Revista Qué Pasa Abril 2016

Page 1

Gratis Free

Issue N°110 A B R I L 2 0 1 6 • AP R I L 2 0 1 6

Health & Wellness Salud y Bienestar

p. 73

Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

w w w. q u e p a s a . g t

Food & drink

p. 43 w w w. q u e pa s a . g t

1


map

f32

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

3d4


map

c44

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

5d4


6

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c3

7


map

a68

w w w. q u e pa s a . g t


map

b4

w w w. q u e pa s a . g t

9


10

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

11c3


abril 2016 • april 2016

20

La Fundación Cultural Duane Carter necesita de ti The Duane Carter Cultural Foundation needs you

16

Gente de La Antigua de Todos los Días The Everyday People of La Antigua

28

Las Mejores Fotos de Puntophoto Puntophoto’s Best Photos

30

32

MAXIMÓN – Santo o Diablo MAXIMÓN – Devil or Saint

Malo Mori Quam Foedari

36

Una Aventura Muy Arriba en San Cristóbal El Alto An Adventure High Up in San Cristóbal El Alto

34

Trabajo que cambia la vida de la Juventud más vulnerable de Guatemala Life-transforming work with Guatemala’s most vulnerable youth

40

Tatuajes en La Antigua Tattoos in La Antigua

Nota de la Editora

note from the editor

Como podrás darte cuenta, este mes Qué Pasa está estrenando nueva imagen. Tenemos mapas nuevos, listados nuevos, ¡estilo nuevo! Además de parecernos un poco más a nuestras publicaciones hermanas (¡Qué Gusto! e Incienso), estamos celebrando con este cambio nueve años de excelente contenido bilingüe, grandiosas historias y muchos buenos momentos. Para celebrar, hemos escogido artículos con los que vas a conocer – y en el caso de algunos, redescubrir – mucho más de La Antigua. Decidimos aventurarnos y presentarte todas aquellas actividades (y divertidas travesuras) que, aunque no se anuncian como parte del paquete turístico de visitar La Antigua, están a tu disposición. ¿Y quién sabe? Tal vez caigas en la tentación... Este mes también presentamos la sección especial Salud y Bienestar (Health & Wellness) con interesantes artículos escritos por reconocidos profesionales a los que puedes contactar utilizando nuestro directorio. Es un mes increíble en el que agradecemos tu preferencia y tu apoyo. Esta revista está dedicada a todos y cada uno de los que han hecho de Qué Pasa el éxito que es hoy en día. En npmbre del Equipo de Qué Pasa, ¡Gracías!

.

12

As you may notice, this month Qué Pasa is debuting a new image. We have new maps, new listings, a brand-new style! Besides aligning ourselves a little more with our sister publications (¡Qué Gusto! and Incienso), with this change we’re celebrating nine years of excellent bilingual content, great stories, and lots of great times. To celebrate, we’ve chosen articles that will introduce you to – or in some cases reintroduce – our delightful and historic city of La Antigua. We decided that in celebration we’d help you learn about some of the activities (as well as hilarious hijinks) that – although they’re not advertised as part of any La Antigua tour package – are yours to discover. And who knows? You just might be tempted to try them... This month we also present the special Health & Wellness section. It’s filled with interesting articles written by recognized professionals whom you can contact by using our directory. It’s an amazing month, and we appreciate your preference and your support. This magazine is dedicated to each and every one of those who have made Qué Pasa the success it is today. In behalf of the Qué Pasa Team, Thank you!

w w w. q u e pa s a . g t

.

Sofía


map

w w w. q u e pa s a . g t

13d4


44

43

Sabores para Disfrutar en Guatemala Flavors to Enjoy in Guatemala

Comida y Bebidas Food & Drinks

72

60

¿Probaste los Chorizos? Have you tried the Chorizos?

66

Fundación Educativa Dr. Carlos Martínez Durán Fundación Educativa Dr. Carlos Martínez Durán

Mangos Mangoes

79

¿Cómo Afecta la Edad a Nuestros Ojos? How Does Age Affect Our Eyes?

73

Salud y Bienestar Health & Wellness

Listados

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www. quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

14

CALENDARIOS

28 28 85 104 106 107 107 108 108

Mind & Body 86 Events 90 Mayan Calendar 102

Mapas La Antigua 51 Lake Atitlán 91 The Pacific Coast 93

En la portada, una fotografía de Sofía Letona On the cover, an photography by Sofía Letona

Sofia Letona Fotografía

Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Milton López Assitente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510

Kevin Cole Asistente de Editor Assistant Editor Traductor / Translator asistenteeditor@quepasa.gt

Gladys Claudio Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt

​Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt

Alejandra Mendizábal Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

Joanne Wessels de Stanton Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro Non-Profit Correspondent joannewessels@quepasa.gt

Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Staff

Las Artes / The Arts Live Music Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs Come y Toma / Eat & Drink Compras / Shopping Servicios / Services Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Ciudad de Guatemala / Guatemala City Salud y Belleza / Health & Beauty

w w w. q u e pa s a . g t

Cécile Sanles Directora Artística / Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Qué Pasa

8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095


map

w w w. q u e pa s a . g t

15e4


Gente • People

Gente de La Antigua de Todos los Días ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

The Everyday People of La Antigua

C

on una caminata por La Antigua podrás encontrarte – ya sea a plena vista en una de las áreas más congestionadas o detrás de una pequeña puerta en alguna calle lejos del centro – a varios personajes que forman parte integral del día a día de la ciudad. Qué Pasa te presenta a algunas de estas interesantes personas quienes conservan las costumbres y tradiciones de antaño y quienes fueron los pioneros de oficios que esperamos nunca se pierdan. Son un orgullo para los antigüeños.

.

n a walk around La Antigua – in one of the busiest areas, or perhaps behind a small door in a side street, O far away from the city center – you may encounter any one

of several people who are an integral part of the city’s daily life. Qué Pasa presents some of these interesting people who preserve the customs and traditions of yesteryear and who were pioneers in trades that we hope never disappear. They are people of whom all Antigüeños can be proud.

.

Translated by: Kevin Cole

sofía letona

A

ndrés Barillas tiene ya 18 años de confeccionar túnicas (con los distintos requerimientos de cada iglesia) para los cucuruchos de todas edades y tamaños que quieran participar de la Cuaresma y la Semana Santa. Túnicas y más (su negocio) está en la 2a Calle Poniente, casi llegando a la Calzada Santa Lucía.

.

G

erardo Galdámez Coronado – puro Panza Verde – es un personaje que probablemente hayas visto durante tu paso por la Calle del Arco. Desde hace 20 años decidió seguir su pasión por el dibujo, y durante todo ese tiempo ha utilizado su talento para crear hermosas postales de La Antigua.

.

erardo Galdámez Coronado – a true Panza Verde – is someone whom you’ve G probably seen during your visits to the Calle

.

del Arco. Twenty years ago, he decided to follow his passion for drawing, and during all that time he has used his talent to create beautiful postcards of La Antigua.

16

w w w. q u e pa s a . g t

or 18 years now, Andrés FBarillas has been

making tunics (per the different requirements of each church) for cucuruchos of all ages and sizes who want to participate in Lent and Holy Week. Túnicas y más (his business) is on 2a Calle Poniente, almost at Calzada Santa Lucía.

.


sofía letona

Z

sofía letona

J

ulio César Santiz aprendió de su padre – José Arturo Santiz – cómo reparar calzado. Su padre realizó este oficio por casi 70 años. No es fácil ubicar el pequeño taller en el que Julio trabaja (y en el que trabajó su padre casi toda la vida), pero sobre la 2a Calle Poniente en la casa #20, puedes encontrarlo.

oila Urízar, a quien se le conoce como “La Canche”, tiene 61 años de haber abierto las puertas de su tienda para que todos aquellos en busca de un pan para la hora de la refacción, un dulce típico o un buen plato de comida puedan quedar satisfechos. Galardonada y distinguida, “La Canche” es querida por todos.

.

.

ulio César Santiz learned how to repair shoes from his father – José JArturo Santiz. His father was a cobbler

Z

oila Urízar, known by most as “La Canche”, opened the doors of her store 61 years ago, welcoming all those in search of a sandwich for snack time, a traditional sweet, or a plate of good food. Honored and distinguished, “La Canche” is loved by all.

for almost 70 years. It’s not easy to locate the small workshop where Julio plies his trade (and where his father worked for most of his life), but you can find it at 2a Calle Poniente #20.

.

.

sofía letona

R

olando Ruíz ha trabajado por 15 años en la venta de zapatos que inició su padre, Don Antonio Ortiz, hace 50 años. Muchos de quienes habitan cerca a su negocio – que está en la 3a Calle Poniente #14A – han tenido, en algún momento u otro de sus vidas, zapatos hechos a mano gracias al talento de los señores Ortiz.

.

olando Ruíz has worked for 15 years at the shoe store started 50 years ago R by his father, Don Antonio Ortiz. Many of

those who live near his shop – which is at 3a Calle Poniente #14A – have, at one time or another during their lives, owned shoes that were handmade thanks to the talent of the Ortizes.

.

w w w. q u e pa s a . g t

17


Gente • People

sofía letona

A

ugusto Guarán López tiene 45 años de ser barbero y de haber inspirado a cuatro de sus hijos y a un nieto a seguir el mismo oficio. Su Barbería Willy es el lugar a donde, por tradición, llegan grandes y chicos por cortes de cabello.

.

ugusto Guarán López has A been a barber for

45 years and has inspired four of his children and a grandson to follow the same trade. His barbershop – Barbería Willy – is where, by tradition, the young and old come to have their hair cut.

.

sofía letona

sofía letona

D

esde hace 34 años, a una cuadra del Parque Central – justo frente a la entrada principal de la Cooperación Española – ha estado la carnicería de Don Lipe. Felipe de Jesús Grave – mejor conocido como Don Lipe – es un personaje único, con 50 años de experiencia vendiendo carne. No pierde nunca la oportunidad de conversar y bromear con quienes pasan saludándolo en su carnicería.

.

or the past 34 years, Don Lipe’s butcher shop has been located one block from FParque Central – just opposite the main

entrance of the Cooperación Española. Felipe de Jesús Grave – better known as Don Lipe – is a unique figure with 50 years’ experience selling meat. He never misses an opportunity to talk and joke with those who stop by his butcher shop to say hello.

.

18

J

uan José García es un amante del fútbol nacional – aunque a veces lo decepcione un poco. Además de su pasión por el deporte, lo apasiona su trabajo y trata de realizarlo a la perfección. Tiene más de 20 años de lustrar zapatos en el famoso “Portal de las Panaderas”, al lado poniente frente al Parque Central. Su sonrisa es franca, y sus precios por lustre son justos.

.

uan José García is a passionate fan of Guatemalan football (soccer) J– although he’s sometimes a bit

disappointed with the results. Besides being passionate about the sport, he’s also passionate about his work and tries to do it perfectly. For more than 20 years, he’s been shining shoes at the famous “Portal de las Panaderas,” on the west side of the square facing Parque Central. His smile is frank, and his shoeshine prices are fair.

.

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

map

19 a4/b3


C u lt u r a • C u lt u r e

La Fundación Cultural Duane Carter Fundación Cultural Duane Carter

L

a Fundación Cultural Duane Carter es una organización privada sin fines de lucro creada en 1995 para promover la educación y la lectura. La Fundación lleva el nombre de Duane Carter en honor a este personaje que contribuyó tanto al desarrollo cultural de La Antigua. Inicialmente establecida en el Proyecto Cultural El Sitio, en el año de 1998 trasladó sus libros a la sede de la Biblioteca del Banco de Guatemala – hoy conocida únicamente como “La Biblioteca” – ubicada frente al Parque Central. En esta biblioteca se encuentran más de 15,000 obras para lectura y consulta (sin costo alguno) y tres computadoras con acceso al Internet destinadas específicamente para consultas. Este lugar ha sido el espacio en donde, por años, miles de niños – tanto de La Antigua como de sus aldeas – han podido encontrar información, reunirse a hacer sus tareas y aprender en un ambiente sano. Y hoy en día la Biblioteca sigue siendo un punto de aprendizaje y descubrimiento, fomentando el amor por los libros. La Biblioteca se sostiene gracias a las donaciones y contribuciones de personas quienes saben que están ayudando directamente a preparar a muchos jóvenes para poder ejercer un buen papel para el futuro del país. Si deseas contribuir – y de alguna forma asegurarte que la Biblioteca pueda seguir funcionando – este es el momento de ponerte en contacto y ayudar. La Biblioteca te necesita.

.

Fundación Cultural Duane Carter

The Duane Carter Cultural Foundation

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he Duane Carter Cultural Foundation is a private nonprofit organization created in 1995 to promote education and reading. The Foundation is named in honor of Duane Carter who greatly contributed to La Antigua’s cultural development. Initially established inside the El Sitio Cultural Project, in 1998 the Foundation moved its books to the Banco de Guatemala library – now simply known as “La Biblioteca” (The Library) – located in front of Parque Central. There are more than 15,000 works, for both reading and reference, available at no charge, as well as three computers that are specifically designed for consultations on the Internet. This place has been the space

where, for years, thousands of children – both from La Antigua and from its surrounding villages – have been able to find information, meet to do their homework, and learn in a healthy environment. And today La Biblioteca remains a place for learning and discovery, promoting the love of books. La Biblioteca is supported by donations and contributions from people who know that they’re directly helping to prepare many young people to play an important role for the country’s future. If you would like to contribute – and make sure that the library can continue to operate – this is the time to get in contact and help. La Biblioteca needs you.

.

Translated by: Kevin Cole

La biblioteca de la Fundación Cultural Duane Carter se ubica en el 2º nivel del Portal de las Panaderas #2, al lado poniente frente al Parque Central de La Antigua. Para consultar acerca de donaciones, horarios y membresías: 7832-8381. The Duane Carter Cultural Foundation’s library is located on the 2nd level of the Portal de las Panaderas #2, on the west side of the square facing Parque Central in La Antigua. For inquiries about donations, opening hours, and memberships: 7832-8381.

20

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

21f4


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

No Te Preocupés – Solo Es Una Broma ¡Hola, mis Fieles Lectores! Una vez más nos encontramos para hablar de algunas de las alegrías, penas, políticas brillantes e idioteces de la vida política en Guatemala. (Por cierto, estoy bromeando acerca de esa parte de “políticas brillantes”... Creo que la mitad del país caería muerta de asombro si alguna vez se propone y aprueba una política brillante.) Ahora que ha terminado para este año la época cuaresmal – la mayor atracción turística anual en La Antigua – he estado pensando en algo que siempre me viene a la mente durante este período. Siempre me sorprende bastante la increíble organización que es necesaria para los eventos de la Cuaresma y la Semana Santa – para las velaciones y especialmente para las procesiones. Aunque estas actividades son casi ejemplos clásicos de la complejidad y la coordinación que se necesita para hacer que sucedan sin problemas, de alguna manera todo se arregla en servicio de la fe, la comunidad y la tradición. Para mí, siempre parece un poco desalentador que el mismo celo por la excelencia y la planificación anticipada no parezca traducirse a otras áreas de la vida en Guatemala. Sin embargo, de vez en cuando hay destellos de ello, y el ejemplo más prometedor de la última década tiene que ser las manifestaciones masivas del año pasado en todo el país – y especialmente en la Ciudad de Guatemala – que lograron derribar el gobierno del ex presidente Otto Pérez Molina y su vicepresidenta Roxana Baldetti (quienes todavía están en la cárcel, junto con otros ex funcionarios, en espera de juicio por corrupción). Había decenas de miles de ciudadanos quienes se unieron y con una sola voz dijeron “¡Basta!” a la malversación de que era evidente entre los líderes y funcionarios del país. 22

