Revista Qué Gusto 3era Edición 2016

Page 1

La guía de los principales restaurantes & lounges de Guatemala. The guide to Guatemala’s leading restaurants & lounges.

III Edición

Gratis







S

let ter from the publisher

er quien publica ¡Qué Gusto! Ha sido como un sueño hecho realidad para mi pues es bastante acertado decir que me gusta la buena comida y de vez en cuando ¡disfruto una copa de vino tinto! Tengo también mucha suerte de que la mayoría de las fotos de esta edición de ¡Qué Gusto! Han sido hechas por nuestra maravillosa editora/fotógrafa Sofia Letona, y que además casi siempre la acompaño a las sesiones de fotos. El probar algunos de los platos y conversar con los chefs me ha hecho caer en cuenta que Guatemala tiene restaurantes geniales, de clase mundial, y en ellos se encuentran sus estupendos chefs. Debido a esto, en esta tercera edición de ¡Qué Gusto! Nos vamos a centrar en los chefs – en esas mentes creativas e innovadoras que proveen algunas de las mejores experiencias gastronómicas que se pueda tener en Guatemala. Por cierto, uno de los temas de conversación con los chefs fue el sitio web 50 Best Restaurants of the World (Los 50 Mejores Restaurantes del Mundo) y, más importante, los 50 Best Restaurants of the Americas (Los 50 Mejores Restaurantes de las Américas), theworlds50best.com/latinamerica. El impacto que este sitio web tiene no puede ser descartado fácilmente. El ser incluido coloca a tu restaurante en el mapa y el éxito está casi asegurado. Le pedimos a cada chef que mencionara su restaurante favorito en el mundo y el plato que fue memorable para ellos. Hubo varias sorpresas. De las selecciones que nuestros chefs hicieron, el restaurante número uno del mundo, el reconocido Osteria Francescana, en Modena, Italia, fue elegido dos veces. Desafortunadamente para Centroamérica, solo un restaurant aparece en la lista. Por cierto, felicidades a Maito que aparece en en lugar 36 en Ciudad de Panamá. La pregunta debe hacerse, ¿Tiene Guatemala restaurantes que debieron estar incluidos? Creo realmente que si los tiene y que en esta edición de la revista ¡Qué Gusto! Vas a encontrar varios que deberían estar. Nosotros vamos a hacer una campaña para que algunos de los 252 expertos de la industria de restaurantes latinoamericanos que componen la lista aprendan más sobre nuestros restaurantes y esperemos que sean persuadidos a visitar Guatemala en un viaje de presentación. Se rumora que tanto la agencia de turismo de Perú como la de México promueven con entusiasmo tales viajes pues se dice que les atrae visitantes extranjeros. Esto sólo puede beneficiar al sector turístico más amplio aquí en Guatemala. Yo personalmente estaré solicitando a INGUAT que haga lo mismo. ¡Buen Provecho! •

B

nton

a Scott St

director Grupo

.

. 7 . quegusto.gt

eing the Publisher of ¡Qué Gusto! has been like a dream come true for me as it’s so true that I love great food, and am partial to the odd glass of red wine! Luckily for me most of the photos in ¡Qué Gusto! this time are taken by our wonderful editor/photographer Sofia Letona and I almost always accompany her to the photo shoots. Sampling some of the dishes and chatting to the chefs has made me realise that Guatemala has some amazing world class restaurants and some terrific chefs. Therefore, in this 3rd edition of ¡Qué Gusto! we are focusing on the chefs themselves-those amazing creative minds that provide some of the best gastronomic experiences you can ever have here in Guatemala. One of the common topics when chatting to the chefs is the 50 Best Restaurants of the World website, and most importantly the 50 Best Restaurants of the Americas, theworlds50best.com/latinamerica. The impact that this website has cannot be easily dismissed. To be included puts your restaurant on the map, and success can be assured. We asked each chef to name their favorite restaurant in the world and the dish that was so memorable to them. There were some surprises indeed. Of the choices that our chefs made, the number one restaurant of the world, the renowned Osteria Francescana in Modena, Italy was chosen twice. Unfortunately for Central America only one restaurant is listed. Congratulations to Maito at number 36 in Panama City. So, the question has to be asked: Does Guatemala have restaurants that should be included? I truly believe it has, and some of them are included in this edition of ¡Qué Gusto! We will now campaign for some of the 252 Latin American restaurant industry experts who make up the list to learn more about our restaurants and hopefully they will be persuaded to visit Guatemala on a fam (familiarization) trip. It is rumoured that both Peru and Mexico’s tourist agencies eagerly promote those trips as it is claimed they attract foreign visitors. This can only benefit the wider tourist sector here in Guatemala. I will personally be petitioning INGUAT to do the same. ¡Buen Provecho! •



nuestro equipo

o u r s ta f f

Scott Stanton

Sofia Letona

Gladys Claudio

Director • Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Editora • Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Directora Artística • Art Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Jessica Hoult

LUISA GRAJEDA

Scott Stanton

Traductor • Translator

Asistente Directora Artística Assistant Art Director disenadora@quepasa.gt

Ventas • Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Mariela Cano

Milton López

Cuentas • Accounts cuentas@quepasa.gt 5364-3430 / 7832-6095

Asistente de Ventas y Distribución Assistant Sales and Distribution 7832-6095

The content and design of ¡Qué Gusto! magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. ¡Qué Gusto! is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

El contenido y diseño de la revista ¡Qué Gusto! y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. ¡Qué Gusto! no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

Grupo

/quegusto

8 Calle Oriente # 3 7832-6095

/revistaquegusto .

. 9 . quegusto.gt

www.quegusto.gt Qué Gusto


contenido

13

92

Restaurantes en Qué Gusto Restaurants in Qué Gusto

Variedades de Café de El Cafetalito Coffee Varieties at El Cafetalito

17

94

Los Mejores Chefs en Guatemala The Best Chefs in Guatemala

86

Gelatiamo: Passione per il Gelato Gelatiamo: Passione per il Gelato

96

André Schrei: Mi Experiencia en Quique Dacosta André Schrei: My Experience at Quique Dacosta

Pastelería San Martín San Martín’s Bakery

.

. 10 . q u e g u s t o . g t

88

98

El Mundo de Quesos de Comape The World of Cheese at Comape

Uno por Uno: Unidos por Agua Potable para Guatemala One for One: Working Together for Potable Water in Guatemala


content

Eleva el sabor de tu comida con una Cerveza Bring out the flavor of your food with a Beer

lle

a nid Ave 26

IAC O TR US EVA

RA

da

ARKADIA SHOPPING

veni 23 A

enida

UL BO

1a Avenida Norte

A4a veAvenida Norte nid a

19

a enid

11 C alle

20 Av

1a Avenida Sur

a nid 21

Calle de la Santa Clara

da

le

Cal

Ave

da

6a

a A

21 Avenida

enid 20 Av

en

id

a

A

HOSPITAL MULTIMÉDICA Av

e nida

29 Avenida

a nid

ve A

Calle de la Chipilapa

3a Avenida Sur

Calle del Conquistador

Calle del Hermano Pedro

en Calle de la Sin Ventura

a enid 20 Av

23

20 Av

3a Avenida Norte

a

nid

a nid

ida

5a Avenida Norte

6a vAvenida Norte e

aA

aA ve 17

16

en id a A

en id a B

Av 18

aB

da veni 18 A

da

alle 23 C

22 Avenid

da

veni da 17 A veni

Av

Alameda Santa Lucia

6a Calle

7a Calle Av

5a Calle

Av

A da

A v e ni

enida

17 A veni

18 Av

18

ida ida A en

Av

Av 16

18

a

enida

A ve n i d

15

da

da

da

16 A

veni

veni

13 A

14 A

15 A

da veni 14 A

ida Av en 10 ida

en

a nid Ave

18

da veni 12 A

enida

13 Av

14 Av

da

da

veni

nida

veni

8a A

Ave

9a A

10a

da

11 A veni

da veni 6a A

A ida

ida

A

ida

Av en

ida

en

4a

en

Av

Av

4a

5a

ida en

10a

Alameda Jacaranda

Ca

en

e

all

6a Avenida 7a Avenida

nida 4a Ave

ida en Av ida Av en

Av en

3a

veni

2 Avenid

IDA RE FO AVEN

nida 7a Ave

1a 3

ida en ida

16

9a C

5 Avenida

a 3 Avenid a

RMA

nida

IE CAP

AS

15 Av enida

4a Avenida

3a Avenida

nida

nida A

6a Ave

6a Ave

nida

nida 5a Ave

nida

nida

2a Ave

3a Ave

4a Ave

nida 4a Ave

5a Ave

en

22

Av

ida

ida

le

27

METRO 15

B en

en

A

v 2A

BELEN

Av

Av

2

A

ida

SAN FRANCISCO

Callejón de San Jose

27

4a

en

25

Av

ida

Av

SA

4

O

en

SALIDA A GUATEMALA CITY

Mapa de La Antigua Guatemala La Antigua Guatemala Map

lle

M

21

Ca

ER

ida

Av

SANTA CLARA 7a Calle Oriente

ESCUELA DE CRISTO

3a

H

ERIC

A ST

S AM

VI

AV. LA

R VA A

en

lle

Av

LE ida Av

TANQUE DE LA UNION

UNIVERSIDAD RAFAEL LANVIDAR Calle Belen

lle

U en

lle

Cal

Ca

BO

Ca

3a

4

IDA HIN

lle

AVEN

Ca

a

4a Calle Poniente

CONCEPCION

8a Calle

ida

Av

4a Calle Oriente

CATEDRAL

da eni

15

10a

3a Calle Oriente

HERMANO PEDRO

126

3a

en

s

n id a ve

A

lle

lle

v 11 A

Ca

OS

lle

enida

lle

9a Av

PRICESMART

4a C alle

PARQUE CENTRAL

SAN JOSE EL VIEJO

aB

Av

21

lle

a

nid

21

Ca

nid

2a

le

a

ida

20

Ca

Ca

en

Calle de Rubia

CAPUCHINAS

A 19 v

id

B

Av

ve

Ca

12

ida

A 19

20

Ave

en

19

16

9a

Av

20

2a C al

alle

Duelo de los

4a Calle 18

le

ZONA14

aC

Alameda de Santa Rosa

e

6a Calle Poniente

SUPER CENTRO COMERCIAL VISTA HERMOSA

le

le

19

lle

eA ll e E

ad

Calle de Santa Lucia

en

enida

Ca

Ca

le

10

5a Calle Poniente

Calle Sucia 9a Calle

17

16

Cal

RM

2A

0 C a ll e B ll 0 C a Ca 0

. 11 . q u e g u s t o . g t

eC

.

all

HOSPITAL AMERICAS 10a Cal le 9a Ca 11 lle Cal le 12 Cal le

le

20 C al

lle

14 Av

17 C al

NA

lle

Ca

15 C alle

16 C al

ICA

Cal

Ca

5a

0C

ER

HE

AM

19

lle

1a

A

ER

A ST

N Ca

Mapas de Ciudad de Guatemala Guatemala City Maps lle

A 6a

Ca

IC alle

L6

ER

A IN T

lle

14

M

Ca

lle

NA

RA

Ca

16 Calle

11 Calle

lle

VI

TE 11 C alle

14 C alle

1a

ER

17 A

AR EV

IN

20

PLAZA COSTA RICA

alle

ET

GO DIA

A

6C

RR

A

4a Calle Poniente

and

al á UNIVERSIDAD2a Calle Oriente DEL VALLE DE GUATEMALA

id a

v 3a Calle Poniente aA 1 5COOPE. ESPAÑOLA

UL

ER

CENTRO COMERCIAL LOS PROCERES

124

14 C alle

Ca

OAKLAND MALL

s

Calle de los Carpinteros

c ar

en

lle

BO

ET

14 Calle

CA

4C

13

FONTABELLA 13 Calle

HOTEL WESTIN

Ca

alle e 1a C all 0C

12 Calle

15 Calle

EL OBELISCO

a

RR

13 Calle

ZONA 10

nid

A

116

5a

Ave

12 Calle

CINÉPOLIS CAYALÁ

LA MERCED PASEO LEVA RD R CAYALÁ AFA EL LA NDIV 1a Calle OrienteA R 1a Calle J a Poniente

Calle de la Recolección

15 Av.

11 C

im a

Callejon Lemus

COLEGIO AMERICANO DE 2a Calle Poniente GUATEMALA

14 Av. A

7a

UFAR

10a Cal le

PLAZA ESPAÑA

An

ay

10a Cal le

8a Calle

C

113

MUSEO POPL VUH

UNIVERSIDAD FRANCISCO MAROQUIN

HOSPITAL HERRERA LLERANDI alle

CERRO DE LA CRUZ

las

Calle

MUSEO IXCHEL DEL TRAJE INDIGENA

de

BOU

Calle Camposeco

7a Avenida Norte

4 a C all e

IGGS

lle

C

9a Calle

14 Calle

Directorio Directory

enida Calle de los Nazarenos

MINISTERIO DE EDUCACION 6a Calle

9a Calle

Ca

Calle de Chajon

da

8a Calle

11 Calle

MONT

veni

11 Avenida UNIVERSIDAD GALILEO

7a Calle

CALLE

9a A

10a Av

CENTRO MEDICO

4a Calle

FUTECA

2a

8a Aven i

RMA

2a Calle A

3a Calle

nida A 7a Ave

da

VISTA HER MOSA

B alle 2a C alle A 2a C

8 Calle

2a Avenida

5a Calle

BOULEVARD 3a Calle

IDA RE FO

3a Calle

AVEN

nida 2a Ave

1a Ave

2a Calle

3a Calle

4a Calle

6a Calle

Poeta y Villano: Receta del Spicy Whiskey Poeta y Villano: Spicy Whiskey

Memory Makers por Michos: Receta del Berry Rose Memory Makers by Michos: Berry Rose Recipe

112

2 3 Aveni

108

2 2 Aveni

La Historia de Antinori The History of Antinori

nida A

106

6a Ave

El Despertar del Vino en Guatemala A Wine Awakening in Guatemala

nida

102

GUADALUPE



r e s tau r a n t e s 24

r e s tau r a n t s

Melí Meló fusión peruana

38

• peruvian fusion

El Mirador en La Reunión Golf Resort & Residences Mediterránea y Parrilla

Mediterranean and grill

26

Angeline cocina contemporánea contemporary cuisine

28

Poeta y Villano

30

Los Tres Tiempos

32

Internacional

• INTERNATIONAL

Cocina Guatemalteca

Tamarindos

44

Mesón Panza Verde

46

• guatemalan Cuisine

Hibiscus Cocina de Mundo (Internacional)

40

48

world kitchen (international)

fusión asiática

asian fusion

haute cuisine

Vértice •

COCINA DE AUTOR - INTERNACIONAL SIGNATURE & INTERNATIONAL CUISINE

Cielo en Filadelfia Coffee Resort and Tours Cocina Creativa – Internacional

Creative Cuisine – International

34

36

El Refectorio Del Prior en Hotel Casa Santo Domingo COCINA FUSIÓN

50

• FUSION CUISINE

Cristina de Barcelona Viva auténtica cocina casera española

52

Ambia Cocina de Autor

• signature cuisine

Restaurante Elú en el Convento Boutique Hotel fusión internacional

authentic homemade spanish cuisine

.

. 13 . q u e g u s t o . g t

• international fusion



r e s tau r a n t e s 54

56

58

60

r e s tau r a n t s

Flights by Vinoteca internacional & wine lounge

Pensativo House Hotel INTERNACIONAl / EXQUISITA COMIDA CASERA

international / Exquisite comfort food

Kacao Restaurante Comida Regional Guatemalteca

regional guatemalan food

El Cazador Italiano cocina italiana

italian cuisine

64

Lizarran

66

Fridas

68

Del Griego

española

• Spanish

cocina mexicana

• mexican cuisine

fusión internacional

70

Casa del Ron

72

Jean François

74

Las Velas By Hotel Camino Real Antigua

76

Da Vinci

78

Del Arco

80

Il Giardino Segreto

• international fusion

.

. 15 . q u e g u s t o . g t

Boutique lounge & bar

cocina francesa

• french cuisine

Cocina internacional

internacional

• international cuisine

• international

Parrilla e internacional

Vegetariano

• steak & international

• Vegetarian



L o s m e j o r e s C h e f s e n G uat e m a l a t h e b e s t c h e f s i n g uat e m a l a Ellos respondieron a nuestra pregunta: ¿Cuál es su restaurante favorito en todo el mundo y el plato que más le gustó en él? They responded to our question: What is your favorite restaurant in the whole world and which of its dishes that you liked the most?

a L B E RTO B L A N C O

C a r l a V i n at e a

Angeline

M EL í M EL Ó

C añete

L e Q uinzième

Barcelona, España Aged beef topped with Foie Gras Torchon

C H RI S TIAN J EAN

cristina fuster

hibiscus

cristina de b a r c e l o n a v i va

P ujol

Paris, Francia

México, D.F.

Sampler de Boquitas

Conejo con Pepián Rojo

.

. 17 . q u e g u s t o . g t

T he R oom

at the

H alcyon

Londres, Inglaterra Sea Bass


F A B RICE G AR B ERO

F ERNANDO LEON H ARDT

FERNANDO ARGUEDAS

EL M IRADOR LA REUNI Ó N G OL F RE S ORT & RE S IDENCE S

JEAN FRANçOIS DESMOULINS

cielo F ILADEL F IA CO F F EE RE S ORT AND TOUR S

V É RTICE

L a B ourgogne

M r B’ s B istro

Punta del Este, Uruguay

New Orleans, United States

Rack of Lamb – Medium Rare

Bacon-wrapped Shrimp and Grits

Hotel Restaurant - Eden Au Lac

.

jean françois

S avini

Zurich, Switzerland

Milan, Italia

Cheese Fondue with Truffles

Bistecca alla Fiorentina

. 18 . q u e g u s t o . g t


KENNY ALDANA

L u c i a n o Ta r a b i n i

MARIO GODíNEZ

EL RE F ECTORIO DEL P RIOR

elú

en el convento boutique hotel

MARIO CAMPOLLO

H OTEL CA S A S ANTO DO M IN G O

EL CA Z ADOR ITALIANO

B I S TRO t CIN Q

O steria F rancescana

L a M ansion C arrier

II M adison P ark

B ror

Modena, Italia

Chamanix, Mont Blanc , Francia

Nueva York, Estados Unidos

Copenhague, Dinamarca

Pastas y Mariscos

Rack of Lamb

Tasting Menu

12-course Tasting Menu

.

. 19 . q u e g u s t o . g t


mARCELA GUZMáN cobos

Noé Estuardo Sicán

PAU L P I N TO

p o e ta y v i l l a n O

m e só n pa n z a v e r d e

F L i gh t s B Y VINOTEC a

TA M ARINDO S

R ed

O steria F rancescana

F rench L aundry

R estaurante C entral

Modena, Italia

Napa Valley, California Estados Unidos

Tasting Menu

Miami, Estados Unidos Miyazaki Japanese Kobe

Risotto Parmigiano

Tasting Menu

.

. 20 . q u e g u s t o . g t

RICARDO Z ú Ñ I G A

Lima, Perú


S ER G IO DÍA Z

Wa lt e r M a rt í n e z

A M B IA

hotel c amino real Antigua

Y AN a K I S K E F ALA S

las velas del griego

A línea

A lfredo D i R oma

E l G rillo M arinero

Chicago, Estados Unidos

Guadalajara, México

Huatulco, Oaxaca, México

Bacon Butterscotch, Apple and Thyme

Ossobucco a la Romana

Pulpo Enchipotlado

.

. 21 . q u e g u s t o . g t




melí meló fusión peruana g u at e m a l a c i t y

chef Carla Vinatea Chef originaria de Perú pero radicada en Guatemala. Sus conocimientos de alimentos y aptitudes la convierten en una embajadora idónea de una de las cocinas más deliciosas del mundo, la cocina de Perú.

Chef from Peru based in Guatemala. Her food knowledge and skills make her an ideal ambassador for one of the most delicious cuisines in the world, the Peruvian cuisine.

M

peruvian fusion

M

elí Meló es mucho más que un restaurante de comida peruana, el talento y la visión de la chef Carla Vinatea ha logrado que platos típicamente peruanos sean el punto de encuentro de cocinas italianas, francesas, orientales y chapinas. El restaurante está decorado con muy buen gusto, la sala de espera, y la zona de mesas son muy confortables y la iluminación cálida ayuda a crear una atmósfera sofisticada. El Segundo piso es una zona ideal para hablar de negocios o para compartir con los amigos. La atención de los meseros es cuidada y siempre están prestos a dar recomendaciones y explicar cada uno de los platos. La misma – o quizás más – atención que han puesto en la decoración se refleja en la carta. Opciones para todos los gustos, incluyendo comida tipo Kosher, sin gluten o para vegetarianos, en Melí Meló los paladares más sofisticados encuentran alternativas que seguramente los conquistarán. Desde el ceviche clásico peruano, a platos de comida fusión como el carretillero (con pedacitos de chicharrón) o los rolls, hasta el Rissotto con Lomo Saltado, (elegido por el blog “Queremos Comer Bien” como el plato del año 2015). En cuestión de postres la opción también es variada y deliciosa: desde el peruanísimo Suspiro hasta fusiones de pastelería francesa con matices peruanos. Mención aparte tiene la redacción de la carta de alimentos, hecha con una mezcla de tradición familiar y humor que hace de la elección de cada plato una divertida aventura. Para beber, sugerimos las variedades de Pisco Sour, pero si les gusta acompañar su comida con un buen vino, cada plato de la carta tiene sugerencias de maridaje para lograr una experiencia gastronómica completa. Definitivamente Melí Meló Fusión Peruana es un restaurante inolvidable e ideal para cada momento. •

elí Meló is much more than a Peruvian restaurant. The talent and vision of its chef Carla Vinatea has made typically Peruvian dishes the meeting point of Italian, French and Guatemalan (chapín) cuisines. The restaurant is tastefully decorated, the waiting room, and the table area are very comfortable; the warm lighting helps create a sophisticated atmosphere. The second floor is the ideal place to talk about business or to spend time with friends. The waiter’s are attentive and are always ready to make a recommendation or explain each one of the dishes. The same level of attention that has been given to the decoration – perhaps even more – is reflected in the menu. With options for all tastes, including Kosher, gluten-free and vegetarian, at Melí Meló the most sophisticated palates will find options that will surely conquer them. From the classic Peruvian ceviche, to fusion dishes such as carretillero (with bits of pork rinds) or the rolls, to the Risotto con Lomo Saltado (Risotto with salted pork) – chosen by the blog “Queremos Comer Bien” as the dish of 2015. When it comes to desserts, there are several delicious options: from the very Peruvian Suspiro to desserts that are a fusion between French pastries and Peruvian flavors. The menu deserves a special mention as its wording was created with a mixture of family tradition and humor that makes the selection of each dish a fun adventure. When it comes to beverages, we suggest the varieties of Pisco Sour, but if you’d like a fine wine to accompany your meal, each dish in the menu has a pairing suggestion for a complete dining experience. Meli Melo Fusión Peruana is definitely an unforgettable restaurant, the place to celebrate every moment. •

.

