Issue N°114 Agosto 2016 • August 2016
Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast
¡Descarga YA nuestra App Gratuita! para
Gratis Free
w w w. q u e p a s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
1
2
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
d5 3
4
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
C4 5
6
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
b3 7
map
f3 8
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
D4 9
map
C5 10
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
D4 11
Nota de la Editora Durante el mes de agosto siguen las ferias, las celebraciones y las actividades que podrás disfrutar con toda la familia, y en la página 46 te traemos más sobre uno de los municipios cercanos a La Antigua en los que las celebraciones apenas empiezan. En esta edición de agosto te presentamos todos los increíbles atletas que van a representarnos en los Juegos Olímpicos en Rio en la página 32 y también conocer más de la Asociación Transiciones, y de cómo están contribuyendo a mejorar la vida de muchas personas con discapacidades físicas, incluyendo a aquellos que quieren practicar un deporte desde su silla de ruedas en la página 40. Te damos idea de cómo volar por los aires en medio de paisajes increíbles y de los mejores lugares para disfrutar vistas fenomenales. En nuestra sección de comida podrás conocer del nuevo menú de Angeline y además de un genial chef que está dando de qué hablar. Hay tanto que hacer, que es tiempo de disfrutar La Antigua.
.
Staff
Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630
Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431
Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630
Jessica Hoult Traductor / Translator
Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510 Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430
Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt Joanne Wessels de Stanton ONG / NGOs joannewessels@quepasa.gt Raul Armas Fotógrafo / Photography
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. 12
w w w. q u e pa s a . g t
note from the editor During the month of August, the many fairs, celebrations and family-friendly activities continue….and on page 46 we’ve included information on one of the towns near to Antigua in which the fun is just starting. In this edition of our magazine we’re going to introduce you to the incredible athletes who are going to represent us in the Rio Olympic Games (on page 32), and you can also read more about Asociación Transiciones on page 40 and how they are helping improve the lives of people with physical disabilities, including those who take part in wheelchair sports. We give you an idea of how to whizz through the air and take in the beautiful scenery around you, as well as the places you have to visit to see spectacular views. In our Food & Drink section you can catch a glimpse into the new menu at Angeline and also meet a great new chef who’s got us all talking. There’s so much to do…so it’s time to go out and enjoy Antigua!
.
Sofía
Gladys Claudio O. Directora Artística / Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200
Qué Pasa
Encuentrános en: /QuePasaGuatemala www.quepasa.gt Qué Pasa
8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections. w w w. q u e pa s a . g t
13
Agosto 2016 โ ข August 2016
24
Fijate Vos: Luna sobre Guatemala Fijate Vos: Moon Over Guatemala
28
Puntophoto: Deconstruyendo la Realidad Puntophoto: Deconstructing Reality
30
Voces Inocentes y Namaste
40
32
21 Corazones Guatemaltecos latirรกn en Rio 2016 21 Guatemalan Hearts will beat in Rio 2016
44
La Magia del Volcรกn de Fuego The Magic of Fuego Volcano
14
46
Visita Jocotenango Visit Jocotenango
w w w. q u e pa s a . g t
Asociaciรณn Transiciones Transitions Association
50
65
Vistas Increíbles Amazing Views
Herencia, tradición y sabor: el nuevo menú de Angeline Heritage, tradition and flavor: the new menu at Angeline
74
81
Rodrigo Aguilar y Por QComemos
¡Es tiempo de Canopy! It’s Canopy time!
82
86
Maravillosos Murales en las Montañas Marvelous Murals in the Mountains
Listados Salud y Belleza / Health & Beauty Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs Come y Toma / Eat & Drink Compras / Shopping Servicios / Services Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Las Artes / The Arts Ciudad de Guatemala / Guatemala City
97 101 104 106 107 107 108 108
El Baile de la Caxuxa
CALENDARIOS
Events 89 Mind and Body 97 Mayan Calendar 102
Mapas La Antigua 53 Lake Atitlán 83 The Pacific Coast 87
ISSUE N°114 AGOSTO 2016 • AUGUST 2016
En la portada diseño por Gladys Claudio Ordóñez
MAPS INSIDE LA ANTIGUA, LAKE ATITLÁN & THE PACIFIC COAST
¡Descarga YA nuestra App Gratuita! para
W W W. Q U E PA S A . G T
w w w. q u e pa s a . g t
GRATIS FREE
W W W. Q U E P A S A . G T
1
15
16
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
17F4
18
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
D5 19
map
a4/b3 20
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
21
map
B422
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
b4 23
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Luna Sobre Guatemala ¡Gracias por acompañarme una vez más, mis Fieles Lectores! Ha terminado el festival anual del mes de julio celebrando a Santiago, el Santo Patrón de la ciudad de La Antigua. Las exposiciones y los simposios han concluido, los escenarios de los conciertos y las ruedas de Chicago han sido desarmados y una nueva Señorita Antigua ha sido coronada. (Aunque todas las candidatas para este honor son jóvenes hermosas y talentosas, cada vez que escucho la frase “Señorita Antigua”, no puedo dejar de imaginar a un concurso de belleza con ancianitas con andadores. Esta es una razón más para creer que tendré una bienvenida con fuego esperándome en el más allá.) Pero mientras la feria anual de La Antigua ha empacado sus tiendas y salido de la ciudad, el circo está firmemente instalado en la capital. Y con la palabra circo, me refiero a las aparentemente interminables revelaciones de la corrupción en casi todos los niveles del gobierno y de las empresas. La CICIG – la Comisión Internacional Contra la Impunidad en Guatemala respaldada por la ONU – junto con la entidad fiscal del país – el MP, o Ministerio Público – continúan su búsqueda para erradicar la corrupción. Dirigida por Iván Velásquez, su comisionado colombiano, la CICIG continúa sus investigaciones sobre malversación, apropiación indebida de fondos, abuso de poder, y toda una serie de otras cosas raras. Estas investigaciones y las pruebas resultantes son utilizadas por el Ministerio Público y la Fiscal General de la nación, Thelma Aldana, para perseguir los presuntos delincuentes, siendo los resultados detenciones, cargos, juicios y confiscación de bienes. Y ahora, ha habido nuevas revelaciones sobre actores de gran alcance en la comunidad de negocios.
24
Parece que algunas empresas muy importantes – muchas con nombres muy conocidos – utilizaron documentos falsificados y esquemas complejos de compañías de fachada para evitar el pago de millones de quetzales en impuestos. Se les acusa de haber trabajado con una red de funcionarios corruptos dentro de la autoridad fiscal de Guatemala – la Superintendencia de Administración Tributaria o SAT – para subvertir las leyes fiscales. La mayoría de los chapines están bastante contentos con los resultados hasta la fecha, y el Sr. Velásquez y la Sra. Aldana son dos de las personas más admiradas del país. Pero muchos de los que votaron por Jimmy Morales, un outsider de la política y ex-cómico de televisión, y quienes utilizaron las elecciones presidenciales del año pasado como una especie de referéndum sobre la política y la corrupción, se están sintiendo defraudados. No solo ha continuado la corrupción, la impunidad y la falta de transparencia bajo la administración del nuevo presidente durante sus primeros seis meses en el cargo, sino que también ha habido una notable falta de liderazgo en la cima del gobierno. El Presidente o bien ha hecho declaraciones que constan de bromuros insulsos y frases sin sentido, o ha arremetido contra los críticos. Ha jugado al payaso en los actos oficiales (como su actuación en el estrado durante las celebraciones del Día del Ejército cuando hizo unos pasitos como soldado de juguete, una marcha más apropiada para la hora del recreo en el patio de una escuela), y él nos asegura en sus publicaciones de Feisbuk que apoya a la CICIG , al MP y a la SAT, y que trabaja todos los días. Pero como dijo un periodista editorial: “Yo también apoyo a la CICIG, al MP y a la SAT, y trabajo mucho todos los días, y eso no me hace presidente.”
w w w. q u e pa s a . g t
Moon Over Guatemala Thank you for joining me once again, my Faithful Readers! La Antigua's annual July festival celebrating the city's Patron Saint – Saint James or Santiago – is over. The exhibitions and symposia have ended, the concert stages and Ferris wheels have been taken down, and a new Señorita Antigua has been crowned. (Although the candidates for this honor are all beautiful and talented young women, every time I hear the term “Señorita Antigua”, I can't help but picture a beauty contest featuring little old ladies with walkers. This is just one more reason for me to believe that I have a fiery welcome waiting for me in the afterlife.) But while La Antigua's yearly fair has folded its tents and left town, the circus is firmly ensconced in the capital. And by circus, I mean the seemingly never-ending revelations of corruption at almost every level of government and business. The CICIG – the UN-backed International Commission Against Impunity in Guatemala – along with the country's prosecutorial entity – the MP, or Ministerio Público – are continuing their quest to root out corruption. Led by Iván Velásquez, its Colombian commissioner, the CICIG continues its investigations into embezzlement, misappropriation of funds, abuse of power, and a whole host of other funny business. These investigations and the resulting evidence are used by the Public Ministry and the nation's chief prosecutor, Thelma Aldana, to go after the alleged crooks, with the results being arrests, charges, trials, and confiscation of property. And now, there have been fresh revelations about powerful players in the business community. It appears that quite a few important companies – many of them household names – used falsified documents and complex shellcompany schemes to avoid paying millions of quetzales in taxes. They are alleged to have worked with a network of corrupt officials within Guatemala's tax authority – the Superintendencia de Administración Tributaria or SAT – to subvert tax laws. Most chapines are quite happy with the results so far, and Mr. Velásquez and Ms. Aldana are two of the most admired people in the country.
map
w w w. q u e pa s a . g t
c3
25
El Presidente Morales todavía tiene tres años y medio que le quedan de mandato. Todavía hay tiempo para que haga lo correcto y da un paso adelante y lidere – para ser el Presidente, no solo siendo un actor que interpreta el papel de Presidente, desviando la atención mientras que fuerzas oscuras mueven los hilos del poder. Y, Presidente Morales, si sucede que le llegue a su escritorio una copia de esta columna, tengo una sugerencia para usted: Haga que uno de sus asesores vaya a la tienda de video de El Buki y recoja una copia de la comedia de 1988 Presidente por accidente (también conocida como Luna sobre Parador), protagonizada por Richard Dreyfuss y Raúl Juliá. Sí, es ficción. Y sí, es una comedia romántica. Pero tiene lecciones que se pueden aprender: en poco más de 90 minutos, usted puede descubrir cómo un actor podría ser capaz de lograr un cambio político positivo. Y ahora algo completamente diferente: un Fiel Lector alerta me señaló algo que me parece muy divertido – en una especie de manera perversa. El Ayuntamiento de La Antigua recientemente hizo más de lo esperado al declarar inequívocamente que no, la Muni no está operando sitios web de pornografía. Si vos no habías oído hablar de esto, tu respuesta a esa última frase podría haber sido algo como la mía: “¿Quéééé...?” Según fuentes oficiales, en algún momento del pasado reciente, la Municipalidad decidió racionalizar su presencia en el internet – lo que significó la consolidación de varios sitios web en un portal único. En lo personal, creo que alguien simplemente se olvidó de renovar los contratos de nombres de dominio de las páginas web para los sitios antiguos. (¿Tal vez en la confusión y rocoso inicio del mandato de la nueva administración municipal?) De todos modos, el resultado es que esas direcciones de internet – cada una de las cuales incluye términos como “antigua” y “muni” – ahora llevan a sitios rusos de pornografía... según lo que me dicen. [Nota a los editores y el departamento de contabilidad de Qué Pasa: ¡lo juro que el renglón de mi cuenta de gastos que dice “acceso al internet” es totalmente válido, razonable y relacionado con el trabajo!] Por lo tanto, si nada más, los antigüeños puede estar seguros en el conocimiento de que su gobierno local no está utilizando fondos públicos para patrocinar y promover la pornografía. Creo que en estos días hay que aceptar buenas noticias en donde se las puede encontrar.
But many who used last year's presidential election as a sort-of referendum on politics-andcorruption-as-usual by electing Jimmy Morales, a political outsider and former TV comic, are feeling let down. Not only has corruption, impunity, and a lack of transparency continued under the new president's administration in its first six months in office, but there has also been a notable lack of leadership at the top. The President has either made statements consisting of bland bromides and meaningless phrases, or he has lashed out at critics. He's played the clown at official events (like his performance on the dais during Army Day celebrations when he did a few little toy-soldier-like marching steps suitable for a school playground), and he assures us in Facebook posts that he supports the CICIG, the MP, and the SAT, and that he works every day. But as one editorial journalist put it, “I also support the CICIG, and the MP, and the SAT, and I work hard every day, but that does not make me president.” President Morales still has threeand-a-half years left of his term in office. There's still time for him to do the right thing and step up and lead – to be the president, not just continue to be an actor playing the role of President and diverting attention while shadowy forces pull the strings of power. And President Morales, if a copy of this essay happens to make it to your desk, I have a suggestion for you: have one of your aides run down to El Buki's video store and pick up a copy of the 1988 comedy Moon Over Parador, starring Richard Dreyfuss and
Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.
