Revista Qué Pasa Diciembre 2016

Page 1

Issue N°118 diciembre 2016 • december 2016

Portadas Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

¡Descarga YA nuestra App Gratuita! para

w w w. q u e p a s a . g t w w w. q u e pa s a . g t

Gratis Free 1


2

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C4 3


4

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C5 5


map

f3 6

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 7


8

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 9


map

C5 10

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

11e4


Nota de la

Editora Diciembre – con ponche, tamales y hasta rompope – está aquí y en esta edición de Qué Pasa puedes conocer más de cómo los guatemaltecos celebramos esta época – incluyendo un concierto navideño y un DJ chapín que vuelve a nuestras tierras a armar parranda. Este mes tenemos en la revista varios ejemplos de grandes emprendedores que están logrando un cambio positivo a través de sus productos, es con su esfuerzo que construyen una mejor Guatemala para los guatemaltecos. El último mes del año está aquí y con él las expectativas para el nuevo año. El 2016 ha dejado muchas cosas buenas para Qué Pasa, incluyendo nuevos proyectos y la consolidación de un equipo increíble. De parte de todos en Qué Pasa, esperamos que este año haya traído para ustedes mucha paz y felicidad y que el año que pronto estrenamos sea aún mejor. ¡Nos vemos en el 2017!

.

note from

the editor December is here, bringing with it some favourites like the ‘ponche’, the tamales and maybe even some rompope; in this edition of Qué Pasa you’ll find a lot of information on how Guatemalans celebrate this time of the year – including a special Christmas concert and a Guatemalan DJ returning to his home country to get the party going. This month’s edition also features several examples of brilliant entrepreneurs who are generating positive changes through their products and who – through their efforts – are helping to build a better Guatemala for Guatemalans. The last month of this year has arrived and – with it – we are thinking of our expectations for the New Year. 2016 has brought all sorts of positive things to Qué Pasa – including several new projects and the consolidation of our excellent team. On behalf of all us at Qué Pasa, we hope that this last year has brought you peace and happiness…and that this coming year will be even better! See you in 2017!

.

Sofía

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. 12

w w w. q u e pa s a . g t


Staff Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Gladys Claudio Directora Artística Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Joanne Wessels de Stanton ONG / NGOs joannewessels@quepasa.gt Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510 Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430 Raul Armas Fotógrafo / Photographer

Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Jessica Hoult Traductor / Translator Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales Social Media calendario@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Qué Pasa

8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

Encuentrános en: /QuePasaGuatemala www.quepasa.gt Qué Pasa

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

w w w. q u e pa s a . g t

13


14

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

b4 15


map

C5 16

w w w. q u e pa s a . g t


map

D5

w w w. q u e pa s a . g t

17


map

C5 18

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

19


diciembre 2016 • december 2016 Fijate Vos

22

Fijate Vos: ¡Bah! ¡Pamplinas! Fijate Vos: Bah! Humbug!

Las Artes • The Arts

28

Los Ritmos de DJ Masaya DJ Masaya’s Beats

Cultura • Culture

32

El Arte Prehispánico del Tejido Guatemalteco The Pre-Hispanic Art of Guatemalan Textiles

Tradiciones • Traditions

40

Las Artes • The Arts

26

Concierto Navideño: Bajo la Estrella de Belén Christmas Concert: Bajo la Estrella de Belén

Las Artes • The Arts

30

Sigue la Celebración en La Antigua Galería The Celebration goes on at La Antigua Galería

Marcas • Brands

36

124 Años del Convite de Chichicastenango 124 Years of Chichicastenango's Convite

20

w w w. q u e pa s a . g t

K Marina Designs K Marina Designs


Hecho en Guatemala • Made in Guatemala

Eventos • Events

48

44

Convergencia Cósmica 2016 Cosmic Convergence 2016

Reutilizando en La Antigua Upcycling in La Antigua

Celebraciones • Celebrations

Vida Nocturna • Night Life

54

50

El Día de La Guadalupana Celebrating La Guadalupana

El Barrio – Donde diferentes mundos convergen en el nombre de la diversión El Barrio – A place where different worlds meet & have fun

Celebraciones • Celebrations

Hecho en Guatemala • Made in Guatemala

64

78

Celebrando a la Virgen Celebrations for the Virgin

Listados Salud y Belleza / Health & Beauty Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs Come y Toma / Eat & Drink Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Servicios / Services Compras / Shopping Ciudad de Guatemala / Guatemala City Música en vivo / Live Music Las Artes / The Arts

89 102 103 105 105 106 106 107 108

Variedades de Café de El Cafetalito Coffee Varieties of El Cafetalito

CALENDARIOS Mind and Body Events Mayan Calendar

87 90 100

Mapas La Antigua 55 Lake Atitlán 91 The Pacific Coast 95

ISSUE N°118 DICIEMBRE 2016 • DECEMBER 2016

Fotografía de Sofía Letona

Portadas MAPS INSIDE LA ANTIGUA, LAKE ATITLÁN & THE PACIFIC COAST

¡Descarga YA nuestra App Gratuita! para

W W W. Q U E P A S A . G T W W W. Q U E PA S A . G T

w w w. q u e pa s a . g t

GRATIS FREE 1

21


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

¡Bah! ¡Pamplinas! ¡Hola otra vez, Fiel Lector! Preparate, porque este mes – en mi propia manera de gruñir como el Grinch – voy a ponerme un poco serio (como un intento cascarrabiesco de proporcionar un antídoto a la muy cursi y demasiado dulce palabrería de las festividades del fin de año). Durante la Guerra Fría, Guatemala fue uno de los muchos campos de batalla del mundo en la lucha del capitalismo contra el comunismo. Siempre me ha parecido chistoso que alguien pudiera pensar que la mayoría de los chapines se sentirían atraídos por el comunismo. Quiero decir, ¿has conocido a algún guatemalteco? Los chapines son algunas de las personas más emprendedoras del planeta. Muchas personas en este país – especialmente los desfavorecidos económicamente – siempre están buscando la oportunidad de ganar unos quetzalitos; una visita este mes al mercado de La Antigua durante el frenesí de las compras para las fiestas te dará una pequeña revelación. Otro ejemplo es lo que sucede aquí en La Antigua cada primavera durante la Cuaresma y la Semana Santa: los antigüeños que son casi invisibles durante el resto del año de repente se convierten en magnates de la acera – vendiendo comida, bebidas y una cantidad innumerable de chunches... e incluso alquilan sus baños a aquellos cuyas vejigas están sobreestresadas por consumir demasiado chinchivir. Los vendedores guatemaltecos pueden encontrarse incluso en medio de atascos de tráfico. Si alguna vez has estado atrapado en el tráfico en este país sabrás que uno de los signos de que el embotellamiento es horrible 22

Bah! Humbug!

y que no vas pronto a ningún lado es que hay vendedores – de boquitas, de ambientadores, de banderas y de todo tipo de aparatitos y artilugios – caminando serenamente entre los carros parados, tratando de aprovechar el hecho de que tienen una audiencia cautiva. El mes pasado, la Ciudad de Guatemala vio una batalla entre ese espíritu emprendedor y las fuerzas de la regulación gubernamental. Hace varios años cuando La Muni de la capital decidió restaurar y embellecer la Sexta Avenida de la Zona 1, la primera orden del día fue retirar a todos los vendedores informales y a sus puestos que se habían acumulado durante décadas en las banquetas (haciendo casi imposible para los peatones navegar fácilmente). La Muni construyó una nueva plaza comercial en la Calle 18 – El Amate – para que los vendedores desplazados pudieran vender sus mercancías. Pero en los últimos dos o tres años, La Sexta ha visto el regreso de vendedores ambulantes, aparentemente más cada mes, a pesar de su prohibición por las regulaciones municipales. A principios de noviembre, La Muni decidió retirar a los vendedores, y las fuerzas de seguridad fueron enviadas a hacerlo. La policía se encontró con una feroz resistencia: vendedores enfurecidos, frente a la eliminación de su oportunidad de ganarse la vida, tiraron piedras y atacaron a la policía con palos y cualquier cosa a mano. Todo fue capturado en video, y el disturbio estuvo en la primera plana durante varios días en los medios de comunicación nacionales, provocando debates intensos, no solo entre los intelectuales públicos de la nación, sino también en las redes sociales.

Hello again, Faithful Reader! Brace yourself, because this month – in my own grumbling and Grinch-like way – I'm going to get a bit serious (as a curmudgeonly attempt to provide an antidote to the annual touchy-feely, syrupy-sweet, end-of-the-year holiday blather). During the Cold War, Guatemala was one of the world's many battlegrounds in the fight of capitalism vs. communism. I have always found it amusing that anyone could think that most Guatemalans would be attracted by communism. I mean, have you met any Guatemalans? Chapines are some of the most entrepreneurial people on the planet. Many people in this country – especially the economically disadvantaged – are always looking for the opportunity to make a buck; a quick trip to La Antigua's market this month during the frenzy of pre-holiday shopping will give you a little insight. Another example is what happens here in La Antigua every spring during Lent and Holy Week: Antigüeños who are all but invisible during the rest of the year suddenly become sidewalk tycoons – selling food, drink, and an innumerable number of trinkets... and even renting out their bathrooms to those whose bladders are stressed from consuming too much chinchivir. Guatemalan vendors can even be found in the midst of traffic jams. If you've ever been stuck in traffic in this country you'll know that one of the signs that the slowdown is bad and that you're not going anywhere anytime soon is that there are vendors – of snacks, of air fresheners, of flags, and of all sorts of gizmos and doodads – walking serenely among the bumper-to-bumper cars, attempting to take advantage of the fact that they have a captive audience. Last month, Guatemala City saw a battle between that entrepreneurial spirit and the forces of government regulation. When the capital's City Hall decided several years ago to overhaul, restore, and beautify Zone 1's Sexta Avenida, the first order of business was to remove all the informal vendors and their stalls which had accumulated over the decades on the sidewalks (making it all but impossible for pedestrians to navigate easily). The Muni built a new shopping plaza on 18 Calle – El Amate – for those displaced vendors to sell their wares. But over the past two or three years, La Sexta has seen the return of wandering vendors, seemingly more each month, despite their prohibition by municipal regulations. In early November, the Muni decided to remove the vendors, and security forces were sent in to do so. The police were met by fierce resistance: enraged vendors, faced with the removal of their opportunity to earn a living, rioted – throwing stones and attacking the police with sticks and whatever else was handy. All of this was captured on video, and the riot was the lead story for several days in the national media, sparking fierce debates, not only among the nation's pundits, but also on social media.

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c3 23


El debate se reduce a dos ideas opuestas. Una es que para tener una sociedad ordenada, el comercio debería limitarse a áreas específicas; que los espacios públicos pertenecen al público y que los peatones deben ser libres para navegar por la ciudad sin ser molestados por los vendedores; y que los trabajadores del sector informal merecen, en esencia, poca consideración porque sus negocios están en gran parte sin regulación y no están sujetos a impuestos. La segunda opinión es que los trabajadores del sector informal de la economía son gente común y trabajadora que está en desventaja pero quienes, de todos modos, están tratando de sobrevivir y tener éxito en un ambiente económicamente hostil, un ambiente en donde la pobreza es desenfrenada y el gobierno y las élites empresariales proporcionan poca ayuda en la creación de empleos bien remunerados. Un grupo que ha sido uno de los críticos más vocales de los disturbios (y, podría decirse, uno de los más indiferentes de facto a la difícil situación de los pobres) es el CACIF, el Comité Coordinador de Asociaciones Agrícolas, Comerciales, Industriales y Financieras – básicamente una asociación de los grandes intereses empresariales de Guatemala. Me parece bastante irónico que este grupo, que es gran aficionado al libre comercio y que se oponga firmemente a cualquier regulación gubernamental que intente controlar o restringir los negocios y las ganancias, está – en este caso – del lado del gobierno, apoyando la prohibición de los vendedores ambulantes e inhibiendo “la mano invisible del mercado”. Esta animosidad aparentemente basada en clasismo destaca la grave y creciente brecha de desigualdad económica que afecta no solo a Guatemala sino también, cada vez más, a muchos otros países. Entonces, ¿cuál es mi solución? Como de costumbre, no tengo una buena. (Ya, por favor, sé realista... soy un columnista mensual de verbosidad grandilocuente, no un experto en la política pública.) A menos que todos estuvieran de acuerdo en cambiar radicalmente la sociedad hasta el punto en que la vida sea de arco iris y unicornios, no tengo ni idea. (Otra razón por la que es bueno que no esté a cargo de la política pública.) Pero sé que tarde o temprano – y como lo demuestran los recientes acontecimientos en todo el mundo, probablemente será más temprano que tarde – algo debe hacerse para aliviar la inseguridad económica y disminuir la desigualdad de la riqueza. Por último – y tangencialmente relacionado con lo de que he estado hablando – siento que debo mencionar las recientes elecciones en los EE.UU. A pesar de los posibles efectos sobre Guatemala de la política exterior potencial de la nueva administración estadounidense (resultados que, por cierto, podrían ser severos), solo quiero señalar que, por una vez, Guatemala parece haber estado a la vanguardia. Nuestra última elección enfrentó a una celebridad de la televisión sin experiencia gubernamental contra una ex Primera Dama – una competencia (y su consecuencia) extrañamente repetidas por nuestro vecino, a veces regañón, al norte. A los gringos quienes se divirtieron con la elección del actual Presidente de Guatemala, les digo: ten cuidado con quien te burlas, porque el karma puede volver a morderte en las nalgas.

