestar mucha atención a las advertencias especiales sobre el clima o los cambios en la programación. Recuerda que también es posible reservar barcos privados.
.
B oat
services ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ f you’re planning on visiting Lake Atitlán and want to use the boat services to go to the towns around the lake, there are a few things you want to keep in mind. Boat services start at 6:30 AM and the last one departs Panajachel at 7 PM. Each village has a different schedules for boats departing the town, so make sure you ask the captain beforehand about specific times. Boats leave approximately every half hour. Have some change at hand to pay the exact amount, and pay close attention to special warnings about the weather or changes in schedule. Remember that you can also book private boat rentals.
I
.
Hoteles
Foto por / Photo by: luis pedro gramajo
Hotels
Hotels El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000
MAP C4
62
Hotel Convento Santa Catalina (MAP C4) Beautiful colonial hotel right by La Antigua’s famous Arch. hotelconventosantacatalina.com 7832-3080
w w w. q u e pa s a . g t
Hotel Los Pasos (MAP E6) El principal objetivo en Hotel Los Pasos es brindar al huésped confort y comodidad. hotellospasos.com 7955-6262 Mansión de la Luz Hotel Boutique (MAP C7) Offering comfortable rooms, personalized service, and a gourmet kitchen. mansiondelaluz.com 7832-6563 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
Salud y Belleza
Health & Beauty
Health & Beauty Antigua’s Gym (MAP E3) A fantastic Gym 7832-7554 Centro de Cuidados Integrales Profesionales de la salud. (C.C. El Panorama Local #25) 7934-6766 El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905
Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Dental and esthetic services. 7832-2493 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
Acupuntura
La medicina tradicional china explica la acupuntura como una técnica para equilibrar el flujo de energía o fuerza de vida – conocida como qi o chi – y que se cree fluye a través de las vías (meridianos) en el cuerpo. Mediante la inserción de agujas en puntos específicos a lo largo de estos meridianos, profesionales de la acupuntura creen que su flujo de energía volverá a equilibrio.
Acupuncture
Traditional Chinese medicine explains acupuncture as a technique for balancing the flow of energy or life force – known as qi or chi – believed to flow through pathways (meridians) in the body. By inserting needles into specific points along these meridians, acupuncture practitioners believe that energy flows will be re-balanced. MAP E3
w w w. q u e pa s a . g t
63
Mind & Body La Antigua Every Day Spa Specials. Relaxing massage Q100, feet Reflexology Q100 7832-8106 El Reposo (MAP B3). Every Monday YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde (MAP F4). Spa Special. 20% discount on all massages. pranaholistico-antigua.com 5903-1002 9 AM-12 PM Prana Holistic Center. Curso de Acupuntura. Programa completo de acupuntura de 10 meses, respaldado por la American University of Holistic Healing de Nueva York. Los títulos están legalmente avalados Q800/mes pranaholistico-antigua.com 5903-1002 9 AM-1 PM Prana Holistic Center.
Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi. Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of self-empowerment. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002 or 4081-8845 Donate what you can 6-7 PM Prana Holistic Center. Personal Growth Class. Led by Marco Barbi. Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” which includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com 4081-8845 Q70, or Q250 for 5 classes 7:15-8:45 PM Prana Holistic Center.
Every Tuesday
MAP B3
YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde (MAP F4). Spa Specials. 20% discount on all massages. pranaholistico-antigua.com 5903-1002 9 AM-12 PM. Prana Holistic Center. Early Stimulation Class. Taught by María Lucía Sánchez. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. pranaholistico-antigua.com 5903-1002 Q350/month. 9:30 AM Prana Holistic Center. Hatha yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832 2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38.
64
w w w. q u e pa s a . g t
Every Wednesday Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde (MAP F4). Spa Special. 20% discount on all massages. pranaholistico-antigua.com 5903-1002 9 AM-12 PM Prana Holistic Center. Programa de Quiropráctica. Programa completo de 10 meses, respaldado por la American University of Holistic Healing de Nueva York. Los títulos están legalmente avalados. Q800/mes. pranaholistico-antigua.com 5903-1002 9 AM-1 PM Prana Holistic Center. YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde (MAP F4). Every Thursday Hatha Flow Class: : A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10:00 AM Mesón Panza Verde (MAP F4). Hatha yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832 2528 Q50 8:30 AM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38. Spa Special. 20% discount on all massages. pranaholistico-antigua.com 5903-1002 9 AM-12 PM Prana Holistic Center. Every Friday YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde (MAP F4). Every Saturday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde (MAP F4).
Like us
on FACEBOOK
Every Sunday YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde (MAP F4). w w w. q u e pa s a . g t
Facebook:
Qué Pasa Guatemala
65
SERVICIOS Services
Real Estate
Tour & Travel
Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) c21afh.com 7832-2153
Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811
CityMax (MAP D7) citymax-ant.com 7832-8644
Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821
Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046
Schools Spanish Connection (Guatemala) spanishconnection.us Green Camp Antigua (MAP A1) greenschoolgt.com 4439-9654
Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800 Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171
Miscellaneous Antigua’s Gym (MAP E3) FB: /AntiguasGymOficial 7832-7554 BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala Cucupones (Guatemala) cucupones.com 2505-1818 Ezenario Histórico (MAP D6) Luxury convention center ezenariohistorico.com 7832-1897
El Guato Tattoo (La Antigua) Tattoo Shop FB: /elguatotattoo 7832-2926 INGUAT (MAP D5) FB: /inguat.laantiguag 2421-2800 exts. 6010 y 6011 Información Turística Impact HUB Antigua (MAP C6) Co-working Community FB: impacthubantigua 3339-9483 Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030
ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS AA Open Meetings in English in La Antigua. Meetings on Mondays,Thursdays and Fridays, 6-7 PM. Friday Discussion meeting 6-7 PM. All at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa.org.
Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057.
¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.
Outer Antigua Map
66
w w w. q u e pa s a . g t
Guatemal a Destino de Bodas Wedding
2 D e s t i n at i o n
w w w. q u e pa s a . g t www quepasa gt
6767
Guatemala: wedding destination
El Lujo y la Belleza de Mesón Panza Verde Escrito por / Written by: Sofía Letona
Fotos por / Photos by: Sofía Letona
C
uando piensas en Mesón Panza Verde, es inevitable asociarlo con la excelencia culinaria y un servicio impecable. Cada detalle del lugar te habla de exclusividad y buen gusto, y la decoración única de cada espacio te brinda la calma y armonía que necesitas para poder degustar de los magníficos platos creados por su Chef Noé Sicán. Establecido en 1986 como el primer Boutique Hotel de lujo y Restaurante en La Antigua, Mesón Panza Verde cuenta con distintas áreas en las que podrás llevar a cabo eventos especiales. El primer salón, precedido de una pequeña área de bar, está decorado impecablemente y acentuado con una hermosa chimenea que contribuye a crear un ambiente elegante y acogedor a la vez. En la planta baja puedes escoger entre los corredores a la orilla del jardín o las mesas en “La Cueva”, con arquitectura y decoración propias de una casa colonial y desde donde puedes apreciar el área que alberga un majestuoso piano que da la bienvenida a los mejores artistas invitados que deleitan a los comensales.