Raúl Juliá. Yes, it's fiction. And yes, it's a romantic comedy. But it has lessons that can be learned: in just over 90 minutes, you can discover how an actor might be able to bring about positive political change. And now for something completely different: an alert Faithful Reader pointed out to me something that I find exceedingly amusing – in a perverse sort of way. La Antigua's City Hall recently went out of its way to state unequivocally that, no, the Muni is not operating pornography websites. If you hadn't heard about this, your response to that last sentence may have been something like mine: “Wha...?” According to official sources, sometime in the recent past the Municipality decided to streamline its web presence – which meant consolidating various websites into only one portal. Personally, I think that someone simply forgot to renew the website domain-name contracts for those other, older sites. (Maybe in the confusion and rocky start of the new municipal administration's term?) Anyway, the upshot is that those internet addresses – each of which includes terms like “antigua” and “muni” – now lead to Russian porn sites... or so I'm told. [Note to Qué Pasa's editors and accounting department: I swear that my expense account item for “internet access” is entirely valid, reasonable, and work-related!] So, if nothing else, Antigüeños can rest assured in the knowledge that their local government is not using public funds to sponsor and promote porn. I guess these days you have to take good news where you can find it.
Charlie
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado):
Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que prefiere obtener su erótica de fuentes no municipales.
26
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who prefers to get their erotica from non-municipal sources.
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
27
LA s ARTES • THE ARTS
Música en vivo Live Music Lunes Las Palmas (MAP C4) Reggae con Gustavo Santos, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artsts, 8 PM
Martes Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM
Deconstruyendo la Realidad
P
untoPhoto es uno de los grupos de fotografía que está cobrando fuerza en Guatemala. Es un lugar virtual de reunión para fotógrafos quienes quieren compartir sus experiencias y trabajo, así como para resolver sus inquietudes. Dentro de las actividades que se realizan para promover el aprendizaje de los miembros del grupo están los concursos con una temática a definir y un juez invitado que es el encargado de escoger los ganadores. El juez invitado para el concurso con el tema “Desconstuyendo la Realidad” (con fotos conceptuales) fue el reconocido fotógrafo Joel Robinson. Qué Pasa te presenta a los ganadores.
.
La Cueva Panza Verde (MAP D6) Maf é Túla (Gypsy Jazz, & Swing), 8-10 PM, Q35 cover Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, a local musician plays a mix of Latin and western classics, 8 PM
Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran (Classical, Modern Piano). Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM
Jueves Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Miguel Gomez (Spanish guitar) Las Palmas (MAP C4) Buena Vista de Corazón - Son Cubano 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM
Viernes Deconstructing Reality
P
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
PuntoPhoto is one of the photography groups in Guatemala that's gaining momentum. It's a virtual meeting place for photographers who want to share their experiences and work, as well as to address their concerns. Among its other activities, the group holds competitions in order to help members continue their photographic learning and growth. These competitions have a defined theme and a guest judge in charge of choosing the winners. The guest judge for the contest with the theme “Deconstructing Reality” (conceptual photography) was famous photographer Joel Robinson. Qué Pasa presents the winners.
.
Rainbow Café (MAP C3) Open mic night! Show off your skills and get a free Tequila shot!, 8 PM
Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute, Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 8 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Salsa, bachata y cumbia música latina 7-10 PM
Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM
3rd Vera Cancinos de Leszczynski
/PuntoPhoto
1st 28
Rocío Villanueva w w w. q u e pa s a . g t
2nd
Bryan Apen
map
w w w. q u e pa s a . g t
d4 29
LA s ARTES • THE ARTS
Música en vivo Live Music Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-9:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Z'Eduardo Martins (Samba & Jazz). Q35, 8-10 PM
Voces Inocentes y Namasté
F
undación Namaste tendrá una función especial en la que presentarán la película “Voces inocentes” y donde el coproductor y guionista de la misma, Oscar Torres, estará presente para participar en una sesión de preguntas y respuestas al finalizar la película. Oscar basó el guión de la película en sus propias experiencias de niño. Es así que el galardonado filme cuenta la historia de un niño llamado Chava que creció durante la guerra civil de El Salvador en los años 80. Si eres amante del buen cine y si deseas apoyar la labor de Namaste al apoyar la autonomía económica de las mujeres, este es el evento perfecto para ti.
.
Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM
Domingos Arrin Cuan (MAP F3) Marimba,13:00 Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-3 PM Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Sagan Jacobson. Acoustic guitar. Q35, 8-10 PM La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:00 PM
Rainbow Café (MAP C4) Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it! 8 PM
Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM
Restaurante Del Arco (MAP C3) Grupo Caribe, 7-10 PM
Rainbow Café (MAP C4) Don Ramiro: Trova Cubana by candlelight!, 8 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Marimba Bella Sonora 7-10 PM
WEB
N
amaste Foundation is hosting a special function in which they will present the film “Innocent Voices” and where the co-producer and writer of it, Oscar Torres, will be present to participate in a Q & A session at the end of the film. Oscar based the script of the film on his own experiences as a child. Thus, the awardwinning film tells the story of a boy named Chava who grew up during the civil war in El Salvador in the 80s. If you love good movies and if you want to show support for Namaste’s work helping the economic empowerment of women, this is the perfect event for you.
.
La función se llevará a cabo el 4 de agosto, a las 6 PM en Casa Popenoe (6a Calle Oriente #16). Puedes adquirir tus entradas (Q50 por persona) en la sede de Fundación Namaste, 2a Avenida Sur #61C entre 8 AM-5 PM. The function will be held on August 4, at 6 PM at Casa Popenoe (6a Calle Oriente #16). You can purchase your tickets (Q50 per person) at the headquarters of Namaste Foundation, 2a Avenida Sur #61C between 8 AM-5 PM. 30
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
c3 31
Ev e n t o s • Ev e n t s
21 Corazones Guatemaltecos latirán en Rio 2016 21 Guatemalan Hearts will beat in Rio 2016
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
L
Los Juegos de la XXXI Olimpiada de Rio de Janeiro 2016 se llevarán a cabo entre el 5 y el 21 de agosto de este año, y 206 países del mundo estarán compitiendo en 28 deportes. Guatemala será uno de ellos. Con 21 atletas en 11 disciplinas la delegación deportiva acudirá por décima cuarta ocasión en su historia a los Juegos Olímpicos de verano – en los cuales ha estado presente desde la primera vez en Helsinki 1952 hasta Londres 2012. Desde 1952 en Helsinki, Guatemala sólo se ausentó en las ediciones de Melbourne 1956, Roma 1960 y Tokio 1964. La participación total de atletas asciende a 271 (239 varones y 32 mujeres) en 130 eventos y 19 deportes. ...
T
he 31st Olympic Games will be held in Rio de Janeiro between the 5th and the 21st of August this year, and 206 countries from all around the world will be competing in 28 different disciplines. Guatemala will be one of them. With 21 athletes in 11 disciplines representing the country; it will be the 14th time in history that Guatemala’s sporting delegation takes part in the summer Games – they participated for the first time in Helsinki (in 1952) and for the last time in London (in 2012). Since then, they have taken part in every Olympic Games apart from Melbourne (1956), Rome (1960) and Tokyo (1964). The number of Guatemalan athletes involved in the Olympics over the years totals 271 (239 men and 32 women); who have taken part in 130 events and 19 different sports. ...
Comité Olímpico Guatemalteco
Pentatlón moderno: Isabel Brand Leu, de 20 años. Compite el jueves 18 de agosto (prueba de esgrima) y el viernes 19 (final femenina).
32
Atletismo: Erick Bernabé Barrondo García, de 24 años. Compite el viernes 12 de agosto y el viernes 19.
w w w. q u e pa s a . g t
Atletismo: Mirna Sucely Ortiz Flores de 29 años. Compite el viernes 19 de agosto.
map
d4
w w w. q u e pa s a . g t
33
Ev e n t o s • Ev e n t s
... Blanca Morales, nadadora, es la exponente más joven que ha participado y el exponente de mayor edad es el tirador Francisco Romero Portilla, quien dijo presente en Moscú 1980 con 49 años y 55 días. Su hijo Francisco Romero Arribas, también en el deporte de tiro, tiene en récord de 5 participaciones (en Montreal, Moscú, Los Ángeles, Barcelona y Atlanta). Fue hasta hace cuatro años, en Londres (donde intervinieron 19 deportistas) que nuestro país figuró por primera vez en 60 años de historia en el medallero olímpico, tras la presea de plata lograda por el marchista Erick Barrondo en la prueba de 20 kilómetros. Comité Olímpico Guatemalteco
En Gimnasia: Ana Sofía Gómez Porras, de 21 años. Compite para la clasificación el domingo 7 de agosto.
Natación: Luis Carlos Martínez Méndez, de 20 años. Compite en preliminares el jueves 11 de agosto.
... The youngest athlete to have taken part in the Olympics is the swimmer Blanca Morales, and the oldest is the shooter Francisco Romero Portilla; who participated in the 1980 Moscow Games at the age of 49 (and 55 days!). His son – Francisco Romero Arribas – also a shooter, holds the record for participating in the most competitions (Montreal, Moscow, Los Angeles, Barcelona and Atlanta). 4 years ago – in London (where 19 athletes took part) – our country featured on the Olympic medals podium for the first time in 60 years of history; with the silver medal won by the runner Erick Barrondo in the 20-kilometer race. This year, the participating sportsmen and women (many of them making their debut at the Games this year) are looking for an arena in which to showcase their best efforts, where they can hopefully gain recognition and – most importantly – where they can proudly represent their country as athletes. ... En Ciclismo: Manuel Oseas Rodas Ochoa, de 32 años. Compite el sábado 6 de agosto
34
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
a4/b3 35
Ev e n t o s • Ev e n t s
Comité Olímpico Guatemalteco
Levantamiento de pesas: Edgar Ismael Pineda Zeta de18 años. Compite el domingo 7 de agosto.
Natación: Valerie Gruest Slowing, de 17 años. Compite en preliminares el jueves 11 de agosto.
... Este año, los deportistas participantes (muchos debutantes) van en busca de un espacio en el cual puedan dar lo mejor de sí, en donde tal vez logren más reconocimientos, pero sobre todo, de poder sobresalir como atletas guatemaltecos. Te presentamos aquí a esos atletas que estarán llenándonos de orgullo, solamente con su presencia, con su espíritu de lucha y con la nobleza de llevar a nuestro país en el corazón. Te contamos de las fechas en que estarán participando para que puedas apoyarlos y desde aquí agradecerles por representar a nuestro país.
.
Atletismo: José María Raymundo Cox, de 22 años. Compite el viernes 12 de agosto.
... Here, we introduce you to those athletes who – with their presence, their fighting spirit and their honor – will hold their country up high and fill us with pride. We have included the dates on which they will be competing so that you can support them and show your gratitude for their representation of our country.
.
Traducido por: Jessica Hoult
Juan Manuel Mijangos Castillo / Comité Olímpico Guatemalteco
Bádminton: Kevin Haroldo Cordón Buezo, de 29 años. Compite del 11 al 14 de agosto (ronda de grupos).
36
Pentatlón moderno: Charles David Fernández Wanke de 20 años. Compite el jueves 18 de agosto (clasificación esgrima) y sábado 20 (final varonil).
w w w. q u e pa s a . g t
En Judo: José Alfredo Ramos Dávila, de 22 años. Compite el sábado 6 de agosto.
map
w w w. q u e pa s a . g t
c1 37
Ev e n t o s • Ev e n t s
Atletismo: Mayra Carolina Herrera Pérez de 27 años. Compite el viernes 19 de agosto.
En Navegación a Vela: Juan Ignacio Maegli Agüero, de 28 años. Compite del 8 al 13 de agosto.
Atletismo: Maritza Rafaela Poncio Tzul, de 21 años. Compite el viernes 19 de agosto.
Atletismo: Juan Carlos Trujillo, de 31 años. Compite el domingo 21 de agosto.
Tiro con armas de caza: Fernando Enrique Brol Cárdenas, de 37 años. Compite el miércoles 10 de agosto.
Atletismo: Mario Alfonso Bran Granillo, de 26 años. Compite el viernes 19 de agosto.
Atletismo: Jaime Daniel Quiyuch Castañeda, de 28 años. Compite el viernes 19 de agosto.
Atletismo: José Amado García Gabriel, de 38 años. Compite el domingo 21 de agosto.
Tiro con armas de caza: Hebert Danilo Brol Cárdenas de 36 años. Compite el miércoles 10 de agosto.