The debate boils down to two opposing ideas. One is that in order to have an orderly society, commerce should be restricted to specific areas; that public spaces belong to the public and pedestrians should be free to navigate the city without being inconvenienced by salespeople; and that workers in the informal sector deserve, in essence, little consideration because their businesses are largely unregulated and untaxed. The second camp believes that workers in the informal sector of the economy are hard-working, salt-of-theearth common people who are disadvantaged but who are nonetheless trying to survive and succeed in an economically hostile environment – an environment where poverty is rampant and the government and business elites provide little help in creating wellpaying jobs. A group that has been one of the most vocal critics of the riots (and, arguably, one of the de facto most indifferent to the plight of the struggling poor) is CACIF, the Coordinating Committee of Agricultural, Commercial, Industrial and Financial Associations – basically a trade association of Guatemala's big-business interests. I find it quite ironic that this group, which is a big fan of free trade and is staunchly opposed to any government regulations that attempt to control or constrain business and profitmaking, is – in this instance – on the government's side, supporting the prohibition of wandering vendors and

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.

inhibiting “the invisible hand of the market.” This seemingly class-based animus highlights the severe and growing economic inequality gap which affects not only Guatemala but also, increasingly, many other countries. So, what's my solution? As usual, I don't have a good one. (Gimme a break... I'm a bloviating monthly columnist, not a public policy expert.) Unless everyone were to agree to fundamentally change society to the point where life is all rainbows and unicorns, I'm fresh out of ideas. (Another reason it's a good thing that I'm not in charge of public policy.) But I do know that sooner or later – and as shown by recent events around the world, it'll probably be sooner – something must be done to alleviate economic insecurity and decrease wealth inequality. Finally – and tangentially related to what I've been talking about – I feel I must mention the recent elections in the US. Despite the possible effects on Guatemala of the new US administration's potential foreign policies (results which, by the way, could be severe), I just want to point out that, for once, Guatemala seems to have been in the vanguard. Our last election pitted a televisioncelebrity “outsider” against a former First Lady – a contest (and result) oddly echoed by our sometimes-nagging neighbor to the north. To the gringos who were amused by the election of Guatemala's current President, I say: be careful who you mock, ’cause karma may just come back to bite you on the nalgas.

Charlie

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado):

Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que piensa que fue una gran idea que el Presidente de Guatemala ofreciera ayudar a construir la Gran Muralla de México. 24

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who thinks it was a great idea for Guatemala's President to offer to help build the Great Wall of Mexico.

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

a4/b3 25


LA s ARTES • THE ARTS

Concierto Navideño: Bajo la Estrella de Belén

L

as celebraciones propias de la época navideña están ya casi listas y el Patronato Pro Conservación, Restauración y Rehabilitación del Conjunto Monumental de San José Catedral de La Antigua Guatemala ha trabajado arduamente para poder brindar a La Antigua un concierto único. El patronato presenta un espectáculo de música antigua guatemalteca y universal de la época navideña, a cargo del Coro y Orquesta de Cámara Millenium, con la participación de la mezzosoprano Cristina Altamira, dirigidos todos por el maestro Dieter Lehnhoff. Para quienes no lo saben, el Patronato es una organización sin fines de lucro, cuya misión es trabajar por la recuperación de uno de las edificaciones más importantes de la ciudad, la Iglesia de San José Catedral, con el propósito de poner en marcha acciones de conservación y restauración de este patrimonio, de la mano

de una adecuada gestión y uso sostenible que asegure la preservación de sus valores y su incorporación plena a la comunidad. Idealmente, tienen como propósito dar al monumento un uso digno y congruente en el que converjan cultura y espiritualidad. Los espacios rehabilitados del inmueble, constituirán un lugar de encuentro para nacionales y extranjeros y luego de la maravillosa intervención que el edificio ha tenido y aprovechando la imponencia del resultado, se propone que el recinto albergue eventos pastorales y culturales, siendo el concierto uno de ellos. Este concierto se llevará a cabo gracias al apoyo del Banco G&T Continental el sábado 17 de diciembre a las 7:30 PM en las Ruinas de San José Catedral. La entrada a este evento es gratuita aunque el cupo es limitado.

.

Manuel Morillo

patronato

Christmas Concert: Bajo la Estrella de Belén

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

his year’s Christmas celebrations are almost upon us, and the Trust for the Conservation, Restauration and Rehabilitation of the Monumental Site of San José Catedral of La Antigua Guatemala have been working hard to put together a unique concert in La Antigua. The Trust proudly presents a show comprised of Christmas music from Antigua, Guatemala and the world – performed by the Millenium Choir and Chamber Orchestra with a special performance by the mezzosoprano Cristina Altamira and directed by Dieter Lehnhoff. For those who aren’t in the know, this Patronato is a non profit organization whose mission is to work to recover and restore one of the most important buildings of the town – La church of San José Catedral. Their aim is to conserve its heritage whilst making sure that it is managed appropriately and in a sustainable manner

26

that will ensure the protection of its value and its full incorporation into the community. Ideally, they would like to make sure the monument is used appropriately and consistently in a way that combines culture and spirituality. The rehabilitated parts of the building will provide a wonderful space that can be appreciated by locals and tourists alike, and – once the spectacular restorations have been finished and considering the grandness of the final result – it has been proposed that the premises play host to pastoral and cultural events such as concerts. This concert will be carried out thanks to the sponsorship of Banco G&T Continental, on Saturday 17th of December at 7:30 PM in the ruins of San José Cathedral. Entrance to the event is free of charge but there is limited seating.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Jessica Hoult


map

w w w. q u e pa s a . g t

a4/b3 27


LA s ARTES • THE ARTS

Los Ritmos de DJ Masaya

H

ace algunos años, el DJ guatemalteco Esteban Masaya, conocido como DJ Masaya, emprendió un viaje a Suecia para abrirse camino en el mundo de la música electrónica, su pasión. La música de DJ Masaya es reconocida por integrar sonidos del instrumento nacional de Guatemala – la marimba – a ritmos electrónicos, tropicales y world music. De esta forma crea música original, con matices interesantes, que además promueve ante el mundo las melodías de un instrumento que es parte importante de la cultura guatemalteca, algo que a él le llena de orgullo. Aunque el DJ radica en Estocolmo, hace unos meses estuvo de regreso en el país para celebrar el aniversario de Fridas en donde brindó un espectáculo de primer nivel en el que todos los que atendieron se vieron sorprendidos por su estilo musical, convirtiendo el evento en un éxito. Este 31 de diciembre, el será el encargado de amenizar la fiesta de fin de año que se llevará a cabo en El Ático Bar de Restaurante Fridas (MAP C5) y debido a la gran popularidad del DJ, es preferible comprar sus entradas con anticipación. En Restaurante Fridas – 5ª Avenida Norte #29, en la Calle del Arco – Pueden adquirir sus entradas para la cena especial de fin de año (Q250), para la cena con derecho a entrada a la fiesta (Q320), para la asistir únicamente a la fiesta (Q100 en pre-venta y Q120 el día del evento – ambas entradas incluyen cóctel especial de fin de año).

.

DJ Masaya’s Beats

A

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

few years back, the Guatemalan DJ Esteban Masaya – known as ‘DJ Masaya’ – set off on a trip to Sweden to make his name known in the world of electronic music: his great passion. DJ Masaya’s music is renowned for integrating the sound of the national instrument of Guatemala – la marimba – with electronic, tropical and world music rhythms. He creates original music with a fascinating tone that promotes the sound of an instrument that represents an important part of Guatemalan culture on the world stage – something that makes him very proud. Although he lives and works for most of the time in Stockholm, a few months ago he returned to Guatemala to help celebrate the anniversary of Fridas with a fantastic and incredibly successful show that surprised everyone present with his unique musical style. This 31st of December DJ Masaya is in charge of getting the New Year’s party going in Fridas’ El Atico Bar (MAP C5). Due to his huge popularity as a DJ it is recommended that you buy your tickets in advance! You can purchase your tickets at Restaurante Fridas - 5ª Avenida Norte #29, in the Calle del Arco – Q250 for the special New Year’s Dinner, Q320 for the dinner and entrance to the party and Q100 just for entrance to the party (Q120 at the door – both include a special New Year’s cocktail).

.

Translated by: Jessica Hoult

Manuel Morillo

28

w w w. q u e pa s a . g t


map

d6

w w w. q u e pa s a . g t

29


LA s ARTES • THE ARTS

Sigue la Celebración en La Antigua galería

L

a Antigua Galería de Arte en La Antigua sigue celebrando su 20 aniversario durante el mes de diciembre con una exhibición llena de talento. Desde 1996, La Antigua Galería ha estado descubriendo y promoviendo artistas únicos de Guatemala y las Américas y esta vez no es la excepción. En esta celebración, la mayoría de los artistas que la galería representa estarán presentes con nuevas obras que incluyen pinturas, esculturas, impresiones y muchas otras formas de expresión artística. Guatemala es un país que ha sido marcado por su historia reciente, los acontecimientos del pasado y sus actuales retos y contradicciones. Dada la naturaleza propia del arte como representativa de la cultura y de la experiencia, estos artistas regionales e internacionales han capturado – y siguen capturando – la peculiaridad de la condición humana y plasmándola de forma excepcional.

.

Arco y Movimiento Hugo González Ayala La Antigua Galería

The Celebration goes on at La Antigua galería

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

L

a Antigua Galería de Arte in La Antigua continues to celebrate its 20-year anniversary during the month of December with an exhibition bursting with artistic talent. Since 1996, La Antigua Galería has been discovering and promoting unique artists from Guatemala and Central America; and this month is no exception. As part of this celebration, the majority of the artists represented by the Gallery will be showing their work – including new pieces – comprised of paintings, sculptures, prints and many other forms of artistic expression. Guatemala is a country that has been marked by its recent history, the events of the past and its current challenges and contradictions. Given the nature of art as a medium for representing culture and human experience, these national and international artists have captured – and continue to capture – the peculiarity of the human condition and have depicted it in the most extraordinary manner.

.

SUSTO César Pineda Moncrieff

La Antigua Galería en la 4a Calle Oriente #15, de lunes a viernes de 10 AM-7 PM y los domingos de 12-6 PM 30

Translated by: Jessica Hoult

La Antigua Galería on 4a Calle Oriente #15 Monday – Friday 10 AM – 7 PM and on Sundays 12-6 PM.

w w w. q u e pa s a . g t


map

c1

w w w. q u e pa s a . g t

31


c u lt u r a • c u lt u r e

El Arte Prehispánico del Tejido Guatemalteco

L

a Antigua Guatemala guarda infinidad de tesoros y, entre ellos, podemos apreciar los elaborados tejidos que se encuentran en tiendas o que muestran vendedores ambulantes que además ofrecen una infinidad de artículos impresionantes. Las tejedoras indígenas todavía utilizan el telar de cintura, el cual requiere una posición especial en la que quien lo elabora debe hincarse para trabajarlo mejor. Con este sistema solamente se pueden elaborar piezas angostas y largas. La fibra que se utiliza es el algodón – por ser nativo de Guatemala – y para terminar una pieza un tamaño de metro y medio, pueden necesitarse de dos a tres semanas. Uno de los instrumentos que utilizan para tejer tiene por nombre “el desatador” y éste les ayuda a

las artesanas a devanar el hilo para hacer una bola. Otro de los instrumentos que utilizan es “el urdidor”, con el que agarran el hilo y lo colocan en cada extremo en preparación de la base del telar. En la cosmovisión maya, la diosa Ixchel (la diosa del amor, la gestación, la medicina, la luna y del telar o trabajos textiles) lleva en la cabeza una serpiente, que simboliza entendimiento y sabiduría, incluyendo en las formas en que se manifiesta la cosmovisión. Debido a que los tejidos presentan esta cosmovisión, la sabiduría de Ixchel está presente al trabajar el telar de cintura y, por eso, en varios pueblos indígenas la mujer usa el tocoyal (una cinta larga, llena de color, que se envuelve alrededor de la cabeza) simbolizando la serpiente de Ixchel.

The Pre-Hispanic Art of Guatemalan Textiles

L

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

a Antigua Guatemala is home to a trove of treasures; amongst which the elaborate weavings found in stores or sold by street vendors (along with an infinity of other interesting knickknacks) stand out. Indigenous women weavers still use the traditional backstrap loom that requires the weaver to sit or kneel down in a particular position to be able to use it. This type of system is employed to weave long, wide pieces of cloth. The yarn that is used is made from cotton – due to it being a native plant of Guatemala – and it can take around 2 to 3 weeks to finish a piece around a meter and a half in length. One of the tools that is essential to weaving is known as the ‘un-knotter’, and this allows the artisans to wind the yarn around a spool to make a ball. Other important tools include the ‘warping frame’ (or ‘urdidor’) with which they affix the yarn to each corner of the loom to prepare the base for weaving. In the Mayan cosmovision (or ‘world view’) the Goddess Ixchel (the goddess of love, gestation, natural medicine, the moon and the loom or weaving) is depicted with a serpent on her head symbolizing understanding, wisdom and the manifestation of the cosmovision. The wisdom of Ixchel is seen to permeate this process of backstrap weaving that represents the Mayan cosmovision, and in many indigenous villages the women will use the tocoyal (a long, colourful band that is wrapped around the head) to symbolise Ixchel’s serpent. + en/on Pg 34

32

w w w. q u e pa s a . g t


map

f3

w w w. q u e pa s a . g t

33


c u lt u r a • c u lt u r e

En el diario vivir, los trajes ceremoniales y de uso diario de varios departamentos del país, permiten que sea posible distinguir el estado civil del hombre y la mujer dependiendo del traje que porten. Si el hombre lleva en su camisa el mismo color y diseño que el huipil de la mujer, significa que está casado o comprometido con esa mujer. En Santo Tomás Chichicastenango, en Quiché, si el joven varón lleva dos soles en el pecho de la camisa significa que está bajo la protección de sus padres, si los lleva en las mangas significa que es mayor de edad, independiente de ellos. Este arte del tejido guatemalteco ha ido evolucionando, tanto así que los tejidos han sido incorporados a su s diseños por los fabricantes de zapatos, cinchos, bolsas y una gran variedad de elementos de uso diario. En la actualidad se pueden encontrar diseñadores guatemaltecos que su fuente de inspiración es la cultura ancestral maya, promoviendo y exponiendo lo que se considera una nueva moda a nivel internacional. La cosmovisión maya proyecta color, imágenes eclécticas, historia, diseños ancestrales, cultura, idiomas mayas y una especial visión del mundo, y hoy en día todo ello es motivo de inspiración para que los diseñadores guatemaltecos tengan un estilo propio que dan a conocer exitosamente con sus maravillosas creaciones. La cosmovisión maya está en todo el mundo gracias a la moda. Los museos de las ciudades más famosas del mundo como Alemania, Paris, Madrid y Nueva York exhiben los invaluables Códices Mayas con admiración – favoreciendo los tejidos guatemaltecos. El mundo de la moda se envuelve ahora en diseños geométricos que expresan el misterio de las huellas prehispánicas como un medio de comunicación cultural, que lleva una amplia combinación de mensajes con distinta interpretación. Es impresionante e inolvidable que un hermoso huipil, a través de sus bordados, represente, la selva maya, los animales salvajes, las flores exóticas y el universo según la magia misteriosa del mundo maya, no solamente en Guatemala, sino ahora en el mundo entero. Si deseas aprender sobre la elaboración e historia de los tejidos, puedes acercarte al Museo Casa del Tejido, en La Antigua, donde puedes experimentar un recorrido interesante, guiado por una de las tejedoras que te contará de cómo voces ancestrales han dictado ese colorido y diseños geométricos correspondientes a la rica cosmovisión maya.