. 24 . q u e g u s t o . g t


M E LÍ M E LÓ


a n ge l i n e c o c i n a c o n t e mp o r á n e a l a a n t i g ua g u at e m a l a

V

ivir en un país tan privilegiado por la naturaleza como Guatemala es inspirador. Como restauranteros, muchas veces tenemos temor a salir de nuestra área de confort y nos conformamos con la seguridad de ofrecer un menú fijo que requiere los ingredientes que todos usan y por eso no aprovechamos al máximo la abundancia y frescura que nuestro país ofrece con cada estación. Como parte de nuestro deseo de superación les presentamos nuestro nuevo proyecto: La Huerta de Angeline. Con este huerto comienza nuestro sueño de poder compartir con ustedes los ingredientes diversos y frescos que Guatemala produce directo de la madre tierra a su mesa. La huerta se encuentra en Varituc, San Martin Jilotepeque y es propiedad de Gregorio Yoc Estrada, quien ha formado una alianza con nosotros para proveer su tierra y experiencia en el cultivo responsable de los ingredientes de la más alta calidad.

chef ALBERTO BLANCO Level 1 Sommelier del Court of Master Sommeliers en Nueva Orleans. Sus mentores en el mundo culinario son Erin Ungerman, Hector Ruiz, Saed Wadi, el chef Sameh Wadi y el chef Stewart Woodman. Actualmente trabaja como Director del Programa de Bebidas y Chef Creativo en Angeline –del cual es propietario.

Level 1 Sommelier from the Court of Master Sommeliers in New Orleans. His mentors in the culinary world are Erin Ungerman, Hector Ruiz, Saed Wadi, chef Sameh Wadi and chef Stewart Woodman. He is currently working as Beverage Program Director and Creative Chef at Angeline – which he owns.

c o n t e mp o r a r y c u i s i n e

Don Gregorio, oriundo de Varituc El Carmen, quien ha fungido como comerciante, gerente, directivo del consejo, vicepresidente del consejo de administración y la comisión de vigilancia de la Cooperativa Integral Agrícola Kamolon Ki Kusamuj R.L. se dedica ahora con mucha pasión a lo que más le gusta: el trabajo del campo y su familia. Esta experiencia y dedicación unida a la visión de Angeline resultan en un esfuerzo serio por promover los productos locales y el movimiento locavore en Guatemala. Además resultará en la creación constante de menús que incluyan lo que nuestra huerta proporcione, garantizando así frescura de los productos de estación en su mesa, sin intermediarios, y sin manipulación innecesaria. Aunque esto represente desafíos creemos que vale la pena pues nuestros clientes consumirán lo mejor y Angeline apoyará directamente a agricultores guatemaltecos. •

T

o live in a country that has such abundant nature like Guatemala, is truly inspiring. As restauranteurs we often find ourselves afraid to leave our comfort zone and are content to offer a fixed menu that requires only the most common of ingredients – meaning that we never really make the most of the abundance of fresh ingredients that our country provides with every season. As part of our desire to be the best we have created a new project: Angeline’s Garden. This Garden represents the beginning of our dream to be able to share with you the most diverse and fresh ingredients that Guatemala can produce: from Mother Earth right to your table. Our garden is located in Varituc, San Martin Jilotepeque and is the project of Gregorio Yoc Estrada who has formed an alliance with us to provide his land and knowledge of the responsible cultivation of high-quality ingredients.

Don Gregorio – himself a native of Varituc El Carmen – has been a businessman, a manager, a board member and Vice President of the Administrative Council & Oversight Board of the Integral Agricultural Cooperative Kamolon Ki Kusamuj. Now, he dedicates himself with great passion to what he loves best – working in the fields and being with his family. This experience and dedication – added to Angeline’s vision – combine to make a concerted effort to promote local produce and the ‘Locavore’ movement in Guatemala. This will result in the constant creation of new menus that include produce from our garden – guaranteeing fresh, seasonal dishes on your table, without intermediaries in the process and without unnecessary tampering with the produce. Although this all represents considerable challenges, we are convinced that it is worth it to provide our customers with the very best ingredients and to support local farmers directly. •

.

. 26 . q u e g u s t o . g t


AN G E L I N E


P o e ta y V i l l a n o I n t e r n ac i o n a l g u at e m a l a c i t y

INTERNATIONAL

P

oeta y Villano ha sido parte de la escena gastronómica de la zona 10 desde hace cuatro años. Se ha posicionado como uno de los restaurantes más reconocidos gracias a su variado y generoso menú en el que se fusionan perfectamente platos de cocina internacional con notas de condimentos guatemaltecos, además de las especialidades de la Chef Marcela Guzmán Cobos. Si bien el restaurante renueva su menú cada cierto tiempo para incorporar platos con ingredientes de temporada, Poeta y Villano ahora renueva también su imagen para poder ofrecer un concepto único que denominan Poesía Gastronómica – esto sin perder la esencia y el espíritu que les ha ganado reconocimiento. Su ubicación favorable y ambiente relajado – que permite desconectarse el bullicio de la ciudad – logra que te centres en la experiencia de compartir de buenos momentos junto a familiares o amigos. Sus espacios acogedores y la cordial atención de sus servidores son un complemento importante del concepto de Poeta y Villano, pues ya sea al aire libre o en sus salones interiores, el equipo se esmera por proveer a sus clientes de una experiencia memorable. •

chef Marcela Guzmán Cobos Su gusto por la gastronomía empezó desde muy pequeña. Trabajó por 9 años en el restaurante familiar mientras estudió la carrera de chef. Hoy en día dirige la cocina creativa de Poeta y Villano.

Her taste for gastronomy began at a very young age. She worked for 9 years in the family restaurant while studying to become a chef. Nowadays she directs the creative cuisine of Poeta and Villano.

P

oeta y Villano has been part of the culinary scene of Zona 10 for over 4 years. It has become one of the most renowned restaurants of the area thanks to its varied and comprehensive menu - which perfectly fuses international dishes with uniquely-Guatemalan touches – as well as the specials created by Chef Marcela Guzmán. The restaurant reinvents its menu every so often to incorporate dishes made with seasonal ingredients – and now Poeta y Villano is reinventing its image to offer its customers a new and unique concept without losing the essence and spirit that have won them praise: they call it ‘Culinary Poetry’. The excellent location of the restaurant - and a relaxed ambiance that allows you to get away from the hustle and bustle of the city - make this the perfect place to concentrate on having a good time with your family or friends. The cosy atmosphere of its different areas and the polite service of its staff perfectly complement Poeta y Villano’s concept as a restaurant. Whether out in the open air or inside one of the interior rooms, the staff will do their very best to provide the diner with a memorable experience. •

.

. 28 . q u e g u s t o . g t


P o e ta y V i l l a n o


L o s T r e s Tie m p o s C o c i n a G u at e m a lt e c a l a a n t i g ua g u at e m a l a

Los Tres Tiempos sirve comida guatemalteca de primera calidad en un entorno contemporáneo relajado y divertido que evoca el color de nuestras tradiciones. Justo en el medio de la belleza de los tejados coloniales y las vistas a los volcanes desde La Antigua, allí está Los Tres Tiempos.

Los Tres Tiempos serves top quality Guatemalan food in a fun, relaxed and contemporary setting that evokes the colors of our traditions. Located right in the middle of beautiful colonial roofs and views of the volcanoes from La Antigua, that’s where you’ll find Los Tres Tiempos.

E

g u at e m a l a n C u i s i n e

O

n una de las calles más icónicas de Guatemala, muy cerca del Arco de Santa Catalina en La Antigua, se encuentra Los Tres Tiempos. Para todos aquellos en busca de un restaurante sirviendo comida tradicional guatemalteca de forma original y variaciones de los platillos típicos por tradición, este es el lugar en el que sus antojos se vuelven una realidad. Con cinco espacios a tu disposición, podrás elegir en cuál de ellos disfrutar de frescas bebidas – la horchata como recomendación especial – o de sus ingeniosos cócteles. En su sencillo y bien estructurado menú encontrarás todos aquellos platos que como guatemaltecos conocemos y hemos llegado a atesorar. Carnitas, tacos, elotes locos o pepián – para compartir o picar – y descubrirás que las opciones son todas versátiles y deliciosas. El segundo nivel de Los Tres Tiempos es idóneo para reuniones entre amigos, con espacios abiertos y una terraza desde la cual podrás observar vistas espectaculares de la arquitectura colonial de la ciudad, el Arco, las montañas y el Volcán de Agua. La decoración es una parte importante del encanto de Los Tres Tiempos; ésta incluye colores brillantes y disposiciones curiosas de personajes y objetos tradicionales en la historia y el día a día guatemalteco. El servicio es amigable y atento, y claramente puedes observar que cada detalle invita a disfrutar de un ambiente único en el cual degustar comida hecha con ingredientes de la más alta calidad. •

n one of Guatemala’s most iconic streets, near the Santa Catalina Arch in La Antigua, you can find Los Tres Tiempos. Those who are searching for a restaurant that serves traditional Guatemalan food as well as variations of traditionally typical dishes, need look no further; this is the place where cravings become reality. With five seating areas at your disposal, you can choose where to enjoy cool drinks – the horchata is especially recommended – or the restaurant’s specialty cocktails. On the simple and well structured menu you’ll find all those traditional dishes that Guatemalans know and have come to treasure. Carnitas, tacos, elotes locos or pepián – to share or nibble – you’ll discover that all the options are versatile and delicious. The second level of Los Tres Tiempos is ideal for getting together with friends, with its open spaces and terrace from which you can see spectacular views of the city’s colonial architecture, the Arch, the mountains, and Volcán de Agua. The décor is an important part of the charm of Los Tres Tiempos; it includes bright colors as well as curious characters and traditional objects from both history and day-to-day life in Guatemala. The service is friendly and attentive, and you’ll clearly see that each detail invites you to enjoy a unique environment where you can savor palate-pleasing dishes made with the highest quality ingredients. •

Pintoresco y delicioso, así es Los Tres Tiempos. Picturesque and delicious: that’s Los Tres Tiempos.

.

. 30 . q u e g u s t o . g t


l o s t r e s t ie m p o s


Hi b i s c u s C o c i n a d e M u n d o ( I n t e r n ac i o n a l ) g u at e m a l a c i t y

E

l Hotel Grand Tikal Futura en Ciudad de Guatemala presenta su restaurante Hibiscus. Nombrado como uno de los ingredientes de consumo tradicional en Guatemala – la Rosa de Jamaica – en Hibiscus se conserva la esencia de “La Molienda” y además se busca aprovechar las influencias gastronómicas propias del país. Es a través de utilizar los mejores y más frescos ingredientes locales y selectos productos de alrededor del mundo – preparados con técnicas innovadoras – que se logran sabores únicos y se crean platos que conquistan los paladares más exigentes. El restaurante cuenta con tres ambientes distintos, decorados impecablemente y atendidos por un equipo cordial y dedicado. Para manejar eficientemente su almuerzo con concepto mercado – en este caso uno muy sofisticado e internacional en el que elijes qué comer de la gran variedad de

CHEF CHRISTIAN JEAN Master Chef graduado con diploma C.A.P., es coautor del libro de cocina “La Nueva Cocina Árabe” galardonado dos veces en Frankfurt y Beijing como el mejor libro de cocina internacional en 2006. Ha sido chef ejecutivo en tres propiedades de Hoteles Marriott, en Doha, Qatar.

A master chef who graduated with a C.A.P. diploma, he is co-author of the book ‘New Arabic Cooking’, which won prizes in Frankfurt and Beijing for the best international cookbook in 2006. He has also worked as Executive Chef for 3 different Marriott Hotels in Doha, Qatar.

w o r l d k i t c h e n ( i n t e r n at i o n a l )

opciones – hay varias estaciones de cocinas a la vista en las que se preparan los platos del día al momento. Hibiscus cuenta con una extensa barra de ensaladas (con al menos 28 ingredientes a elegir para crear una ensalada al gusto) y una barra de postres que hará felices a todos. Para la hora del almuerzo, también cuentan con una extensa variedad de platillos a la carta y también ofrecen varios buffet, como el de los días viernes, en el que podrás disfrutar de su buffet de mariscada. Para los sábados tienen un buffet de almuerzo de comida tradicional guatemalteca – un buffet chapín – y también un buffet dominical para cerrar la semana con una fantástica comida. Visitar Hibiscus es ser parte de una experiencia única, de un concepto innovador y de la nueva historia que se escribe en Grand Tikal Futura Hotel. •

T

he Grand Tikal Futura Hotel in Guatemala City presents its restaurant ‘Hibiscus’. Named after one of the most traditional ingredients used in Guatemala – Hibiscus, or ‘Rosa de Jamaica’ – Hibiscus seeks to conserve aesthetic elements of La Molienda and use the best gastronomic elements that the country has to offer in its food. It is through using the best and freshest local ingredients and select products from around the world – all prepared using innovative techniques – that Hibiscus is able to create unique flavors and put together dishes that conquer even the most demanding palates. The restaurant is divided into 3 different areas – each impeccably decorated and waited on by a polite and dedicated staff. Your lunch is served based on a concept reminiscent of a market – albeit a very sophisticated and international market, where

you can choose from a huge range of options – and prepared in the several open kitchen stations dotted around the restaurant where the daily specials are cooked upon demand. Hibiscus offers a huge salad bar (with at least 28 different ingredients to choose from to make your salad just as you like it) and a dessert bar that would make everyone happy. They also have a wide variety of dishes a la carte for lunch and offer several buffets like the one on Fridays, where you can enjoy their seafood variety. On Saturdays they have a delightful lunch buffet which consists of traditional Guatemalan food – a chapín buffet – and also one on Sundays to finish off the week with a delightful meal. To visit Hibiscus is to be part of a unique experience, an innovative concept and the new history that is being written in the Grand Tikal Futura Hotel. •

.

. 32 . q u e g u s t o . g t


Hi b i s c u s


EL REFECTORIO DEL PRIOR EN HOTEL CASA SANTO DOMINGO COCINA FUSIÓN l a a n t i g ua g u at e m a l a

chef MARIO CAMPOLLO Chef Ejecutivo del Hotel Casa Santo Domingo desde hace 25 años.

Executive Chef of the Casa Santo Domingo Hotel for the past 25 years.

E

FUSION CUISINE

T

l Hotel Casa Santo Domingo es un hotel y museo en La Antigua Guatemala, que se ubica en lo que fuera el antiguo Convento de Santo Domingo – el cual alguna vez fue uno de los conventos más grandes de América. El hotel integra impecablemente el confort y la elegancia con la magia y la historia del convento, preservando la arquitectura barroca de la época colonial que le distingue. Calificado con cinco estrellas y considerado como uno de los mejores 500 hoteles en el mundo – en su restaurante El Refectorio del Prior, podrás vivir una experiencia gastronómica relajante que además te permitirá disfrutar de un entorno único. Su carta fue diseñada para ser apreciada con todos los sentidos y esto se hace evidente en cada platillo que presenta Mario Campollo, Chef Ejecutivo del hotel. Combinando técnicas de vanguardia y cocina molecular, en su cocina de fusión se complementan a la perfección las técnicas más novedosas de la cocina internacional con ingredientes locales que se manifiestan sutilmente y que fungen como embajadores de una deliciosa experiencia que presenta – a través de la comida – los sabores que definen la cultura gastronómica del país. El Refectorio del Prior te ofrece maravillosos postres con los que podrás satisfacer un antojo o cerrar una velada especial. En su cocina se encuentra un equipo sólido que no solamente ha participado en reconocidos eventos internacionales, sino que además ha dado logros importantes a Guatemala gracias a su capacidad y entrega. •

he Hotel Casa Santo Domingo is a hotel and museum in La Antigua, located in what was once the old Convent of Santo Domingo – at one time one of the largest convents of America. This hotel perfectly integrates comfort and elegance with the magic and the history of the convent; whilst preserving the distinctive baroque architecture of the colonial era. Awarded 5 stars and considered one of the best 500 hotels worldwide, the hotel also boasts a restaurant, El Refectorio del Prior, ‘The Prior’s Refectory’, where you can enjoy a uniquely relaxing gastronomic experience and a wonderful atmosphere. The menu was designed to be appreciated with each one of our senses – something that is evident in every dish created by Mario Campollo, the Executive Chef of the Hotel. Combining avant-garde techniques and molecular cuisine, his fusion cuisine perfectly combines the most ground-breaking techniques from international gastronomy and local ingredients that show through subtly and act as ambassadors for the defining flavors of this country’s gastronomical culture. El Refectorio del Prior offers you wonderful desserts with which you can satisfy a craving or top off a special evening out. Their kitchen boasts a solid team who have not only participated in well-known international culinary events, but who have also achieved great things in for Guatemala thanks to their dedication and skill. •

Menú de Vinos • Wine List by Distribuidora Alcazaren S.A.

.

. 34 . q u e g u s t o . g t


E L R E F E CTOR I O D E L PR I OR E N HOT E L CASA SANTO DOM I N G O


Cristina de Barcelona Viva a u t é n t i c a c o c i n a c a s e r a e s pa ñ o l a g u at e m a l a c i t y

a u t h e n t i c h o m e m a d e s pa n i s h c u i s i n e

D

esde 1997, Ramón y yo nos instalamos en La Antigua para invitar a las personas a conocer la verdadera cocina casera española.

Mi cocina es muy natural, preparo todo con ingredientes frescos, sin alterar nada y usando solo los mejores productos para poder así ofrecer la mejor comida, tal y como la que serviría a mi familia en casa. El restaurante es un lugar familiar en el cual los ingredientes principales son el amor a la cocina y la dedicación que cada uno de nosotros ponemos en cada plato y en cada detalle para que todos los que aquí vengan se sientan como en su casa. Los invito a visitarnos y a probar un pedacito de España en Guatemala. •

I

n 1997, Ramón and I moved to La Antigua to introduce people to true homemade Spanish cuisine.

Cristina Fuster Su motivación más grande para seguir cocinando día a día auténticos platillos españoles es poder ver la cara de felicidad de sus comensales cuando prueban sus platos.

My cooking is really natural: I prepare everything using fresh ingredients – nothing altered – and I use only the best produce so that I can offer the best homemade food; just as I would make it for my family at home. Our restaurant is a family place where the main ingredients are our love for cooking and the dedication that we show to each dish and to each little detail – so that everyone who comes here can feel like they are at home. We invite you to come and visit us. We invite you to taste a little piece of Spain in Guatemala. •

Her greatest motivation to keep cooking authentic Spanish dishes day after day is to be able to see the happiness on her customers’ faces when they taste her cuisine.

.

. 36 . q u e g u s t o . g t


C r i s t i n a d e B a r c e l o n a V iva


EL MIRADOR en LA REUNIÓN GOLF RESORT & RESIDENCES M e d i t e r r á n e a y Pa r r i l l a l a a n t i g ua g u at e m a l a

Mediterranean and grill

U

na antigua plantación de café es hoy el hogar de La Reunión Golf Resort & Residences. Con vistas increíbles a cuatro volcanes – Fuego, Acatenango, Agua y Pacaya – el Resort se encuentra a 20 minutos de La Antigua y también muy cerca de la costa del pacífico, un reconocido sitio a nivel mundial para la pesca. En sus instalaciones, además de disfrutar de los campos de golf y de una estadía de lujo, puedes experimentar un relajante descanso y degustar del menú de su restaurante El Mirador, nombrado así en honor al mayor sitio arqueológico Maya al norte del departamento de El Petén. La cocina de este restaurante combina la tradición con la vanguardia, utilizando los mejores y más frescos ingredientes locales y los ingredientes internacionales más reconocidos, trayéndolos desde los lugares en los que se producen.

chef fabrice garbero Su trayectoria laboral empieza en 1988 en la región francesa Provence Alpes Côte d’Azur, especialmente en los palacios, hoteles y restaurantes de la rivera francesa. En 1992 se gradúa de Chef Profesional. Tiene 27 años de cocinar en empresas de prestigio.

His work experience started in 1988 in the French region of Provence Alpes Côte d’Azur – specifically, in the fine palaces, hotels and restaurants of the French Riviera. In 1992 he graduated as a Professional Chef and he boasts 27 years of cooking for prestigious businesses.

