Qué Pasa Enero 2017

Page 1

Issue N°119 Enero 2017 • January 2017

Portadas Health & Wellness Sa l ud y Bi ene star

Gratis Free

p. 61

Maps Inside

¡Descarga YA nuestra App Gratuita!

La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

para

w w w. q u e p a s a . g t 1

w w w. q u e pa s a . g t


2

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C4 3


map

A6 4

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C5 5


map

f3 6

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 7


8

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 9


Nota de la

Editora Con el primer mes del año llegan los propósitos y la emoción por que el 2017 sea un año increíble. Sin proponérnoslo, esta edición de Qué Pasa tiene muchas opciones para que puedas salir, disfrutar del maravilloso clima y redescubrir el país. Muy cerca de La Antigua – y recién descubierta por Scott – está Finca Florencia, te contamos de ella en la página 32. Un poco más lejos, pero con una gran variedad de actividades, en la página 80 inicia el artículo con el que te llevamos a conocer El Pacífico de Guatemala. En nuestra sección de Salud y Bienestar en la página 61 te presentamos información muy útil de excelentes profesionales de la salud que pueden ayudarte a recibir los cuidados que necesitas.

.

¡Todos en Qué Pasa les deseamos lo mejor en este año que inicia!

note from

the editor With this first month of the year we are filled with resolutions and excitement to make 2017 an incredible year. Without even realising it, we have managed to fill this month’s Que Pasa with several options for you to get out there, make the most of the beautiful weather and rediscover this amazing country. Really close to La Antigua – and only just discovered by Scott – is Finca Florencia. We tell you all about it on page 32. A little further afield – but with loads of activities to try out – is the Pacific Coast of Guatemala (learn all about it from page 80 onwards). In our Health and Wellness section on page 61 we give you some useful information about several excellent health professionals who can help you receive the care and attention you may need so you can begin this new year in the best possible way.

.

All of us at Qué Pasa wish you the best for this coming year!

Sofía

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. 10

w w w. q u e pa s a . g t


Staff Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Marlon Telles Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Joanne Wessels de Stanton ONG / NGOs joannewessels@quepasa.gt Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510 Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430 Raúl Armas Fotógrafo / Photographer

Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Jessica Hoult Traductor / Translator Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales Social Media calendario@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Qué Pasa

8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

Encuentrános en: /QuePasaGuatemala www.quepasa.gt Qué Pasa

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

w w w. q u e pa s a . g t

11


Enero 2017 • january 2017 Fijate Vos

16

Las Artes • The Arts

Terminando un Diablo de Año (y un Año de Diablos) Fijate Vos: Wrapping Up a Devil of a Year (and a Year of Devils)

20

Dos Exhibiciones para recibir el Año Nuevo Two Exhibitions to welcome in the New Year

Las Artes • The Arts

22

Viajes de un Día • One-Day Trips

Una nueva forma de descubrir Guatemala: El Nómada A new way to discover Guatemala: El Nómada

24

Personalidades • Personalities

28 Enfoque: Alex Barnica Spotlight: Alex Barnica

Gastronomía • Gastronomy

46

El Monumento de San Agustín The Monument of San Agustín

Viajes de un Día • One-Day Trips

32 Un Día en Florencia A Day at Florencia

Tendencias Orgánicas Organic Trends

12

w w w. q u e pa s a . g t


63

61

Emergencia Pediátrica en el Hospital Privado El Pilar Pediatric Emergency at Hospital Privado El Pilar

Tradiciones • Traditions

Salud y Bienestar Health & Wellness

79

66

El Robo del Niño Dios The Theft of Baby Jesus

Las 5 cirugías que te pueden interesar The 5 Surgeries that might interest you

El pacífico • The pacific

Deportes • Sports

80

Descubre el Pacífico en Guatemala Discover the Pacific Coast of Guatemala

95

Enduro en Guatemala Enduro in Guatemala

Listados CALENDARIOS Salud y Belleza / Health & Beauty Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs Come y Toma / Eat & Drink Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Servicios / Services Compras / Shopping Ciudad de Guatemala / Guatemala City Música en vivo / Live Music Las Artes / The Arts

76 96 97 99 99 100 100 101 102

Mind and Body Mayan Calendar Events calendar

75 86 88

Mapas La Antigua Lake Atitlán The Pacific Coast

w w w. q u e pa s a . g t

53 81 85

Fotografía: Sofía Letona

13


In Memoriam

Frank Lee Mays 10 de Julio de 1955 - 03 de Diciembre 2016

He will always be remembered

14

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

b4 15


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

Terminando un Diablo de Año (y un Año de Diablos) ¡Feliz Punto de Partida Arbitrario de otro viaje alrededor del sol, mi Fiel Lector! Una de las cosas buenas de tener una columna que aparece solo mensualmente es que tengo que escribir un solo artículo por mes – algo maravilloso si uno es un gran huevón como yo. La desventaja aparece en esas ocasiones en que suceden tantas cosas durante un mes que podrían ser escritas columnas múltiples sobre los acontecimientos; de alguna manera debo condensar miles y miles de palabras de ingenio, sabiduría y gruñonicidad en un pequeño paquete que de alguna manera todavía tiene sentido. (De todos modos, no es que mis garabatos siempre tengan mucho sentido, pero...) Durante el último mes, además de todas las fiestas de fin de año con ponche, tamales, villancicos, etc., la Ciudad de las Perpetuas Rosas también ha sido testigo de varios eventos que no fueron tan festivos. Después de un partido de la semifinal nacional de fútbol entre los Panzas Verdes de Antigua G.F.C. y los Cremas de Comunicaciones, los aficionados de los Cremas – quienes perdieron – arrasaron a lo largo de una de las calles cercanas al Estadio Pensativo y rompieron las ventanas y parabrisas de hasta 50 carros en un alboroto violento. Si bien este vandalismo de los perdedores perjudicó el ánimo de muchos, los Panzas Verdes ganaron los dos últimos partidos del torneo contra los Rojos de Municipal y – por segundo año consecutivo – el campeonato. ¡Felicidades! Antes de que la mayor parte del país estuviera hablando del campeonato de fútbol contra los Diablos Rojos del Municipal, se estaba riendo de La Antigua y la farsa que precedió a la Quema de Diablo a principios de diciembre. Por primera vez en sus casi 500 años de historia, La Antigua tiene una Alcaldesa y – ¡qué casualidad! – también tenía una de las pocas (si no la primera) Diabla para ser quemada en el acto tradicional. (Por pura casualidad, la Alcaldesa y la Diabla son ambas rubias, y una amiga peluquera me asegura que su color de pelo es igualmente natural). La policía nacional arrastró a la diabla y la puso bajo custodia por ser “irrespetuosa a las mujeres” al estar topless, y después de protestas y la aparición de un hambriento bebé diablito extrañando a su mami, el Ministerio Público se involucró y la chamuca fue devuelta – con un nuevo sostén pintado. Esperaré para ver si las sirenas de la fuente del Parque Central tendrán que cubrir sus bubis. (Probablemente no, como dijo un amigo mío, porque ninguna de ellas se parece mucho a nuestra Alcaldesa.) Hablando del Parque Central, el espíritu navideño de “Paz en la Tierra, Buena Voluntad hacia los Hombres” no se encontró en ninguna parte del enfrentamiento a mediados de diciembre entre la policía y los vendedores ambulantes. Durante el año pasado, a pesar de los duros pronunciamientos de la Alcaldesa y su administración acerca de “recuperar los espacios públicos”, el número de vendedores callejeros ha explotado, aparentemente 16

Wrapping Up a Devil of a Year (and a Year of Devils) Happy Arbitrary StartingPoint of another journey around the sun, Faithful Reader! One of the good things about having a column that appears in print only monthly is that I've gotta write just one essay per month – which is a big plus if you're a huevón like me. The downside is those occasions when so much happens during a month that multiple columns could be written about the events; somehow I must condense thousands and thousands of words of wit, wisdom, and curmudgeonry into a small package that somehow still manages to make sense. (Not that my writing ever makes a lot of sense, anyway, but still...) During the past month, in addition to all the end-of-theyear celebrations with ponche, tamales, carols, and so forth, the City of Perpetual Roses has also been witness to several events that were not quite so festive. After a national semi-final football/soccer match between the Panzas Verdes of Antigua G.F.C. and the Cremas of Comunicaciones, fans of the losing Cremas went on a rampage along one of the streets near the Pensativo Stadium and broke the windows and windscreens of up to 50 cars. While this soreloser hooliganism certainly dampened the spirits of many, the Panzas Verdes went on to win the final two matches of the tournament against the Rojos of Municipal and – for the second consecutive year – the championship. Congratulations!

w w w. q u e pa s a . g t

Before most of the country was talking about the football championship against the Red Devils of Municipalidad, it was laughing at La Antigua and the farce the preceded the Burning of the Devil at the beginning of December. For the first time in its almost 500 years of history, La Antigua has a female Mayor, and – what a coincidence! – it also had one of the few (if not the first ever) female Devil to be burned in the traditional Quema de Diablo. (The Mayor and the diabla are also coincidentally both blonde, and a hairdresser friend assures me that their hair color is equally natural.) The national police hauled the diabla away into custody for being “disrespectful of women” by being topless, and after protests and the appearance of a hungry baby devil missing his mommy, the Public Ministry got involved and the diabla was returned – with a brand-new painted-on brassiere. I wait with bated breath to see if the mermaids of the Parque Central fountain will be required to cover up their bubis. (Probably not, as a friend of mine said, because none of them look that much like our Mayoress.) Speaking of Parque Central, the Christmas spirit of “Peace on Earth, Goodwill toward Men” was nowhere to be found in the confrontation between police and wandering vendors in mid-December. Over the past year, despite tough talk from the Mayor and her administration about “taking public spaces back,” the number of street vendors has exploded, seemingly exponentially. Finally the


map

D5

w w w. q u e pa s a . g t

17


de forma exponencial. Finalmente, la policía fue enviada para desalojar a los vendedores. Según algunos relatos, la policía confiscó los productos de los vendedores sin decir una palabra, y también atacó a algunos de los hijos de los vendedores que acompañaban a sus padres. En la confusión que siguió, cuatro agentes de policía resultaron heridos junto con un número desconocido de vendedores. Para mí, la raíz de este problema es fácil de diagnosticar. En primer lugar, La Antigua vive y muere con el turismo a la ciudad, por lo que, aunque los turistas quieren tener acceso a las muchas artesanías maravillosas que Guatemala tiene para ofrecer, también quieren poder hacer turismo y disfrutar de la Ciudad Colonial sin ser continuamente acosados por los vendedores. Los vendedores, por otra parte, quieren poder vender sus productos y apoyar a sus familias, y la falta de espacios disponibles para esto limita severamente sus opciones para proveer para sus seres queridos. Los espacios comerciales versus los espacios públicos son siempre una falla en esta sociedad, y aunque no tengo suficiente espacio en esta columna para entrar en este tema ahorita, creo que ya es la hora que el Ayuntamiento haga algo para reorganizar el Mercado Municipal – en todas sus tres áreas: tanto el de al por mayor como el de menudeo, así como el Mercado de Artesanías orientado al turismo. (Creeme, voy a tratar con este en detalle en una columna futura.) Y el debate de espacios públicos versus espacios privados me lleva a mi última noticia de noticias del mes, y la que me parece ser la más insidiosa.

Cada año, La Municipalidad de La Antigua pone luces navideñas en el Parque Central para el disfrute tanto de los antigüeños como de los visitantes. Este año – la primera temporada de fiestas desde que La Susy se convirtió en nuestra Alcaldesa – esta tradición fue outsourceada a uno de los muchos amigos corporativos de la administración de la ciudad, continuando una tendencia por la que los intereses corporativos asumen responsabilidades anteriormente municipales. “¿Qué tiene de malo que una corporación proporcione luces de Navidad para que los residentes y visitantes de la ciudad las disfruten?” Nada en sí mismo, es mi respuesta, pero dirijo tu atención a la ceremonia de iluminación. A diferencia de años anteriores, cuando la ciudad entera – ricos y pobres, recién llegados y familias ancestrales – se reunieron como grupo para celebrar la temporada de fiestas y las luces (y con ellos, un sentido de comunidad), la ceremonia de iluminación de este año tenía algo nunca visto antes: una sección VIP y una alfombra roja. En lugar de celebrar la unidad de todos los antigüeños durante la temporada navideña, la ceremonia destacó a los que tienen y los que no tienen. Primero se realizó una renovación corporativa del Parque Central, luego una ceremonia corporativa de fiesta con “VIPs”. Como demasiadas personas alrededor del mundo han descubierto demasiado tarde, una vez que los espacios públicos son privatizados, es muy difícil recuperarlos. Solo algo para pensar... ¡Qué disfrutés del 2017! (Esperemos que sea mucho mejor que el 2016.)

police were sent in to remove the vendors. According to some accounts, the police confiscated the vendors' merchandise without saying a word, and also attacked some of the vendors' children who were accompanying their parents. In the ensuing confusion, four police agents were reportedly injured along with an unknown number of vendors. For me, the root of this problem is an easy one to diagnose. First, La Antigua lives and dies by the tourism to the city, so while tourists do want access to the many wonderful handicrafts that Guatemala has to offer, they also want to be able to sightsee and enjoy the Colonial City without being continually harassed by vendors. The vendors, on the other hand, want to be able to sell their wares and support their families, and the lack of available spaces for this severely limits their options to provide for their loved ones. Commercial spaces versus public spaces is always a fault line in this society, and while I don't have enough remaining column inches to go into this now, I believe that it's long past time for City Hall to do something about reorganizing the Municipal Market – in all three areas: both wholesale and retail spaces, as well as the tourist-oriented Handicrafts Market. (Believe me, I'll deal with this in detail in a future column.) And the public-versus-private-space debate brings me to my final news tidbit of the month, and the one that seems to me to be the most insidious. Every year, La Antigua's City Hall puts up holiday lights at Parque Central for the enjoyment of both Antigüeños and visitors. This year – the first holiday season since La Susy became our Mayor – this tradition was outsourced to one of the many corporate friends of the city's administration, continuing a trend whereby corporate interests take over what had previously been municipal responsibilities. “What,” you may ask, “is wrong with a corporation providing Christmas lights for the enjoyment of the city's residents and visitors?” Nothing in itself, is my answer, but I direct your attention to the lighting ceremony. Unlike previous years when the entire city – rich and poor, newcomers and ancestral families – came together as a group to celebrate the holiday season and the lights (and with them, a sense of community), this year's lighting ceremony had something never seen before: a VIP section and a red carpet. Instead of celebrating the unity of all Antigüeños during the holiday season, the ceremony highlighted the haves and have-nots. First there was a corporate refurbishment of Parque Central, then a corporate holiday ceremony with “VIPs.” As too many people around the world have discovered too late, once public spaces are privatized, it's very difficult to get them back. Just something to think about... Enjoy 2017! (Here's hoping it'll be a hell of a lot better than 2016!)