.

Museo Casa del Tejido 1a Calle Poniente #51 34

Vera Bolaños

In many regions of the country, both ceremonial clothes and items used in daily life can be used to distinguish the marital status of men and women according to the garments that they are wearing. If a man wears a shirt of the same color and design as a woman’s huipil (embroidered tunic or blouse), it means that he is married or engaged to the woman. In Santo Tomás Chichicastenango in Quiché, if a young man wears a shirt with two suns embroidered on the chest it means he is still under the tutelage of his parents, whereas if the suns are embroidered on the sleeve of his shirt it means that he is of legal age and independent from them. The art form of Guatemalan weaving has evolved over time – so much that traditional textiles have now been incorporated into designs made by makers of shoes, belts, bags and a wide range of everyday items. Nowadays you can find a number of Guatemalan designers who take their inspiration from ancient Mayan culture – promoting and exhibiting what is now considered a new fashion trend on an international level. The Mayan cosmovision encompasses colors, eclectic images, history, ancient designs, culture, Mayan languages and a special vision of the world….and in modern times this all provides inspiration for Guatemalan

w w w. q u e pa s a . g t

designers to develop their own style and to make their beautiful creations known. The Mayan cosmovision is recognized across the world thanks to fashion. Museums in the most famous cities of the world proudly exhibit Mayan codices that bring to mind Guatemalan textiles – in Germany, Paris, Madrid, New York and more. The fashion world has been taken over by geometric designs that express the mystery of those pre-Hispanic footprints and represent a means of cultural communication, as well as providing a plethora of messages to be interpreted. It is both incredible and unforgettable that one beautiful huipil can – though the patterns woven into it – represent the Mayan rainforest, wild animals, exotic flowers and the universe according to the mysterious magic of the Mayan world…. now, not just in Guatemala but all over the world. If you would like to learn about the making and the history of Guatemalan textiles, you can visit the Museo Casa del Tejido in La Antigua – where you can go on a fascinating guided walk lead by a woman weaver who will tell you how the ancient voices have dictated the colors and the geometric designs that correspond to the rich Mayan cosmovision.

.

Translated by: Jessica


map

B4

w w w. q u e pa s a . g t

35


Marcas • Brands

K Marina Designs Kendra McLaughlin

K

Marina Designs es un negocio nuevo con conciencia social, fundado y dirigido por Kendra McLaughlin. Kendra creció en Guatemala, y ha pasado una gran parte de su vida viajando, siempre volviendo al lugar que considera su hogar. Ella no dedica únicamente su tiempo a K Marina, si no también es socia y gerente de un reconocido hotel y restaurante en Antigua Guatemala, Mesón Panza Verde. También es la creadora y desarrolladora de la aplicación de carácter cultural/emprendedora llamada “Antigua Live” K Marina se enorgullece de promover el comercio justo, artesanal y éticamente correcto - usando textiles tejidos a mano reciclados, cuero. Cada uno de los diseños es único, creados con amor y atención al detalle, resultando en productos de alta calidad que solo mejoran con el tiempo. Kendra se asegura que su empresa sea éticamente correcta en todos los aspectos, apoyando a artesanos locales. La compañía ayuda a pequeños emprendedores a desarrollar herramientas de negocios y provee micro préstamos, los cuales permiten a los nuevos emprendedores comprar equipo y materia necesaria para hacer crecer su negocio. Estos artesanos pueden, a través de K Marina, conseguir nuevos contactos personales, útiles para poder comercializar sus diseños en un mercado global, así como ayudarles a fomentar el valor en las prácticas artesanales tradicionales, las cuales están desapareciendo.

36

K

Marina Designs is a new socially-conscious business founded and run by Kendra McLaughlin. Kendra grew up in Guatemala, and has spent a large portion of her life traveling, always coming back to where she considers home. She not only dedicates her time to K Marina but is also part owner and manager of a well-known hotel and restaurant in Antigua Guatemala, Mesón Panza Verde. She is also the creator and developer for the cultural/ entrepreneur mobile app “Antigua Live”. K Marina Designs prides itself in being fair-trade, handmade, ethically sourced, using up cycled hand- woven textiles and leather. Her designs are each uniquely made with care and love, providing quality products that only get better with time. Kendra dedicates K Marina Designs to be ethical in all aspects and to help support local artisans. The business helps small scale entrepreneurs develop business tools and provides microloans which allow them to acquire equipment and capital necessary to grow their trade. Through K Marina these artisans acquire personal contacts to sell their own designs in the global market and help create value in traditional artisanal practices that are disappearing.

w w w. q u e pa s a . g t

+ en/on Pg 38


map

c4

w w w. q u e pa s a . g t

37


Marcas • Brands

K Marina dona el 10% de las ganancias a la educación del medio ambiente para niños. Kendra tiene estudios universitarios en etnobotánica y cree firmemente en la importancia del conocimiento ecológico tradicional, y en empoderar a los niños poco privilegiados a través del entendimiento de la importancia que tiene el medio ambiente. Con ese espíritu, K Marina hace donaciones a la organización local “Garden of Hope”, creando jardines en escuelas que ofrecen a los niños un lugar seguro con áreas verdes: algo que la mayoría de las personas no aprecian lo suficiente. Estas áreas no solo ofrecen una fuente viable de ingresos, comida y salud, así no también una poderosa herramienta de aprendizaje de como interactuar con el mundo y los demás.

jennifer lara

.

K Marina donates 10% of all profits to children’s environmental education. Kendra studied ethnobotany in university and believes strongly in the importance of traditional ecological knowledge and of empowering underprivileged children through understanding the importance of the environment. In that spirit, K Marina donates to the local organization “Garden of Hope”, building school-gardens that give children safe green spaces; something a lot of people take for granted. These spaces are not only a viable source of income, food, and health, but a great learning tool about how to interact with the world and others.

.

Kendra McLaughlin

Kendra McLaughlin

kmarinadesigns.com 38

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

B3 39


Tradiciones • Traditions

124 Años del Convite de Chichicastenango

C

hichicastenango – una ciudad rica en cultura, creencias y tradiciones ancestrales – celebra este 8 de diciembre el 124º aniversario de su convite. Un convite es un característico baile de disfraces, y el de Chichicastenango le ha valido al lugar condecoraciones importantes en reconocimiento a su trayectoria, como la Orden del Soberano Congreso en el año 2007 y luego, en el año 2010, la declaración reconociéndolo como Patrimonio Cultural de la Nación.

La celebración cuenta con un preámbulo el día 7 de diciembre cuando la imagen de la Inmaculada Virgen de Concepción es trasladada de la cofradía saliente, donde ha pasado un año completo, hacia la iglesia parroquial. En su trayecto, fieles a la imagen realizan fogatas y altares acompañados de la quema de ametralladoras y bombas anunciando su paso hacia el frontispicio de la iglesia, lugar donde es recibida al compás del son por la marimba orquesta u otros grupos que amenizan la celebración.

Con su arribo da inicio el concierto, y los integrantes de dicho convite bailan y queman vistosos toritos y otros juegos pirotécnicos. Luego de este baile, los conviteros (como se les conoce) se trasladan a llevar a cabo un ensayo final previo a su presentación el día siguiente. La madrugada del 8 el párroco de la iglesia ofrece una misa de bendición a los conviteros y por la celebración del día de la Inmaculada Virgen de Concepción. Terminada la misa, las 25 parejas de conviteros se dirigen al salón municipal a cambiarse para

124 Years of Chichicastenango's Convite

C

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

hichicastenango – a city rich in culture, beliefs, and traditions – celebrates the 124rd anniversary of its convite this December 8th. A convite is a costumed dance and parade, and Chichicastenango's has earned the city several important recognitions including the Order of the Sovereign Congress in 2007, and a declaration recognizing it as part of the Nation's Cultural Heritage in 2010. The celebration features a prologue on December 7th when the statue (imagen) of Our Lady of the Immaculate Conception is transferred from the outgoing religious brotherhood (cofradía), where it spent the entire year, to the parish church. Along the route, the faithful build bonfires and altars and set off firecrackers, mortars, and other

fireworks to herald their path to the church, where the parade is received to the rhythm of the son by a marimba band or other groups that enliven the celebration. With the arrival, the concert begins, and the members of the convite dance and set off fireworks, including the always-breathtaking torito, where a dancer wears a costume covered with lit fireworks. After this, the conviteros (as they're known) leave and have a final rehearsal before the big presentation the following day. In the very early morning of December 8th, the parish priest offers a Mass to bless the conviteros and to celebrate the day of Our Lady of the Immaculate Conception. After Mass, the 25 pairs of conviteros go to the municipal meeting room to change before beginning their route + en/on Pg 42

Carmen Ruiz Quiroa

40

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

41B4


Tradiciones • Traditions

dar inicio con su recorrido en las diferentes calles de la ciudad. Su primera presentación da inicio a las 6:30 AM frente a la iglesia, donde bailan tres piezas al ritmo de la marimba orquesta, para luego trasladarse a la cofradía saliente. Durante su recorrido, pasarán por 16 casas que abrirán sus puertas a los conviteros para proporcionarles un refrigerio. En cada casa en la que se les brinda el refrigerio, después realizan dos presentaciones a varios ritmos como de vals, blues, paso doble, foxtrot, merengue u otros. Luego el convite pasa a la siguiente casa para más bocadillos y más presentaciones. Esto continúa hasta la presentación final a las 9 PM frente a la iglesia que culmina con el desenmascaramiento de los bailarines disfrazados. Los conviteros usan disfraces elaborados por artesanos de la región que recrean personajes del medio artístico y de caricaturas, juegos y películas. Donde pasa el convite, los conviteros llevan con ellos alegría a grandes y a chicos. Más celebraciones en Chichicastenango El 21 de diciembre Chichicastenango celebra la fiesta dedicada a Santo Tomás Apóstol, el Patrón del lugar. Durante la madrugada, el baile del torito y el de la conquista recorren las calles aledañas a las cofradías e iglesia. Las cofradías – grupos o fraternidades religiosas – crean una pequeña procesión en la cual se puede observar la imagen de Santo Tomás sentada entre coloridas decoraciones junto a las imágenes de San José y la de San Sebastián, que le acompañarán durante las festividades. Estas imágenes son veneradas, en la iglesia al sonido del tun y la chirimía. Por la tarde, a las 4 PM, caen del cielo pequeñas tiras de papel y se sueltan muchos globos al cielo en señal de fiesta. Más tarde, a las 6 PM, se inicia la quema de bombas, y después inicia el último recorrido hacia sus lugares en las cofradías.

.

through the town's streets. Their first presentation begins at 6:30 AM in front of the church, where they dance three numbers to the rhythm of the marimba orchestra, before moving on to the outgoing cofradía. During the journey through town, the convite will stop at 16 houses that open their doors and provide refreshments to the conviteros. At each house where refreshments are served, the conviteros afterwards perform two dances to various rhythms like waltz, blues, paso doble, foxtrot, merengue, or others. The convite then moves on to the next house for more refreshments and more presentations. This continues until the final presentation at 9 PM in front of the church, which culminates with the costumed dancers being unmasked. The conviteros wear costumes made by local artisans which recreate characters from popular culture, like cartoons, games and movies. Wherever the convite goes, the conviteros bring with them fun and joy for both adults and children. More celebrations in Chichicastenango On December 21st a celebration in honor of St. Thomas the Apostle, the town’s Patron Saint, takes place. In the early hours of the morning, el baile de la conquista and el baile del torito – traditional dances – begin and they go through the streets close to the cofradías and the church. The – cofradías— religious fraternities or groups – create a small procession in which you can observe a statue of St. Thomas seated among colorful decorations next to two other statues, the statues of St. Joseph and St. Sebastian, which will accompany St. Thomas during the celebrations. Together, these three images are revered at the front of the church to the sound of a drum called tun and native oboes or reed pipes called chirimías. In the afternoon, at 4 PM, confetti falls and many balloons are released into the sky as a sign of celebration. Later, at 6 PM, the fireworks start, predominated by mortars. Finally, the images make their last round on the way to their places in the houses that host the cofradías.

.

/convite8dediciembre YOUTUBE /www.youtube.com/C8DChichicastenango 42

w w w. q u e pa s a . g t

Translated by:


map

w w w. q u e pa s a . g t

43a6


H e c h o e n G uat e m a l a • M a d e i n G uat e m a l a

reutilizando en La Antigua

C

omo mucha gente, cuando pienso en ‘reciclar’ y productos hechos de insumos reciclados – no me suelen venir a la mente cosas como zapatos, botas y carteras. Encontrarme por casualidad con una pareja que fabrica bellos productos de antiguos desechos resultó ser una maravillosa experiencia. La fundadora de Paganos Fashion – Johanna – es un ser humano realmente consciente del medio ambiente, quien ha creado una línea de productos de desechos reciclables, los cuales transforma en otras cosas. Junto con su esposo Andreas, ella ha comprobado que la moda puede ser a la vez amable con el medio ambiente, funcional y atractiva. ¿Qué quiere decir ‘transformar desechos’ (llamado ‘upcycling’ en inglés)? Es el proceso de re-utilizar objetos o materiales descartados de tal manera que los transforma en un producto de mayor calidad o valor que el original – en este caso, transformar los viejos tubos de las llantas en una línea de carteras, botas y mucho más.

Upcycling in La Antigua

L

ike a lot of people, when I think of ‘recycling’ and recycled wares, pretty shoes, boots and bags don’t normally come to mind. To stumble across an entrepreneurial couple that makes something beautiful out of old discarded goods was a wonderful experience. Paganos Fashion founder Johanna is one earth conscious soul that has created a product line from recycled wares, upcycling them. Along with husband Andreas these two have proved fashion can be environmentally friendly, functional and beautiful at the same time. What is Upcycling? It is the process of re-using discarded objects or materials in such a way as to create a product of higher quality or value than the original; in this case, re-using old tire inner tubes to make a fashion line of bags, boots, and much more.