38
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
d6 39
ORGA N IZA C IO N ES SI N F I N ES D E LU C RO • N O N - PRO F IT ORGA N IZATIO N S
Asociación Transiciones
¿
Quieres ver a guatemaltecos campeones del deporte en acción? Sólo tienes que pasar por la cancha de baloncesto pública en la Colonia Candelaria cualquier viernes por la tarde. El equipo que está arrasando la cancha es parte de la Asociación Transiciones, una organización de personas con discapacidad con sede en esta ciudad colonial. Los actuales campeones de baloncesto nacional sobre sillas de ruedas tienen sus miradas puestas en las próximas eliminatorias de América Central. Durante la semana de trabajo, los jugadores intercambian sus camisetas por batas de trabajo, cascos de soldadores y guantes. Transiciones opera dos empresas sociales – una imprenta y una fábrica de la silla de ruedas – atendidos por personas con discapacidad como resultado de la violencia armada, la poliomielitis, accidentes de tránsito y otros
accidentes o defectos congénitos como la espina bífida. Otras actividades incluyen una clínica de prótesis y un aula de educación especial para niños con discapacidades que de otro modo no podrían asistir a la escuela. La organización también es muy activa en la defensa de derechos de las personas con discapacidades y la prevención de la violencia. Transiciones fue fundada hace casi 20 años por un grupo de jóvenes con discapacidad, todos ellos pacientes ingresados en el hospital Obras Sociales del Santo Hermano Pedro en La Antigua (ve un artículo sobre la organización en la edición de Qué Pasa de julio de 2016). Alex Gálvez, paralizado por arma de fuego a los 14 años, es ahora el director ejecutivo de la organización y Hugo Andrino, afectado por la polio, ahora dirige la fábrica silla de ruedas. ...
rebecca peters
Asociación Transiciones Want to see Guatemalan sports champions in action? Just pass by the public basketball court in Colonia Candelaria on any Friday afternoon. The team tearing up the court is part of Asociación Transiciones, a disabled people’s organisation based in this colonial city. The reigning national wheelchair basketball champions have their sights set on the upcoming Central American play-offs. During the working week, the players swap their jerseys for printers’ aprons, welders’ helmets and gloves. Transiciones operates two social enterprises – a print shop and a wheelchair factory – staffed by people with mobility impairments resulting from gun violence, polio, motor vehicle crashes or other accidents, or birth defects 40
such as spina bifida. Other activities include a prosthetics clinic and a special education classroom for children. with disabilities who would otherwise be unable to attend school. The organisation is also active in advocacy for disability rights and violence prevention. Transiciones was founded nearly 20 years ago by a group of young people with disabilities, all inpatients at the Obras Sociales del Santo Hermano Pedro hospital in La Antigua (see an article about the organizacion in Que Pasa’s July 2016 edition). Alex Galvez, paralysed by gunshot at age 14, is now the organisation’s executive director and Hugo Andrino, affected by polio, now manages the wheelchair factory. ...
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
41
ORGA N IZA C IO N ES SI N F I N ES D E LU C RO • N O N - PRO F IT ORGA N IZATIO N S
asociación transiciones
... La fábrica produce sillas de ruedas robustas para las condiciones locales, realizadas por cada usuario en función de su edad, tamaño, situación de vivienda, actividades y capacidad. Esta personalización permite al usuario hacer un uso más productivo y eficiente de su silla de ruedas, mientras minimiza los problemas de salud comunes, como las úlceras por presión y las infecciones del tracto urinario. Las sillas de ruedas se proporcionan a poco o ningún costo para las personas que lo necesitan. Cada cliente recibe formación para utilizar las sillas de ruedas, consejos
sobre cómo prevenir los problemas de salud y sobre la forma de cuidar y mantener su silla de ruedas. El equipo de producción está formado al 100% por personas con discapacidad. La mayoría de los guatemaltecos con discapacidad no tienen acceso a dispositivos de asistencia adecuados. El sistema de salud nacional no proporciona sillas de ruedas, y las disponibles en el mercado abierto son inasequibles (y a menudo de mala calidad), y son difíciles o imposibles de reparar cuando se rompen. Esto deja a miles de guatemaltecos sin salir de sus casas para trabajar, estudiar, socializar o participar en la sociedad. El aislamiento y la dependencia dañan su salud, acentúa la pobreza en sus hogares e impone una carga para sus familias. Después de 16 años de operar en un estrecho talleres local de automóviles, Transiciones se muda a una nueva fábrica de silla de ruedas en San Felipe de Jesús, en las afueras de La Antigua. La fábrica es preciosa, así como funcional, rechazando deliberadamente los diseños institucionales tristes que a menudo se consideran “lo suficientemente buenos” para los edificios asignados para personas con discapacidad. Como la mayoría de las actividades de Transiciones, el nuevo edificio fue posible gracias a las contribuciones de los donantes que apoyan la visión de las personas con discapacidad que viven de forma independiente, productiva y con dignidad. Con apoyo continuo, la organización puede tener un impacto aún mayor en términos de inclusión y empoderamiento de las personas con discapacidad.
.
Rebecca Peters
... The factory produces robust wheelchairs for local conditions, made for each user according to their age, size, living situation, activities and ability. This personalisation enables the user to make the most productive and efficient use of their chair, while minimising common health problems such as pressure sores and urinary tract infections. The wheelchairs are provided at little or no cost to people in need. Each client receives training in wheelchair skills, advice on how to prevent health problems, as well as on how to care for and maintain their wheelchair. 100% of the production team are people with disabilities. Most Guatemalans with mobility impairments do not have access to appropriate assistive devices. The health system does not provide wheelchairs, and those available on the open market are unaffordable, often of poor quality, and difficult or impossible to repair when they break. This leaves many thousands of Guatemalans unable to leave their homes to work, study, socialize or participate in society. Isolation and dependency damages their health, exacerbates poverty in their households and imposes a burden on their families. After 16 years of operating in a cramped converted auto workshop, Transiciones has just moved to a new wheelchair factory at San Felipe de Jesus, on the outskirts of La Antigua. The factory is beautiful as well as functional, deliberately rejecting the dreary institutional designs so often considered “good enough” for buildings occupied by people with disabilities. Like most of Transiciones’ activities, the new building was made possible by contributions from donors who support the vision of people with disabilities living independently, productively and with dignity. With continued support, the organisation can have an even greater impact in terms of inclusion and empowerment of people with disabilities.
.
Traducido por:
LOREN LEMUS asociación transiciones
42
w w w. q u e pa s a . g t
Para donaciones / to donate información / information Asociación Transiciones Colonia Candelaria #80, La Antigua 7832- 4261 /TransitionsFoundationofGuatemala
map
d3/e4
map
d5
w w w. q u e pa s a . g t
43
Viajes de un Día •
O n e - Day T r i p s
La Magia del Volcán de Fuego The Magic of Fuego Volcano
V
sofia letona
E
l Volcán de Fuego es un imponente estrato volcán ubicado en la frontera de dos departamentos: Sacatepéquez y Chimaltenango. Su ubicación, a un poco más de 15 kilómetros de La Antigua, hace que sea visible casi desde cualquier punto de la ciudad y que lugares como Ciudad Vieja, San Miguel Escobar, Alotenango y San Miguel Dueñas puedan apreciar – casi a diario – las erupciones y retumbos de este inquieto gigante. Al observarlo junto al Volcán Acatenango en el horizonte, podemos distinguirlo porque es el único que todos los días tiene una fumarola a distintas horas. (A estos dos volcanes, con su combinación de tres picos, juntos se les conoce comúnmente como “La Horqueta”.) En varias ocasiones el nivel de actividad del Volcán de Fuego ha crecido tanto que, debido a las erupciones y al humo y a la ceniza, se han tenido que evacuar pueblos cercanos e incluso
44
cerrar el Aeropuerto Internacional La Aurora que se ubica en la ciudad capital. Si bien las explosiones de este volcán – que tiene una elevación de 3,763 metros sobre el nivel del mar – son conocidas por ser bastante violentas y han marcado los senderos por los cuales ha descendido, su falda cuenta con una vegetación densa hasta casi los 3,000 metros. Arriba de esa altura, el volcán está completamente desnudo. El Volcán de Fuego (que incluso parece con un soplo de humo en el oficial escudo colonial de la ciudad de La Antigua) es uno de los más activos – si no el más activo – volcán en Guatemala. Para aquellos que disfrutan de los retos y las actividades al aire libre acompañadas de adrenalina y vistas espectaculares, el Volcán de Fuego es uno de los mayores atractivos turísticos del país.
.
w w w. q u e pa s a . g t
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
olcán de Fuego is a towering stratovolcano located on the border of two departments: Sacatepéquez and Chimaltenango. Its location, just over 15 kilometers (a little more than 9 miles) from La Antigua, makes it visible from almost any point of the city, and places like Ciudad Vieja, San Miguel Escobar, Alotenango, and San Miguel Dueñas can easily appreciate – almost daily – the eruptions and rumblings of this restless giant. Seeing it on the horizon alongside the double summit of Volcán Acatenango, it’s easy to pick out because it’s the only one that frequently and fairly consistently sports a fumarole. (These two volcanoes, with their combination of three peaks, are commonly known together as “La Horqueta”, or “The Pitchfork.”) On several occasions Volcán de Fuego’s activity level has increased to such an extent that nearby villages and towns have had to be evacuated due to the eruptions and smoke and ashes, and at times even La Aurora International Airport, located in the capital city, has had to be shut down. This volcano, with an elevation of 3,763 meters (12,346 feet) above sea level, has experienced explosions that have been known to be quite violent. Although these eruptions have left their marks on the volcano’s flanks, there’s still dense vegetation covering the sides up to almost 3,000 meters (9,850 feet). Above that height, the volcano is completely bare. Volcán de Fuego (which even appears with an accompanying puff of smoke on the official colonial coat of arms of the city of La Antigua) is one of the most active – if not the single most active – volcano in Guatemala. For those who enjoy challenges and outdoor activities that are accompanied by adrenaline and spectacular views, Volcán de Fuego is one of the biggest tourist attractions in the country.
.
map
c4
map
b4
w w w. q u e pa s a . g t
45
M u y C e r c a • C l o s e by
Visita Jocotenango
raul armas
C
uando vas por la calle ancha de los herreros, hacia el norte, después de 5 minutos sorteando ciclistas y motociclistas te encuentras con una población única, que tiene mucha riqueza, no solo por las personas que allí habitan sino por lo que ellas han logrado también. Ya frente a un parque irregular – en donde se divisa un Jocote grande con colores verde, amarillo y rojo, sobre una bifurcación – al continuar a la derecha llegamos a una media plaza frente a la municipalidad. La arquitectura tiene arcos de medio punto para formar una galería y justo al frente, lo que llama la atención, es el templo de grandes dimensiones, con todo el arraigo barroco evidente en sus columnas salomónicas y su atrio gigante que se funde con el parque. Has llegado al corazón del municipio del lugar de los jocotes, Jocotenango. 46
Este municipio tiene historia desde la colonia, dado que fue un pueblo de labranza, que fue ocupado por los indígenas que venían con el traslado de la ciudad de Santiago desde lo que hoy llamamos Ciudad Vieja (Almolonga) en el año de 1541. Allí se establecieron grandes artistas de la construcción, su templo en la plaza principal que resguarda a la virgen de la Asunción es uno de los mejores ejemplos de su trabajo. Dentro de la cultura del jocoteco sobresale el arte expresivo del teatro, costumbre que fue utilizada desde la colonia, debido a que en este lugar para catequizar a los indígenas se utilizaban los dramas, y bailes en áreas públicas, para ejemplificar la historia y la tradición, siendo un curato colonial que pertenecía a la Orden de los Predicadores, conocidos como dominicos, la fe era muy importante. ...
Visit Jocotenango
A
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
s you go along Calle Ancha de los Herreros, towards the North – after 5 minutes weaving through all the cyclists and motorbikes – you’ll reach a small but unique town; interesting not only because of the people who live there, but for what they have achieved as well. Once you reach an irregular-shaped park – where you can spot a statue of a large green, yellow and red Jocote (a traditional local fruit) – and you bear right, you can see a small square facing the Municipal building. The architecture of the building is such that the front veranda is made up of circular arches and – in the front – sits a large, impressive church that displays its baroque roots through its thick columns and wide atrium that joins up with the park. You have now arrived in the heart of the Municipality known for its jocotes – Jocotenango. The history of this town dates back to colonial times, when it was a farming town, home to the indigenous people who had...
w w w. q u e pa s a . g t
map
b5
w w w. q u e pa s a . g t
47
M u y C e r c a • C l o s e by
... Esa expresión artística que fue fomentada en época antigua, sigue siendo parte de la vida del jocoteco, donde existen varias manifestaciones a lo largo del año como lo que hoy se conoce como el “baile de las figuritas” (siempre acompañado de un carrodisco que genera los audios para que estos personajes bailen en coreografías muy ensayadas) y en la fiesta patronal en agosto, se puede observar los bailes tradicionales de la conquista y el de moros y cristianos, entre otros. El municipio de Jocotenango y la Ciudad de Guatemala tienen una celebración en común. Aproximadamente del 10 al 16 de agosto, el ritmo de estos dos lugares cambia porque le van a dar la bienvenida a los puestos de comida y juegos que llegan como muestra de la celebración en honor a la patrona que comparten: La Virgen de la Asunción. En el caso de Jocotenango, el despliegue tiene lugar alrededor de la iglesia, en el espacio que el parque provee. Se cuenta con actividades culturales, religiosas, sociales y recreativas, tanto al aire libre como en el salón municipal a un costado de la Iglesia. En la ciudad capital, la Avenida Simeón Cañas, en la Zona 2, será la encargada de albergar a toda la gente que se dará cita a la celebración. Un dato curioso es que en el año 1935, el presidente Jorge Ubico ordenó que la celebración se llevara a cabo durante el mes de noviembre, ya que su cumpleaños era en ese mes. Fue hasta en el gobierno de Juan José Arévalo que se devolvió la feria a su fecha original.
.