68
Subiendo por la escalinata, encontrarás una de sus tres terrazas, desde donde podrás apreciar vistas únicas de la ciudad así como visitar la galería en donde, mes a mes, reconocidos artistas exhiben y ponen a la venta sus obras. Cada espacio es ideal para llevar a cabo celebraciones relacionadas a una boda de destino: una cena de compromiso, rehearsal dinners o cenas íntimas durante la estadía en el país de los novios, sus familias y los invitados. Mesón Panza Verde es ideal para ceremonias de lujo, íntimas e inolvidables. Imagina a la novia descendiendo de la escalinata que da al jardín zen desde la suite con vistas a los jardines. Imagina a la celebración que seguirá, con todos los invitados tomando parte en una ceremonia única. Imagina a un espacio que proveerá de un menú inigualable que complacerá al más exigente de los paladares. No tienes que imaginarlo porque sí existe: Mesón Panza Verde provee el espacio ideal para sorprender a tus invitados y dar inicio a una historia que se escribirá en uno de los lugares más icónicos de La Antigua.
w w w. q u e pa s a . g t
.
T h e L u x u ry
W
and
B e au t y o f M e s ó n P a n z a V e r d e ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
hen you think of Mesón Panza Verde, you inevitably associate it with culinary excellence and impeccable service. Every detail speaks of exclusivity and taste, and the unique décor of each area offers peace and harmony so that you can fully enjoy the magnificent gastronomic creations of Chef Noé Sicán. Established in 1986 as the first luxury Boutique Hotel and Restaurant in La Antigua, Mesón Panza Verde offers various settings for your special events. The first salon, preceded by a small bar area, is impeccably decorated and accented with a beautiful fireplace that helps create an atmosphere that is both elegant and, at the same time, welcoming. On the ground floor, you can choose between the corridors around the edge of the garden or the tables in “La Cueva,” where you’ll find Spanish colonial architecture and décor, and from where you can see the grand piano where some of the world’s best musicians delight diners with their talent. Up the stairs, you’ll find one of three terraces, from where you can see unique views of the city as well as visit the gallery where, every month, renowned artists exhibit and sell their works. Each space is ideal for any celebration having to do with a destination wedding: an engagement dinner, a rehearsal dinner, or cozy and intimate meals while the couple, their families, and the wedding party are in the country. Mesón Panza Verde is ideal for luxurious, intimate, and unforgettable ceremonies. Imagine the bride descending the stairs to the Zen garden from the suite overlooking the gardens. Imagine the celebration that will follow, with all the guests taking part in a unique ceremony. Imagine a place that provides an unsurpassed menu that will please even the most demanding of palates. You don’t have to imagine it because it already exists: Mesón Panza Verde offers the ideal space to delight your guests and to begin a story that will be written in one of the most iconic places in La Antigua.
.
Translated by: Kevin Cole
Mesón Panza Verde 5a Avenida Sur #19, La Antigua. 7955-8282 PanzaVerdeAntiguaGuatemala mesonpanzaverde.com
w w w. q u e pa s a . g t
69
Guatemala: wedding destination
Descubre Mansión de la Luz
R
ecientemente, hemos descubierto el Hotel Boutique Mansión de la Luz el cual se distingue por la excelencia con la que atiende a sus huéspedes y visitantes. Su ambiente único, decorado con buen gusto e impecable atención a los detalles, crea una atmósfera de tranquilidad y confort que fácilmente nos recuerda por qué es una de las mejores opciones de alojamiento en Antigua Guatemala. El hotel, cuenta con un elegante restaurante ubicado en el segundo piso y con vista a la fuente principal. El Restaurante lleva el mismo nombre del hotel y está abierto también al público, ofreciendo desde un desayuno ligero, hasta un gran banquete para cenar, con un menú de comida nacional e internacional. Cada fin de semana el Chef Walter, prepara con ingredientes frescos, un menú diferente con la intención de sorprender con un platillo nuevo a todos los huéspedes y visitantes, garantizando una verdadera experiencia gastronómica al paladar y lo mejor de todo es que los precios son bastante accesibles. Los postres que el Restaurante Mansión de la Luz ofrece, como un exuberante mousse de chocolate o un delicado pie de queso, bañado en salsa de moras, acompañado de un café nacional de la mejor calidad, son el complemento perfecto de un buen banquete.
.
D i sc ov e r M a ns i ó n d e ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
W
la
Luz
e have recently discovered Mansión de la Luz Boutique Hotel, distinguished for its excellent service to guests and visitors. Its unique ambiance, decorated with taste and impeccable attention to detail, creates an atmosphere of tranquility and comfort that easily shows why it’s one of the best places to stay in La Antigua. The hotel features an elegant restaurant located on the second floor, with a beautiful view of the main fountain. The restaurant – with the same name as the hotel – is also open to the general public, offering everything from a light breakfast to a grand banquet for dinner, with a menu that features both national and international cuisine. Each weekend – using the freshest of ingredients – Chef Walter prepares a different menu with a surprise dish that’s completely new to guests and visitors, ensuring a truly palate-pleasing gastronomic experience which is quite affordable. The desserts that Restaurante Mansión de la Luz offers – such as a decadent chocolate mousse or a delicate cheesecake bathed in blackberry sauce, and accompanied by the highest-quality Guatemalan coffee – are the perfect complement to a delicious meal.
.
El Restaurante Mansión de la Luz se ubica en la 3a Calle Oriente #30 (MAP C7), y ofrece, además, servicio de cocina para eventos privados y reuniones. Para más información, puedes escribir a mansiondelaluz@gmail.com o llamar al 7832-6563. • Restaurante Mansión de la Luz is located on 3a Calle Oriente #30 (MAP C7), and also offers catering services for private events and meetings. For more information, you can email mansiondelaluz@gmail.com or call 7832-6563.
70
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
71
Guatemala: wedding destination
El Encanto de Casa Troccoli
L
a Antigua es, sin discusión, uno de los lugares más significativos para la historia y la cultura de Guatemala. Como uno de los destinos de viaje más importantes de la región, la ciudad te permite llevar a cabo una gran cantidad de actividades que pueden crear momentos únicos que seguramente permanecerán en tu mente con el pasar de los años. Cada calle, cada monumento y cada espacio de La Antigua se convierte en el escenario perfecto para enmarcar festividades, eventos importantes y ocasiones únicas, y la ciudad te brinda la posibilidad de recrear un sueño y atesorarlo por siempre. Vamos a contarte de uno de esos escenarios: Casa Troccoli. Con más de cien años de edificación, esta casa es una digna representante de la historia que tanto distingue y convierte a La Antigua en una opción ideal para bodas de destino. Un recorrido por la propiedad te mostrará espacios que se conservan intactos – como testigos que el tiempo conserva – y que representan momentos, historias y tradiciones de quienes vivieron aquí y la convirtieron en su hogar. Su significancia histórica y la belleza de las áreas se conjugan para ofrecer un espacio elegante y a la vez lleno de familiaridad en el cual cualquier celebración toma un nuevo significado. Ya sea en su hermosa terraza – con vistas a los monumentos más reconocidos de La Antigua y los volcanes que rodean la ciudad – o bien en alguno de sus salones, en Casa Troccoli vas a encontrar la belleza, el sentimiento y el servicio (además de las opciones de comida) que logren convertir tu evento en una historia única que recordarás por siempre.