Desafortunadamente, ese ardor hirviente para hacer lo correcto parece haberse asentado a fuego lento. Cuando a finales del año pasado llegaron las elecciones nacionales, el pueblo de Guatemala – como en tantos países del mundo – decidió que quería un outsider, un no-político, para dirigir el país. Y así Jimmy Morales, ex comediante de televisión, fue electo como presidente. Y desde que él y su administración asumieron el cargo a mediados de enero, el gobierno ha sido una serie de “bromas” tras “bromas”. La más reciente así llamada “broma” fue un edicto del código de vestimenta que fue enviado de la oficina del vicepresidente Jafeth Cabrera. Se dirigió a los empleados públicos como si fueran niños, y especificó cómo el color de los calcetines de los empleados debe coordinar con el resto de sus prendas de vestir, cómo sus cinturones deben coincidir con los zapatos, y cómo los cuellos y puños debe estar bien limpiecietos para evitar manchas antiestéticas. También prohibió (entre otras cosas): los jeans, faldas cortas y escotes visibles para las empleadas, y barbas para los empleados varones. (Estoy bastante seguro de que a las mujeres también se les prohibió usar barba, aunque no hay información sobre cuál es la política de escote de los hombres ni del uso de faldas escocesas masculinas.) Nunca deja de sorprenderme cómo muchos de los poderosos – no solo en Guatemala, sino en todo el mundo – están fuera de contacto con la vida moderna. Parece como si no han captado las ideas del Internet, de las redes sociales y de las comunicaciones instantáneas entre la “gente común y corriente”; parecen estar todavía atrapados en la era de los telégrafos. Por supuesto que Feisbuk y Tuiter y todos los otros medios electrónicos en el país estallaron de inmediato tanto en la indignación como en la sátira. w w w. q u e pa s a . g t

Don’t Worry – It’s Just A Joke Howdy, Faithful Readers! Once again we meet to discuss some of the joys, sorrows, brilliant policies, and idiocies of political life in Guatemala. (By the way, I’m just kidding about that “brilliant policies” part... I think half the country would drop dead of shock if a brilliant policy were ever proposed and adopted.) Now that the Lenten season – La Antigua’s largest annual tourist draw – is over for the year, I’ve been thinking about something that always comes to mind during this time of year. I’m always somewhat astonished at the amazing organization that’s necessary for the events of Lent and Holy Week – for the velaciones and especially for the procesiones. Although these activities are almost textbook examples of complexity and the coordination that’s needed to make them happen without problems, somehow it all gets done in service of faith, community, and tradition. To me, it always seems a little disheartening that that same zeal for excellence and planning ahead doesn’t seem to translate to other areas of life in Guatemala. Occasionally there are flashes of it, however, and the most promising example of the past decade has to be the massive demonstrations last year around the country – and especially in Guatemala City – that managed to bring down the administration of former president Otto Pérez Molina and his vice president Roxana Baldetti (both of whom are still in prison, along with other former functionaries, awaiting trial for corruption). There were tens of thousands of citizens who joined together with one voice and said “¡Basta!” to the malfeasance that was evident among the country’s leaders and officials.


map

w w w. q u e pa s a . g t

23e2


Y a causa del alboroto, dentro de las 24 horas siguientes el código de vestimenta fue revocado, y la oficina de la vicepresidencia dijo que todo era solo una “broma”. Debés tomar en cuenta que este vicepresidente – quien parece estar tan preocupado por el decoro y cómo son percibidos los empleados gubernamentales – fue visto solo un par de días más tarde en un balcón del Palacio Nacional de la Cultura haciendo una mala seña al desfile anual satírico “La Huelga de Dolores” organizado por estudiantes de la Universidad de San Carlos de Guatemala. (Y una vez más: la indignación, los memes, el sarcasmo y las acusaciones de hipocresía estallaron en el Internet.) Uso este ejemplo de la ridiculez puntillosa para mostrar el nivel y la calidad de gobernanza de esta nueva administración nacional – y me hace recordar del Imperio Romano y su política de “pan y circo”. Si bien las cuestiones de escotes y barbas se están discutiendo en los medios y los pasillos del poder, una gran cantidad de relaciones nefastas se están llevando a cabo en salas escondidas, los recursos ambientales naturales del país están siendo saqueados, los niños padecen del hambre, hay analfabetismo rampante, y se están pagando grandes sumas debajo de la mesa a los diputados para cambiar de partidos políticos (a pesar de las promesas de campaña y de la toma de posesión de prohibir el transfuguismo a los funcionarios electos). Es lo suficiente para hacer que un columnista gruñón beba. (Como si tu corresponsal no tan humilde alguna vez necesitaba una razón para chupar...) Creo que una vez más podría ser el momento correcto para que la gran mayoría de los chapines se junten como lo hicieron el año pasado – con organización y coordinación – y recordar a los poderes fácticos que El Pueblo es la mayoría. La gente tiene algunas opiniones fuertes acerca de cómo sus empleados – los servidores públicos – necesitan de comportarse. Y si esos políticos aprenden a hacer lo correcto, tal vez pueden mantener sus puestos... y esto podría incluir llevar barba y minifalda los días de “viernes casual”.

Unfortunately, that boiling zeal for doing the right thing seems to have settled down to a low simmer. When national elections came ‘round toward the end of last year, the people of Guatemala – like those of so many countries around the world – turned to an outsider, a non-politician, to lead the country. And thus Jimmy Morales, a former television comedian, was elected as president. And since he and his administration took office in mid-January, governance has been a series of one “joke” after another. The most recent so-called “broma” was a dress-code edict that came down from the office of Vice President Jafeth Cabrera. It addressed government employees as if they were children, specifying how the color of employees’ socks was to coordinate with the rest of their clothing, that belts must match shoes, and that collars and cuffs should be scrubbed to avoid unsightly stains. It also forbade (among other things): jeans, short skirts and visible cleavage for female employees, and beards for male employees. (I’m pretty sure that the women are also prohibited from wearing beards, although there’s no word on what the policy is for men’s décolletage or use of kilts.) It never ceases to amaze me how out-of-touch so many of the powerful are – not just in Guatemala, but around the world. It seems as though they haven’t quite wrapped their heads around the idea of the Internet, social media, and instant communications among the “common people”; they seem to still be stuck in the era of telegraphs. Of course Facebook and Twitter and every other electronic medium in the country immediately exploded in both indignation and satire. And because of the uproar, within 24 hours the dress code was revoked and the Vice President’s office said it was all a

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme. If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado):

Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que está feliz de que la vida en La Antigua está volviendo a la normalidad después de la Semana Santa. 24

“joke”. And bear in mind that this Vice President – who seems to be so concerned about propriety and how government employees are perceived – was seen only a couple of days later on a balcony of the National Palace of Culture “flipping off” the annual satirical “Huelga de Dolores” parade put on by students from the national Universidad de San Carlos de Guatemala. (Again: indignation, memes, sarcasm, and accusations of hypocrisy lit up the Internet.) I use this example of nitpicking ridiculousness to show the level of governance of this new national administration – and I’m reminded of the good ol’ Roman Empire’s “bread and circuses”. While issues of cleavage and beards are being discussed in the media and in the halls of power, lots of nefarious dealings are going on in smoke-filled back rooms, the natural environmental resources of the country are being pillaged, children are going hungry, there’s rampant illiteracy, and congresspeople are being paid grand sums under the table to switch political parties (despite campaign and inaugural promises to forbid party-switching by elected officials). It’s enough to make a grumpy columnist drink. (As if your not-sohumble correspondent ever needed an actual reason to do so...) I think that it might just be time once again for the vast majority of chapines to come together like they did last year – with organization and coordination – and remind the powers-that-be that the people are in the majority. The people have some strong opinions about how their employees – those public servants – need to behave. And if those politicians learn to do what’s right, they may get to keep their jobs... and they might even get to wear beards and miniskirts on Casual Fridays.

Charlie

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who is happy that life in La Antigua is returning to normal after Easter.

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

map

25d6


LA s ARTES • THE ARTS

Música en vivo Live Music Lunes La Cueva Panza Verde (MAP D6) Obed García on Piano, Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM

Martes La Cueva Panza Verde (MAP D6) Obed García on Piano, Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, Latin & Western, 8 PM

El Arte de Lisset López

D

esde muy pequeña, Lisset López se vio influenciada por el arte. Al principio, lo que más le gustaba hacer eran historietas y dibujos. Más adelante empezó a expresarse a través del lenguaje visual – algo que le llamó mucho la atención porque pudo expresar sentimientos y percepciones de la vida utilizando diferentes técnicas. Lisset ya lleva 16 años expresándose a través de la pintura y la escultura. Ha pintado alrededor de 140 cuadros de diferentes tendencias (expresionismo, surrealismo y abstracto figurativo) con diferentes técnicas (óleo, acrílico, acuarela y mixta). En la universidad estudió arquitectura y diseño de interiores, y al integrar la pintura y su habilidad para el diseño, el resultado es impresionantes murales que además sirven como puntos focales decorativos. Como parte de su labor como artista, ha dado clases de arte gratuitas donde ha promovido el desarrollo de las habilidades, el despertar de la sensibilidad de los sentidos y la creatividad a través del arte. También Lisset ha brindado talleres gratuitos a niños y jóvenes de diferentes organizaciones. Ha regalado dos cuadros al Palacio Nacional de la Cultura y ha participado en varias exposiciones incluyendo en El Sitio, el Convento de Capuchinas, Casa Cervantes, el Palacio Nacional de la Cultura e incluso en una exposición colectiva en California. Puedes conocer más de su trabajo en exposición en Rainbow Café en la in 7a Avenida Sur #8 (MAP C4).

.

Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Guest Artists, Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Open Mic, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM

Ana Karen Molina

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

rom a very young age, Lisset López was influenced by art. At first, what she most liked to do was drawings and cartoons. Later she began to express herself through visual language – something that caught her attention because she could express her feelings and perceptions of life through the use of different techniques. Lisset has now been expressing herself through painting and sculpture for 16 years. She’s painted about 140 pictures in different styles (expressionism, surrealism, and abstract figurative) with different techniques (oil, acrylic, watercolor, and mixed media). At university she studied architecture and interior design, and combining those with her painting and design skills has resulted in impressive murals that also serve as décor focal points. As part of her work as an artist, she has taught free art classes which have promoted not only the development of skills and the awakening of the sensitivity of the senses, but also creativity through art. Lisset has also given free workshops to children and young people from different organizations. She has presented two paintings to the National Palace of Culture and has participated in several exhibitions including at El Sitio, the Capuchinas Convent, Casa Cervantes, the National Palace of Culture, and even as part of a group exhibition in California. You can see more of her work exhibited in Rainbow Café in 7a Avenida Sur #8 (MAP C4).

.

Translated by: Kevin Cole

26

w w w. q u e pa s a . g t

Elú at El Convento (MAP E2) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Nelson Lunding, Piano & Vocals from New Orleans, Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Reggae con Gustavo Santos, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, Latin & Western, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM

Viernes Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM

The Art of Lisset López

F

Jueves

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio, with Max, Jose & Aniet, Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Grupo de Salsa en Vivo, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Bonfire Night with Guest Artists, 8 PM Welten (MAP E4) Julio & César, 8-10 PM


map

w w w. q u e pa s a . g t

27c1


LA s ARTES • THE ARTS

Música en vivo Live Music Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-10 PM Fridas (MAP D3) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Live Acoustic Guitar, Q35 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Grupo de Salsa en Vivo, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Variety of bands and musicians, 8 PM

Domingos Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1:30-3:30 PM

Las Mejores Fotos de

Puntophoto

P

untoPhoto es uno de los grupos de fotografía que está cobrando fuerza en Guatemala. Es un lugar virtual de reunión para fotógrafos quienes quieren compartir sus experiencias y trabajo, así como para resolver sus inquietudes. Dentro de las actividades que se realizan para promover el aprendizaje de los miembros del grupo están los concursos con una temática a definir y un juez invitado que es el encargado de escoger los ganadores. El juez invitado para el concurso con el tema “La Mejor Foto de un Lugar” (con foto de boda) fue el fotógrafo Paul Zizka. Qué Pasa te presenta a los ganadores.

.

Puntophoto’s Best Photos

P

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

untoPhoto is one of the photography groups in Guatemala that’s gaining momentum. It’s a virtual meeting place for photographers who want to share their experiences and work, as well as to address their concerns. Among its other activities, the group holds competitions in order to help members continue their photographic learning and growth. These competitions have a defined theme and a guest judge in charge of choosing the winners. The guest judge for the contest with the theme “La Mejor Foto de un Lugar” (The Best Photo of a Place) was photographer Paul Zizka. Qué Pasa presents the winners.

.

Translated by: Kevin Cole

Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM

Alianza Francesa de La Antigua 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango 7832-1708 casadelmango1 Casa del Río 7832-5438 search for La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP C3) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 4157-9535 c-41.org

Galerías de Arte Differenza (MAP D5) 7832-1851 Galería Panza Verde (MAP D6) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com

Museos Educación

Las Palmas (MAP C4) Surprise Artists, 7:30 PM

Casa Popenoe 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu

Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM

CIRMA 7931-0300 cirma.org.gt

1st

Luis F. Fuentes

/PuntoPhoto

2nd

28

Centros Culturales

La Antigua Galería de Arte (MAP E4/D2) 7832-2124 artintheamericas.com

La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM

Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 8 PM

cultura / culture

Luis Alberto García

3rd

Abel Juárez

w w w. q u e pa s a . g t

ChocoMuseo (MAP E4/D3) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D4) lacasadeljade.com/es/our-museum


w w w. q u e pa s a . g t

map

29d5


LA s ARTES • THE ARTS

MAXIMÓN – Santo o Diablo MAXIMÓN – Devil or Saint

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

documentary MAXIMÓN Devil or Saint is about Tthehe–controversial Mayan deity

Ajax Films

E

l documental MAXIMÓN – Santo o Diablo se trata del polémico dios maya que personifica el bien y el mal simultáneamente. Hay quienes creen que es un santo y otros quienes creen que es diabólico. Los creadores de la película cuentan a Qué Pasa que hay muchas historias acerca de Maximón, una mezcla de dios maya y santo cristiano que también se conoce como San Simón. Algunas de estas historias se contradicen entre sí; esto puede ser debido a que Maximón es una deidad viviente cuya historia aún se está escribiendo y que no ha sido resuelta ni dogmatizada. Con esta película, el director Robert Flanagan y la productora Suzan Al-Doghachi esperan estimular un diálogo y cerrar la brecha de la paradoja de “buenoy-a-la-vez-mal” que rodea a esta enigmática figura. Robert Flanagan dice: “Este documental comenzó como una investigación personal y tardó diez años en completarse. Fue necesario bastante tiempo para conocer a San

Simón y a la gente que lo veneran. Muchos de los creyentes son muy sensibles porque generalmente Maximón está rechazado por las iglesias establecidas. No se puede entrar de repente a estos lugares sagrados con cámaras grabando – se requiere mucha paciencia y respeto. Ha sido una aventura hermosa y desafiante”. Suzan Al-Doghachi continúa: “Lo que me encanta de MAXIMÓN es la sinceridad y la fe de la gente. Aún después de pasar tanto tiempo con el material en la sala de montaje, las situaciones siguen tan electrizantes como la primera vez que las experimenté”. Además de algunas ciudades en Guatemala, el documental se ha proyectado en Belice, en El Salvador y en ciudades en ambas costas de Estados Unidos – y pronto se estrenará en Europa. En todas partes en donde se ha proyectado, ha provocado discusiones animadas sobre el bien, el mal, la fe y las tradiciones.

.

MAXIMÓN – Santo o Diablo (66 min., en español con subtítulos en inglés) se proyectará el miércoles 6 de abril con la presencia de los cineastas a las 6 PM en el Centro de Formación de la Cooperación Española, ubicado en la esquina de 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente en La Antigua (MAP C3). La admisión es gratis. Maximón – Devil or Saint (66 min., in Spanish with English subtitles) will be shown on Wednesday, April 6th with the filmmakers present. The screening will take place at 6 PM at the Cooperación Española, located at the corner of 6a Avenida Norte and 4a Calle Poniente in La Antigua (MAP C3). Admission is free. www.maximonmovie.com 30

w w w. q u e pa s a . g t

that personifies good and evil simultaneously. There are those who believe that he’s a saint and those who believe that he’s something diabolical. The creators of the film tell Qué Pasa that there are many stories about Maximón, a blend of Mayan god and Christian saint who’s also known as San Simón. Some of these stories conflict with one another; this may be due to the fact that Maximón is a living deity whose story is still being written – the story hasn’t yet been settled or dogmatized. With this film, director Robert Flanagan and producer Suzan Al-Doghachi hope to stimulate a dialogue and bridge the paradox of “good-and-atthe-same-time-evil” that surrounds this enigmatic figure. Robert Flanagan says, “This documentary started as a personal investigation and took ten years to complete. It took time to get to know San Simón and the people who venerate him. Many of those who believe in Maximón are very sensitive because he’s generally shunned by the established churches. One cannot expect to charge into these sacred places with cameras rolling – a lot of patience and respect is required. It has been a beautiful and challenging adventure.” Suzan Al-Doghachi continues, “What I love about MAXIMÓN is the sincerity and faith of the people. Even after spending so much time with the material in the editing room, the situations are just as electrifying as the first time I experienced them.” In addition to several cities in Guatemala, this film has been shown in Belize, in El Salvador, and in cities on both coasts of the United States – and soon it will be shown in Europe. Everywhere the film has been screened, it has provoked lively discussions about good, evil, faith, and tradition.