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.

Charlie

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que quiere pasar por la ciudad pintando sostenes en las sirenas topless en el arte colonial de La Antigua. 18

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who wants to go around painting bras on all the topless mermaids in the colonial art of La Antigua.

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

19


LA s ARTES • THE ARTS

E

Dos Exhibiciones para recibir el Año Nuevo

ste año nuevo la Antigua Galería de Arte orgullosamente presenta dos nuevas exposiciones. El artista guatemalteco Carlos Chávez estará exponiendo sus nuevas obras en una colección que ha llamado ‘Migraciones’. La obra de Chávez siempre se ha enfocado en los problemas y la lucha de los seres humanos – sobre todo la lucha de la gente indígena en Guatemala – y su necesidad de migrar por diferentes razones, tal y como lo hemos visto a través de la historia. Esta colección nos invita a migrar nosotros mismos a un mundo menos imperfecto – sea este un mundo físico o metafórico, real o irreal – como manera de reinventarnos.

Por otro lado, el escultor estadounidense y residente en este país – Scott Stoll – nos trae sus últimas esculturas en madera, hechas para honrar a las mujeres fuertes que ha conocido y que ha admirado a lo largo de su vida. Por ello, esta exposición se titula ‘Mujeres Fuertes’. Hay ciertas formas en la naturaleza que le atraen a Stoll – él selecciona las maderas más finas de la región (como caoba y conacaste) para tallar minuciosamente sus obras. Su trabajo está enfocado en el equilibrio y la belleza – su meta principal es despertar a los sentidos hacia las formas que representa y hacer sentir una experiencia sensual y emocional a quien vea su obra.

.

"migraciones" Carlos chávez

La Antigua Galería

Two Exhibitions to welcome in the New Year

L

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

a Antigua Galería de Arte is proud to present two intriguing exhibitions to welcome in the New Year. Guatemalan artist Carlos Chavez will be showing his latest works in a collection he has titled “Migraciones”. Chavez´s work has always revolved around human problems and struggles, especially the plight of the indigenous in Guatemala and their need to migrate as recent past history has testified. This collection invites us to migrate to a less imperfect world - be it physical or metaphorical, real or unreal - as a way of reinventing ourselves.

On the other hand, Scott Stoll, a North American sculptor and resident in the country brings us his latest wooden sculptures in honor of the strong women he has met and admired during his lifetime. This exhibit is titled "Mujeres Fuertes”. Stoll is attracted to certain forms in nature - he selects the finest woods in the region such as mahogany and conacaste to painstakingly carve his pieces. His work is focused on balance and beauty; his final aim is to awaken our senses to these shapes and forms and engage the viewer in an emotionally sensuous experience.

.

Translated by: Jessica Hoult

"mujer bailando sola" Scott Stoll

Monday – Saturday: 10 AM-7 PM Sunday: 12-6 PM | 4a. Calle Oriente No. 15 (MAP E4) Tel: 7832-2124 y 7832-5911 | www.laantiguagaleria.com 20

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c3 21


LA s ARTES • THE ARTS

Una nueva forma de descubrir

Guatemala: El Nómada

El Nómada

I

ván Valdez es de Jalapa y es fotógrafo. Aunque se dedica completamen-te a la fotografía y sus sesiones artísticas consumen mucho de su tiempo, ha ideado una forma de fusionar su deseo por explorar Guatemala y su amor por la foto y el video. Iván es el creador del proyecto “El Nómada”. El Nómada es un video blog y diario fotográfico de viaje al estilo mochilero. La idea resultó de la in-quietud de Iván por conocer todos los lugares increíbles de Guatemala de los que muchos le han hablado. De esta forma, Iván espera poder brindar una idea real de lo que se necesita para conocer el país – itinerarios de viaje, costos, actividades y formas de verdaderamente estar en contacto con la cultura de cada lugar que va a visitar.

El Nómada pretende ir más allá de subir fotografías a las redes socia-les, quiere ser una guía con muchas referencias que inspiren a todos aquellos que quieran lanzase a una gran aventura a hacerlo con ya mu-cho conocimiento y disfrutar de las bellezas de Guatemala.

.

La aventura ha iniciado ya en Jalapa y va a extenderse a todo el país. Pueden seguir esta historia en las redes sociales.

A new way to discover Guatemala: El Nómada

I

.

: @elnomada502 : elnomada502 : El Nomada

Translated by: Jessica Hoult

: @elnomada502

22

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ván Valdez is a photographer from Jalapa. Although he is dedicated full-time to his photography and his professional artistic sessions, he has come up with an idea to combine his passion for exploring Guatemala with his love for photography and videography. Iván has created a project named El Nómada (The Nomad) – a video blog and photographic travel journal of his backpacking adventures. The idea came out of Iván’s curiosity to see all the amazing places across Guatemala that people had told him about. His aim is to be able to provide fellow travelers with useful information on what it takes to really get to know the country – travel itineraries, budgets, activities to do and the ways in which to really submerge oneself in the culture of each place that one visits. El Nómada seeks to be more than just a photosharing app for social media – it aims to be a guide full of references to inspire all of those who want to be well-informed when setting off on their great adventure to explore the beauty of Guatemala. The adventure has already started in Jalapa and it is going to spread countrywide. You can follow the story of El Nómada on social media.

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

a4/b3 23


V i a j e s d e u n D í a • On e - D a y T r i p s

El Monumento de San Agustín

E

ntre la 7a Avenida y la 5a Calle Poniente de La Antigua, se encuentra un monumento que perteneció al convento del patriarca y doctor San Agustín (de la orden mendicante del mismo nombre), siendo el prelado de la misma orden don Francisco de Ibarra quien solicitó la construcción del templo y de su convento allá por el año de 1611 al Ayuntamiento. El Ayuntamiento le negó el plan debido a que este barrio tenía una indigencia muy grande y no creía que esto fuera apto para un recinto de oración. Todo cambia en el momento en el que don Manuel de Estévez ciudadano colaborador, hace una ayuda económica para la construcción del convento y del templo. La obra arquitectónica se termina en el año de 1657, con un estilo renacentista. Hoy en día podemos apreciar el estilo arquitectónico notable: al frente tenemos una fachada retablo, con tres cuerpos y tres calles, poniendo en lo alto al patrono San Agustín, la separación de cada cuerpo se da por el entablado adornado con triglifos. En los nichos u hornacinas puedes observar figuras geométricas de estilo renacentista (un triángulo en

The Monument of San Agustín

I

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

n between 7a Avenida and 5a Calle Poniente in La Antigua you will find a monument that belonged to the convent of the patriarch and doctor San Agustín (and the mendicant order of the same name). It was the Prelate of this order – Don Francisco de Ibarra – who asked the Town Council to build the temple and its convent there in 1611. At first the Town Council refused the request, owing to the fact that the area was poverty-stricken and did not seem like an apt location for a site of prayer. This all changed – however – when a helpful citizen in the form of Don Manuel de Estévez gave a financial donation so that the convent and the temple could be built. The architectural work - that was finished in 1657 – showed a style reminiscent of the Renaissance. Even today we can still see the clearly-defined architectural style – the front boats a façade in the form of a tableau that honors San Agustin, showing 3 horizontal tableaux (bodies) separated by ornamental glyphs and 3 vertical divisions. The niches display Renaissance-style geometric shapes (a triangle in

+ en/on Pg 26

Sofía Letona

24

w w w. q u e pa s a . g t


map

d6

w w w. q u e pa s a . g t

25


V i a j e s d e u n D í a • On e - D a y T r i p s

las hornacinas de los dos cuerpos superiores) y columnas adosadas que separan las calles – estas manejan un solo estilo y se aprecian en el capitel (la parte superior de la columna) jónico (sin adornos), pues la intención del diseño es hacia un santo masculino. En la fachada se pueden apreciar también las imágenes de Santa Mónica, Santa Teresa, San Felipe Neri y San Ambrosio. En el interior del templo se encontraban las pinturas de don Antonio Ramírez de Montúfar, así como ostentosos altares y una cúpula muy grande además de una torre adosada que servía de campanario –que al día de hoy aún es observable. Entre los personajes notables que estuvieron en este templo se encuentra el fraile Fray Payo Enríquez de Rivera Manrique – quien introdujo la primera imprenta en el año de 1660 a Guatemala. Si bien es cierto que el lugar donde estaba la ciudad sufrió mucho por los sismos: el terremoto de 1717 fue el primero que empezó su destrucción, luego continuó el de 1751 – sin que se recuperara su forma original – y lo remata en destrozos el terremoto de 1773, después del que no pudo utilizarse nunca más el recinto. Fue en el año de 1917 en que la bóveda del techo cayó parcialmente y cuando ocurrió el último gran sismo en 1976 lo dejó completamente sin techo.

.

Es así como ocurre la historia de un monumento que dio hidalguía al área, que fue el motivo principal por el que se recuperó un barrio.

Sofía Letona

Erick Reyes Andrade

the bottommost tableau and a circular form in the top two tableaux) and adjoining columns that separate the vertical divisions. Their simplicity and ‘Ionic’ style can be appreciated at the very top of each column which are seen to be representative of a masculine saint. The facade also displays images of Santa Mónica, Santa Teresa, San Felipe Neri and San Ambrosio. The inside of the temple showcases the paintings of Don Antonio Ramírez de Montúfar alongside ostentatious altars and a huge domed ceiling – as well as an attached tower that served as a bell tower and that can still be seen today. Amongst the notable people who have been inside this temple is Friar Fray Payo Enríquez de Rivera Manrique – who was the first person to introduce a printing press into Guatemala (in 1660). In 1917 the great vaulted roof fell down partially and the last big earthquake (in 1976) left the building completely without a roof.

.

This is the history of a monument that gave an air of nobility to its neighbourhood, and that was the main reason the area was later restored. Sofía Letona

26

w w w. q u e pa s a . g t

Translation by: Jessica Hoult


map

w w w. q u e pa s a . g t

27c1


Personalidades •

Personalities

Enfoque: Alex Barnica

L

a Antigua Guatemala es realmente un crisol de culturas y un paraíso bohemio; La Antigua alberga a muchos jóvenes talentosos, mentes revolucionarias y personalidades intrigantes. Hoy, está en nuestra mira un artista local talentoso: Alex Barnica.

Después de haber viajado muchos kilómetros, Alex se identifica como un artista nómada y considera que su trabajo es una reflexión y una culminación de todas sus experiencias vividas y de todas las personas y los lugares que le han rodeado. De 34 años de edad y nativo de la Ciudad de Guatemala, Alex ha dedicado su vida a la exploración personal, los viajes y el desarrollo de su educación artística.

Los recuerdos de su niñez – de ver a su mamá pintando, por ejemplo – le empujaron a convertirse en un pintor autodidacta de adulto. A la edad de 16 años se encontró en Panajachel y produjo su primera obra de arte comercial: hojas secas que decoró con delicadas pinturas del paisaje local que vendió a turistas. Se quedó un tiempo entonces cerca del Lago de Atitlán, aprendiendo a pintar e interactuando y aprendiendo con artistas de la zona.

jessica hoult

Sus primeras obras fueron inspiradas por los bellos colores y patrones de los textiles indígenas locales y las representaciones del agua y de los volcanes que producían los paisajistas del lago. Alex hizo del lago su hogar temporal – así como después se sumergiría en los paisajes salvajes de Cobán – como parte de su continua búsqueda de coleccionar recuerdos específicos e inspiración de cada lugar que visitaba. A los 21 años ganó una beca proporcionada por el Centro Cultural El Sitio en La Antigua para estudiar en Perú en la Escuela Superior de Arte Diego Quispe Tito. Durante su estadía en Cusco, fue aprendiz bajo la tutela del talentoso artista peruano Mario Curasi y participó en su primera exposición colectiva. Libre de espíritu y ansioso de conocer, Alex viajó por Perú y Bolivia, pintando en el camino, impartiendo talleres en escuelas y elaborando murales en bares para financiar su viaje.

+ en/on Pg 30

Spotlight: Alex Barnica

L

a Antigua is a unique place – a true cultural melting-pot and bohemian paradise, home to many talented young people, revolutionary minds and intriguing personalities. Today we shine the spotlight on a talented local artist – Alex Barnica. With many miles travelled under his belt, Alex describes himself as a ‘nomadic artist’ and considers his work a reflection and culmination of his experiences and the people and places that surround him. 34 years old and a native of Guatemala City, Alex has dedicated his life to personal exploration, travel and the advancement of his artistic education. Early memories of seeing his mother painting as a child would push him

28

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

to later become a self-taught painter himself. At the age of 16 he found himself in Panajachel and produced his first commercial work of art: dry leaves that he decorated with delicate paintings of the local landscape to sell to tourists. He stayed around Lago Atitlan for some time, teaching himself to paint and interacting and learning from local artists. His early work was inspired by the beautiful colors and patterns of the local indigenous textiles and the depictions of water and volcanoes by the local paisajistas (landscape painters). Alex made his temporary home at the Lake - just as he would later

w w w. q u e pa s a . g t

immerse himself in the wild scenery of Cobán – as part of his ongoing search to collect specific memories and inspiration from each place that he visits. At the age of 21 he won a scholarship provided by the Centro Cultural El Sitio in La Antigua to study in Peru at the Escuela Superior de Arte Diego Quispe Tito. During his time studying in Cusco he also completed an apprenticeship with the talented Peruvian artist Mario Curasi and took part in his first collective exhibition. Free-spirited and anxious to learn, Alex travelled around Peru and Bolivia, painting as he went, giving workshops in schools and painting murals in bars to pay his way.


map

w w w. q u e pa s a . g t

B4 29


Personalidades •

Personalities

Conociendo a otros artistas y compartiendo técnicas y conocimientos, fue como maduró y se desarrolló su estilo. Sus primeros trabajos demostraron un cierto aire cubista, aunque él considere que su estilo se ha transformado en algo más surrealista con el paso del tiempo. Ha trabajado con una fascinante gama de materiales: desde collage, bordado, acuarela, acrílico y oleo, hasta mosaicos y montajes que ha creado usando materiales reciclados.

Gracias a su fascinación por la combinación de diferentes texturas y su atracción por la abundancia de colores, las creaciones de Alex son un producto de lo que sus ojos ven diariamente. ‘’Mis obras son un reflejo de todo lo que he visto – de todos los artistas que he conocido por el camino’’, dice Alex. Ahora está pintando una serie de bellas obras basadas en imágenes de mujeres, la naturaleza y las aves entre otras cosas.