En El Mirador podrás degustar los mejores platillos preparados al momento, especialmente cuando ordenes los mejores cortes de carne a la parrilla, que es una de sus especialidades. Podrás, incluso, apreciar su preparación desde el restaurante. Para el Chef Fabrice y su equipo, un buen plato no es sólo cuestión de sabor, también debe de aportar elementos interesantes que construyan un plato memorable. Las pastas y el risotto son parte importante del menú que también incorpora platos con base en la cocina francesa, asiática y, por supuesto, latinoamericana. Los domingos y días festivos el Chef Fabrice prepara un generoso brunch que puedes degustar en familia o con amigos mientras descansas y te relajas en uno de los lugares con las vistas más impresionantes del país. •

A

n old coffee plantation is now home to the La Reunión Golf Resort & Residences. With incredible views of 4 volcanoes – Fuego, Acatenango, Agua and Pacaya – the Resort is situated 20 minutes from La Antigua and close to the Pacific coast (a world-renowned location for fishing). Its installations offer an excellent golf course and luxurious accommodation, as well as the opportunity to enjoy a relaxing getaway and a taste of the menu at their in-house restaurant ‘El Mirador’ – named in honor of the important Mayan archaeological site in the Northern region of El Petén. The cuisine of this restaurant combines the traditional with the avant-garde; using the best and freshest local ingredients, along with the most famous international ingredients that are imported from their places of production.

At El Mirador you can enjoy the best dishes freshly-prepared in the moment – including their speciality: the finest cuts of meat grilled on the parrilla. You can even see them being prepared before your very eyes whilst sitting in the restaurant. For Chef Fabrice and his team, a great dish is not just about the flavor – it must also contain interesting elements that create a memorable dish. Pastas and risottos are an important part of a menu that also incorporates dishes inspired by French, Asian and – of course – Latin American cuisine. On Sundays and holidays Chef Fabrice prepares a huge brunch that you can enjoy with family or friends whilst you relax in one of the spots with the most impressive views in the whole country. •

.

. 38 . q u e g u s t o . g t


E L M I RADOR e n LA R E UN I ÓN G OLF R E SORT & R E S I D E NC E S


ta m a r i n d o s f u s i ó n a s i át i c a g u at e m a l a c i t y

D

esde su apertura – y por casi 17 años – Tamarindos se ha consolidado como el pionero en la creación y presentación de la cocina fusión en Guatemala. Uno de los factores importantes que le permiten mantenerse a la vanguardia es su menú: este se renueva cada cierto tiempo, evolucionando para así poder presentar una oferta gastronómica que sorprenderá a los paladares más exigentes. Su Chef Ejecutivo, Ricardo Zúñiga, renueva su carta y presenta platos visualmente sorprendentes en los que incorpora técnicas recientes de cocina de vanguardia y cocina molecular que aprende gracias a su constante capacitación dentro y fuera del país. Contribuyendo a la creación de sabores nuevos, en esta nueva carta destacan las salsas y reducciones – ligeras y a la vez complejas – y los

chef Ricardo Zúñiga Ricardo Zuñiga Conlledo es el Chef Ejecutivo de Tamarindos. Tiene estudios en Estados Unidos y México. Cuenta con 16 años de experiencia en Fine Dining, Cocina de Vanguardia y Cocina de Autor.

Ricardo Zuñiga Conlledo is the Executive Chef at Tamarindos. He has studied in the United States and Mexico. He has 16 years of experience in fine dining avant-garde and signature cuisine.

asian fusion

aires y espumas propios de la cocina molecular que el Chef Zuñiga combina a la perfección con selectos ingredientes locales. Cada elemento presente ha sido cuidadosamente pensado y seleccionado para proveer una continuidad entre los sabores y la forma en que estos han sido integrados y así destacar aromas y sensaciones únicos que magnifiquen la experiencia gastronómica de un menú de degustación de alta cocina que sólo Tamarindos puede brindarles. Cada plato es una muestra excepcional del talento del Chef Zuñiga y de la tradición de Tamarindos que consiste en brindar a sus clientes algunas de las mejores opciones gastronómicas del país –complementadas con una carta de vinos impecable y un excepcional servicio. •

S

ince its opening – and for almost 17 years – Tamarindos has consolidated itself as a creative pioneer of fusion cuisine in Guatemala. One of the most important factors that allow it to remain at the forefront of Guatemalan gastronomy is its menu – which is renewed from time to time, constantly evolving to provide a gastronomic experience that will surprise even the most demanding palates. Tamarindos’ Executive Chef, Ricardo Zúñiga, is who reinvents the menu to present visuallyspectacular dishes, that incorporate modern avantgarde techniques and elements of molecular cooking - which he learns thanks to his consistent dedication to learning, both in Guatemala and abroad. Contributing to the creation of new flavors, his sauces and reductions – light and at the same

time complex – stand out on the new menu; along with the ‘vapors’ and ‘foams’ unique to molecular gastronomy that Chef Zúñiga skilfully combines with select local ingredients. Each of the elements present in his dishes has been carefully thought out and selected to provide continuity between the flavors and the way in which they have been integrated and to highlight unique aromas and sensations that magnify the gastronomic experience of a tasting menu of haute cuisine that only Tamarindos can provide. Each dish showcases the exceptional talent of Chef Zúñiga and the proud tradition of Tamarindos that consists in providing their customers with some of the best culinary offerings countrywide – complemented by an impeccable wine list and excellent service. •

.

. 40 . q u e g u s t o . g t


ta m a r i n d o s




m e s ó n pa n z a ve r d e h a u t e l a a n t i g ua g u at e m a l a

C

onsiderado como uno de los mejores sitios para comer en La Antigua gracias a su calidad culinaria, sus elegantes espacios y las vistas que se aprecian desde su terraza, Mesón Panza Verde es, sin lugar a dudas, una de las instituciones culinarias más importantes de la ciudad. Escoge entre la sala, el patio o “La Cueva” – donde usualmente encontrarás música en vivo – para poder disfrutar de su nuevo menú, resultado de la dirección del Chef Noé Sicán y su equipo. Bajo la dirección del Chef Noé, el menú ha evolucionado para incluir la combinación de productos orgánicos y frescos – de proveedores locales – y finos ingredientes de importación que logran sabores únicos y platillos visualmente sorprendentes, nutritivos e innovadores.

chef Noe Estuardo Sicán Machán Con una carrera culinaria en la que ha aprendido de grandes chefs – entre ellos Juan Manuel Rossi, José Luis Arenas y Nils Rikken – el Chef Noé llegó con sus talentos gastronómicos a Mesón Panza Verde hace ocho años.

With a culinary career that included instruction from some great chefs – among them Juan Manuel Rossi, José Luis Arenas, and Nils Rikken – Chef Noé brought his gastronomic talents to Mesón Panza Verde eight years ago.

c u i s i n e

Con pastas que incluyen opciones libres de gluten y selecciones en el menú que cuidadosamente se adaptan a dietas especiales y regímenes, Mesón Panza Verde busca siempre crear platos nuevos que representen el buen comer y satisfagan a cada cliente. Para aquellos quienes buscan algo más allá del menú tradicional, cada semana encontrarán un especial que compite por quedarse en el menú – que se renueva cada seis meses – y que es preparado cada vez por alguien distinto del equipo culinario. Con una carta de vinos exclusiva y postres que complementarán perfectamente tu experiencia, Mesón Panza Verde es definitivamente un ícono de la excelencia y del buen gusto en La Antigua. •

C

onsidered to be one of the best fine dining options in La Antigua thanks to its quality cuisine, elegant spaces, and the vistas that can be seen from its terrace, Mesón Panza Verde is, without a doubt, one of the most important culinary institutions in the city. Choose between the salon, the patio, or “La Cueva” – where you can usually find live music – and enjoy the restaurant’s new menu from Chef Noé Sicán and his team. Under Chef Noé’s direction, the menu has evolved to include a combination of fresh, organic products – from local suppliers – as well as the finest imported ingredients in order to achieve unique flavor combinations and dishes that are visually stunning, nutritious, and innovative.

With pasta dishes that include gluten-free options and selections in the menu that carefully adapt to meet most special dietary requirements, Mesón Panza Verde is always looking to create new dishes that are sure to satisfy every customer. For those looking for something beyond traditional fare, each week there’s a special dish competing to become a regular item on the menu – which is changed every six months – and that’s prepared each time by a different member of the culinary team. With an exclusive wine list and desserts that perfectly complement your experience, Mesón Panza Verde is definitely an icon of excellence and good taste in La Antigua. •

.

. 44 . q u e g u s t o . g t


M E SÓN PANZA V E RD E


V É RT I C E COCINA DE AUTOR - INTERNACIONAL g u at e m a l a c i t y

chef FERNANDO ARGUEDAS Estudió Arte Culinario en Guatemala. Viajó a Argentina y luego a Luisiana en Estados Unidos. Sus recetas son el resultado de las influencias que obtuvo de sus viajes, de sus aprendizajes y de los sabores que conoció.

SIGNATURE & INTERNATIONAL CUISINE

U

L

bicado en la Zona 14 de Ciudad de Guatemala, Vértice es un respiro de aire fresco para el paladar y para los sentidos. Allí, rodeados de arte – al aire libre o en cualquiera de los espacios dentro – podrás percibir que cada parte del restaurante tiene el propósito de contribuir a contar historias a través de la comida. Su carta es puntual y los platos que en ella se ofrecen son fusiones de diversas cocinas con toques muy familiares. Su originalidad se pone de manifiesto, tanto en el manejo de los ingredientes, como en la presentación de cada una de las creaciones del Chef Fernando Arguedas. Los platos que el chef ha ideado son una propuesta a visitar el mundo, uniendo países e influencias a través de creaciones gastronómicas que, además de sorprender por sus sabores, están llenas de color y ¿Por qué no? De arte. Vértice ofrece menús especiales para las distintas celebraciones durante el año con platos tradicionales de las fechas – con un toque especial. La decoración permite que Vértice sea también un espacio original en el cual llevar a cabo distintas clases de eventos. Con un staff atento y conocedor de cada aspecto del menú y de su carta de bebidas, vinos y cócteles, puedes estar seguro que tu visita a Vértice será una que no olvidarás. •

ocated in Zona 14 of Guatemala City, Vértice is a breath of fresh air for the palate and for the senses. Surrounded by artwork – whether out in the fresh air or in any of the inside areas – you will be able to tell that every part of this restaurant is dedicated to telling stories through its food. Their menu is select and offers fusion dishes from a number of different types of cuisine, topped off with a familiar touch. The originality of Chef Fernando Arguedas’ creations shines through – not only by how he puts the ingredients together, but also how he presents them on the plate. The dishes that the Chef has put together are an invitation to travel the world - uniting countries and culinary influences through his gastronomic creations that are not only full of startling flavors; but also vibrant color. Why not give them a try? They’re quite simply art. Vértice offers special menus for different special dates throughout the year, including the traditional cuisine prepared for specific celebrations – with an extra special touch. The interior of the restaurant also represents a unique environment within which you can celebrate all sorts of special occasions. With an attentive staff that is knowledgeable about every aspect of the food and drinks menus – including wines and cocktails – you can be sure that your visit to Vérticeand will be one not to forget. •

He studied Culinary Art in Guatemala and travelled to Argentina and Louisiana in the US. His recipes are the result of the influences that he came across on his travels, what he learned and the flavors that he got to know along the way.

.

. 46 . q u e g u s t o . g t


V É RT I C E


Cielo en Filadelfia Coffee Resort and Tours C o c i n a C r e at i va – I n t e r n a c i o n a l l a a n t i g ua g u at e m a l a

F

iladelfia Coffee Resort and Tours se ubica en una antigua finca de café – de casi 150 años de edad – en la que hoy en día puedes llevar a cabo distintas actividades para toda la familia, incluyendo la degustación de platillos de su nuevo restaurante de cocina creativa llamado Cielo. Ubicado cerca del área del hotel, en el comedor principal de Cielo podrás apreciar una decoración rústica inspirada en el estilo colonial y la arquitectura de época de La Antigua. En cada una de las áreas del restaurante – incluyendo el bar, el lounge y el espacio para comer al fresco – se atiende tanto a huéspedes como a visitantes del resort. Este signature restaurant es la personalización del concepto farm to table pues Fernando Leonhardt – el chef ejecutivo del resort—toma inspiración

chef FERNANDO LEONHARDT Graduado de Le Cordon Bleu en Las Vegas. Trabajó en Bouchon – de Thomas Keller y con Martin Berasategui en su restaurante con 3 estrellas Michelin en San Sebastián, España. Fue jefe de pastelería y chocolatería en un hotel de 5 estrellas en Zurich.

Graduated from Le Cordon Bleu in Las Vegas. He worked at Bouchon – by Thomas Keller – and alongside Martin Berasategui in his 3-Michelin-starred restaurant in San Sebastian, Spain. In Zurich he was the head pastry chef and chocolatier at a 5-star hotel.

C r e at i v e C u i s i n e – I n t e r n at i o n a l

para su menú en la finca misma, la naturaleza que les rodea y los productos que pueden obtener localmente para poder crear platillos que son el resultado de la perfecta fusión entre la cocina latinoamericana y la europea. La cocina de Cielo tiene todos esos sabores y aromas que instintivamente reconocemos porque han sido parte de nuestras vidas y que aquí se combinan con las familiares notas de madera y el carbón: el Pulpo Asado con Salsa Negra – (a base de chiles de árbol y guajillo) y la Sopa de Maíz Criollo Asado son el mejor ejemplo. Ciertamente, cada vez que visites Filadelfia Coffee Resort and Tours, además de degustar de una grandiosa taza de café, podrás probar un pedacito de Cielo. •

F

iladelfia Coffee Resort and Tours is located in an old coffee plantation of almost 150 years of age, where nowadays you can enjoy all sorts of activities for the whole family – including tasting the creative dishes of their new restaurant, Cielo. Situated close to the hotel area, in the main dining room of Cielo you can enjoy rustic interior decoration inspired by the colonial style and the classic architecture of La Antigua. Each of the different areas of the restaurant – including the bar, the lounge and the outside eating area – is open to guests as well as day visitors to the resort. This signature restaurant is the exemplification of the ‘farm to table’ concept, as the chef Fernando Leonhardt (Executive Chef of the Resort) takes

inspiration for the menu from the finca itself, the nature that surrounds them and the products available locally with which to create dishes that represent a perfect fusion between Latin-American and European cuisine. Cielo’s kitchen cooks up all those familiar flavors and aromas that we instinctively recognise because they have been part of our lives, and here they are combined with the familiar notes of wood and charcoal: Braised Octopus with Black Sauce (made from guajillo and arbol chillies) and the Toasted Creole Corn Soup being the best examples. It’s true that every time you visit Filadelfia Coffee Resort and Tours you can not only enjoy a spectacular cup of coffee, but you can also try a little slice of heaven in their Cielo. •

.

. 48 . q u e g u s t o . g t


Cie l o e n Fi l a d e l f i a C o f f ee Re s o r t a n d T o u r s


Ambia c o c i n a d e au to r g uat e m a l a c i t y

chef SERGIO DÍAZ Estudió en la escuela de gastronomía Culinary en Chile. Ha trabajado en Puerto Fuy, OX y WD. Hizo una pasantía en el restaurante El Cingle y trabajó en Chicago en Alinea. Su filosofía es: “Utiliza siempre toda tu creatividad, pasión y esfuerzo”.

He studied at the culinary school ‘Culinary’ in Chile. Has worked in Puerto Fuy OX y WD. He completed an internship at El Cingle and became part of the Alinea team in Chicago. His philosophy is ‘’Always use your creativity, passion and best efforts’’.

s i g n at u r e c u i s i n e

E

T

sta nueva temporada en Ambia resume ciertos viajes que el Chef Sergio Díaz ha hecho desde muy niño y algunas nostalgias. Una de sus pasiones es viajar, experimentar nuevos sabores, conocer la gastronomía diversa a nivel mundial. Volcán Santa María, uno de los platos de la nueva temporada, evoca el viaje que el chef realizaba desde Quetzaltenango hacia la costa sur; allí se encuentra el volcán con este nombre y muy cerca se encuentran las hortalizas de Zunil, consideradas de las más lindas de Centroamérica. Para este platillo se hace una salsa con base de vegetales rostizados y se utiliza un lomito, que muchos al momento de cocinarle le llaman “Al alambre”, caracterizado por su sabor a brasas. El lomito es hecho a bajas temperaturas y luego terminado con un sellado en piedras volcánicas. Otro platillo importante de mencionar, es “El Capricho”. Cuando era niño, como todos a esa corta edad, era un poco “melindroso” y probaba ciertas cosas que para él y su paladar eran muy complejas: la remolacha, la cebolla, el camarón y el queso de cabra. Tomando estos ingredientes de base, Sergio quiso crear un Napoleón, el cual encierra estos ingredientes y sus sabores que aunque de niño no le gustaban, ahora le fascinan. El Napoleón de remolacha encierra la nostalgia de su madre, quien cuando era pequeño solía darle constantemente estos ingredientes. Entre los 5 y los 6 años, Sergio viaja con su abuelo a San Francisco, en donde visitaron Chinatown y degustaron uno de los platos favoritos de su abuelo, quien insistía a Sergio que lo probara sin imaginar que estos sabores quedarían como recuerdo para él. El plato en mención era un arroz clásico chino, con camarón, huevo y carne. Sergio recuerda este plato con mucho sabor por lo que quedó guardado en su memoria y paladar. Dado a este viaje, se inspira y crea un Pork Belly hecho a baja temperatura, glaseado de Char Siu, que refleja su aventura junto a su abuelo y los sabores increíbles que probó junto a él. •

his season, the menu at Ambia represents certain voyages that Chef Sergio Díaz has made since he was a very young child, and some touches of nostalgia. One of his passions is to travel - to experience new flavors and to discover the diverse world of gastronomy. One of the new dishes of this season – Volcán Santa María – evokes the trip that the Chef made from Quetzaltenango down to the south coast: here you will find the volcano of the same name, very close to the vegetable farms of Zunil. The vegetables of Zunil are considered the tastiest in all of Central America. This dish is made with a roasted vegetable sauce and a steak – cooked in a way that many call ‘Al alambre’ (for its barbeque taste). The steak is slow-cooked at a low temperature and sealed on volcanic rocks. Another dish that is important to mention is ‘El Capricho’. When he was a child, like many at that young age, he was fairly fussy and he would try certain things that were far too complex for his young palate – such as beets, onion, shrimps and goat’s cheese. Taking these ingredients as a base, Sergio endeavoured to create a ‘Napoleon’ (a layered dish) that combines all these flavors that he didn’t like as a child, but loves now. Between the ages of 5 and 6, Sergio travelled to San Francisco with his grandfather, where they visited Chinatown and tried one of his grandfather’s favorite dishes – a dish that his grandfather insisted on him trying without realizing that the flavor would stick in young Sergio’s mind. The dish in question was a classic Chinese rice with shrimp, egg and meat. The memory of this dish stuck in Sergio’s mind and palate as something incredibly flavorful. Thanks to this trip, he was inspired to create a Pork Belly cooked at a low temperature with a Char Siu glaze – which reflects the adventure he and his grandfather went on and the incredible flavors that they experienced together. •

“En cada uno de los platillos, Sergio tiene una historia que contar.” ‘’Through each one of his dishes Sergio has a story to tell’’.

.

. 50 . q u e g u s t o . g t


Ambia


RESTAURANTE Elú en El Convento Boutique Hotel f u s i ó n I n t e r n ac i o n a l

I n t e r n at i o n a l f u s i o n

l a a n t i g ua g u at e m a l a

E

chef Kenny Aldana Chef Kenny Aldana, guatemalteco de 27 años. Con una amplia gama de reconocimientos – incluyendo el Galardón al Chef de la Noche por ser acreedor de la mayoría de premios en el Festival Gastronómico de 2016.

Chef Kenny Aldana is a 27-year old Guatemalan. He has won a number of awards, including the Chef of the Night Award for winning the most prizes during the 2016 Gastronomic Festival.

E

l Convento Boutique Hotel en La Antigua Guatemala se ubica frente al Convento de Capuchinas, uno de los monumentos más importantes de la ciudad y la inspiración para su nombre. Allí, durante su estadía, podrá experimentar la historia colonial de la ciudad entre detalles únicos en su decoración. Elú, su restaurante, está actualmente en las manos del Chef Kenny Aldana, quien, con su experiencia y búsqueda constante de técnicas y sabores innovadores, ha llegado a refrescar el menú al crear elegantes y exquisitos platillos internacionales y algunas fusiones con un toque guatemalteco. A través del uso de frescos ingredientes locales y finos ingredientes importados, el Chef propone complacer a los paladares más exigentes y llevar a los comensales a un viaje sensorial donde cada textura y cada sabor logre una inolvidable experiencia culinaria. En Elú de El Convento Boutique Hotel, la hora de la comida es un evento especial. En su sofisticado pero cálido ambiente, con un techo abovedado y detalles propios de la época, usted puede estar seguro que su visita será una experiencia gastronómica que le resultará inolvidable. •

l Convento Boutique Hotel in La Antigua Guatemala is located right opposite the Capuchinas Convent – one of the most important monuments of the city and the inspiration for the hotel’s name. There you can truly get a feel for the colonial history of the city amongst the unique details of the hotel’s decor. Elú – the hotel’s restaurant – is currently in the capable hands of Chef Kenny Aldana. Through his experience and his constant search for innovative techniques and flavors he has brought a breath of fresh air to the menu - creating exquisite and elegant international dishes and fusions with a Guatemalan touch. Through the use of fresh local ingredients and high quality imported ingredients, the Chef aims to satisfy the most demanding palates and to take his customers on a sensory journey where every texture and flavor contributes to an unforgettable culinary experience. In Elú at El Convento Boutique Hotel every meal is a special event. In their sophisticated but welcoming environment – with a vaulted roof and unique colonial touches – you can be sure that your visit will be an unforgettable gastronomic experience. •

Innovadora cocina guatemalteca con ingredientes locales y de estación. Seasonal, locally sourced, and innovative Guatemalan cuisine.

.