.

Translated by: Kevin Cole


w w w. q u e pa s a . g t

map

31b4


P o r L a An t i g u a • A r o u n d An t i g u a

C

Malo Mori Quam Foedari

uando te acercas al Valle de Panchoy por la carretera que viene de San Lucas, la primera vista de La Antigua que tendrás es una postal de volcanes y construcciones señoriales. Cuando finalmente llegas a la ciudad colonial, un poco antes de cruzar a la derecha para atravesar el puente que pasa encima del Río Pensativo, podrás observar una pequeña garita que sirve de guardianía a la policía. Presta atención, pues adosada a esta estructura se encuentran dos personajes hechos de piedra con la cabeza cubierta por conos dejando ver solo los ojos – como los sayones que ves en la Cuaresma y la Semana Santa. Las figuras sostienen un libro abierto en el cual puedes leer una frase que estimula a la imaginación. Esta clave pasa desapercibida por quien no haya leído el libro Los Nazarenos de José Milla y Vidaurre, célebre escritor guatemalteco del siglo XIX. Es una frase de pase de un grupo político que, según

lo relatado en esta obra, fue el que salvó a la Capitanía General del Reino de Goathemala. La frase conserva su fuerza incluso en la actualidad; lee en latín “Malo mori quam foedari”, cuyo significado en español es “Prefiero morir que ser deshonrado”. En el libro, esta clave no solo sirvió para tener acceso a los distintos lugares donde se reunía el grupo en secreto, sino también como insignia para comportarse dentro de la sociedad colonial. Este romanticismo de significados hace a esta ciudad aún más mágica, con secretos a la vista de quien quiera verlos, y conecta de forma simbiótica el sentido histórico y el religioso. Esta es solo otro ejemplo de lo misterioso que entraña cada calle y cada piedra de esta hermosa e histórica ciudad, La Antigua Guatemala.

.

Erick Reyes Andrade

first view of La Antigua that you’ll get is a postcard-worthy vista of volcanoes and stately buildings. When you finally reach the colonial city, just before turning to the right to cross the bridge that passes over the Pensativo River, you’ll see a small building that serves as a guardhouse for the police. Look carefully and you’ll see that mounted on this structure there are two stone figures, their heads covered by conical caps that only reveal their eyes – similar to various types of headgear that are worn by some of the participants in the city’s Lenten processions. These figures are holding an open book in which can be read a phrase that’s sure to stir the imagination. This clue goes unnoticed by those who are unfamiliar with the book Los Nazarenos (The Nazarenes) by José Milla y Vidaurre, a famous 19th century Guatemalan writer. It’s the password phrase of a political group which, as told in the book, saved the Captaincy General of the Kingdom of Goathemala. This sentence retains its force even today; in Latin it says, “Malo mori quam foedari,” which in English means “I would rather die than be dishonored.” In the book, this phrase served not only as the passcode to access the different places where the group met in secret, but also as a standard for behavior in colonial society. The romanticism of meanings makes this magical city even more so, with a secret in full view of the world, and it symbiotically connects the historical and religious meanings. This is just one more of the mysteries that can be found down every street and around every corner of this beautiful and timeless city, La Antigua Guatemala.

.

Translated by: Kevin Cole

Erick Reyes Andrade

32

hen you approach the Panchoy Valley along W the road from San Lucas, the

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

33


Ev e n t o s • Ev e n t s

Trabajo que cambia la vida de la Juventud

más vulnerable de Guatemala Life-transforming work with Guatemala’s most vulnerable youth

L Katie Cunningham Pokorny

L

ead-Up International es un enfoque innovador para reducir la violencia al ayudar a jóvenes vulnerables a descubrir un liderazgo tranquilo y pacífico a través de talleres con caballos. Según el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, el riesgo más peligroso para los jóvenes en Guatemala es la exposición a la violencia, ya sea como víctimas o perpetradores. Lead-Up se esfuerza por crear líderes pacíficos y así reducir la violencia en las comunidades. Los participantes descubren que la agresión y la violencia no son ni necesarias ni eficaces. Lead-Up se asocia con las ONG que se esfuerzan por mejorar el bienestar de los jóvenes en riesgo para prevenir la violencia y mejorar la igualdad de género, así como para mejorar el bienestar equino. Los participantes son recibidos en un ambiente con compasión y sin prejuicios – muy alejado de la violencia, el abuso, la adicción y el abandono que a menudo experimentan en casa. Se les enseña a los participantes cómo controlar su lenguaje corporal, su respiración y sus emociones al interactuar con los caballos. Los caballos son animales sociales que buscan el liderazgo y, a pocos minutos de que un

participante empiece a demostrar el liderazgo tranquilo y asertivo, el caballo elige voluntariamente ese liderazgo y camina hacia el participante – que es el momento de ‘Join-Up’® (vinculación), una técnica que el famoso Encantador de Caballos, Monty Roberts, desarrolló por primera vez. Es una experiencia muy fuerte y transformadora, con nuevas habilidades que luego pueden ser relacionadas con la vida de los participantes: la regulación emocional mejorada, la autoestima aumentada y el desarrollo de habilidades pacíficas de liderazgo. Los psicólogos clínicos están disponibles en cada paso, y se ofrecen más capacitación y terapia para aquellos que necesitan una atención especial. Con el fin de poder ayudar a más jóvenes en riesgo y romper el ciclo de violencia en Guatemala, Lead-Up está celebrando con un evento de recaudación de fondos el 9 de abril del 5 al 8 PM en La Azotea en Jocotenango. Habrá comida, música, una subasta, y mucha diversión. Los boletos están disponibles por Q450. Ya sea que puedes asistir o no, también puedes donar a través de la página web de Join-Up y designar los fondos para Lead-Up International.

.

Mindy Grantham

/LeadUpInternational | 5651-6404 join-up.org | Katie@join-up.org Calle del Cementerio Final, Jocotenango, Sacatepéquez 34

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ead-Up International is a groundbreaking approach to reducing violence by helping vulnerable youth discover calm and peaceful leadership through workshops with horses. According to the United Nations Children’s Fund, the most perilous risk for children in Guatemala is exposure to violence, either as a victim or perpetrator. Lead-Up strives to create peaceful leaders, thus reducing violence in communities. Participants discover that aggression and violence are neither necessary nor effective. Lead-Up partners with NGOs that strive to improve the welfare of at-risk youth in order to prevent violence and improve gender equality, as well as to improve equine welfare. Participants are welcomed into a compassionate and non-judgmental environment – far removed from the violence, abuse, addiction, and neglect that they often experience at home. Participants are taught to control their body language, breathing, and emotions when interacting with horses. Horses are social animals that seek leadership, and within minutes of a participant demonstrating calm and assertive leadership, the horse willingly chooses that leadership and walks towards the participant – the moment of “Join-Up®”, pioneered by the world famous Horse Whisperer, Monty Roberts. It’s a powerful and life-changing experience, with new skills that can then be related to the participants’ lives: improved emotional regulation and self-esteem and the development of peaceful leadership abilities. Clinical psychologists are on hand at every step, and further coaching and therapy is provided for those who need special attention. In order to be able to help more atrisk young people and break the cycle of violence in Guatemala, Lead-Up is holding a fundraising event on April 9th at La Azotea in Jocotenango from 5 to 8 PM. There will be food, music, an auction, and lots of fun. Tickets are available for Q450. Whether or not you can attend, you can also donate through the Join-Up webpage and designate the funds for Lead-Up International.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole


map

b4

w w w. q u e pa s a . g t

35


D e P a s e o • S i g h t s e e i ng

Una Aventura Muy Arriba en San Cristóbal El Alto

gladys claudio

S

egún cuenta su historia, San Cristóbal El Alto fue fundado en el año 1535. En ese entonces se le llamaba Las Milpas de Juan Pérez Dardón en nombre de un capitán español quien llegó con el Conquistador de Guatemala, Pedro de Alvarado. Al capitán se le otorgaron tanto las tierras del valle – hoy la aldea de San Cristóbal El Bajo – como las de la sierra que hoy se conoce como la aldea de San Cristóbal El Alto. Fue para finales del año 1600 que esta enorme parcela de terreno se dividió en dos para convertirse eventualmente en las aldeas que se conoce hoy en día. En San Cristóbal El Alto, hace un poco más de tres años surgió la Cooperativa de Turismo Comunitario Rural “Senderos del Alto” con el objetivo de aumentar el desarrollo de la comunidad a través de la promoción del turismo en su pequeño pero pintoresco pueblo. Si te gusta disfrutar de la naturaleza y de observar hermosas vistas, te sugerimos las caminatas guiadas que se realizan por la montaña. Pero si lo que buscas es descansar y relajarte, Casa Xicayá te ofrece un hospedaje que además de acogedor es ecológico. Puedes visitar e interactuar con los artesanos de San Cristóbal El Alto y obtener sus productos con solo caminar por las calles de la aldea. Los días domingo, en la ...

36

An Adventure High Up in San Cristóbal El Alto

A

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ccording to history, San Cristóbal El Alto was founded in the year 1535. At that time it was called Las Milpas de Juan Pérez Dardón, named for a Spanish captain who came to the area with the Conquistador of Guatemala, Pedro de Alvarado. The captain was awarded the territory in the valley – today the aldea, or village, of San Cristóbal El Bajo – as well as the land on the mountain, now known as the village of San Cristóbal El Alto. Toward the end of the year 1600, this huge parcel of land was divided in two, to eventually become the aldeas that we know today. A little over three years ago, the “Senderos del Alto” Rural Community Tourism Cooperative emerged in San Cristóbal El Alto, with a goal of increasing community development through

w w w. q u e pa s a . g t

the promotion of tourism in the small but picturesque village. If you enjoy nature and beautiful views, we suggest taking the guided walks and hikes that are conducted around the mountain. But if you’re looking for rest and relaxation, Casa Xicayá offers cozy accommodations that are also ecological. You can visit and interact with local craftspeople in San Cristóbal El Alto – as well as acquire their products – just by walking through the streets of the aldea. On Sundays, in the little plaza facing the church you can find displays and sales of the villagers’ products. During your visit, you can experience the varied cuisine that’s offered by the restaurants in the community. If you want to indulge in traditional Guatemalan food, at Los Pacayales de Doña Ángela ...


map

b5

map

e4/D2

w w w. q u e pa s a . g t

37


D e P a s e o • S i g h t s e e i ng

... placita frente a la iglesia se muestran los productos que ofrecen los aldeanos. En tu visita, puedes experimentar de la gastronomía variada que ofrecen los restaurantes de la comunidad. Para consentirte con comida tradicional guatemalteca, en Los Pacayales de Doña Ángela no falta el delicioso mole de plátano así como uno de los platos reconocidos como Patrimonio Cultural Intangible de la Nación: el pepián. En Restaurante Cerro San Cristóbal, no solo puedes disfrutar de deliciosa comida orgánica, sino también deleitarte con las hermosas vistas de La Antigua y el Valle de Panchoy que la acompañan. Para poder llegar hacia Cerro San Cristóbal, puedes usar tu vehículo o utilizar el servicio de bus que organiza Nim Po’t, ubicado casi bajo el Arco de Santa Catalina en La Antigua – en la 5a Avenida Norte #29. Si quieres aventurarte en un hermoso y seguro lugar, respirar aire puro, admirar hermosos paisajes y aprender de la naturaleza y cultura del área, es una buena idea contactar a la cooperativa para que puedan informarte de las diferentes actividades de turismo comunitario que se ofrecen. Visitar San Cristóbal El Alto es encontrarte con un lienzo con pinceladas de riqueza cultural y natural que forma un hermoso paisaje – uno que está situado casi en las nubes.

.

... you’ll find delicious mole de plátano as well as one of the dishes that’s recognized as part of the Intangible Cultural Heritage of the Nation: pepián. At Restaurante Cerro San Cristóbal, not only can you enjoy delicious organic food, but you can also delight in the beautiful vistas of La Antigua and the Panchoy Valley that will accompany your meal. To reach Cerro San Cristóbal, you can take your own vehicle or use the bus service that’s organized by Nim Po’t, located almost underneath the Santa Catalina Arch in La Antigua – at 5a Avenida Norte #29. If you want to venture into a beautiful and safe place, breathe fresh air, admire beautiful landscapes, and learn about the area’s culture and natural resources, it’s a good idea to contact the cooperative so they can tell you all about the different community tourism activities that are offered. A visit to San Cristóbal El Alto is like coming across a canvas with brushstrokes of natural and cultural richness that form a beautiful picture – one that’s located almost in the clouds.

mario velásquez

.

Translated by: Kevin Cole

gladys claudio

Cooperative and information about tours and traditional food: /SenderosDelAlto 5663-4391 senderosdelalto@gmail.com cosendersc@gmail.com /Xicaya 5560-5081 search Los Pacayales de Doña Ángela Comida Típica Restaurante Cerro San Cristóbal: /ComeWatchUsGrow www.restcerrosancristobal.com raul armas

38

w w w. q u e pa s a . g t


map

?

map

e4

w w w. q u e pa s a . g t

39


En L a An t i g u a • In L a An t i g u a

Tatuajes en la antigua Tattoos in La Antigua

W

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

hen you think of visiting La Antigua, usually you think of culture, art, ruins and monuments, or maybe you think about international cuisine and nightlife. But if you’ve ever thought that La Antigua is a place for new beginnings, for adventure, and for bringing ideas together, then this is the article for you. Just steps from Parque Central (in the spot called El Barrio, the building where Ocelot, Lava, Bullseye and Vudú are located), you’ll find the perfect place to have pictures made on your body with ink. Yes, I’m talking about getting a tattoo at Graveyard Tattoo. If you have something that’s very meaningful to you that you want inked on your body, thanks to the skill and artistry of Rubén Barahona, Javier Natareno, and their apprentice and piercer Sergio Rodríguez, this can become a reality. I couldn’t write an article about something so personal and permanent without clearing up my own doubts and then trying it myself. Initially, one of the most important things to take into account before getting a tattoo is your relationship with the tattoo artist, that is, how you feel about the person who’s going to tattoo you and the equipment that will be used. At Graveyard, all the equipment that’s used is sterilized for each customer, and the needles and everything else that comes in contact with your skin is used only once. That calmed my concerns on the subject of health. ...

C

uando piensas en visitar La Antigua, generalmente piensas en cultura, arte y monumentos, o tal vez en la gastronomía internacional y la vida nocturna. Pero si alguna vez has pensado que La Antigua es el lugar de nuevos inicios, de aventura y de consolidar ideas, entonces este es el artículo para ti. A pasos del Parque Central (en el lugar que se llama El Barrio, la casa donde están ubicados Ocelot, Lava, Bullseye y Vudú), vas a encontrar el lugar idóneo para que dibujen sobre tu cuerpo con tinta. Sí, estoy hablando de hacerte un tatuaje en Graveyard Tattoo. Si hay algo muy significativo para ti que quieras convertir en un tatuaje, gracias a la tinta y al

40

arte de Rubén Barahona, Javier Natareno y su aprendiz y piercer Sergio Rodríguez, esto puede ser una realidad. No podría escribir un artículo acerca de algo tan definitivo y permanente sin antes aclarar mis dudas y luego intentarlo personalmente. Inicialmente, una de las consideraciones más importantes a tener en cuenta antes de hacerte un tatuaje es tu relación con el tatuador, es decir, cómo te hace sentir la persona que va a tatuarte y el equipo con el que lo hará. En Graveyard, todo el equipo que se utiliza es esterilizado para cada cliente, y las agujas y todo aquello que tiene contacto con tu piel se utiliza solamente una vez. Eso me dejó muy tranquila en cuanto al tema de salud. ...