Belinda Woodhouse

44

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

+ en/on Pg 46 w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

45


H e c h o e n G uat e m a l a • M a d e i n G uat e m a l a

Paganos Fashion nación del deseo de transmitir a su hija la idea de vivir y trabajar de manera amigable con el medio ambiente. También quisieron inculcarle su filosofía de ‘upcycling’, mostrándole que es posible re-utilizar viejas llantas, pantalones y camisas para crear algo bello. No solo ellos comparten esta filosofía. En los últimos años ha surgido una tendencia global y un interés hacía el ‘upcycling’ a medida que más personas y compañías se involucran en ello al nivel mundial. Cada año está en aumento el número de artículos en revistas

y programas de tele que se enfocan en proyectos de ‘DIY’ (‘Hazlo Tú Mismo’) en el hogar, a medida que las personas hacen el cambio a ‘upcycling’. Por su experiencia y conocimiento en talabartería – además en diseño de joyas – las ideas de Johanna se transformaron en una amplia gama de productos que son artesanales, amigables con el medio ambiente y éticos. Aunque Paganos Fashion puede enviar pedidos a cualquier parte del mundo, también puedes encontrarlos aquí en La Antigua, en Fernando’s Kaffee.

.

Belinda Woodhouse

Born out of a desire to teach their daughter eco- friendly ways to work and live, Paganos Fashion was created. To pass on their upcycling philosophy, showing her it is possible to re-use old tires, pants and shirts to create beauty. And they are not alone in this belief. There has been a growing global shift and interest in upcycling as more and more people and companies focus on upcycling worldwide. Each year there are an increasing number of articles in magazines and television programs focusing

on DIY (Do It Yourself) projects around the home as people make the change to Upcycling. A background in and knowledge of talabartería (leather work) along with jewelry design meant Johanna’s ideas materialized into a wide range of hand-made, environmentally friendly and ethical products. Although Paganos Fashion will ship anywhere in the world, you can find them locally here in Antigua at Fernando’s Kaffee.

.

(502) 3330-8222 / paganosfashion@gmail.com. 46

w w w. q u e pa s a . g t


map

d3/e4

map

b5

w w w. q u e pa s a . g t

47


E V ENTOS • E V ENTS

Cosmic Convergence Festival 29 December 2016 - January 1st 2017

greg clough

E

xiste un Sueño – un despertar colectivo: comunidades, tribus e individuos que convergen. Se escoge un lugar geográficamente y topológicamente místico un espacio energético en los alrededores del Lago Atitlán: resaltando el asombro, la tradición, la magia, el amor, la pasión y el espíritu. Un llamado para aquellos que desde ya se identifican con la esencia de este Sueño. Una invitación para todas las almas ejerciendo su curiosidad o deseos de explorar el sentimiento de pertenecer. Nos reunimos para dar a conocer y descubrir la mejor versión de nosotros mismos – para nosotros y nuestra comunidad. Esta alineación de interés en uno mismo y en el servicio es lo que hace falta en la dinámica de interrelaciones. Esta Convergencia Cósmica representa una plataforma para experimentar nuevas formas de ser y actuar. Nos invita a formar parte de una convivencia social, multifacética y multimedia – en la cual los participantes ven, sienten, saborean, escuchan, aprenden y reflexionan en diferentes maneras de convivir. A través de estas experiencias fundamentales, nuevas maneras de vivir y percibir el mundo son enseñadas. La vida se percibe diferente. Esta es la base de la naturaleza transformadora de esta Convergencia Cósmica. La música – electrónica (psytrance y world bass) y acústica – que es creada en 3 escenarios completos y por más de 50 DJs nacionales e internacionales; es considerada la mayor atracción. Sin embargo, la música es solo el mortero que une y conecta todas las demás experiencias. Tal como el yoga es percibido como únicamente fuerza, postura y flexibilidad, cuando realmente esas cualidades son apenas la punta del iceberg – por decirlo así.

48

T

here is a Dream - a collective awakening: communities, tribes, individuals converging. A venue is chosen within the mystical geographical, topological and energetic space of Lake Atitlán: focalizing awe, tradition, magic, love, passion, spirit. A calling for those who identify already with the essence of The Dream. An invitation for those souls exercising curiosity or wishing to explore the feeling of “belonging”. We come together to give and discover the best version of ourselves, for ourselves and our community. This alignment of self-interest and service is what is missingw in many relational dynamics. Cosmic Convergence is a platform to experiment new ways of being and acting. Invited to partake in multi-faceted social and multimedia engagement, participants see, feel, taste, hear, learn and reflect on possible other manners to live and engage. In these foundational experiences, new ways to live and perceive are role-modeled. Living takes on a different feel. This is the basis for the transformational nature of Cosmic Convergence. The music, electronic (psytrance & world bass) and acoustic is played on 3 full stages and curated by over 50 different international and national DJs, is perceived as the main attraction. Yet is really only the “glue” that binds and connects all the other experiences. Much like yoga being perceived to be about posture, strength and flexibility when in reality that’s the tip of the iceberg, so to speak.

w w w. q u e pa s a . g t


E V ENTS • E V ENTOS

cosmic convergence

Este evento cósmico reúne a comunidades y crea vínculos entre ellas (incluyendo comunidades locales como algunas formadas por los residentes de Santiago), cooperativas de mujeres, constructores locales y artesanos. Además, se pueden sumar los líderes espirituales mayas quienes comparten el rico patrimonio cultural que ellos protegen. Añade a esa mezcla músicos de todo el mundo (internacionales, regionales y guatemaltecos), artistas, facilitadores de talleres, yogis/acroyogis, curanderos, sanadores, DJs, bailarines y guías espirituales; por último, agrega colaboraciones con ONGs y Asociaciones como IMAP, Consorcio y proyectos guatemaltecos de reforestación. Todos tienen una cosa en común – aman lo que hacen, sirven a su comunidad y se enfocan en el auto-cuidado. Ahora – la como culminación de todo esto – se abren las puertas a más de 2000 participantes: ansiosos por descubrir, participar, disfrutar, crecer y trascender. ¿Es este evento una única oportunidad de encontrar o conectarse con su tribu? ¡Claro que sí! Pero esto solo es el inicio. Esta es una invitación a compartir nuestro Sueño – ¿Que harás al respecto?

.

Greg Clough

This cosmic event engages communities and breeds cross pollination between them including communities of locals such as Santiago residents, women´s cooperatives, local builders & crafts people. Then add Mayan spiritual leaders sharing the rich heritage which they have been entrusted with. Mix in a few global Musicians (international, regional & Guatemalan), performers, workshop facilitators,Yogis/ AcroYogis, healers, therapists, DJs, dancers, spiritual practitioners. Finally sprinkle collaboration with NGOs

& Associations like IMAP, Consorcio, and Guatemalan reforestation projects. They all have one thing in common - they love what they do in a self-nourishing way whilst being of service to their community. Then for the piéce de resistance open the gates to 2000+ participants, eager to discover, engage, enjoy, grow, transcend. An opportunity to find or connect to your tribe? Surebut that’s just the first course! This is your invitation to our Dream; what are you going to do about it?

.

Translated by: Jessica Hoult

cosmicconvergencefestival.org /cosmicconvergence | info@cosmicconvergencefestival.org Tickets: cosmicconvergencefestival.org/buy-compra w w w. q u e pa s a . g t

49


V i d a N o c t u r n a • N i gh t L i f e

El Barrio – Donde diferentes mundos

convergen en el nombre de la diversión

E

l Barrio – un complejo de bares cerca del parque central de La Antigua – no es la típica discoteca, ni tampoco el típico restaurante o bar. Desde el momento en que entras por sus puertas, puedes elegir entre 5 diferentes bares, cada uno con su propio estilo, música y ofertas. El primer bar con el que te toparás se llama The Ocelot – un lugar con una identidad orgullosamente de Gales. Ofrecen ricos y económicos cócteles, música en vivo cada jueves, un Pub Quiz muy alegre cada domingo y una enorme gama de licores. Si tienes suerte, podrás vivir una de esas noches legendarias cuando el dueño invite a todos los que estén en el bar a un shot de tequila y canta canciones clásicas con ellos a todo pulmón. El lugar está abierto de 6 PM-1 AM. Al otro lado de la entrada queda Bullseye – un bar deportivo donde podrás ver cualquier tipo de deporte mientras degustas de la amplia selección de cervezas de barril y cervezas artesanales. Pide las bolas de billar de la barra y reta a tus amigos, o juega un par de rondas en nuestra nueva tabla de dardos. Si te gusta cantar, asegúrate de llegar los miércoles de Karaoke, cuando todos los que cantan tienen su momento de brillar y – aún mejor – ¡se les regala un shot de tequila! Está abierto 12 PM-1 AM.

El Barrio – A place where different worlds meet & have fun

E

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

l Barrio, a complex of bars close to the La Antigua’s central park is not a typical discotheque, nor typical restaurant or a bar. From the moment you enter you can choose between five different bars, each one with their own style, music and offers. The first bar you bump into is The Ocelot bar, a place with a strong and proud Welsh identity. Smooth and cheap cocktails on offer every day, live music every Thursday, lively pub quiz on Sundays, and a huge selection of liqueurs. If you’re lucky enough you might be part of legendary nights when the owner invites the entire bar to a tequila and then joins along in belting out cheesy classic anthems. Open 6 PM-1 AM. On the other side of the entrance is Bullseye, a sports bar where you can watch any kind of sports while trying out the big selection of craft or draft beer. Just grab the pool balls at the bar and play one or more pool matches against your friends, or try out our new dart boards for a match of darts. If you like singing, stop by to this bar on Wednesdays for a fun Karaoke night where everyone willing to sing gets to be a star and, even better, gets a shot of tequila for each song! Open 12 PM-1 AM.

+ en/on Pg 52 50

Zsanett Kovacs

w w w. q u e pa s a . g t


map

c2

map

e4

w w w. q u e pa s a . g t

51


V i d a N o c t u r n a • N i gh t L i f e

Whiskey Den es un bar relajado y acogedor. Tiene la selección más amplia de single malts, whiskeys y bourbons en toda Guatemala. Un lugar para disfrutar de un rico cóctel, una cerveza artesanal, una copa de vino o una taza de café orgánico al sonido de los blues y el rock clásico. Vudú Bar de Shots – el bar más nuevo de esta familia – realmente es algo especial. Ofrece más de 25 shots originales y coloridos, música muy fresca y diferentes jugos para tomar. Vudú atrae sobre todo personas jóvenes y alternativas. ¿Sabías que los unicornios vomitan color arco iris? Pues, ahora que lo sabes ¡tienes que probar la popular tanda de shots ‘Unicorn Puke’! Es el lugar perfecto para relajarse con cuates y conocer a gente interesante y creativa. Está abierto de 6 PM-1 AM. En el rincón escondido de El Barrio queda Graveyard Tattoo, un estudio de tatuajes donde ejercen su oficio los dos mejores artistas de tatuajes de Guatemala – Rubén Barahona y Javier Natareno. Ambos han sido exitosos en numerosas convenciones internacionales de tatuajes. Si quieres ver su asombroso portafolio síguelos en Facebook o Instagram. El estudio está abierto de 10 AM-7 PM. Si quieres apreciar las increíbles vistas hacia el Volcán de Agua y sentir el sol en la espalda, Lava Terrace & Burgers es a donde deberías venir con tus amigos o familiares. Ubicado en el 2do nivel de El Barrio, es el perfecto lugar para oír los ritmos relajados de la música popular y para tomarte los famosos ‘Fishbowls’ de todos los colores y sabores. Aparte de ofrecer deliciosas hamburguesas y alitas de pollo, Lava tiene el Happy Hour más popular de la ciudad, con bebidas a Q6 cada día de 6-7 PM. Los martes puedes disfrutar de 2x1 en las hamburguesas Jalapeño Popper y los jueves ¡alégrate la noche con alitas de pollo a Q2 cada una! El nuevo plato en el menú son los Nachos – perfectos para picar mientras disfrutas de las ofertas de Lava, abierto 12 PM-1 AM y la cocina de 12-11 PM. Si no te apetece una enorme porción de nachos, alitas o una gran hamburguesa – o si ya se pasó la hora de la cena y todavía tienes hambre – acércate al carrito de Tacos y Quesadillas, donde Doña Flory te servirá con una enorme sonrisa y te ayudará con tu hambre de media noche con una gran sonrisa. Abierto de 5 PM-1 AM. Cual sea tu edad – y vengas de donde vengas – seguramente encontrarás donde sentirte bien dentro de El Barrio. Conocerás gente interesante de diferentes estilos de vida y oirás historias fascinantes. ¡Ve y diviértete!

.

The Whiskey Den is a cozy relaxed bar. It has the largest collection of single malts, whisky, bourbons and whiskeys in Guatemala. A place to enjoy a nice cocktail, craft beer, wine or a late cup of organic coffee while listening to blues & classic rock. Open 1 PM-1 AM. Vudú Shot Bar, the newest bar in the family, is really something special. With more than 25 original and colourful shots, cool music and different drinking games, it attracts mostly alternative and young crowd. Did you know that unicorns puke rainbows? Now that you know that, you cannot miss the most popular set of shots ever – the Unicorn Puke! It’s the perfect place to hang out with your friends and meet a bunch of smart and creative people. Open 6 PM-1 AM. In the hidden corner of El Barrio lies the Graveyard Tattoo, a tattoo studio with two best tattoo artists in Guatemala – Rubén Barahona and Javier Natareno, who already have numerous international conventions at their feet. If you want see their amazing portfolio, follow them on Facebook and Instagram. Open 10 AM-7 PM. If you want to enjoy a beautiful view of Agua volcano and feel the sunshine, Lava Terrace & Burgers is the right place to come with your friends or family. Located on the 2nd floor of El Barrio, it’s a good place to listen easy beats of new popular music and drink famous Fishbowls of all colours and tastes. Apart from tasty hamburgers and wings, Lava has the most popular happy hour in the town, with drinks for Q6 every day from 6-7 PM. On Tuesdays you can have 2x1 Jalapeño Popper hamburger, and on Thursdays get happy with Buffalo wings for just Q2 each. The new plate on the menu is a big portion of Nachos, perfect to snack while enjoying one of many offers Lava has each day. Open 12 PM-1 AM, the kitchen is open from 12 PM-11 PM. If you don’t want to eat an enormous portions of hamburgers, wings or nachos, or it’s a late hour and you need a snack, try their Tacos or quesadillas from the cart where doña Flory will greet you with a big smile and help you with your midnight hunger. Open 5pm – 1am. No matter what is your age or where you come from, you will definitely find your little spot inside El Barrio, and meet people with different lifestyles and interesting stories. Have fun!.

Zsanett Kovacs

52

.