. 52 . q u e g u s t o . g t


r e s ta u r a n t e E l Ăş e n E l C o n ve n t o B o u t i q u e H o t e l


F l ig h t s b y V i n o t e c a INTERNATIONAL & WINE LOUNGE g u at e m a l a c i t y

PAUL PINTO Chef y Sommelier preparado profesionalmente en California, con más de 16 años de experiencia en la industria de restaurantes en Estados Unidos, Australia y Latinoamérica. Su pasión nace por hacer felices a los demás compartiéndoles los tesoros de la gastronomía.

Chef and Sommelier, professionally trained in California, with more than 16 years of experience in the restaurant industry in the United States, Australia and Latin America. His passion for food is born from a desire to make others happy through sharing his culinary treasures with them.

F

F

lights by Vinoteca es el primer concepto innovador de restaurante y Wine Lounge en Guatemala que ofrece a todos los amantes del vino y del buen comer, un ambiente relajado, lleno de sabores y aromas. Es un espacio para explorar una amplia variedad de vinos por copa, vuelo o por botella. Todo esto con la disposición de las mejores herramientas como cristalería y máquinas dispensadoras que nos garantizan las mejores condiciones para degustar. En la exploración del mundo del vino que hemos llevado a cabo en Flights by Vinoteca, una de las cosas más importantes que hemos aprendido es que cuando se encuentra armonía entre la comida y las bebidas, ambas se disfrutan mejor. A esta combinación idónea se le llama maridaje. El maridaje es el arte de combinar el vino con los alimentos. Para un maridaje exitoso es importante considerar que los alimentos no deben opacar al vino, ni el vino opacar a los alimentos, y para lograr este fino balance es importante contemplar que los vinos y los alimentos deben ser “similares” en intensidad de sabor y aromas. Hay dos maneras de hacer un maridaje: Por complemento: cuando se hace en función de elementos comunes entre el vino y la comida. Por contraste: cuando se trata de un maridaje de dos componentes gustativos opuestos que juntos van bien; como las salsas agridulces. En Flights by Vinoteca encontrarás el maridaje ideal que de gusto a tus sentidos. •

lights by Vinoteca represents the first place in Guatemala to encapsulate the innovative concept of a restaurant and a Wine Lounge, and it offers a relaxed atmosphere full of colors and flavors to be enjoyed by all those who love good food and good wine. It’s a space in which you can explore a wide variety of wines per glass or per bottle, with the best glassware at your disposal and dispensing machines that provide for the best tasting conditions. In our exploration of the world of wine that we have carried out at Flights by Vinoteca, one of the most important things that we have learnt is that when harmony is achieved between food and drink, both can be enjoyed better. This ideal combination of food and drink is known as pairing. Pairing is the art of combining wine with food. For a successful pairing it is important to consider that the food should not overwhelm the wine; nor should the wine overwhelm the food. To achieve this fine balance it is important to take into account that the food and wine should have a similar intensity of flavor and aroma. There are two ways to carry out a pairing: Complementary pairing: where similar elements in the wine and food are matched. Contrasting pairing: where two opposite taste components are paired successfully, as in sweet- and-sour sauces. In Flights by Vinoteca you will find the perfect pairing to truly delight your senses. •

.

. 54 . q u e g u s t o . g t


F l ig h t s b y V i n o t e c a


Nuestra Cocina en Pensativo house hotel I n t e r n ac i o n a l / E x q u i s i ta C o m i da C a s e r a

l a a n t i g ua g u at e m a l a

I n t e r n at i o n a l / E x q u i s i t e C o m f o rt F o o d

En Pensativo house hotel día a día cambiamos muchas cosas. Lo único que no hemos cambiado es nuestra esencia pues sería borrar ese ingrediente que nos ha permitido crecer en los recuerdos de nuestros invitados. Ese ingrediente que nos hace memorables es que somos un destino en el que puedes sentarte a ver pasar el tiempo sin preocupaciones. Somos el lugar en el que puedes vivir un buen momento, comer algo preparado con cariño, descansar y ser tú mismo, sin ninguna expectativa más que ser feliz. Nuestra Cocina en Pensativo house hotel es más que un restaurante de un hotel, es un espacio para sentirse en casa, un lugar que sabe dar calor y ese único y exquisito sabor de hogar. •

“ Pensativo House Hotel es una evolución de hospitalidad. Vive momentos mágicos y acogedores en cualquiera de nuestras espectaculares áreas de estar llenas de tradición, detalles, arte y calor hogareño.

Pensativo House Hotel is the evolution of hospitality. Live magical and cozy moments in any of their spectacular living areas filled with tradition, details, art and the feeling of being at home.

At Pensativo house hotel day in and day out we change many things except our essence because that would be like erasing that very essential ingredient that has allowed us to be a memorable part of our guests’ memories. That ingredient that makes us memorable is that we are a destination where you can sit down and watch time pass by, without any worries. We are a place where you can live precious moments, eat something prepared with love, rest and be yourself with no other expectation than for you to be happy. Our Kitchen at Pensativo house hotel is nothing like a restaurant in a hotel, it is a space where you feel at home, a place that gives you a warm feeling and that unique and exquisite taste of home. •

¡Bienvenidos a casa! Welcome home!

.

. 56 . q u e g u s t o . g t


N u e s t r a C o c i n a e n Pe n s at iv o h o u s e h o t e l


K ACAO C o m i d a R e g i o n a l G u at e m a lt e c a g u at e m a l a c i t y

Kacao ha servido comida tradicional guatemalteca por más de 20 años; son fieles representantes de la cultura del país a través de su gastronomía.

Kacao has served traditional Guatemalan food for more than 20 years; it’s a true representative of the country’s culture through its cuisine.

r e g i o n a l g u at e m a l a n c u i s i n e

Guatemala es un país que se caracteriza por su gran variedad de vegetales de gran sabor y colorido que ponen un toque único a nuestros platillos, es por ello que el nombre de nuestro país resalta por su peculiar gastronomía. El restaurante Kacao con una trayectoria de más de 20 años, ha servido la mejor comida tradicional guatemalteca en el corazón de la zona viva capitalina, uniendo sabores, olores, colores para acariciar los sentidos de nuestros visitantes, aunado con un ambiente ideal que te hace sentir la esencia de este país de la eterna primavera, Guatemala. A lo largo de todo este tiempo, ha sido nuestro compromiso brindarles a nuestros clientes nacionales e internacionales la mejor calidad en ingredientes y los sabores más auténticos de la gastronomía chapina, fusionando sabores y texturas al paladar. Y por qué no mencionar que son nuestros clientes por los que cada día tratamos de innovar y hacer nuestras mejores elecciones culinarias para brindarle diferentes platillos, sin descartar los tradicionales, que dan origen a lo nuevo, por supuesto sin descuidar nuestra atención y servicio que siempre nos han caracterizado. Agradecemos el que nos acompañará durante las últimas dos décadas, las cuales han traído grandes logros para la familia Kacao y no nos queda más que invitarles a seguir siendo parte de nuestra historia en las décadas por venir. •

Guatemala is a country that is characterized by its great variety of tasty and colorful vegetables that bring a unique touch to our dishes – a touch that has made the name of our country synonymous with unique gastronomy. With over 20 years of experience, Kacao restaurant has served the best traditional Guatemalan food in the heart of the city’s “zona viva” - mixing aromas, colors and flavors to caress our customers’ senses, in a perfect environment that will make you feel the essence of Guatemala: the ‘land of eternal springtime’. For all these years, our commitment has been to provide our local and international customers with the best quality ingredients and most authentic Guatemalan flavors; fashioning flavors and textures to please our customers’ palates. It’s important to emphasize that the reason why we try to innovate and to make our best culinary selections is to provide our clients with not only a variety of modern dishes (without discarding the most traditional ones that form the base of our new creations); but also the best standards in quality and customer service - two of our most important distinguishing characteristics. We want to take the time to thank our most loyal customers who have joined us on this journey of 20 years – years that have brought great accomplishments to the Kacao family. There is nothing left to say apart from extending the invitation to all of you to be part of our history in the years to come. •

¡Buen Provecho!

.

. 58 . q u e g u s t o . g t


Kacao


E l C a z a d o r I ta l i a n o c o c i n a i ta l i a n a l a a n t i g ua g u at e m a l a

P

ara Luciano el proceso de cocinar empieza con el color y el olor. Para llegar al sabor que busca, sopesa los productos que hace suyos para jugar al alquimista, trasformando lo ordinario en extraordinario. Es así en busca de la mejor calidad italiana inició en el 2014 a importar sus propios productos para consumo del restaurante y suministrar productos de calidad certificada a otros restaurantes y consumidores. “Mi lista de productos de importación” – dice – mientras hace girar el líquido rojo de la copa que sostiene ante la vela para dejarnos ver la franqueza de un vino guardado en barrica – “por decirte algunos: Agua Surgiva, pasta Liguori Molino de Graniano, tomate San Marzano de Napoli, aceite extra virgen de oliva de Delle Puglie, aceitunas verdes y negras Leccina de Delle Puglia y siete diferentes vinos toscanos y grappa”.

chef LUCIANO TARABINI “Como, luego existo.” Esta puede ser una frase que describe la vida del chef italiano Luciano Tarabini. Nacido y criado en la montañas de la Valtollina Lombarda. Fue maestro panadero, en la región de Sondrio, y chef asistente, del chef ejecutivo, de los restaurantes The Farm, Salt House, The Bolo y Saltsbury en Londres en menos de tres años.

‘’I eat; therefore I exist.’’ This could be a phrase that describes the life of Italian chef Luciano Tarabini. Born and raised in the hills of the Valtollina Lombarda. He was a master bread maker in the Sondrio region; then an assistant to the head chef of restaurants such as The Farm, Salt House, The Bolo and Saltsbury in London in less than 3 years.

F

or Luciano, the process of cooking starts with creating the right color and the right aroma. To achieve the final flavor that he’s searching for, He plays the alchemist, transforming something ordinary into something extraordinary. In the search for the best Italian products, in 2014, he began importing his own products for use of his restaurant and to supply other restaurants and customers with quality-certified products. ‘’My list of imported products’’ – he says – as he swirls the red liquid in his glass to show off the candor of his barrel-stored

i ta l i a n c u i s i n e

Luciano también ha inventado sus propios sabores de helado, hechos tan frescos como la pasta que se sirve todos los días en El Cazador Italiano – en un ambiente de jardín o de aire acondicionado – en la histórica casa que perteneció al escritor Luis Cardoza y Aragón. Si Luis Cardoza y Aragón aun viviera, seguro se regodeaba de los platillos de pescado o carne que El Cazador ofrece a su clientela, además de las pastas con mariscos o sus ya famosas pizzas de nombres tan italianos como Simona (a base de queso de cabra y pesto) o Carlotta (con una mezcla de vegetales que recuerdan la huerta de la abuela). Así, El Cazador Italiano es un lugar para cenas románticas o familiares donde los olores, los colores y los sabores son el marco perfecto para una experiencia memorable. •

wine – ‘’includes, amongst other things, Agua Surgiva, Liguori Molino de Graniano pasta, San Marzano di Napoli tomatoes, Delle Puglie Extra Virgin Olive Oil, black and green Leccina de Delle Puglia olives and 7 different types of Tuscan wine and grappa’’. Luciano also creates his own flavors of ice-cream, crafted alongside his handmade pasta that is served day in, day out at El Cazador Italiano, with its different spaces – an airconditioned restaurant or a beautiful garden – in the historical house that at one time belonged to the writer Luis Cardoza y Aragón.

.

. 60 . q u e g u s t o . g t

If Luis Cardoza y Aragón still lived there, he would surely take delight in the delicious meat and fish dishes that El Cazador Italiano offers to its customers, along with seafood pastas and their now-famous pizzas (with such Italian names as Simona (based on goat’s cheese and pesto) and Carlotta (with a mix of vegetables reminiscent of grandma’s garden). El Cazador Italiano is the perfect place for romantic or family dinners – where the aromas, the colors and the flavors of the food provide the basis for an unforgettable experience. •


E L CAZADOR I TAL I ANO



.

. 63 . q u e g u s t o . g t


L I ZARRAN E s pa ñ o l a g u at e m a l a c i t y

Lizarran nace en 1988 en Sitges (Barcelona) y después de 25 años de experiencia en el mercado, se ha consolidado como la marca líder en España – y el mundo – en el concepto de Bar de Tapas.

Lizarran came to life in Sitges (Barcelona) in 1988 and, after 25 years of experience in the market, it’s now considered a brand leader in Spain – and worldwide – for the “Tapas Bar” concept.

s pa n i s h

L

L

izarran es la cadena de restaurantes de pinchos más grande del mundo, con aproximadamente 300 restaurantes en 18 países. Lizarran llegó a Guatemala y se ubica en Paseo Cayalá, el escenario ideal en el que podrás descubrir su excelente oferta de gastronomía tradicional española basada en la cultura del pincho, ofreciendo a sus clientes una nueva forma de degustar la auténtica comida española. En su restaurante – con capacidad para más de 100 comensales – podrás apreciar una decoración sobria y a la vez cálida, que combina revestimientos metálicos, madera y azulejos. También encontrarás una amplia terraza en la cual disfrutar del menú al fresco en compañía de familiares o amigos. Sin importar en qué parte del restaurante te ubiques, podrás escuchar el toque de la campana que indica que es el momento en el que pinchos recién hechos salen de la cocina y llegan hasta tu mesa de una forma original y divertida. Además de los pinchos, en Lizarran también son expertos en paellas, por lo que encontrarás una variada oferta en el menú – hay algo para cada gusto. Lizarran Guatemala te presenta la única oferta gastronómica de sabor 100% español en todo el Paseo Cayalá, convirtiéndose en el destino ideal si buscas tapas, pinchos y platos con base en recetas tradicionales y con toques de modernidad, que permiten dar un servicio de calidad y original al cliente durante todo el día. Encuentra el complemento perfecto para cualquiera de los platillos del menú en su amplia carta de vinos o cervezas – creando un maridaje único en un lugar que seguramente no olvidarás. •

izarran is the largest chain of ‘pinchos’ (tapas) restaurants in the world with approximately 300 restaurants in 18 countries. Upon Lizarran’s arrival to Guatemala they chose Paseo Cayalá as their location - the ideal stage upon which to discover their excellent array of options of traditional Spanish cuisine, based on the ‘tapas culture’, offering their clients a new way to enjoy authentic Spanish food. At their restaurant – with the capacity for over 100 diners – you will be able to appreciate an interior design that is subdued but warm at the same time; that combines metallic elements, wood and tiles. You will also find a spacious terrace where you can enjoy all the fresh food offered on the menu in the company of family and/or friends. Regardless of where you are in the restaurant, you can hear the sound of the bell that indicates the moments some ‘pinchos’ are fresh out of the kitchen and on the way to your table in an original and fun way. In addition to tapas, Lizarran are also experts in paella, and the menu is full of different options to please every taste. Lizarran Guatemala offers the only true, 100%-authentic Spanish cuisine in all of Paseo Cayalá, representing an ideal destination if you are looking for tapas, pinchos and dishes based on traditional recipes with a modern twist, offering quality and an original customer experience all day long. On the wine and beer menu you will find the perfect complement for any one of their dishes, pairing perfectly with them in a place that you will never forget. •

.

. 64 . q u e g u s t o . g t


lizarran


Fridas C o cina l a a n t i g ua g u at e m a l a

FRIDAS abrió sus puertas en 1995. Sus dueñas – una mexicana y una guatemalteca que vivió muchos años en México – decidieron abrir un concepto nuevo para Guatemala, el de restaurante bar. Para sus 21 años, han celebrado a lo grande este gran logro; después de todo, no cualquiera cumple la mayoría de edad en este rubro.

FRIDAS opened its doors in 1995. Its owners – a Mexican and a Guatemalan who had lived in Mexico for many years – decided to introduce a concept that was new in Guatemala: a restaurant bar. The great milestone of its 21-year Anniversary was celebrated in style – after all, it’s not every business in the hospitality industry that reaches this age!

M ex ic a na

F

m e x i c a n

F

ridas, en la Calle del Arco de La Antigua, tiene 21 años de ser el favorito de los amantes de la buena cocina mexicana. Fridas se ha caracterizado en el mundo gastronómico de La Antigua por ser, más que un restaurante, un punto de encuentro. Es un espacio para la sonrisa y los placeres del buen comer y beber. Este restaurante y bar logra esa conexión con uno mismo, con los demás y con todo aquello que nos rodea, brindando una experiencia simultánea de libertad y cercanía. Cuenta con dos espacios en los que logra dar al público distintos ambientes: el restaurante, de ambiente acogedor complementado por murales inspirados en Frida, y El Ático Bar, con un ambiente ecléctico donde siempre suceden cosas interesantes --como fiestas, conciertos y exposiciones (entre otros). En el restaurante, su menú es famoso por contar con una gran variedad de recetas tradicionales de Mexico y algunas de autoría propia. Fridas ofrece además una gran variedad de mezcales únicos en la ciudad y ¡las mejores margaritas de toda La Antigua! •

c u i s i n e

ridas – located in the Calle del Arco of La Antigua – has been the favorite of Mexican food lovers for over 21 years. Fridas stands out in the culinary world of La Antigua for being – much more than just a restaurant – a meeting point. It’s a place to share a smile and the pleasure of good food and drink. This restaurant and bar manages to be faithful to its concept, its surroundings and its customers – providing an environment that evokes both freedom and proximity. Fridas boasts 2 separate areas that provide the public with 2 very different environments – the restaurant (with its welcoming atmosphere and murals inspired by Frida Kahlo) and El Ático Bar (with its eclectic feel – where something interesting always happens: whether it be a party, a concert or an exhibition…amongst other things). The restaurant’s menu is famous for offering a huge variety of traditional Mexican dishes, as well as several signature dishes unique to Fridas. Fridas also offers a wide range of mezcales (that cannot be found anywhere else in town) and the best margaritas in the whole of Antigua! •

Fridas: ¡Un lugar de encuentro! Fridas: The meeting spot in town!

.

. 66 . q u e g u s t o . g t


fridas


d e l g r ieg o fu s ió n g uat e m a l a c i t y

G

int er nacio na l

recia es el lugar de nacimiento de algunos de los más icónicos mitos y leyendas de la historia del mundo. No es de sorprenderse que la comida que ellos cocinan sea igual de legendaria y de gloriosa. Cuando visitas Del griego, puedes pensar en comer como los dioses y las diosas del Olimpo. La cocina de Del Griego está dirigida por el chef Yani Kefalas y su comida griega contemporánea hace un amplio uso del aceite de oliva, frescas verduras y hierbas, granos, pan hecho en casa, pescado y carnes diversas, incluyendo los ingredientes típicos y tradicionales,

chef YANI KEFALAS El chef de Del Griego es el encargado de preparar los platillos tradicionales de la comida griega y los de inspiración internacional (225 en total) que puedes degustar en el restaurante. Bajo su cuidado, cada uno de los comensales de Del Griego puede estar seguro que su selección de platillos les dejará satisfecho.

Del Griego’s chef is the one person in charge of preparing the traditional Greek dishes and the ones of international inspiration (a total of 225) you can taste in the restaurant. Under his care, each of the diners at Del Griego can be sure that their choice of dishes will leave them satisfied.

i n t e r n a t i o n a l

tales como el cordero, el cerdo, las aceitunas, el queso, y el yogur. Su amplio menú – con 225 platos – tiene opciones para que todos puedan encontrar algo que pueda satisfacer su paladar; ya sean ensaladas, gyros o pastas. La calidad de los platos y la variedad podrían dificultarte escoger solo un platillo. No dudes en pedir más de un plato o en compartir alguno para poder así disfrutar de lo que es – sin duda alguna – una de las ofertas culinarias más variadas de la ciudad. Cuando se trata de ordenar tus bebidas, toma un poco de tiempo antes para visitar su bar, está bien surtido y cuenta con diferentes tipos y marcas de cervezas, todo

G

reece is the birthplace of some of the most iconic myths and legends of our recorded world history. It’s no surprise that their food is equally legendary and glorious. When you visit Del Griego, you can think about feasting like the Gods and Goddesses of Olympus. Del Griego’s kitchen is run by chef Yani Kefalas and his contemporary Greek cooking makes wide use of olive oil, fresh vegetables and herbs, grains, homemade bread, fish and various meats including the traditional and typical ingredients, such as lamb, pork, olives, cheese, and yoghurt. Their ample menu – with 225 dishes – has an assortment of options so that everyone can find something that satisfies their palate, whether it’s salads, gyros and even pastas. The quality of the dishes and their variety might make it difficult for you to pick just

f u s i o n

el vino que te puedas imaginar y cócteles especiales que va a crear un maridaje perfecto con la comida. La decoración es muy griega y el ambiente es animado y agradable. Existen diferentes opciones de asientos disponibles – ya sea que prefieras una mesa privada para una ocasión especial o un espacio más grande para una reunión familiar – Del Griego tiene algo para satisfacer tus necesidades. El personal es amable y servicial, y sin duda va a trabajar duro para hacer que tu experiencia sea memorable. Del Griego es el lugar al que vas a querer volver una y otra vez. •

one dish. Feel free to indulge a little or share in what is certainly one of the most varied culinary offers in the city. When it comes to ordering drinks, take a little time to visit their well-stocked bar, which features different types and brands of beers, all the wine you can think of and special cocktails that will create a perfect pairing with the great food. The décor is very Greek and the ambience is lively and friendly. There are different seating options available – whether you prefer a private table for a special occasion or a larger space for a family reunion – Del Griego has something to suit your needs. The staff is friendly and helpful, and they will certainly work hard to make your experience a memorable one. Del Griego is the place you will want to come back to, over and over again. •

.