L
T h e C h a r m o f C a s a T r o cc o l i ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
a Antigua is, without question, one of the most important historical and cultural sites in Guatemala. The city is also one of the most important travel destinations in the region – a place where you can enjoy and celebrate, and where you can create special moments that you’ll treasure for a lifetime. Each street, each monument, and each space in La Antigua can be the perfect setting for festivities, important events and unique occasions, and the city offers the possibility of recreating a dream and then treasuring its memory forever. Let us tell you about one of those spaces: Casa Troccoli. With its more than one hundred years of history, this building is a worthy representative of the past that both distinguishes La Antigua and makes it an ideal choice for destination weddings. On a tour of the property you’ll see areas that remain intact – as well-preserved witnesses to time’s passage – and that represent the moments, stories, and traditions of those who lived here and made it their home. Its historical significance and the beauty of its various ambiances combine to offer an elegant space that is also cozy and familiar, where any celebration takes on new meaning. Whether on the beautiful terrace – overlooking La Antigua’s most famous monuments and the volcanoes surrounding the city – or in any of Casa Troccoli’s salons, you’ll find the beauty, the sentiment, and the service (as well as the food options) that will make your event a unique story that you’ll remember forever.
.
Fotos por / Photos by: Casa Troccoli
72
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
Casa Troccoli 3a Calle Poniente y 5a Avenida Norte (MAP C4) 7832-0516 Casa Troccoli casatroccoli.com
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D7
73
Guatemala: wedding destination
El Sabor de Angeline en tus Eventos
C
uando tu restaurante de cocina contemporánea celebra su primer aniversario – así como la gran aceptación que Angeline ha encontrado en La Antigua con locales y extranjeros – podría ser tiempo de sentarte a disfrutar de un buen vino y la buena reputación de tu negocio. Este no es el caso de Alberto y Karla Blanco, los responsables directos del éxito de Angeline. Un año después, el restaurante ha creado un estilo propio en donde cada detalle es vital para la ejecución de un menú atractivo que se puede disfrutar en un ambiente acogedor y elegante a la vez. Todos estos ingredientes y elementos que se conjugan para crear cada uno de los platos increíbles, disponibles para tu degustación en Angeline, encuentran ahora una nueva oportunidad de llegar a ti gracias a su nuevo servicio de catering. Los mismos ingredientes frescos, orgánicos y de la más alta calidad que encuentras en el restaurante ahora pueden formar parte del banquete de tu evento y así sorprender a tus invitados con comida visualmente increíble que sabe aún mejor. Otra de las ventajas importantes cuando te decidas por el catering de Angeline es que, gracias a Alberto, el sommelier de Angeline, puedes contar con poder tener el maridaje perfecto, y gracias a la experiencia de Karla en la creación de eventos, tú y tus invitados podrán disfrutar de una experiencia única y memorable.
.
Fotos por / Photos by: Sofía Letona
The Taste
W
of
A n g e l i n e at ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
yo u r
Events
hen your contemporary cuisine restaurant celebrates its first anniversary – as well as the broad acceptance that Angeline has found in La Antigua among both locals and foreigners – it could be time to sit back and enjoy an excellent wine and the good reputation of your business. This isn’t the case, however, for Alberto and Karla Blanco, who are directly responsible for the success of Angeline. A year later, the restaurant has created its own style where every detail is a vital element for a delicious menu that can be enjoyed in a cozy yet elegant atmosphere. Now, there’s a new opportunity for you to enjoy the amazing dishes made with these elements and ingredients: Angeline’s new catering service. The same fresh, organic, and highest-quality ingredients that are used at the restaurant now can be part of your event’s feast, meaning that you can surprise your guests with food that is visually amazing and that tastes even better. Another advantage that you’re sure to find important when you decide on Angeline’s catering is that, thanks to Alberto, Angeline’s sommelier, you’ll have the perfect pairing of wine and food, and thanks to Karla’s experience creating events, you and your guests will be able to enjoy a unique and memorable experience.
.
74
Translated by: Kevin Cole
Angeline Eventos y Catering 2a Calle Poniente #3, La Antigua 7832-0006 angelineantigua.com
w w w. q u e pa s a . g t
75
Guatemala: wedding destination
Escenarios Majestuosos
L
a Antigua es un famoso destino de bodas, contando incluso con una temporada especial en que es posible contar, al menos, diez bodas llevándose a cabo durante el fin de semana en los diversos hoteles, salones y monumentos. Si estás buscando un lugar donde casarte y has puesto tu ojo en uno de los monumentos de la ciudad, deberás acudir a las oficinas del Consejo Nacional para la Protección de La Antigua Guatemala (CNPAG) ubicadas en la 2a Avenida y la 2a Calle Oriente (Convento de las Capuchinas) y dirigirte a la sección de Relaciones Públicas para presentar tu solicitud de reservación. Los requerimientos no son difíciles de cumplir y varían únicamente en el costo de la renta (dependiendo del tamaño y qué instalaciones del monumento vayan a utilizarse). Está permitido hacer uso del lugar por un espacio de cinco horas (hasta las 11 PM) y, en ese tiempo, está permitida la música, siempre y cuando sea proporcionada por conjuntos de marimba pura u orquestas de cámara, aunque música grabada y amplificada está permitida, si el volumen máximo no supera los 50 decibeles. Estos son los monumentos que puedes solicitar para llevar a cabo tu boda: El Convento de las Capuchinas – conocido originalmente como Nuestra Señora del Pilar de Zaragoza – se ubica en la esquina de la 2a Avenida Norte y la 2a Calle Oriente. El costo del evento varía dependiendo de las áreas que puedes usar, con un precio de renta que va desde los Q4,000 hasta Q7,000. El Convento de Santa Clara – ubicado sobre la 2a Avenida Sur #27 – casi frente al Tanque de la Unión. Puede fácilmente acomodar a 250 personas y si este es el lugar que prefieres, el costo por evento es Q4,000. El Convento de La Recolección – ubicado a dos cuadras de la Calzada Santa Lucía, justo detrás del mercado municipal – es uno de los complejos de mayor tamaño en la ciudad. Con capacidad para 250 personas, el costo por utilizarlo es de Q4,000 por evento. La Iglesia de San José el Viejo – ubicada sobre la 5a Avenida Sur – está a tres cuadras del Parque Central de La Antigua. Este monumento tiene capacidad para un máximo de 250 personas y el costo de realizar cualquier evento en este lugar es Q4,000. El Colegio de San Jerónimo – sobre la Calzada Santa Lucía – alberga fácilmente a 250 personas y el costo de llevar a cabo tu evento en este lugar es de Q4,000. La Ermita de la Santa Cruz – ubicada en las afueras del casco urbano de La Antigua – tiene capacidad para albergar 1,250 personas y el costo de llevar a cabo cualquier evento en este monumento será determinado por la Junta Directiva del CNPAG. Cualquiera monumento que escojas, grande o pequeño, es el escenario perfecto para uno de los días más importantes de tu vida. Para conocer más sobre las regulaciones y requerimientos del Consejo Nacional para la Protección de La Antigua Guatemala, visita su sitio web.
.