Raul Armas
Erick Reyes Andrade
...migrated upon the re-locating of the city of Santiago from what is now known as Ciudad Vieja (Almolonga) in 1541. In this town, highly-skilled builders settled; and the temple of the Virgin de Asunción in the main square that still stands today is one of the best examples of their work. The ‘jocoteco’ (from Jocotenango) culture emphasizes theater as an expressive art form – one that was used from colonial times, due to the fact that curates at that time (particularly from the Order of Preachers otherwise known as Dominicans) would use dramas and dances in public places to illustrate history and tradition; and to catechize the indigenous population. This type of artistic expression – fostered in historic times – continues to form part of the lives of the jocotecos today. Over the course of the year there are several celebrations, including el baile de la figuritas (always accompanied by a car-mounted disco system that plays the music to accompany the detailed choreography), and - during the party to celebrate the patron saint of the town in August – you can see traditional dances that represent the Conquest and that of the moros y cristianos (Moors and Christians). 48
The Municipality of Jocotenango and the City of Guatemala share a celebration. From around the 10th-16th August the rhythm of both of these places is shaken up as they welcome fairs and traditional food stalls as part of the celebration to honor their shared patron: La Virgen de la Asunción. In Jocotenango, the celebration takes place in the area around the Church and in the space provided by the park, and includes cultural, religious, social and recreational activities; both in the open air and in the Municipal Hall to one side of the Church. In the capital city, the Avenida Simeon Cañas in Zone 2 provides the stage for the convergence of all the people who will arrive for the celebration. An interesting fact: in 1935 president Jorge Ubico ordered the celebration to be held in the month of November, as this was also the month of his birthday. It wasn’t until the government of Juan José Arévalo that it was changed again to its original date.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Traducido por: Jessica Hoult
map
e4
map
a6
w w w. q u e pa s a . g t
49
P o r L a An t i g u a • A r o u nd L a An t i g u a
Vistas Increíbles
gladys claudio San Cristóbal el alto
E
s muy fácil dejarte llevar por el barroco de La Antigua, por las calles empedradas y hasta por los pequeños charcos, frecuentes en época de lluvia, que te ayudan a tener el reflejo ideal del Arco de Santa Catalina. Los colores, las sensaciones y hasta los aromas de algunas de las flores propias de la época – todo es digno de una fotografía que inmortalice tu visita. Para que puedas sacar el mayor provecho de tu tiempo en la ciudad, déjanos proponerte hoy algunos escenarios que debes visitar. Desde el Parque Central, solo tienes que cruzar la calle y, desde el edificio de la Municipalidad de La Antigua – ya sea que te quedes en el primer piso o subas al segundo – podrás tener una vista completa del parque, de la Iglesia de San José Catedral, del Palacio de los Capitanes Generales (hoy Real Palacio) y del Portal de las Panaderas. A una cuadra del parque, sobre la 4a Calle Oriente encontrarás Doña Luisa Xicotencatl, restaurante famoso por sus desayunos, por el pan de banano que venden y porque desde su segundo piso puedes observar de frente (combinado con un techo muy tradicional) el volcán de Agua. ¿Quién no quiere disfrutar de una comida con esa vista? Si caminas por la 5a Avenida, conocida como la famosa Calle del Arco, podrás encontrarte con N’im Pot, uno de los centros de artesanías más grandes de la ciudad, pero además podrás allí pagar Q10 por un transporte que va a llevarte a Cerro San Cristóbal, un restaurante construido en San Cristóbal El Alto desde donde puedes observar casi todo el valle. Te recomendamos, especialmente, quedarte para el atardecer. ¡Prepárate a ser sorprendido! ... 50
Amazing Views
I
t’s very easy to be enchanted by the baroque air of La Antigua…by its cobbled streets and even by the little puddles – frequent during the rainy season – in which you can catch a perfect reflection of the Santa Catalina Arch. The colors, the sensations and even the aroma of certain seasonal flowers – all of these are worthy of being captured by the immortalizing lens of your camera. So that you can make the most of your time in town, let us suggest a couple of scenes that you can’t miss. From the Central Park all you have to do is cross the street and, from La Antigua’s Municipal building – whether you stay on the first floor or climb up to the second – you will have a fantastic view of the whole park, of the San José Cathedral, the Palacio de los Capitanes Generales (nowadays known as the Real Palacio) and the Portal de las Panaderas. One block from the park, on 4a Calle Oriente, you will find Doña Luisa Xicotencatl, a restaurant famous for its breakfasts, for the delicious banana bread that they sell and for the fact that from the second floor you can gaze...
w w w. q u e pa s a . g t
map
c6
w w w. q u e pa s a . g t
51
P o r L a An t i g u a • A r o u nd L a An t i g u a
sofia letona San Filadelfia Coffee Resort and Tours
sofia letona Municipalidad de La Antigua
... Sobre la misma 5a Avenida encuentras la casa en la que funcionan El Sabor del Tiempo y Casa Troccoli (MAP C3), dos establecimientos que te hablan de historia y tradición – comenzando por su edificación y en especial su hermosa terraza. Además de los volcanes, podrás tener vistas hacia La Merced, la Catedral y maravillarte además usmeando un poco los techos coloniales y hermosas cúpulas que abundan en el centro de la ciudad. En varios lugares de la ciudad puedes ser recogido por un Unimog de Filadelfia Coffee Resort and Tours (Finca Filadelfia MAP C1) y éste te llevará – libre de costo – hasta el complejo en San Felipe de Jesús – que incluye el hotel, restaurantes, y varias opciones de actividades y tours al aire libre. Desde donde estés en esta finca, podrás apreciar plantas de café, varias montañas y una vista distinta a los volcanes, combinados con el clásico estilo rústico de las fincas de antaño. Como muestra de esto, préstale atención a la hermosa pila justo al frente de Cafetenango. Si prefieres tener vistas y adrenalina, entonces nuestro artículo en la página 81 acerca del Canopy en Finca Filadelfia, debe ser tu siguiente lectura. Tómate un tiempo en cada visita y redescubre los pequeños detalles que contribuyen a hacer de cada uno de estos lugares un buen recuerdo de tu paso por La Antigua.
.
52
... directly out onto the Agua volcano and the beautiful traditional roofs. Who wouldn’t enjoy their food with that view to look at? If you walk along the 5a Avenida – known as the famous Calle del Arco – you will find N’im Pot, one of the biggest shops selling traditional artisan handicrafts in town; and where you can also pay Q10 for a shuttle to take you up to the Cerro San Cristóbal – a restaurant built in San Cristóbal El Alto from where you can look out upon almost all of the surrounding valley. We particularly recommend that you stay until sunset. Prepare to be amazed! Also on 5a Avenida you will see the building that holds El Sabor del Tiempo and Casa Troccoli (MAP C3) – two establishments that speak of history and tradition; starting with their architecture and especially their beautiful terrace. Along with the volcanoes, you will be awarded a view of La Merced and the Cathedral; and you will wonder at the views of the colonial roofs and beautiful cúpulas that abound all over the city. At different points in town you can be picked up by one of the Unimogs belonging to Filadelfia Coffee Resort and Tours (Finca Filadelfia MAP C1), that will take you – free of charge – to their San Felipe de Jesús complex, which comprises a hotel, restaurants and several different options for open-air tours and activities. From wherever you are in the finca, you will be able to see coffee plants, several mountains and a different view of the volcanoes; combined with the classic and rustic scenery of the fincas of yesteryear. As a good example of this, pay special attention to the beautiful pila at the entrance of Cafetenango Restaurant. If you are more of a ‘views-and-adrenaline’ type….our article on page 81 about the Finca Filadelfia Canopy Tours should be your next read. Take your time in each place that you visit and rediscover the small details that contribute to making each one of these places a special memory in your journey around Antigua.
.
Traducido por: Jessica Hoult
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
53
54
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
55
56
w w w. q u e pa s a . g t
Food & drink
w w w. q u e pa s a . g t
57
Cafe Condesa (MAP C2 /C4 / G3) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM
Todas las verduras que se utilizan para la preparación de los platos en Cafe Condesa son de calidad de exportación. Las lechugas y espinacas vienen de hermosas granjas locales donde están certificadas por ser sanitizadas y regadas con agua 100% potable y lavadas en agua clorada. Si deseas una original y deliciosa combinaciones de vegetales y semillas, puedes elegir una ensalada de su variado menú. ¡Cómelas con confianza! map
f3
map
e4
58
All the vegetables used to prepare the dishes at Cafe Condesa are of export quality. The lettuces and the spinach come from beautiful local farms where they are certified to be safe for consumption, watered with potable water and carefully prepared for export. If you want to delight yourself with an original and tasty combination of vegetables and seeds, pick a salad from their varied menu. ¡Enjoy!
w w w. q u e pa s a . g t
map
D3/e4
w w w. q u e pa s a . g t
59
Delicias Quetzaltecas 7a Avenida Norte #80 | 7832-0737 Mon-Sat 7 AM-5 PM Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos. Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenangostyle food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.
map
c3
Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP E4) | 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM | /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!
map
c4
60
w w w. q u e pa s a . g t
C o m i d a y B e b i d a • F o o d a nd D r i nk
Herencia, tradición y sabor:
el nuevo menú de Angeline Heritage, tradition and flavor: the new menu at Angeline
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
D
esde hace dos meses y medio hemos estado trabajando en un nuevo proyecto, el nuevo menú de temporada de Angeline. Quienes nos conocen saben que Angeline ha ido evolucionando y creciendo, pues es un compromiso que hemos adquirido con nosotros mismos, pero especialmente con quienes nos buscan porque conocen de nuestra cocina honesta. Hoy en día, esta evolución se pone de manifiesto en la imagen, cartas de vinos, estilo de servicio, mixología, y especialmente en los menús de comida que hemos presentado desde que iniciamos. Creemos firmemente que solamente innovando y cambiando podremos encontrar el alma de Guatemala a través de sus frutos, ingredientes, y herencia cultural. Si como Guatemaltecos deseamos ver a nuestro país como un destino gastronómico a nivel mundial, tenemos que reconocer y estar orgullosos de lo que nuestro país nos ofrece. El nuevo menú de Angeline está basado en la Cosmovisión Maya, en esa herencia sagrada que fluye en nuestra tierra y que nos dice que todo tiene una razón de ser, todo está interrelacionado y especialmente, que todo lo que existe se apoya y complementa entre sí. Esto lo interpretamos Angeline en nuestra gastronomía representando no sólo la diversidad de ingredientes naturales y de estación que Guatemala ofrece, sino también el encuentro de culturas y tradiciones gastronómicas que se da en un lugar tan mágico como en el que vivimos. Estamos agradecidos del apoyo que hemos recibido de todos aquellos que han creído en nosotros desde el principio, queremos invitarles a que conozcan ahora el resultado del trabajo y esfuerzo en conjunto de la familia de Angeline trasladado a la cocina, con una propuesta que esperamos supere sus expectativas. Les esperamos, El equipo de Angeline
F
or the last two and a half months we have been working on a new project – the new seasonal menu of Angeline. Those who know us are aware that Angeline has been constantly growing and evolving. This is a commitment that we have made not only to ourselves, but also to the customers that seek us out because they know our history of honest cooking. Today, this evolution can be seen in our image, our wine menu, our service style, our excellent mixology… and especially in the food menus that we have been developing since we first began. We firmly believe that by constantly innovating and changing, we can find the soul of Guatemala through its produce, its ingredients and its cultural heritage. If we as Guatemalans want to see our country held up as a culinary destination on a worldwide stage, we need to be proud of what our country has to offer in terms of natural produce and human resources. Angeline’s new menu takes its inspiration from the Mayan Cosmovision – from the sacred heritage that nourishes our country and that tells us that everything has a reason for being; that everything is inter-related and special; that everything that exists complements and supports everything else. We interpret this idea through our food – representing not just the diversity of natural and seasonal ingredients that Guatemala has to offer, but also the meeting of Guatemalan cultures and traditions that come together in the magical place in which we live. We are so grateful to all of those who have believed in us from the beginning – we would like to invite you to see the results of all our work and the effort that we and the Angeline family have made – with a proposal that we hope will exceed your expectations. We’re waiting for you! The Angeline team
Traducido por: Jessica Hoult
w w w. q u e pa s a . g t
61
RESTAURANTE DEL ARCO 5a Avenida Norte #28, La Antigua (MAP C3) Mon-Sat 7 AM-10 PM / Sun 7 AM-8 PM
map
d4
Restaurante Del Arco reconoce que una comida maravillosa, un servicio excelente y coctelería creativa son solo parte de una experiencia gastronómica. Ubicado en una edificación con más de 400 años de antigüedad, el restaurante es uno de los mejores ejemplos no solo de la preservación de la arquitectura en La Antigua sino también de la gastronomía contemporánea. Con el objetivo de consentir a sus más exigentes clientes y conocedores del mundo de la coctelería, Restaurante Del Arco ofrece los clásicos cócteles e incursiona en el mundo de los cócteles que retan a las recetas tradicionales con mezclas de distintos tipos de licores (como vino tinto, tequila y Amarula) combinándolos con ingredientes como café, helado, melocotón en almíbar y muchas otras deliciosas opciones. Estos cócteles – exquisitos y refrescantes – son elaborados por un experimentado bartender y sommelier internacional quien está pendiente de ofrecer a los clientes el cóctel o bebida ideal para un buen maridaje con la comida deliciosa de Restaurante Del Arco. Restaurante Del Arco recognizes that a wonderful meal, excellent service, and creative cocktails are each only a single part of a dining experience. Located in a building that's more than 400 years old, the restaurant is one of the best examples not only of architectural preservation in La Antigua but also of contemporary cuisine. With the goal of pampering its most demanding customers and connoisseurs of the world of mixology, Restaurante Del Arco offers classic cocktails as well as a world of innovative drinks with recipes that include different types of liquors (such as red wine, tequila, and Amarula) in combination with ingredients such as coffee, ice cream, peaches in syrup, and many other delicious options. These cocktails – delicious and refreshing – are prepared by an experienced international bartender and sommelier who's waiting to offer guests the perfect cocktail or drink for an excellent pairing with Restaurante Del Arco's delicious food.