Translation by: Jessica Hoult

Dave Stratton

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

53


C e l e b r ac i o n e s • C e l e b r at i o n s

El Día de La Guadalupana

E

l 12 de diciembre se celebra la fiesta de Nuestra Señora de Guadalupe (conocida como la Virgen de Guadalupe). En ese día en La Antigua, los padres visten a sus niños pequeños en trajes típicos en honor al campesino Juan Diego quien, en 1531, tuvo una visión de una mujer joven – quien los católicos creen fue la Virgen María – rodeada de luz en la Colina del Tepeyac en México. Si estás en La Antigua durante ese día, lo más probable es que verás muchos niños varones vestidos de rojo y blanco con pequeños sombreros de paja y bigotes pintados, y niñas con cintas en el pelo, coloridas faldas y muchos collares de cuentas. Después de visitar el altar de la Virgen de Guadalupe en la bella iglesia de La Merced y participar en la misa especial y la procesión que se lleva a cabo, las familias probablemente se reunirán fuera de la iglesia para disfrutar de algo delicioso en los puestos de comida (generalmente comida típica y dulces). También podrás ver pequeñas escenas que han sido colocadas frente a la iglesia para ser utilizadas como sets de fotografía por algunos fotógrafos. Estos escenarios tienen imágenes pintadas de la Virgen María y accesorios como marimbas, animales de peluche y comales con tortillas para que los niños puedan posar en estos entornos tradicionales y los papás pueden conseguir una bonita foto que les recordará de este día. Una nota al margen: la edad máxima en que los niños pueden participar de la celebración es a los 12 años. Si quieres observar una celebración un poco distinta, la aldea de San Pedro Las Huertas cerca de Ciudad Vieja también celebra el Día de la Virgen de Guadalupe – aunque un poco más modestamente – con una pequeña procesión que recorre las calles de la aldea por la tarde del 12 de diciembre.

.

Celebrating La Guadalupana

O

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

n December 12th, the Feast of Our Lady of Guadalupe (also known as the Virgin of Guadalupe) is celebrated. On this day in La Antigua, parents dress their young children in typical trajes (traditional costumes) to honor the peasant Juan Diego who, in 1531, saw a vision of a young woman – believed by Catholics to be the Virgin Mary – surrounded by light on Tepeyac Hill in Mexico. If you’re in La Antigua on the date, you’ll most likely see lots of little boys all dressed up in red and white with small straw hats and painted-on mustaches, and girls with ribbons in their hair, colorful skirts, and lots of beaded necklaces. After visiting the altar of the Virgin of Guadalupe in the beautiful La Merced church and taking part in the special mass and a procession, families will probably gather outside the church to enjoy something delicious (usually traditional dishes and sweets) sold at the food stalls located there.

54

You’ll also see tiny scenes set up in front of the church to be used as sets by photographers. These sets have painted images of the Virgin Mary and props such as marimbas, stuffed animals and comales with tortillas, so that the children can pose in these traditional settings and the parents can get a nice photo that will remind them of the day. One side note: the maximum age for children to participate in the celebration is 12 years old. If you'd like to see another celebration on that day, the aldea of San Pedro Las Huertas near Ciudad Vieja also celebrates the Day of the Virgin of Guadalupe – albeit a little more modestly – with a small procession through the streets of the village on the afternoon of December 12th.

w w w. q u e pa s a . g t

.


w w w. q u e pa s a . g t

55


56

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

57


58

w w w. q u e pa s a . g t


map

C3

w w w. q u e pa s a . g t

59


C e l e b r ac i o n e s • C e l e b r at i o n s

Celebrando a la Virgen

E

ntre sones y alabados, música de banda, estallido de cohetes, bombas, luces de colores, repique de campanas, y el sonido del tamborón, da inicio la celebración dedicada a la Patrona del pueblo” – relata Doña Camila Salazar Illescas. Sin duda alguna, los habitantes de Ciudad Vieja en Sacatepéquez se llenan de amor y ternura cuando le cantan la Salve para dar inicio a esta gran celebración dedicada a la Inmaculada Concepción de María, conocida como “La Chapetona”. La festividad dio inicio este año el 27 de noviembre con las entradas dedicadas a la Santísima Virgen en las que se le reza un novenario, y luego se le entrega la réplica de la imagen al Hermano Mayor que vive en la casa a donde llegará la procesión la primera vez. La Virgen de Concepción es recibida entre aplausos, cantos, rezos y lágrimas por la alegría de que ha salido a las calles para llenar de bendiciones a todos los que con orgullo la ven pasar por calles y avenidas. Las familias donde llegará la procesión se preparan con la rezadora de la novena y cohetes de vara para recibir a la Virgen, se sirven tamales y ponche y se ofrece una fiesta que se ameniza con marimba pura. Algo muy particular, según cuenta Doña Camila, todas las entradas llegan a una posada, es decir, a una casa.

Antonio Roshe

Celebrations for the Virgin

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

’With songs and praise….band music, the crack of firecrackers, coloured lights, the chiming of bells and the sound of the big bass drum, the celebrations dedicated to the Patron Saint of the village start off’’ – recounts Doña Camila Salazar Illescas. Without a doubt, the habitants of Ciudad Vieja Sacatepéquez are overcome with love and tenderness when they join in reciting the prayer (‘la Salve’) that opens this great celebration dedicated to the Immaculate Conception of María – known as ‘La Chapetona’. The festivities started on the 27th November this year with processions and prayers (‘novenarios’) dedicated to the Santísima Virgen, and a small replica of her statue is handed over to the designated host (‘Hermano Mayor’)

who resides in the house where the procession will arrive for the first time. La Virgen de Concepción is received with applause, song, prayers and a few tears of joy at the fact that She has finally gone out amongst the people to bless all those who proudly see her pass by along streets and avenues. The family whose house the procession will arrive at will welcome the person who will lead the prayers and prepare the fireworks to receive the Virgen. Tamales and ponche are served and a party is thrown to the sound of marimba. Something rather unusual – says Doña Camila – is that all the processions arrive at a ‘posada’ (in other words, a ‘house’).

+ en/on Pg 66 60

w w w. q u e pa s a . g t


map

d5

map

f3

61

w w w. q u e pa s a . g t


C e l e b r ac i o n e s • C e l e b r at i o n s

Por nueve noches seguidas, esto se repite y al terminar este período la gente muestra su tristeza pues habrá que esperar otro año para vivir de nuevo esta ancestral tradición. Cabe mencionar que la réplica de la Inmaculada ya no regresa a la iglesia, pues va directamente a la casa o posada del Hermano Mayor. Doña Camila Salazar fue nombrada Hermana Mayor en el año 2008 por el pueblo y hermandad, esto quiere decir que puede dar posada a la Virgen patrona de vestiduras blancas y azules. Doña Camila recuerda cómo se celebraba antiguamente a la Purísima Concepción de María con una fiesta modesta. Cuenta que en las vísperas del 8 de diciembre su papá – Don German Salazar – le daba un concierto a la Virgen con marimba pura y en donde no había luz eléctrica, la gente colocaba cañas de castilla que servían como candeleros para las candelas de sebo y parafina que iluminaban el paso del alegre rezado. En los cercos de chichicaste se colocaban candiles que se alimentaban con gas y una mecha de trapo y se regaban las calles con agua del tanque. No había celebración si no se degustaba de un plato de pulique con carne de res e ichintal, el estofado acompañado de arroz. Los bailes tradicionales como el de los 24 diablos, el torito, las siete virtudes, el baile de las flores y muchos otros más fueron siempre parte importante de la celebración. Hoy en día hacen su presentación después de la misa mayor que se celebra con la presencia del Arzobispo de Guatemala, Monseñor Julio Vian Morales. La procesión – también conocida como el rezado – sale a las 4 de la tarde, cada 8 de diciembre y a su paso encontrará alfombras bellamente decoradas, quema de pólvora y las infaltables loas de parlamentos estudiados con muchos meses de anticipación, todo para halagar a la Purísima Concepción de María.

.

This is all done for 9 nights in a row and at the end of this period, people – with true sadness – contemplate the fact that they must wait another whole year to experience this ancient tradition once more. It’s worth mentioning that the replica of the Inmaculada is not returned to the Church, but remains in the house of the ‘Hermano Mayor’. Doña Camila Salazar was named ‘Hermana Mayor’ (designated host of the Virgen) in 2008 by her Church and community – this means that in her house she can host the Patron Virgen dressed in white and blue. She remembers how the Purisima Concepcion de Maria was celebrated with a modest festivity in years gone by. She tells the story of how on the eve of the 8th of December her father – Don German Salazar – used to put on a marimba concert in honor of the Virgen without any electrical light, where people would use cane sticks as candelabras to hold the handmade tallow-and-paraffin candles that would illuminate the path of the joyous procession. Oil lamps with long wicks were hung on the surrounding hedges of chichicaste and the streets were sprinkled with water from the pileta. It didn’t count as a celebration unless there was a plate of pulique with beef and ichintal (a local vegetable) – the traditional stew with rice. Traditional dances known as ‘los 24 diablos’ (the ’24 devils’), ‘el torito’ (the ‘little bull’), ‘las siete virtudes’ (the ‘seven virtues’), ‘el baile de las flores’ (the ‘dance of the flowers’) and many others always formed an important part of the celebration. Nowadays, these dances are performed after the main Mass that is celebrated in the presence of the Archbishop of Guatemala – Monseñor Julio Vian Morales. The procession leaves at 4pm every 8th of December and will pass through beautifully-decorated alfombras (flower carpets), fireworks and people reciting studiouslypracticed eulogies and prayers – all to honor the Purísima Concepción de María.

Tomás Ixcamey

62

.

Translated by: Jessica Hoult

Antonio Roshe

w w w. q u e pa s a . g t


Food & drink

w w w. q u e pa s a . g t

63


Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP E4) | 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM | /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

map

c3

Cafe Condesa (MAP C4/E3/G3) ¡Una de las épocas más lindas del año ha llegado! Con ella también todas esas comidas y bebidas que contribuyen a dar sabor a nuestros días. En Cafe Condesa podrás degustar de un tradicional ponche navideño: una deliciosa mezcla de frutas frescas (papaya, piña, plátanos, manzana, coco y jocotes) combinada con pasas, ciruelas, canela, clavo, pimienta gorda y azúcar. Se sirve calientito y se puede acompañar con cualquiera de sus panecillos.

map

c4

64

One of the most beautiful times of year has arrived! With it, come all those foods and drinks that give flavour to this season. At Cafe Condesa you can enjoy the traditional ponche navideño: a delicious mix of fruits (papaya, pineapple, plantains, apple, coconut and jocotes), combined with raisins, plums, cinnamon, cloves, black pepper and sugar. It is served piping hot and can be accompanied by one of their delicious breads. w w w. q u e pa s a . g t


map

c3

map C3/d3 w w w. q u e pa s a . g t

65


Gastronomía • Gastronomy

L

Pescado ¡Siempre!

os martes y los viernes tenemos la visita de Esber Octavio Azañon y Danilo Ixcoy Azañon, primos y comerciantes que siguen con la tradición familiar – que inició hace casi 35 años – de vender mariscos a domicilio. Con una llamada, Don Esber y Danilo llegan en su pequeño picop a la puerta de tu casa y abren sus maravillosas hieleras que contienen (dependiendo de la temporada, por supuesto): calamar, pulpo, concha, róbalo, dorado, curvina, mero, abulón, pargo, mojarritas, camarones, atún y langostas. Sí, todo es delicioso, fresco y traído directamente de los puertos lo más rápido posible.

map

C4

s.Letona

fish, all the time!

O

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

n Tuesdays and Fridays we get a visit from Esber Octavio Azañon and Danilo Ixcoy Azañon, cousins and businessmen who follow the family tradition – which began almost 35 years ago – of selling seafood for home delivery. With one call, Esber and Danilo come in their small pickup truck to the door of your house and open their wonderful coolers containing (depending on the season, of course): squid, octopus, conch, sea bass, dorado, corvina, grouper, abalone, snapper, mojarras, shrimp, tuna, and lobster. Yes, everything is delicious, fresh, and brought straight from the seaside as quickly as possible.

map

+ en/on Pg 72

f3

66

w w w. q u e pa s a . g t


map

c2/c4 g3

map

D3/e4

w w w. q u e pa s a . g t

67


Gastronomía • Gastronomy

Don Esber y Danilo (al que no le gusta que le digan “Don” porque tiene solo 24 años) venden todo lo que trae de los puertos el mismo día, y de esta forma evita congelarlos y descongelarlos como ocurre usualmente con los productos que se venden en el mercado.

.

s.letona

map

d3

.

Esber and Danilo sell what comes from the ports on the very same day, and that way they avoid freezing then thawing the seafood as usually happens with the products sold at the market.

s.letona

Si quieres contactarlos, puedes llamarles al 4096-7336. map

e4

68

If you’d like to contact them, you can call them at 4096-7336. w w w. q u e pa s a . g t


map

c3

map

c3

w w w. q u e pa s a . g t

69


Gastronomía • Gastronomy

El Simbolismo de los Tamales

E

Erick Reyes

l tamal guatemalteco es una mezcla de sabores extraordinarios que hacen un deleite al paladar, generando sensaciones que no solo satisfacen al apetito, sino llevan consigo una ancestralidad que se remonta a los tiempos tempranos de la cultura maya. Lo anterior es observable en el sitio arqueológico de San Bartolo en el departamento de Petén donde existen murales que representan la génesis de los tiempos y en donde aparece una representación del tamal. La datación por carbono-14 de estos murales muestra que datan de alrededor del año 100 a.C.

map

c4

map

c5

map

c4

T

he Guatemalan tamal is an extraordinary blend of flavors. Unlike the Mexican term that ends with an “e” which many English speakers have learned, in Guatemala the dish is called a tamal (the plural is tamales), and it's a delight for the palate. It not only satisfies the appetite, but it also has a history that dates back to the earliest days of Mayan culture. At the archaeological site at San Bartolo in the departamento of Petén, there are Mayan murals that depict the beginning of time, and in their design there's a representation of the tamal. Carbon-14 dating shows that these murals date back to around the year 100 B.C.E.

map

d4

70

w w w. q u e pa s a . g t

+ en/on Pg 76


map

e3

map

c6

w w w. q u e pa s a . g t

71


Gastronomía • Gastronomy

map

e4

Existen muchas variedades de tamales – no solamente en Guatemala sino en toda Latinoamérica – pero en este país, los tamales más representativos son el tamal colorado (cuya base del recado es el tomate) y el llamado tamal negro (de sabor dulce gracias a que su recado lleva chocolate). Ambos son una representación simbólica de lo sagrado y lo terrenal en la cosmovisión maya. Si bien el tamal está presente durante todo el año en las mesas chapinas, es en fechas muy importantes – como el 24, 25 y 31 de diciembre y el 1º de enero – que el tamal se asocia a esta fusión ecléctica entre lo hispano y la tradición maya, generando una riqueza única e irrepetible, tan importante para él guatemalteco quien distingue la calidad por su sabor, textura, color, calidez y envoltura. El simbolismo del tamal viene enraizado a la creación del universo, donde la masa de maíz – el cereal por excelencia en Mesoamérica – es envuelto por hojas de plátano en el exterior (que funcionan como aislantes térmicos) y en el interior con hojas de maxán (que mantendrán la forma y aumentar el sabor del tamal).