Al volver a Guatemala, Alex pasó tiempo en varias ciudades produciendo arte y ganándose la vida como pintor y muralista – además de estudiar 2 años en la ENAP (Escuela Nacional de Artes Plásticas) en la Ciudad de Guatemala. Ahora, inmerso en el ámbito bohemio de La Antigua, Alex continúa trabajando – y aprendiendo – de sus colegas, artistas contemporáneos, y su fiel creencia es que a través de la creación colectiva se pueden producir bellas obras de arte.

Sus pinturas cuentan pequeñas historias de elementos cotidianos, porque cree firmemente en el valor del arte creado solo para ser disfrutado. Pinta porque le gusta pintar, porque quiere alegrar el día de quien vea su obra, porque quiere infundir de color su día: él pinta para crear una imagen que sea apreciada por las personas.

.

Jessica Hoult

jessica hoult

It was through meeting other artists and sharing techniques and knowledge that Alex’s style matured and developed. His early work had a Cubist air to it – although he considers his style to have morphed into something more Surrealist over time. He has worked with a fascinating array of materials: from collage to embroidery, watercolors, acrylics and oil to mosaics and montages put together from recycled materials. On his return to Guatemala Alex spent time and produced art in several cities, earning his living as a painter and a muralist – as well as studying for 2 years in the ENAP (Escuela Nacional de Artes Plásticas) in Guatemala City. Now based in the bohemian hub of La Antigua, Alex seeks to continue working with and learning from his fellow artists as

he believes that through collective creation brilliant work can be produced. Fascinated by the combination of different textures and an abundance of color, Alex’s paintings are a consequence of what his eyes see on a daily basis. ‘’My paintings are a reflection of everything that I have seen – all the artists that I have met along the way’’, says Alex. Now, he is painting a beautiful series of works based on images of women, nature and birds amongst other things. His paintings tell little stories of everyday things as he is a firm proponent of the kind of art created purely to be enjoyed. He paints because he enjoys it, because he wants to brighten people’s day, infuse it with color: he paints to create an image that people will enjoy.

/alex.barnica.5 / (502) 5841-7342 30

w w w. q u e pa s a . g t

.


map

d3/e4

map

b5

w w w. q u e pa s a . g t

31


V i a j e s d e u n D í a • On e - D a y T r i p s

Un Día en Florencia Sofía Letona

+ en/on Pg 34

P

ara poder llegar al Parque Ecológico Florencia – mejor conocido solo como “Florencia” – desde La Antigua, basta con tomar la carretera que conduce hacia la Ciudad de Guatemala y, después de haber conducido aproximadamente 9 kilómetros, de lado derecho encontrarás esta reserva natural protegida en el municipio de Santa Lucía Milpas Altas. Este parque tiene 64 hectáreas de terreno y de estas, 8 se han destinado a proveer a los visitantes de todo lo necesario para que puedan disfrutar su estancia, incluyendo juegos infantiles, piscinas – con vestidores muy cerca – y canchas para fútbol, baloncesto y voleibol. Si buscas un tiempo más largo de convivencia en un espacio natural como este, podrás acampar – por un costo extra de Q30 por persona por día – en cualquiera de los espacios que han dispuesto para ello. Una vez allí, y cuando ya hayas armado tu carpa, disfruta de una caminata por este mágico lugar lleno de hermosos senderos donde la naturaleza seguramente va a sorprenderte. Las vistas a los volcanes son increíbles, y por las noches podrás observar (si el cielo está despejado) la vía láctea gracias a la poca contaminación lumínica en el lugar. Seguramente verás un amanecer que no olvidarás en mucho tiempo. 32

A Day at Florencia

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

o get to Florencia Ecological Park – better known simply as "Florencia" – from La Antigua, just take the road leading to Guatemala City, and after driving about 9 km (about 5 miles), on the right-hand side you'll find this protected natural reserve in the municipio of Santa Lucía Milpas Altas. This park has 64 hectares (about 158 acres) of land, and of these, 8 hectares (20 acres) are designed to provide visitors with everything necessary to enjoy their stay, including playgrounds, swimming pools – with nearby changing rooms – as well as football/soccer fields and courts for basketball and volleyball. If you're looking to spend more time in a natural area like this one, you can camp – at an extra cost of Q30 per person per day – in any of the provided areas. Once there, after you've set up your tent, you can enjoy a walk through this magical place full of beautiful trails where Mother Nature will surely surprise you. The views of the volcanoes are amazing, and at night (if the sky is clear), you can see the Milky Way, thanks to the minimal levels of light pollution at the site. The sunrise you might see is something you won’t forget in a very long time.

w w w. q u e pa s a . g t


map

e4

map

F3

w w w. q u e pa s a . g t

33


V i a j e s d e u n D í a • On e - D a y T r i p s

Si llevas tu bicicleta, podrás dar un paseo en alguno de los circuitos destinados para esto, o bien si prefieres caminar, recuerda llevar contigo zapatos cómodos y así poder descubrir todo lo que el parque tiene para ti. Los fines de semana, tal vez tengas algo de suerte y puedas pasar cerca de una de las casitas aledañas al lugar donde venden fruta a muy buen precio. Aunque dentro del parque no existe una tienda donde comprar comida, sí se permite el ingreso de alimentos, y existen churrasqueras públicas en las cuales puedes cocinar, así que no te olvides de llevar carbón y fósforos. Además, el parque cuenta con un servicio de enfermería para poder prestar primeros auxilios. También, cerca de cada una de las áreas de juegos o recreación en todo el parque hay sanitarios disponibles y han dispuesto contenedores para poder tirar la basura. Para aquellos interesados en llevar a cabo algún tipo de actividad especial que requiera de un salón donde reunirse y además permita disfrutar de todos los beneficios del parque, existen ranchos para hasta 250 personas que puedes alquilar. De igual forma, es posible alquilar sillas y mesas si lo necesitas. El Parque Ecológico Florencia te permite estar en contacto con la naturaleza y divertirte con amigos o en familia. Es de mencionarse que para todos aquellos que gustan de la fotografía, este lugar seguramente va a cumplir sus expectativas y probablemente también va a superarlas.

.

If you take along your bicycle, you can take a ride on any of the biking circuits, or if you prefer to walk, remember to take comfortable shoes with you so that you can discover all that the park has to offer. On weekends, with some luck and while walking around, you might pass by one of the neighboring houses where fruit is being sold at a great price. Although there's nowhere to buy food inside the park, you are allowed to bring food in with you, and there are public barbecue grills where you can cook, so don't forget to bring charcoal and matches. The park also has a first aid station to provide first aid. In addition, near each of the playgrounds or recreation areas throughout the park, toilets are available, and there are trash bins, as well. For those interested in special activities that require a meeting space in addition to enjoying all the benefits of the park, there are ranchos (open-sided, covered buildings) for up to 250 people that can be rented. Likewise, chairs and tables can also be rented, if needed. Florencia Ecological Park lets you get in touch with nature and enjoy some quality time with family or friends. It should also be mentioned that, for those who like photography, the park will not only meet your expectations, but will also probably exceed them.

.

Translated by:

Sofía Letona

34

w w w. q u e pa s a . g t


Food & drink

w w w. q u e pa s a . g t

35


Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP E4) | 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM | /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas.Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

map

c3

Ostería di Francesco

S

i estás en La Antigua y quieres probar auténtica comida italiana, en un ambente acogedor y familiar, entonces la Ostería di Francesco es el lugar ideal para ti. Disfruta de cualquiera de los platos de su menú y vive el auténtico sabor de Italia.

.

.

f you’re in Antigua and want to try authentic Italian food in a cozy ambience that is ideal for families, then the IOsteria di Francesco is the place for you. Enjoy any of the dishes from their menu and live the authentic

map

c4

36

Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-8 PM 7a Calle Poniente #35 (MAP B5) | 7937-4140 /OsteriaDiFrancesco w w w. q u e pa s a . g t


map C3/d3

map

c3

w w w. q u e pa s a . g t

37


Cafe Condesa (MAP C4/E3/G3) Empieza re-que-te bien el Año Nuevo con unas buenas eleccionespara un cuerpo, mente y alma saludable. Leche fresca, orgánica y local es sólo una de las muchas propuestas de la granja a la mesa que Cafe Condesa ha ofrecido por más de 23 años. Los huevos del patio hacen que tus desayunos sean aún más especiales y el café de la casa (con refill ilimitado) es una mezcla única de tres tuestes diferentes de granos Antigüeños. ¿Qué hay de los postres? Han estado usando harinas sin químicos, mantequilla pura producida localmente y azúcares sin mayor proceso desde el principio. Cafe Condesa ¡una tradición Antigüeña!

map

C4

Start the New Year off on the right foot with good choices for a healthy body, mind and spirit! Organic, local, freshly-delivered milk is just one of the many farm-to-table offerings that Cafe Condesa has been bringing to you for over 23 years. Free range local eggs makes their breakfasts extra-special and the house coffee (with unlimited refills) is a special blend made from three separate roastings of the Antigua bean. What about the desserts? They've been using unbleached flours, local creamery butter and raw sugars since the beginning. Cafe Condesa—a true Antigua tradition! map

f3

38

w w w. q u e pa s a . g t


map

c2/c4 g3

map

D3/e4

w w w. q u e pa s a . g t

39


Gastronomía • Gastronomy

map

D2

FRIJOLES Tradicionales

GuatemaltecOs

U

na de las alegrías de vivir en un país extranjero es descubrir las cocinas locales. Guatemala tiene maravillosas tradiciones y las comidas que les acompañan bien vale la pena probar.

Hacer amistad con los guatemaltecos y compartir las recetas tradicionales de su familia es una delicia para su alma y tus papilas gustativas. Por suerte para mí un querido amigo compartió la receta de su familia de Piloyes. Originario de la región de Izabal de Guatemala, me contó de cómo su mamá prepara este delicioso plato de frijoles que es un favorito de la familia.

map

s.letona

e4

Traditional Guatemalan Beans map

E4

O

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ne of the joys of living in a foreign country is discovering the local cuisine. Guatemala has wonderful traditions and the meals that accompany them are well worth trying. Befriending Guatemalans and sharing their family’s traditional recipes is a treat for your soul and your taste buds. Lucky for me a dear friend shared her family’s recipe for Piloy beans. Originating from the Izabal region of Guatemala, she told me of her mother making this delicious bean dish as a family favorite.

+ en/on Pg 42 40

w w w. q u e pa s a . g t


map

c3

map

c3

w w w. q u e pa s a . g t

41


Gastronomía • Gastronomy

Nativos de Guatemala y cultivados aquí en las tierras altas, los Piloyes son fáciles de conseguir. Estos son los frijoles más grandes a la venta y en su mayoría son rojos, pero también se puede encontrar como una mezcla de varios colores. Ambas variedades son deliciosas, y cualquiera de éstas funciona para esta receta. Una vez que les has cocido su textura cremosa es tan abundante que definitivamente vas a obtener el valor de tu dinero de vuelta. Ingredientes (para 6 personas)

map

c4

1 lb de Piloyes (rojo o multicolor) 1 cebolla blanca mediana 1 pimiento rojo grande 4 tomates frescos 5 dientes de ajo 1 racimo de Cilantro 1 lata de 6oz de pasta de tomate Sal y pimienta al gusto

s.letona

map

c5

+ en/on Pg 44 map

c4

Native to Guatemala and grown here in the highlands, Piloy beans are readily available. These are largest dried bean on sale. Mostly they are red but can also be found as a multi colored mix. Both equally delicious, either of these will do for this recipe. And once cooked their creamy texture is so filling you definitely get your moneys worth. Ingredients (serves 6)

map

D4

1 lb Piloy beans (red or multi colored) 1 medium white onion 1 large red sweet pepper 4 fresh tomatoes 5 cloves garlic 1 handful sized bunch of Cilantro 1 6oz can of tomato paste Salt and pepper to taste

42

w w w. q u e pa s a . g t


map

e3

map

c6

w w w. q u e pa s a . g t

43


Gastronomía • Gastronomy

Belinda Woodhouse

Deje a remojando los frijoles en agua durante la noche o durante el día dependiendo de su preferencia. Escúrrelos y colócalos en una olla de presión, cúbralos con una pulgada de agua. Cocine por 45-50min.

map

c4

Pica la cebolla, el pimiento dulce, los tomates y el ajo y comience por freír la cebolla y el ajo hasta que la cebolla esté transparente. Agrega el pimiento dulce y los tomates cortados en cubitos y cocine durante 5 minutos más antes de agregar la pasta de tomate y el cilantro. Agrega los frijoles a la olla junto con el agua de cocción y cocina todo a fuego lento durante 15 minutos permitiendo que todos los sabores se fundan.

.

Sirve con pan caliente crujiente. También puedes colocar un poco de aguacate sobre el plato servido. Puedes añadir chorizo o carne de cerdo para una versión no vegetariana. ¡Buen Provecho! Belinda Woodhouse

Soak the dried in beans in fresh water overnight or for the day depending on preference. Drain and place in a pressure cooker, cover with an inch fresh water. Cook for 45-50min. Chop onion, sweet pepper, tomatoes and garlic and start by frying the onion and garlic until the onion is clear. Add the sweet pepper and diced tomatoes and cook for a further 5min before adding the tomato paste and cilantro. Once the beans are finished add them to the pot along with the cooking water and simmer for 15min allowing all the flavors to infuse.

.

Serve with warm crusty bread. I also like to put some avocado on top. Add Chorizo or pork for a non vegetarian version. Bon appetit!

map

c5

44

w w w. q u e pa s a . g t


map

e4

map

d4

w w w. q u e pa s a . g t

45


G a s t r o n o m í a • g a s t r o n o m y

Tendencias Orgánicas

Sofía Letona

L

os alimentos orgánicos se definen como aquellos que están libres del uso de sustancias químicas convencionales (como los pesticidas, los herbicidas o los fungicidas) que son utilizados para la siembra de frutas y vegetales.