map
e4
62
w w w. q u e pa s a . g t
map
c4
map
e4
w w w. q u e pa s a . g t
63
Los Tres Tiempos 5a Avenida Norte #31 (MAP D2) Sun-Thu 8 AM-11 PM / Fri-Sat 8 AM-12 AM /lostrestiempos | 7832-0507
map
c4
Para todos aquellos en busca de un restaurante sirviendo comida tradicional guatemalteca de forma original y variaciones de los platillos típicos por tradición, este es el lugar en el que sus antojos se vuelven una realidad. Con cinco espacios a tu disposición, podrás elegir en cuál de ellos disfrutar de frescas bebidas – la horchata como recomendación especial – o de sus ingeniosos cócteles. En su sencillo y bien estructurado menú encontrarás todos aquellos platos que como guatemaltecos conocemos y hemos llegado a atesorar. Carnitas, tacos, elotes locos o pepián – para compartir o picar – y descubrirás que las opciones son todas versátiles y deliciosas. El servicio es amigable y atento, y claramente puedes observar que cada detalle invita a disfrutar de un ambiente único en el cual degustar comida hecha con ingredientes de la más alta calidad. Those who are searching for a restaurant that serves traditional Guatemalan food as well as variations of traditionally typical dishes, need look no further; this is the place where cravings become reality. With five seating areas at your disposal, you can choose where to enjoy cool drinks – the horchata is especially recommended – or the restaurant's specialty cocktails. On the simple and well structured menu you'll find all those traditional dishes that Guatemalans know and have come to treasure. Carnitas, tacos, elotes locos or pepián – to share or nibble – you'll discover that all the options are versatile and delicious. The service is friendly and attentive, and you'll clearly see that each detail invites you to enjoy a unique environment where you can savor palate-pleasing dishes made with the highest quality ingredients.
map
c5
map
c5
64
w w w. q u e pa s a . g t
map
c4/e3 g3
map
c3
w w w. q u e pa s a . g t
65
San Martín 6a Calle Poniente #5 (MAP D5) Sun-Thu 6 AM-9 PM / Fri-Sat 6 AM-10 PM /sanmartingt | 2420-9938
map
c4
¡San Martin llena cada vez más nuestras vidas de sabor! La reconocida cadena de panaderías, pastelería y restaurantes ahora ofrece los mejores cafés de origen y sus propias mezclas preparadas en tienda o para llevar. Cada taza es el resultado de la búsqueda de los mejores granos de café en Guatemala, innovadores procesos de tueste y catación con altos estándares de calidad. Desde el grano en oro hasta tu taza, San Martín se asegura de tostar y servir el mejor café. Tal y como ocurrió con el pan, San Martín ha llegado a ocupar un espacio más en la mesa de los guatemaltecos, un producto generoso en sabor, alta calidad y buen precio. San Martín te da la mejor taza de café en Guatemala. San Martin fills our lives with flavor! The well-known chain of bakeries and restaurants now offers the best coffee and original blends prepared in-store or to take away. Each cup is the result of the search for the best coffee grains in Guatemala, innovative roasting processes and cupping to high standards. From the grain to your cup, San Martin makes sure to roast and serve the best coffee. Just as it did with bread, San Martin has come to occupy one more space on our tables – a product generous in flavor and high in quality at a good price. San Martín gives you the best cup of coffee in Guatemala. map
e4
66
w w w. q u e pa s a . g t
map
d4
map
d3
w w w. q u e pa s a . g t
67
EL SABOR DEL TIEMPO 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente, esquina (MAP C3) Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239
map
d4
Ubicado en una de las casas más representativas de la época colonial en La Antigua – y justo en el corazón de la ciudad – se encuentra El Sabor del Tiempo. Siguiendo la tradición familiar de la buena atención al cliente y conservando casi íntegramente el estilo histórico de la casa, El Sabor del Tiempo utiliza el mismo espacio en la que se ubicó una ferretería, tabaquería, vinatería y venta de abarrotes importados que por tantos años atendió la familia. Desde cualquier espacio en la parte frontal del restaurante podrás tener una vista al pasado a través de todos aquellos objetos que alguna vez estuvieron a la venta en el almacén y que ahora sirven de histórica decoración y se conjugan para crear un ambiente distinto en una ciudad mágica. Disfruta de recetas familiares únicas – de comida italiana – y de carnes tradicionales tan diversas como cabrito, conejo o visón, preparados con dedicación y esmero para satisfacer a los gustos más exigentes.
Located in one of the most representative Spanish Colonial buildings in La Antigua – right in the heart of the city – is El Sabor del Tiempo. Continuing the family tradition of excellent customer service and preserving almost entirely the historic style of the house, El Sabor del Tiempo makes use of the same space where a hardware store, tobacco shop, liquor store and imported groceries store were located and served the family for so many years. From any spot at the front of the restaurant, you'll have a view into the past through the displays of items that were once for sale at the store and which now serve as historic décor, combining with the magic of the city to create a oneof-a-kind atmosphere. Celebrate that special event – the one you want to be preserved in the memory of your guests forever – in this place that embodies a passion for excellent service, unique cuisine – with food that's not only good but that's also good for you – and the essence of a city that comes alive for each of its visitors. map
c4
68
w w w. q u e pa s a . g t
map
d3
map
c3
w w w. q u e pa s a . g t
69
C o m i d a y B e b i d a • F o o d a nd D r i nk
Rodrigo Aguilar y Por QComemos
T
ratar de resumir la extensa experiencia de Rodrigo Aguilar es imposible. A su corta edad, ha estudiado en Argentina, estudió Cocina en el Culinary Institute of America (en Nueva York), hizo sus prácticas en Irún en el país Vasco (en España) en el restaurante Iñigo Lavado y finalmente concluyó sus estudios en el Instituto en Nueva York. Trabajó como instructor y cocinero en Camille, además de ser parte del equipo del Bocuse D`Or representando a Hotel Casa Santo Domingo para luego irse en equipo a Francia a competir. Trabajó también en Bilbao, en Azurmendi (un restaurante de 3 estrellas Michellin), luego en Ambia (en Guatemala) y en Gustu (en Bolivia). Fue en Sur América donde decidió empezar una serie de cenas en colaboración con amigos o conocidos por Ecuador y Colombia, un proyecto con el que viajó y conoció a través de una cocina creativa que lo forzó a cambiar constantemente de menús, de ingredientes y que le ayudó a aprender y comparar notas con cada cocinero con el que trabajó. De haber colaborado en Guatemala con varios chefs y amigos (entre los que se cuentan los de Suburbia, Bistrot Cinq y Gracia) y por estar al tanto de las últimas tendencias del cambiante mundo culinario, surge la idea de abrir un restaurante Pop-Up, que exista únicamente por dos meses. En este restaurante el menú va a cambiar constantemente (cada dos o tres días) y estará colaborando con chefs invitados. Hasta el momento ha invitado a Pablo Díaz, Jorge Lamport, Guayo González, Pablo Novales y Mónica Márquez de Chocolatería Dolcenero Montiel (en México). La idea es traer a estos amigos y conocidos a la cocina y que puedan inventar los menús juntos, en base a la alacena que tenga armada y productos del fabuloso mercado de La Antigua y así proveer de una experiencia fresca, innovadora e inigualable.
.
T
o try and summarize Rodrigo Aguilar’s wide-ranging experience in a few words is almost impossible. Despite his young age, he studied in Argentina, has studied at the Culinary Institute of America (in New York), has completed practical work experience in Irún (in the Basque Country, Spain) in the restaurant Iñigo Lavado; and has finished his studies over in New York. He worked as a chef and mentor at Camille, as well as forming part of the Bocuse D’Or team representing Hotel Casa Santo Domingo in the culinary competition in France. He also worked in Bilbao, in Azurmendi (in a 3-Michelin-starred restaurant), in Ambia (in Guatemala) and in Gustu (Bolivia). It was in South America that he decided to start a series of collaborative dinner events in Ecuador and Colombia with friends and acquaintances he had met; and this turned into a project that allowed him to travel and develop creative dishes; forcing him to keep experimenting with his menu and his ingredients and
comparing notes with every chef that he worked with. Having collaborated with various chefs and friends of his in Guatemala (including chefs from Suburbia, Bistrot Cinq and Gracia) - and thanks to being well-informed about the newest trends in the ever-changing culinary world – he came up with the idea of opening a Pop-Up restaurant, that only exists for 2 months. The menu of this restaurant will be constantly changing (every 2 or 3 days) and he will be collaborating with ‘guest chefs’ – including (on the list so far): Pablo Díaz, Jorge Lamport, Guayo González, Pablo Novales and Mónica Márquez from Chocolatería Dolcenero Montiel (in México). The idea is to bring friends and fellow chefs into the kitchen so that they can create the menu together, basing it on the ingredients available in the pantry and those that can be bought in the beautiful market of Antigua – thus providing a fresh, innovative and unique experience.
Contáctalo / Get in touch | Eventos / Events + Pop-Up Restaurant Rodrigo Aguilar | www.porqcomemos.com | Instagram @porqcomemos 70
w w w. q u e pa s a . g t
.
Traducido por: Jessica Hoult
map
e3
map
d2
w w w. q u e pa s a . g t
71
map
d3
map
d3 72
w w w. q u e pa s a . g t
licioso! ยกSano y de us! nd delicio Healthy a
Amanecer Juice Bar
Un lugar ideal para pasar buenos momentos. A great place to have a good time.
Del Arco w w w. q u e pa s a . g t
73
Ignauguración
De los Trabajos de Re mozamiento del Parque Central.
FERIA en SAN PEDRO LAS HUERTAS
74
emala s de Guat Tradicione s ’s tradition Guatemala
w w w. q u e pa s a . g t
Gaia
Diversiรณn + Be lly Dancing Fun + Belly Dancing
Historia y cultura en el mismo lugar. History and culture in the same place.
Casa Popenoe w w w. q u e pa s a . g t
75
Bullseye Bar de Sport Diversiรณn r fun Sport-ba
ร tico de Fridas
Mezcaleando y musiqueando. 76
w w w. q u e pa s a . g t
D e p o r t e s y Av e n t u r a • S p o r t s & Adv e n t u r e
¡Es tiempo de Canopy!
E
n La Antigua, entre San Felipe de Jesús y Jocotenango, en el interior de Filadelfia Coffee Tours and Resort (comúnmente conocido como Finca Filadelfia), a 150 metros al norte de la iglesia de San Felipe podrás encontrar Antigua Canopy Tours. El equipo de Qué Pasa los visitó y – además de divertirnos y hacer teambuilding – prestamos mucha atención e hicimos muchas preguntas te ayudarán a conocer más acerca del canopy y de la experiencia que puedes vivir. El canopy consiste en una serie de plataformas ubicadas en los árboles o construidas en piedra en el suelo de las montañas para observación de paisajes, flora y fauna. Las plataformas están comunicadas con tiros horizontales de doble cable entre cada una. En el caso de Antigua Canopy Tours las plataformas están situadas dentro de una plantación de café, con vistas increíbles. Los guías están capacitados en técnicas especializadas para ayudar a los participantes a desplazarse por los tramos y llegar de una plataforma a otra. El recorrido del tour dura un promedio de dos a tres horas después de llegar al parqueo del restaurante Cafetenango que se encuentra en interior de Finca Filadelfia. Puedes llegar allí o dejar que te transporten desde La Antigua en uno de sus Unimogs. Ellos te proveen con el mejor equipo disponible (Petzl y PMI) y su sistema cumple con todos los requerimientos internacionales recomendados por la ACCT. Es una actividad en la que puede participar toda la familia bajo el cuidado de un equipo de trabajo profesional y atento que lleva ya más de 9 años esmerándose dando diversión a todos los que les visitan.
.
Contact / Contacto Tours: Mon-Sun / Lun-Dom 9 AM / 11 AM / 2PM 7728-0801 info@antiguacanopytours.com | antiguacanopytours.com
It’s Canopy time!
I
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
n La Antigua, between San Felipe de Jesús and Jocotenango, inside Filadelfia Coffee Resort and Tours (commonly known as Finca Filadelfia), about 150 meters north of the San Felipe church, you will find Antigua Canopy Tours. The Qué Pasa team paid them a visit and – besides from having fun and engaging in some teambuilding – we paid great attention and asked many questions so that you can learn more about zip-lining and the experience that you can expect. Zip-lining consists of a series of platforms constructed in trees or built of stone on the ground in the mountains, from where you can see the landscape and the flora and fauna. The platforms are connected by double lines of horizontal cables. Antigua Canopy Tours’ zip-lining course is located inside a coffee plantation that allows you to experience
incredible views. The guides are trained in specialized techniques to help participants navigate through the different sections and glide along the lines from one platform to the next. They provide you with the best equipment available (Petzl and PMI) and their system meets all the international standards recommended by the ACCT. Each canopy tour lasts an average of two to three hours after arriving at the Cafetenango restaurant parking lot, which is located inside Finca Filadelfia. You can get there by yourself or you can use one of the very cool Unimogs they provide as transport from La Antigua. It’s an activity in which all the family can participate while being taken care of by a professional and attentive team that’s worked for over 9 years to make sure everyone who visits has the best time ever!
w w w. q u e pa s a . g t
.