Consejo Nacional para la Protección de La Antigua Guatemala (CNPAG) cnpag.com/eventos 7873-4646, ext. 101, 124 o 201 rrpp@cnpag.com
76
w w w. q u e pa s a . g t
L
Majestic Scenarios ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
a Antigua is a popular destination for weddings. There is even a special season in which the city might host at least ten weddings during the weekend, taking place at various hotels, halls, and monuments. If you are looking for a place to get married and you have set your mind on the event taking place in one of the city’s monuments, in order to do so, you must go to the offices of the National Council for the Protection of La Antigua Guatemala (CNPAG) located at the corner of 2a Avenida y 2a Calle, (inside the Convento de las Capuchinas). Visit the Public Relations office to submit your reservation request. The requirements are not burdensome and differ only in the rental cost (which depends on the size of the monument and what facilities are to be used). Use of the site for up to five hours is permitted (until 11 PM), and during that time music is permitted, provided it is performed by marimba ensembles or chamber orchestras, although recorded and amplified music is permitted as long as the maximum volume does not exceed 50 decibels. These are the available monuments you can request for your wedding: The Convent of Las Capuchinas – originally known as Nuestra Señora del Pilar de Zaragoza – it’s located on the corner 2a Avenida Norte and 2a Calle Oriente. The event costs
vary depending on the areas to be used, with a rental price starting from Q4,000 up to Q7,000. The Convent of Santa Clara – located on 2a Avenida Sur # 27 – almost opposite Tanque de la Unión. It can easily accommodate 250 people and if this is the place you need, the cost per event is Q4, 000. The Convent of La Recolección – located two blocks from Calzada Santa Lucía, just behind the municipal market – is one of the largest complexes in the city. With a capacity for 250 people, the use of this monument costs Q4,000 per event. San José el Viejo Church – on 5a Avenida Sur – is located three blocks from La Antigua’s Parque Central. these ruins can host an event for a maximum of 250 people and the cost of any event in this place is Q4,000. San Jerónimo College – on the Calzada Santa Lucía – easily hosts 250 people and the cost of conducting your event there is Q4,000. The Ermita de la Santa Cruz – located on the outskirts of La Antigua – has a capacity for 1,250 people and the cost of carrying out any event at the monument will be determined by the Board of CNPAG. Any monument you choose, big or small, is perfect for one of the most important days of your life. To learn more about the regulations and requirements of the National Council for the Protection of La Antigua Guatemala, visit their website.
.
Translated by: Kevin Cole
Fotos por / Photos by: geovin morales y Sofía letona
w w w. q u e pa s a . g t
77
Guatemala: wedding destination
recomendaciones
2
recommendations b ac o Además de vinos, Baco cuenta con una gran variedad de licores que complementarán perfectamente los cócteles que sirvas en tu evento. Para más de Baco, ve a la página 75.
angeline Productos orgánicos – cosechados localmente – son parte de las recetas de la Cocina Contemporánea de Angeline que ahora presenta su servicio de Catering para eventos. Para más del Catering de Angeline, ve a la página 78.
pa n z a v e r d e Una de las habitaciones y suites que Mesón Panza Verde te ofrece para poder hospedar a tus invitados o disfrutar de tu luna de miel. Para más de Panza Verde, ve a la página 72.
m a n s i o n d e l a lu z Te invita a descubrir su menú de comida internacional, en un ambiente único y acogedor para que, al igual que los huéspedes del hotel, puedas deleitarte con las creaciones de su chef. Para más de Mansión de la Luz, ve a la página 74.
j a d e m aya En Jade Maya vas a encontrar hermosas colecciones en donde el elemento principal es el Jade – con oro o plata – y que hacen el regalo perfecto para cualquier ocasión. Para más de Jade Maya, ve a la página 77.
casa troccoli e z e n a r i o h i s to r i c o Los planners de Ezenario Histórico pueden ayudarte a crear ese evento con el que has soñado. Catering, mobiliario y decoración, deja que tu evento en este ezenario de lujo sea inolvidable. Para más de Ezenario Histórico, ve a la página 79.
78
w w w. q u e pa s a . g t
Cada detalle de Casa Troccoli cuenta una historia y aporta encanto a esta histórica propiedad. Este es el lugar ideal para eventos únicos que se convertirán en memorables recuerdos. Para más de Casa Troccoli, ve a la página 76.
Guatemala: wedding destination
directorio 2 directory catering
eventos
Angeline
2a Calle Poniente #3 (MAP C4) 7832-0006 Angeline Eventos y Catering angelineantigua.com
Casa Troccoli
3a Calle Poniente y 5a Avenida Norte, esquina 7832-0516 Casa Troccoli casatroccoli.com
Ezenario Histórico
compras Baco
15 Avenida 29-28, Zona 13, Colonia La Libertad, Ciudad de Guatemala 2503-3500 Distribuidora Baco Guatemala baco.com.gt
Jade Maya
4a Calle Oriente #34 (MAP D7) 7931-2400 Jade Maya jademaya.com
4a Calle Oriente #22 (MAP D6) 7832-1897 Ezenario Histórico ezenariohistorico.com
Mansión de la Luz
3a Calle Oriente #30 (MAP C7) 7832-6563 Mansión de la Luz Hotel Boutique mansiondelaluz.com
Mesón Panza Verde 5a Avenida Sur #19 (MAP F4) 7955-8282 Mesón Panza Verde panzaverde.com
hoteles Mansión de la Luz
3a Calle Oriente #30 (MAP C7) 7832-6563 Mansión de la Luz Hotel Boutique mansiondelaluz.com
w w w. q u e pa s a . g t
Mesón Panza Verde 5a Avenida Sur #19 (MAP F4) 7955-8282 Mesón Panza Verde panzaverde.com
79
ciudad de guatemala / guatemala city
Museo de Arte Moderno
Carlos Mérida
GUATEMALA CITY
Ciudad de Guatemala Hotel
Services
Camino Real Grand luxury hotel 2333-3000 hotelcaminoreal.com.gt
Cucupones Ofertas atractivas en establecimientos reconocidos de todo tipo. 2505-1818 cucupones.com
Restaurants La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 FB: La Maison De France Monoloco Tex-Mex restaurant and bar serving up famous nachos and lots of fun restaurantemonoloco.com 2367-3283
Foto por / Photo by: rodolfo hernández
E
l edificio es una joya arquitectónica de estilo renacentista colonial. Uno de los detalles que sobresalen es su exuberante techo de madera de caoba que tiene en el centro una imponente lámpara de hierro forjado de estilo colonial que cuenta con 96 luces. Tiene tres salas, y en una de ellas – la de exposiciones permanentes – puedes encontrar obras de varios artistas reconocidos a nivel mundial, incluyendo Manolo Gallardo – con sus múltiples obras de pintura y escultura incluyendo la Mona Lisa guatemalteca – y Efraín Recinos, quien se hace presente con varias de sus reconocidas obras – como Música Grande y Un Artista y Siete Estorbos. En otra de las salas del museo, la Sala Carlos Mérida, encontrarás varias obras en su honor.
.
T
he building is an architectural gem of the Colonial Renaissance style. One of the details that stands out is its lavish mahogany ceiling which, in its center, has an imposing colonial-style wrought-iron lamp with 96 lights.There are three galleries, and in one of them – the permanent exhibition gallery – you can find works by several world-renowned artists, including Manolo Gallardo – there are many of his paintings and sculptures, among them the Mona Lisa guatemalteca (Guatemalan Mona Lisa) – and EfraínRecinos, several of whose well-known works are present – such as Música Grande (Large Music) and Un Artista y Siete Estorbos (An Artist and Seven Hindrances). Another room of the museum, the Carlos Mérida Gallery, is where you’ll find several works in his honor, placed around what was, at the time of his death, his studio.
.