Estos alimentos se obtienen a partir de cultivos caseros. Cuando se habla de animales, éstos son alimentados con comida orgánica en los criaderos de donde vienen. Esta tendencia de alimentación orgánica ha ido en crecimiento; cada vez más personas la siguen y cada día aumenta la variedad de comida etiquetada con esta palabra. Esta tendencia busca maneras naturales de alimentación a través de opciones diversas como: sándwiches, wraps, frutas, barras nutritivas, sopas, ensaladas, jugos e infusiones harán el hecho de comer sano un placer; esto también se verá reflejado en tu salud anímica y corporal. 46

Organic Trends

O

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

rganic produce can be defined as produce that is free from the use of conventional chemical substances (such as pesticides, herbicides or fungicides) usually used in the cultivation of crops (fruits or vegetables). This kind of produce often comes from small home grown gardens. When speaking about animals, the term refers to meat that comes from livestock that has been fed on organic food. Organic food has been on the rise, more and more people are eating organically and every day there is a wider variety of foodstuffs labelled as organic. If you want to find more natural ways of eating there are a range of options such as: sandwiches, wraps, fruit, protein bars, soups, salads, juices and infusions that will make healthy eating a pleasure and this healthy eating will have a positive impact on your physical and mental health.

w w w. q u e pa s a . g t


G a s t r o n o m í a • g a s t r o n o m y

La industria de la comida orgánica se concentra en varios puntos con los que está logrando más adeptos y uno de ellos es que nos recuerda que “somos lo que comemos”. Hoy en día la percepción generalizada es que los alimentos orgánicos son mejores aunque no sólo tienen que ser orgánicos: también tienen que ser novedosos, ricos y con otra funcionalidad. Los consumidores de comida orgánica están interesados en que las empresas que les proveen usen métodos auténticos y naturales. En este tema, las pequeñas empresas son las que están marcando tendencia, ya que generan los grandes cambios. Muchos de ellos hacen solamente una cosa, pero la hacen muy bien, y eso atrae a más consumidores modernos.

.

The organic food industry is focusing on several areas in wich they are becoming more adept; even putting more emphasis on the term “we are what we eat”. Nowadays, the general perception is that ‘organic’ foods are better; although these products don’t just have to be organic – they also have to be innovative, tasty and offer some added benefit. Consumers are also concerned with whether the companies that provide their food use authentic and natural methods. On this subject, it is small businesses that are gaining territory and generating big changes. Many of these small businesses dedicate themselves to doing just one thing, but doing it really well – and this attracts more modern consumers.

.

Translation by: Jessica Hoult

Sofía Letona

map

C4

w w w. q u e pa s a . g t

47


Gastronomía • Gastronomy

COLOCHOS DE GUAYABA map

c2

E

xisten muchas formas de conocer un país, y si eres tan goloso como nosotros, estarás de acuerdo que al probar la gran vastedad de dulces típicos de Guatemala, vas a aumentar tu acervo cultural y culinario.

Los colochos (colocho es la palabra chapina que significa rizos) están hechos de jalea de guayaba que ha reposado y está moldeada en la forma final de un círculo. Luego, el dulce recibirá una fina capa de azúcar como acabado y quedará listo para tu disfrute.

.

map

d4

T

here are many ways to experience a country, and if you've got a sweet tooth like us, you'll agree that trying the incredible array of Guatemalan sweets and candies is a great way to increase your cultural and culinary horizons.

.

The curls, called colochos in Guatemalan Spanish, are made of guava jelly that has been aged and which is molded into circles. Then, a thin layer of sugar is dusted on top and they're ready for your enjoyment.

48

w w w. q u e pa s a . g t


map

d3

map

d3

w w w. q u e pa s a . g t

49


EVENTOS

50

COSTUMBRES ∕ CULTURA

DIVERSIÓN

w w w. q u e pa s a . g t

VIDA NOCTURNA


w w w. q u e pa s a . g t

51


52

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

53


54

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

55


56

w w w. q u e pa s a . g t


He a lth & We lln e ss Salud y Bienestar

w w w. q u e pa s a . g t

57


A

demás de ser un destino turístico impactante e importante en la región, Guatemala se perfila como un destino con rápido crecimiento que muchos eligen para llevar a cabo procedimientos y tratamientos que estén directamente relacionados a uno de los aspectos más importantes de la vida: la salud. La industria del bienestar y la salud en el país ha demostrado ser una de las más florecientes en los últimos años gracias, en parte, a la gran cantidad de centros médicos e instituciones líderes en los campos de la medicina y la estética que proveen servicios de calidad internacional y a los profesionales quienes brindan servicios de clase internacional para mejorar la calidad de vida de quienes les visitan. Los servicios de salud y bienestar ofrecidos en Guatemala son una de las mejores opciones disponibles hoy en día, tanto para nacionales como para extranjeros. Muchas de estas instituciones de renombre y profesionales – con estudios y especializaciones en Estados Unidos y Europa – se han hecho merecedores del reconocimiento de la comunidad médica internacional por su dedicación y excelencia en la rama en que se desenvuelven, algo que se complementa con las instalaciones y el equipo con el que practican los más modernos tratamientos, procedimientos e intervenciones a un costo significativamente menor que en otras partes. Son muchas las ventajas y muchas más las propuestas que Guatemala ofrece a todos aquellos que buscan llevar a cabo tratamientos estéticos, consultar con médicos que puedan ayudarles a tratar problemas específicos o planear intervenciones. Aquí encontrarás la solución gracias a la más moderna tecnología en las manos de instituciones de prestigio internacional que resolverán tus necesidades específicas. ¿Lo mejor? La recuperación y el descanso puedes llevarla a cabo en uno de los lugares más increíbles del mundo: Guatemala Turistas nacionales y extranjeros encuentran aquí una gran cantidad de actividades que pueden llevar a cabo durante sus visitas. El país abre sus puertas y da la bienvenida a aquellos que buscan disfrutar del buen clima, la vastedad de actividades culturales, el misticismo, la magia de la historia y las espectaculares y coloridas tradiciones. Si a todo lo anterior sumamos el ambiente en que todo se lleva a cabo, ya sea imponentes templos mayas, ríos y lagos que roban el aliento, paisajes bañados de volcanes y montañas o una ciudad colonial en la que el tiempo se ha detenido, vivir la experiencia de los colores, aromas y sabores de Guatemala es realmente algo inolvidable.

.

58

B

esides being an important and impressive regional tourist destination, Guatemala is emerging as a rapidly growing destination that many choose for procedures and treatments that are directly related to one of the most important aspects of your life: your health. The country’s wellness and health industry has proved to be one of the most flourishing in recent years, thanks in part to the large number of medical centers and leading institutions in the fields of medicine and aesthetics that provide international-quality services and to professionals who provide world-class services to improve the quality of life for those who visit them. The health care and wellness services offered in the country are one of the best options available today, for both Guatemalans and foreigners. Many of these renowned institutions and professionals – with studies and specializations in the United States and Europe – have earned international recognition in the medical community through their dedication and excellence in their fields and are complemented by facilities and equipment for the latest treatments and procedures which they can perform at a significantly lower cost than elsewhere. Guatemala offers many advantages and even more options for anyone seeking cosmetic and aesthetic treatments, consultations with doctors who can help deal with particular problems, or specific procedures. Here you’ll find the solution, thanks to the most modern technology wielded by internationally prestigious institutions that meet your specific needs. The best part? Recovery and rest can be done in one of the most amazing places in the world: Guatemala. Here, domestic and foreign tourists can find many activities to do during their visits. The country opens its doors and welcomes those looking to enjoy great weather, a vast number of cultural activities, mysticism, the magic of history, and spectacular and colorful traditions. If we add to this the environment in which it all takes place, whether towering Mayan temples, breathtaking rivers and lakes, landscapes dotted with volcanoes and mountains or a colonial city where time stands still, living the experience of the colors, aromas, and flavors of Guatemala is truly unforgettable.

w w w. q u e pa s a . g t

.


S a l u d y B i e n e s ta r • H e a lt h & W e l l n e s s

Emergencia Pediátrica en el Hospital Privado El Pilar

Hospital Pediátrico El Pilar

P

or primera vez en Guatemala – a nivel privado – se puede contar con un servicio específico para las emergencias de los más pequeños: atendiendo desde un embarazo de alto riesgo, hasta el recién nacido prematuro y más pequeño, pasando por los pequeños pacientes de meses y edad preescolar hasta los adolescentes. En el Hospital Pediátrico El Pilar lo hemos logrado y ahora contamos con el mejor lugar para resolver sus problemas. La nueva Emergencia Pediátrica que recién inauguramos es la punta de más de 18 años de trabajo en favor de los niños de Guatemala. Por esos somos el número uno a nivel nacional ya que contamos con todo el apoyo de Laboratorio, diagnóstico por imágenes y un equipo de más de 140 profesionales y especialistas para darle a los más pequeños los mejores cuidados. El Hospital recibe un promedio anual de más de 7,000 emergencias infantiles que serán atendidas en nuestros seis nuevos cubículos que cubren todas nuestras necesidades. Desde 1994 venimos apostando por una salud infantil de calidad con la inauguración del Departamento de Pediatría. Cinco años después se concluyó la primera etapa del Hospital Pediátrico y se inauguró la primera y única Unidad de Cuidado Intensivo Pediátrico a nivel nacional. En marzo de 2015 se apuesta por la creación de la primera Unidad Materno Infantil privada que cuenta con el mejor intensivo neonatal del país colocando al hospital en la vanguardia en la atención madre-niño.

.

Con esta nueva Emergencia Pediátrica se quiere reforzar una atención más personalizada con el paciente que caracteriza al hospital y destacándolo como punto de referencia de Guatemala.

F

or the first time in Guatemala there exists a private hospital that provides specialized attention for the medical emergencies of little ones: attending cases from a high-risk pregnancy to the smallest premature newborn – from months-old babies, to toddlers, to teenagers.

In the El Pilar Pediatric Hospital we provide for all these patients and offer the best place to resolve all their medical problems. The new Pediatric Emergency that we just inaugurated is the result of more than 18 years of work in favor of the children of Guatemala We pride ourselves on being Number 1 in the country and we have at our disposal a full laboratory, diagnostic imaging and a team of more than 140 professionals and specialists who can give those little ones the best care possible. The Hospital receives around 7,000 cases of Pediatric emergencies – on a yearly basis – who are treated in our six new treatment rooms that are equipped for all eventualities. We have been working to provide quality Pediatric care since 1994 – when the Department of Paediatrics was first inaugurated. Five years later the first phase of the Pediatric Hospital was completed and we opened the first (and only) Pediatric Intensive Care Unit on a national level. In March of 2015, the first private Mother & Child Unit was opened, which boasts the best neonatal intensive care in the country, placing the hospital at the forefront of mother-and-child care.

.

With our new Pediatric Emergency Department, we seek to reinforce the quality one-on-one care provided by the hospital and to continue to stand out as a reference point for excellent care in Guatemala. Traducido por: Jessica Hoult

3a Calle 10-71, Zona 15 – Colonia Tecún Umán, Ciudad de Guatemala 2279-5000 Ext 6600 | elpilar.gt

w w w. q u e pa s a . g t

59


60

w w w. q u e pa s a . g t


Dr. Milton Solis Plastic Surgery

• Face Lifts • Breast Surgery • Rhinoplasty • Tummy Tucks

L

a especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 18 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés.

.

D

r. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 18 years of experience. Among the esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.

.

7mo Nivel, Oficina #705, Edificio Sixtino II, 6a Avenida 9-18, Zona 10, Ciudad de Guatemala | 2278-3114/15 | www.doctormiltonsolis.com

w w w. q u e pa s a . g t

61


S a l u d y B i e n e s ta r • H e a lt h & W e l l n e s s

Las 5 cirugías que te pueden interesar DR. José Fernando SilvA

H

oy en día, gracias a los constantes avances de la tecnología, se puede predecir y visualizar en un simulador 3D los resultados de varias cirugías, haciendo más fácil a los pacientes el tomar decisiones en cuanto a tamaños y formas. Otro elemento favorable es que los medicamentos que ahora se tienen disponibles son más efectivos y controlan mejor el dolor, contribuyendo a mejorar la recuperación de los pacientes. Dentro de las cirugías más frecuentes, el aumento de senos sigue siendo la cirugía plástica que se lleva a cabo con mayor frecuencia y con excelentes resultados. La cirugía puede ser de aumento, aumento con levantamiento, reconstrucción y reducción. La rinoplastia (cirugía plástica de nariz) es un procedimiento que también se lleva a cabo frecuentemente y requiere de precisión y detalle pues debe de guardar una relación y distribución correcta en el contorno facial. Es un tipo de cirugía con buena recuperación y que se realiza ambulatoriamente. La lipoescultura o liposucción es un procedimiento con el que se corrige la mala distribución de grasa en el cuerpo buscando un contorno corporal óptimo. Para esta meta, se puede o no utilizar la grasa propia del paciente y así colocarla en lugares donde se ha perdido. La blefaroplastia (cirugía plástica para los párpados)

incluye extraer y reposicionar las bolsas grasas y compensar el exceso de piel. Es una cirugía noble, de tipo ambulatoria, con resultados naturales que buscan dar una expresión fresca y joven. Finalmente, el rejuvenecimiento facial incluye procedimientos como la

aplicación de Botox y rellenos de ácido hialurónico para dar una expresión más joven y agradable, corrigiendo así los efectos de la gravedad y flacidez de la piel. Antes de cada cirugía se debe tomar en cuenta cada uno de los aspectos necesarios que garanticen la seguridad, buena recuperación y resultados idóneos para cada paciente.

.

The 5 surgeries that might interest you

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

T

oday, thanks to consistent advances in technology, we can visualize and project the outcome of different surgeries with a 3D simulator – making it easier for patients to make decisions in terms of size and shape. Another advantage is that the medicines available for post-surgery treatment are more effective at controlling pain – improving the patients’ recovery. Amongst the most-commonly performed surgeries, the

breast augmentation continues to be the plastic surgery

carried out most often and with excellent results. This surgery can take the form of augmentation, augmentation and lifting, reconstruction or reduction.

The rhinoplasty (plastic surgery of the nose) is another commonly-performed procedure and requires great precision and attention to detail – as a correct relation between the nose and the other facial features must be maintained. Liposculpture or liposuction is a procedure that corrects an undesirable distribution of fat across the body and seeks to create an ideal silhouette. For this, the patient’s own body fat can be moved from one place to another where fat has been lost. The blepharoplasty (or eye plastic surgery) involves extracting and repositioning the eyes’ fatty pockets and compensating for the excess skin left behind. This is a wellrespected outpatient surgery that gives natural results and a young, fresh aspect to the face.

Last but not least, facial rejuvenation includes procedures such as Botox and hyaluronic acid fillers to provide a more pleasant and youthful expression and to thus correct the negative effects of sagging and flacid skin.

.

Before every surgery one must always take into account the necessary measures to guarantee security, a safe recovery and the ideal results for each patient.

+ Info: www.doctorfernandosilva.com 2470-3300

62

w w w. q u e pa s a . g t


Dr. José Fernando Silva PLASTIC SURGERY

"Garantía y resultados naturales, en las mejores manos"

• Medico y Cirujano Universidad Francisco Marroquín de Guatemala, • Título Cirugía General Universidad de San Carlos de Guatemala, • Especialización en Cirugía Plástica Instituto Jalisciense "Dr. José Guerrerosantos" - Guadalajara, Jalisco, México, • Fellowship en Cirugía Plástica Estética con el Dr. Lázaro Cárdenas-Camarena, Guadalajara, Jalisco, México. Actual presidente de la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica Estética y Reconstructiva (AGCPER)

Reconocido por:

• Colegio de Médicos y Cirujanos de Guatemala (COLMEDEGUA)

.

• Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica Estética y Reconstructiva (AGCPER) • Federación Iberolatinoamericana de Cirugía Plástica (FILACP) • International Confederation of Plastic Surgery (ICOPLAST)

5o Nivel - Ala 2 - Clínica 507 - Edificio Sixtino II | 6a Avenida 9-18, Zona 10 | Guatemala 2470-3300 | www.doctorfernandosilva.com | JF Silva cirugía plástica

w w w. q u e pa s a . g t

63


map

a4/b3 64

w w w. q u e pa s a . g t


Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS Dentistry

Maxillofacial Centre • Dentistry • Maxillofacial Surgery • Dental Implants • Oral Rehabilitation

D

r. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala.

.

D

r. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/CAM dental lab in Guatemala.

.

Santa Inés del Monte Pulciano #9A La Antigua Guatemala | 7832-6002 www.maxillofacialcentre.com | info@maxillofacialcentre.com

w w w. q u e pa s a . g t

map

g3

65


Dr. Carlos Ernesto Scheel Alvarez Pediatría Integrada

Medicina General Universidad Francisco Marroquín Universidad de Chicago Pediatría Baylor College of Medicina Houston Neonatología

C

A

omo pediatra, el Dr. Scheel se especializa en detectar, tratar y eliminar afecciones de todo tipo en menores de edad desde que nacen y durante la niñez.

.

1986 - 1994 1995 - 1998 1998 - 2001

s a Pediatrician, Dr. Scheel specializes in detecting, treating and eliminating all kind of afflictions in children, from their birth and right through their childhood.

El Dr. Scheel es uno de los mejores neonatólogos de toda Centro América. Trata a recién nacidos en los principales hospitales en Ciudad de Guatemala.

.

Dr. Scheel is one of the leading neonatologists in all of Central America. He treats newborns in the main hospitals in Guatemala City.

Lunes a Viernes 10 AM -6 PM / Sábados 8 AM-1 PM Multimédica, Oficina #814, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7736 / 2385-7739 / 2385-7751 | pediatriaintegrada@hotmail.com 66

w w w. q u e pa s a . g t


Dra. Marie Andrée Schambach Morel Hair Restoration

Schambach Med-Group Hair Clinic • Full Hair Care Cosmetic Assessment • Platelet Rich Plasma • Intradermal Stimulating Medications • Micro-Transplants with FUE Technique

D

ra. Schambach, una cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, micro-transplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés.

.

D

ra. Schambach, a hair-restoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach Med-Group Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, micro-transplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.

.

Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317 | www.schambachmedical.com | info@schambachmedical.com

w w w. q u e pa s a . g t

67


map

c4 68

w w w. q u e pa s a . g t


Dr. Marco Bocaletti GP FAMILY MEDICINE Servicios médicos de Sacatepéquez • Intestinal, Respiratory & Skin Infections • Diabetes, High Blood Pressure & Cholesterol • Vaccines for children and adults

D

r. Bocaletti se graduó de la Universidad de San Carlos de Guatemala y tiene un diplomado del Instituto de Medicina Tropical de Amberes, Bélgica. Ha laborado en su consultorio privado por 23 años y es miembro del Colegio de Médicos de Guatemala y la Asociación Médica de Sacatepéquez. Habla español, inglés y alemán. 3-6 PM de lunes a viernes. No se requiere cita.

D

.

r. Bocaletti graduated from Universidad de San Carlos de Guatemala and has a diploma from the Institute of Tropical Medicine in Antwerp, Belgium. He has been in private practice for 23 years and is a member of the Guatemalan College of Doctors and the Medical Association of Sacatepéquez. Spanish, English, and German spoken. 3-6 PM Monday-Friday. No appointment needed.

NEW LOCATION

.

4a Calle Oriente #14, CC La Fuente - next to Doña Luisa Xicotencatl bocaletti@hotmail.com

w w w. q u e pa s a . g t

map

d4

69


healthcare professionals in guatemala

Dentistry

HAIR RESTORATION

Guatemala Dental Team

Schambach Med-Group Hair Clinic

Dr. Oscar Guerra Berducido

Dra. Marie Andrée Schambach Morel

Dr. Rodrigo Guerra Arriaga, DDS

dr.oscar@guatemaladentalteam.com drguerra@guatemaladentalteam.com www.guatemaladentalteam.com Edificio Domani, Oficina #1201 Blvd. Vista Hermosa 24-00 Zona 15, Vista Hermosa II. Ciudad de Guatemala. 2221-7424

info@schambachmedical.com www.schambachmedical.com Multimédica, Oficina #1103, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15. Ciudad de Guatemala 2258-9317

PLASTIC SURGERY Dr. Milton Solis

Maxillofacial Centre

doctormsolis@doctormiltonsolis.com asistente@doctormiltonsolis.com www.doctormiltonsolis.com 7mo Nivel, Oficina 705, Edificio Sixtino II, 6a Avenida 9-18, Zona 10. Ciudad de Guatemala 2278-3114/15

Dr. Luis A. RamÍrez Reyes, DDS, OMS

info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com Santa Inés del Monte Pulciano #9A. La Antigua Guatemala 7832-6002

GP FAMILY MEDICINE JF Silva Cirugía Plástica Integral Dr. José Fernando Silva Gavarrete

Servicios Médicos de Sacatepéquez Dr. Marco Bocaletti

bocaletti@hotmail.com NEW LOCATION: 4a Calle Oriente #11, CC La Fuente next to Doña Luisa Xicotencatl. La Antigua Guatemala 2221-7424

doctorfernandosilva@gmail.com www.doctorfernandosilva.com 5o Nivel - Ala 2 - Clínica 507 - Edificio Sixtino II, 6a Avenida 9-18, Zona 10. Ciudad de Guatemala PBX. (502) 2470-3300

pharmacy

PEDIATRICS AND NEONATOLOGY Farmacia Roca

Pediatría Integrada Dr. Carlos Ernesto Scheel Alvarez

pediatriaintegrada@hotmail.com Multimédica, Oficina #814, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15. Ciudad de Guatemala 2385-7736 / 2385-7739 / 2385-7751

Consult Qué Pasa's Health & Wellness Guide online at

quepasa.gt

70

4a Calle Poniente #11. La Antigua Guatemala (MAP C4) 7832-0612

product Ecofiltro www.ecofiltro.com KM 77, Aldea San Lorenzo El Cubo, Ciudad Vieja, Sacatepéquez, Ciudad Vieja. 7955-8555

w w w. q u e pa s a . g t


Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Full body “Three Wise Men” massage Q150, head and shoulders relaxing massage Q100. Buy a collagen cleansing facial Q200 and get a free golden mask. Artisanal beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2)

Ev e r y M o n d a y Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Yoga. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Prenatal Yoga Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-10:15 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua YogAntigua Postnatal Yoga with baby A restorative and mindful practice that focuses on remedy common postpregnancy issues, like weakened pelvic floor and core, and that incorporates your baby, promoting the bonding. Classes includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building poses and hypopressives. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-11:45 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

Ev e r y T u e s d a y Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

w w w. q u e pa s a . g t

71


YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 5:30-6:50 PM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5) Power Vinyasa A rigorous and fluid vinyasa based class. The class will take you through a flow of an athletic, dynamic and playful series of postures. The class blends great energy music with a fun powerful flow. 6:15 PM Las Vibras de la Casbah, 5a Avenida Norte #30, La Antigua.

Ev e r y W e d n e s d a y Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua

• salud y belleza • Health & Beauty

El Reposo (MAP C2) Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106

YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809

Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905

Nomad Yoga Shala La Antigua Yoga (for children and teens also) /NomadYogaShala 4224-4186

Yoga at Galería Panza Verde. Strong Yoga. 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 8:30-9:45 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 10:15-11:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com for 5 classes 10:30-11:45 PM La Antigua

72

w w w. q u e pa s a . g t

4224-4186 Q70, Q250 Bosques de Antigua #40,


olga gaitán Certified Therapist / Whatsapp: (502) 5741-2905

Ven a renovarte! Conoce la terapia sacro-craneal, y deja que la tensión y el cansancio den lugar a un cuerpo relajado y revitalizado. Permite que esta técnica de tacto suave aporte claridad a tu mente y tranquilidad a tu corazón. Inicia un nuevo ciclo con renovada inspiración!

Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

La terapia sacro-craneal es beneficiosa para tratar afecciones como la ansiedad, depresión y fobias, así como la migraña, visión borrosa o cansada y tinitus.

Ev e r y Th u r s d a y Nomad Yoga Shala Ashtanga, Dirigida. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10:00 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)

Ev e r y F r i d a y Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua

Revitalize yourself! Come and experience cranio-sacral therapy....and let tiredness and tension make way for a relaxed and revitalized body. Let this therapy based on soft manipulation of the body bring clarity to your mind and peace to your heart. Start a new cycle with renewed inspiration! Cranio-sacral therapy is excellent for treating conditions such as anxiety, depression and phobias...along with migraines, blurred or tired vision and tinnitus.

Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

w w w. q u e pa s a . g t

73


El Reposo

Ev e r y S a t u r d a y Yoga at Galería Panza Verde. Vinyasa Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Mantra. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 10-10: 30 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua

1a Calle Poniente #13A 7832-8106 | elreposoguatemala.com elreposoguatemala

Los productos de belleza de El Reposo, son productos artesanales inspirados en la herencia Maya. Contienen ingredientes naturales y orgánicos en fórmulas concentradas que promueven el bienestar y el cuidado de tu pelo y piel. Sus productos son ricos en una gama de aceites naturales incluyendo: miel, cacao, aguacate, coco, aloe vera, manzanilla, macadamia, semilla de lino, jojoba, cola de caballo, hierbabuena, eucalipto, mejorana, moringa, zanahoria, romero, cardamomo, toronja, pepino, rosa, té verde, uva, aceite de argán y muchos más.

Nomad Yoga Shala: Asana Research. Taller en donde se exploran las posturas de yoga en diferentes tradiciones. Se da énfasis en alineamiento intentando traer un soporte inteligente y entendimiento más allá de las posturas. Dada por Onanchi Ureña y/o maestros de yoga invitados. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

Ev e r y S u n d a y Yoga at Galería Panza Verde. Deep Stretch. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

El Reposo Products are artisanally made with the resources of Mayan Heritage. They contain natural and organic ingredients in concentrated formulas to promotes healthier hair and skin care. Their products are rich in a range of natural oils including: honey, cacao, avocado, coconut, aloe vera, chamomile, macadamia, flax seed, jojoba, horsetail, peppermint, eucalyptus, marjoram, moringa, carrot, rosemary, cardamom, grapefruit, lime, cucumber, rose, green tea, grape, argan oil and many more.

Like us

onfacebook Facebook: Qué Pasa Guatemala

74

w w w. q u e pa s a . g t


Tradiciones •

Traditions

El Robo del Niño Dios

E

sta es una de varias costumbres que llegan a Guatemala por los evangelizadores que traían los conquistadores. Se dice que fueron los dominicos quienes tomaron el mando de la Iglesia Católica en la época de la colonia y estos se encargaron de educar con estas costumbres.

Sofía Letona

La imagen del Niño Dios duerme apaciblemente en un pesebre, usualmente colocado al medio del nacimiento, entre pastores, reyes magos, montañas de musgo, manzanilla, pata de gallo, racimos de naranjas y limas y la infaltable custodia de las imágenes de San José y la Virgen María. Esta escena se ve interrumpida por alguno de los invitados a la casa, que se convierte en un “ladrón” al robarse la imagen del niño Dios (Jesús) sin que la familia que le ha invitado se dé cuenta. Usualmente esto ocurre durante las visitas de los amigos y familiares que visitan a la familia durante la Navidad o la celebración de Año Nuevo. Quien se “roba” la imagen del niño adquiere el compromiso de hacer una fiesta en la que se devolverá la imagen a sus dueños en enero. En algunos pueblos se espera hasta el 2 de febrero (cuando se celebra el día de la Virgen de Candelaria) para entregarlo. Para que la familia sepa quién se ha robado al Niño Dios, se les envía una carta en donde también se les hace saber la fecha de entrega y el lugar de la fiesta. Es conocido que en otros lugares del país, se llevaba a cabo la representación de la captura de los ladrones a quienes se les ataba las manos y se les llevaba hasta la casa de la familia, en donde se esperaba la llegada de los cautivos. Durante el camino se les acompañaba con sonidos de tortugas, pitos de hojalata y faroles forrados con papel de china o de celofán.

.

Tomás Ixcamey

The Theft of Baby Jesus

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

his is one of several customs that came to Guatemala upon the arrival of the evangelists who accompanied the conquerors. It is said that it was the Dominicans who took charge of the Catholic Church at the time of the conquest, and that it was them who brought these customs to the people. The image of the ‘Niño Dios’ (‘Baby Jesus’) sleeps peacefully in his manger – usually placed in the middle of a Nativity Scene amongst shepherds, wise men, mountains of moss, chamomile, ‘pata de gallo’, and orange and lime stems, all underneath the watchful custody of the images of Joseph and the Virgin Mary.

Traditionally, the scene is interrupted by one of the people invited round to the house who becomes a ‘thief’ upon snatching the image of the Baby Jesus from under the family’s noses without them realising. This usually happens whilst friends or family members are visiting the house during the Christmas or New Year period.

Whoever ‘steals’ the image of the baby takes on the commitment of throwing a party to give it back to its rightful owners in January. In some towns, people wait until the 2nd February (the date of the celebration of the Virgen de Candelaria) to give it back. So that the family knows who has stolen the Baby Jesus they are sent a letter to notify them of the place and date when the party will be held and the image of the baby will be handed back. It has been known in other parts of the country for the capture of the ‘thieves’ to be represented – with those responsible being tied up by their wrists and taken to the family’s house, where they are awaiting the captives. Along the path to the house they are accompanied by the sound of turtle shells being beaten and tin whistles being played, by the glow of lanterns made from crepe paper or cellophane.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Jessica Hoult

75


e l pac í f i c o • t h e pac i f i c

E

Descubre el Pacífico de Guatemala

n el Pacífico de Guatemala, lo primero que podrás observar es que sus costas tienen arena volcánica – de color café – que además te darán la bienvenida a un espacio de hermosas reservas naturales y actividades al aire libre. Este es el lugar ideal para la pesca de Pez Vela, deporte por el cual el país fue reconocido como el número uno de la región y segundo a nivel mundial.