There are many varieties of tamales – not only in Guatemala but throughout Latin America – but in this country, the most common are tamales colorados (“red tamales” with a tomato-based sauce) and tamales negros (“black tamales” which are sweet because chocolate is used in making the sauce). Both are a symbolic representation of the sacred and the mundane in the Mayan worldview or cosmovisión. While tamales can be found on chapín tables year-round, it's on very important dates – like December 24th, 25th and 31st, and January 1st – that tamales join in an eclectic fusion of the Spanish and the Mayan and become part of a uniquely Guatemalan tradition whose quality can be discerned through taste, texture, color, temperature, and wrapping. The symbolism of the tamal is rooted in the creation of the universe, where the corn dough – made from the quintessential Mesoamerican grain – is wrapped in plantain leaves on the outside (which function as thermal insulators) and on the inside with maxán leaves (to maintain the tamal's shape and enhance its flavor). map

+ en/on Pg 79

d2

72

w w w. q u e pa s a . g t


map

e4

map

d4

w w w. q u e pa s a . g t

73


H e c h o e n G uat e m a l a • M a d e i n G uat e m a l a

VARIEDADES DE CAFÉ DE EL CAFETALITO

H

ace más de dos siglos, sacerdotes jesuitas introdujeron la planta de café en La Antigua Guatemala con el propósito de utilizarla como ornamento para sus jardines. Su explotación como cultivo rentable se llevó a cabo al inicio del siglo XIX. Hoy en día se han identificado ocho regiones productoras de café y de éstas, El Cafetalito produce cafés de Antigua, Fraijanes, Cobán, Atitlán, Huehuetenango y San Marcos. Además produce otras variedades que – gracias a la forma en que se producen y los tipos de café que se mezclan – podrían considerarse únicas. Una de estas clases de café se denomina Café Orgánico, y para poder crearlo, se ha respetado el balance natural de las tierras de siembra y así contribuir a fomentar una cultura de producción de café que pueda estar armonía con la naturaleza.

En el caso del Café Mokka, este es una mezcla de cafés de las distintas regiones cafetaleras de Guatemala. La mezcla de cafés con tueste obscuro y claro logra un sabor a chocolate en el que se inspiraron para su nombre. Al mezclar cafés de Antigua y de Huehuetenango – y tomando en cuenta que el café de estas regiones tienen una fragancia y aroma singular – El Cafetalito obtiene su café Blend. Para poder crear su café Descafeinado, El Cafetalito ha desarrollado un proceso único, usando el agua pura y clara de las hermosas montañas de Guatemala para descafeinizar los granos y que estos estén 99.9% libres de cafeína. En contraste, los amantes del Espresso, encontrarán que la mezcla de cafés de las distintas regiones cafetaleras de Guatemala, con un tueste obscuro, resalta a la perfección cada sabor y promete una taza inolvidable.

COFFEE VARIETIES AT EL CAFETALITO

M

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ore than 2 centuries ago, Jesuit priests introduced the coffee plant to La Antigua Guatemala; with the aim of using it as an ornamental plant in their gardens. Its exploitation as a commercial crop didn’t start until the beginnings of the 14th Century. Nowadays, there are 8 recognised coffee-producing regions, and – of them – El Cafetalito produces coffee from Antigua, Fraijanes, Cobán, Atitlán, Huehuetenango and San Marcos. They also produce other varieties that – due to the way they are produced and the different types of coffee that make up their mix – could be considered unique. One of these types of coffee is known as Café Orgánico. In the cultivation of this coffee the earth’s natural balance has been respected as a way of contributing to promoting a culture of coffee-production that is in harmony with nature. In the case of their Café Mokka, this is a mix of different coffee blends from several coffee-producing regions of Guatemala. The mix of light- and dark-roasted beans creates a chocolatey flavour that provides the inspiration for its name. El Cafetalito achieves its Blend coffee through mixing coffees from Antigua and Huehuetenango (two regions that produce a coffee with a singular fragrance and aroma), to produce a blend that promises a cup of coffee with a balanced flavor and aroma. To create their Descafeinado (De-caffeinated) coffee, El Cafetalito has developed a unique process: using the clear, pure water from the beautiful Guatemalan mountains to rid the beans of 99.9% of their caffeine. In contrast to this, Espresso-lovers will find that their mix of coffees from different regions of Guatemala and a dark roast, highlights each element of its flavour and promises an unforgettable cup.

74

+ en/on Pg 80 w w w. q u e pa s a . g t


Gastronomy• Gastronomía

Para poder anudar y mantener íntegro el empaque, se utilizan espigas de cibaque. El amarrado tiene una representación simbólica (con forma de cruz) y representa las líneas que caracterizan los cuatro límites espaciales geográficos: norte, sur, este y oeste – es decir, el universo. El cibaque es mencionado en el libro sagrado de los quichés, el Popol Vuh, como la esencia de una mujer en la Segunda Creación de los Seres. El análogo de la creación del universo es el vientre materno que gesta a los Hombres de Maíz, y a partir de esta idea los componentes del tamal cobran un especial sentido. El recado representa la vida y la sangre del universo y un nuevo ser dentro del vientre materno. Las tiras de tomate o chile pimiento representan “el espinazo de la noche” – la Vía Láctea – a la cual todos pertenecemos y cuya visibilidad en una noche sin nubes es alargada en cualquier parte del mundo.

To tie the tamal and keep its packaging intact, a natural twine – cibaque – is used. The way the tamal is tied is a symbolic representation of a cross, and its lines also represents the four geographical areas: north, south, east, and west – in other words, the universe. Cibaque is mentioned in the Popol Vuh, the sacred book of the Quiché, as the essence of a woman in the Second Creation of Beings. The creation of the universe is mirrored by the womb where humanity develops, and it's from this idea that the components of a tamal take on a special meaning. The tamal's sauce, the recado, represents the life and blood of the universe and a new being in the womb. The strips of tomato or pepper represent the “backbone of the night” – the Milky Way – to which we all belong and which can be seen on a cloudless night from anywhere on Earth.

+ en/on Pg 81

w w w. q u e pa s a . g t

map

d4

Like us

onfacebook Facebook: Qué Pasa Guatemala

75


H e c h o e n G uat e m a l a • M a d e i n G uat e m a l a

El Cafetalito Super es una mezcla de cafés de primera calidad que se caracteriza por su suavidad y por un excelente aroma y sabor en el que se refleja la experiencia y esmero de más de treinta años. Una mezcla balanceada de cafés de exportación provenientes de diferentes regiones logra que El Cafetalito Extra nos dé una taza de café idónea. Literalmente cerrando con broche de oro, El Cafetalito Golden Collection nos trae una mezcla de cafés de las mejores regiones cafetaleras de Guatemala: Antigua, Cobán y Huhuetenango. Estos cafés han sido tratados de forma especial, secados al sol – permitiendo un proceso único – y escogidos a mano, dan como resultado una fina taza y una acentuada acidez, cualidades de los cafés aromáticos de las regiones que representan. Ese entusiasmo con el que decidieron embarcarse en el mundo del café hace más de 30 años sigue siendo palpable en la forma en que El Cafetalito busca innovar y crecer con una meta clara: satisfacer los gustos sus clientes brindándoles cada día el mejor café.

.

s. letona

El Cafetalito Super is a mix of top-quality beans that is characterised by its softness and for its excellent flavour and aroma that reflect 30 yearsworth of experience and effort. A balanced mix of exportation-grade beans from different regions of Guatemala means that El Cafetalito Extra provides a cup of coffee with a superb harmony between body, aroma and acidity. To close with a flourish, the Cafetalito Golden Collection brings us a mixture of beans from the best coffee-producing regions of Guatemala: Antigua, Cobán and Huehuetenango. These beans have received special treatment – dried in the sun to set off a unique production process – and handpicked to result in a top-quality cup and an accented acidity (qualities that stand out amongst the aromatic coffees of the represented regions). The enthusiasm with which El Cafetalito decided to dive into the world of coffee more than 30 years ago is still palpable in the way that they seek to innovate and grow with a clear goal in mind: to satisfy their clients’ tastes by providing them with the best coffee, day after day.

.

76

w w w. q u e pa s a . g t


Gastronomy• Gastronomía

La influencia española en la capital del Reino de Guatemala agregó exquisitez con las alcaparras, las aceitunas, las pasas y otros condimentos. Y en el centro de cualquier tamal está la carne, y esta representa al ser humano o bien al planeta. El acto de comerlo es volverse uno con todo lo que nos rodea. La conexión entre el universo y los mayas es muy evidente en la cocina, donde existe una tradición que trasciende al simple alimento. El resultado es un manjar que es además una enseñanza de las ideas más profundas de los Maya, transmitidas diariamente en el lugar donde se reúnen todos a la hora de comer.

.

map

c4

The Spanish influence in the capital of the Kingdom of Guatemala added delicacies like capers, olives, raisins, and other condiments. And at the center of any tamal is the meat, and this represents the human being or the planet. The act of eating the tamal is to become one with everything that surrounds us. The connection between the universe and the Maya is very evident in the kitchen, where tradition transcends the food itself. The result is a delicacy that's also a lesson in some of the Maya's most profound ideas, shared daily when everyone gathers at mealtime.

.

GET YOUR COPY NOW

map

c5

w w w. q u e pa s a . g t

77


map

d3

map

d3 78

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

79


80

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

81


82

w w w. q u e pa s a . g t


Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Full body “Three Wise Men” massage Q150, head and shoulders relaxing massage Q100. Buy a collagen cleansing facial Q200 and get a free golden mask. Artisanal beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2) Salon Specials. Peinado elaborado + maquillaje profesional Q500 ó $67. Masaje relajante de 1 hora Q200 ó $27. Manicura y pedicura por Q200 ó $27. 7832-1414 Luz y Estilo Salón Profesional, 6a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP C2)

Every Monday Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Yoga. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Prenatal Yoga Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-10:15 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua YogAntigua Postnatal Yoga with baby A restorative and mindful practice that focuses on remedy common postpregnancy issues, like weakened pelvic floor and core, and that incorporates your baby, promoting the bonding. Classes includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building poses and hypopressives. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-11:45 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

map

c2

Every Tuesday Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

w w w. q u e pa s a . g t

83


YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 5:30-6:50 PM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)

Every Wednesday Yoga at Galería Panza Verde. Strong Yoga. 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 8:30-9:45 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 10:15-11:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Every Thursday Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)

map

c4

84

w w w. q u e pa s a . g t


El Reposo

Every Friday

1a Calle Poniente #13A 7832-8106 elreposoguatemala.com /elreposoguatemala

Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Every Saturday Yoga at Galería Panza Verde. Vinyasa Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Los productos de belleza de El Reposo son productos artesanales inspirados en la herencia maya y la naturaleza. Contienen ingredientes naturales en forma concentrada y promueven saludables pero lujosos Sus productos son ricos en una gama de aceites naturales incluyendo: miel, cacao, aguacate, coco, aloe vera, manzanilla, macadamia, semilla de lino, jojoba, cola de caballo, hierbabuena, eucalipto, mejorana, moringa, zanahoria, romero, cardamomo, toronja, pepino, rosa, té verde, uva, aceite de argán y muchos más.

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Every Sunday Yoga at Galería Panza Verde. Deep Stretch. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

• salud y belleza • Health & Beauty

Ceiba Porta Spa (MAP D5) A sanctuary of calm and relaxation, featuring a rich interplay of natural elements and cultural traditions. /CeibaSpa 7931-0600 El Reposo (MAP C2) Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106

YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809

El Reposo Products are beautiful, artisan products inspired by Mayan heritage and nature. They contain natural ingredients in concentrated form and promote healthy yet luxurious Their products are rich in a range of natural oils including: honey, cacao, avocado, coconut, aloe vera, chamomile, macadamia, flax seed, jojoba, horsetail, peppermint, eucalyptus, marjoram, moringa, carrot, rosemary, cardamom, grapefruit, lime, cucumber, rose, green tea, grape, argan oil and many more.

Luz y Estilo Salón Profesional (MAP C2) Full service professional salon and spa. /luzEstiloSalon 7832-1414

Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 w w w. q u e pa s a . g t

85


events calendar La Antigua Guatemala & nearby

cada día • every day Exhibition: Without GPS, Travelling New Paths by Fotokids. A photographic exhibition to celebrate the 25th Anniversary of the innovative work of Fotokids, a non-profit that uses photography and graphic design to pull kids out of poverty. Untill Jenuary 9th. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Free Every day, 11 AM-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Exhibicion: A Celebration of 20 years of La Antigua Galería. Featuring all their resident artists. Paintings, sculptures, prints and more. All the month of December. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis Mon-Sat, 10 AM-7 PM / Sun 12-6 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4) American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua

map

c1

At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Johnny's Place, Monterrico, Santa Rosa

4-8 PM

Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua map

c4

86

Noche de Voluntarios. 2 x Q70 cocteles y 25% descuento en vinos. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4) w w w. q u e pa s a . g t


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala.

Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522

Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

w w w. q u e pa s a . g t

87


cada martes • every tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala's weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q250; children 12 and younger Q150 Call for times Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)

cada miércoles • every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua map

c3

Miércoles de Reggae en Fridas. Bebidas en 2x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. Desde el miércoles hasta el viernes. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Service Industry Night at Micho’s. 50% discount on cocktails. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org 5649-7640 visitors@safepassage.org Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua

map

F4

88

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

89


Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses Shake your ass Thursdays at Fridas. Bebidas en 2 x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Vino y Tapas at Micho’s. 2 x Q70 vinos y 25% descuento en tapas. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

map

d6

cada viernes • every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua (MAP C4) Mezcal Fridays at Fridas. Bebidas en 2 x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Cócteles. 50% descuento en cócteles. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón, La Antigua (MAP D4)

map

c5

cada SáBADO • every Saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)

90

w w w. q u e pa s a . g t


Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409

w w w. q u e pa s a . g t

Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820

91


cada domingo• every Sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3) Domingo de Cine Por mes de inauguración, poporopos gratis. 7:30 PM Frank&Fre, 6a Calle Oriente #18, La Antigua (MAP E4)

01

jueves • thursday

Inauguración de la exhibición: “Sinergía, lo que somos”por los artistas Geovani Batz, Enrique Cay y Roberto Barahona. Abierta hasta el 15 de enero. /NaifHotelBoutique naifhotelboutique.com 7832-2277 Naif Hotel Boutique, 6a Calle Poniente #27, La Antigua (MAP C5)

06

martes• tuesday

Movies at the Barn: The Letters. A biopic of Mother Teresa, inspired by the letters exchanged between the Roman Catholic Nun and her spiritual advisor Father Celeste Van Exem. In English only. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

08

jueves• thursday

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm map

c2

map

e4

Curso: Pintando Mi Nacimiento Para ninos de 8-12 anos. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Q50 9 AM – 12 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala

09

VIERNES • FRIDAY

Movies at the Barn: Las Cruces. (Guatemala). Los años 1980, la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

92

w w w. q u e pa s a . g t


A 21st Century Christmas Carol . By Lori M. Myers. Antigua Theatre Company presents A 21st Century Christmas Carol, by Lori M. Myers. It's a modern twist on Dickens's classic! Celebrate the holidays with the cast of children as they bring to life Eleanor Scrooge and three zany spirits as Eleanor finds the reason for the season. Q50 children/Q70 adults 7 PM El Sitio, 5a Calle Poniente #15

10

saturday • sábado

A 21st Century Christmas Carol . By Lori M. Myers. Antigua Theatre Company presents A 21st Century Christmas Carol, by Lori M. Myers. It's a modern twist on Dickens's classic! Celebrate the holidays with the cast of children as they bring to life Eleanor Scrooge and three zany spirits as Eleanor finds the reason for the season. Q50 children/Q70 adults 3 PM and 7 PM El Sitio, 5a Calle Poniente #15 Presentación del libro: Atemorizar la Tierra: Pedro de Alvarado y la Conquista de Guatemala 1520-1541. De W. George Lovell, Christopher H. Lutz y Wendy Kramer. El más vendido en la esquina de F&G Editores (FILGUA 2016). cirma.org.gt 7931-0300 4 PM CIRMA, 5ª Calle Oriente #5

11

sunday• domingo map

A 21 Century Christmas Carol. By Lori M. Myers. Antigua Theatre Company presents A 21st Century Christmas Carol, by Lori M. Myers. It's a modern twist on Dickens's classic! Celebrate the holidays with the cast of children as they bring to life Eleanor Scrooge and three zany spirits as Eleanor finds the reason for the season. Q50 children/Q70 adults 3 PM El Sitio, 5a Calle Poniente #15 st

f3

Movies at the Barn: Pele – The Birth of a Legend. Pele's meteoric rise from the slums of Sao Paulo to leading Brazil to its first World Cup victory at the age of 17 is chronicled in this biographical drama. In English. Free 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4

13

martes • tuesday

Tuesday Talks NGO Series: Mujeres Artesanas de Paz – EducArte (MAP-ED). MAP-ED is a local nonprofit organization that works for women´s, children´s, and teenagers’ rights through education, health services, non-violence, art and political activism 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

map

d3

w w w. q u e pa s a . g t

93


14

MIÉRCOLES • WEDNESDAY

Movies at the Barn: When the Mountains Tremble. (Documentary, Guatemala). Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

16

VIERNES • FRIDAY

Movies at the Barn: La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. Also check our article about it by following this link: quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen. Spanish, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

17

sábado • saturday

Concierto Navideño: Bajo La Estrella de Belén Organizado por el Patronato de Catedral de la Antigua Guatemala. Un espectáculo de música antigua guatemalteca y universal de la época navideña, a cargo del Coro y Orquesta de Cámara Millennium, con la presentación de la mezzosoprano Cristina Altamira, dirigidos por el maestro Dieter Lehnhoff. Cupo limitado. flororellana7@yahoo.com 53031226 7:30 PM Catedral San José, 5ta Calle Oriente, La Antigua Guatemala

18

domingo • sunday

Movies at the Barn: Brooklyn. (Emory Cohen). An Irish immigrant lands in 1950s Brooklyn, where she quickly falls into a romance with a local. When her past catches up with her, however, she must choose between two countries and the lives that exist within. In English only. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

20

martes • tuesday

Movies at the Barn: Voces Inocentes. (El Salvador). A young boy, in an effort to have a normal childhood in 1980's El Salvador, is caught up in a dramatic fight for his life as he desperately tries to avoid the war which is raging all around him. En español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

94

w w w. q u e pa s a . g t


Tuesday Talks NGO Series: Mayan Dances by Nuevo Amanecer. Nuevo Amanecer is a locally run charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education, as well as seeking to preserve and strengthen the cultural identity of the indigenous Mayan people 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

22

La Antigua Curry Club. Meets the 2 and 4 Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

domingo • sunday

Feriado – Holiday Día de Navidad – Christmas Day

26

sábado • saturday

New Year’s Eve Party: Gatsby See in the New Year 2017 at Restaurante El Arco with an elegant and chic costume party in a welcoming environment. Enjoy the delicious menu to the sound of live music. /Restaurante Del Arco restaurantedelarco@outlook.com 7832-3610 8 PM Restaurante del Arco, 5a Avenida Norte #28 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) New Year’s Fiesta: DJ Masaya – Ain’t No Mariachi, But He Knows How To Party! Electrocumbia, Balkan Beat, Electro Swing & much more! Reserve your spot for dinner (Q250) or for dinner and the party (Q320). /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Q100 (Q120 on the door) 8 PM (Dinner), 12 PM (DJ) Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3). ANUNCIOS • ANNOUNCEMENTS Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo

LUNES • MONDAY

Movies at the Barn: Mara Salvatrucha. Generalmente abreviado como MS, Mara, y MS-1, la Mara Salvatrucha es una organización internacional de pandillas criminales asociadas que se originaron en Los Ángeles y se han expandido a otras regiones. Documental, National Geographic. En inglés con subtítulos en español. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

27

31

th

Movies at the Barn: Radio Qman Txun: Crónico de Un Pueblo Maya. (Guatemala, Documental). Los mames-mayas celebran la fiesta de la vida desafiando a la muerte: galopan sobre los caballos y bailan en el cementerio para honrar a sus ancestros. En Radio Qman Txun tres todosanteros reclaman que la voz de los pueblos indígenas sea escuchada. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

MIÉRCOLES • WEDNESDAY

Movies at the Barn: Frida (Salma Hayek, 2002). "Frida" chronicles the life Frida Kahlo shared with Diego Rivera, and her bold and uncompromising life as a political, artistic, and sexual revolutionary. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

jueves • Thursday nd

25

28

7830-6669, 5408-7057

Looking for English (American) /Indian /Russian /Chinese /German TEACHERS! Requirements: Willing to work with Children, born and grown up in the countries mentioned above. Attractive Salary! 2369-1127 kami.sanchez@rainbowguatemala.com /RainbowGuatemala ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.

martes • tuesday

Tuesday Talks NGO Series: Viamistad Viamistad hosts a sleep-away summer camp program for Guatemalan adults and youth with severe disabilities to provide them with the opportunity to form life-long friendships, to give parents and caretakers a respite from full-time care, and to raise awareness in the community about the positive aspects of disability. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

Like us

onfacebook Facebook: Qué Pasa Guatemala

w w w. q u e pa s a . g t

95


Calendario

PARAGON STUDIOS

Maya La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)

T

iempo de celebrar, la época más esperada en el año para niños y adultos. Recuerda que el cariño y la dedicación a tus seres queridos, es más importante que los regalos materiales. Recuerda la parte sagrada de nuestro ser.

.

AUMRAK SAPPER

the daily guide based on the Mayan Calendar

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

his is a time of celebration – the most anticipated time of year for children and adults. Remember that showing affection and dedication to your loved ones is more important than material gifts. Remember the most sacred part of ourselves.

.

glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles

1st

2 Imox

Agradece diariamente la abundancia de nuestra Madre Naturaleza y protégela siempre.Give thanks daily for the abundance of Mother Nature and protect her always.

5th

6 Kan

Comparte lo que sabes, lo que piensas, y tus talentos. Por el bien común. Share what you know, what you think and your talents for the good of all.

9th

10 Toj

Recuerda a tus seres amados y dedícales este día. Escoge ser feliz. Remember your loved ones and dedicate this day to them. Choose to be happy. 96

2nd

3 Iq’

Para mantenerte en forma energéticamente, debes aprender a respirar profundamente. To keep yourself in good shape energy-wise, you must learn to breathe deeply.

6th

7 Kame

Confía en los procesos de transformación y abandona los problemas del pasado. Trust the process of personal transformation and abandon the problems of the past.

10th

11 Tzi

Libérate de las personas que te hacen perder tiempo y energía, busca el progreso. Liberate yourself from people who make you waste time and energy – search for progress.

3rd

4 Aq’ab'al

La experiencia de vida es dualidad. Escoge lo positivo, lo bueno y lo bello. Our experience of life is duality. Choose the positive things, the beautiful and the good.

7th

8 Kej

Con una mentalidad de servicio, podremos salir adelante todos juntos. With a mentality of serving others, we could all advance together.

11th

12 B’atz

Cultivemos la esperanza de un mundo mejor comenzando con nosotros mismos. Let’s cultivate hope for a better world, starting with ourselves.

w w w. q u e pa s a . g t

4th

5 Kat

Tu salud mental se basa en tu armonía interior. Evita los excesos. Your mental health is based on your inner harmony. Avoid excess.

8th

9 Q’anil

Investiga el terreno de tus experiencias y siembra tus semillas donde es fértil. Investigate the terrain of your experience and sow your seeds where it is most fertile.

12th

13 E

Trascendiendo los temores y la inseguridad, lograremos salir adelante. By transcending fear and insecurity we will move forwards.


13th

1 Aj

La fuerza de tu convicción es el motor para conservar la fe y la esperanza. The strength of your conviction is the motor that keeps your faith and hope alive. 17th

5 Noj

Hay información y hay sabiduría, busca la diferencia y tendrás recompensas. There is information and there is wisdom – find out the difference and you will be rewarded.

21st

9 Imox

Aprende a escoger lo que será bueno para todos de todo

corazón. Learn to choose what will be best for everyone, from the heart. 25th

13 Kan

Tu poder no se basa en el control, se basa en tu capacidad de saber respetar. ¡Feliz Navidad! Your power is not based on control – it’s based on your ability to know how to respect. Merry Christmas! 27th

2 Kej

No puedes servir a dos amos. Si estás bien, lo estarán todos a tu alrededor. You cannot serve two masters. If you are well, so will be everybody around you. 29th

4 Toj

Tu balance esta en tu integridad: se transparente y verdadero. Your balance relies on your integrity – be transparent and true.

31th

6 B’atz

Revisa tus intenciones y tus expectativas y aclara tus caminos. Feliz año nuevo! Consider your intentions and your expectations and clarify your path. Happy New Year!

14th

2 I’x

Aprende a expresar tus emociones sin lastimar a nadie. Usa tu creatividad. Learn to express your emotions without hurting anybody else. Use your creativity. 18th

26th

3 Q’anil

Siembra en campos fértiles y prepáralos con el abono de tus sonrisas y atenciones. Sow in fertile ground, and prepare it with the fertiliser of your smiles and your care. 30th

7 Kawoq

Dale prioridad a tu familia. Ellos estarán siempre contigo, eres su ejemplo. Give priority to your family. They will always be by your side – you are an example for them. 23rd

11Aq’ab'al

Libérate de esos pensamientos negativos. Permite que venga la claridad a tu vida. Liberate yourself from those negative thoughts. Allow clarity into your life.

16th

4 Ajmac

Perdonando y expresando tu compasión encontrarás la paz que anhelas. By forgiving and by expressing your compassion you will find the peace that you so desire.

20th

8 Ajpu

Ten fe en la divinidad que todos nosotros llevamos dentro. Recurre al buen juicio. Have faith in the divinity that all of us carry inside us. Use your good judgement. 24th

12 Kat

Es tiempo de sanarnos, todos nosotros, revisa lo que tienes pendiente y perdona. It is time to heal ourselves, all of us. Look at what’s still hanging over you and show forgiveness.

1 Kame

Abandona los recuerdos del pasado, los rencores y atrévete a iniciar algo nuevo. Abandon your past memories and past hurt – dare to start something afresh. 28th

19th

10 Iq’

Medita en las situaciones familiares y cambia tu comportamiento Meditate upon issues involving your family and change your behaviour .

3 Tz'ikin

Activa tu alegría interna, la que nadie ni nada pueda cambiar. Activate your inner happiness – that nobody nor nothing can change.

6 Tijax

Discernimiento es saber escoger lo que te conviene. Reflexiona antes de decidir. To be discerning is to know how to choose what is best for you. Reflect before you decide. 22nd

15th

5 Tzi

Atiende a tu corazón, este te hablará con veracidad, compasión y justicia. Pay attention to your heart – this will speak to you with compassion, truth and justice.

Más acerca de los Nahuales More about Nahuales Un Nahual es el espíritu o la energía, la fuerza que anima los diferentes días del calendario Tzolkin y usualmente está relacionado con un animal regente, con el espíritu del animal que rige cada signo. B’ATZ simboliza el tiempo desarrollado, la evolución y la vida humana, el principio de la vida, el tiempo infinito, los fenómenos cósmicos y la sabiduría original. Representa la sabiduría y la inteligencia. E simboliza el camino del destino, el guía, el que nos lleva a un punto objetivo y preciso, la búsqueda de la realización en todas las situaciones, aspectos y manifestaciones de la vida. Estar donde pertenecemos y hacer lo que está en nuestro destino. AJ representa a las nuevas generaciones, los comienzos y todo lo que está por venir. Es la abundancia, la unidad, el poder divino. Es todo aquello que aunque no es tangible existe para bien, aquello que nos marca el camino y construye futuros.

w w w. q u e pa s a . g t

A Nahual is the spirit or the energy – the force - behind each one of the days of the Tzolkin (Mayan) calendar. It is usually related to a representative animal, or the spirit of the animal that governs each sign. B’ATZ symbolizes time gone by, evolution and human life – as well as the origin of life, the infinity of time, cosmic phenomena and ancestral knowledge. It represents wisdom and intelligence. E symbolizes the path of destiny, the guide that leads to a precise and objective point, the search for fulfilment in all the different situations, aspects and manifestations of our lives. It means being in the place that you are meant to be and fulfilling what our destiny dictates. AJ represents new generations, new beginnings and all that is to come. It is abundance, unity and divine power. It is everything that exists to do good – even if it is intangible – and it is everything that shapes our path and builds our future.