Traducido por:
77
p o r g u a t e m a l a • a r o u nd g u a t e m a l a
Maravillosos Murales en las Montañas JESSICA HOULT
JESSICA HOULT
C
erca del imponente volcán de Acatenango, entre las colinas y extensos campos verdes, se encuentra el pueblo de Chimachoy, una pequeña aldea indígena de sólo 700 habitantes. Es una de varias aldeas repartidas por toda la zona rural de la región de San Andrés Itzapa, donde los residentes de habla Kaqchiquel mantienen y celebran sus raíces y tradiciones mayas. Muchos miembros de la comunidad mantienen a sus familias a través de la agricultura. En Chimachoy, las dos pequeñas escuelas de la comunidad proporcionan una educación estándar para los niños locales de acuerdo con el Plan de Estudios Nacional de Guatemala y tratan de fomentar la creatividad, pensamiento crítico y la conciencia social de sus estudiantes a través de actividades deportivas y culturales extracurriculares. Como parte de una iniciativa de la organización MuralArte Guate, la directora de la escuela Laura Esperanza Vásquez de Back - y el personal de ambas escuelas están poniendo en práctica un programa de arte para ayudar a los niños a celebrar sus raíces y visualizar la intrigante combinación de tradición y modernidad dentro de su comunidad. ... 78
Marvelous Murals in the Mountains
N
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ear the imposing volcano of Acatenango, amongst the rolling hills and sprawling green fields, lies the village of Chimachoy, a small indigenous aldea of only 700 habitants. It is one of several villages dotted across the countryside of the San Andrés Itzapa region where the Kaqchiquelspeaking residents maintain and celebrate their Mayan roots and traditions. Many community members support their families through agriculture. In Chimachoy, the two small community schools provide a standard education
w w w. q u e pa s a . g t
to local children according to the Guatemalan National Curriculum and try to foster creativity, critical-thinking and social consciousness in their students through extracurricular, sporting and cultural activities. As part of an initiative by the organization MuralArte Guate, the school Director – Laura Esperanza Vasquez de Back – and the staff of both schools are currently implementing an art program to help the children celebrate their roots and visualize the intriguing combination of tradition and modernity within their community. ...
Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala.
Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078
This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.
w w w. q u e pa s a . g t
79
p o r g u a t e m a l a • a r o u nd g u a t e m a l a
... Este fascinante proyecto - dirigido por la artista holandesa Carin Steen – quien ha pintado decenas de murales comunitarios en toda Centroamérica y Europa – consiste en pintar murales y en talleres de arte que se ejecutan en diferentes espacios públicos, las comunidades y las escuelas de toda Guatemala. El proyecto está dirigido no sólo a embellecer los espacios públicos, sino también utilizar el arte para provocar el diálogo y para transmitir mensajes positivos y constructivos que benefician y honran a la comunidad local.
En Chimachoy, MuralArte está pintando un mural gigante en colaboración con los niños de la escuela y la comunidad en su conjunto, éste va a representar la cultura y la historia de la comunidad y la visión que sus habitantes tienen para su futuro. El objetivo de este fantástico proyecto es unir a la comunidad local para crear una valiosa obra de arte colectiva, dar a conocer la importancia de celebrar el patrimonio cultural y fomentar proyectos colectivos que fortalezcan a las comunidades.
.
... This fascinating project – run by the Dutch artist Carin Steen, who has painted dozens of community murals across Central America and Europe – involves painting murals and running art workshops in different public spaces, communities and schools across Guatemala. The project is aimed not just at beautifying public spaces – but also using art to provoke dialogue and to transmit positive, constructive messages that benefit and honor the local community. In Chimachoy, MuralArte is painting a giant mural in collaboration with the school kids and the community as a whole that will depict the culture and history of the community and the vision that its habitants have for their future. The aim of this fantastic project is to bring the local community together to create a valuable collective work of art and to raise awareness of the importance of celebrating cultural heritage and fostering collective projects to strengthen communities.
.
Jessica Hoult
JESSICA HOULT
Contacta / Get in touch | 80
MuralArte – muralarteguate.org |
Carin Steen – carinsteen.com
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
81
P o r G u a t e m a l a • A r o u nd G u a t e m a l a
El Baile de la Caxuxa
E
n Baja Verapaz, las fiestas, dedicadas al patrón Santiago Apóstol, se celebran durante el mes de julio de cada año y, durante la inauguración de la feria en Cubulco, se llevan a cabo varios bailes tradicionales, incluyendo uno muy particular conocido como “Baile de la Caxuxa”. En esta representación, dos vaqueros molestones bailan con el resto de los bailarines tradicionales en un baile del torito, hasta que logran atrapar al torito. Invariablemente, en el transcurso de la celebración los vaqueros se pasan de tragos y el ambiente se ve amenizado por las bromas resultantes de la interacción con los pobladores. Santiago Billy de Comvite estuvo allí y nos comparte las imágenes que ahora te presentamos.
.
I
n the Baja Verapaz region, festivities dedicated to the patron saint Santiago Apostol are celebrated during the month of July every year and – during the inauguration of the town fair in Cubulco – various traditional dances are performed, including a very well-known one called the ‘Baile de la Caxuxa’. In this performance, two jokers dressed as cowboys dance el baile del torito amongst the other traditional dancers until they manage to catch the ‘torito’ (representation of a bull). Inevitably, during the celebrations these cowboys get more than a little tipsy and the atmosphere is enlivened by the jokes and interactions that they have with the spectators. Santiago Billy of Comvite was present during the celebrations and he shares with us the following photos.
.
Traducido por: Jessica Hoult
+ en/on Pg 88
Santiago Billy
82
w w w. q u e pa s a . g t
Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
w w w. q u e pa s a . g t
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
83
+ Acerca de /about Comvite Comvite es una publicación en inglés que te presenta historias de los trópicos. Comvite is a media publication in English, bringing you stories from the tropics. /comvitemedia | comvite.com
84
w w w. q u e pa s a . g t
Santiago Billy
events calendar La Antigua Guatemala & nearby
cada día • every day Exhibición: Después de la Lluvia. By Marie Noelle. From the 10th on. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Diariamente, 11 AM-10 PM Gratis Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Exhibición: Carrusel de Sueños de Mario García. En La Antigua Galería, exhibición extendida desde Julio. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-5911, laantiguagaleria@gmail.com Gratis 7832-2124 Mon-Sat, 10 AM-7 PM / Sun 12-7 PM La Antigua Galería de Arte, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D3) Exhibición: La Antigua Galería exhibit ‘Citas y Fugas’ de Alexis Rojas. Exhibición extendida desde Julio. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-5911, laantiguagaleria@gmail.com Gratis 7832-2124 Mon-Sat, 10 AM-7 PM / Sun 12-7 PM La Antigua Galería de Arte, 4ª Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4) map
Exhibición de Fotografia ‘Asseyez-vous’ de Miguel de León. Desde el 1 hasta el 31 de agosto. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis Mon-Fri, 9 AM-6 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)
c1
Exhibición de Fotografía ¡Objetivo Deporte! A partir del 3 de agosto. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Gratis Mon-Fri, 9 AM-6 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala Temporada de Teatro de la Cía. CHANANANAN: Un ataúd para Dos. Del 9 al 18 de agosto (9, 10, 11, 16, 17 y 18 de agosto). /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Q60 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) map
c4
w w w. q u e pa s a . g t
85
Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Johnny's Place, Monterrico, Santa Rosa
4-8 PM
Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua Noche de Voluntarios. 2 x Q70 cocteles y 25% descuento en vinos. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)
cada martes • every tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala's weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org 7832-8033 tour@ninosdeguatemala.org Adults Q250; children 12 and younger Q150 Call for times Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-2124 for laantiguagaleria@gmail.com Gratis 4-5 PM reservations La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)
cada miércoles • every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua Miércoles de Reggae en Fridas. Bebidas en Q2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. Desde el miércoles hasta el viernes. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
map
f4
86
Service Industry Night at Micho’s. 50% discount on cocktails. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4) w w w. q u e pa s a . g t
Curso “Una Historia de la Cerámica Oriental, Europea e Hispanoamericana”: Impartido por Gustavo Avalos. Curso de cinco sesiones (cada miércoles del mes). Museo Popul Vuh. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Público Q650; estudiantes con carné Q490 6:30 – 8:30 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), zona 10, Guatemala
cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org 5649-7640 visitors@safepassage.org Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
map
f3
Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses Shake your ass Thursdays at Fridas. Bebidas en Q2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Vino y Tapas at Micho’s. 2 x Q70 vinos y 25% descuento en tapas. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)
map
d3
w w w. q u e pa s a . g t
87
cada viernes • every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua (MAP C4) Mezcal Fridays at Fridas. Bebidas en Q2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Cócteles. 50% descuento en cócteles. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón, La Antigua (MAP D4)
cada sábado • every saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)
cada domingo • every sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3)
03
miércoles • wednesday
Inauguración: Exhibición de Fotografía ¡Objetivo Deporte! /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Gratis 7:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala
map
c4
88
w w w. q u e pa s a . g t
04
jueves • thursday
Cata de Vinos en Suburbia Lounge. Cata a ciegas. Debe hacerse reservación. Q75 7:30 PM 7832-0432 Suburbia Lounge, 4a Avenida Norte #2, La Antigua (MAP D3) Cine Foro: El Secreto de Vera Drake. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Q10 Donación 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Cine al Aire Libre: Hipócrates. Comedia social – apta para mayores de 15 años. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Gratis 7:45 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala
05
viernes • friday
Taller de Conversación en Francés: La Literatura. Para principiantes y avanzados. Inscripción indispensable. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)
08
lunes • monday
Taller de Cocina Creativa. Por Debora Fadul. Cupo limitado inscripción indispensable. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Q200 por persona (incluye ingredientes) 6:30 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala
map
e4
Movies at the Barn: Noble. (Deidre O’Kane). Cristina Noble overcomes the harsh difficulties of her childhood in Ireland to discover her destiny on the streets of Saigon. A true story. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
09
martes • tuesday
Tuesday Talks NGO Series: Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. With Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer, lives in Antigua and is the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Noche de Cine: Estupor y Temblores. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Donación Q10 6:30 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)
w w w. q u e pa s a . g t
89
10
miércoles • wednesday
Exhibit inauguration: Después de la Lluvia. By Noelle Fontan. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Movies at the Barn: Las Cruces. (Guatemala). Los años 1980, la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
11
jueves • thursday
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm
12
viernes • friday
Taller de Percusión y Música. Abierto a todos los apasionados de la música. Inscripción indispensable. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Movies at the Barn: When the Mountains Tremble. (Documentary, Guatemala). Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
13 ANUNCIOS • ANNOUNCEMENTS Compramelo Pues La Antigua. Somos tu mejor experiencia de compras en línea. ¡Ya no necesitas tarjeta internacional! ¡Nosotros lo compramos por ti! Es muy fácil: 1. Navega, 2. Cotiza, 3. Confirma y 4. Recibe tu pedido en la comodidad de tu hogar u oficina. Envíanos un mensaje por Whatsapp o llámanos al 3049-6791. compramelopues2@gmail.com, ComprameloPues La Antigua. Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057.