. 68 . q u e g u s t o . g t


d e l g r ieg o


RON ZACAPA

EN LA casa del ron

boutique lounge & bar l a a n t i g ua g u at e m a l a

La Casa del Ron en La Antigua es un lugar mágico, atrapado en el tiempo. Los mejores rones del mundo – como Ron Zacapa – se sirven aquí.

La Casa del Ron in La Antigua is a magical place, suspended in time. The best rums in the world – like Zacapa Rum – are served here.

Bienvenido al mundo de Ron Zacapa, donde el tiempo es el principal ingrediente para dar inicio a la magia. Nos tomamos el tiempo para seleccionar cuidadosamente la caña de azúcar, para luego extraerle en un único prensado, el jugo de caña, concentrarlo y obtener nuestra miel virgen, la cual lleva una lenta fermentación. Es en este proceso donde se empiezan a revelar las características de un ron excepcional y con la destilación, se define el carácter del ron. A 2,300 metros de altura, por encima de las nubes, es donde se realiza el añejamiento bajo el Sistema Solera. El tiempo hace su obra, imprimiendo su sello en el ron más exquisito del mundo. Basta con percibir su aroma para declarar que el tiempo es un experto. El sabor complejo, generoso, balanceado, con un delicado y denso final le otorga a Ron Zacapa el reconocimiento a nivel Mundial. Estamos convencidos de que tomarse el tiempo importa más que cualquier cosa… por eso queremos celebrar esta magia a la que llamamos “EL ARTE DE IR DESPACIO”, que es nuestra invitación a marcar una pausa y redescubrir todo ese mundo que se nos escapa en la rutina. •

Welcome to the world of Zacapa Rum, where time is not only a key ingredient – it’s where the magic begins. We take the time to carefully select the best sugar cane and extract its juice through one single pressing, concentrating it to obtain our virgin sugar cane honey through a slow fermentation process. During this process the characteristics of an exceptional rum are revealed – the final character is defined upon distillation. At 2,300 meters above sea level – above the clouds – the Sistema Solera system is used to age our rums. Time creates its master piece engraving its trace on the world’s most exquisite rum. Simply experiencing its aromas allows us to declare that time certainly is the greatest expert. The complex, generous and balanced flavor of Zacapa Rum, with its delicate yet dense aftertaste, has earned Zacapa Rum worldwide recognition. We are convinced that taking the time is more important than anything else... for this reason we want to encourage people to celebrate the special magic that we call ‘’THE ART OF SLOW”, it’s an invitation to take a pause and rediscover the wonderful things in this world that we lose amongst our daily routine. •

Disfrutar es un arte: ¡Salud! Enjoying is an art. Cheers!

.

. 70 . q u e g u s t o . g t


casa del ron


jean-françois co cina g u at e m a l a c i t y

fr a nces a

P

arte del encanto que hace único a JeanFrancois es que el restaurante se ubica en un edificio con corredores decorados con influencia española y árabe alrededor de hermosos jardines. Ya sea que prefieras utilizar las mesas cerca del jardín y disfrutar de la vista cobijado bajo los arcos de la casa o sentarte en el elegante salón de enormes ventanas en el que sobresale la chimenea, ten por seguro que la calma y tranquilidad del restaurante te harán olvidarte del bullicio de la ciudad. El menú, creación del Chef francés JeanFrançois Desmoulins, es una clara presentación de sus raíces culinarias, ofreciendo opciones clásicas de la gastronomía francesa con aperitivos como un soufflé de camarones en espinaca o un elegante y

chef Jean-François Desmoulins Originario de Francia, llegó a Guatemala en los años setenta y fundó su primer restaurante. La cocina de Jean-François Desmoulins es sinónimo de excelencia y el auténtico sabor de la comida francesa en la Ciudad de Guatemala.

Originally from France, Jean-François Desmoulins came to Guatemala in the seventies and started his first restaurant. Jean-François Desmoulins’ cuisine is synonymous with excellence and the authentic flavors of France in Guatemala City.

f r e n c h

c u i s i n e

colorido plato de calamares. Los platos fuertes tienen opciones de pastas y pescados, además de finos – y decadentes – cortes de carne, acompañados de ingredientes orgánicos preparados a la perfección. Los especiales del día son el resultado de la experimentación con la fusión de texturas y sabores que se complementan con delicadas salsas. Cada uno de estos platillos tiene el toque distintivo que caracteriza a Jean François y que además aprovecha al máximo los ingredientes de la estación. Y es imposible no hablar de los postres – coloridos y sencillamente espléndidos – una razón más para visitar Jean-François, uno de los restaurantes más reconocidos y decididamente influyentes del país. •

P

art of the charm that makes Jean -François unique is that the restaurant is located in a building with corridors decorated in a Spanish- and Arabic-influenced style surrounding beautiful gardens. Whether you prefer a table near the garden to enjoy the view through the house’s arches or in the elegant lounge that features huge windows and a fireplace, you can be sure that the restaurant’s calm and tranquility will make you forget the hustle and bustle of the city. The menu, created by French Chef JeanFrançois Desmoulins, clearly shows the chef ’s culinary roots and offers classic French cuisine such as a shrimp spinach soufflé or an elegant and colorful calamari dish as appetizers. Entreés include

pasta and fish choices, plus superb and decadent cuts of meat, accompanied by organic ingredients prepared to perfection. The daily specials are the result of experimenting with a fusion of textures and flavors and are complemented by delicate sauces. Each of these dishes takes advantage of many seasonal ingredients as well as having the distinctive touch that is characteristic of Jean-François. And the desserts are colorful and simply splendid – absolutely must be tried; they’re one more reason to visit Jean Francois, one of the most recognized and decidedly influential restaurants in the country. •

.

. 72 . q u e g u s t o . g t


jean-franรงois


l a s ve l a s

b y h ot e l c a m i n o r e a l a n t ig ua

int er nacio na l l a a n t i g ua g u at e m a l a

Chef Walter Martínez Con más de 20 años de experiencia en el mundo de la gastronomía hotelera, desde su llegada al Hotel Camino Real, el Chef Martínez ha buscado crear platillos únicos con sabores distintos que resultan de la fusión de las cocinas local e internacional.

i n t e r n a t i o n a l

C

T

ruzar las puertas del Hotel Camino Real en La Antigua es dar inicio a una experiencia única en una de las ciudades más maravillosas del mundo. El Hotel fue cuidadosamente diseñado para incorporar elementos representativos de la arquitectura colonial de la ciudad y así crear un ambiente distinguido y elegante. Cada espacio es el reflejo de la impecable atención al detalle y el buen servicio que caracteriza al hotel y a cada miembro del personal que, amablemente y con esmero, trabaja para lograr que los huéspedes puedan sentirse a gusto y disfrutar de las instalaciones. Este concepto de servicio cordial con excelencia se traslada también a la cocina del Restaurante Las Velas, en donde el Chef Walter Martínez presenta opciones de comida tradicional guatemalteca con un toque único y además propone innovadores platillos de su cocina de autor con los que – a través del uso de ingredientes de la más alta calidad – logra aromas y sabores que pueden satisfacer al paladar más exigente. En el Bar Las Cañas del hotel, el Chef ha logrado un menú con el que podrás maridar a la perfección tu selección de bebidas. En uno de los hoteles más reconocidos de la ciudad, la cocina de autor que Walter Martínez ingeniosamente desarrolla es el complemento perfecto que logra una visita inolvidable. •

o cross the threshold of the Hotel Camino Real in La Antigua is to step inside a unique place in one of the most spectacular cities in the whole world. This Hotel was carefully designed to incorporate elements that represent the colonial architecture of the city thereby creating a sophisticated and elegant atmosphere. Each of the spaces reflects the attention to detail and the excellent service that characterizes the hotel it and every member of its friendly, attentive staff who work together to make guests feel comfortable and at home. This concept of friendly, top-class service is also applied to the kitchen of the Restaurante Las Velas – where Chef Walter Martinez prepares a range of traditional Guatemalan dishes with a unique touch and also puts together his innovative signature cuisine using high-quality ingredients to display aromas and flavors that will satisfy even the most demanding palate. The Chef ’s creations can also be paired perfectly with the selection of drinks available at the Bar Las Cañas within the Hotel. This is one of the most renowned hotels in town and the signature cuisine that Walter Martinez has so ingeniously developed is the perfect complement for an unforgettable visit. •

With more than 20 years of experience in the world of hospitality and gastronomy, since his arrival at the Hotel Camino Real Chef Martínez has sought to create unique dishes with inventive flavors that spring from the fusion of local and international cuisines.

.

. 74 . q u e g u s t o . g t


L a s V e l a s B y h o t e l c a m i n o r e a l a n t ig ua


d a vi n c i c o c i n a i n t e r n ac i o n a l l a a n t i g ua g u at e m a l a

C

on su ambiente romántico dentro de una casa antigüeña, Da Vinci ha estado deleitando a los comensales desde 1993. Se han mudado recientemente a la 3a Avenida Norte, justo detrás de la Catedral. Su propietario Luis Miguel Estrada ha tenido mucho cuidado en mantener el encanto de este restaurante único en la nueva ubicación. Muchos historiadores consideran a Leonardo Da Vinci como el “hombre del Renacimiento”, un individuo de insaciable curiosidad y de febril imaginación inventiva. Aunque conocido como un artista, matemático, inventor y escritor, a menudo se pasa por alto que durante su estancia en Milán como parte de la corte del Duque Sforza.

Luis Miguel Estrada Publicista y propietario de Da Vinci. Tiene 24 años de experiencia en el mundo de la gastronomía en La Antigua.

Publicist and owner of Da Vinci. He has 24 years of experience in La Antigua Guatemala’s world of gastronomy.

i n t e r n at i o n a l c u i s i n e

Durante este tiempo rediseñó la cocina del duque con muchas nuevas y sorprendentes invenciones dedicadas al servicio de la cocina y a toda la etiqueta en la mesa. Al igual que Da Vinci, ¡Luis Miguel ha dedicado su restaurante a estos ideales revolucionarios! Muchos de los platos son recetas que Luis Miguel ha creado; estos incluyen una crema de limón con jengibre y coco, una lasaña Maya con las especias tradicionales de Guatemala, pollo y queso, pastas caseras, así como el lomito con peras y queso azul. El ambiente en el Da Vinci es inolvidable. Es perfecto para una cena íntima con velas, así como una buena comida con amigos y familiares. •

W

ith its romantic ambience within a casa Antigüeña, Da Vinci has been delighting diners since 1993. They recently moved to the 3a Avenida Norte, directly behind the cathedral. Owner Luis Miguel Estrada has taken great care in maintaining the charm of this unique restaurant in its new location. Many historians regard Leonardo Da Vinci as the “Renaissance Man”, an individual of unquenchable curiosity and feverishly inventive imagination. Although known as an artist, mathematician, inventor and writer, it is often overlooked that during his time in Milan as part of the Duke

Sforza´s court, he redesigned the Dukes´ kitchen with many amazing new inventions dedicated to kitchen service and the whole etiquette of the table. Just like Da Vinci, Luis Miguel has dedicated his restaurant to these revolutionary ideals! Many of the dishes are recipes Luis Miguel has created; these include a cream of lime soup with ginger and coconut, a Mayan Lasagne featuring Guatemalan spices, chicken and cheese, homemade pastas, as well as tenderloin with pears and blue cheese. The ambience at Da Vinci is unforgettable. It´s perfect for an intimate candlelit dinner, as well as a fine meal with family and friends. •

.

. 76 . q u e g u s t o . g t


d a vi n c i


Re s ta u r a n t e De l A r c o R e stau ra nte

l a a n t i g ua g u at e m a l a

Ubicado en una edificación con más de 400 años de antigüedad, Restaurante Del Arco es uno de los mejores ejemplos no solo de la preservación de la arquitectura en La Antigua sino también de la gastronomía contemporánea.

Located in a building that’s more than 400 years old, Restaurante Del Arco is one of the best examples not only of architectural preservation in La Antigua but also of contemporary cuisine.

Pa r r il l a

e

I nt er nacio na l

S t e a k

L

&

I n t e r n a t i o n a l

T

a famosa Calle del Arco (forma en que se conoce a la 5a Avenida Norte de La Antigua) recibe su nombre gracias al imponente monumento que es un ícono en la ciudad: el Arco de Santa Catalina. Es en esta calle y justo bajo el arco donde encuentras uno de los conventos de la época colonial y donde hoy en día se combinan la historia y los sabores distintivos de Guatemala. Restaurante Del Arco, además de preparar los más finos cortes de carne y combinarlos con los acompañamientos típicos de la cocina guatemalteca y así lograr las mejores parrilladas, ofrece también selectos platillos de la cocina internacional para los que también utiliza los mejores y más frescos ingredientes locales. Hay una opción en el menú para satisfacer cada paladar. Además de hacerte vivir una experiencia gastronómica única, el restaurante te presenta una variada carta de bebidas y una mixología interesante para el maridaje perfecto. Si quieres probar algo nuevo, solicita al bar tender residente que te sorprenda con una de sus creaciones originales. Si estás desconectándote de la ciudad, descubriendo o redescubriendo La Antigua – con familia o amigos – Restaurante Del Arco es un buen punto de partida para tu visita gracias a su excelente ubicación. Convenientemente, puedes aprovechar las opciones de hospedaje del Hotel Convento Santa Catalina que forma parte del mismo complejo. •

he famous Calle del Arco (as the 5a Avenida Norte in La Antigua is known) was given its name due to the impressive monument that is also an icon of La Antigua– the Arch of Santa Catalina. It’s in this street and just underneath the arch that you will find one of the convents of the colonial era that now showcases both the history and the distinctive flavors of Guatemala. Restaurante Del Arco, in addition to preparing the very finest cuts of meat and creating the best parrilladas with traditional Guatemalan ingredients; it also offers select international dishes using the best and freshest local ingredients. There is an option on the menu for every palate. As well as providing the diner with a unique culinary experience, the restaurant also provides a wide drinks menu and interesting mixology to create the perfect pairing. If you want to try something new, ask their in-house bartender to surprise you with one of their original creations. Whether you are disconnecting from city life or discovering La Antigua – with friends or family – Restaurante Del Arco is the perfect starting point for your visit due to its excellent location. Conveniently, visitors can also make the most of the accommodation options offered by the Hotel Convento Santa Catalina, which forms part of the same complex. •

“Historia, tradición y sabor en el mismo lugar.” “History, tradition and flavor in the same place.”

.

. 78 . q u e g u s t o . g t


Re s ta u r a n t e De l A r c o


I l G i a r d i n o s eg r e t o VEGETARIANO San marcos la laguna Sololá

Una vez que caminas por el pequeño camino, todo se ilumina y llegas al restaurante, rodeado de naturaleza y con un ambiente acogedor.

Once you walk down the small path, everything lights up and you arrive at the restaurant, surrounded by nature and with a cozy atmosphere.

VEGETARIAN

S

I

i estás de visita en San Marcos o vienes desde Sololá, en busca de pintorescos lugares alrededor del lago, encontrarás un lugar en el que te sentirás como en casa: Il Giardino. Por casi 15 años Il Giardino ha sido uno de los favoritos gracias a su generoso y bien surtido menú. Su ambiente relajado y acogedor, con hermosos jardines hace que este restaurante sea el lugar a donde llegar si estás en busca de una taza de café o una infusión con la cual acompañar un buen libro a la sombra o de una velada especial gracias a su iluminación por las noches. Il Giardino representa orgullosamente el cuidado del medio ambiente y la alimentación consciente a través de comida sana, llena de sabor, que te hace bien. Su variado menú está conformado por platos vegetarianos, veganos y libres de gluten que se hacen a base de ingredientes orgánicos y naturales – que vienen de agricultores y productores locales para proveer, literalmente, lo mejor de la región hasta tu mesa. La sección de comida italiana es una de las favoritas, probablemente porque la pasta es hecha fresca a diario y porque su lasagna es increíble. Sus bebidas son servidas generosamente y sus jugos y licuados son elaborados en el momento, con frutos de temporada y súper frutas que con un enfoque único ayudan a tu salud. Hablar de solo uno de sus postres sería una verdadera injusticia, así que podemos nada más recomendarte que te des gusto y disfrutes de los que te sea posible. En un magnífico lugar, tan cerca de uno de los lagos más hermosos del mundo, Il Giardino es el complemento perfecto para que vivas una experiencia única. •

f you’re visiting San Marcos – or you’re on your way over from Sololá – and looking for picturesque places to visit around the lake, you will find a home away from home at Il Giardino. For 15 years, Il Giardino has been a firm favorite thanks to its generous and well-stocked menu. Its relaxing and welcoming atmosphere – with its beautiful gardens – make this restaurant the place to go if you’re looking for a cup of tea or coffee to accompany a good book in the shade or a special evening lit by their beautiful lights. Il Giardino proudly represents care for the environment and conscious eating through healthy food that is both tasty, and that does you good. Il Giardinos’ varied menu consists of vegetarian, vegan and gluten-free dishes; made with natural, organic ingredients sourced from local farmers to provide – quite literally – the best of the region to your table. Their Italian dishes are some of the best – probably because the pasta is homemade daily and their lasagna is simply incredible! Their drinks are generous and their unique juices and smoothies are freshly made with seasonal fruits and ‘super fruits’ that will help you to be healthy. To talk about only one of their desserts would be to do the rest of them a true injustice….so all we can do is recommend that you treat yourself and try as many as you can. In this spectacular setting – so close to one of the most beautiful lakes in the world – Il Giardino is the perfect place to have a truly unique experience •

.

. 80 . q u e g u s t o . g t


iL G i a r d i n o s eg r e t o




Te n d e n c i a s O r g á n i c a s Organic Trends

L

os alimentos orgánicos se definen como aquellos que están libres del uso de sustancias químicas convencionales (como los pesticidas, los herbicidas o los fungicidas) que son utilizados para la siembra de frutas y vegetales. Estos alimentos se obtienen a partir de cultivos caseros. Cuando se habla de animales, éstos son alimentados con comida orgánica en los criaderos de donde vienen.

O

rganic produce can be defined as produce that is free from the use of conventional chemical substances (such as pesticides, herbicides or fungicides) usually used in the cultivation of crops (fruits or vegetables). This kind of produce often comes from small home grown gardens. When speaking about animals, the term refers to meat that comes from livestock that has been fed on organic food.

.

. 84 . q u e g u s t o . g t


Esta tendencia de alimentación orgánica ha ido en crecimiento; cada vez más personas la siguen y cada día aumenta la variedad de comida etiquetada con esta palabra. Esta tendencia busca maneras naturales de alimentación a través de opciones diversas como: sándwiches, wraps, frutas, barras nutritivas, sopas, ensaladas, jugos e infusiones harán el hecho de comer sano un placer; esto también se verá reflejado en tu salud anímica y corporal. La industria de la comida orgánica se concentra en varios puntos con los que está logrando más adeptos y uno de ellos es que nos recuerda que “somos lo que comemos”. Hoy en día la percepción generalizada es que los alimentos orgánicos son mejores aunque no sólo tienen que ser orgánicos: también tienen que ser novedosos, ricos y con otra funcionalidad. Los consumidores de comida orgánica están interesados en que las empresas que les proveen usen métodos auténticos y naturales. En este tema, las pequeñas empresas son las que están marcando tendencia, ya que generan los grandes cambios. Muchos de ellos hacen solamente una cosa, pero la hacen muy bien, y eso atrae a más consumidores modernos.• Organic food has been on the rise, more and more people are eating organically and every day there is a wider variety of foodstuffs labelled as organic. Also, if you want to find more natural ways of eating there are a range of options such as: sandwiches, wraps, fruit, protein bars, soups, salads, juices and infusions that will make healthy eating a pleasure and this healthy eating will have a positive impact on your physical and mental health. The organic food industry focuses on several points to get more adepts; even putting more emphasis on the term “we are what we eat”. Nowadays, the general perception is that ‘organic’ foods are better; all though these products don’t just have to be organic – they also have to be innovative, tasty and offer some added benefit. Consumers are also concerned with whether the companies that provide their food use authentic and natural methods. On this subject, small businesses are those that are gaining territory and generating big changes. Many of these small businesses dedicate themselves to doing just one thing, but doing it really well – and this attracts more modern consumers. •

Foto cortesía de Il Giardino Segreto

.

. 85 . q u e g u s t o . g t


Mi E x p e r ie n c i a e n Q u i q u e D a c o s ta M y E x p e r ie n c e at Q u i q u e D a c o s ta

L

a gastronomía en Guatemala está mejorando de categoría e importando conocimientos y técnicas constantemente. En los últimos 5 años comenzamos a escuchar sobre chefs y cocineros que están desarrollando una cocina guatemalteca y de otros que viajan a restaurantes de una, dos y tres estrellas Michelin, el más grande reconocimiento en el mundo de los restaurantes. Como ellos, he tenido la oportunidad de viajar y aprender directamente de los mejores, como en Quique Dacosta, un restaurante de tres estrellas Michelin clasificado en el top 50 de los mejores del mundo por San Pellegrino. Ha sido una de las experiencias más enriquecedoras que he vivido como cocinero. Las largas horas en el restaurante son duras y cuando llega el final de cada día es un momento de paz. La incertidumbre de cuales serán tus próximas responsabilidades te hace sentir una mezcla de emoción y agobio. Algunas de las tareas tediosas, aunque aburridas, te sirven como una especie de descanso. Las elaboraciones del restaurante no son algo fuera de este mundo, sólo es la gratificación de un buen producto tratado con el amor que se merece y combinaciones que logran que cada platillo del menú tenga armonía en sí mismo y con el resto. Uno de los valores más interesantes que descubrí gracias a Quique fue la apreciación de la naturaleza y de sus formas, que llegan a través de la imitación de figuras en sus platillos; de los sabores e ingredientes que descubres (como el raim de pastor) y de sus colores, presentes en sus postres, como Flores Raras.