Sofía Letona / Graveyard Tattoo

w w w. q u e pa s a . g t

Sofía Letona / Graveyard Tattoo


map

d5

map

d2

w w w. q u e pa s a . g t

41


En L a An t i g u a • In L a An t i g u a

... Puedo decirte que “hacer clic” con el artista que trabaje tu tatuaje resultará en un tatuaje que te guste, que esté bien hecho y que refleje lo que tenías en mente. El estilo de tatuaje tiene mucho que ver – entonces debes escoger un tatuador que haga la clase de tatuaje que tu quieres; en el caso de los chicos de Graveyard, aunque hacen tatuajes en diversos estilos, el realismo y los retratos son su especialidad. Por esto – aún cuando estés con el mejor impulso de hacerte un tatuaje en este mismo momento – es muy importante hablar acerca de lo que quieres, coordinar una cita que te permita llegar al diseño perfecto y organizar el tiempo necesario para que el resultado sea justo lo que esperabas. Y lo que todo el mundo pregunta: ¿Duele? Claro que duele. No voy a mentirte, pero tampoco puedo definir con exactitud qué clase de dolor es. Creo que mucho del dolor dependerá de tu actitud, de quién te haga el tatuaje y la experiencia y la técnica que tenga, así como de la clase de equipo que utilice – además, claro, del área del cuerpo donde te hagas el tatuaje. Debo decirte que esperaba mucho más dolor, pero gracias al equipo en Graveyard Tattoo y la experiencia y habilidades que tienen, no fue tanto. Sé que es el único estudio de Guatemala que trabaja bajo estándares estadounidenses en contra de patógenos transmitidos por la sangre, y eso hace la diferencia. Probablemente todas las razones que te di anteriormente hicieron que mi experiencia al hacerme mi primer tatuaje fuera tan agradable que parece que tener solo un tatuaje no va a ser suficiente. Sí, esto de hacerse los tatuajes es adictivo. Obviamente voy a volver a Graveyard Tattoo por otro.

.

Graveyard Tattoo

... I can tell you that “clicking” with your tattoo artist will result in a tattoo that you like, that’s well done, and that reflects what you had in mind. The style of your tattoo is a very important issue – so you should choose a tattoo artist who’s skilled at creating the kind of tattoo that you want; in the case of the guys at Graveyard, although they do tattoos in many different styles, realism and portraits are their specialty. This is why – even when you want to have a tattoo done right now – it’s very important to talk about what you want, schedule an appointment that allows you to arrive at the perfect design, and set aside the necessary time so that the result is exactly what you were hoping for. And the question that everyone asks: Does it hurt? Of course it hurts. I’m not going to lie to you, but I also can’t quite define exactly what kind of pain it is. I think that much of the pain depends on your attitude, on who’s doing the tattoo and their experience and technique, as well as what kind of equipment is used – plus, of course, the area of the body where you’re getting the tattoo. I have to say that I was expecting a lot more pain, but thanks to the team at Graveyard Tattoo and their experience and skill, it wasn’t that bad. I also know that it’s the only tattoo studio in Guatemala that works under US standards against bloodborne pathogens, and that makes the difference.

42

Sofía Letona

Graveyard Tattoo

All the things that I’ve mentioned are probably what made the experience of getting my first tattoo remarkably enjoyable – so enjoyable, in fact, that it now seems that having only one tattoo is not going to be enough. Yes, that thing about how getting tattoos is addictive really does seem to be true. Obviously I’m going to go back to Graveyard Tattoo for my next one.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole


Food & drink

w w w. q u e pa s a . g t

43


Comida y Bebidas • Food and Drink

Sabores que disfrutar en guatemala

Flavors to enjoy in guatemala

.

B

ienvenido a Guatemala! Aquí comemos…y comemos bien. Estas son algunas de las recomendaciones que no puedes dejar de probar durante tu visita.

.

elcome to Guatemala! We love to eat… and we eat greatly. These are a few recommendations that you need W to try during your visit.

¡Que Viva el Chocolate!

Sin importar la presentación en que lo disfrutes, ciertamente todo lo relacionado al chocolate es algo que le gusta a la mayoría de las personas. A los chapines, ciertamente se les hace delicioso. ¿Cómo no? Guatemala es uno de los productores de cacao más reconocidos a nivel mundial, produciendo con un poco más de mil toneladas de cacao al año. Los granos de las variedades de cacao provenientes del país (y de toda Centroamérica), conocidos como Cacao Criollo y Cacao Trinitario, están considerados como los más finos y de mejor sabor. Mientras estás acá en esta cuna del chocolate, ¡no dejes de probar el chocolate chapín!

.

Long live chocolate!

Regardless of the form it’s enjoyed in, most people delight in all manner of chocolate-related goodies. Guatemalans certainly find it delicious. And why not? Guatemala is one of the most renowned producers

sofía letona

of cocoa worldwide, each year producing a little over a thousand tons of cocoa (or cacao, as it’s known in Spanish). The varieties of cocoa beans from Guatemala (and other countries in Central America) are known as Cacao Criollo and

Cacao Trinitario and are considered some of the finest and best tasting. While you’re here in the cacao heartland, make sure to try some chocolate chapín!

.

Disfruta de un poco de Rosa de Jamaica

Conocido como Hibiscus sabdariffa L. en latín, la rosa de Jamaica es una planta anual conocida por sus fragantes cálices o sépalos rojos (comúnmente confundidos con flores o pétalos), la cubierta que protege la semilla. Los cálices y el líquido extraído de ellos están llenos de vitamina C y calcio, y se utilizan como un remedio natural para tratar la tos y la fiebre.

Enjoy some Rosa de Jamaica

.

Known as Hibiscus sabdariffa L. in Latin, rosa de Jamaica is a bushy annual plant known for its fragrant, blood red calyces (commonly mistaken as flowers or petals), the covering that protects its seed. Both calyces and the liquid extracted from them are packed with vitamin C as well as calcium, and are used as a natural remedy to treat coughs and fevers.

.

sofía letona

44

w w w. q u e pa s a . g t


map

c4

map

e4

w w w. q u e pa s a . g t

45


Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP E4) 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

map

c3

Cafe Condesa (MAP C4/E3/G3) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM ¿Tienes leche? ¿Estás buscando leche orgánica de una lechería local? Cafe Condesa la sirve fresca diariamente. Capuchinos espumosos, lattes cremosos y todos esos postres fabulosos – todos hecho con leche 100% entera. Sin duda ¡absolutamente fabuloso!

map

Got milk? Looking for organic milk from a local dairy? Cafe Condesa serves it up fresh every day! Frothy cappuccinos, creamy lattes, and all those fabulous desserts – all made with 100% whole milk. Without a doubt, absolutely fabulous!

c4

46

w w w. q u e pa s a . g t


map

d4

map

c4

w w w. q u e pa s a . g t

47


Comida y Bebidas • Food and Drink

Necesitas café.

El café es uno de los mejores productos de Guatemala, y, para muchos de nosotros, es el sabor preferido por la mañana y nuestro pasatiempo más agradable por la tarde. Es una parte importante de la vida en Guatemala, no sólo como una bebida, sino como una fuente de empleo para muchos y riqueza para algunos. Es una parte del pasado y el presente de este país y, seguramente, va a ser parte del futuro. Arbustos de café se empujan hacia arriba a través de una tierra rica y volcánica en toda Guatemala y le han ganado a este país la reputación de producir algunos de los mejores granos del mundo. El tiempo que pases aquí no estaría completo sin una pausa libre de preocupaciones en un café fabuloso, bebiendo una deliciosa taza de café. sofía letona

.

You need coffee

Coffee: it’s one of Guatemala’s finest products, and for many of us it’s our favorite flavor in the morning and our most pleasurable pastime in the afternoon. It’s a big part of life in Guatemala, not just as a drink, but as a source of jobs for many, and wealth for some. It’s a part of this country’s past and present, and it will surely to be part of its future. Coffee shrubs push up through rich, volcanic soil all over Guatemala and have earned this country a reputation for producing some of the very best beans in the world. Time spent here would not be complete without a leisurely pause in a fabulous café sipping a delicious cup.

.

Especias, hierbas y semillas en el famoso Pepián

Existen platillos tan especiales que el gobierno de Guatemala les concedió un reconocimiento en el 2007 por formar parte del Patrimonio Cultural Intangible de la Nación. Estos platos incluyen al pepián (en sus dos versiones: negro y rojo), originario de una parte del altiplano – que incluye La Antigua. Es evidente la fuerte influencia del platillo en la ciudad por su posición destacada en los menús de muchísimos restaurantes, y sobre todo, por ser hecho en muchas de las casas de los antigüeños.

.

Spices, herbs and seeds in the famous Pepián

There are dishes so special that Guatemala’s government granted them recognition in 2007; they’re recognized as being part of the Intangible Cultural Heritage of the Nation. These dishes include pepián (in its two versions: black and red), originally from the Guatemalan Highlands – which includes La Antigua. The dish’s strong influence in the city is obvious with its prominent position on many restaurants’ menus, and of course, it’s made in quite a few Antigüeño homes.

.

sofía letona

sofía letona

Sábado de Tamales

El tamal guatemalteco es una mezcla de sabores extraordinarios que hacen un deleite al paladar, generando sensaciones que no solo satisfacen al apetito, sino llevan consigo una ancestralidad que se remonta a los tiempos tempranos de la cultura maya. Existen muchas variedades de tamales – no solamente en Guatemala sino en toda Latinoamérica – pero en este país, los tamales más representativos son el tamal colorado (cuya base del recado es el tomate) y el llamado tamal negro (de sabor dulce gracias a que su recado lleva chocolate).

.

Saturday of Tamales

The Guatemalan tamal is an extraordinary blend of flavors. Unlike the Mexican term that ends with an “e” which many English speakers have learned, in Guatemala the dish is called a tamal (the plural is tamales), and it’s a delight for the palate. It not only satisfies the appetite, but it also has a history that dates back to the earliest days of Mayan culture. 48

There are many varieties of tamales – not only in Guatemala but throughout Latin America – but in this country, the most common are tamales colorados (“red tamales” with a tomato-based sauce) and tamales negros (“black tamales” which are sweet because chocolate is used in making the sauce).

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole


map

d4

map

d3

w w w. q u e pa s a . g t

49


Delicias Quetzaltecas 7a Avenida Norte #80 | 7832-0737 Mon-Sat 7 AM-5 PM Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos.

* Al presentar este anuncio, recibe un cafe gratis en la compra de tu pache o tamal de arroz.

map

c4

Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans. * Present this ad and receive a free cup of coffee when buying a pache o riz tamal.

MICHOS 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón, La Antigua (MAP D4) 7832-3522 | Mon-Tue 12-10 PM | Wed-Thu 8 AM-10 PM | Fri-Sat 8 AM-12 AM | Sun 9 AM-9 PM

map

e4

El Amor de la Bebida – un Romance de Martini La seducción comienza con el enfriamiento de la copa. Una coctelera casi congelada persigue. Las aceitunas rellenas a mano con queso azul esperan con anticipación. Luego, la mezcla suave de hielo y vodka – nunca agitada, para no perturbar la delicadeza de la bebida espirituosa. Cuando un toquecito de vermut intensifica la escena, el momento ha llegado. El vodka helado humedece los labios y despierta los sentidos. Ahora la noche puede comenzar. Los cielos soleados señalan la llegada del mango tentador que pronto va a sentir las caricias del tequila, del limón y de la sal. Ya sean secos o dulces, el amor de cócteles te espera en Michos.

The Love of Drink – a Martini Affair

map

c5

50

The seduction begins with the chilling of the glass. A near-frozen shaker follows in pursuit. Hand-stuffed blue cheese olives await with anticipation. Then, the soft mixing of ice and vodka – never shaken, so as not to disrupt the delicacy of the spirit. As the splashing vermouth warms the scene, the moment has arrived. Iced vodka trickles on lips and awakens the senses. The evening can now begin. Sunny skies signal the arrival of the tempting mango that will soon feel the caresses of tequila, lime, and salt. Whether dry or sweet, the love of cocktails at Michos awaits you. w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

map

c2

51


52

w w w. q u e pa s a . g t

map

e4


w w w. q u e pa s a . g t

53 map


Stores Algodones Mayas Antigua Tabaco Compañía C’Santos Casa del Jade ChocoMuseo Cuida Tu Planeta Ecofiltro El Cafetalito El Mástil Farmacia Roca Ferretería España Joyería del Ángel Office Depot Parma Vivero de la Escalonia

Restaurants, Cafés & Bars f3 c3 f3 d4 e4/D3 d2 a4/b3 b4 a4/b3 c4 b4 d4 C3 b4 c6

Hotels El Convento El Hostal Filadelfia Coffee Tours & Resort Hotel Aurora Hotel Casa Blanca Hotel Los Pasos Hotel Soleil Mesón Panza Verde San Rafael Hotel

e2 e4 c1 e4 d5 e6 a6 d6 d3

Health & Wellness - Beauty Clinicas Ovalle El Reposo El Temascal Spa Luz y Estilo Salón Profesional

e4 c2 c3 c2

Services Antigua Canopy Tours Gomez Arroyo y Asociados Old Town Outfitters Qué Pasa

c1 f4 c4 E5

Angeline d3 Antigua Tabaco Compañía c3 Arrin Cuan f3 Bistrot Cinq e4 Bulleye Pub & Grill d3 Casa Blanca d5 Cactus Taco-Shop c5 Café Barista D4 Cafe Condesa c4/e3/g3 Café de la Escalonia c6 Café Sky e4 Casa del Ron f4 Crepas Francesas c4 Elù en El Convento e2 El Sabor del Tiempo c3 Entre Campanas e6 Fridas d3 Gaia d2 Ganache c4 Ganesh c3 Hector’s c2 Kabuki c4 Kaffee Fernando’s c2 La Fonda de la Calle Real c3/d3 Lava d3 Las Chimeneas (en Hotel Soleil) a6 Las Palmas c4 London Bridge c4 Los Tres Tiempos d2 Mesón Panza Verde d6 Michos Gastropub d4 Ni-Fu Ni-Fa e3 Ocelot Welsh Tavern d3 O’Tapas D4 Rainbow Café c4 Suburbia d3 Tartines d4 The Bagel Barn c4 Viña de Baco e4 Vudú Bar d3 Welten e4

Real Estate Galleries Differenza Galería Panza Verde La Antigua Galería de Arte

54

d5 d6 e4/D2

Century 21 Antigua Fine Homes Citimax Remax Colonial

b5 f4 d4

w w w. q u e pa s a . g t


Happy Hour WW W.QUEPASA.GT Vudú Bar (MAP D3) Monday | Shots 4 x Q40 Vudú Bar (MAP D3) Tuesday | Bombas 3 x Q100 Vudú Bar (MAP D3) Wednesday | Unicornpuck 2x1 Micho’s (MAP D4)

Thursday | 2xQ70 wine 2xQ50 sliders | 2xQ70 specialty cocktails

Vudú Bar (MAP D3) Thursday | Litros Gallo Q45 Vudú Bar (MAP D3) Sunday | Beer + Shot Q30

Cactus Taco-Shop

(MAP c5) Every day 3-6 PM | 3 beverages for the price of 2

Casa Blanca (MAP d5)

Every day 4-8 PM | Cócteles 2xQ35

El Hostal (MAP e4)

Every day 4-8 PM | 2x1 Beers (Vicky-Bravha) | 2x1 Wine (Blanco-Tinto)

Rainbow Café

(MAP c4) Every day 5-7 PM Suburbia (MAP D3) Every day 5-8 PM 2x1 in house wines Ocelot Welsh Tavern

(MAP D3) Every day 5-9 PM | Drinks at Q15 Viña de Baco

(MAP E4) Wednesday 5-9 PM Fridas (MAP D3) Every day 6-9 PM Lava (MAP D3) Every day 6-7 PM | Each drink Q5 Gaia (MAP D2)

Mon-Fri 7-9 PM Fridas (MAP D3) Wed Gaia (MAP D2)

Wed

w w w. q u e pa s a . g t

55


56

w w w. q u e pa s a . g t

map

d3


map

c4/e3 g3

map

c2

w w w. q u e pa s a . g t

57


Gastronomía • Gastronomy

¿Probaste los Chorizos?

map

c4

sofía letona

L

a cocina tradicional guatemalteca es rica en colores y sabores y se prepara no solamente con ingredientes fáciles de encontrar – aunque luego sean licuados, tostados y remojados a necesidad – sino también con paciencia y amor. La mayoría de las veces, quienes cocinan no utilizan una recetario del cual ir leyendo, sino van preparando “de memoria” cada plato, siguiendo recetas que han sido transmitidas de generación en generación como parte de un importante legado culinario que trasciende el

tiempo y que no se guarda en libro alguno sino en la mente. La mayoría de comidas pueden ser acompañadas por tortillas de maíz y un buen chirmol o salsa picante, y este es el caso del chorizo. El chorizo es un elemento importante en la cocina guatemalteca por su versatilidad (puede ser utilizado como entremés o formar parte de un plato fuerte), la facilidad de comprarlo (en casi cualquier carnicería o marranería) y el precio (que no es muy alto).

.

Have you tried Chorizos?