Curso de Prosperidad y Abundacia. Aprende a atraer todo lo positivo a tu vida y generar tu economía de la manera correcta a través de la Kabbalah y la sabiduría de los ángeles. Precio especial con pago anticipado y por grupos. reiki.usui.09@gmail.com 5649-4798 9 AM-5 PM Lotus Healing Therapies, Centro Comercial Majadas Zona 11, Local 11. Exhibit: Sinfonía de Colores. Paintings by Dulce María González. Immerse in a peaceful and magical experience of color and composition. Also Pensativo House Hotel opening. pensativohotel.com 7955-5353 6 PM Pensativo House Hotel, 4ª Avenida Sur #24, La Antigua (MAP D6)
¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt. 90
sábado • saturday
w w w. q u e pa s a . g t
14
domingo • sunday
Curso de Cristaloterapia y Velas. Aprende a conectarte con la energía de los cuarzos y cristales e integra la sabiduría de las velas en tu vida diarias. Precio especial con pago anticipado y por grupos. reiki.usui.09@gmail.com 5649-4798 9 AM-5 PM Lotus Healing Therapies, Centro Comercial Majadas Zona 11, Local 11. Movies at the Barn: 13 Hours: The Secret Soldiers of Benghazi. With John Krasinski and Pablo Schreiber. During an attack on a U.S. compound in Libya, a security team struggles to make sense out of the chaos. English, with Spanish subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
16
map
d6
martes • tuesday
Tuesday Talks NGO Series: Mayan Dances by Nuevo Amanecer. Nuevo Amanecer or New Dawn are a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Movies at the Barn: La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. Also check our article about it by following this link: quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen. Spanish, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
17
MIÉRCOLES • Wednesday
Taller de Teatro para Niños. De 6 a 12 años. Inscripción indispensable. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com Gratis 3:30 PM 7832-8910 La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua NGO Tour. Join us for a tour of the NGO Open Windows in San Miguel Dueñas. www.openwindowsfoundation.com 3 PM- 5 PM 7834-0292 Meet at Café Condesa in Parque Central, La Antigua. Cafe Condesa, 5a Avenida Norte #5, La Antigua
asociación transiciones
w w w. q u e pa s a . g t
91
19
24
VIERNES • FRIDAY
Noche de Recaudación de Fondos: Noche de Risas. Join the fun at Restaurante Del Arco and have a great time in this familiar restaurant. Have fun and laugh while enjoying a comedy show. The aim is to raise funds for New Generation Association, an NGO dedicated to providing education for Guatemalan children and youth. Reservations are recommended. www.restaurantedelarcoantigua.com 7832-3610 /restaurantedelarcoantigua 6-10 PM Restaurante El Arco 5a Avenida Norte #28 (Calle del Arco), La Antigua (MAP C3) Benefit Dinner for KIDS Restaurant. Enjoy a 3-course dinner cooked by kids as part of an educational program. Contributes to raising money for an educational center and vocational/ social skills training. Pick-up/drop-off at San Francisco Church. Make reservations. kidsrestaurant@gmail.com 5251-0202 Q100 Pick up at 5 PM / Dinner at 6 PM San Gaspar Vivar, La Antigua Movies at the Barn: Voces Inocentes. (El Salvador). A young boy, in an effort to have a normal childhood in 1980's El Salvador, is caught up in a dramatic fight for his life as he desperately tries to avoid the war which is raging all around him. En español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
20
SATURDAY • SÁBADO
Concierto: Hot Sugar Mama. /alianzafrancesa.gt www.alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 8 PM La Alianza Francesa, 5a Calle 10-55, Zona 13, Ciudad de Guatemala
21
SUNDAY • DOMINGO
Movies at the Barn: Sicario. With Emily Blunt and Josh Brolin. An idealistic FBI agent is enlisted by a government task force to aid in the escalating war against drugs at the border area between the U.S. and Mexico.Inglés, con subtítulos en español. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
23
Tuesday • MARTES
Tuesday Talks NGO Series: Shoe Shine Kids Project. The aim of The Shoe Shine Kids Project is to help children that work on the streets of La Antigua to prepare for a better future. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Cine: El Lector. En el marco del ciclo de cine ¡Que role cine ACA!. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Q10 de donación 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua
92
MIÉRCOLES • Wednesday
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation with vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua Movies at the Barn: Solace. A psychic works with the FBI in order to hunt down a serial killer, starring Anthony Hopkins. English, with Spanish subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
25
jueves • thursday
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Noche de Cine: Timbuktu. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 7 PM Q10 de donación La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Foro de Discusión: Cuerdas y Pensativas. Lectura y discusión de la revista feminista La Cuerda. Puedes buscarla en línea como lacuerdaguatemala.org. /CasaPensativa www.delpensativo.com 7832-2528 Gratis 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Conferencia: Las primeras ciudades en Mesoamérica: el urbanismo en el preclásico. Dictada por Michael Love. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Público Q30; estudiantes con carné Q15 6:30 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala
26
VIERNES • FRIDAY
Movies at the Barn: Mara Salvatrucha. Generalmente abreviado como MS, Mara, y MS-1, la Mara Salvatrucha es una organización internacional de pandillas criminales asociadas que se originaron en Los Ángeles y se han expandido a otras regiones. Documental, National Geographic. En ingles con subtítulos en español. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
27
SATURDAY • SÁBADO
Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
w w w. q u e pa s a . g t
28
SUNDAY • DOMINGO
Movies at the Barn: El Norte. (Guatemala). Peasants escaping mindless labor and a murderous Guatemalan government head to America in hopes for something better. Español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
30
Tuesday • MARTES
Tuesday Talks NGO Series: Asociación Manos Abiertas. Manos Abiertas is an integrated women’s health clinic and natural birth center with two locations in Guatemala. Since opening their doors in 2008, they have served over 2,000 women, most of whom have become their regular clients. They provide full-scale gynecological and obstetric services, pediatric care, midwifery services, health promoter training, and education. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Curso: Tikal: Descubriendo su Historia y Dinastía. Impartido por Camilo Luin y Laura Velásquez. Curso de cinco sesiones (cada martes de septiembre, a partir del 30 de agosto). Museo Popul Vuh. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Público Q675; estudiantes con carné Q500 6:30 – 8:30 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala.
31
MIÉRCOLES • Wednesday
Movies at the Barn: The Finest Hours. Starring Chris Pine. The Coast Guard makes a daring rescue attempt off the coast of Cape Cod after a pair of oil tankers are destroyed during a blizzard in 1952. English, with Spanish subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
• salud y belleza • Health & Beauty Antigua Yoga Center (La Antigua) Daily Yoga Classes. 3016-7463 El Reposo (MAP C2) Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106 Lotus Healing Therapies (MAP C4) Have a physical, emotional and spiritual balanced life with different therapies. /Lotusequilibratuvida 5649-4798
Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga (for children and teens also). /NomadYogaShala 4224-4186 Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809
Mind & Body La Antigua e v e ry d a y Spa Specials. Full body relaxing massage Q150, head and shoulders relaxing massage Q100, foot indulgence reflexology Q100. Artisanal beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2)
E v e ry M o n d a y Yoga at Antigua Yoga Center. Early Bird Hatha Yoga. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 7 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Yoga. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 8:30-10 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua YogAntigua Mom and Baby Yoga. A mindful practice that incorporates your baby promoting bonding. Focuses on pelvic floor and abdominals and includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building, and postnatal restorative poses. For moms starting at approximately six weeks postpartum until their babies begin to crawl. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive Prana Holistic Center, Condominio classes 9-10 AM Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Yoga at Antigua Yoga Center. Ashtanga Vinyasa. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua
w w w. q u e pa s a . g t
93
E v e ry T u e s d a y Yoga at Antigua Yoga Center. Early Bird Hatha Yoga. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 7 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-9:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) map
Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and selfesteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
c4
Hatha Yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 5:30-6:50 PM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5) Yoga at Antigua Yoga Center. Hatha Flow. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua
map
c2
94
w w w. q u e pa s a . g t
E v e ry W e d n e s d a y Yoga at Antigua Yoga Center. Early Bird Hatha Yoga. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 7 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Strong Yoga. 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 8:30-9:45 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 10:15-11:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Yoga at Antigua Yoga Center. Power Vinyasa. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
E v e ry Th u r s d a y Yoga at Antigua Yoga Center. Early Bird Hatha Yoga. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 7 AM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) w w w. q u e pa s a . g t
95
Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 8:30-10 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5) Yoga at Antigua Yoga Center. Ashtanga Primary Led. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua
E v e ry Fri d a y Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
E v e ry S a t u r d a y Yoga at Galería Panza Verde. Vinyasa Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 9:30-10:20 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua
Yoga at Galería Panza Verde. Deep Stretch. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
Yoga at Antigua Yoga Center. Hot Yoga. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua
Yoga at Antigua Yoga Center. Sunset Sunday. /Search for Antigua Yoga Center 3016-7463 6 PM Q50 Drop in, Q250 for a 5 class pass. Q250 membership for monthly Early Bird Hatha Yoga and Q450 for unlimited classes. Antigua Yoga Center, 4a Calle Oriente #35, La Antigua
96
E v e ry S u n d a y
w w w. q u e pa s a . g t
• ONG y Fundaciones • NGOs & Foundations
Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363 Asociación Obras Sociales del Santo Hermano
Pedro Health Care, Refuge obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680 Child Aid Literacy child-aid.org ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778
Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 Education for the Children Education
Elsewhere
eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150 Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450 Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678 Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428 Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130
Lake Atitlán
Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education carasalegres.org 7926-8628 Asociación Nuevo
Amanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769 Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701 Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148 Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341 Progresa Education & Scholarships guatemalafriends.org 7849-5970
Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268
Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895
Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626
Starfish One by One Girls’ Education starfishonebyone.org
Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202
w w w. q u e pa s a . g t
Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900 Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317 Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Faith in Practice Health services faithinpractice.org/guatemala Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945 Small Change 4 Big Change Sustainable Health and Education www.bigchange.net 4464-4473
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
Tours
97
Calendario
Beth M. Carrol
Maya
La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)
E
n las personas que atraes a tu vida puedes verte como en un espejo. Todo depende de tus intenciones y la forma que elijas para expresarte en los intercambios energéticos. Piensa que lo que das pues es lo mismo que luego recibirás a cambio. Preferible no hacer algo que hacerlo por una razón equivocada.
.
the daily guide based on the Mayan Calendar
Y
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ou can see yourself in the people you attract, they are like a mirror. Everything depends on your intentions and the way you choose to express yourself in energetic exchanges. Remember what you give is what you will get in return. It’s better not to do something than doing it for the wrong reasons.
.
AUMRAK SAPPER glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles
1st
10 Kawoq
Encuentra tu fuerza en tus relaciones familiares, ellos responden a tu estímulo. Find your strength in the relationship with your family, they respond to your stimulus.
5th
1 Aq’ab’al
Los nuevos tiempos se manifiestan conforme vamos creando responsablemente nuestros destinos. The new times are manifested as we responsibly create our destiny.
9th
5 Kej
Cada acción tiene una razón: Lo que das hoy, lo recibirás mañana. Every action has a reason: What you give today, you will get tomorrow. 98
2nd
11 Ajpu
Báñate en los rayos de nuestro sol y agradece su luz y calor. Bathe in our sun’s rays and appreciate its light and heat.
6th
2 Kat
Desata tus conflictos actuando en forma clara, abierta y siendo honesto. Untangle your conflicts by acting clearly, openly and being honest.
10th
6 Q’anil
Comparte tus vivencias honestamente y atraerás verdaderos amigos. Share your experiences with honesty and you will attract true friends.
3rd
12 Imox
Somos hijos de una creación maravillosa, recuérdalo en cada momento. We are the children of a marvelous creation, remember this all the time.
7th
3 Kan
Cambia tu vida transformando tus hábitos inútiles. Change your life by transforming your useless habits.
11th
7 Toj
Tu fe en ti mismo atraerá tu abundancia y bienestar. Conoce tus dones. Your faith in yourself will attract wealth and welfare for you. Know your gifts.
w w w. q u e pa s a . g t
4th
13 Iq’
Nuestros antepasados crearon un camino, aprendamos de sus errores y sus aciertos. Our ancestors created a path, let us learn from their mistakes and successes.
8th
4 Kame
Aprende de los errores del pasado y encuentra tu balance. Learn from the mistakes of the past and find your balance.
12th
8 Tzi
Dentro de ti existe un Ser Eterno, búscalo y medita en sus sugerencias. Within you there is an Eternal Being, look for it and meditate on its suggestions.
13th
9 B’atz
Este es el momento en que puedes cambiar tu existencia siendo positivo. This is the moment in which you can change your life by being positive. 17th
13 Tz’ikin
Exprésate en abundancia y prosperidad y así crearas nuevos horizontes. Express yourself in abundance and prosperity and thus you will create new horizons.
21st
4 Kawoq
Mira a tu alrededor, con quien vives y compartes. Dales amor y comprensión. Look around you, with whom you live and spend time. Give them love and understanding. 25th 8 Aq’ab’al Hora de crear una nueva realidad en nuestras vidas. Es posible. ¡Atrévete! It is time to create a new reality in our lives. It is possible. Dare to do it!
27th
10 Kan
Encuentra lo que te apasiona. Entrégate a esa inspiración y sal adelante. Find what you love. Give yourself to that inspiration and go forward.
29th
12 Kej
Siempre hay quien te escuche, te apoye y te haga sentir bien. Valóralos. There are always people who listen, support and make you feel good. Value them. 31th
1 Toj
Centra tu atención en nuestro planeta, en nuestra Madre Naturaleza. Ella está viva, ¡Cuídala! Focus your attention on our planet, on our Mother Nature. She is alive, take care of her!
14th
10 E
Manifiesta tus sueños expresándote positivamente. Tus palabras son poderosas. Manifest your dreams expressing yourself positively. Your words are powerful. 18th
26th
19th
23rd
Contacta a tus guías espirituales internos, busca el silencio y los escucharás. Contact your inner spiritual guides, find some silence and you will hear them.
20th
3 Tijax
La voz de tu conciencia te apartara de lo que ya no necesitas en tu vida. The voice of your conscience will set you aside from what you no longer need in your life.
6 Imox
Reconoce la belleza de la naturaleza, cuídala y respétala. Recognizes the beauty of nature, cherish it and respect it.
12 I’x
16th
2 Noj
Escucha tu voz interna, no permitas que te engañen. Busca tu sabiduría. Listen to your inner voice, do not let anyone fool you. Find your wisdom.
5 Ajpu
Entramos a una nueva conciencia, más allá de lo mundano y obsoleto. We enter a new consciousness, beyond the mundane and outdated.
11 Aj
Recuerda que tu realidad y tu vida son solamente una fracción de tu Ser Eterno. Remember that your reality and your life are only a fraction of your Eternal Being.
1 Ajmac
Tus bendiciones vendrán a través del perdón a ti mismo y a los demás. Your blessings will come through forgiveness for yourself and others.
22nd
15th
24th
7 Iq’
Aprende a escuchar los avisos que te vienen: son tu guía, tu inspiración. Learn to listen to the messages that come to you, they are your guide, your inspiration.
9 Kat
Comparte tus intensiones positivas y amorosas. Crea una atmosfera de salud. Share your positive and loving intentions. Create an atmosphere of health.
Más acerca de los Nahuales More about Nahuales
28th
11 Kame
El pesimismo y el miedo te frenan, libérate de lo antiguo y colócate aquí y ahora. Pessimism and fear hinder you, free yourself from the past here and now. 30th
De acuerdo con la cosmovisión maya, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de uno de ellos para que conozcas más de sus características.