André Schrei

Su pasión es la conciliación entre la cocina y la ciencia. Se ha desarrollado en el campo de la pastelería donde la improvisación está limitada por el conocimiento físico y químico además del sabor. Dirige la producción y creatividad de Wunderkeks y es el creador de Wunderchef.me.

His passion is reconciling science and gastronomy. He has trained in the field of patisserie – where improvisation is limited by physical and chemical knowledge, as well as flavor. He leads the production and the creativity of Wunderkeks and he is the creator of Wunderchef.me.

.

. 86 . q u e g u s t o . g t

G

uatemalan gastronomy is going up a notch and is constantly importing new techniques and knowledge. In the last 5 years we started hearing about new chefs and the Guatemalan cuisine they are creating, and others who are working at 1, 2 and 3-Michelin-starred restaurants (the highest award in the culinary world). As others have, I have had the opportunity to travel and learn directly from the best – such as in Quique Dacosta, a 3-Michelin-starred restaurant classified amongst the top 50 restaurants in the world by San Pellegrino. This was one of the most enriching experiences that I have gone through as a chef. The long restaurant hours are hard and the only moment of peace is achieved at the end of the day; whilst the uncertainty of not knowing which tasks will be given to you next creates a mixture of anxiety and excitement. Some of the more tedious tasks – although boring – serve to provide a relaxation of sorts. The preparation process of the dishes that are served in the restaurant is nothing out of this world – in fact, these are the sum of good ingredients treated with the care they deserve and combinations of flavors that give every dish on the menu a perfect harmony with the others. One of the most important values that I discovered thanks to Quique was the appreciation of nature and its forms – shown through the imitation of natural shapes on the plates, and the discovery of flavors, ingredients and colors (especially present in desserts such as Flores Raras).


La experiencia me invitó a aprovechar al máximo el entorno local, más aún si considero la gran diversidad de elementos visuales, de sabor y de inspiración que puedo encontrar en Guatemala. El mayor aprendizaje del trabajo en un lugar como Quique Dacosta es la alineación de la visión propia: ¿Cuál es el camino correcto para mí en el futuro? Personalmente, tengo una perspectiva más científica y busco compartir mi conocimiento, además de promover productos locales y generar curiosidad para desarrollarnos a nosotros mismos como comensales, cocineros y personas de servicio. Quique Dacosta es un lugar al que querré regresar por todo lo que me dio, por la gente que conocí y el valor que generó en mí. Le recordaré siempre con mucho aprecio pues resultó ser una especie de retiro espiritual, un camino de aceptación y auto apreciación. •

This experience made me make the most of the local environment, and take advantage of the great range of visual elements, flavors and inspiration that Guatemala has to offer. The greatest thing that one can learn from working in a place such as Quique Dacosta is how to develop your own vision. What is the right path for me to take in the future? Personally, I have a more ‘scientific’ perspective and seek to share my knowledge, as well as promoting local produce and propagating the desire to develop ourselves as diners, chefs and service professionals. Quique Dacosta is a place that I will always want to go back to – for everything that it gave me, for the people that I met and the values that it developed in me. I will always remember it with great appreciation as the spiritual retreat – the path to acceptance and self-appreciation - that it proved to be. •

.

. 87 . q u e g u s t o . g t


el mundo de quesos de comape t h e w o r l d o f c h ee s e o f c o m a p e

E

C

l queso ha estado presente en el mundo por mucho tiempo (precede a los análogos de registro de la historia) y hoy en día, el queso está en su apogeo. En el mundo existen cientos de tipos de quesos, con texturas muy diversas y sabores únicos. Sus características específicas se deben a la procedencia de la leche, el tiempo de curación o los ingredientes específicos empleados. Curiosamente, aunque dos de los más famosos – el cheddar y el mozzarella – continúan creciendo en popularidad y son los quesos más consumidos en gran medida, hoy en día la gran variedad de quesos en el mercado – en conjunto – están impulsando a la deliciosa industria del queso a otro nivel. Desde 1990, Comape (Comercial Agropecuaria Europea, S.A.) provee al mercado guatemalteco no solo de una enorme variedad de quesos, sino además de crema, mantequilla, embutidos y jamones de reconocidas marcas internacionales. Los proveedores de queso de Comape emplean métodos muy diversos para la elaboración de sus quesos y la mayoría de ellos son curados de manera natural. Se elaboran siguiendo una tradición muy antigua. Los quesos se mantienen en almacenes especialmente diseñados para que puedan curarse siguiendo las más estrictas normativas de calidad a fin de asegurar que consigan el mejor sabor y una personalidad propia.

heese has existed in the world for a long time (indeed, since before history began to be recorded) – and, nowadays, cheese has reached its peak of popularity. There are hundreds of types of cheese in the world with a great diversity of textures and some unique flavors. The individual characteristics of each cheese depend on the source of the milk used, the amount of time the cheese has been cured, and which specific ingredients have been used to make it. Interestingly, although 2 of the most famous cheeses (Mozzarella and Cheddar) continue to grow in popularity and are still the most consumed cheeses in general; it is the sum of all the other great cheeses on the market that are pushing this delicious industry to the next level. Since 1990, Comape (Comercial Agropecuaria Europea, S.A.) has been supplying the Guatemalan market with a wide variety of cheeses, as well as cream, butter, cold meats and hams from wellknown international brands. The cheese producers who supply Comape use a wide range of different methods to make their cheeses - the majority of which are cured naturally and made according to centuriesold tradition. The cheeses are stored in warehouses specially designed to allow them to be cured to the highest standards of quality and focused on capturing the best flavor and a distinctive personality.

.

. 88 . q u e g u s t o . g t


Comape es el proveedor ideal de una gran variedad de quesos, desde aquellos que utilizamos como el ingrediente principal de muchos de los platos que hemos llegado a preferir – e incorporar a nuestras vidas – hasta aquellos quesos que se degustan antes de una cena hasta aquellos que combinas con los postres en un maridaje perfecto. Además de distribuir estas marcas a reconocidas tiendas de conveniencia y supermercados, Comape crea opciones de tablas de quesos (a las que pueden incluir opciones de sus jamones y embutidos) para cualquier evento según tu preferencia. •

Comape is the ideal supplier for a wide range of cheeses: from those firm favorites that we use as a staple ingredient for many of our favorite dishes, to those special cheeses that we will taste before dinner or pair perfectly with dessert. As well as distributing their carried brands to well-known stores and supermarkets, Comape also provides personalised cheeseboards (to which you can add various hams and cold meats) for special events. •

Más de las ubicaciones y contacto de Comape en la página 120.

.

. 89 . q u e g u s t o . g t


Tie m p o d e C a r d a m o m o e n G uat e m a l a I t ’ s C a r d a m o m Ti m e i n G uat e m a l a

C

uando piensas en los recursos naturales sobresalientes y deliciosos productos que se dan en Guatemala, tal vez primero piensas en su café de fama mundial o su rico cacao, chiles picantes o sus granos tradicionales básicos como el maíz y el frijol. Aquellos que han viajado más lejos dentro de Guatemala, sabrán que este país espectacular también es famoso por producir uno de los mejores cardamomos del mundo – a veces conocido como el “oro verde” de Guatemala. Mientras que Guatemala es ahora el exportador y productor de cardamomo más importante del mundo, el cultivo es originario de la India, y de hecho fue traído aquí por los plantadores de café alemanes después de la Primera Guerra Mundial. Gran parte de la cosecha (más del 70%) se cultiva sobre grandes extensiones de la región de Alta Verapaz – un departamento de la región central de Guatemala – y una gran parte se exporta al Medio Oriente. El cardamomo de Guatemala puede ser reconocido por sus pequeñas bayas verdes, su sabor dulce y picante característico con un toque cítrico y su olor fuerte y aromático. Cultivadas a menudo entre las plantas de café, las plantas de cardamomo por lo general dan frutos por alrededor de 3 o 4 años consecutivos. Las plantas florecen desde el principio del año (abril-mayo), y por lo general, maduran a principios de octubre.

W

hen you think of the outstanding natural resources and delicious products produced in Guatemala perhaps you would first think of their worldfamous coffee, or rich cacao, spicy chilies or its traditional staples of corn and beans. Those of you who have travelled further afield within Guatemala will know that this spectacular country is also famous for producing some of the world’s best cardamom – sometimes known as the ‘green gold’ of Guatemala. Whilst Guatemala is now the world’s largest exporter and producer of cardamom, the crop is native to India, and was in fact brought over here by German coffee-planters after the First World War. Much of the crop (over 70%) is cultivated over huge swathes of the Alta Verapaz region – a central department of Guatemala – and a large proportion of it is exported to the Middle East. Guatemalan cardamom can be recognized by its small green berries, its distinctive sweet & spicy flavor with a hint of citrus and its strong, aromatic smell. Often grown interweaved amongst coffee plants, cardamom plants usually bear fruit for around 3 or 4 consecutive years. The plants flower early on during the year (April-May), and usually ripen by early October.

.

. 90 . q u e g u s t o . g t


El cultivo se recoge entonces en octubre y noviembre, aunque en un tiempo excepcionalmente húmedo puede prolongarse la cosecha hasta para diciembre. Cuando se cosechan los brotes que llevan los racimos de bayas, éstas se rompen cerca del tallo y se extienden sobre suelos cuidadosamente preparados, a veces cubiertos con esteras. Se exponen al sol—donde son cuidadosamente secados y blanqueados por cuatro a cinco días. La industria de cardamomo lleva a cabo una intensa labor y cada paso del proceso debe llevarse a cabo con cuidado para asegurar que las plantas produzcan una cosecha de calidad. En muchas zonas del mundo, el cardamomo es una de las especias más caras para comprar por peso – después de la vainilla y el azafrán – y es ampliamente utilizado en la cocina internacional. Los antiguos griegos valoraban muy alto el cardamomo, y los médicos griegos Dioscórides e Hipócrates escribieron acerca de sus propiedades terapéuticas, elogiándolo como una ayuda digestiva. Debido a la demanda en la antigua

The crop is accordingly gathered in October and November, although in exceptionally wet weather the harvest can protract into December. When the shoots bearing the clusters of berries are harvested, the berries are broken off close to the stem and spread out on carefully prepared floors, sometimes covered with mats, and are then exposed to the sun – where they are then carefully dried and bleached for four or five days. The cardamom industry is very labor intensive and each step of the process must be carried out carefully to ensure that the plants produce a quality crop. In many areas of the world, cardamom is one of the most expensive spices to buy by weight – after vanilla and saffron - and it is widely used in international cuisine. The ancient Greeks thought highly of cardamom, and the Greek physicians Dioscorides and Hippocrates wrote about its therapeutic properties, praising

Grecia y Roma, el comercio de cardamomo se convirtió en un negocio de lujo y así cardamomo fue una de las primeras especias que fue elegible para tener un impuesto de importación en el mundo antiguo. A pesar de la cantidad de cardamomo producido para la exportación en la Guatemala hoy en día, a menudo las cosechas se han visto amenazadas por los caprichos del cambio climático y la precariedad de los agricultores pobres que dependen de los monocultivos. En algunas comunidades ahora verás a las cooperativas de agricultores diversificando su producción de cardamomo para incluir café, miel, productos lácteos, frutos secos, frutas, artesanías o incluso pequeñas iniciativas de ecoturismo. El cardamomo es un delicioso aditivo al chocolate, a los helados, guisos, sopas e incluso cócteles. Si deseas probarlo, está pendiente a encontrar cardamomo producido localmente y ¡disfrútalo! •

it as a digestive aid. Due to demand in ancient Greece and Rome, the cardamom trade developed into a luxury business and cardamom was one of the first spices eligible for import tax in the Ancient World. Despite the amount of cardamom produced for export in Guatemala today, it has often been threatened by the vagaries of climate change and the precariousness of poor farmers relying on monoculture crops. In some communities you will now see farmers’ cooperatives diversifying their cardamom production to include coffee, honey, dairy products, nuts, fruit, handicrafts or even small ecotourism initiatives. Cardamom makes a delicious additive to chocolate, ice-cream, savory stews, soups and even cocktails! If you wish to try it, keep a look out for locally-produced cardamom and enjoy! •

.

. 91 . q u e g u s t o . g t


VAR I E DAD E S D E CAF É D E E L CAF E TAL I TO COFF E E VAR I E T I E S f r o m E L CAF E TAL I TO

S

J

acerdotes jesuitas introdujeron la planta de café en La Antigua Guatemala con el propósito de utilizarla como ornamento para sus jardines. Su explotación como cultivo rentable se llevó a cabo al inicio del siglo XIX. Hoy en día se han identificado ocho regiones productoras de café y de éstas, El Cafetalito produce cafés de Antigua, Fraijanes, Cobán, Atitlán, Huehuetenango y San Marcos. Además produce otras variedades que – gracias a la forma en que se producen y los tipos de café que se mezclan – podrían considerarse únicas. Una de estas clases de café se denomina Café Orgánico, y para poder crearlo, se ha respetado el balance natural de las tierras de siembra y así contribuir a fomentar una cultura de producción de café que pueda estar armonía con la naturaleza. En el caso del Café Mokka, este es una mezcla de cafés de las distintas regiones cafetaleras de Guatemala, logrando un balance perfecto entre cuerpo, aroma y acidez. La mezcla de cafés con tueste obscuro y claro logra un sabor a chocolate en el que se inspiraron para su nombre. Al mezclar cafés de Antigua y de Huehuetenango – y tomando en cuenta que el café de estas regiones tienen una fragancia y aroma singular – El Cafetalito obtiene su café Blend, un café que promete una taza balanceada entre sabor y aroma.

esuit priests introduced the coffee plant to La Antigua Guatemala; with the aim of using it as an ornamental plant in their gardens. Nowadays, there are 8 recognised coffee-producing regions, and – of them – El Cafetalito produces coffee from Antigua, Fraijanes, Cobán, Atitlán, Huehuetenango and San Marcos. They also produce other varieties that – due to the way they are produced and the different types of coffee that make up their mix – could be considered unique. One of these types of coffee is known as Café Orgánico. In the cultivation of this coffee the earth’s natural balance has been respected as a way of contributing to promoting a culture of coffee-production that is in harmony with nature. In the case of their Café Mokka, this is a mix of different coffee blends from several coffee-producing regions of Guatemala, which achieve a perfect balance between body, aroma and acidity. The mix of light- and darkroasted beans creates a chocolatey flavour that provides the inspiration for its name. El Cafetalito achieves its Blend coffee through mixing coffees from Antigua and Huehuetenango (two regions that produce a coffee with a singular fragrance and aroma), to produce a blend that promises a cup of coffee with a balanced flavor and aroma.

.

. 92 . q u e g u s t o . g t


Para poder crear su café Descafeinado, El Cafetalito ha desarrollado un proceso único, usando el agua pura y clara de las hermosas montañas de Guatemala para descafeinizar los granos y que estos estén 99.9% libres de cafeína. En contraste, los amantes del Espresso, encontrarán que la mezcla de cafés de las distintas regiones cafetaleras de Guatemala, con un tueste obscuro, resalta a la perfección cada sabor y promete una taza inolvidable. El Cafetalito Super es una mezcla de cafés de primera calidad que se caracteriza por su suavidad y por un excelente aroma y sabor en el que se refleja la experiencia y esmero de más de treinta años. Una mezcla balanceada de cafés de exportación provenientes de diferentes regiones logra que El Cafetalito Extra nos dé una taza de café idónea. Literalmente cerrando con broche de oro, El Cafetalito Golden Collection nos trae una mezcla de cafés de las mejores regiones cafetaleras de Guatemala: Antigua, Cobán y Huehuetenango. Estos cafés han sido tratados de forma especial, secados al sol – permitiendo un proceso único – y escogidos a mano, dan como resultado una fina taza y una acentuada acidez, cualidades de los cafés aromáticos de las regiones que representan. Ese entusiasmo con el que decidieron embarcarse en el mundo del café hace más de 30 años sigue siendo palpable en la forma en que El Cafetalito busca innovar y crecer con una meta clara: satisfacer los gustos sus clientes brindándoles cada día el mejor café. • To create their Descafeinado (De-caffeinated) coffee, El Cafetalito has developed a unique process: using the clear, pure water from the beautiful Guatemalan mountains to rid the beans of 99.9% of their caffeine. In contrast to this, Espresso-lovers will find that their mix of coffees from different regions of Guatemala and a dark roast, highlights each element of its flavor and promises an unforgettable cup. El Cafetalito Super is a mix of top-quality beans that is characterised by its softness and for its excellent flavor and aroma that reflect 30 years-worth of experience and effort. A balanced mix of exportation-grade beans from different regions of Guatemala means that El Cafetalito Extra provides a cup of coffee with a superb harmony between body, aroma and acidity.

To close with a flourish, the Cafetalito Golden Collection brings us a mixture of beans from the best coffee-producing regions of Guatemala: Antigua, Cobán and Huehuetenango. These beans have received special treatment – dried in the sun to set off a unique production process – and hand-picked to result in a top-quality cup and an accented acidity (qualities that stand out amongst the aromatic coffees of the represented regions). The enthusiasm with which El Cafetalito decided to dive into the world of coffee more than 30 years ago is still palpable in the way that they seek to innovate and grow with a clear goal in mind: to satisfy their clients’ tastes by providing them with the best coffee, day after day. •

Más de las ubicaciones y contacto de El Cafetalito en la página 120.

.

. 93 . q u e g u s t o . g t


G

G

elatiamo es un grupo de heladerías–creperías artesanas que te ofrece productos de alta calidad para degustar en las tiendas o para llevar. Somos unos apasionados del auténtico helado artesano italiano: lo producimos cada día en cada tienda, en pequeñas cantidades, con los mejores ingredientes para que lo disfrutes recién hecho. Todo nuestro producto es fresco y hecho al momento. ¡Nos apasiona el café! Nuestra carta de café es extensa, variada y especializada. Cada taza está llena de sabor y pasión. Utilizamos los mejores y más selectos cafés. Contamos con la gama complementaria de snack italiano para que lo disfrutes.

elatiamo is a chain of artisan ice cream and crepe parlors that offers high-quality products you can enjoy in-house or to take away. We are incredibly passionate about authentic Italian artisan ice cream – we make it fresh every day in each store, in small quantities and using the best ingredients so that you can enjoy it freshly-made. All of our products are fresh and made in the moment. And we love coffee! Our coffee menu is extensive, varied and specialized and we use the best and most select coffees – making every cup we serve filled with passion. We also offer a complete range of Italian snacks for you to enjoy.

.

. 94 . q u e g u s t o . g t


Ven, pruébanos y ¡Vive la experiencia Gelatiamo! Come, try us, and live the Gelatiamo experience!

El producto estrella es indudablemente ¡El Gelato! Este es producido cada día en pequeñas cantidades y con los más nobles ingredientes lo que lo hace un producto Premium. Cuando entras a una tienda Gelatiamo te enamoras inmediatamente. Su ambiente es cálido y agradable para estar, sus productos son frescos, hechos al momento a la vista del cliente sin esconder nada. El servicio nos caracteriza: tenemos personal capacitado y amigable que hará que tu estadía sea toda una experiencia. •

Más de las ubicaciones y contacto de Gelatiamo en la página 121.

.

. 95 . q u e g u s t o . g t

Our star product is undoubtedly – El Gelato! We make this every day in small quantities and using the very best ingredients to guarantee a premium product. As soon as you walk into a Gelatiamo store you’ll fall in love. The atmosphere is warm and pleasant to spend time in and the products are fresh and made right in front of the customer’s eyes. Our service standards characterize us: our staff is welltrained and friendly to make sure you have a great time with us. •


E

LA pa s t e l e r í a D E SAN MARTÍN s a n m a r t í n ’ s b a ke r y

n la historia de San Martín, desde el principio se quisieron hacer las cosas diferentes: desde la forma en que atendemos a nuestros clientes hasta nuestro compromiso con la calidad – y muchos otros aspectos – esto nos ayudó a lograr un cambio en la manera de vender y disfrutar el pan. Iniciamos con una pequeña panadería que poco a poco fue integrando pastelería y luego un restaurante; en cada paso, siempre tuvimos un gran sueño: querer ser los mejores. Desde ese entonces y hasta hoy en día, ese sueño nos hace enfocarnos en ofrecer una gran variedad de productos de la más alta calidad, tanto en la panadería, en nuestra área de repostería, pastelería, y – por supuesto – en nuestros restaurantes. En cada tienda San Martín queremos que vivas lo que nosotros llamamos la “Experiencia San Martín”, ya que somos una cadena de tiendas únicas. ¡Cada una con su estilo, personalidad y magia! Todos los pasteles que hacemos son frescos y naturales, utilizando ingredientes tradicionales y de temporada. Además del pastel de zanahoria y el fresita, algunos otros que podemos mencionarte – y con ellos antojarte – son: El exquisito Tres Leches: un bizcocho esponjoso, bañado en una deliciosa y dulce combinación de leche condensada, evaporada y entera; cubierto de turrón con un toque de canela. La inigualable Torta Chilena: con crujientes capas de milhojas y rellena de dulce de leche, decorada con turrón. Uno de los favoritos de nuestros clientes es nuestro pastel de Chocolate: chocolate adentro y afuera, decorado con un espejo de dulce de leche. Muchos otros prefieren nuestro pastel Gajos de Manzana: Dulces manzanas en rodajas, combinadas con canela y azúcar, sobre un bizcocho de vainilla. Si lo calientas por unos minutos y lo combinas con helado… seguramente ¡Todos querrán más! Podríamos contarte de cada uno de ellos o mejor recomendarte que nos visites y descubras la gran variedad que tenemos a tu disposición, en San Martín, tenemos el detalle perfecto para cualquier celebración.•

R

ight from when we first started out at San Martín we have tried to do things differently: from the way in which we serve our customers to our commitment to quality. These aspects – and many others – have allowed us to represent a change in the way that bread is made and enjoyed. We started off with just a small bakery that little by little started selling cakes and pastries and then a restaurant. With each step we held onto a big dream – to be the best. Since then, and even now, this dream makes us focus on offering a great variety of high-quality products in our bakery, in our patisserie and – of course – in our restaurants. In each San Martín store we want you to share in what we call ‘The San Martín Experience’, as we consider ourselves to be a unique chain of stores. Each one with its own style, personality and touch of magic! All of our pastries and cakes are freshly-made and natural and use traditional, seasonal ingredients. Apart from the classic carrot cake and strawberry cake, we can also mention and then have you crave for:

Más de las ubicaciones y contacto de San Martín en la página 121.