T map

f3

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

raditional Guatemalan cuisine is rich in colors and flavors and is prepared not only with easy-to-find ingredients – although they’ll later need to be liquefied, toasted, or otherwise altered, depending on the recipe – but also with patience and love. Most of the time, those who do the cooking never use a cookbook or recipes that have been written down, but instead prepare each dish from memory, using recipes that have been handed down from generation to generation as part of an important culinary legacy that transcends time and is not stored in any book, but rather resides in the mind. Most meals can be and are accompanied by tortillas and a hot sauce or a good chirmol (a chunky sauce made from tomatoes, peppers, onions, and cilantro), and this is the case with the type of sausage known as chorizo. Chorizo is an element of Guatemalan cuisine that’s important for its versatility (it can be used as an appetizer or as part of an entrée), the ease of purchase (at almost any butcher shop), and the price (which is quite affordable).

.

58

w w w. q u e pa s a . g t

Translated by: Kevin Cole


map

c3/d3

map

c3

w w w. q u e pa s a . g t

59


O’Tapas 6a Calle Oriente #6 (MAP D4) 7832 0478 Tues-Sun 10 AM-10 PM

map

d4

Para los amantes de las tapas y los mariscos, O’Tapas ha creado un plato que va a satisfacerles. Los Camarones al Termidor – sazonados con hierbabuena, cilantro, perejil y alguna que otra hierba más – son montados sobre chorizo Gran Doblón y queso mozzarella, y luego se bañan en una salsa reducida de vino. Vienen acompañados de vegetales salteados, y puedes maridarlos con un Adobe Merlot – un delicioso vino chileno que además es orgánico. ¡Delicioso!

sofía letona

map

e4

For lovers of both tapas and seafood, O’Tapas has created a dish sure to satisfy. Shrimp Thermidor – seasoned with mint, cilantro, parsley, and other herbs – is served over Gran Doblón chorizo and mozzarella, and then bathed in a wine reduction sauce. The dish is accompanied by sautéed vegetables, and you can pair it with an Adobe Merlot – a delicious and organic Chilean wine. Delicious!

60

w w w. q u e pa s a . g t


map

c4

map

e6

w w w. q u e pa s a . g t

61


CAFE ROCÍO 6a Avenida Norte #34 | 7832-1871 Every day 7 AM-9:30 PM Si estás buscando comida tailandesa en La Antigua, en Café Rocío vas a encontrar una gran selección de platillos para satisfacer tu antojo. Uno de estos platos es el Curry Thai Amarillo, preparado con leche de coco natural hecha en casa, pimienta, ajo, jengibre y lemongrass, además de cúrcuma, chiles picantes y cilantro. Se sirve con ensalada de espinaca y arroz blanco. Puedes escoger entre vegetales o tofu, o bien pollo, cerdo o camarones. Cualquiera de estas opciones para el curry estará aderezada con un moderado toque de picante.

map

d3

If you’re looking for Thai food in La Antigua, at Café Rocio you’ll find a large selection of dishes to satisfy your craving. One of these is the Yellow Thai Curry prepared with homemade natural coconut milk, pepper, garlic, ginger and lemongrass, turmeric, chilies, and cilantro. It’s served with spinach salad and white rice. You can choose from vegetables or tofu, or from chicken, pork, or shrimp. Any of these options for your curry will be seasoned with a moderately picante touch.

HOTEL CAMINO REAL Restaurante Las Velas 7a Calle Poniente #33 B (MAP D5) 7873-7000 | Every day 6 AM-10 PM

map

e4/d3

62

El Restaurante Las Velas en el Hotel Camino Real cuenta con un variado menú que permitirá satisfacer a gustos exigentes. Como recomendación especial del Chef Walter Martínez – y aprovechando la temporada – te invita a degustar un filete de pargo rojo al horno con ratatouille de verduras. El plato incluye ocho onzas de fresco pargo rojo acompañado del ratatouille de zucchini, berenjena, tomate y cebolla – todo horneado con aceite de oliva. Es una opción saludable y deliciosa mientras disfrutas de un buen tiempo en La Antigua.

w w w. q u e pa s a . g t

Las Velas Restaurant at the Hotel Camino Real has a varied menu sure to satisfy discerning palates. To take advantage of seasonal offerings, Chef Walter Martínez invites you to savor his special recommendation: a baked fillet of red snapper with vegetable ratatouille. The dish includes eight ounces of fresh red snapper accompanied by a ratatouille of zucchini, eggplant, tomatoes, and onions – all baked with olive oil. It’s a healthy and delicious option that you can enjoy while having a great time in La Antigua.


map

e3

map

d2

w w w. q u e pa s a . g t

63


Comida y BebidaS • Food and Drink

Mangos

RAUL ARMAS

RAUL ARMAS

C

ada vez que voy al Mercado Municipal, no importa si es un día de mercado (los lunes, jueves y sábados) o no, regreso a casa con una bolsa rebosante de bondad. Es uno de mis lugares favoritos, y cada vez que tengo visitantes de fuera de la ciudad, me aseguro de llevarles en un paseo estimulante por este lugar donde se puede aprender más acerca de cómo se hacen las cosas en La Antigua. Casi por todos lados hay un montón de puestos con marchantas (vendedoras del mercado) organizando sus frutas y verduras, salpicándolas con agua para mantenerlas frescas y asegurándose que sus productos se vean lo suficientemente buenos para la exportación, debido a que ese nivel de calidad es lo que sus proveedores les han prometido. Tal vez has podido observar que a mediados de marzo empezó una de las temporadas más fantásticas del año para la compra de fruta. Aunque durante todo el año puedes encontrar piñas, papayas, sandías y bananos (y muchas otras frutas más, por supuesto) es en esta época hace su entrada triunfal el mango. Existen un poco más de 500 variedades de mango – algunas más reconocidas que otras – y aunque en Guatemala no las encontrarás todas, sí encontrarás las suficientes como para poder regresar del mercado con un amor nuevo por esta deliciosa fruta. En el caso del mango, una sola forma de degustarlo no es suficiente. Una de las favoritas de los chicos es preparando el mango verde con sal, pepitoria y limón (y algo de picante). Y claro, como adulto, ¿quién se niega a una original y refrescante margarita de mango? Mangos: deliciosos y también buenos para ti. Y ahorita están disponibles en el mercado de La Antigua.

.

64

Mangoes

E

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

very time I go to the Municipal Market, whether or not it’s a “market day” (Mondays, Thursdays, and Saturdays), I always return home with a bag full of goodies. The mercado is one of my favorite places, and whenever I have visitors from out of town, I make sure to take them on an exhilarating tour through it, because it’s a place where you can learn more about how things are done in La Antigua. Almost everywhere you look there are lots of marchantas (women who sell produce at the market) organizing their fruits and vegetables, sprinkling them with water to keep them fresh, and ensuring that their products look good enough for export, because that’s the level of quality that their suppliers have promised. You may have noticed that in mid-March one of the most fantastic fruit-buying seasons of the year began. Although you can find pineapples, papayas, watermelons, and

w w w. q u e pa s a . g t

bananas (and many other fruits, of course) throughout the year, it’s at this time of year that the mighty mango makes its triumphal entry to the mercado. There are a little more than 500 varieties of mango – some of them more wellknown than others – and although you won’t find them all in Guatemala, you’ll find enough to return from the market with a new love for this delicious fruit. As far as mangoes are concerned, just one way of enjoying them is simply not enough. One of the favorite ways that kids enjoy them is to eat them green with salt, lime juice, pepitoria (a spice made of toasted and ground pumpkin seeds), and possibly some hot sauce. And of course, what adult would refuse an original and refreshing mango margarita? Mangoes: delicious and good for you, too. And now available at the mercado in La Antigua.

.

Translated by: Kevin Cole


map

c6

w w w. q u e pa s a . g t

65


Preapertura London Bridge

Felicidades por un lugar grandioso. Congratulations on a great place.

Maridaje Del Arco y ChocoMuseo Un evento lleno de sabor. A flavorful event.

66

w w w. q u e pa s a . g t


cafe condesa Delicioso café y genial compañía Delicious coffee and great Company.

Fridas

Grandes amigos y fantástica comida. Great friends and fantastic food.

ChocoMuseo

Mmmm ¡Chocolate! Mmmm Chocolate!

w w w. q u e pa s a . g t

67


Lava La fiesta apenas comienza… The party is barely starting…

ÁTICO DE Fridas

Arriba de Fridas están las mejores parrandas. Upstairs at Fridas you’ll find the best parties.

Gaia ¡Siempre te la pasas bien allí! You’ll always have fun there!

68

w w w. q u e pa s a . g t


map

e3

map

e3

w w w. q u e pa s a . g t

69


o r g a n i z ac i o n e s s i n f i n e s d e lu c r o • n o n - p r o f i t o r g a n i z at i o n s

Fundación Educativa Dr. Carlos Martínez Durán hange the culture of silence and violence – manifested in various C communities – and transform it into

Fundación CMD

C

onvertir la cultura del silencio y de la violencia – manifiesta en diversas comunidades – y transformarla en una cultura de paz, diálogo y desarrollo: esto es la visión de la Fundación Educativa Dr. Carlos Martínez Durán (Fundación CMD). Su misión es crear programas de acompañamiento y capacitación en las áreas social, económica y pedagógica, de forma creativa, efectiva e integral. Para lograrlo, ha creado y registrado un modelo educativo propio – denominado Ruta de Formación Ciudadana DAR – que está orientado a prevenir la violencia en todas sus formas y niveles. Esta prevención se logra mediante la conciencia de la persona, la sistematización del diálogo, el fortalecimiento de la autoestima (como una competencia familiar), y finalmente al generar responsabilidad por la vía del respeto a la formación en valores (como competencia comunitaria). El modelo crea vínculos de lógica y práctica con las enseñanzas bíblicas, aunque la institución es absolutamente laica y sin fines de lucro.

Los talleres van orientados especialmente a maestros, para restituirlos como los líderes de sus comunidades y en su papel de agentes de cambio – en su gremio, con sus alumnos y con los padres de familia. La fundación también trabaja con escuelas y colegios y otras instituciones educativas, municipalidades, entidades bancarias, cooperativas, y comunidades y grupos de todo tipo. Además ha trabajado (y lo sigue haciendo) con fundaciones en todo el país, así como con universidades, partidos políticos, asociaciones cooperativas y empresas privadas. Adicionalmente, la fundación está construyendo un parque educativo en una extensión de siete hectáreas de bosque de ciprés en el área del municipio de Fraijanes, en el departamento de Guatemala. Este parque servirá como lugar para practicar la permacultura y enseñar el cuidado del medio ambiente. Y para todos los proyectos que la fundación lleva a cabo – y todos los que espera crear – acepta voluntarios con mucho gusto.

.

Fundación CMD /fundacion.cmd.5 ritanaleb@gmail.com | bosvi@hotmail.com (+502) 6634-6773 70

w w w. q u e pa s a . g t

a culture of peace, dialogue, and development: this is the vision of the Dr. Carlos Martínez Durán Educational Foundation (Fundación CMD). Its mission is to create effective, creative, and comprehensive mentoring and training programs in the social, economic, and educational fields. To achieve this, the foundation has created and registered its own educational model – called Ruta de Formación Ciudadana DAR – which is aimed at preventing violence in all its forms at every level. This prevention is accomplished through the person’s conscience, the systematization of dialogue, the strengthening of self-esteem (as a family competency), and finally by generating responsibility through values education (as a community competency). The model creates logical and practical linkages with biblical teachings, although the institution is absolutely secular and non-profit. The workshops are especially aimed at teachers, in order to restore them as leaders in their communities and to their role as agents of change – in their unions, with their students, and with parents. The foundation also works with schools and other educational institutions, municipalities, banks, cooperatives, and communities and groups of all kinds. The foundation has worked in the past (and continues to do so) with foundations around the country, as well as with universities, political parties, cooperative associations, and private businesses. In addition, the foundation is building a 7-hectare (17-acre) educational park in a cypress forest in the municipio of Fraijanes, in the departamento of Guatemala. This park will serve as a place to practice permaculture and teach environmental stewardship. And for all of the foundation’s projects – both those underway and those yet to come – the foundation gladly accepts volunteers.

.

Translated by: Kevin Cole


He a lth & We ll n e ss Sa lud y B ienestar

w w w. q u e pa s a . g t

71


A

demás de ser un destino turístico impactante e importante en la región, Guatemala se perfila como un destino con rápido crecimiento que muchos eligen para llevar a cabo procedimientos y tratamientos que estén directamente relacionados a uno de los aspectos más importantes de la vida: la salud. La industria del bienestar y la salud en el país ha demostrado ser una de las más florecientes en los últimos años gracias, en parte, a la gran cantidad de centros médicos e instituciones líderes en los campos de la medicina y la estética que proveen servicios de calidad internacional y a los profesionales quienes brindan servicios de clase internacional para mejorar la calidad de vida de quienes les visitan. Los servicios de salud y bienestar ofrecidos en Guatemala son una de las mejores opciones disponibles hoy en día, tanto para nacionales como para extranjeros. Muchas de estas instituciones de renombre y profesionales – con estudios y especializaciones en Estados Unidos y Europa – se han hecho merecedores del reconocimiento de la comunidad médica internacional por su dedicación y excelencia en la rama en que se desenvuelven, algo que se complementa con las instalaciones y el equipo con el que practican los más modernos tratamientos, procedimientos e intervenciones a un costo significativamente menor que en otras partes. Son muchas las ventajas y muchas más las propuestas que Guatemala ofrece a todos aquellos que buscan llevar a cabo tratamientos estéticos, consultar con médicos que puedan ayudarles a tratar problemas específicos o planear intervenciones. Aquí encontrarás la solución gracias a la más moderna tecnología en las manos de instituciones de prestigio internacional que resolverán tus necesidades específicas. ¿Lo mejor? La recuperación y el descanso puedes llevarla a cabo en uno de los lugares más increíbles del mundo: Guatemala Turistas nacionales y extranjeros encuentran aquí una gran cantidad de actividades que pueden llevar a cabo durante sus visitas. El país abre sus puertas y da la bienvenida a aquellos que buscan disfrutar del buen clima, la vastedad de actividades culturales, el misticismo, la magia de la historia y las espectaculares y coloridas tradiciones. Si a todo lo anterior sumamos el ambiente en que todo se lleva a cabo, ya sea imponentes templos mayas, ríos y lagos que roban el aliento, paisajes bañados de volcanes y montañas o una ciudad colonial en la que el tiempo se ha detenido, vivir la experiencia de los colores, aromas y sabores de Guatemala es realmente algo inolvidable.

.

72

esides being an important and impressive regional tourist destination, Guatemala is B emerging as a rapidly growing destination that

many choose for procedures and treatments that are directly related to one of the most important aspects of your life: your health. The country’s wellness and health industry has proved to be one of the most flourishing in recent years, thanks in part to the large number of medical centers and leading institutions in the fields of medicine and aesthetics that provide international-quality services and to professionals who provide world-class services to improve the quality of life for those who visit them. The health care and wellness services offered in the country are one of the best options available today, for both Guatemalans and foreigners. Many of these renowned institutions and professionals – with studies and specializations in the United States and Europe – have earned international recognition in the medical community through their dedication and excellence in their fields and are complemented by facilities and equipment for the latest treatments and procedures which they can perform at a significantly lower cost than elsewhere. Guatemala offers many advantages and even more options for anyone seeking cosmetic and aesthetic treatments, consultations with doctors who can help deal with particular problems, or specific procedures. Here you’ll find the solution, thanks to the most modern technology wielded by internationally prestigious institutions that meet your specific needs. The best part? Recovery and rest can be done in one of the most amazing places in the world: Guatemala. Here, domestic and foreign tourists can find many activities to do during their visits. The country opens its doors and welcomes those looking to enjoy great weather, a vast number of cultural activities, mysticism, the magic of history, and spectacular and colorful traditions. If we add to this the environment in which it all takes place, whether towering Mayan temples, breathtaking rivers and lakes, landscapes dotted with volcanoes and mountains or a colonial city where time stands still, living the experience of the colors, aromas, and flavors of Guatemala is truly unforgettable.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole


Dr. Milton Solis Plastic Surgery

• • • •

Face Lifts Breast Surgery Rhinoplasty Tummy Tucks

L

a especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 18 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés. .

D

.

r. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 18 years of experience. Among the esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.

.

Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/56 | www.doctormiltonsolis.com

73

w w w. q u e pa s a . g t

73


DR. MARCOS NOÉ DÍAZ MIJANGOS Pneumology / Pneumological Oncology Servicios • Services EPOC (Enfermedad Pulmonar Obstructiva Crónica) • COPD (Chronic Obstructive Pulmonary Disease) Clínica de Trastornos Respiratorios del Sueño • Clinic for Respiratory Sleep Disorders Tratamiento de Derrame Pleural • Treatment for Pleural Effusion Manejo de Tos Crónica • Management of Chronic Cough Rehabilitación Pulmonar • Pulmonary Rehabilitation Tratamiento del Asma • Asthma Treatment Fibrosis Pulmonar • Pulmonary Fibrosis Cáncer de Pulmón • Lung Cancer Broncoscopía • Bronchoscopy Espirometría • Spirometry Neumonías • Pneumonias

E

l Dr. Díaz realizó estudios de medicina general y medicina interna avalados por la Universidad de San Carlos de Guatemala. Su postgrado es de neumología con especialidad en neumología oncológica, y fue otorgado por el Instituto Nacional de Enfermedades Respiratorias de México y avalado por la Universidad Nacional Autónoma de México.

D

.

r. Díaz studied general medicine and internal medicine with the Universidad de San Carlos de Guatemala. His postgraduate degree, in pneumology with a specialty in oncological pneumology, was awarded by the Mexican National Institute of Respiratory Diseases and endorsed by the Universidad Nacional Autónoma de México.

.

Hospital Privado Hermano Pedro | Centro Médico Santiago Apóstol Avenida La Recolección #4, La Antigua Calle del Manchén #7, La Antigua 4396-9906 / 7956-5700 | neumologiantigua.blogspot.com 74

w w w. q u e pa s a . g t


Dra. Marie Andrée Schambach Morel Hair Restoration Schambach Med-Group Hair Clinic • Full Hair Care Cosmetic Assessment • Platelet Rich Plasma • Intradermal Stimulating Medications • Micro-Transplants with FUE Technique

D

ra. Schambach, una cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, micro-transplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés.

.

D

ra. Schambach, a hair-restoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach Med-Group Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, micro-transplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.

.

Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala | 2258-9317 www.schambachmedical.com | info@schambachmedical.com

w w w. q u e pa s a . g t

MAP D6

75


Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle Dentistry

Clínicas Dentales Ovalle & Asociados • Family Dentistry • Dental Implants • Oral Rehabilitation • Orthodontics

Your family’s oral health in the hands of experts

At Clinicas Ovalle & Asociados, they work as a team with specialists in all areas of dentistry. Together, they strive to provide the best dental care to each of their patients and successfully meet all your oral health needs in one place.

.

2a Avenida Norte #3, La Antigua Guatemala 7832-0275, 5421-6210 | www.clinicasovalle.com info@clinicasovalle.com | samuel130574@yahoo.com

76

w w w. q u e pa s a . g t

map

e4

MAP D6


S a l u d y B i e n e s ta r • H e a lt h & W e l l n e s s

¿Cómo Afecta la Edad a Nuestros Ojos?

L

os ojos experimentan cambios significativos a lo largo de la vida – cambios que están relacionados con la genética, la actividad visual y el medio ambiente. Entre los cambios más notorios que ocurren a partir de los 40 años están: • La presbicia, o dificultad para leer, necesita ser corregida con un anteojo apropiado. Se estabiliza a los 60-65 años. • Los párpados pueden perder su elasticidad natural a tal punto que algunas veces es necesario recurrir a cirugía plástica para la corrección funcional. • El volumen y calidad de la lágrima puede disminuir. Se compensa con un producto sustituto de la lágrima. • Existe riesgo de desarrollar el glaucoma de cualquiera de los dos tipos. Dependiendo del tipo de glaucoma y el avance de la enfermedad, se puede tratar por medicamento, láser o cirugía. • La catarata, u opacificación del cristalino, es frecuente. La visión se recupera mediante una operación en la que se retira el cristalino natural opaco y se sustituye por una lente intraocular artificial. • Las “moscas volantes” se presentan cuando el humor vítreo sufre cambios en el colágeno que lo compone. Generalmente no requieren tratamiento, pero hay casos en que pueden ocasionar problemas que requieren atención inmediata. • Las alteraciones de los vasos sanguíneos de la retina pueden resultar en signos de atrofia y pigmentación anómala. • Hay un riesgo de desarrollar maculopatía senil, o degeneración macular relacionada con la edad, que elimina la posibilidad de leer. El tratamiento es difícil, pero se cuenta con medicamentos efectivos para algunos casos o tratamiento láser. Recuerda que existen tratamientos y procedimientos que ayudan a preservar el maravilloso don de la visión, así que es recomendable hacerse examinar tus ojos por un médico especialista en forma periódica o al presentarse cualquier síntoma. Visión Integral es una clínica oftalmológica privada ubicada en la Ciudad de Guatemala. Cuenta con un equipo de nueve especialistas graduados de las mejores universidades de Guatemala, Estados Unidos, Colombia y Canadá quienes han trabajado juntos desde 1987 y quienes, sobre todo, valoran tu salud integral.

.

vision integral

Visión Integral www.visionintegral.com.gt | 2205-0050 vintegral@gmail.com | 2a Avenida 9-03, Zona 9, Ciudad de Guatemala

How Does Age Affect Our Eyes?

E

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

yes undergo significant changes throughout life – changes that are related to genetics, visual activity, and the environment. Among the most noticeable changes that occur after age 40 are: • Presbyopia, or difficulty in reading, needs to be corrected with appropriate eyeglasses. It stabilizes at around 60 to 65 years of age. • Eyelids can lose their natural elasticity to the point that it’s sometimes necessary to resort to plastic surgery to correct their functionality. • The volume and quality of tears may decrease. This can be compensated for with a tear-substitute product. • There is a risk of developing glaucoma of either of the two types. Depending on the type of glaucoma and the progression of the disease, it can be treated by medication, with lasers, or through surgery. • Cataracts, or clouding of the eye’s lens, is a common occurrence. Vision is restored through an operation in which the opaque natural lens is removed and replaced by an artificial intraocular lens. • “Floaters” occur when the collagen in the vitreous

liquid within the eye undergoes changes. Generally they don’t require treatment, but there are some cases that can cause problems which require immediate attention. • Alterations of the blood vessels in the retina can result in signs of atrophy and abnormal pigmentation. • There is a risk of developing age-related maculopathy, also known as age-related macular degeneration, which interferes with reading. Treatment is difficult, but for some cases there are drugs or laser treatments which can be effective. Remember that there are treatments and procedures that can help preserve the wonderful gift of sight, so it’s advisable to have your eyes examined by a physician on a regular basis or if there are any symptoms. Visión Integral is a private ophthalmological clinic in Guatemala City. This team consists of nine specialists – graduates of the best universities in Guatemala, the United States, Colombia, and Canada – who have worked together since 1987 and who, above everything, value your overall health.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole

77


map

78

a4/b3 w w w. q u e pa s a . g t


Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS Dentistry Maxillofacial Centre • Dentistry • Maxillofacial Surgery • Dental Implants • Oral Rehabilitation

D

r. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala.

.

D

r. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/ CAM dental lab in Guatemala.

.

Santa Inés del Monte Pulciano #9A La Antigua Guatemala | 7832-6002 www.maxillofacialcentre.com | info@maxillofacialcentre.com

w w w. q u e pa s a . g t

79


S a l u d y B i e n e s ta r • H e a lt h & W e l l n e s s

U

Cómo Escoger un Buen Dentista

na gran cantidad de personas – aún con los avances de la tecnología – sigue teniendo un gran problema con acudir al dentista. Ya sea derivado de una mala experiencia o por la incomodidad con algunos sonidos, sabores o sensaciones, muchas personas evitan ávidamente asistir a la cita con el dentista. Idealmente, para poder tener una buena relación con un profesional de la salud bucal, se debe seguir los siguientes consejos. Es muy recomendable que el trayecto a la oficina del dentista sea relativamente fácil de sobrellevar o no implique invertir una gran cantidad

de tiempo. Esto te ayudará a que el camino a la clínica esté – dentro de lo posible – libre de largas esperas y filas, y que posiblemente te coloque en una situación que cree ansiedad. La experiencia del profesional es importante. Conversa con personas allegadas acerca de las opciones o recomendaciones que pueden darte, y lleva a cabo una pequeña labor de investigación que te ayude a conocer – antes que sea frente a frente – al profesional a cargo de la salud de tus dientes. Averigua acerca de los procedimientos y los precios que te ofrece, y trata de resolver tus dudas antes de programar la primera cita.

En caso ya hayas programado tu primera cita, asegúrate de transmitir al dentista toda la información necesaria – incluyendo cosas como alergias, experiencias o dudas – que permitan que pueda conocerte mejor como paciente. Recuerda que una buena práctica dental debe estar organizada, limpia y ordenada. Aunque los precios bajos sean atractivos, asegúrate que los productos que utilicen sean de buena calidad y que el dentista puede garantiza el éxito de los procedimientos y tratamientos. El personal debe brindarte confianza y ser atento de forma que te sientas cómodo con la interacción y el tratamiento.

.

How to Choose a Good Dentist

A

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

lot of people - even with today’s advances in technology - still have a big problem with going to the dentist. Whether it stems from a bad experience or from discomfort with some sounds, tastes or sensations, many people actively avoid the dentist’s chair. Ideally, in order to have a good relationship with an oral healthcare professional, you should follow these tips. It’s highly recommended that a trip to the chosen dentist’s office not be too long. A relatively short commute will mean less time, less traffic, less waiting, and – hopefully – less stress and anxiety. Professional experience is important. Talk to people close to you about their recommendations, and do some research so that you’ll know – before you’re face-to-face – about the professional who will be in charge of your oral health. 80

Find out about the procedures that the dentist offers and the prices charged, and try to find out the answers to your questions before scheduling your first appointment. If you’ve already scheduled the first appointment, make sure to give all the necessary information – including things like allergies, experiences, or concerns – so that the dentist will know your patient history and be better able to treat you. Remember that a good dental practice should be organized, clean, and tidy. Although low prices are attractive, make sure that the products used are of good quality and that the dentist can ensure the success of the procedures and treatments. You should feel confidence in the staff, and they should be attentive so that you feel comfortable with how you’re treated.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole


map

c4

w w w. q u e pa s a . g t

81


healthcare professionals in guatemala

Dentistry

pNEUMOLOGY / PNEUMOLOGICAL ONCOLOGY

Clínicas Dentales Ovalle y Asociados Dr. Samuel Ovalle Oliva

Centro Médico Santiago Apóstol Marcos Noé Díaz Mijangos, M.D.

info@clinicasovalle.com www.clinicasovalle.com 2a Avenida Norte #3 (MAP D6), La Antigua Guatemala 7832-0275

d_marcos_noe@hotmail.com neumologiantigua.blogspot.com Calle del Manchén #7, La Antigua Guatemala 4396-9906, 4225-0801

Maxillofacial Centre

Hospital Privado Hermano Pedro

Dr. Luis A. RamÍrez Reyes, DDS, OMS

Avenida de La Recolección #4, La Antigua Guatemala 7956-5700

info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com Santa Inés del Monte Pulciano #9A (Outer Antigua Map), La Antigua Guatemala 7832-6002

Pharmacy Farmacia Roca

4a Calle Poniente #11, La Antigua Guatemala 7832-0612

Hair Restoration Schambach Med-Group Hair Clinic Dra. Marie Andrée Schambach Morel

Plastic Surgery

info@schambachmedical.com www.schambachmedical.com Multimédica #1103, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317

Dr. Milton Solis

www.doctormiltonsolis.com Edificio Multimédica, Oficina #1101, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56

Ophthalmology Visión Integral Jorge Rafael Hernández Cospín, M.Sc. M.D. B.Sc. Luis Felipe Hernández Matute, M.Sc. M.D. B.Sc. Roberto Curley Penados, M.Sc. M.D. B.Sc. Fredy Oswaldo López Maldonado, M.Sc. M.D. B.Sc. Eduardo Wohlers, M.Sc. M.D. B.Sc. Ana Raquel Hernández Cospín, M.Sc. M.D. B.Sc. Eileen Rinze España, M.Sc. M.D. Bx Diana Marcela Meneses, M.Sc. M.D. B.Sc.

PRODUCT Ecofiltro

info@ecofiltro.com ecofiltro.com KM 77, Aldea San Lorenzo El Cubo, Ciudad Vieja 7955-8555

vintegral@gmail.com www.visionintegral.com.gt 2a Avenida 9-03, Zona 9, Ciudad de Guatemala 2205-0050

Consult Qué Pasa's Health & Wellness Guide online at

quepasa.gt

82

w w w. q u e pa s a . g t


• ONG y Fundaciones • NGOs & Foundations

Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721

Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450 Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678

Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363

Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292

CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680

Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428

Child Aid Literacy child-aid.org 5168-8370 ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150

Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

Lake Atitlán Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829 Starfish One by One Girls’ Education starfishonebyone.org

Elsewhere Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628

Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042

AsociaciónNuevoAmanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769

Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900

Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701

Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600

Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148

Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317

Caras Alegres (Quetzaltenango) Children’s Welfare carasalegres.org 5684-6660 Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341 Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895

Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 2440-4388 Faith in Practice Health services faithinpractice.org/guatemala

The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626 Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202

w w w. q u e pa s a . g t

Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

Tours

83


Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Couple’s relaxing massage Q200. Foot reflexology Q100. Cleansing facial Q150. Some restrictions apply. Artisanally made beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2)

Every Monday YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Mom and Baby Yoga. A mindful practice that incorporates your baby promoting bonding. Focuses on pelvic floor and abdominals and includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building, and postnatal restorative poses. For moms starting at approximately six weeks postpartum until their babies begin to crawl. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-10 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Prenatal Yoga. A great way to prepare for labor and to enhance the experience of pregnancy. By linking asanas (postures) and pranayama (breathing), it creates awareness and balance of body, mind, and spirit. Classes focus on building strength, improving circulation, relieving fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby. Taught by Giulia Maero. 4835-0190 10:30-11:40 AM Q240 for 5 consecutive classes Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

Like us

on facebook Facebook: Qué Pasa Guatemala 84

Every Tuesday Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-9:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua w w w. q u e pa s a . g t


YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hip-Opening Yoga. A grounding class focusing on hip-opening postures, a slow but deep practice. All levels welcome. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and selfesteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Call for location

Every Wednesday YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Vinyasa Flow Mix Yoga. The style of the mix class remains consistent, but with postures and sequences that change each week. Options given to accommodate all levels. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 6-7 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua

map

c2

Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua w w w. q u e pa s a . g t

85


E v e r y Th u r s d a y Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Water Element Flow Yoga. This class focuses on circular movements and fluidity, helping to lubricate the joints. All levels welcome. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Call for location

E v e r y F ri d a y Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua map

c3

YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Power Flow Yoga. A strong workout to start your weekend right. Build strength by incorporating inversions and arm balances. Recommended for intermediate to advanced levels. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 6-7 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua

86

w w w. q u e pa s a . g t


Every Saturday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 9:30-10:20 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

acroyoga 3a Avenida Norte #20A 4606-4135 mercedesani@icloud.com

¿Qué es AcroYoga?

AcroYoga es una práctica física que combina el yoga, la acrobacia y el masaje tailandés. Se practica en parejas o en grupos de tres en un ambiente seguro, afectivo y de apoyo. AcroYoga se trata de crear una comunidad en la que, para practicar, se necesitan otras personas. Las tres funciones de la práctica son: base, volador, y cuidador. ¿Quién puede practicar AcroYoga?

AcroYoga es para todo el mundo – para personas de todo nivel, toda edad y toda procedencia. La práctica de AcroYoga tiene dos lados: solar y lunar. El lado solar se centra en las transiciones dinámicas acrobáticas. El lado lunar incorpora el masaje tailandés con posturas terapéuticas para proporcionar curación y relajación.

.

Yin Yoga Slow Flow. Find the yin to your yang. Take the time to be present and enjoy an hour of deep stretching that your body so deserves from all the work that it does. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua Intro to AcroYoga. A playful practice combining yoga, acrobatics, and Thai massage. This class is for participants of all levels who are interested in having fun and practicing with others. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 12:30-1:30 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua

Every Sunday YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Andrés Silva

What is AcroYoga?

AcroYoga is a physical practice that blends yoga, acrobatics, and Thai massage. It’s practiced in pairs or in groups of three in a safe, loving, and supportive environment. AcroYoga is all about creating community in which you need others to practice. The three roles of the practice are: base, flyer, and spotter.

Who can practice AcroYoga?