B’atz
13 Q’anil
Esas semillas que has sembrado darán frutos exquisitos y sombra recuperadora. Those seeds you have sown will provide exquisite fruits and comforting shade.
According to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here’s some information so that you can learn more about one of them.
Significa artífice de la madera, maestro de todas las artes, principio de la creación, hilo del tiempo, hilo de la vida, origen de la naturaleza y la humanidad. También significa el tiempo, la evolución y la existencia del hombre; también denota el principio de la vida, la temporalidad infinita, la inteligencia y la sabiduría. Simboliza la sabiduría de los antepasados mayas, la sensibilidad, la afectividad, la capacidad de entrega al servicio de la familia y la sociedad.
w w w. q u e pa s a . g t
Refers to the wood craftsman, the master of all arts, the beginning of the creation, the time thread, thread of life, the origin of nature and humanity. It also refers to time, the evolution and existence of men, the beginning of life, the infinite temporality, intelligence and wisdom. It symbolizes the wisdom of the Maya ancestors, sensitivity, affectivity, the ability to be of service and the capacity to serve family and society.
99
• come y toma • Eat and Drink
bar s Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) 3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM Search Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM /caminorealantigua 7873-7000 Bullseye Pub & Grill (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Bullseye Pub & Grill 5658-9028 Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM Search The Ocelot Bar 5658-9028 Vudú Bar (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Vudú Bar 7832-0268
c af é s Artesano Coffee Roasters (MAP D4) 4a Avenida Norte, frente al Parque Central Every day 8 AM-8 PM / ArtesanoCoffeeRoasters Café Barista (MAP D4) 4a Calle y 5a Avenida Norte esquina Every day 6 AM-10 PM /CafeBaristaLovers 2411-7272 Cafe Condesa (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038 Cafe Condesa Express #1 (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038
100
Cafe Condesa Express #2 (MAP G3) 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-2128 Cafe Condesa Express #3 (MAP C2) 6a Avenida Norte #60 Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua ChocoMuseo - La Fuente (MAP D4) 4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /ChocoMuseoGuatemala 7832-4520 ChocoMuseo - El Arco (MAP E3) 5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /Chocomuseoarco2015 Doña Luisa Xicotencatl 4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Fernando’s Kaffee (MAP C2) 7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM Search Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953 San Martín (MAP D5) 6a Calle Poniente #5 Sun-Thu 6 AM-9 PM / Fri-Sat 6 AM-10 PM /sanmartingt 2420-9938 The Bagel Barn (MAP C4) 5a Calle Poniente #2 Every day 6:30 AM-8:30 PM Search Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224
C onte mp o rary C uisine Angeline (MAP D3) 2a Calle Poniente #3 Everyday 1-10 PM /Angelineantigua 7832-0006
w w w. q u e pa s a . g t
Fr e nch Bistrot Cinq (MAP E4) 4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM Search Bistrot Cinq 7832-5510 Tartines (MAP D4) 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon Search Tartines 7882-4606
Gastro Pub Suburbia Lounge (MAP D3) 4a Avenida Norte #2 Every day 7 AM-11 PM Search Suburbia Lounge 7832-0432 La Biblioteca Gastropub (MAP E4) 1a Avenida Sur 3, La Antigua Mon 4-10 PM /Tues-Thurs 12-11 PM / Fri-Sat 12 PM-12 AM / Sun 12-10 PM Search for La Biblioteca Gastropub 7832-4501
Guate mala R e gio ns Arrin Cuan (MAP F3) Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM /ArrinCuan 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (MAP D1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 La Fonda de la Calle Real La Fondita (MAP D4) 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-2696
La Fonda de la Calle Real La Nueva (MAP D4) 5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 La Fonda de la Calle Real De a la Vuelta (MAP C4) 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 Los Tres Tiempos (MAP D2) 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM /lostrestiempos 7832-5161
h am b u r g e r s Lava (MAP D3) 4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM Search Lava Terrace Bar & Burguers Antigua 5658-9028
h e a lt hy & v eg e ta ri a n Amanecer Juice Bar 6a Avenida Sur #8, La Antigua Mon-Sat 7 AM-6:30 PM Sun 8 AM-6 :30 PM /amanecerjuicebar 7832-8886 Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Mon-Thu 8:30 AM-7 PM / Fri 8:30 AM-8:00 PM / Sat-Sun 8:00 AM-8 PM Search Cerro San Cristóbal 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP F4) 1a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-8 PM 7832-0442 Saberico (MAP C4) 6a Avenida Sur #7 Mon 8 AM-7 PM / Tue 8 AM-4 PM / Wed 8 AM-7 PM / Thu-Sat 8 AM-9 PM / Sun 9 AM-4 PM 7832-0648 www.saberico.com.gt
Ind ian Ganesh (MAP C3) 7a Avenida Norte #22 Tues-Sun 12-10 PM / Mondays Closed /Ganesha.Antigua 7832-4591
inte rnatio nal Café de la Escalonia (MAP C6) 5a Avenida Sur Final #36C Every day 8 AM-6 PM laescalonia.com.gt 7832-7074 Café Sky (MAP E4) 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300 Café Teatro (La Antigua) 5a Calle Poniente #15 Mon-Sat 11:30 AM-10 PM /cafeteatro.elsitio 7832-1664 Casa Blanca (MAP D5) 5a Avenida Sur #13 Sun-Thu 7 AM-9 PM Fri-Sat 7 AM-11 PM /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609 Casa Santo Tomás Gastrobar (MAP E4) 2a Avenida Sur #10B Tue-Fri 10:30 AM-3:30 PM & 6-10 PM Sat-Sun 12:30-10 PM /casasantotomasantigua 7832-1129 Chez Christophe (La Antigua) 5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM Closed Wed Search Restaurante Chez Christophe 7832-1784 Da Vinci (MAP D4) 3a Avenida Norte #3, Mon-Sat 12-3 PM y 6-10 PM Sun 12-10 PM Search for: Da Vinci Antigua Guatemala Restaurant 7832-9736 Elú at El Convento (MAP E2) 2a Avenida Norte #11 Every day 6 AM-10 PM /elconventoantigua 7720-7272
Las Palmas (MAP C4) 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM /laspalmasantigua 7832-9734 Mesón Panza Verde (MAP D6) 5a Avenida Sur #19 Mon 6-10 PM Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM Sun 12-4 PM & 6-10 PM /PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282 Michos Gastropub (MAP D4) 4a Calle Oriente #10, EdIficio El Jaulón Mon-Tue 12-10 PM / Wed-Thu 8 AM-10 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM / Sun 9 AM-9 PM /MichosGastroPub 7832-3522 Pergaminos at Filadelfia (MAP D1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 Rainbow Café (MAP C4) 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM /RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Restaurante Las Velas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM /caminorealantigua 7873-7000 Welten (MAP E4) 4a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM / Closed Tue Search Restaurante Welten 7832-0630
italian & piz z a El Cazador Italiano (MAP B5) 7a Calle Poniente #35 Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM /elcazadoritaliano 7832-2955 El Sabor del Tiempo (MAP C3) 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 Ostería di Francesco (MAP D4) 3a Avenida Norte #1B Tue-Sat 12-10 PM / Sun 12-8 PM /OsteriaDiFrancesco 7937-4140
w w w. q u e pa s a . g t
101
j apane s e Kabuki (MAP C4) 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM /Kabuki.gt 7832-4969
me xic an Cactus Taco Shop (MAP C5) 6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM Search Cactus Grill 7832-2163
me di te rr a n e a n Gaia (MAP D2) 5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM / Sat-Sun 12:30 PM-12 AM Search GAIA 7832-3670
Fridas (MAP D3) 5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM /RestauranteFridas 7832-1296
ste ak & grill Ni-fu Ni-fa (MAP E3) 3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM Fri-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM /nifunifaantigua 7832-6579 Restaurante Del Arco (MAP D3) 5a Avenida Norte #28 Mon-Sat 7 AM-10 PM Sun 7 AM-8 PM /restaurantedelarcoantigua 7832-3610
• DE COMPRAS • Shopping
Algodones Mayas (MAP F3) Natural cotton linens and décor. algodonesmayas.com 7832-2605
Ecofiltro (MAP A4/B3) Water filter. ecofiltro.com 7955-8555
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. antiguatc@gmail.com 7832-9420
El Cafetalito (MAP B4) Toasted and ground coffee. elcafetalito.com 2448-1012
Casa del Jade (MAP D4) Fine Jade jewelry. lacasadeljade.com 7932-5701
El Mástil (MAP A4/B3) Selling the highest quality construction materials. elmastil.com 7832-1789
Cerveza Gallo Beer in different presentations. cervezagallo.com.gt
Farmacia Roca (MAP C4) Well stocked pharmacy. 7832-0612
ChocoMuseo (MAP E4/D3) Everything about cacao & chocolate in two locations. chocomuseo.com 7832-4520
Ferretería España (MAP B4) Hardware Store. ferreteriaespana.net 7832-0632
C’Santos (MAP F3) Trendy and customized jewelry. csantos.com 7837-0209
In Nola Handcrafts and décor shop. Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6 /innola.antigua 7832-3205
Differenza (MAP D5) Art Gallery. 7832-1851
102
w w w. q u e pa s a . g t
Joyería del Ángel (MAP D4) Representing jewelry designers from around the world. delangel.com 7832-3189 La Antigua Galería De Arte (MAP D3/E4) Art Gallery. artintheamericas.com 7832-2124 La Cava en Suburbia (MAP E3) Some of the best wines in town. Search: Suburbia Lounge 7832-0432 Office Depot (MAP C3) Office supplies officedepot.com.gt 7832-1226 Panadería San Martín (MAP D5) Bakery and restaurant. /sanmartingt 2420-9938 Vivero de la Escalonia (MAP C6) Great source for beautiful plants. laescalonia.com.gt 7832-7074
• servicios • Services
r e al e s tat e
To ur & Tr ave l
Grupo Inmobiliario Casa Propia Land and houses for sale. grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149
Antigua Canopy Tours (MAP C1) Zip-lining tours. antiguacanopytours.com 7728-0811
Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) Real Estate agents. c21afh.com 7832-2153
Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours around La Antigua and more. antiguatours.net 7832-5821
CityMax Antigua (MAP D7) Agents that will help you buy, rent or sell property. citimax-ant.com 7832-8644 Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046
Sch o o l s Spanish School Tecún Uman (La Antigua) Spanish school. tecunumanschool.com 7832-2792
Filadelfia Tours (MAP C1) San Felipe de Jesús Outdoor activities and tours. filadelfia.com.gt 7728-0800 Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP C4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171
M isce llaneou s BAC Credomatic (MAP C4) Banking services baccredomatic.com Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305 Golán Security Services. sgos.golanprotege.com Gomez Arroyo y Asociados (MAP F4) Attorneys at Law. gomezarroyoyasociados@gmail.com 7832-5735 Graveyard Tattoo (La Antigua) Tattoos and body piercing. Graveyard Tattoo Studio 5066-6661 National Travel (MAP C4) Travel Agency /nationalantigua 2247-4747
• hoteles • Hotels
El Hostal (MAP E4) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442
Hotel Casa Blanca (MAP D5) Beautiful hotel, centrally located. /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609
Lo de Bernal Bed & Breakfast (MAP B3) Beautiful bed and breakfast in La Antigua lodebernal.com 7832-3242
El Convento (MAP E2) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272
Hotel Convento Santa Catalina (MAP C3) Beautiful colonial hotel right by Antigua's famous Arch. hotelconventosantacatalina.com 7832-3080
Mesón Panza Verde (MAP D6) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282
Filadelfia Coffee Resort & Tours (MAP C1) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP E4) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217
Hotel Monasterio (La Antigua) Lovely hotel with great service. hotelmonasterioantigua.com 7832-0492 Hotel Soleil (MAP A6) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
w w w. q u e pa s a . g t
Pensativo House Hotel (MAP F6) Magnificent Boutique Hotel hotelpensativo.com 7955-5353 San Rafael Hotel (MAP D3) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
103
• guatemala city • Ciudad de Guatemala
r e s tau r a n t s La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. LaMaisonDeFrance 2337-4029
S C H OOL S
ChocoMuseo Chocolate store and museum. chocomuseo.com 2493-8179 Decoreuro Fabrics for interior and exterior decoration. decoreuro.com 2366-7565 El Cafetalito An entire world of coffee products. elcafetalito.com 2448-1012 al 18
Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462
s tor es
Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com
C’Santos Trendy and customized jewelry. csantos.com 2366-1246
Parma Dairy products. parma.com.gt 2311-2311
Mis ce ll ane ou s Carnavalito Refreshing beverages with natural flavors. /aguapura.salvavidas 2891-6666 Cerveza Gallo Beer in different presentations. cervezagallo.com.gt
• Las Artes • The Arts
Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango 7832-1708 casadelmango1 Casa del Rio 7832-5438 search for La Casa del Rio La Antigua Guatemala
Galerías de Arte Differenza (MAP D5) 7832-1851 Galería Panza Verde (MAP D6) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D2/E4) 7832-2124 artintheamericas.com
Centro Cultural Cesar Brañas 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP C3) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 4157-9535 c-41.org
104
w w w. q u e pa s a . g t
Museos Educación Casa Popenoe 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP E4/D3) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D4) lacasadeljade.com/es/our-museum
map
w w w. q u e pa s a . g t
d2 105
map
d4
106
w w w. q u e pa s a . g t