80
Transcargo Shipping company 2360-0407 transcargogt@gmail.com
Misc INGUAT Servicios de información turística. 2421-2800 exts. 6010 y 6011 visitguatemala.com
Colegio Ciudad Vieja Educational Institution 2331-4462
Stores Baco Distribuidora de vinos, licores, galletas y conservas de Europa y América 2503-3500 baco.com.gt C’Santos Trendy and customized jewelry 2366-1246 csantos.com ChocoMuseo Chocolate store and museum. 2493-8179 chocomuseo.com
C a r lo s M é r i da M u s e u m o f M o d e r n A rt
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
Schools
Mapas Mundiales Maps 2232-1850 mapasdeguatemala.com
El Cafetalito Producción de café tostado y molido. 2448-1012 al 18 elcafetalito.com Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world delangel.com Parma Fabricación y comercialización de productos lácteos. 2311-2311 parma.com.gt
Cuida tu Planeta A store selling beautiful hand woven textiles and décor. 6635-2146 cuidatuplaneta.com
Comparte
nuestros artículos desde
w w w. q u e pa s a . g t
quepasa.gt
Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
w w w. q u e pa s a . g t
81
Viajes de un Día / One-Day Trips
La Magia del Volcán de Fuego Escrito por / Written by: Karin Salazar
E
l Volcán de Fuego es un imponente estrato volcán ubicado en la frontera de dos departamentos: Sacatepéquez y Chimaltenango. Su ubicación, a un poco más de 15 kilómetros de La Antigua, hace que sea visible casi desde cualquier punto de la ciudad y que lugares como Ciudad Vieja, San Miguel Escobar, Alotenango y San Miguel Dueñas puedan apreciar – casi a diario – las erupciones y retumbos de este inquieto gigante. Al observarlo junto al Volcán Acatenango en el horizonte, podemos distinguirlo porque es el único que todos los días tiene una fumarola a distintas horas. (A estos dos volcanes, con su combinación de tres picos, juntos se les conoce comúnmente como “La Horqueta”.) En varias ocasiones el nivel de actividad del Volcán de Fuego ha crecido tanto que, debido a las erupciones y al humo y a la ceniza, se han tenido que evacuar pueblos cercanos e incluso cerrar el Aeropuerto Internacional La Aurora que se ubica en la ciudad capital. Si bien las explosiones de este volcán – que tiene una elevación de 3,763 metros sobre el nivel del mar – son conocidas por ser bastante violentas y han marcado los senderos por los cuales ha descendido, su falda cuenta con una vegetación densa hasta casi los 3,000 metros. Arriba de esa altura, el volcán está completamente desnudo. El Volcán de Fuego (que incluso parece con un soplo de humo en el oficial escudo colonial de la ciudad de La Antigua) es uno de los más activos – si no el más activo – volcán en Guatemala. Para aquellos que disfrutan de los retos y las actividades al aire libre acompañadas de adrenalina y vistas espectaculares, el Volcán de Fuego es uno de los mayores atractivos turísticos del país.
.
Foto por / Photo by: Geovin Morales
T h e M ag i c
V
of
Volcán
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
de
Fuego
olcán de Fuego is a towering stratovolcano located on the border of two departments: Sacatepéquez and Chimaltenango. Its location, just over 15 kilometers (a little more than 9 miles) from La Antigua, makes it visible from almost any point of the city, and places like Ciudad Vieja, San Miguel Escobar, Alotenango, and San Miguel Dueñas can easily appreciate – almost daily – the eruptions and rumblings of this restless giant. Seeing it on the horizon alongside the double summit of Volcán Acatenango, it’s easy to pick out because it’s the only one that frequently and fairly consistently sports a fumarole. (These two volcanoes, with their combination of three peaks, are commonly known together as “La Horqueta”, or “The Pitchfork.”) On several occasions Volcán de Fuego’s activity level has increased to such an extent that nearby villages and towns have had to be evacuated due to the eruptions and smoke and ashes, and at times even La Aurora International Airport, located in the capital city, has had to be shut down. This volcano, with an elevation of 3,763 meters (12,346 feet) above sea level, has experienced explosions that have been known to be quite violent. Although these eruptions have left their marks on the volcano’s flanks, there’s still dense vegetation covering the sides up to almost 3,000 meters (9,850 feet). Above that height, the volcano is completely bare. Volcán de Fuego (which even appears with an accompanying puff of smoke on the official colonial coat of arms of the city of La Antigua) is one of the most active – if not the single most active – volcano in Guatemala. For those who enjoy challenges and outdoor activities that are accompanied by adrenaline and spectacular views, Volcán de Fuego is one of the biggest tourist attractions in the country.
.
82
w w w. q u e pa s a . g t
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
83
Eventos / Events
Tradición y Misticismo: Corpus Christi en Patzún Escrito por / Written by: Sofía Letona
P
atzún es un municipio del departamento de Chimaltenango, a 83 kilómetros de la ciudad de Guatemala y a 44 kilómetros de La Antigua (1 hora de camino en auto). Existen dos versiones que explican de dónde proviene el nombre Patzún. La primera versión asegura que el nombre deriva del kakchiquel pa – que significa “dentro” – y tzum – que significa “cuero” o “donde hay cueros” – con lo que Patzún significaría “dentro del lugar de los cueros”. La otra versión dice que pa quiere decir “lugar” y so (evolucionado hasta convertirse en tzun) es la palabra que nombra a un girasol silvestre, dando como resultado “el lugar de los girasoles silvestres”. Este municipio que alberga un poco más de 50,000 habitantes es donde se lleva a cabo una de las celebraciones más antiguas del país: el Corpus Christi. Esta conmemoración católica se celebra 60 días después de la Pascua de Resurrección, dando así inicio a las festividades litúrgicas ordinarias y poniendo fin a las celebraciones pascuales.
En este día de espiritualidad y gozo se entrelazan la tradición y el misticismo. Los vecinos se organizan desde muy temprano para crear alfombras – por las que pasará el cortejo del corpus – así como altares a lo largo de la ruta de la procesión donde el sacerdote descansará y colocará el corpus, bendiciendo así a las familias que habitan el lugar. El recorrido del cortejo del Corpus Christi es de un poco más de 3 kilómetros, y durante el mismo se puede escuchar la música de la marimba. Luego habrá bailes tradicionales como el Baile del Venado – en los que los artistas que danzan se visten con pieles de venado – y el Baile de Moros – en el que los artistas utilizan máscaras tradicionales representando animales o personajes. Además, hay un despliegue de fuegos artificiales en los que no pueden faltar los toritos – construcciones de madera en forma de toro a las que se les integran fuegos artificiales y que portan estos bailarines valientes. Danzarán por las calles mientras las luces iluminan su camino y los pequeños puestos de comida típica y antojitos.
.
Fotos por / Photos by: Geovin Morales
84
w w w. q u e pa s a . g t
Tradition
and
P
Mysticism: Corpus Christi ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
in
P at z ú n
atzún is a municipio in the department of Chimaltenango, 83 kilometers (51 miles) from Guatemala City and 44 kilometers (27 miles) from La Antigua (about a 1-hour trip by car). There are two explanations for the origin of the name Patzún. The first says that the name comes from the Kakchiquel Maya words pa – meaning “in” or “inside” – and tzum – meaning “leather” or “where there are hides” – making Patzún mean “inside the place of leather.” The other version says that pa means “place” and that so (which over time evolved into tzun) is the word for a type of wild sunflower, resulting in “the place of wild sunflowers.” This municipio with its slightly more than 50,000 inhabitants is where one of the oldest celebrations in the country is held: the Corpus Christi. This Catholic celebration takes place 60 days after Easter and starts the period of ordinary liturgical feasts, officially ending Easter celebrations and observances. On this joyful and tradition-filled day, spirituality and mysticism intertwine. From the early hours, neighbors gather to create beautiful alfombras, or carpets – over which the corpus procession will pass – as well as altars along the procession’s route where the priest will stop and place the corpus, thus blessing the families who live there. The route of the Corpus Christi procession is a little over 3 kilometers (almost 2 miles) and during the procession there’s marimba music in the air. Afterward, there are traditional dances such as the Baile del Venado (Dance of the Deer) – where the dancers are costumed in deer hides – and the Baile de Moros (Dance of Moors) – with dancers using traditional masks representing animals or characters. There is also a fireworks display including the famous torito, or little bull. This is a wooden framework in the form of a bull which the dancers wear and which has fireworks incorporated into the structure. These brave, risk-taking dancers prance through the streets, lighting the way with fireworks and winding their way through the many small stands selling snacks and traditional foods.