AcroYoga is for anyone and everyone – for all levels, ages, and backgrounds. The practice of AcroYoga has two sides, solar and lunar. The solar side focuses on dynamic acrobatic transitions. The lunar side incorporates Thai massage with therapeutic postures to provide healing and relaxation.

w w w. q u e pa s a . g t

87


events calendar La Antigua Guatemala & nearby

cada día • every day Exhibición de Arte: Nos-Otros por Keith L. Andrews. Esta exhibición “unipersonal colectiva” muestra las obras del escultor, con una diversidad de hombres y mujeres jóvenes y viejos y provenientes de cinco países, utilizando diferentes medios de comunicación, compartiendo una diversidad de visiones, e incluyendo varios procesos de trabajo. El artista estará presente en la inauguración el sábado 9 de abril, 4-7 PM. La exposición estará en exhibición durante todo el mes. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis Diariamente, 10 AM-9 PM La Antigua Galería de Arte Calle del Arco, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D2) Art Exhibition. Works by famed Guatemalan photographer Eny Roland Hernández. Exhibit opening celebration: Wednesday, April 13th, 5-7 PM. On display throughout the month. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis Daily, 12-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) map

c1

American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP E4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP D3), La Antigua

At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua (MAP C4) Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. map

c4

88

/johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Place, Monterrico, Santa Rosa w w w. q u e pa s a . g t

4-8 PM

Johnny’s


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala.

Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522

Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

w w w. q u e pa s a . g t

89


Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

cada lunes / every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP C4) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3)

cada martes / every tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q250; children 12 and younger Q150 Call for times Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua map

f3

Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)

cada miércoles / every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/ corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) Concurso de Trivia. En español. 7 PM Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua (MAP C5)

cada jueves / every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org visitors@safepassage.org 5649-7640 Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua

map

d3

90

Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP C4) w w w. q u e pa s a . g t


Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409

w w w. q u e pa s a . g t

Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820

Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777

91


English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses

cada friday / every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua

every saturday / cada sábado

map

f4

Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)

cada domingo / every sunday

map

d6

92

Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua) w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

93


02

sábado/saturday

The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Madama Butterfly por Giacomo Puccini. Con cantantes Kristine Opolais, Maria Zifchak y Roberto Alagna, y el director de orquesta Karel Mark Chichon. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q140 público general; Q125 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65) 10:55 AM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

06

miércoles/wednesday

Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua

MAXIMÓN – Devil or Saint. This documentary is about a controversial Maya deity who personifies good and evil simultaneously. Maximón, also known as San Simón, or the drinking and smoking saint of Guatemala, is a mixture of ancient Maya beliefs and Christianity. The documentary gives a rare view into the rituals and fiestas honoring Maximón and the duality of good and evil, reflecting the Maya cosmovision in which everything in the universe co-exists. The filmmakers, Robert Flanagan and Suzan Al-Doghachi, will be present for the screening. For more information, see page 30. In Spanish with English subtitles; 66 minutes. maximonmovie.com quepasa.gt/maximon-saint-or-devil 3170-5970 Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, corner of 6a Avenida Norte and 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) 94

w w w. q u e pa s a . g t


map

07

e4

jueves/thursday

Dominique Hunziker en Concierto. /EdicionesDelPensativo edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 Q50 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Cata de Vinos. 3 vinos presentados por Ricardo Colmenares, con su respectivo maridaje, elaborado por el Chef Guillermo Duarte. Reservaciones indispensables. Presentado el primer jueves de cada mes. 7832-0432 Q75 + servicio 7:30 PM Suburbia Lounge Gastropub, 4a Avenida Norte #2, La Antigua (MAP D3)

09

sábado/saturday

Exhibition Inauguration: Nos-Otros by Keith L. Andrews. This “one-man collective show” showcases the sculptor’s works with a diversity of men and women, both young and old, from five nations, using different media, sharing a diversity of visions, and involving many working processes. The artist will be present at the inauguration. On display throughout the month. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis 4-7 PM La Antigua Galería de Arte Calle del Arco, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D2)

Celebration and Fundraiser for Lead-Up International. Helping to break the cycle of violence in Guatemala by creating peaceful leaders through workshops with horses. Food from local restaurants, music, dancing, raffles, an auction, and lots of fun. /JoinUpInternational join-up.org/lead-up.html Katie@Join-Up.org Leslie at 5651-6404 Q450 donation; tickets available at the door, or in advance from Casa Santa Tomas, 2a Avenida Sur #10B, La Antigua 5-8 PM Finca La Azotea, Jocotenango

w w w. q u e pa s a . g t

95


10

domingo/sunday

Steve Jobs. Starring Michael Fassbender, Kate Winslet, and Seth Rogen (2015). His passion and ingenuity were a dynamic force behind the digital age of the late 20th and early 21st centuries, but his drive to revolutionize technology was sacrificial. Ultimately, it affected his family life and possibly his health. This revealing film explores the trials and triumphs of a modern-day genius, the late CEO of Apple, Inc. In English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

11

lunes/monday

Room. Starring Brie Larson and Jacob Tremblay (2015). This Oscar®-winning film tells the story of a kidnapped mother and son who make a daring escape and experience a dramatic homecoming, provoking a look into the power of imagination and the unstoppable force of a mother’s love. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

12

martes/tuesday

Rainbow Café’s Tuesday Presentation: Mayan Dances by Indigenous Children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amenecer or New Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. See the show and learn more about this project and Mayan culture. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) Enrique Bunbury en Concierto. El cantante, compositor y músico español se presenta en concierto en La Antigua como parte de su gira Mutaciones Tour 2016 con una noche de música ecléctica. Q500-Q900; todoticket.com 8 PM Ermita de la Santa Cruz, Calle Chipilapa, La Antigua (MAP F6)

13

miércoles/wednesday

Inauguración de Exhibición. Obras de célebre fotógrafo guatemalteco Eny Roland Hernández. La exposición estará en exhibición durante todo el mes. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5-7 PM Daily, 12-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

96

w w w. q u e pa s a . g t


14

jueves/thursday

Distancia, primer largometraje de Sergio Ramírez. La película narra el encuentro entre un padre y una hija separados por la guerra interna en Guatemala. Inauguración de ciclo de cine foros rotativos. /EdicionesDelPensativo edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

15

Fiesta de la Francofonía. Presentada por la Alianza Francesa de La Antigua y abierta a todos. /alianzafrancesa.laantigua 7832-8910 Gratis alianzafrancesaantigua@gmail.com 7 PM La Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua

17

viernes/friday

When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

16

Chat with the Artist. Join artist Keith L. Andrews and art historian and critic Dr. Andrew Essille for a discussion of the exhibition Nos-Otros and the themes addressed, including aging, social realities, interpersonal conflicts, gender, trust, love, loss, morality, and humor. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis 5-7 PM La Antigua Galería de Arte Calle del Arco, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D2)

domingo/sunday

Diarios de Motocicleta (The Motorcycle Diaries). Con Gael García Bernal (2004). Una dramatización del viaje por motocicleta que tomó Che Guevara en su juventud y que le mostró la vocación de su vida. En español with subtitles in English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

18

sábado/saturday

The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Roberto Devereux por Gaetano Donizetti. Con cantantes Sondra Radvanovsky, Elina Garanča, Matthew Polenzani y Mariusz Kwiecien, y el director de orquesta Maurizio Benini. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q140 público general; Q125 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65) 10:55 AM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

lunes/monday

La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling, and artistic imagination, the film shows how people in Guatemala are able to make a living from discarded items from other countries and, in the process, turn the buses into mobile works of folk art. En español with subtitles in English. quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

19

martes/tuesday

Rainbow Café’s Tuesday Talks Series: Manos Abiertas. Manos Abiertas is an integrated women’s health clinic and natural birth center with two locations in Guatemala that serves a population that otherwise would not have access to health services. By improving the lives of individual women, Manos Abiertas helps to create a healthier Guatemala. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D4)

w w w. q u e pa s a . g t

97


20

24

miércoles/wednesday

Self/less. Starring Ryan Reynolds, Natalie Martinez, and Matthew Goode (2015). A dying real estate mogul transfers his consciousness into a healthy young body, but soon finds that neither the procedure nor the company that performed it are quite what they seem. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

21

The Big Short. Starring Christian Bale, Steve Carell, and Ryan Gosling (2015). Four denizens in the world of high finance predict the collapse of the credit and housing bubble of the mid-2000s, and they independently decide to take on the big banks for their greed and lack of foresight. In English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

25

jueves/thursday

Presentación de Libro: Después del fin. Primer libro de relatos cortos de la escritora quezalteca Vania Vargas. /EdicionesDelPensativo edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua

22

domingo/sunday

viernes/friday

Concert. Music presented by the choir from St. Andrew’s Episcopal Church in Tampa, Florida, along with musicians from La Merced Catholic Church in La Antigua. Presented by St. Alban Episcopal Mission in La Antigua. Gratis 6 PM La Merced Church, corner of 6a Avenida Norte and 1a Calle Poniente, La Antigua (MAP C2)

lunes/monday

Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

26

martes/tuesday

Rainbow Café’s Tuesday Talks Lecture Evening: Cooperativa Tegidos Cotzal. Tejidos Cotzal is a group of Mayan women from San Juan Cotzal, El Quiché, who are all passionate weavers. San Juan Cotzal was affected by the Guatemalan Civil War worse than any other place in Guatemala, and many families were left without fathers, brothers, or husbands. The women had to take the initiative and unite to guarantee the survival of their families. This presentation shows how the cooperative works, introduces their eco-tours, and explains the special weaving techniques of their beautiful products. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D4)

27

miércoles/wednesday

Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

28 45 Years. Starring Charlotte Rampling and Tom Courtenay (2015). This Oscar®-nominated film, set in eastern England, is based on the short story “In Another Country” by David Constantine, and takes place in the course of one week. A married couple receives shattering news one week before their anniversary that the body of the husband’s first love has been discovered preserved under the ice on a Swiss mountain where she died in an accident fifty years ago. This shocking news promises to forever change the course of the couple’s lives. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

98

jueves/thursday

Cuerdas y Pensativas. Integrantes del colectivo feminista La Cuerda reflexionan alrededor del último número de la revista con enfoque en la articulación política por mujeres y hombres con ganas de debatir, criticar y proponer. /periodicolacuerda.guatemala /EdicionesDelPensativo lacuerdaguatemala.org edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 Gratis 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Noche de Cine Francés: Las Extraordinarias Aventuras de Adèle Blanc-Sec. Con degustación de vino francés de la Casa Santo Tomas. Presentada por la Alianza Francesa de La Antigua. /alianzafrancesa.laantigua alianzafrancesaantigua@gmail. com 7832-8910 Gratis 7 PM La Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua

w w w. q u e pa s a . g t


La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

29

Request a free consultation at (+502) 4004-9917 & (+502) 5938-5420 info@asesorestic.com asesorestic.com

Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.

sábado/saturday

Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

DOMINGO/SUNday

FERIADO: Día del Trabajo Muchos negocios y todas las oficinas gubernamentales están cerradas. HOLIDAY: Labor Day Many businesses and all government offices are closed.

raul armas

Asesores TIC : Technology and Sustainability Consulting. Database development, technology training, cybersecurity, IT auditing, and IT project management. Sustainable development project management, environmental and socioeconomic sustainability consulting.

¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt.

The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Elektra por Richard Strauss. Con cantantes Nina Stemme, Adrianne Pieczonka, Burkhard Ulrich y Waltraud Meier, y el director de orquesta Esa-Pekka Salonen. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q140 público general; Q125 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65) 10:55 AM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

01

Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057

viernes/friday

Backtrack. Starring Adrien Brody and Sam Neill (2015). A spinechilling story about a psychologist whose life is thrown into turmoil when he discovers that the patients he has been seeing are ghosts. Risking his own sanity, he delves into his past to uncover a terrifying secret which only he can put right. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C3)

30

ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS

Nueces de Macadamia

S

an Miguel Dueñas es uno de los lugares en Guatemala donde se produce más semilla de macadamia. Ubicado a 13 kilómetros al sur de La Antigua, en este municipio puedes encontrar diferentes fincas dedicadas a varios cultivos y en especial una dedicada al cultivo de macadamia y la elaboración de productos a base de esta. Esta semilla, reconocida por su alto contenido de aceite vegetal y grasas no saturadas, es utilizada en la fabricación de licores, mermeladas, jaleas, sopas y aceites

utilizados en cosméticos que son rápidamente absorbidos por la piel. En los últimos 10 años, Guatemala ha apostado por producir semillas de macadamia y ha trabajado en mejorar las condiciones de los cultivos, algo que ha dado resultados: hoy en día el país ocupe el sexto lugar de producción a nivel mundial. En tus viajes por Guatemala, aprovecha a visitar alguna de las fincas de macadamia, y podrás obtener todos los beneficios de sabor y belleza que esta maravillosa semilla te puede brindar.

.

Macadamia Nuts

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he municipio of San Miguel Dueñas is one of the major production areas in Guatemala for macadamia nuts. Located 13 kilometers (8 miles) south of La Antigua, this area has several farms that grow an assortment of products and specially one where macadamia nuts are grown and macadamia-based products are made. This seed, known for its high content of vegetable oil and unsaturated fats, is used in the manufacture of liqueurs, jams, jellies, soups, and oils that are used to make cosmetics that are quickly absorbed by the skin. In the past 10 years, Guatemala has committed itself to producing macadamia nuts as well as working on improving crop conditions. This effort is paying off: today the country is ranked sixth worldwide in macadamia production. During your time in Guatemala, make sure to take time to visit a macadamia farm, and you’ll be able to take advantage of all the taste and beauty benefits that this wonderful nut can provide.

.

w w w. q u e pa s a . g t

Translated by: Kevin Cole

99


Calendario Maya

dana Russell

La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)

E

s tiempo de sembrar las semillas de nuestro futuro. Busca dentro de tu corazón los sueños que siempre has querido realizar. Piensa en ellos, y con fe absoluta comienza a manifestarlos. Lo lograrás si dejas ir lo mediocre que has aceptado hasta hoy. Sé positivo.

.

the daily guide based on the Mayan Calendar

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

I

t’s time to sow the seeds of our future. In your heart seek the dreams that you’ve always wanted to make a reality. Think of them, and with absolute faith begin to manifest them. You’ll make it if you’ll let go of the mediocrity that you’ve accepted until now. Be positive.

.

Translated by: Kevin Cole

AUMRAK SAPPER glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles

1st

5 Noj

Disfruta la bendición de estar vivo y de poder ser testigo de este nuevo mundo. Enjoy the blessing of being alive and being able to witness this new world. 5th

9 Imox

Que la claridad guíe tus pasos y que la alegría ilumine tu rostro. May clarity guide your steps and may joy illuminate your face.

9th

13 Kan

Trasciende todos esas preocupaciones que te enferman. Es buen día para liberarte. Transcend all of those concerns that make you sick. It’s a good day to break free. 100

2nd

6 Tijax

Ensena a leer a alguien, comparte lo que sabes y da consejo, y así abre tu mente. Teach someone to read, share what you know and give advice, and thus open your mind. 6th

10 Iq’

Manifiesta armonía con la naturaleza y con el cosmos, tanto en pensamiento como en acción. Manifest harmony with nature and with the cosmos, both in thought and in action.

10th

1 Kame

Hoy puedes encontrar esa fuerza que sientes que te hace falta. Concéntrate. Today you can find the strength that you feel that you need. Focus.

3rd

7 Kawoq

La espada del conocimiento separa lo positivo de lo negativo. Infórmate de lo que te gusta. The sword of knowledge separates the positive from the negative. Find out what you like. 7th

11 Aq’ab’al

Escapa del ruido de la mente. Escucha la voz de tu conciencia. Escape the noise of your mind. Listen to the voice of your conscience.

11th

2 Kej

Quienes somos conscientes de nuestra mortalidad seremos infinitamente más sabios. Those of us who are aware of our mortality will be infinitely wiser.

w w w. q u e pa s a . g t

4th

8 Ajpu

Comparte este día con tu familia: comunícate, cuéntales y participa con ellos. Disfruta. Share this day with your family: talk with them and do things with them. Enjoy. 8th

12 Kat

Comparte tus buenas nuevas con todos. Olvídate de juzgar y del separatismo. Share your good news with everyone. Forget about judging and separatism.

12th

3 Q’anil

Las personas agradecen tus servicio. Lo que das, recibirás. People appreciate your service. What you give, you’ll receive.


