Gratis Free
Issue N°107 Febrero 2016
P. 92 Cuaresma lent
2016 www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast
w w w. q u e pa s a . g t
1
MAP C4
2
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
3
MAP C1/C2
MAP D5
4
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5
5
6
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
7
8
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C3
w w w. q u e pa s a . g t
MAP9D3
febrero / february
24 14
Un Baile de Máscaras en La Antigua The Antigua Masquerade Ball
16
18
Cascarones para Carnaval Cascarones for Carnival
28
Niños de Guatemala
Rhinos en el Campo en La Antigua Rhinos on the Field in La Antigua
20
Fijate Vos: Algo Viejo, Algo Nuevo y Algo Estúpido Fijate Vos: Something Old, Something New, and Something Stupid
30
Nota de la Editora
.
Angeline y Excelentes Vinos: Una Unión Celestial Angeline and Superb Wines: A Match Made in Heaven
note from the editor
Este va a ser uno de los febreros que más actividades tenga en un buen tiempo. Con el Miércoles de Ceniza el día 10 del mes, empieza la Cuaresma, y un poco antes llega el Carnaval, cuando – además de los cascarones y la pica-pica – están los disfraces; conoce más de un lugar dónde encontrarás disfraces sorprendentes en la página 60. También celebrando el Carnaval, pero con una causa muy importante, está la Gala de CasaSito, y puedes conocer más de este evento en la página 14. Para que puedas vivir al máximo la temporada en La Antigua, comenzando en la página 92 encontrarás nuestra sección especial de Cuaresma, con útil información y mapas para poder encontrar las procesiones durante estos cinco domingos que marcan una de las celebraciones más importantes en nuestra ciudad. Y entre la multitud de eventos y celebraciones del mes, no puedo olvidar a desearles a todos los lectores de Qué Pasa un muy feliz Día del Amor y la Amistad.
10
The Metropolitan Opera, En Vivo en HD The Metropolitan Opera, Live in HD
This is going to be one of the busiest Februaries in quite a while. With Ash Wednesday on the 10th of the month, Lent begins. Just before that is Carnaval, when – besides the cascarones and the pica-pica – there are costumes to consider, and on page 60 you can learn about a place to find some amazing ones. Also celebrating Carnival, but for an important cause, is CasaSito with their spectacular Gala, and you can learn more about this event on page 14. So that you can experience the season in La Antigua to the utmost, starting on page 92 you’ll find our special section about Lent, with useful information as well as maps to find the processions during these five Sundays which mark one of the most important celebrations in our city. Among the many events of the month, I can’t forget to wish all of Qué Pasa’s readers a very happy Valentine’s Day – or as we call it here in Guatemala, the Day of Love and Friendship.
.
w w w. q u e pa s a . g t
a í f o S
w w w. q u e pa s a . g t
11
60
Disfraces para Carnaval Carnival Costumes
92
64
Comida y Bebida Eat & Drink
Listados
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
12
24 24 48 58 58 58 70 76 82 88
Calendario de Cuaresma Lent Calendar
95
Mapas de Procesiones - Cuaresma 2016 Processions Maps - Lent 2016
100
Las Artes / The Arts Live Music Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Ciudad de Guatemala / Guatemala City Compras / Shopping Servicios / Services Come y Toma / Eat & Drink Happy Hour & Ladies Night Salud y Belleza / Health & Beauty Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
Cuaresma 2016 Lent 2016
CALENDARIOS Events 32 Mind & Body 82 Mayan Calendar 90
En la portada, una ilustración de Javier Ordoñez On the cover, an illustration by Javier Ordoñez
Mapas La Antigua Outer Antigua Lake Atitlán The Pacific Coast
Javier Ordoñez Fotografía
49 83 85 87
Staff
Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630
Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431
Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630 Milton López Assitente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution
Kevin Cole Asistente de Editor Assistant Editor Traductor / Translator asistenteeditor@quepasa.gt Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt
Alejandra Mendizábal Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430
Joanne Wessels de Stanton Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro Non-Profit Correspondent joannewessels@quepasa.gt
w w w. q u e pa s a . g t
Cécile Sanles Directora Artística Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Gladys Claudio Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200
Qué Pasa
8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
w w w. q u e pa s a . g t
13
Ev e n t o s / Ev e n t s
Un Baile de Máscaras en La Antigua
E
l Baile de Máscaras en La Antigua es un viaje en el tiempo y una celebración de vida en la hermosa e histórica ciudad colonial de La Antigua Guatemala. Durante varios años, el baile ha reunido a mucha gente fascinante para una noche de elegancia, música maravillosa, exquisita comida, y mucho deleite – todo con el noble propósito de apoyar al pueblo de Guatemala. Este evento único se ha convertido en una ocasión muy esperada para aquellos que no solo disfrutan del socializar, sino también quieren hacer su parte invirtiendo en el futuro de los guatemaltecos. Este año, el baile tendrá lugar el viernes 26 de febrero desde las 7 PM hasta la 1 AM en Ezenario Histórico en la 4a Calle Oriente de La Antigua. Aunque un disfraz no es absolutamente esencial para el evento (sin embargo, ¡sí se requiere una máscara!), muchos de los que asistirán se vestirán en disfraces relacionados con el tema: Mascarada Veneciana. Este año, habrá cuatro premios otorgados: Mejor Traje Veneciano Tradicional, Mejor Traje de
The Antigua Masquerade Ball
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
The Antigua Masquerade Ball is a journey in time and a celebration of life in the beautiful and historic colonial city of La Antigua Guatemala. For several years, the ball has brought together many fascinating people for a night of elegance, wonderful music, exquisite food, and much delight – all with the noble purpose of supporting the people of Guatemala. This unique event has become a signature occasion for those who not only enjoy socializing but also want to do their part by investing in Guatemalans’ future. This year’s ball
Estilo Veneciano con Toque Guatemalteco, Mejor Máscara, y Traje Más Creativo o Único. Todos los ingresos del evento serán invertidos en el programa del desarrollo juvenil de CasaSito. Durante los últimos 11 años, CasaSito ha hecho importantes contribuciones destinadas a aumentar las oportunidades para los jóvenes guatemaltecos. La organización trabaja en estrecha colaboración con jóvenes para ayudarles a alcanzar sus metas académicas, personales y profesionales – y así ser capaces de generar cambios en sí mismos y en sus comunidades. El programa del desarrollo juvenil integral de CasaSito incluye una beca, apoyo psicosocial, actividades educativas y extracurriculares, y la exploración y expresión del arte. El programa ayuda a los jóvenes a tomar control de sus propias vidas, y les anima a ser sensibles y receptivos a su realidad. ¡Y está funcionando! El primer estudiante que pasó por el programa se graduó de la universidad en el 2015.