.
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
85
Comida / Food
Uno de los Tesoros Culinarios de Guatemala Escrito por / Written by: Sofía Letona
P
arte de la experiencia de visitar y llegar a conocer realmente Guatemala requiere que te sumerjas en varios aspectos importantes que te darán una idea de cómo son los guatemaltecos y cómo viven. Uno de ellos es el fascinante mundo de la gastronomía guatemalteca, y tal y como vas a descubrirlo durante tu visita, hay un pequeño favorito que puede hacerse presente a cualquier hora del día y combinarse con innumerables guarniciones: el frijol. El frijol común que vas a poder apreciar en Guatemala – empacado en las tiendas y vendido por libra en los mercados – tiene como nombre
formal Phaseolus vulgaris y es una de las principales fuentes de proteína vegetal para los guatemaltecos. La mayor parte del frijol que se consume en el país proviene de la zona norte (específicamente del departamento de Petén) y de la zona sureste (de los departamentos de Jutiapa, Chiquimula y Santa Rosa), aunque también existen siembras en otras áreas del país. Además de su alto contenido nutricional, el frijol – del que se reconoce su rol en la vida gastronómica de los pueblos desde hace más de 5,000 años – es seguramente una de las comidas que más aprecian y mejor preparan los chapines. Volteados, parados, colados,
One
of
P
con arroz, con tortilla, con pan, blancos, negros, pintos y de colores tan intensos como el amarillo y el rojo, los frijoles son conocidos como un tesoro culinario. Si pensabas que era muy fácil cosechar frijol, debes saber que – dependiendo de la clase y la variedad de la especie – puede tomarte desde 100 hasta 140 días tener una cosecha que esté lista para recolectarse. Aunque los frijoles son un cultivo resistente y son bastante duros cuando están crudos, el éxito de su cosecha depende tanto del clima que el tiempo ideal de siembra (que es bastante corto: solo en los meses de marzo y abril y luego de junio a julio).
.
G uat e m a l a ’ s C u l i n a ry T r e a s u r e s ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
art of the experience of visiting and really getting to know Guatemala means that you should immerse yourself in important aspects of life in the country so that you’ll get an idea of who Guatemalans are and how they live. One aspect is the fascinating world of Guatemalan cuisine, and as you’ll discover during your visit, there is a small favorite that you can find at any time of day and combined in countless ways: the humble bean. The common bean that you’ll see in Guatemala has the formal name Phaseolus vulgaris and is a major source of vegetable protein for Guatemalans. Most of the beans consumed in the country come from the north (specifically the department of Petén) and the southeast (from the departments of Jutiapa, Chiquimula, and Santa Rosa), although some are grown in other areas of the country. In addition to their high nutritional content, beans – whose role in people’s culinary lives has been recognized for more than 5,000 years – are surely one of the foods that Guatemalans like best and prepare a lot of. Refried, whole, blended smooth, with rice, with tortillas, with bread, white, black, pinto, and in other colors like yellow and red, beans are a culinary treasure. If you thought it was very easy to grow and harvest beans, you should know that – depending on the kind and variety of the species – it can take from 100 to 140 days for the beans to be ready to harvest. Although beans are a sturdy crop and they’re quite hard when raw, a successful harvest depends both on the climate and ideal weather during the planting period (which is actually quite short: only during the months of March and April and then again from June to July).
.
Foto por / Photo by: Sofía Letona
86
w w w. q u e pa s a . g t
Translated by: Kevin Cole
Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture. Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078
w w w. q u e pa s a . g t
Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366
87
Calendario
Maya Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
Foto por / Photo by: dana Russell
creador de los glifos: Alain Galtie ilustrados por: cecile sanles
La Guía de los Días
basada en el seguimiento del Calendario Maya ∙∙∙ The Daily Guide based on the Mayan Calendar ∙∙∙ Al nacer cada persona tiene nueve Nahuales presentes que demarcan la guías que traemos para nuestra vida. Es el mapa de nuestra evolución álmica como seres que venimos a evolucionar por la experiencia de existir en nuestro planeta. Al meditar en ello, podemos observar que el tema de cada día se da con sincronicidad, y de esta manera, nos podemos conectar con la espiritualidad maya y con nuestro propio espíritu.
1st| 12 E Siendo verdaderos, podremos ver la verdad en otros. Evitemos las máscaras. Being true, we can see the truth in others. Let us avoid masks. 5th| 3 Ajmac ¿Hay algo o alguien que alguna vez te haya fallado? Perdona, ahora y siempre. Is there someone or something that has ever failed you? Forgive, now and always. 9th| 7 Ajpu Se llegó el momento de brillar con tu propia luz. Atrévete a ser tu mismo. The moment has come to shine with your own light. Dare to be yourself.
88
2nd| 13 Aj Trasciende los recuerdos de lo que te hizo sufrir, y abre tu corazón a tiempos nuevos. Transcend the memories of that which made you suffer, and open your heart to new times. 6th| 4 N’oj Sigue el llamado de tu corazón, y tu intuición comenzará a despertar. Follow the call of your heart, and your intuition will begin to awaken. 10th| 8 Imox Descubrirás tu ser interno y luego encontrarás tu integridad. You will discover your own inner being and then you’ll find your integrity.
At birth, each person has nine Nahuales present which demarcate the guides that we bring to our lives. This is the map of our soul’s evolution as beings who come to this planet in order to evolve through the experience of existing. By meditating on this, we can see the synchronicity of each day’s theme, and in this way we can connect with Mayan spirituality and our own spirit.
3rd| 1 I’x Sé flexible en tus juicios y directivas. Encuentra tu fuerza a partir de tus debilidades. Be flexible in your judgments and directives. Find your strength based on your weaknesses. 7th| 5 Tijax Aprende a decir “no” a lo que no te conviene. De esto depende tu autoestima. Learn to say “no” to those things that do not suit you. Your selfesteem depends on this. 11th| 9 Iq’ ¿Qué harás de hoy en adelante para que todo en tu vida mejora? From now on, what will you do so that everything in your life improves?
w w w. q u e pa s a . g t
4th| 2 Tz’ikin Tu prosperidad y abundancia fluirán cuando tus ideas y conceptos fluyan. Your prosperity and abundance will flow when your ideas and concepts flow. 8th| 6 Kawoq Comienza a dar prioridades a tus seres amados, tu familia y tus amigos verdaderos. Begin to give priority to your loved ones, your family, and your true friends. 12th| 10 Aq’ab’al Dale a tu vida una nueva oportunidad. Transfórmate en alguien mejor. Give your life a new opportunity. Transform yourself into someone better.
13th| 11 K’at Lo que comes se refleja en tu humor; cuidado con la comida chatarra y el azúcar. What you eat is reflected in your mood; beware of junk food and sugar.
14th| 12 Kan Medita al menos una vez al día: respira profundo, cierra los ojos y concéntrate. Meditate at least once a day: breathe deeply, close your eyes, and concentrate.