.

. 96 . q u e g u s t o . g t

Our exquisite Tres Leches: a soft sponge cake bathed in a delicious and sweet combination of condensed milk, evaporated milk and whole milk, covered in a creamy topping with a touch of cinnamon. Our unparalleled Torta Chilena: with crispy layers of flaky pastry filled with dulce de leche and decorated with a creamy topping. One of our customer favorites – our delicious Chocolate Cake. Chocolatey on the inside and on the outside, decorated with a dulce de leche glaze. Many others adore our pastry named Gajos de Manzana. Slices of sweet apple mixed with sugar and cinnamon, layered over a vanilla sponge cake. If you heat it up for a couple of minutes and serve it with ice-cream – without a doubt everyone will ask for more!! We could continue to tell you about all the pastries and cakes that we offer – or we could recommend that you come and discover for yourself the great variety that we have available. At San Martin, we have the perfect choice for every celebration.•



Uno por Uno: Unidos por Ag ua P o ta b l e pa r a G uat e m a l a

One for One: Working Together for Potable Water in Guatemala

L

a meta de Ecofiltro es proveer agua potable para un millón de familias guatemaltecas para el 2020. “Nuestra estrategia para lograrlo es a través de dar donaciones a escuelas en áreas rurales” dice Philip Wilson, CEO of Ecofiltro. En Guatemala, el 90% de las fuentes de agua están contaminadas. Las enfermedades estomacales son la segunda mayor causa de muerte en niños menores de 5 años y de estas, la mayoría son causadas por beber agua sucia. Ecofiltro ha sido el mejor de los aliados para encontrarle una solución a este problema al eliminar al 100%

T

he goal of Ecofiltro is to provide potable water to 1 million Guatemalan families in rural areas by 2020. “Our strategy to achieve this is through providing donations to rural schools’’ states Philip Wilson, CEO of Ecofiltro. In Guatemala, 90% of water sources are contaminated. Diarrhearelated illnesses are the second biggest cause of infant mortality under 5 years of age and – of these – most are caused by drinking dirty water. Ecofiltro has been a great ally to find a solution to this problem by eliminating 100% of bacteria and parasites present in the water. In case you didn’t know, Ecofiltro is manufactured from a mixture of clay, sawdust and colloidal silver. This process of filtration removes particles that scent, color and cloud water; a process similar to the natural filtration of water through layers of earth, giving us our natural springs, hence the fresh spring-like flavor of Ecofiltro water. Today, the Ecofiltro water filtration system is being produced in La Antigua on a large scale, and more than 250,000 units have been

las bacterias y parásitos presentes en el agua contaminada. Ecofiltro está fabricado de una mezcla de arcilla, aserrín y plata coloidal. Este proceso de filtración elimina las partículas que dan olor y color y que enturbian el agua; es un proceso similar a la filtración natural del agua a través de capas de tierra, que nos dan nuestros manantiales, y por lo tanto, el sabor de manantial fresco del agua del Ecofiltro. El sistema de filtración de agua Ecofiltro se produce a gran escala hoy en día en La Antigua, y más de 250,000 unidades han sido

.

. 98 . q u e g u s t o . g t


distribuidas en los últimos cinco años, algo que ha beneficiado a más de un millón de familias guatemaltecas, especialmente en las áreas rurales; esto ha contribuido significativamente al mejoramiento de la salud y la prevención de enfermedades gastrointestinales en niños y adultos. Adicionalmente, Ecofiltro ha ayudado a reducir el número de árboles que anteriormente hubieran sido cortados y utilizados como leña para hervir el agua en las comunidades rurales pues, en promedio, las familias guatemaltecas gastan alrededor de Q110 mensuales en leña para hervir el agua que necesitan en sus quehaceres cotidianos. Ahora, Ecofiltro se ha unido con CEMACO para trabajar con una iniciativa que busca más agua potable para niños en áreas rurales del país. Cada vez que un cliente adquiera su Ecofiltro en CEMACO, Ecofiltro donará otro a escuelas rurales de Guatemala. Además, CEMACO también apoyará a Ecofiltro en jornadas para la instalación de filtros en las escuelas, como parte de sus actividades de voluntariado.•

distributed in the last five years; to date, Ecofiltro has benefitted more than a million Guatemalans, especially in rural areas, and has significantly contributed to health improvement and gastrointestinal illness prevention in both children and adults. Additionally, Ecofiltro has helped to reduce the number of trees which previously would have been cut and used as firewood to boil water in rural communities. On average, Guatemalan families spend around Q110 monthly on firewood to be able to boil the water that they need for their daily tasks. Ecofiltro has now joined forces with CEMACO with the 1x1 initiative, which seeks to take potable water to more children in rural areas of the country. Each time that a customer purchases an Ecofiltro from a CEMACO store, Ecofiltro will donate another one to a school in the rural areas of Guatemala. CEMACO also supports Ecofiltro by participating in volunteering days where we install filters in rural schools. •

Más de las ubicaciones y contacto de Ecofiltro en la página 120.

.

. 99 . q u e g u s t o . g t




E l De s p e r ta r d e l V i n o e n G uat e m a l a A Wi n e Awa ke n i n g i n G uat e m a l a

L

T

a escena gastronómica en Guatemala en los últimos años ha florecido a pasos agigantados. La influencia que ha tenido la moda por la gastronomía y el hecho de que los guatemaltecos contemos con más condiciones cada día de poder viajar por el mundo y conocer nos ha abierto el apetito de probar, conocer y demandar más y mejores opciones. La cultura de apreciación del vino es parte de la gastronomía y de igual manera evolucionado a pasos agigantados. Hasta hace algunos, años todo lo que se relacionaba con el tema era escaso. Existían pocas opciones en donde comprar, dependíamos de los supermercados y, como sabemos, allí no encontramos más que lo que tiene mucha rotación y no necesariamente el mejor ejemplo de las cualidades de las diferentes cepas o Denominaciones de Origen. No mencionemos lo que encontrábamos en menús de restaurantes que era lo mismo que en el supermercado a tres veces el precio. Hoy en día el tema se ha puesto interesante, existen tiendas especializadas en el tema, donde las opciones son impresionantes y no existe rincón del mundo que haga algo relacionado al vino que no esté representado. Los menús de vino de los restaurantes ya no venden vino de supermercado, sino propuestas que van desde lo respetado por su constante calidad, vinos boutique y los conocidos como iconos que, en teoría, son lo mejor que ofrece el mundo. Adicionalmente, nos encontramos varios suertudos a los que nos llaman sommelier (que en español, por cierto, se dice sumiller), que nos ganamos la vida probando vino, viajando por viñedos y hablando de nuestra pasión.

he culinary scene in Guatemala has flourished greatly over the last few years. The fact that gastronomy has become fashionable and that more Guatemalans are having the opportunity to travel the world and learn new things has meant that our appetite to taste new flavors, try new experiences and demand more and better options has grown. The culture of wine appreciation is an important part of gastronomy as a whole, and it is evolving more and more. Until a few years ago there was very little available in this area – there were few places where we could buy wine, we depended on what was sold in the supermarket (where – as you know – you can’t often find a great variety of wines beyond the most popular ones; and these are not often the best examples of different types of grape or denominations of origin). Let’s not even mention the wine that’s offered on restaurant menus – which is often the exact same wine that’s available in the supermarket at three times the price! Now – however – things are getting a bit more interesting. There are specialist shops that offer an impressive range of options, where there is not a single corner of the winemaking world that is not represented. Many restaurants don’t just sell wine that can be bought in the supermarket and instead offer wines that are well respected for their quality, as well as famous iconic wines (supposedly the best in the world) and ‘boutique’ wines. As well as all that, there are people such as myself who are lucky enough to earn their living as ‘sommeliers’ and who spend their lives travelling to vineyards, tasting wine and talking about our passion.

.

. 102 . q u e g u s t o . g t


Junto con nosotros vinieron academias que comparten conocimiento del tema a través de clases y no olvidemos las actividades de cata que hoy en día son varias por semana. Me atrevería a decir que no ha existido mejor momento en Guatemala para volverse en enófilo (conocedor y amante del vino). Para ello creo que es importante considerar lo siguiente: • El mejor vino es el que a uno más le gusta. Aunque el dicho es viejo, es muy cierto, pues en base a los hábitos alimenticios de toda una vida es que se definen nuestras preferencias. • La relación calidad/precio otorga satisfacción. Los precios se definen por los costos de importación; por consiguiente, la mejor relación la encontraremos en vinos sudamericanos y españoles. • Hay que atreverse. En el mundo del vino hay que probar de todo, pues explorando es como descubriremos mas cepas y estilos que nos gusten. • Tomen vino con la comida. La experiencia que se vive a través de una combinación acertada de un vino con comida es apoteósica. Prueben Sauvignon blanc con ceviche, tamales con Carmenere o Merlot con Pollo Campero. El vino va de maravillas con nuestra comida. A explorar el mundo del vino y ¡Salud! •

Paul Pinto

Along with the development of this profession we have also seen a surge in academies giving wine classes and wine-tasting sessions offered as much as several times a week. I would go so far as to say that there has never been a better time in Guatemala’s history to become a ‘wine connoisseur’, although – to do this – there are a couple of things that I recommend you bear in mind: • The best wine for you is the one that you like best! Although it’s an old idea…it’s true! It is based on the individual eating and drinking habits of each person that our preferences and tastes develop. • A good balance between quality and price makes for satisfying drinking. Prices are determined by importation costs, meaning that you will often find a good price/quality balance with Spanish and South American wines. • You have to dare to experiment! In the world of wine you have to try everything – exploring is how we will discover the grapes and style of wine that we like. • Drink wine with food. The experience of a spot-on wine and food pairing is a glorious one. Try Sauvignon Blanc with ceviche, tamales with Carménère or Merlot with Pollo Campero! Wine goes beautifully with Guatemalan food. So go and get exploring the world of wine! Cheers! •

.

. 103 . q u e g u s t o . g t

Paul Pinto




LA H I STOR I A D E a n t i n o r i t h e h i s to ry o f a n t i n o r i

L

a historia de la bodega de vino italiano Marchesi Antinori, se remonta a 1385, cuando Giovanni di Piero Antinori entró a formar parte del “Arte Fiorentina dei Vinattieri”. Desde entonces 26 generaciones de esta familia han estado involucradas en la gestión del negocio manteniendo un respeto inquebrantable a la tradición y la tierra. Hoy en día, el marqués Piero Antinori es el director de la empresa junto a sus tres hijas, Albiera, Allegra y Alessia. La tradición, la pasión y el coraje han hecho de Antinori uno de los mejores productores de vino

italiano. En 2016 fue nombrada la #1 dentro del Top 100 Wineries por Wine & Spirits Magazine. Con esta tradición de más de 600 años, Tignanello, es uno de los mejores vinos de esta prestigiosa casa y se denomina un “Súper Toscano”. Además posee grandes reconocimientos a nivel mundial, y cada año obtiene altos puntajes en concursos y revistas especializadas. Su producción se hace únicamente en años de excelente cosecha, lo cual lo hace aún más exclusivo. Su personalidad es incuestionable, con características típicas de la tierra donde nació, exaltando y recordando la máxima expresión de la maravillosa uva Sangiovesse.

T

he history of the Italian wine bodega Marchesi Antinori goes back to 1385, when Giovanni di Piero Antinori became part of the ‘’Arte Fiorentina dei Vinattieri’’. Since then, 26 generations of this family have been involved in the management of the business, maintaining an unbreakable respect for tradition and for the Earth. Nowadays, the Marquis Piero Antinori is the director of the business along with his 3 daughters Albiera, Allegra and Alessia. Tradition, passion and courage have made Antinori one of the best producers of Italian wine. In 2016 it was named #1 on the

.

. 106 . q u e g u s t o . g t

list of the Top 100 Wineries by Wine & Spirits Magazine. Following this 600-yearold tradition, one of the best wines of this prestigious house is the Tignanello – known as a ‘Super Toscano’. This wine is highly recognized worldwide and each year it wins high scores at wine contests and in specialized magazines. It is only produced during years that have an excellent harvest – making it even more exclusive. It has an unquestionable personality and demonstrates typical characteristics of the country in which it was born – representing the best expression of the marvellous Sangiovesse grape.


Con la creación de Tignanello se marca la primera vez en que un Sangiovese se envejeció en barricas de roble, el primer vino tinto que se mezcló con variedades no tradicionales como la Cabernet Sauvignon y uno de los primeros tintos del área del Chianti que se producen sin utilizar en su mezcla uvas blancas. Tignanello es un hito. Se elabora a partir de una selección de Sangiovese, Cabernet Sauvignon y Cabernet Franc. Tignanello es un vino con gran impacto: en nariz se abre a aromas concentrados de frutos rojos maduros y especias, con toques de vainilla y tostado, notas que componen el bouquet con gran persistencia y elegancia. Este es un vino con personalidad indiscutible, con características propias que tiene una unidad profunda con la tierra que lo vio nacer, exaltando y recompensando esta máxima expresión de la Sangiovese maravillosamente madura, particularmente en esta optima cosecha. Crianza en barrica por 12 meses y un año en botella. Se sugiere acompañarlo con cortes de carne, platos poderosos y quesos fuertes. Su enfoque innovador ha inspirado a cientos de seguidores, y muchos de los mejores vinos de hoy son producto de la escuela Tignanello. Disfruta este vino y encuéntralo a la venta en tiendas Eurodeli de Oakland Mall y CC La Noria, Vinoteca, Enoteca Toscana, Ambia, Biba, Guiseppe Verdi, Vivo Wines, Jake’s, Bolgheri, Ginger, Carpaccio, Nokiate y Tamarindos. •

The production of Tignanello represents the first time that the Sangiovesse grape was aged in barrels, the first red wine to be mixed with non-traditional varieties such as Cabernet Sauvignon and one of the first reds from the Chianti area to be produced without white grapes in the mix. Tignanello is an important milestone. It is produced from a blend of Sangiovesse, Cabernet Sauvignon and Cabernet Franc grapes. Tignanello is a wine with great impact: it opens the nose to the concentrated aroma of ripe red fruits and spices, with a touch of toasted vanilla – notes that complete the bouquet in a persistent but elegant manner. This is a wine of undeniable personality, which comes through in its unique characteristics

– deeply rooted in the country of its birth – that showcases the greatest expression of the marvellously mature Sangiovesse; particularly in this last harvest. Aged in casks for 12 months and a further year in the bottle; it is suggested that you accompany this wine with meat, heavy dishes and strong cheeses. Its innovative characteristics have inspired hundreds of followers and many of today’s best wines are product of the Tignanello school of winemaking. To enjoy this wine find it in shops such as: Eurodeli in Oakland Mall, CC La Noria, Enoteca Toscana, Ambia, Biba, Giuseppe Verdi, Vivo Wines, Jake’s, Bolgheri, Ginger, Carpaccio, Nokiate and Tamarindos. •

Más de Baco en la página 119.

.

. 107 . q u e g u s t o . g t


E l eva e l s a b o r d e t u c o m i d a c o n u n a c e r ve z a

B r i n g o u t t h e f l av o r o f y o u r f o o d w i t h a b ee r

E

W

l interesante cúmulo de opciones gastronómicas redunda a veces en el dilema de escoger la mejor cerveza para acompañar nuestros platillos. Aunque nada está escrito en piedra cuando se trata de combinar cerveza y comida, no hay nada como encontrar un maridaje armónico para consentir al paladar con un delicioso sabor. Ya sea en un restaurante de alta cocina o con los alimentos de diario, vale la pena conocer algunos consejos para disfrutar una explosión exquisita de sabores. Eso sí, la única regla es degustar con placer y mejorar nuestra experiencia en la mesa. En el caso de los platillos de entrada, la recomendación para maridarlos es una cerveza suave. Las ensaladas, carpaccios, champiñones, quesos ligeros, humus, vegetales a la plancha, ceviches y sopas frías combinan muy bien con Dorada Draft. Esta es una cerveza Premium suave de bajo contenido alcohólico. Sus burbujas y cuerpo bajo crean una sensación muy refrescante. Para las pastas y carnes livianas, la cerveza media es ideal. Si el plato será a base de pastas con salsa roja o blanca, pizzas, pescados al horno o fritos, mariscos, pollo acompañado con salsas de sabor liviano o ceviches, se puede crear una excelente armonía con Montecarlo, una cerveza Premium de alto contenido alcohólico. Se caracteriza por su espuma compacta y cremosa que da al gusto una sensación aterciopelada.

ith such a wide range of culinary options on offer, sometimes we are left facing a dilemma of which is the best beer to choose to accompany a particular dish. Although nothing is set in stone in terms of pairing different beers with food, there’s nothing better than finding a pairing that is both harmonious and delicious. Whether you’re in a high-end restaurant or just eating a regular meal at home, it’s worth knowing a couple of tips on how to create an exquisite taste explosion. The only rule: take pleasure in the tasting…and look forward to improving your dinner-table experience! In the case of starter dishes, it’s recommended to pair them with a light beer. Salads, carpaccios, mushrooms, light cheeses, hummus, grilled vegetables, ceviches and cold soups go well with Dorada Draft. This is a light Premium beer with a low alcohol content, whose light body and bubbles create a very refreshing taste. To go with pasta and light meats, a medium beer is ideal. If you will be eating a pasta dish with a tomato-based or a white sauce, pizza, fried or baked fish, seafood, chicken with a light sauce or ceviche; then Montecarlo (a Premium beer with a high alcohol content) will be a great match. It is characterised by its creamy, compact head that gives the beer a velvety taste.

.

. 108 . q u e g u s t o . g t


Para los platos fuertes, se necesita una cerveza intensa. Para acompañar carnes asadas con chirmol y chimichurri, carne de cerdo en filete o costilla bañado en salsas de sabor intenso o la deliciosa comida típica, la cerveza Gallo es ideal. Su contenido alcohólico es alto y sus notas amargas provenientes del lúpulo le dan un cuerpo definido y prolonga en la boca su sabor. También mejora el balance de todos los platos al agregar un toque de picante. Para los tradicionales platos típicos y asados, marida con una cerveza oscura. Algunos platos típicos como pollo en jocón, churrasquito, hamburguesas, las pizzas, pastas con salsa blanca, carne de cerdo y cordero, además los plátanos en mole emparejan bastante bien con Moza, una cerveza oscura, con espuma cremosa y cuerpo definido. Además de sus notas amargas, presenta un sabor dulce muy sutil que redondea muy bien su sabor. •

For main courses you need an intensely-flavored beer. To go with roasted meat with chirmol (traditional tomato sauce) or chimichurri (oil-based sauce with garlic and herbs), pork chops or ribs with intensely-flavored sauces or the delicious traditional food of Guatemala; a Gallo is perfect. It has a high alcohol content and its bitter hoppy notes give it a defined body and a long-lasting taste. It also provides a great balance to dishes that have been served with a touch of spice. Many traditional dishes and grilled dishes pair well with a dark beer. Certain typical dishes such as pollo en jocón (chicken in a thick herb sauce) churrasquito, hamburgers, pizzas, pastas with white sauce, lamb and pork – even plátanos en mole (plantains in a chocolate-based sauce) – go rather well with Moza – a dark beer with a creamy head and a well-defined body. Along with certain bitter notes it boasts a subtle touch of sweetness that rounds off its flavor very well. •

.

. 109 . q u e g u s t o . g t




R e c e ta

recipe

B E RRY ROSe b y m & m eve n t o s 1

En M&M Eventos nos dedicamos a preparar cócteles provocativos utilizando combinaciones únicas y los mejores ingredientes locales de temporada. Un buen cóctel está en los detalles.

INGREDIENTES 2

1

1.5 oz de jugo de limón 1.5 oz de jarabe 1 oz Cranberry Vodka 5 gotas de Cranberry Bitters ¾ oz de ron Malibu Un toque de agua mineral

Ingredients 1.5 oz lime juice 1.5 oz simple syrup 1 oz Cranberry Vodka 5 drops Cranberry Bitters ¾ oz Malibu rum A touch of mineral water

In M&M Events we are dedicated to the preparation of taste- provoking cocktails using unique combinations and local seasonal ingredients. It’s all in the details.

3

4

INSTRUCCIONES Agíte el jugo, el syrup, el ron y el vodka y sírvalos en un vaso para Martini. Deje caer el agua mineral. Sirva las gotas de Cranberry Bitters y decórelo con una rodaja de limón.

INSTRUCTIONS Shake the lime juice, syrup, rum and vodka and serve in a martini glass. Drop a touch of mineral water. Pour some Cranberry Bitters drops and garnish with a slice of lemon. Más de la ubicación y contacto de M&M Eventos en la página 118.

.

. 112 . q u e g u s t o . g t


R e c e ta

recipe

S p i c y w h i s ke y INGREDIENTES 1 oz jugo de piña 1 ½ onza de Chivas Regal 1 raja de canela 1 guinda Hielo picado al gusto

b y PO E TA Y V I LLANO 1

2

En Poeta y Villano buscan experimentar con sabores de temporada, notas de condimentos guatemaltecos y una variedad de bebidas para sorprender tu paladar.

Ingredients 1 ounce of pineapple juice 1 ½ ounces of Chivas Regal 1 cinnamon stick 1 cherry Ice to liking

At Poeta and Villano they experiment with seasonal flavors, notes of Guatemalan condiments and a variety of drinks to surprise your palate.