Una de las playas es Monterrico. Ubicada en la costa del Pacífico de Guatemala, en el departamento de Santa Rosa, esta playa es considerada una de las más famosas del país gracias a que es bastante accesible, a la gran cantidad de opciones de hospedaje y alimentación que ofrece y, claro está, a la naturaleza del lugar que incluye un paseo por canales con manglares que presentan la oportunidad de observar una gran cantidad de especies de aves. Durante la temporada que inicia en septiembre y termina en enero, hay otra actividad qué considerar mientras pasas tiempo en Monterrico: la liberación de tortugas. El Tortugario, muy cerca de la Calle Principal del pueblo, alberga algunos animales en peligro de extinción y lleva a cabo una gran labor tratando de salvarlos. En el caso de las tortugas, el tortugario organiza eventos diarios – con la ayuda de algunos hoteles y restaurantes que informan a sus huéspedes de horarios y lugares en que se llevarán a cabo – para poder liberar pequeñas tortugas hacia el mar durante el atardecer.

Discover the Pacific Coast of Guatemala

I

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

f you travel to the Pacific Coast of Guatemala the first thing you will notice is that its beaches of coffee-colored volcanic sand welcome you to an area of beautiful natural reserves and open-air activities. They also represent the perfect location for fishing sailfish – a sport in which Guatemala was recognised as Number 1 in the region, and Number 2 in the world.

One of these beaches is Monterrico. Located on the Pacific Coast of Guatemala in the Santa Rosa province, this is considered one of the country’s most well-known beaches – due to its easy accessibility, the huge quantity of accommodation and restaurant options that it offers and (of course) its beautiful scenery that includes the chance to explore the mangrove canals and spot all sorts of birds. During high season (September - January) there is another activity that you can consider during your stay in Monterrico: the liberation of turtles. The Tortugario (turtle sanctuary) - located very close to the main street in town - houses several species of animals in danger of extinction and works very hard to protect them. In the case of the turtles, the sanctuary organises daily events – with the support of local hotels and restaurants that inform their guests of the time and place of the event – wherein baby turtles are set free into the sea at sundown. + en/on Pg 82

Simon Burchell

76

el delfín

w w w. q u e pa s a . g t


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala.

Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522

Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

w w w. q u e pa s a . g t

77


e l pac í f i c o • t h e pac i f i c

Por una pequeña donación, puedes “adoptar” una tortuguita que liberarás desde la playa al océano durante el evento, y el dinero que se reúne ayuda a comprar los huevos de tortuga (que algunos de los locales encuentren en la playa) para poder enterrarlos de nuevo y cuidarlos hasta que las tortuguitas salgan del cascarón. Aunque no se tiene una fecha específica, generalmente durante el mes de diciembre y los primeros meses del año, un gran espectáculo natural se vive en las costas del Océano Pacífico de Guatemala: el paso de las ballenas. Poder adentrarse en el mar y observar estos enormes mamíferos se ha convertido en una opción fascinante para todos aquellos que quieren tener un encuentro con estas criaturas de las profundidades. Las embarcaciones que proveen servicios de avistamientos en las aguas del Pacífico

usualmente se adentran entre 10 y 30 millas náuticas en un recorrido que dura aproximadamente cuatro horas por las costas de Guatemala. En el pacífico, también es posible escalar volcanes, observar aves, y visitar importantes sitios arqueológicos como Tak'alik Ab'aj ' en Retalhuleu, el Baúl y el Monumento 21 de Bilbao. Tak'alik Ab'aj ' se encuentra ubicado a unos 40 km de la frontera entre Guatemala y el estado mexicano de Chiapas y al menos a 40 km del océano Pacífico. Se asienta una altitud de aproximadamente 600 metros sobre el nivel del mar, en un bosque subtropical húmedo. Su nombre significa "pie de piedra" en lengua maya. El sitio se encuentra entre cinco plantaciones de café (llamadas Santa Margarita, San Isidro Piedra Parada, Buenos Aires, San Elías y Dolores) en las estribaciones bajas de

las montañas que reciben el nombre de "Sierra Madre". En Tak'alik Ab'aj ' puedes encontrar esculturas de estilo olmeca que incluyen lo que se cree es una colosal cabeza, petrograbados y otros detalles. El sitio cuenta con una de las mayores concentraciones de esculturas de estilo olmeca fuera del Golfo de México. Tak'alik Ab'aj ' es uno de los lugares más representativos del primer florecimiento de la cultura maya, que ocurrió alrededor de 400 a. C. En Santa Lucía Cotzumalguapa, un municipio del departamento de Escuintla, varios sitios arqueológicos se encuentran entre los cañaverales, algunos a plena vista y otros bajo los cañaverales, que han sido testigos silenciosos de una gran civilización cuya extensión va desde Suchitepéquez hasta El Salvador.

stuardo rodríguez andrade

For a small donation you can ‘adopt’ the baby turtle that you will release into the ocean from the beach during the event. The money that is raised is used to buy other turtle eggs (that locals find on the beach) so that they can bury them and take care of them until the baby turtles hatch. Although there is never an exactly-defined date, usually during the months of December and the first few months of the New Year one of nature’s greatest shows can be seen off the Pacific Coast of Guatemala: the passage of the whales. The chance to go out to sea to observe these enormous mammals has become a fascinating option for everyone who wants to see these creatures of the deep close up. The vessels that offer whale-watching tours in the Pacific waters will sail around 10-30 nautical miles during a trip along the coast of Guatemala that usually lasts around 4 hours. On the Pacific side of Guatemala it’s also possible to climb volcanoes, spot birds and visit important archaeological sites such as Tak’alik Ab’aj in Retalhuleu, el Baúl and Monumento 21 de Bilbao.

Tak’alik Ab’aj is located around 40km from the border between Guatemala and the Mexican state of Chiapas, and at least 40km from the Pacific Coast. It is found at approximately 600m above sea level amongst a subtropical rainforest. Its name means ‘foot of stone’ in the local Mayan language. The ruins are situated amongst 5 large coffee plantations (Santa Margarita, San Isidro Piedra Parada, Buenos Aires, San Elias, and Dolores) amongst the low foothills of the mountains known as the ‘Sierra Madre’. At Tak’alik Ab’aj you can find sculptures in the Olmec style, including one that is thought to be a huge head, along with petroglyphs and other details. This site boasts one of the most concentrated numbers of Olmec sculptures outside of the Gulf of Mexico. Tak’alik Ab’aj is one of the sites that best represents the first period in which the Mayans flourished – around 400 B.C.

In Santa Lucia Cotzumalguapa – a Municipality in the province of Escuintla – you can find several archaeological sites scattered amongst the sugar cane fields: some in plain sight and others buried under the fields, silent witnesses to the spread of the great civilisation from Suchitepéquez to El Salvador.

+ en/on Pg 84 78

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

79


e l pac í f i c o • t h e pac i f i c

javier ordoñez

sofia letona

Uno de estos sitios arqueológicos recibe el nombre de

Bilbao y lo encuentras a por lo menos a 4 kilómetros al salir

del municipio de Santa Lucía hacia el norte. Se sabe que este sitio tuvo conexión con el sitio arqueológico de El Baúl – por medio de una calzada de dimensiones muy grandes – y con otro sitio llamado Castillo.

En Bilbao existen varias plataformas —todas ellas están por debajo de la caña de azúcar – y en ellas se aprecian enormes petrograbados. Debido a su tamaño gigantesco, estos petrograbados no han sido llevados a otro lugar y aún a pesar de esto, gracias a la calidad de su bajo relieve y el material en el cual fueron realizados (basalto) se mantienen en muy buen estado.

También en Santa Lucía Cotzumalguapa se encuentra

El Baúl, un yacimiento arqueológico maya precolombino.

Junto con los yacimientos de Bilbao y El Castillo es parte de la gran zona arqueológica de Cotzumalhuapa. La acrópolis norte de El Baúl se localiza 4 km al norte de Santa Lucía Cotzumalguapa, a 550 msnmm de altitud y a 50 km de distancia del Océano Pacífico. Existe un juego de pelota al norte de la acrópolis con algunos grupos residenciales que estaban unidos por dos caminos adoquinados. El volcán de Fuego se encuentra unos cuantos kilómetros al norte del yacimiento.

El volcán de Fuego es un estratovolcán situado entre los departamentos de Sacatepéquez, Escuintla y Chimaltenango.

Es uno de los más impresionantes de Centroamérica. Sus erupciones son violentas, y probablemente es el volcán más activo desde la Conquista, a tal extremo que se afirma que el conquistador Pedro de Alvarado pudo verlo en erupción en el año de 1524, según el mismo lo reportó en epístolas. Su nombre es "Chi'gag", que se traduciría del idioma Kaqchikel al español como "donde está el fuego". Tiene una altura de 3763 metros sobre el nivel del mar. Prácticamente se encuentra descubierto de vegetación más arriba de los 1300 metros, donde básicamente sólo puede encontrarse lava. El volcán de Fuego tiene la forma de un cono que se alarga considerablemente hacia el sur, formando el pie de monte hacia la costa sur. Debajo de él se constituye una meseta orográfica de múltiples caractéristicas geológicas. Forma una tríada de colosos con los volcanes de Agua y Acatenango, próximos a su base. De este volcán nacen varias fuentes hidrícas, que se convierten en ríos descendientes hacia la costa sur, dando pie a un área de riqueza mineral, óptima para la agricultura. 80

.

One of these archaeological sites is known as Bilbao and can be found at least 4km from the edge of Santa Lucia, going North. It is known that this site was connected to another one known as El Baúl – through a huge causeway – and one known as Castillo. Bilbao consists of enormous platforms (all of which are found below the corn fields), covered in huge petroglyphs. Due to their monumental size, these petroglyphs have not been transferred to another location and – despite this – they have remained in very good condition due to the quality of their engravings and the material that was used to make them (basalt).

Also in Santa Lucia Cotzumalguapa you can find the site known as El Baúl – a pre-Colombian Mayan archaeological site. Together with the Bilbao and El Castillo sites, this is part of the wide archaeological complex of Cotzumalguapa. The El Baúl acropolis is located 4km north of Santa Lucia Cotzumalguapa, at a height of 550m above sea level and 50km from the Pacific Ocean. Fuego volcano is situated just a few kilometers north of the site. Fuego Volcano is a stratovolcano situated between the provinces of Sacatepéquez, Escuintla and Chimaltenango, and is one of the most impressive of all Central America. Its eruptions are violent and it is probably the most active of all Guatemala’s volcanoes since the time of the Spanish Conquest – when Pedro de Alvarado himself reported in his epistles that he could see it erupting in 1524.

It is known as ‘Chi’gag’ – that can be translated from the Kaqchikel language to Spanish as ‘’where the fire is’’. It reaches 3763m above sea level in height and is practically devoid of vegetation above 1300m, where there is only lava. The Fuego volcano is cone-shaped and stretches considerably towards the South, with its foothills extending towards the South coast. The base of the volcano constitutes an orographic plateau that boasts many different geological characteristics and it forms part of the ‘triad of giants’ with the nearby Agua and Acatenango. Various water sources are born from within this volcano, that become rivers as they descend towards the south coast – creating an area of mineral richness that is perfect for agriculture.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translation by: Jessica Hoult


Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409

w w w. q u e pa s a . g t

Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820

81


Calendario

PARAGON STUDIOS

Maya La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)

U

n nuevo ciclo, una nueva oportunidad para re comenzar, para presentar nuestros propósitos e intenciones a la vida. Nuestras relaciones, el trabajo, nuestro servicio son temas profundos de meditación. Nuestro espíritu y como cultivamos nuestra integridad, prioridades para nuestra evolución como seres humanos de los nuevos tiempos. Feliz año nuevo!

.

the daily guide based on the Mayan Calendar

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

A

new cycle, a new opportunity to start over – to lay out our purpose and intentions in life. Our relationships, our work, the way we serve others…. these are all areas about which we can think deeply. The question of our spirit and the way in which we cultivate integrity are priorities for our evolution as human beings in these coming times. Happy New Year!

.

glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles

1st

7E

Todo lo que sucede es perfecto. Confía en tu destino. Vas bien. Everything that happens is perfect. Trust your destiny – you’re on the right path.

5th

11 Ajmac

Recuerda a quienes te han dañado, o lastimado y perdona. Ya pasó. Remember all of those people who have hurt or damaged you; and forgive them. It’s all in the past now.

9th

2 Ajpu

La luz y la oscuridad tienen un propósito: De día trabajamos, de noche descansamos. Light and dark have a purpose: we work by day and rest by night. 82

AUMRAK SAPPER

2nd

8 Aj

Define tus propósitos en tu nueva vida, encuentra tu poder personal y vencerás. Define your purpose in this new stage of your life – find your own personal power and you will be successful.

6th

12 Noj

La claridad de tus pensamientos se transparenta, busca tu integridad, tu verdad. The clarity of your thoughts is becoming evident – search for your integrity, your truth.

10th

3 Imox

Dediquemos nuestras energías a la Tierra pues ella nos dará vida. Fijemos nuestros ojos al cielo. Let us dedicate our energy towards the Earth, because it gives us life. If we fix our eyes upon the heavens.

3rd

9 I’x

Somos guardianes de la tierra, cuidémosla pues nuestros nietos la heredarán. We are guardians of the Earth – let us care for it, for our grandchildren will inherit it.

7th

13 Tijax

Te encuentras al borde de una nueva perspectiva, amplía tus horizontes. You are finding yourself on the cusp of a new perspective – widen your horizons.

11th

4 Iq’

Pediremos inspiración para crear las cosas nuevas y fuerza para manifestarlas en balance. We will ask for the inspiration to create new things and the strength to exhibit them.

w w w. q u e pa s a . g t

4th

10 Tz'ikin

Disfruta cada instante, agradece lo que tienes, y, con alegría, manifiesta tu generosidad. Enjoy each moment, be thankful for what you have and happily show your generosity.

8th

1 Kawoq

Recuerda siempre la presencia y la importancia de tu familia. Hónralos y respétalos. Always remember the presence and importance of family. Honor them and respect them.

12th

5 Aq’ab'al

Encontraremos el nuevo día con felicidad y con confianza divina. Viene la luz. We will receive this new day with happiness and divine trust. The light is coming.


13th

6 Kat

Apoyándonos los unos a otros encontraremos juntos la salud global, ¿Dónde comenzamos? By helping each other we will reach the greater good. Where do we start? 17th

10 Q’anil

Pongamos mucha atención a nuestros niños. Ellos son semillas que nos brindaran sus frutos. Let´s pay attention to our children. They are the seeds that will bear our fruits.