13th

4 Toj

Lo que siembras, cosecharás; así selecciona cuidadosamente las semillas de tus intenciones. You’ll reap what you sow, so carefully select the seeds of your intentions. 17th

8 Aj

Da gracias por lo que tienes y no desperdicies las buenas oportunidades. Give thanks for what you have and don’t waste good opportunities. 21st

12 Noj

La armonía en tus relaciones es esencial en tu vida. Haz las paces. Harmony in your relationships is essential in your life. Make peace. 25th

3 Imox

Busca los rayos del sol, y alimenta tu cuerpo con sus beneficios. Seek the sunlight, and nourish your body with its benefits.

27th

5 Aq’ab’al

El éxito en la vida requiere flexibilidad. Busca las oportunidades. Success in life requires flexibility. Look for opportunities.

29th

7 Kan

Es hora de sanarnos – cuerpo, nuestros sentimientos y pensamientos negativos. It’s time to heal ourselves – bodies, negative feelings and thoughts.

14th

5 Tzi

La profunda inocencia de tu ser otra vez será tuya cuando has dejado ir lo innecesario. The profound innocence of your being will again be yours when you let go of the unnecessary. 18th

26th

6 Kat

Ofrece tu apoyo a quienes andan buscando la luz. Comparte tus ideales. Offer your support to those who are seeking the light. Share your ideals. 30th

23rd

Hoy es un paso más hacia la creación de los nuevos tiempos. Sé responsable. Today is yet another step toward the creation of new times. Be responsible.

10 Tz’ikin

Eres el guardián de la naturaleza: cada planta, cada animal y cada elemento. You are the guardian of nature: every plant, every animal, and every element.

20th

11 Ajmac

Cuando todo es caos, recuerda que tu alegría y el buen humor lo transformarán. When everything is chaos, remember that your joy and good humor will transform it.

1 Kawoq

Mantén tu perspectiva de arriba para abajo. Observa detenidamente y escoge. Keep your perspective from the top down. Look closely and choose.

7E

16th

24th

2 Ajpu

Siempre habrá alguien de tu familia que no está de acuerdo contigo. Acéptalo. There will always be someone in your family who doesn’t agree with you. Accept it.

4 Iq’

Mantén tus pies sobre la tierra, tu mente en la realidad, y tu corazón abierto. Keep your feet on the ground, your mind in reality, and your heart open. 28th

19th

13 Tijax

Mantén tu mente alerta y tus sentidos despiertos. Pon atención. Keep your mind alert and your senses awake. Pay attention.

6 B’atz

Haz todo con amor. Comparte tu abundancia y las energías fluirán. Do everything with love. Share your abundance and energies will flow.

9 I’x

Tu poder personal no tiene nada que ver con el control, respeta a los demás. Your personal power has nothing to do with control, respect others. 22nd

15th

8 Kame

En la unión esta la fuerza. Comparte con tus seres amados, consiéntelos y apóyalos. In union there is strength. Share with your loved ones, pamper them, and support them.

Más acerca de los Nahuales More about Nahuales

De acuerdo con la cosmovisión maya, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de uno de ellos para que conozcas más de sus características.

According to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here’s some information so that you can learn more about one of them.

Tzi La persona nacida en Tzi tiene en su poder la capacidad de interceder y sanar a aquellos que están mal, física o emocionalmente. Como representante del Creador sobre la tierra, es un ser justo que corrige con certeza y aplica la ley. Si bien el papel que interpreta es uno que requiere confianza y sabiduría, la persona de Tzi puede ser inseguro y emocionalmente inestable. Pelea una gran batalla para lograr el equilibrio, y fácilmente encuentra vicios que le atraen. Respetado y amistoso, su vida es una constante lucha por el equilibrio.

w w w. q u e pa s a . g t

The person born on Tzi has the ability to intervene for and heal those who are physically or emotionally ill. As a representative on Earth for the Creator, Tzi is a just person who corrects with certainty and applies the law. While the role that those born on Tzi play is one that requires confidence and wisdom, they can be insecure and emotionally unstable. They struggle greatly to achieve balance, and are easily attracted to and ensnared in vices. Respected and friendly, life for a person born on this day is a constant struggle for balance.

101


• come y toma • Eat and Drink

b ar s Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) 3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM Search Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bullseye Pub & Grill (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Bullseye Pub & Grill 5658-9028 Casa del Ron (MAP E4) 4a Calle Oriente #22 Tue-Sun 9 AM-11 PM /lacasadelronguatemala 7832-4477 London Bridge (MAP C4) 6a Avenida Norte #6 Thu 3 PM-11 PM, Fri 3 PM-1 AM Sat 1 PM-1 AM, Sun 1 PM-9 PM /londonbridgepersonajesantigua 7832-3758 Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM Search The Ocelot Bar 5658-9028 Viña de Baco (MAP D5) 4a Calle Oriente #14 Every day 3 PM-1 AM Search Viña de Baco 5632-6822 Vudú Bar (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Vudú Bar 7832-0268

c af é s Café Barista (MAP D4) 4a Calle y 5a Avenida Norte esquina Every day 6 AM-10 PM /CafeBaristaLovers 2411-7272 Cafe Condesa (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038

102

Cafe Condesa Express #1 (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038 Cafe Condesa Express #2 (MAP G3) 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-2128 Cafe Condesa Express #3 (MAP E3) 1a Avenida Norte, Interior Impact Hub Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua ChocoMuseo - La Fuente (MAP E4) 4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /ChocoMuseoGuatemala 7832-4520 ChocoMuseo - El Arco (MAP D3) 5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /Chocomuseoarco2015 7832-4520 Doña Luisa Xicotencatl 4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Ganache (MAP C4) 6a Avenida Norte #1 Mon-Sun 8 AM-11 PM /miganache 7832-0978 Kaffee Fernando’s (MAP C2) 7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM Sun 7 AM-1 PM Search Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953

w w w. q u e pa s a . g t

The Bagel Barn (MAP C4) 5a Calle Poniente #2 Every day 6:30 AM-8:30 PM Search Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

Co nte mp o ra ry Cuisine Angeline (MAP D3) 2a Calle Poniente #3 Every day 1-10 PM /Angelineantigua 7832-0006 Restaurante Entre Campanas (MAP E6) 9a Calle Oriente Final #19 Mon-Sun 7 AM-10 PM Search Entre Campanas 7955-6262

F re nc h Bistrot Cinq (MAP E4) 4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM Search Bistrot Cinq 7832-5510 Crepas Francesas (MAP C4) 6a Avenida Norte #1 Mon-Thu 8 AM-9 PM Fri-Sun 7 AM-9 PM /CrepasFrancesasAntigua 7937-2062 Hector’s Bistro (MAP C2) 1a Calle Poniente #9A Sun-Thu 12-10 PM Fri-Sat 12-10:30 PM /hbistro 7832/9867 Tartines (MAP D4) 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon Search Tartines 7882-4606


G uat e m a l a Reg i on s Arrin Cuan (MAP F3) Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM /ArrinCuan 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (MAP C1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 La Fonda de la Calle Real La Fondita (MAP D3) 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-2696 La Fonda de la Calle Real La Nueva (MAP C3) 5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 La Fonda de la Calle Real De a la Vuelta (MAP C3) 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 Los Tres Tiempos (MAP D2) 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM /lostrestiempos 7832-5161

h amb u r g e r s Lava (MAP D3) 4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM Search Lava Terrace Bar & Burguers Antigua 5658-9028

he althy & ve ge tari an Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Fridays breakfast Weekends from 9 AM-9 PM /comewatchusgrow 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP E4) 1a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-8 PM 7832-0442

inte rnatio nal Café de la Escalonia (MAP C6) 5a Avenida Sur Final #36C Every day 8 AM-6 PM laescalonia.com.gt 7832-7074 Café Sky (MAP E4) 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300 Casa Blanca (MAP D5) 5a Avenida Sur #13 Sun-Thu 7AM-9 PM Fri-Sat 7 AM-11 PM /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609 Chez Christophe (La Antigua) 5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM Closed Wed Search Restaurante Chez Christophe 7832-1784 Elú at El Convento (MAP E2) 2a Avenida Norte #11 Every day 6 AM-10 PM /elconventoantigua 7720-7272 Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP A6) 9a Calle Poniente Final, Carr. a Ciudad Vieja Every day 6:30 AM-10 PM /hotelessoleilguatemala 7879-4436 Las Palmas (MAP C4) 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM /laspalmasantigua 7832-9734

w w w. q u e pa s a . g t

Mesón Panza Verde (MAP D6) 5a Avenida Sur #19 Mon 6-10 PM Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM Sun 12-4 PM & 6-10 PM /PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282 Michos Gastropub (MAP D4) 4a Calle Oriente #10, EdIficio El Jaulón Mon-Tue 12-10 PM Wed-Thu 8 AM-10 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM Sun 9 AM-9 PM /MichosGastroPub 7832-3522 Pergaminos at Filadelfia (MAP C1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 Rainbow Café (MAP C4) 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM /RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Welten (MAP E4) 4a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Wed-Sun 8-10 PM / Closed Tue Search Restaurante Welten 7832-0630

italian & pizza El Sabor del Tiempo (MAP C3) 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM Fri 12-11 PM 7832-1239

Ind ian Ganesh (MAP C3) 7a Avenida Norte #22 Mon-Fri 6-10 PM Sat-Sun 1-10 PM /Ganesha.Antigua 7832-4591

japanese Kabuki (MAP C4) 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM /Kabuki.gt 7832-4969

103


me di terr a n e a n Gaia (MAP D2) 5a Avenida Norte #35A Every day 12 PM-12 AM Search Gaia Restaurante Mediteraneo Antigua 7832-3670

m exi c a n Cactus Taco Shop (MAP C5) 6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM Search Cactus Grill 7832-2163

spanish O’Tapas (MAP D4) 6a Calle Oriente #6 Tue-Sun 10 AM-10 PM Search OTapas Antigua 7832-0478

s t eak & grill Ni-fu Ni-fa (MAP E3) 3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM Fri-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM /nifunifaantigua 7832-6579

Gastro Pub Suburbia (Lounge & Gastro Pub) (MAP B3) 4a Avenida Norte #2 Every day 7 AM-11 PM Search Suburbia Lounge 7832-0432

Thai Café Rocío (La Antigua) 6a Avenida Norte #34 Every day 7 AM-9:30 PM Search Thai Food, Café Rocio 7832-1871

Fridas (MAP D3) 5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM /RestauranteFridas 7832-1296

• DE COMPRAS • Shopping

Algodones Mayas (MAP F3) Natural cotton linens and décor. algodonesmayas.com 7832-2605

Differenza (MAP D5) Art Gallery, school, language center and cultural center. 7832-1851

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. antiguate@gmail.com 7832-9420

Ecofiltro (MAP A4/B3) Water filters. ecofiltro.com 7955-8555

Casa del Jade (MAP D4) Fine Jade jewelry. lacasadeljade.com 7932-5701 ChocoMuseo (MAP E4/D3) Everything about cacao & chocolate in two locations. chocomuseo.com 7832-4520 C’Santos (MAP F3) Trendy and customized jewelry. csantos.com 7837-0209 Cuida Tu Planeta (MAP D2) Beautiful Guatemalan textiles. cuidatuplaneta.com 7832-5067

104

El Cafetalito (MAP B4) Toasted and ground coffee. elcafetalito.com 2448-1012 El Mástil (MAP A4/B3) Selling the highest quality construction materials. elmastil.com 7832-1789 Ferretería España (MAP B4) Hardware store. ferreteriaespana.net 7832-0632 Farmacia Fenix (La Antigua) Health products, supplements and more. /FarmaciasFenix 7832-0503

w w w. q u e pa s a . g t

Farmacia Roca (MAP C4) Sale of health products and supplements. 7832-0612 In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6) Handcrafts and décor shop. /innola.antigua 7832-3205 Joyería del Ángel (MAP D4) Representing jewelry designers from around the world. delangel.com 7832-3189 La Cava en Suburbía (MAP D3) Somo of the best wines in town. /suburbialounge 7832-0432 Vivero de la Escalonia (MAP C6) Great source for beautiful plants. laescalonia.com.gt 7832-7074


• servicios • Services

r e al e s tat e

To ur & Tr ave l

Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B5) Real Estate agents. c21afh.com 7832-2153

Antigua Canopy Tours (MAP C1) Zip-lining tours. antiguacanopytours.com 7728-0811

CityMax Antigua (MAP F4) Agents that will help you buy, rent or sell property. citimax-ant.com 7832-8644

Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours around La Antigua and more. antiguatours.net 7832-5821

Remax Colonial (MAP D4) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046

EuroMaya Travel (La Antigua) A new concept in travel agencies. hoteleuromaya.com 7882-4803

Schools Spanish School Tecún Uman (La Antigua) Spanish school. tecunumanschool.com 7832-2792

Filadelfia Tours (MAP C1) Outdoor activities and tours. filadelfia.com.gt 7728-0800 Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674

Old Town Outfitters (MAP C4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171

M isc e llaneou s Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305 Gomez Arroyo y Asociados (MAP F4) Attorneys at Law. gomezarroyoyasociados@gmail.com 7832-5735 Graveyard Tattoo (La Antigua) Tattoos and body piercing. Graveyard Tattoo Studio 5066-6661 Serendipo (La Antigua) Catering & more. serendipocatering@gmail.com 4497-0601

• hoteles • Hotels

El Convento (MAP E2) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272

Hotel Aurora (MAP E4) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217

El Hostal (MAP E4) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442

Hotel Casa Blanca (MAP D5) Beautiful hotel, centrally located. Casa Blanca Antigua Guatemala 7832-8609

Filadelfia Coffee Resort & Tours (MAP C1) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800

Hotel Soleil (MAP A6) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777

Mesón Panza Verde (MAP D6) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282

Hotel Los Pasos (MAP E6) Providing customers with comfort and great service. hotellospasos.com 7955-6262

San Rafael Hotel (MAP D3) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882

Hotel Monasterio (La Antigua) Lovely hotel with great service. hotelmonasterioantigua.com 7832-0492

w w w. q u e pa s a . g t

105


• salud y belleza • Health & Beauty

AcroYoga (La Antigua) AcroYoga is a physical practice that blends yoga, acrobatics, and Thai massage. mercedesani@icloud.com 4606-4135 El Reposo (MAP C2) Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106

El Temascal Spa (MAP C3) Facials, manicure, pedicure, massages. 7832-3681 Luz y Estilo (MAP C2) Profesional salon spa. /luzEstiloSalon 7832-1414

Mind Gym (La Antigua) Cognitive development. 7832-3372 Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga (for children and teens also). /NomadYogaShala 4224-4186

Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809

• guatemala city • Ciudad de Guatemala

r e s tau r a n t s La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. LaMaisonDeFrance 2337-4029

SC H OOLS Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462

services Casa Propia Real Estate. grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149 Transcargo Shipping company. transcargogt@gmail.com 2360-0407

s tor e s C’Santos Trendy and customized jewelry. csantos.com 2366-1246

106

ChocoMuseo Chocolate store and museum. chocomuseo.com 2493-8179 El Cafetalito An entire world of coffee products elcafetalito.com 2448-1012 al 18 Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com Parma Dairy products. parma.com.gt 2311-2311

Miscellaneous Carnavalito Refreshing beverages with natural flavors. /aguapura.salvavidas 2891-6666

Mus e os Casa MIMA Period furnishings, decorative arts, and personal and everyday items. 8a. Avenida 14-12, Zona 1 casamima.org 2232-6902 Museo de Arte Moderno Carlos Mérida An excellent resource for those interested the history and development of Guatemalan art. 7 Avenida y 6 Calle, Salón No. 6, Finca Aurora, Zona 13 2472-0467 Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia Everything related to Guatemalan postal and telegraph services and stamp collecting. 8a Avenida 11-52, Zona 1, Palacio de Correos correosytelegrafos.gob.gt/ Museo 2239-2032 Museo de Historia Natural (USAC) With 60,000 examples of the most important Guatemalan flora and fauna.

w w w. q u e pa s a . g t

Calle Mariscal Cruz 01-56, Zona 10 2334-6064 Museo de la Cervecería Centroamericana Celebrating the first 100 years of the Cervecería Centro Americana brewery. 3a Avenida Norte final, Finca El Zapote, Zona 2 museocerveceria.com 2289-1555 Museo del Ferrocarril Featuring an exhibition of steam locomotives along with passenger and presidential railcars. 9a. Avenida 18-03, Zona 1 museofegua.com 2232-9270 Museo Ixchel del Traje Indígena Period furnishings, decorative arts, and personal and everyday items. 6a Calle final, Zona 10 museoixchel.org 2361-8081


w w w. q u e pa s a . g t

map

107d2


108

w w w. q u e pa s a . g t

map

d4


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.