17th| 2 Q’anil Planta las semillas de tus palabras, tus acciones y tus intenciones en terrenos fértiles. Plant the seeds of your words, your actions, and your intentions in fertile lands.
15th| 13 Kame Manifiesta tus buenas intensiones. Transforma tu medio ambiente. Sé creativo. Manifest your good intentions. Transform your environment. Be creative.
18th| 3 Toj
Al amar lo que haces, encontrarás que la vida mejora. Aprende a escoger. By loving what you do, you’ll find that life improves. Learn to choose.
22nd| 7 Aj
No estás solo, puedes contar con las personas que siempre te han apoyado. You are not alone on your path, you can count on the people who have always supported you.
Acepta lo que eres: la luz y la oscuridad, lo bueno y lo malo, el coraje y el miedo. Accept what you are: light and darkness, good and evil, courage and fear.
30th| 2 Imox
29th| 1 Ajpu Brilla con tu propia luz y sé honroso en tus acciones. Siempre. Shine with your own light and be honorable in your actions. Always.
Acepta la autoridad de quien la merece. Así encontrarás tu propio valor. Accept the authority of those who deserve it. This way you’ll find your own value.
26th| 11 N’oj Los ancianos tienen sabiduría; escucha cuidadosamente lo que tienen que decir. The elderly have wisdom; listen carefully to what they have to say.
Recuerda la abundancia de la Madre Naturaleza y agradece a la vida. Remember the abundance of Mother Nature and give thanks to life.
20th| 5 B’atz Mira hacia adelante.Los errores del pasado fueron lecciones que ya aprendiste. Look forward. The mistakes of the past are lessons you’ve now learned.
23rd| 8 I’x
Cree en ti mismo. Todos somos piezas del rompecabezas; lo importante es encontrar en donde encajas. We each have two courses of action: positive and negative. Choose carefully.
25th| 10 Ajmac
Entra al espíritu de servicio. Apoya a los demás. Comparte con bondad. Enter the spirit of service. Support others. Share with kindness.
19th| 4 Tzi
Activa tus pensamientos al nutrir tu mente con ideas positivas y creativas. Activate your thoughts by nourishing your mind with positive and creative ideas.
21st| 6 E
16th| 1 Kej
24th| 4 K'at Tus intenciones de felicidad, abundancia y prosperidad pueden ser una realidad. Your intentions of happiness, wealth, and prosperity can be a reality.
27th| 12 Tijax
28th| 13 Kawoq
La fuerza de tus pensamientos positivos es tu mejor arma contra los desafíos. The strength of your positive thoughts is your best weapon against challenges.
Que todos tus propósitos sean inspirados para el bien de todos. May all your intentions be inspired for the good of everyone.
Más acerca de los Nahuales ∙∙∙ M o r e a b o u t N a h ua l e s ∙∙∙
.
De acuerdo con la cosmovisión maya, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de dos de ellos para que conozcas más de sus características. According to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here's some information so that you can learn more about two of them.
∙∙∙ toj ∙∙∙
∙∙∙ QANIL ∙∙∙
Quien nace en Toj seguramente tendrá una vida llena de emociones y las vivirá intensamente. La fuerza espiritual que lo caracteriza lo hace un buen intercesor y un buen guía espiritual. Bendecido con varios dones, deberá aprender a canalizarlos, buscando el bien de los demás y creciendo y madurando en sí mismo para poder ser una mejor persona cada vez. Es el consejero ideal de las familias, donde promulgará la armonía y fortalecerá los lazos. Those born on Toj have an emotionfilled life, and they live those emotions intensely. The Toj spiritual force makes them good intercessors and spiritual guides. Blessed with various gifts, they must learn to channel their talents by seeking the good in others, as well as by experiencing personal growth and maturity, in order to become better people. The person born on Toj is an ideal family counselor, encouraging harmony and strengthening ties.
Quienes nacen en el día de Q’anil desarrollan mucho la habilidad de dar consejos oportunos y son pacientes, creativos y defensores de la naturaleza. Su relación con la Madre Tierra es privilegiada, así que son buenos cultivadores e intercesores para pedir alimento, lluvias y abundancia. El éxito en su vida llega de forma lenta. Aunque su espíritu sea inquieto y la fuerza espiritual en su interior sea un poco débil, los lazos emotivos que ha creado con los demás lo fortalecen. Those born on Q’anil are blessed with the ability to give timely advice. They’re patient and creative, as well as being defenders of nature. They have a favored relationship with Mother Earth, and thus are good farmers as well as advocates to petition for food, rain, and abundance in life. Success in life comes slowly. While the Q’anil spirit is restless and their interior spiritual strength is a little weak, the emotional ties that are created with others give them strength.
.
.
w w w. q u e pa s a . g t
89
organizaciones sin fines de lucro / non-profit organizations
El Teatro de los Oprimidos de CasaSito Escrito por / Written by: Andrea Del Pinal
F
undada en 2004 por Alice Lee So Fong y Greg Schwendinger, CasaSito es una organización sin fines de lucro que aumenta las oportunidades de educación en Guatemala para que las personas indígenas que viven en la pobreza puedan asistir a la escuela, recibir una enseñanza de calidad y obtener las habilidades que necesitan para mejorar sus vidas. El programa de becas integrales de CasaSito ofrece asistencia financiera a los estudiantes en los niveles básico, secundario y universitario. Además de la asistencia financiera, CasaSito ofrece una amplia gama de servicios y programas que contribuyen al desarrollo personal y académico del estudiante. Uno de estos programas es el “Teatro del Oprimido”, una herramienta educativa y terapéutica en la que los participantes crean una obra de teatro basada en sus experiencias de la vida real. La presentación de este año fue particularmente poderosa porque la obra hizo frente a la discriminación étnica contra los guatemaltecos indígenas. Caites cuenta la historia de dos mujeres jóvenes – una indígena y una ladina – quienes superan los prejuicios y se convierten en amigas. Se enfrentan el desprecio de sus padres, sus maestros y sus compañeros que afirman que la joven ladina está bajando su estatus social. A través del programa “Teatro del Oprimido”, estos jóvenes han aprendido a defender sus derechos. Uno dijo: “Me han hecho esto a mí, pero... no, yo no me defendí. Pero ya después del teatro, ¡sí!” Él rompió la cultura del silencio y se ha convertido en un agente del cambio. Este es solo un ejemplo del trabajo de transformación que ha hecho CasaSito en las vidas de 11 jóvenes guatemaltecos de bajos hasta muy bajos ingresos. Estos jóvenes de 15 a 18 años han experimentado pocas oportunidades educativas y de crecimiento, y muchos de ellos viven con un alto nivel de estrés emocional y el rechazo social de sus compañeros. El programa “Teatro del Oprimido” da evidencia de que todos han adquirido no solo un sentido de pertinencia y de autoestima aumentada, sino también habilidades de pensamiento analítico y crítico, de resiliencia, y de inteligencia emocional – componentes que les ayudarán a navegar los desafíos de la vida.
.