21st

1E

Como caminantes que somos, miremos hacia adelante, no busquemos obstáculos. Like the wanderers that we are, let us look forward and not search for obstacles. 25th

5 Ajmac

Disfruta la gracia de estar vivos, de poder ser creadores de esta nueva conciencia. Enjoy being alive – enjoy being able to participate in the creation of this new consciousness. 27th

7 Tijax

Enseña a leer a alguien, comparte lo que sabes, da consejo, abre tu mente. Teach someone to read; share what you know; give advice; open your mind.

29th

9 Ajpu

Que la claridad guíe tus pasos, que la alegría ilumine tu rostro. Let clarity guide your steps; let happiness illuminate your face.

31th

11 Iq’

Escapa del ruido de la mente. Escucha la voz de tu conciencia. Escape from the noise of the mind. Listen to the voice of your conscience.

14th

7 Kan

La fuerza vendrá de nuestras convicciones y nuestra esperanza de nuestra fe. Strength comes from our convictions and the hope that our faith gives us.

18th

26th

19th

23rd

28

16th

9 Kej

Dí "Puedes contar conmigo" más seguido. Encontraremos siempre el apoyo que brindemos. Say ‘’you can count on me’’ more often. We will always find the same support for ourselves that we provide to others.

20th

13 B’atz

Trascendiendo cada día las cosas pasadas y creando nuevos caminos. ¡Elige el tuyo! Transcend every day things gone by and create new paths. Choose yours! 24th

4 Tz'ikin

Libre como los pájaros, volando alto y quien nos acompañe, ¡Que vuele tan alto como nosotros! As free as a bird flying high. Whoever flies with us – let them fly as high as us!

6 Noj

8 Kawoq

Comparte este día con tu familia, comunícate, cuéntales, participa con ellos. Share this day with your family – communicate with them, talk to them, share things with them. 30th

3 I’x

Fuertes como el jaguar, tiernos como un gatito, activando poderes dormidos, descubriremos nuestra autoridad. As strong as a jaguar, as sweet as a kitten – by activating dormant powers we will discover our authority.

La espada del conocimiento, separa lo positivo de lo negativo. The sword of knowledge is separating the positive from the negative.

th

12 Tzi

Que hoy la justicia divina alcance a quienes justamente se la merecen. Today let’s hope that divine justice is given to those who rightly deserve it.

2 Aj

Sigamos positivos, tenemos suficientes desafíos que nos fortalecerán como guerreros del cambio. Stay positive – we have enough challenges to make us the strong warriors for change that we are.

8 Kame

Es una revolución interna, la que busca la verdad dentro de nuestros corazones.This is about an internal revolution – one that seeks the truth within our hearts.

11Toj

Procura compartir tus talentos y dones. En tierras fértiles, daremos gracias por su cosecha. Seek to share your talents and gifts. In fertile ground we will be grateful for the harvest. 22nd

15th

10 Imox

Manifiesta la armonía con la naturaleza, con el cosmos, en pensamiento y en acción. Through your thoughts and actions show your harmony with nature and with the cosmos.

Más acerca de los Nahuales More about Nahuales Un Nahual es el espíritu o la energía, la fuerza que anima los diferentes días del calendario Tzolkin y usualmente está relacionado con un animal regente, con el espíritu del animal que rige cada signo. I’X: Significa el jaguar o el tigre, la energía felina y representa a la mujer y el altar maya. Es la energía que protege a los cerros, planicies y montañas. TZ’IKIN: Significa pájaro guardián, la libertad, el mensajero, el tesoro, la suerte y el dinero. Este es el mejor día para el amor, para pedir abundancia material y espiritual, tanto en lo particular como en lo comunitario. AJMAQ: significa el perdón y el pecado, representa lo más oscuro de la noche y el primer rayo de luz. Es tierra, espíritu de los abuelos y sabiduría ancestral. Es la conciencia planetaria y la energía exterior.

w w w. q u e pa s a . g t

A Nahual is the spirit or the

energy – the force - behind each one of the days of the Tzolkin (Mayan) calendar. It is usually related to a representative animal, or the spirit of the animal that governs each sign. I'X: It means the jaguar or tiger, the feline energy and it also represents the woman and the Mayan altar. It is the energy that protects the hills, plains and mountains. TZ'IKIN: It means guard bird, freedom, messenger, treasure, luck and money. This is the best day for love, to ask for material and spiritual abundance, both personally and for the community. AJMAQ: Means forgiveness and sin, represents the darkest of the night and the first ray of light. It is earth, the spirit of the grandparents and ancestral wisdom. It is planetary consciousness and outer energy.

83


events calendar La Antigua Guatemala & nearby

cada día • every day Exhibition: Sin Etiquetas. De Maribel Saravia. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Free Every day, 11 AM-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) map

Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa

c1

Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Johnny's Place, Monterrico, Santa Rosa

4-8 PM

Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua

cada martes • every tuesday

map

Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)

c4

84

w w w. q u e pa s a . g t


Experience Guatemala. Niños de Guatemala's weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q250; children 12 and younger Q150 Call for times Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua

cada miércoles • every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua Service Industry Night at Micho’s. 50% discount on cocktails. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org 5649-7640 visitors@safepassage.org Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua

map

f3

Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses

map

d3

w w w. q u e pa s a . g t

85


Thursdays at Fridas. Margaritas 2 x Q30. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

map

Noche de Vino y Tapas at Micho’s. 2 x Q70 vinos y 25% descuento en tapas. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)

f4

cada viernes • every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua (MAP C4) Mezcal Fridays at Fridas. Mezcal 2 x Q30. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Cócteles. 50% descuento en cócteles. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón, La Antigua (MAP D4)

cada SáBADO • every Saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua

map

Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)

C3

86

w w w. q u e pa s a . g t


cada domingo• every Sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3) Domingo de Cine Por mes de inauguración, poporopos gratis 7:30 PM Frank&Fre, 6a Calle Oriente #18, La Antigua (MAP E4)

01

domingo • sunday

Feriado – Holiday Año Nuevo – New Year’s Day

map

02

D6

lunes • monday

Clase abierta de Estimulación Musical para niños y niñas de 3-5 años. Se instruye a padres de familia para tener una mejor relación con sus hijos, relacionarse y compartir con otros padres, convivir con niños de capacidades diferentes, desarrollar sus habilidades a través de la música. Primer lunes de cada mes Villas de San Miguel I Ciudad Vieja. Se debe confirmar asistencia. majmus86@hotmail.com 5364-6362 9-10 AM Antigua Suzuki School Mis Notitas

06

VIERNES • FRIDAY

Go Deeper with Your Yoga Practice with Ginger Hooven. On January 6 and 7. Enjoy a two day retreat to begin the new year with intention and mindfulness around your yoga practice. Ginger Hooven (Ayurveda Practitioner, Yoga Therapist and founder of yogAntigua) will lead the classes. You´ll enjoy delicious, vegetarian, Ayurvedically inspired meals. Rooms are multiple occupancy (doubles and quads with lofts), all with private bath. Participation limited to 16 students. www.casasanjuan.com.gt/retreats info@casasanjuan.com.gt 7830-6799 Q800 per person inclusive Casa san Juan, 3a Avenida Norte #28, San Juan del Obispo.

09

map

C5

LUNES • MONDAY

Puertas Abiertas en la Alianza Francesa de La Antigua Descubre el francés con una visita a La Alianza con un curso de iniciación de francés y taller de gastronomía (crepas). /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis, cupo limitado 9-11 AM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)

w w w. q u e pa s a . g t

87


Movies at the Barn: The Letters. A biopic of Mother Teresa, inspired by the letters exchanged between the Roman Catholic Nun and her spiritual advisor Father Celeste Van Exem. In English only. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

10

martes • tuesday

Tuesday Talks NGO Series: CANI Asociación Casa del Niño CANI is a non-profit organization working in the area of Jocotenango that is dedicated to educating and providing preventative programs to the most vulnerable children and youth in Guatemala. It takes a holistic approach to education immersing the children in art, culture, and sport and recreation and aims to provide a safe environment in which to empower children and youth 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

11

MIÉRCOLES • WEDNESDAY

Puertas Abiertas en la Alianza Francesa de La Antigua Descubre el francés con una visita a La Alianza con un curso de iniciación de francés y taller de gastronomía (crepas). Indispensable /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis, cupo limitado 4:30-6:30 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation with vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell's expert narration. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua Inauguration: Sin Etiquetas. De Maribel Saravia. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Free 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

12

ANUNCIOS • ANNOUNCEMENTS

Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo

7830-6669, 5408-7057

¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.

88

JUEVES • THURSDAY

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Puertas Abiertas en la Alianza Francesa de La Antigua Descubre el francés con una visita a La Alianza con un curso de iniciación de francés y taller de gastronomía (crepas). /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis, cupo limitado 6:30-8 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6)

w w w. q u e pa s a . g t


13

VIERNES • FRIDAY

Movies at the Barn: Las Cruces. (Guatemala). Los años 1980, la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

15

domingo • sunday

Movies at the Barn: Ixcanul. The first Oscar-nominated Guatemalan film, named for the active volcano on which teenaged María (María Mercedes Coroy) lives with her parents (María Telón and Manuel Antún) in a small village. They grow coffee and live on the volcano's slopes, mostly isolated from the modern world. María has been promised in marriage to Ignacio, but she wants to run away with Pepe who is headed for the United States, a country that fascinates her. Kaqchikel, with subtitles in Englis. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

16

LUNES • MONDAY

Movies at the Barn: When the Mountains Tremble. (Documentary, Guatemala). Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

17

martes • tuesday

Tuesday Talks NGO Series: Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. With Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer, lives in Antigua and is the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

18

MIÉRCOLES • WEDNESDAY

Movies at the Barn: La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. Also check our article about it by following this link: quepasa. gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen Spanish, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

w w w. q u e pa s a . g t

89


20

27

VIERNES • FRIDAY

Movies at the Barn: Voces Inocentes. (El Salvador). A young boy, in an effort to have a normal childhood in 1980's El Salvador, is caught up in a dramatic fight for his life as he desperately tries to avoid the war which is raging all around him. En español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

22

24

MARTES • TUESDAY

Tuesday Talks NGO Series: Camino Seguro/Safe Passage – Combatting Poverty Through Education. Safe Passage empowers the poorest at-risk children of families working in the community of the Guatemala City garbage dump. They provide a comprehensive and integrated program that fosters hope, good health, educational achievement, self-sufficiency, self-esteem and confidence. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

25

MIÉRCOLES • WEDNESDAY

Movies at the Barn: The Letters. A biopic of Mother Teresa, inspired by the letters exchanged between the Roman Catholic Nun and her spiritual advisor Father Celeste Van Exem. In English only. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

26

JUEVES• THURSDAY

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Noche de Cine Francés: Human. Compuesta de imágenes y de testimonios, la película del fotógrafo y cineasta Yann ArthusBertrand retrata la humanidad de hoy en día. Rodada en 60 países durante más de 2 años, las 2.000 personas entrevistadas entregan testimonios auténticos y profundos, abarcando temas universales como la lucha contra la pobreza, la guerra, la homofobia pero también el amor, la familia y el futuro de nuestro planeta. Una combinación de testimonios y planos aéreos hacen de Human un documental único. Incluye presentación de una expo-foto y una degustación. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis 7 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) 90

Movies at the Barn: Radio Qman Txun: Crónico de Un Pueblo Maya. (Guatemala, Documental). Los mames-mayas celebran la fiesta de la vida desafiando a la muerte: galopan sobre los caballos y bailan en el cementerio para honrar a sus ancestros. En Radio Qman Txun tres todosanteros reclaman que la voz de los pueblos indígenas sea escuchada. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

DOMINGO • SUNDAY

Movies at the Barn: Pele – The Birth of a Legend. Pele's meteoric rise from the slums of Sao Paulo to leading Brazil to its first World Cup victory at the age of 17 is chronicled in this biographical drama. In English. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

VIERNES • friday

28

sábado • saturday

Tarde de arte y artesanías. Un concierto, espectáculo profesional de globos y presentación y ventas de productos franco-guatemaltecos. Proponemos una tarde familiar con la cantante Maf y TontonBalloons, un artista francés internacionalmente reconocido en el mundo de la escultura con globos y un mercado. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis 2-6 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

29

DOMINGO • SUNDAY

Movies at the Barn: The Blind Side. (Sandra Bullock). Based on the remarkable true story of the Baltimore Ravens’ offensive left tackle Michael Oher, who grew up in a housing project. In English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

30

LUNES • MONDAY

Movies at the Barn: Mara Salvatrucha. Generalmente abreviado como MS, Mara, y MS-1, la Mara Salvatrucha es una organización internacional de pandillas criminales asociadas que se originaron en Los Ángeles y se han expandido a otras regiones. Documental, National Geographic. En inglés con subtítulos en español. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, Gratis La Antigua (MAP C4)

31

MARTES • TUESDAY

Tuesday Talks NGO Series: Mayan Dances by Nuevo Amanecer. Nuevo Amanecer is a locally run charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education, as well as seeking to preserve and strengthen the cultural identity of the indigenous Mayan people 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

w w w. q u e pa s a . g t


deportes • sports

Enduro en Guatemala

E

l enduro es de los deportes extremos del motociclismo más emocionantes que se practican en campo abierto, combinan adrenalina, destreza y esfuerzo físico por parte del moto-endurista. Esta modalidad requiere diferentes magnitudes entre las más relevantes velocidad y técnica.

Como Guatemala es un país que goza de numerosas montañas y volcanes permite realizar este tipo de deporte, acompañado de panoramas impresionantes donde el piloto puede acceder a lugares donde el automóvil no lo conseguiría, logrando experimentar la aventura de descubrir caminos desconocidos. Las carreras de Enduro se realizan en diversos puntos de la república en donde se establecen rutas para las distintas categorías entre estas femenina y masculina. La segunda se divide en Novatos, Pre-expertos, Expertos, y Súperexpertos, estas son determinadas según la experiencia y capacidad de cada participante. En cada carrera asisten entre 200 y 250 pilotos de todo el país llevando el evento a una competencia reñida y por supuesto, llena de emoción.

Las rutas establecidas de las cinco categorías mencionadas con anterioridad difieren tanto en distancia como en dificultad, la de Novatos y pre-expertos son aproximadamente de 55 km, a diferencia de la de Expertos y Súper-expertos que son de 70 km, ambas con diversas pruebas de Enduro en caminos estrechos, pedregosos, con troncos y desniveles, todos con alta dificultad. Los pilotos cuentan con 5 horas 30 minutos para finalizar la carrera. Esta consiste en realizar dos veces el mismo recorrido para hacer un total de 140 kilómetros con el mejor tiempo posible.

.

Para designar al ganador de cada categoría lo jueces insertan un chip en el casco de los conductores y así calcular el tiempo realizado de cada piloto en las distintas etapas del recorrido. LUISA GRAJEDA

Enduro in Guatemala

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

E

nduro is one of the most exciting forms of extreme motorcycle sport that is practised off-road. It combines adrenaline, skill and physical prowess on the part of the rider and requires mastering different dimensions such as speed and technique.