3

4

INSTRUCCIONES Mezcla todos los ingredientes y ¡Disfruta!

INSTRUCTIONS Mix all the ingredients and enjoy! Más de la ubicación y contacto de Poetas y Villanos en la página 118.

.

. 113 . q u e g u s t o . g t




r e s ta u r a n t e s

r e s ta u r a n t s

AMBIA

Cristina De Barcelona Viva

C I U DA D D E G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Auténtica Cocina Casera Española 6a. Avenida 12-31 Zona 10 2360-2934 y 4216-6135 barcelonaviva.com.gt /cristinadebarcelonaviva

Cocina de Autor 10a Avenida 5-49, Zona 14 2312-4666 fdg.com.gt/#ambia /ambiagt

ANGELINE

da vinci

L A A N T I G U A G U AT E M A L A

L A A N T I G U A G U AT E M A L A

Contemporánea 2a Calle Poniente #3 7832-0006 angelineantigua.com /Angelineantigua

Internacional 3a Avenida Nor te #3 7832-9736 Search for: Da Vinci Antigua Guatemala Restaurant

del griego

Casa del Ron

L A A N T I G U A G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Boutique Lounge and Bar 4a Calle Oriente #22, Salida hacia Ciudad de Guatemala 7832-4477 industriaslicorerasdeguatemala.com /lacasadelronguatemala

Fusión Internacional 1a Avenida 12-16, Zona 10 5519-0000 delgriego.com /degriego

CIELO EN FILADELFIA COFFEE resort and tours

EL CAZADOR ITALIANO L A A N T I G U A G U AT E M A L A

S an F eli p e d e J es ú s , L a A ntigua

Cocina creativa - Internacional 150 m. Nor te de la Iglesia de San Felipe de Jesús 7728-0800 filadelfiaresor t.com /fincafiladelfia

Cocina Italiana 3a Avenida Nor te #1 7832-2955 elcazadoritaliano.com /elcazadoritaliano

.

. 116 . q u e g u s t o . g t


hibiscus

El Refectorio del Prior en Hotel Casa Santo Domingo

C I U DA D D E G U AT E M A L A

L A A N T I G U A G U AT E M A L A

Cocina de Mundo - Internacional Calz. Roosevelt 22-43, Zona 11, Hotel Grand Tikal Futura, 2do Nivel 2410-0810 grandtikalfutura.com/hibiscus /Hibiscusgt

Cocina Fusión 3a Calle Oriente #28 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/es/restaurantes /hotelcasasantodomingoguatemala

Kacao Restaurante

elÚ EN EL convento boutique hotel

C I U DA D D E G U AT E M A L A

L A A N T I G U A G U AT E M A L A

Comida Regional Guatemalteca 2a Avenida 13-44, Zona 10 2337-4188 kacaorestaurant.com Search for Kacao

Fusión Internacional 2a Avenida Nor te #11 7720-7272 elconventoantigua.com /elconventoantigua

El Mirador en La Reunión Golf Resort & residences

jean françois C I U DA D D E G U AT E M A L A

L A A N T I G U A G U AT E M A L A

Francesa 13-63 Diagonal 6, Zona 10, “El Por tón” 2333-4785 jeanfrancois-restaurant.com /restaurante.jeanfrancois

Mediterránea y Parrillada Km. 91.5 CA-14, San Juan Alotenango, Sacatepéquez y 3a Calle Poniente esquina. 7873-1400 lareunion.com.gt /lareuniongolfresor t

Flights by Vinoteca

las velas by hotel camino real antigua

C I U DA D D E G U AT E M A L A

L A A N T I G U A G U AT E M A L A

Internacional & Wine Lounge 4a Avenida, 12-59, Zona 10 - Plaza Fontabella 2336-7099 vinoteca.com.gt /flightsvinoteca

Internacional 7a Calle Poniente #33 B 7873-7000 ext.5840 caminorealantigua.com.gt /caminorealantigua

.

. 117 . q u e g u s t o . g t


lizarran

MESÓN PANZA VERDE

cc paseo el naranjo

L A A N T I G U A G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Española 10 Avenida 18-58, Condado Naranjo, Zona 4 de Mixco, CC Paseo El Naranjo 2212-7549 lizarran.es /LizarranCayala

Haute Cuisine 5a Avenida Sur #19 7955-8282 panzaverde.com/restaurant/ /PanzaVerdeAntiguaGuatemala

lizarran

Michos Gastro Pub memory makers

paseo cayalá

C I U DA D D E G U AT E M A L A

L A A N T I G U A G U AT E M A L A

Internacional 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón 7832-3522 mmevento.com /MichosGastroPub

Española Paseo Cayalá, Edificio J4, locales 101 y 102 2493-8730 lizarran.es /LizarranCayala

LOS TRES TIEMPOS

Poeta y Villano

L A A N T I G U A G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Cocina Guatemalteca 2a Avenida Nor te #11 7832-5161 / 7832-3956 lostrestiempos.com /lostrestiempos

Internacional 8a Avenida, 15-17, Zona 10 2368-0172 /PoetayVillano

PENSATIVO HOUSE HOTEL

melí meló

L A A N T I G U A G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Internacional - Exquisita Comida Casera 4a Avenida Sur #24 7955-5353 pensativohousehotel.com /Pensativohouse

Fusión Peruana 5a Avenida 7-62, Zona 14 - Local 15 - Centro Comercial Euroshops 2309-8172 / 5151-3535 /melimelofusionperuana

.

. 118 . q u e g u s t o . g t


TAMARINDOS

RESTAURANTE DEL ARCO L A A N T I G U A G U AT E M A L A

Restaurante

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Parrilla e Internacional 5a Avenida Norte #28 7832-3610 restaurantedelarcoantigua.com /restaurantedelarcoantigua

Fusión Asiática 11 Calle 2-19A, Zona 10 2360-5630 tamarindos.com.gt /tamarindosguatemala

VÉRTICE

RESTAURANTE FRIDAS L A A N T I G U A G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Cocina Mexicana 5a Avenida Norte #29 7832-1296 /RestauranteFridas

Cocina de Autor e Internacional 4a Avenida 12-33, Zona 14 2221-7010 /ver ticerestaurante

Sololá, Lago de atitlán

Il Giardino Segreto

S an M a r c o s L a L aguna , S o l o l á

Vegetariana Barrio 3, Callejón Principal, San Marcos La Laguna 4902-5915 Search for : Il Giardino

.

. 119 . q u e g u s t o . g t


PRODUCTOS Cerveza Gallo

Distribuidora Alcazaren, S. A.

C I U DA D D E G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Cerveza que se ha hecho acreedora de muchos reconocimientos a nivel nacional e internacional.

Con más de 50 años. Distribuidora y representante de marcas líderes en el mercado Guatemalteco.

3a Avenida Nor te Final, Finca el Zapote Zona 2 1-801 CERVEZA cervezagallo.com.gt /cervezagallogt

5a Avenida 13-43, Zona 9, Ciudad de Guatemala 2429-5959 alcazaren.com.gt/ /Distribuidora Alcazarén S.A.

Distribuidora Baco Guatemala

Distribuidora marte S.A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Distribuidora de vinos, licores, galletas y conservas de Europa y América.

Distribuidora creada en 1976, enfocada en la distribución de licores para el mercado guatemalteco.

15 AV 29-28 Z-13 Colonia La Liber tad, Ciudad de Guatemala 2503-3500 baco.com.gt /bacovinosylicores

4a Calle 0-74, Zona 13, Pamplona 2285-9600 dmar te.com /distribuidora.mar te

ecofiltro

Comape

L A A N T I G U A G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Amplia selección de quesos, embutidos, jamones, salchichas, mantequillas y mucho otros productos.

Una nueva forma de purificar el agua.

Km. 14.5 Carretera a El Salvador, Centro Empresarial Gran Plaza, bodega #218, Santa Catarina Pinula 6685-2534 / 6685-2536 y 37 comape.net /comapeguatemala

Km 77, Aldea San Lorenzo El Cubo, Ciudad Vieja, Sacatepéquez 7955-8555 ecofiltro.com /ecofiltrogt

credomatic

EL CAFETALITO

C I U DA D D E G U AT E M A L A

boca del monte

Institución líder en medios de pago, tarjetas de crédito, servicios bancarios y servicios electrónicos de pago.

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Una amplia selección de productos y bebidas de café. 1a Avenida 4-45, Zona 1, Boca del Monte 2311-3300 elcafetalito.com /ElCafetalitoGuatemala

2361-0909 baccredomatic.com/es-gt /BACCredomaticGT

.

. 120 . q u e g u s t o . g t


PRODUCTS

EL CAFETALITO PRADERA

Gelatiamo MAJADAS ONCE

C I U DA D D E G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Una amplia selección de productos y bebidas de café.

Gelato ar tesano, café y snack italiano.

18 Calle 28-85 Zona 10, Galerias La Pradera, Interior Paiz 2311-3300 elcafetalito.com /ElCafetalitoGuatemala

27 Avenida 6-40, Zona 11, CC Majadas Once, Local #129 5203-3423 gelatiamo.eu /GelatiamoGuate

EL CAFETALITO

Gelatiamo

C I U DA D D E G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Próceres

Oakland Mall

Gelato ar tesano, café y snack italiano.

16 Calle 2-00 Zona 10, Gran Centro Comercial Próceres, 4to. Nivel - 402-6 B 2311-3300 elcafetalito.com /ElCafetalitoGuatemala

Centro Comercial Oakland Mall 5203-3423 gelatiamo.eu /GelatiamoGuate

Marcas Mundiales Guatemala

EL CAFETALITO vista hermosa

C I U DA D D E G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Calzada Atanasio Tzul 22-00, Zona 12 - Empresarial Cor tijo II - Bodega #409 2310-8282 marcasmundiales.net /marcasmundialesguatemala

1a Calle 18-83, Zona 15 Villa Hermosa II, Interior Paiz Vista Hermosa 2311-3300 elcafetalito.com /ElCafetalitoGuatemala

Gelatiamo

Neo Apartamentos C I U DA D D E G U AT E M A L A

Cayalá

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Apar tamentos para un estilo de vida sofisticado, moderno y joven en la zona 10.

Gelato ar tesano, café y snack italiano. Local #104, Edificio 2, Paseo Cayalá 5203-3423 gelatiamo.eu /GelatiamoGuate

9 Avenida 15-28, Zona 10 - Edificio Villalar, Oficina #2 5319-9999 proconsa.com.gt /GrupoCorpote

.

. 121 . q u e g u s t o . g t


Salvavidas

panadería SAN MARTÍN

C I U DA D D E G U AT E M A L A

cc aguilar batres

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Agua 100% pura, confiable y segura.

Panadería, repostería, pastelería, café y servicio de restaurante.

3a Avenida Nor te Final, Zona 2 Finca El Zapote Garita #1 2289-1555 / 2289-1666 aguapurasalvavidas.com /aguapura.salvavidas

13 calle 0-35 Zona 11, CC Aguilar Batres 2420-9938 sanmar tinbaker y.com /sanmar tingt

panadería SAN MARTÍN

Santa Delfina

L A A N T I G U A G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Panadería, repostería, pastelería, café y servicio de restaurante.

Agua pura mineralizada con gas. /SantaDelfinaGt

5a Avenida Sur y 6a Calle Oriente esquina 2420-9938 sanmar tinbaker y.com /sanmar tingt

panadería SAN MARTÍN

Vinoteca

CC Oakland Mall

C I U DA D D E G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Panadería, repostería, pastelería, café y servicio de restaurante.

Vinos por Copa Premium en Vinoteca 6a Avenida 12-73, Zona 10 2243-1515 vinoteca.com.gt /lavinoteca

Diagonal 6 , 13- 01 Zona 10, CC Oakland Mall, local 120 - planta baja. 2420-9938 sanmar tinbaker y.com /sanmar tingt

Viterra

panadería SAN MARTÍN vista hermosa

C I U DA D D E G U AT E M A L A

C I U DA D D E G U AT E M A L A

Una colección suprema, elegante y reflejo de las esencias que los lugares más bellos del mundo nos han prestado.

Panadería, repostería, pastelería, café y servicio de restaurante.

Avenida Reforma 16-01 Zona 10, CC Plaza Obelisco, Local 1-2 2367-1505 viterra.es /viterra.ceramica

21 Avenida 2-04 Zona 15, Vista Hermosa 2420-9938 sanmar tinbaker y.com /sanmar tingt

.

. 122 . q u e g u s t o . g t



Alameda Jacaranda

ida

26

Ave n

ida

ve n 23 A

IAC TR US RA EVA

ida en Av

nid

a

19

ida en

a venid

11 C all

e

18

Av

20 A

ve

ve

aA 16

7a Calle Av 18

Av

a venid

21 Avenid

a

a A venid

20 A

20 A

a

A

ARKADIA SHOPPING

6a

Ca

lle

da

2 2 Aveni

da

nid Ave 21

2 3 Aveni

a

A

ve

nid

a

22 Avenid

aB A

HOSPITAL MULTIMÉDICA Av

e nida

29 Avenida

6a Calle

5a Calle

ida 18 A ve n a venid

UL

a nid

en ida ida A

Av

en

Av

16

16

18

a

enida

A ve n i d

14 Av

15

enida ida ve n

17 A a 18 A

da

ida

ida ve n

16 A

15 A ve n venid

20 A

lle

23

B1

id

a nid

A v e ni

ida ve n 17 A

ida en

da eni Av 10a

ida ve n

ida ida

ve n

14 A ve n

13 A ida

14 A

ida en Av 10

ida en Av 4

12 A

13 Av nida

ida ve n

Ave

9a A

ida 11 A ve n ve n

ida en

Av 5a

4a

10a

7a Avenida

ida ve n

8a A ida 6a A ve n

A

en

ida

Av

en

Av

3a

4a

A

ida

A

ida

ida

en

en Av

Av 3

ida en

en id a A

all

6a Avenida

nida 4a Ave

ida en Av 1a

AS ERIC ida

22 alle 23 C

en

ida

en

e Av

Av

en

Ca

27 METRO 15

B

Av

Av

1A

a nid

27

3a

ve

A

25

Av

ida

22

lle

10a

lle

en

Ca

v 1A

2

E3

SA

en

ida

O

Av

A

3a

ida

M

en

ER

v 0A

lle

Ca

4a

ida

H

en

A ST

Av

VI

aB

lle

17

Ca

PRICESMART

lle

R VA

nid

2 Ca

2a C alle

Ca

LE

S AM

e

5 Avenida

9a C

3a Avenida

ida

3 Aven

nida 7a Ave

2 Aven

RMA AVEN IDA R EFO

5a Ave

IE

4

a

U

ida

21

15

AV. L A

UNIVERSIDAD RAFAEL LANVIDAR

BO

CAP

a

lle

15 A venid a

da eni

id

Ca

HIN

alle

3a

IDA

aC

A 19 v

lle

AVE N

4a Avenida

6a Ave

nida

nida 4a Ave

n id a ve

Ca

A

en

20

16

11

Av

ve

4a C alle

lle

Av

id a

B2

aB

2

1

enida

2a

OS

9a Av

RM

da

nid

A 19

e

ZONA14

eni

HE

Av

e Av

19

lle

lle

18

lle

Ca

D

Ca

Ca

e

e

R

de

al á UNIVERSIDAD DEL VALLE DE GUATEMALA

SUPER CENTRO COMERCIAL VISTA HERMOSA

Ca

12

A ST

9a

VI

9

Call

lle

2A

en

nida

20

16

20 C alle

lle

eA ll e E

19

HOSPITAL AMERICAS 10a Ca lle 9a Ca 11 lle Ca lle 12 Ca lle

12

Ca

14 Ave

0 C a ll e B ll 0 C a Ca 0

5a

eC

lle

all

Ca

e

Ca

6a

15 C all

17 C all

NA

e

0C

A

Call

1a

N

lle

10

16 C all

ICA

lle

A

ER

19

Ca

IC alle

L6

ER

AM

14

M e

lle

ER

6

NA

RA 14 C all

Ca

AI NT

lle

n da

17 A

AR EV

TE 11 C alle

1a

ER

A

11 Calle

OAKLAND MALL

O AG

IN

PLAZA COSTA RICA

14 C alle

16 Calle

ET

Ca

C3 E2 DI

A

20

UL

ER

6C

RR

Ca

en

lle

BO

ET

CENTRO COMERCIAL LOS PROCERES

CA

alle

a

RR

14 Calle

HOTEL WESTIN

2

4

13 Calle

7

B3

13

FONTABELLA

15 Calle

EL F OBELISCO

ZONA 10

Av

10

nid

A

A

14 Calle

E1

Av e

C

13 Calle

4C

11 C

12 Calle

Ca

1 5a

4a Calle

11

3

5a alle e 1a C all 0C

PLAZA ESPAÑA

12 Calle

14 Av. A

7a

UFAR

10a Cal le

COLEGIO AMERICANO DE GUATEMALA

15 Av.

8a Calle

10a Cal le

HOSPITAL HERRERA LLERANDI alle

ida

nida

nida A

nida 5a Ave

9a Calle

6a Ave

nida

nida 4a Ave

3a Ave

9a Calle

UNIVERSIDAD FRANCISCO MAROQUIN

a ra

PASEO

RAF CAYALÁ AEL LAN DIVA

BO

Ja c

aA

MUSEO POPL VUH

LEV ARD

en id a B

MUSEO IXCHEL DEL TRAJE INDIGENA

BOU

Av

4 a C all e

8 C1

18

UNIVERSIDAD GALILEO

O

lle Ca 2a

11 Avenida

CINÉPOLIS CAYALÁ

ay

nida

a

C

2a Ave

a

8a Calle

11 Calle

MONT

venid

venid

7a Calle

CALLE

9a A

10a A

CENTRO MEDICO

4a Calle

FUTECA

17

2a Calle A

MINISTERIO DE EDUCACION 6a Calle

7a Ave

8a Aven i

D VISTA HE RMOSA

B alle 2a C alle A 2a C

8 Calle

da

3a Calle

nida A

6a Calle

3a Calle

2a Avenida

5a Calle

RMA

3a Calle

6a Ave

4a Calle

BOULEVAR

AVEN IDA R EFO

2a Ave

nida A

nida

nida 1a Ave

2a Calle

3a Calle


M A PA S D E L A C I U D A D D E G UAT E M A L A G UAT E M A L A C I T Y M A P S C2

8a 5

2 AMBIA

S E RV I C I O S Y P R O D U C T O S

3

CRISTINA DE BARCELONA VIVA

DEL GRIEGO

4

HIBISCUS

FLIGHTS BY VINOTECA

7

8

KACAO RESTAURANTE

10 9 POETA Y VILLANO

DISTRIBUIDORA ALCAZAREN

JEAN FRANÇOIS

9

8a

11 TAMARINDOS

A1 D

A1 MELÍ MELÓ

LIZARRAN

B2 B3

6

51 5

C1

B1

A

12 VÉRTICE

.

. 125 .2.q . quue egguus st too. g. gt t

C3 51 GELATIAMO

EL CAFETALITO

E1 E2

F

E3 NEO APARTAMENTOS

51 C 2

PANADERÍA SAN MARTÍN

VITERRA


MAPA DE LA ANTIGUA GUATEMALA ANTIGUA GUATEMALA MAP 9 LAS VELAS EN HOTEL CAMINO REAL ANTIGUA

3

ANGELINE

10 IGGS

2

Ca

Calle de Chajon

lle

de

las

CERRO DE LA CRUZ An

im a

LOS TRES TIEMPOS

s Calle de los Carpinteros

CASA DEL RON

Callejon Lemus

Calle de los Nazarenos

11 Calle Camposeco

3

LA MERCED

MESÓN PANZA VERDE 10 15

7

TANQUE DE LA HERMANO UNION PEDRO

Calle de Santa Lucia

SANTA CLARA 7a Calle Oriente

ELÚ EN ELCONVENTO BOUTIQUE HOTEL

Calle Belen

11

1a Avenida Sur Calle de la Santa Clara

Calle Sucia 9a Calle

3a Avenida Sur

Calle de la Sin Ventura

Calle del Conquistador

8a Calle SAN JOSE EL VIEJO

8

7

SALIDA A GUATEMALA CITY CONCEPCION

9

EL REFECTORIO DEL PRIOR EN HOTEL CASA SANTO DOMINGO

4a Calle Poniente

13 PENSATIVO HOUSE HOTEL

14

RESTAURANTE DEL ARCO

SAN FRANCISCO

Calle de la Chipilapa

A

MICHOS GASTRO PUB / MEMORY MAKERS

6

Calle del Hermano Pedro

7a Avenida Norte

6a Calle Poniente

6

2

4a Calle Oriente

4 5 CATEDRAL

PARQUE CENTRAL

5a Calle Poniente

1a Avenida Norte

4a Avenida Norte

5a Avenida Norte

6a Avenida Norte

Alameda Santa Lucia

EL CAZADOR ITALIANO

3a Calle Oriente

12

4a Calle Poniente

12

s

5

2a Calle Oriente

1

3a Calle Poniente COOPE. ESPAÑOLA

Calle de Rubia

CAPUCHINAS

2a Calle Poniente

DA VINCI

Alameda de Santa Rosa

Duelo de los

14

4

1a Calle Oriente

1a Calle Poniente

3a Avenida Norte

Calle de la Recolección

Calle

CIELO EN FILADELFIA COFFEE RESORT & TOURS

Callejón de San Jose

15

BELEN

ESCUELA DE CRISTO

13

GUADALUPE

8

RESTAURANTE FRIDAS

P RO D U C TO S

A

EL MIRADOR EN LA REUNIÓN GOLF RESORT & RESIDENCES

PANADERÍA SAN MARTÍN

.

. 126 .3.q . quue egguus st too. g. gt t




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.