97


• ONG y Fundaciones • NGOs & Foundations

Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406

Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150 Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450

Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721

Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430

Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363

Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678

Asociación Obras Sociales del Santo Hermano Pedro Health Care, Refuge obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680 Child Aid Literacy child-aid.org ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229

98

Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428 Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

Elsewhere Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education carasalegres.org 7926-8628

Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042

Asociación Nuevo Amanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769

Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900

Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701

Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600

Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148

Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317

Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341

Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Faith in Practice Health services faithinpractice.org/guatemala Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala

Progresa Education & Scholarships guatemalafriends.org 7849-5970

Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945

Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268

Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895

Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626

Small Change 4 Big Change Sustainable Health and Education www.bigchange.net 4464-4473

Lake Atitlán

Starfish One by One Girls’ Education starfishonebyone.org

Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202

w w w. q u e pa s a . g t

Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

Tours


• come y toma • Eat and Drink

bars Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) 3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM Search Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM /caminorealantigua 7873-7000

Cafe Condesa Express #3 (MAP C2) 6a Avenida Norte #60 Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua ChocoMuseo - La Fuente (MAP D4) 4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /ChocoMuseoGuatemala 7832-4520

Bullseye Pub & Grill (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Bullseye Pub & Grill 5658-9028

ChocoMuseo - El Arco (MAP E3) 5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /Chocomuseoarco2015

Casa del Ron (MAP E4) 4a Calle Oriente #22 Tue-Sat 10 AM- 12 PM / Sun 10 AM-5 PM /lacasadelronguatemala 7832-4477

Doña Luisa Xicotencatl 4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578

Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM Search The Ocelot Bar 5658-9028 Vudú Bar (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Vudú Bar 7832-0268

c a fé s Cafe Condesa (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038 Cafe Condesa Express #1 (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038 Cafe Condesa Express #2 (MAP G3) 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-2128

Fernando’s Kaffee (MAP C2) 7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM Search Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953 Refuge Coffee (MAP C3) 7a Avenida Norte #18A Mon-Sat 7:30-7 PM Search Refuge Coffee 7832-8537 The Bagel Barn (MAP C4) 5a Calle Poniente #2 Every day 6:30 AM-8:30 PM Search Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

Co nte mp o r ar y Cuisine Angeline (MAP D3) 2a Calle Poniente #3 Everyday 1-10 PM /Angelineantigua 7832-0006

Cocina de Autor Los Espejos Gastrobar (MAP C5) 6a. Calle Poniente #27 Everyday 6-10 PM /losespejosgastrobar 7832-2277

w w w. q u e pa s a . g t

Fr e nch Bistrot Cinq (MAP E4) 4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM Search Bistrot Cinq 7832-5510 Tartines (MAP D4) 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon Search Tartines 7882-4606

GUATEM ALAN FOOD Los Tres Tiempos (MAP D2) 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM /lostrestiempos 7832-5161

Guate ma la Re gio ns Arrin Cuan (MAP F3) Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM /ArrinCuan 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (MAP C1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 La Fonda de la Calle Real La Fondita (MAP D3) 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-2696 La Fonda de la Calle Real La Nueva (MAP D3) 5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507

99


La Fonda de la Calle Real De a la Vuelta (MAP C3) 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507

h a m b u r g ers Lava (MAP D3) 4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM Search Lava Terrace Bar & Burguers Antigua 5658-9028

h e a lt hy & v e g e ta r ia n Café de la Escalonia (MAP C6) 5a Avenida Sur final #36C Every day 8 AM-6 PM AM-8:00 PM Sat-Sun 8:00 AM-8 PM laescalonia.com.gt 7832-7074 Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Mon-Thu 8:30 AM-7 PM / Fri 8:30 AM8:00 PM / Sat-Sun 8:00 AM-8 PM Search Cerro San Cristóbal 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP F4) 1a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-8 PM 7832-0442 Pitaya Juice Bar (MAP C4) 6a Calle Poniente # 16 Mon-Sat 8:30 AM-6 PM Sun 9AM-4PM /PitayaJuiceBarGuatemala 7832-1172

i n t e r n at io n a l Café Sky (MAP E4) 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300 Café Teatro (La Antigua) 5a Calle Poniente #15 Mon-Sat 11:30 AM-10 PM /cafeteatro.elsitio 7832-1664 Casa Blanca (MAP D5) 5a Avenida Sur #13 Sun-Thu 7 AM-9 PM / Fri-Sat 7 AM-11PM /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609 Chez Christophe (La Antigua) 5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed Search Restaurante Chez Christophe 7832-1784

100

El Mirador en La Reunión Golf Resort & Residences (La Antigua) Km. 91.5 CA-14, San Juan Alotenango 7-11:30 AM 12:30-5:00 PM /lareuniongolfresort 7873-1400 / 7873-1419 Las Palmas (MAP C4) 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM /laspalmasantigua 7832-9734 Mesón Panza Verde (MAP D6) 5a Avenida Sur #19 Mon 6-10 PM / Tue -Wed 12- 4 PM & 6-10 PM / Thu- Sun 12-10:30 PM /PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282 Michos Gastropub (MAP D4) 4a Calle Oriente #10, EdIficio El Jaulón Mon-Tue 12-10 PM / Wed-Thu 8 AM-10 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM / Sun 9 AM-9 PM /MichosGastroPub 7832-3522 Pergaminos at Filadelfia (MAP D1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 Rainbow Café (MAP C4) 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM /RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Restaurante Las Orquídeas (MAP C2) 6a Avenida Norte #36 Tues-Sun 11 AM-3 PM posadadelantano.com 7832-0134 Restaurante Las Velas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM /caminorealantigua 7873-7000

ita li an & pizza Central Park Pizzeria (MAP E4) 2a Avenia Sur #10B Monday 12-11 PM / Wed-Sun 12-11 PM Closed Tuesday /CentralParkPizzeriaAntigua 7832-1129 El Cazador Italiano (MAP D4) 3a Avenida Norte #1B Mon-Sun 12-10 PM /elcazadoritaliano 7832-2955

w w w. q u e pa s a . g t

El Sabor del Tiempo (MAP C3) 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 Ostería di Francesco (MAP D4) 3a Avenida Norte #1B Tue-Sat 12-10 PM / Sun 12-8 PM /OsteriaDiFrancesco 7937-4140

japane s e Kabuki (MAP C4) 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM /Kabuki.gt 7832-4969

me dite rrane a n Gaia (MAP D2) 5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM Sat-Sun 12:30 PM-12 AM Search GAIA 7832-3670

me x ican Cactus Taco Shop (MAP C5) 6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM Search Cactus Grill 7832-2163 Fridas (MAP D3) 5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM /RestauranteFridas 7832-1296

s te ak & grill Ni-fu Ni-fa (MAP E3) 3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM /nifunifaantigua 7832-6579 Restaurante Del Arco (MAP C3) 5a Avenida Norte #28 Mon-Sat 7 AM-10 PM / Sun 7 AM-8 PM /restaurantedelarcoantigua 7832-3610

te x me x Monoloco (MAP C4) 5a Avenida Sur #6 Mon-Sun 11-12 AM /monolocoantigua 7832-4235


• hoteles • Hotels

El Hostal (MAP E4) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (MAP C1) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP E4) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217

Hotel Soleil (MAP A6) hotelessoleilguatemala.com hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 La Reunión Golf Resort & Residences (MAP A6) Restaurant, Hotel and Golf Courses /lareuniongolfresort 7873-1400 Mesón Panza Verde (MAP D6) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282

Naif Hotel Boutique (MAP C5) Hotel conveniently located close to the center of town. /NaifHotelBoutique 7832-2277 Posada El Antaño (MAP C2) Beautiful cozy hotel. posadadelantano.com 7832-0134 San Rafael Hotel (MAP D3) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882

Hotel Casa Blanca (MAP D5) Beautiful hotel, centrally located. /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609

• servicios • Services

re al e s tat e Grupo Inmobiliario Casa Propia Land and houses for sale. grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149 Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) Real Estate agents. c21afh.com 7832-2153 Nova Antigua (MAP F3) Real Estate Agency novantigua.com 7832-8729 Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046

Sc ho o ls La Tortilla Cooking School (MAP B3) Cooking School latortilla.com.gt 4181-8227

To ur & Tr ave l Antigua Canopy Tours (MAP C1) Zip-lining tours. antiguacanopytours.com 7728-0811 Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours around La Antigua and more. antiguatours.net 7832-5821 Filadelfia Tours (MAP C1) San Felipe de Jesús Outdoor activities and tours. filadelfia.com.gt 7728-0800

w w w. q u e pa s a . g t

GT Adventures (MAP C3) Fun tours and travelling options gtadventuresguatemala.com 7832-4446 Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP C4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171

M isc e llaneou s BAC Credomatic (MAP C4) Banking services baccredomatic.com Gomez Arroyo y Asociados (MAP F4) Attorneys at Law. gomezarroyoyasociados@gmail.com 7832-5735

101


• DE COMPRAS • Shopping

Algodones Mayas (MAP F3) Natural cotton linens and décor. algodonesmayas.com 7832-2605

Ecofiltro (MAP A4/B3) Water filter. ecofiltro.com 7955-8555

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. antiguatc@gmail.com 7832-9420

El Cafetalito (MAP B4) Toasted and ground coffee. elcafetalito.com 2448-1012

Casa del Jade (MAP D4) Fine Jade jewelry. lacasadeljade.com 7932-5701

El Mástil (MAP A4/B3) Selling the highest quality construction materials. elmastil.com 7832-1789

ChocoMuseo (MAP E4/D3) Everything about cacao & chocolate in two locations. chocomuseo.com 7832-4520

Etnika (MAP C3 ) Etnika features high quality, fashionable women's clothing and accessories. /Etnikaboutique 7832-0744

C’Santos (MAP F3) Trendy and customized jewelry. csantos.com 7837-0209

Farmacia Roca (MAP C4) Well stocked pharmacy. 7832-0612 Ferretería España (MAP B4) Hardware Store. ferreteriaespana.net 7832-0632

In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6) Handcrafts and décor shop. /innola.antigua 7832-3205 Joyería del Ángel (MAP D4) Representing jewelry designers from around the world. delangel.com 7832-3189 La Antigua Galería De Arte (MAP D3/E4) Art Gallery. artintheamericas.com 7832-2124 Office Depot (MAP C3) Office supplies. officedepot.com.gt 7832-1226 Vivero de la Escalonia (MAP C6) Great source for beautiful plants. laescalonia.com.gt 7832-7074

• Ciudad de guatemala • Guatemala City

r estaur a n t s La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. LaMaisonDeFrance 2337-4029 Pitaya Juice Bar Healthy Juices. /PitayaJuiceBarGuatemala 2339-3308

SCHOO L S Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462

102

sERV ICES Hairways Professional Salon /SalonHairWays 2337-1004 Transcargo Shipping company transcargogt@gmail.com 2360-0407

sto r e s C’Santos Trendy and customized jewelry. csantos.com 2366-1246

w w w. q u e pa s a . g t

ChocoMuseo Chocolate store and museum. chocomuseo.com 2493-8179 El Cafetalito An entire world of coffee products. elcafetalito.com 2448-1012 al 18 Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com Parma Dairy products. parma.com.gt 2311-2311


• música en vivo • Live Music

Lunes

Jueves

Las Palmas (MAP C4) Guest Artist, 7:30 PM

Frank&Fre (MAP E4) Karaoke Night, 7:00 P. M.

Rainbow Café (MAP C4) Guest Artsts, PM

Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM

Martes

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Nelson Lunding, Piano & Vocals 8-10 PM, El 1, 8, 15, 22 y 29

Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM

Las Palmas (MAP C4) Buena Vista de Corazón - Son Cubano 7:30 PM

Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, a local musician plays a mix of Latin and western classics, 7:30 PM

Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 7:30 PM

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Maf è Tùla - Swing y Gypsy Jazz , 8-10 PM, El 13, 20 y 27

Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran (Classical, Modern Piano) 8-10 PM, El 7, 14, 21 y 28 Las Palmas (MAP C4) Flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C3) Open mic night! Show off your skills and get a free Tequila shot!, 7:30 PM

Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM

Viernes

Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-9:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Ramiro Jiménez - Latin Guitar 8-10 PM, 3,10,17 y 31 Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it!, 7:30 PM

Domingos

Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM

Arrin Cuan (MAP F3) Marimba, 1 PM

Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM

Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-3 PM

Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music 7 PM

Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM

Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute 8-10 PM, El 2, 9, 16, 23 y 30

Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM

Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 07:30 P. M.

La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:00 PM Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP C4) John Fritz, 07:30 PM

w w w. q u e pa s a . g t

103


• Las Artes • The Arts

Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango 7832-1708 casadelmango1 Casa del Rio 7832-5438 search for La Casa del Rio La Antigua Guatemala

Galerías de Arte Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com Galería Panza Verde (MAP D6) 7955-8282 panzaverde.com La Antigua Galería de Arte (MAP D2/E4) 7832-2124 artintheamericas.com

Museos y Educación Casa Popenoe 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP E4/D3) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial 7832-0429

Centro Cultural Cesar Brañas 7832-8792 muniantigua.com

Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido 7832-3169

Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP C3) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt

Museo Mesoamericano del Jade (MAP D4) lacasadeljade.com/es/our-museum

Concepción 41 4157-9535 c-41.org

• EN ciudad de GUATEMALA • In Guatemala City Museos y Educación Casa MIMA 2232-6902 casamima.org Museo Ixchel del Traje Indígena 2361-8081 museoixchel.org

104

Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/Museo Museo de la Cervecería Centroamericana 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/Museo

w w w. q u e pa s a . g t

Museo de Historia Natural (USAC) 2334-6064 Museo de Arte Moderno Carlos Mérida 2472-0467 Museo del Ferrocarril 2232-9270 museofegua.com


map

w w w. q u e pa s a . g t

d2 105


map

106

w w w. q u e pa s a . g t

d4


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.