As Guatemala is a country that boasts many mountains and volcanoes it is a perfect arena to practise this kind of sport whilst enjoying spectacular views. The riders can reach places that a car cannot – allowing them to discover unknown terrain. Enduro competitions are held in different parts of the country and different courses are established for the different categories, including feminine and masculine. The latter is divided into Beginners, Semi-Professionals, Professionals and Elite Professionals – levels that are determined by the experience and skill of each participant. Each competition sees the participation of between 200 and 250 riders from all over the country – making it an exciting and extremely closely-contested race. The different courses established for the 5 categories differ in distance and difficulty – Beginners and Semi-Professionals will race over approximately 55km, whereas Professionals and Elite Professionals will race over 70km. Each track will provide different challenges, including narrow, rocky or uneven paths – or paths strewn with obstacles such as tree trunks – that will make the course even more difficult. Each rider has 5 hours and a half to complete the competition – which involves completing the same course twice (a total of 140km) in the best time possible.

.

To be able to decide on the winner of each category the judges will insert an electronic chip into the helmet of each rider to be able to monitor the time in which they completed each part of the course. Translated by: Jessica Hoult

w w w. q u e pa s a . g t

/Enduro TOURS De Guatemala Tel: 5511-4845 endurotoursguatemala.com 91


• ONG y Fundaciones • NGOs & Foundations

Antigua Guatemala Asociación Antigua Street Dogs Animal Welfare antiguastreetdogs.org Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363 Asociación Obras Sociales del Santo Hermano Pedro Health Care, Refuge obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680 Child Aid Literacy child-aid.org ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962

92

Education Children Education eftc.org.uk 7831-1229

for the

Starfish One by One Girls’ Education starfishonebyone.org

Elsewhere

Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150 Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450 Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678

Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education carasalegres.org 7926-8628 Asociación Nuevo Amanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769 Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701 Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148

Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292

Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301

Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428

Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org

Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429

Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308

Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

Lake Atitlán Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341

Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202

Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900 Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317 Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Faith in Practice Health services faithinpractice.org/guatemala Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala

Progresa Education & Scholarships guatemalafriends.org 7849-5970

Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945

Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895

Small Change 4 Big Change Sustainable Health and Education www.bigchange.net 4464-4473

The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626 Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

w w w. q u e pa s a . g t

Tours


• come y toma • Eat and Drink

bars Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) 3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM Search Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM /caminorealantigua 7873-7000 Bullseye Pub & Grill (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Bullseye Pub & Grill 5658-9028 Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM Search The Ocelot Bar 5658-9028 The Londoner (MAP C4) 6a Calle Poniente entre 4a y 5a Avenida Mon-Thu 12-11 PM / Fri-Sun 10 AM-11 PM /londonerantigua 7791-2703 Vudú Bar (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Vudú Bar 7832-0268

c a fé s Cafe Condesa (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038 Cafe Condesa Express #1 (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038

Cafe Condesa Express #2 (MAP G3) 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-2128 Cafe Condesa Express #3 (MAP C2) 6a Avenida Norte #60 Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua ChocoMuseo - La Fuente (MAP D4) 4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /ChocoMuseoGuatemala 7832-4520 ChocoMuseo - El Arco (MAP E3) 5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /Chocomuseoarco2015 Doña Luisa Xicotencatl 4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Fernando’s Kaffee (MAP C2) 7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM Search Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953 Refuge Coffee (MAP C3) 7a Avenida Norte #18A Mon-Sat 7:30-7 PM Search Refuge Coffee 7832-8537 The Bagel Barn (MAP C4) 5a Calle Poniente #2 Every day 7:30 AM-8:00 PM Search Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

Cocina de Autor Los Espejos Gastrobar (MAP C5) 6a. Calle Poniente #27 Everyday 6-10 PM /losespejosgastrobar 7832-2277

w w w. q u e pa s a . g t

Fr e nch Bistrot Cinq (MAP E4) 4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM Search Bistrot Cinq 7832-5510 Tartines (MAP D4) 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon Search Tartines 7882-4606

GUATEM ALAN FOOD Los Tres Tiempos (MAP D2) 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM /lostrestiempos 7832-5161

Guate ma la Re gio ns Arrin Cuan (MAP F3) Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM /ArrinCuan 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (MAP C1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 La Fonda de la Calle Real La Fondita (MAP D3) 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-2696 La Fonda de la Calle Real La Nueva (MAP D3) 5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507

93


La Fonda de la Calle Real De a la Vuelta (MAP C3) 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507

h a m b u r g ers Lava (MAP D3) 4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM Search Lava Terrace Bar & Burguers Antigua 5658-9028

h e a lt hy & v e g e ta ria n Café de la Escalonia (MAP C6) 5a Avenida Sur final #36C Every day 8 AM-6 PM AM-8:00 PM Sat-Sun 8:00 AM-8 PM laescalonia.com.gt 7832-7074 Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Mon-Thu 8:30 AM-7 PM / Fri 8:30 AM8:00 PM / Sat-Sun 8:00 AM-8 PM Search Cerro San Cristóbal 7832-2681 Pitaya Juice Bar (MAP C4) 6a Calle Poniente # 16 Mon-Sat 8:30 AM-6 PM Sun 9AM-4PM /PitayaJuiceBarGuatemala 7832-1172

i n t e r n at io n a l

El Sabor del Tiempo (MAP C3) 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239

Las Palmas (MAP C4) 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM /laspalmasantigua 7832-9734

Ostería di Francesco (MAP D4) 3a Avenida Norte #1B Tue-Sat 12-10 PM / Sun 12-8 PM /OsteriaDiFrancesco 7937-4140

Mesón Panza Verde (MAP D6) 5a Avenida Sur #19 Mon 6-10 PM / Tue -Wed 12- 4 PM & 6-10 PM / Thu- Sun 12-10:30 PM /PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282 Michos Gastropub (MAP D4) 4a Calle Oriente #10, EdIficio El Jaulón Mon-Tue 12-10 PM / Wed-Thu 8 AM-10 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM / Sun 9 AM-9 PM /MichosGastroPub 7832-3522 Pergaminos at Filadelfia (MAP D1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 Rainbow Café (MAP C4) 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM /RainbowCafeAntiguaG 7832-1919

Café Sky (MAP E4) 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300

Restaurante Las Orquídeas (MAP C2) 6a Avenida Norte #36 Tues-Sun 11 AM-3 PM posadadelantano.com 7832-0134

Café Teatro (La Antigua) 5a Calle Poniente #15 Mon-Sat 11:30 AM-10 PM /cafeteatro.elsitio 7832-1664

Restaurante Las Velas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM /caminorealantigua 7873-7000

Casa Blanca (MAP D5) 5a Avenida Sur #13 Sun-Thu 7 AM-9 PM / Fri-Sat 7 AM-11PM /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609 Chez Christophe (La Antigua) 5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed Search Restaurante Chez Christophe 7832-1784

94

El Mirador en La Reunión Golf Resort & Residences (La Antigua) Km. 91.5 CA-14, San Juan Alotenango 7-11:30 AM 12:30-5:00 PM /lareuniongolfresort 7873-1400 / 7873-1419

ita lian & pizza Central Park Pizzeria (MAP E4) 2a Avenia Sur #10B Every day 12-11 PM /CentralParkPizzeriaAntigua 7832-1129 El Cazador Italiano (MAP D4) 3a Avenida Norte #1B Mon-Sun 12-10 PM /elcazadoritaliano 7832-2955

w w w. q u e pa s a . g t

japane s e Kabuki (MAP C4) 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM /Kabuki.gt 7832-4969

me dite rrane a n Gaia (MAP D2) 5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM Sat-Sun 12:30 PM-12 AM Search GAIA 7832-3670

me xican Cactus Taco Shop (MAP C5) 6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM Search for Cactus Grill 7832-2163 Fridas (MAP D3) 5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM /RestauranteFridas 7832-1296

s te ak & grill Ni-fu Ni-fa (MAP E3) 3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM /nifunifaantigua 7832-6579 Restaurante Del Arco (MAP C3) 5a Avenida Norte #28 Mon-Sat 7 AM-10 PM / Sun 7 AM-8 PM /restaurantedelarcoantigua 7832-3610


• hoteles • Hotels

Filadelfia Coffee Resort & Tours (MAP C1) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800

La Reunión Golf Resort & Residences (MAP A6) Restaurant, Hotel and Golf Courses /lareuniongolfresort 7873-1400

Posada El Antaño (MAP C2) Beautiful cozy hotel. posadadelantano.com 7832-0134

Hotel Aurora (MAP E4) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217

Mesón Panza Verde (MAP D6) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282

San Rafael Hotel (MAP D3) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882

Hotel Casa Blanca (MAP D5) Beautiful hotel, centrally located. /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609

Naif Hotel Boutique (MAP C5) Hotel conveniently located close to the center of town. /NaifHotelBoutique 7832-2277

• servicios • Services

re al e s tat e

To ur & Tr ave l

Grupo Inmobiliario Casa Propia Land and houses for sale. grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149

Antigua Canopy Tours (MAP C1) Zip-lining tours. antiguacanopytours.com 7728-0811

Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) Real Estate agents. c21afh.com 7832-2153

Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours around La Antigua and more. antiguatours.net 7832-5821

Nova Antigua (MAP F3) Real Estate Agency novantigua.com 7832-8729 Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046

Filadelfia Tours (MAP C1) San Felipe de Jesús Outdoor activities and tours. filadelfia.com.gt 7728-0800

Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP C4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171

M isce l l aneou s BAC Credomatic (MAP C4) Banking services baccredomatic.com Gomez Arroyo y Asociados (MAP F4) Attorneys at Law. gomezarroyoyasociados@gmail.com 7832-5735

GT Adventures (MAP C3) Fun tours and travelling options gtadventuresguatemala.com 7832-4446

w w w. q u e pa s a . g t

95


• DE COMPRAS • Shopping

Algodones Mayas (MAP F3) Natural cotton linens and décor. algodonesmayas.com 7832-2605

Ecofiltro (MAP A4/B3) Water filter. ecofiltro.com 7955-8555

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. antiguatc@gmail.com 7832-9420

El Cafetalito (MAP B4) Toasted and ground coffee. elcafetalito.com 2448-1012

Casa del Jade (MAP D4) Fine Jade jewelry. lacasadeljade.com 7932-5701 ChocoMuseo (MAP E4/D3) Everything about cacao & chocolate in two locations. chocomuseo.com 7832-4520 C’Santos (MAP F3) Trendy and customized jewelry. csantos.com 7837-0209

El Mástil (MAP A4/B3) Selling the highest quality construction materials. elmastil.com 7832-1789 Farmacia Roca (MAP C4) Well stocked pharmacy. 7832-0612 In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6) Handcrafts and décor shop. /innola.antigua 7832-3205

Joyería del Ángel (MAP D4) Representing jewelry designers from around the world. delangel.com 7832-3189 La Antigua Galería De Arte (MAP D3/E4) Art Gallery. artintheamericas.com 7832-2124 Office Depot (MAP C3) Office supplies. officedepot.com.gt 7832-1226 Vivero de la Escalonia (MAP C6) Great source for beautiful plants. laescalonia.com.gt 7832-7074

• Ciudad de guatemala • Guatemala City

r estaur a n t s La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. LaMaisonDeFrance 2337-4029 Pitaya Juice Bar Healthy Juices. /PitayaJuiceBarGuatemala 2339-3308

SC HOOLS Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462

sto r e s C’Santos Trendy and customized jewelry. csantos.com 2366-1246 ChocoMuseo Chocolate store and museum. chocomuseo.com 2493-8179

96

w w w. q u e pa s a . g t

El Cafetalito An entire world of coffee products. elcafetalito.com 2448-1012 al 18 Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com Parma Dairy products. parma.com.gt 2311-2311


• música en vivo • Live Music

Lunes Las Palmas (MAP C4) Guest Artist, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artsts, PM

Martes Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, a local musician plays a mix of Latin and western classics, 7:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Maf è Tùla - Swing y Gypsy Jazz 8-10 PM, El 3, 10, 27, 24

Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran (Classical, Modern Piano) 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C3) Open mic night! Show off your skills and get a free Tequila shot!, 7:30 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM

Jueves Frank&Fre (MAP E4) Karaoke Night - Cantando por una botella 7:00 P. M. Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Nelson Lunding, Piano & Vocals 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Buena Vista de Corazón - Son Cubano 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 7:30 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM

Viernes Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM

Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it!, 7:30 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) saturday con Friends (salsa, bachata, cumbia y música latina), 7-9 PM The Londoner (MAP C4) Live Music with guest artists , 8 PM

Domingos Arrin Cuan (MAP F3) Marimba, 1 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-3 PM

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute 8-10 PM

Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM

Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends 9:30 PM

La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM

Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 07:30 P. M. Restaurante Del Arco (MAP C3) Viernes con Friends (salsa, bachata, cumbia y música latina), 7-9 PM The Londoner (MAP C4) Live Music with guest artists , 8 PM

Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists 1-4 PM & 7-9 PM

Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:00 PM Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP C4) John Fritz, 07:30 PM Restaurante Del Arco (MAP C3) Marimba Bella Sonora, 1-4 PM The Londoner (MAP C4) Live Music with guest artists , 8 PM

Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-9:30 PM

w w w. q u e pa s a . g t

97


• Las Artes • The Arts

Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango 7832-1708 casadelmango1 Casa del Rio 7832-5438 search for La Casa del Rio La Antigua Guatemala

Galerías de Arte Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com Galería Panza Verde (MAP D6) 7955-8282 panzaverde.com La Antigua Galería de Arte (MAP D2/E4) 7832-2124 artintheamericas.com

Museos y Educación Casa Popenoe 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP E4/D3) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial 7832-0429

Centro Cultural Cesar Brañas 7832-8792 muniantigua.com

Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido 7832-3169

Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP C3) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt

Museo Mesoamericano del Jade (MAP D4) lacasadeljade.com/es/our-museum

Concepción 41 4157-9535 c-41.org

• EN ciudad de GUATEMALA • In Guatemala City Museos y Educación Casa MIMA 2232-6902 casamima.org Museo Ixchel del Traje Indígena 2361-8081 museoixchel.org

98

Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/Museo Museo de la Cervecería Centroamericana 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/Museo

w w w. q u e pa s a . g t

Museo de Historia Natural (USAC) 2334-6064 Museo de Arte Moderno Carlos Mérida 2472-0467 Museo del Ferrocarril 2232-9270 museofegua.com


map

w w w. q u e pa s a . g t

d2 99


Mariano Luna map

d4

100

w w w. q u e pa s a . g t


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.