Traducido por: Kevin Cole
Para más información, visita www.casasito.org. For more information, visit www.casasito.org
90
Fotos por / Photos by: Paulo Monteiro
F
C a s a S i to ’ s T h e at r e o f t h e O pp r e ss e d ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ounded in 2004 by Alice Lee So Fong and Greg Schwendinger, CasaSito is a non-profit organization that increases educational opportunities in Guatemala so that indigenous people living in poverty can attend school, receive quality instruction, and obtain the skills they need to improve their lives. CasaSito’s comprehensive scholarship program offers financial assistance to students at the middle school, high school, and university levels. In addition to financial assistance, CasaSito provides a wide array of services and programs that contribute to the personal and academic development of the scholar. One such program is “Theater of the Oppressed,” an educational and therapeutic tool in which participants create a play based on their real-life experiences. This year’s performance was particularly powerful because the play was about ethnic discrimination against indigenous Guatemalan people. Caites (Sandals) tells the story of two young women – one indigenous and one ladina – who overcome prejudice and become friends. They face contempt from their parents, teachers, and peers who claim that the young ladina is lowering her social status. Through the “Theater of the Oppressed” program, these young people have learned to defend their rights. One of them said, “I have had this done to me, but… no I didn’t defend myself. But now after the theater, yes!” He broke through the culture of silence and has become an agent of change. This is just one example of the transformational work that CasaSito has done in the lives of 11 low- to extremely-low-income young Guatemalans. These 15- to 18-year-olds have experienced few educational and growth opportunities, and many of them live with high emotional stress and social rejection from peers. The “Theater of the Oppressed” program gives evidence that all of them have not only gained a sense of pertinence and increased self-esteem, but also analytical and critical thinking skills, resilience skills, and emotional intelligence – components that will help them navigate life’s challenges.
.
w w w. q u e pa s a . g t
Antigua Guatemala Constru Casa Asociación Housing Construction
construcasa.org 7832-8348
Las Voces del Asociación Silencio (LAVOSI)
Deaf Children lavosi.org 7937-2406
Manos Abiertas Asociación Women’s Health
asociacionmanosabiertas.org
Nueva Asociación Generación Education asociacionnuevageneracion.org 7882-4707
CasaSito Scholarships & Education
casasito.org 7832-0829
Aid Child Literacy child-aid.org 5168-8370
ChocoGuateMaya
Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778
Hope Common Education commonhope.org 7922-6600 Casas a Hogares De Homes, Education
& Health 7832-5074
De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 4288-0560
Los Niños Fundación Scholarships & Education
losninos.info 7832-0150
Caras Alegres Asociación Quetzaltenango
Manos de Christine Las Educational Support
lasmanosdc.org
Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033
Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678 Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292
Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428
Seres Environmental Education projectseres.org 7830-6768
Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229
Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628
Nuevo Asociación Amanecer
Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Assade Healthcare
assade.org, 5881-6701
Aware
Sumpango Animal Rescue animalaware.org 5401-3148
En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,
El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com
Way Home Long San Juan Comalapa,
Chimaltenango Home Education & The Environment lwhome.org
Nuestros Pequeños Hermanos
San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308
Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261
Education & the Environment parialaj.com
WINGS Reproductive Health
Quetzaltrekkers Quetzaltenango
wingsguate.org 7832-5130
Parialaj Agua Dulce, Chimaltenango
Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
The DIG
Healthcare (Avoiding Malnutrition) El Progreso thedoppenbergs.com 3018-5626
Elsewhere
Volunteer Vida Health Services
Tours
vidavolunteer.org 7937-0202
Lake Atitlán
Cojolya Association
Escuela Caracol
Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7721-7268
Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas
Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
a Pueblo Pueblo Education & Health
puebloapueblo.org
Starfish One by One
Girls Education starfishonebyone.org
Guatemala City en Acción Campeones Youth at Risk
campeonesenaccion.org 2382-6900
Medical Team Cascade (HELPS Int)
Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600
Esperanza Juvenil
Education esperanzajuvenil.org 2254-9911
Fundación Paiz Culture & The Arts
fundacionpaiz.org.gt
Fundación Rozas Botrán
Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123
C. Adventista Hogar Los Pinos
Education & Child Protection hocap.org 2331-0056
Village Reading Children’s Literacy
readingvillage.org 5406-2945
Safe Passage Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 2440-4388
w w w. q u e pa s a . g t
91
RAINBOW CAFE Grandiosas noches y genial compañía. Great nights and great company.
OCELOT ¡Felicidades en otro año de éxitos! Congratulations on yet another successful year! 92
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
93
Flora de Guatemala / Guatemala’s Plants
El Encanto de la Guirnalda Púrpura
Escrito por / Written by: Sofia Letona
A
unque en Guatemala son popularmente conocidas como “Nazarenos” o “guirnaldas moradas”, el nombre científico de esta hermosa planta es Petrea volubilis y es originaria de América Central (aunque también se incluye a México en esta lista) y las Indias Occidentales. Pertenece al género de las escaladoras, árboles y arbustos, y gusta del clima templado a caluroso de las zonas tropicales donde pueda recibir suficiente sol. Esta preciosa planta tiene racimos de delicadas flores en forma de estrella (conocidas como brácteas) que cambiarán de color conforme pasa el tiempo. Las brácteas (cálices de sépalos modificados para que la flor real esté protegida) que se ubican en el medio del racimo cambiarán más rápidamente a un tono lila, mientras aquellas más cercanas a la planta permanecerán de color verde por más tiempo (aunque ciertamente también llegarán a ser de color púrpura). Aquellas que se encuentran al final del racimo serán aquellas cuyo color púrpura llegue rápidamente y serán aquellas de las cuales brotarán pequeñas flores de textura afelpada y que durarán únicamente un par de días. Una vez que haya pasado el período de floración, todas las brácteas se tornarán grises y finalmente caerán de la planta. Las hojas de la planta – particularmente ásperas – han logrado que en algunos lugares se les conozca como “la vid de lija”. En La Antigua, es usual que durante la época más calurosa – en la que usualmente se celebra la Cuaresma y la Semana Santa – se pueda apreciar la floración de esta planta, por lo que se le asocia a las festividades y eventos relacionados a la pasión y muerte de Jesús de Nazaret, refiriéndose a ellas como “Nazarenos”. Aún durante los meses de mayo y junio (usualmente lluviosos) puede apreciarse esta hermosa planta en floración, convirtiéndose en el complemento perfecto de la arquitectura colonial de la ciudad.
.
Foto por / Photo by: sofía letona
100
The Charm
P u r p l e W r e at h ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
of the
I
n English, they’re commonly called “queen’s wreath” or “purple wreath”; in Guatemala they’re also called “purple wreath” (guirnalda morada) as well as “Nazarenos.” The scientific name of this beautiful plant is Petrea volubilis, and it’s native to Central America, southern Mexico, and the West Indies. It belongs to the genus of climbing plants, trees and shrubs, and it prefers tropical areas with temperate to hot weather where it can receive enough sunshine. This gorgeous plant has clusters of delicate star-shaped flowers (known as bracts) that change color over time. The bracts (which are actually modified calyx sepals so that the real flower is protected) that are located in the middle of the cluster change quickly to a purple tone, while those located closest to the plant remain green longer (though they also eventually become purple). Those at the tip of the cluster turn purple the earliest and it’s from these that small flowers – with a velvety texture and that last for only a few days – spring forth. Once the flowering period has passed, the bracts will all eventually turn gray and finally fall from the plant. Its leaves are particularly rough, so much so that in some places, the plant is known as “sandpaper vine.” In La Antigua, it’s during the hottest time of the year – coincidentally the period when Lent and Holy Week occur – that this plant flowers, so naturally it has become associated with the festivities and events related to the Passion and death of Jesus of Nazareth, hence the flowers’ local nickname of “Nazarenes” (Nazarenos). Even as late as the months of May and June (which are usually rainy), this beautiful plant is still in bloom, making it the perfect complement to the city’s colonial architecture.
.
www . quepasa . gt
Translated by: Kevin Cole
MAP B4
w w w. q u e pa s a . g t
95
96
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t