will take place on Friday, February 26th from 7 PM to 1 AM at Ezenario Histórico on 4a Calle Oriente in La Antigua. While a fancy-dress costume is not absolutely essential for the event (however, masks are required!), many attendees will wear costumes related to the theme: Venetian Masquerade. This year, there will be four prizes awarded: Best Traditional Venetian Costume, Best Venetian-Style Costume with a Guatemalan Twist, Best Mask, and Most Creative or Unique Costume. All proceeds from the event will be invested in CasaSito’s youth development program. Over the past 11 years, CasaSito has made important contributions aimed at increasing opportunities for young Guatemalans.
.
Traducido por Kevin Cole Asociación CasaSito
The organization works hand-in-hand with Guatemalan young people to help them reach their academic, personal, and professional goals – and thus be able to generate changes in themselves and their communities. CasaSito’s comprehensive youth development program includes a scholarship, psychosocial support, educational and extracurricular activities, and art exploration and expression. The program helps these young people take control of their own lives, and it encourages them to be sensitive and responsive to their reality. And it’s working! The first student to pass through the program graduated from university in 2015.
.
Mona Rose
14
w w w. q u e pa s a . g t
Para información acerca de trajes para el Baile de Máscaras en La Antigua hechos a medida o de ideas para disfraces, comunícate con Mona Rose: mona.rose44@yahoo.de, 4185-4032 o 7937-2278. También puedes comunicarte con Christa Methmann al 7832-8686.
For information about custom-made costumes for the Antigua Masquerade Ball or for costume ideas, contact Mona Rose at mona.rose44@yahoo.de, 4185-4032, or 7937-2278. You can also reach Christa Methmann at 7832-8686.
Boletos disponibles en varios establecimientos en La Antigua y la Ciudad de Guatemala, así como en todoticket.com. Para más información, puedes hablar con Rebecca al 7832-0829 o visitar casasito.org.
Tickets available at various establishments in La Antigua and Guatemala City, as well as at todoticket.com. For more information, contact Rebecca at 7832-0829 or visit casasito.org.
w w w. q u e pa s a . g t
15
tradiciones / traditions
Cascarones para Carnaval
Cascarones for Carnival
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
A
sofía letona
E
n esta época de Carnaval, si caminas por el bullicioso mercado municipal de La Antigua – lleno de vida y de gente – vas a observar que en todas partes están a la venta unos pequeños, frágiles y coloridos tesoros. Puede que no tengas ni idea qué son o para qué propósito fueron creados, pero ciertamente vas a sentirte atraído a los colores tan brillantes y los diseños tan exuberantes. Estos objetos se llaman cascarones, y son justo lo que parecen: cáscaras de huevo que han sido vaciadas y decoradas, luego llenas de confeti (que acá en Guatemala se llama pica-pica). ¿Cómo se desarrolló esta curiosa tradición? La idea de utilizar las cáscaras de huevos rellenas con un “regalito” proviene supuestamente de Italia, donde hace siglos – como gesto de afección – un hombre podría lanzar a una dama que admiraba un cascarón lleno de perfume. En Guatemala, sin embargo, el perfume ha sido reemplazado por la pica-pica, y hoy en día se trata más de amistad que del amor. Para fabricar estas pequeñas obras de arte, se perforan las cáscaras de los huevos con un alfiler y se les vacían de su contenido. Una vez secas, se pintan y se decoran, y luego se llenan con la pica-pica y los hoyos se sellan con papel de china de colores. La tradición en Guatemala es romper los cascarones sobre las cabezas de amigos como broma y celebración carnavalesca, pero a veces se utilizan en otras ocasiones de celebración como cumpleaños y bodas. Los cascarones están a la venta en el mercado y algunas tiendas durante las semanas anteriores al Carnaval. Todo el mundo está invitado a unirse a la diversión – solo debes recordar que es de suerte si te rompen un cascarón en la cabeza. Entonces ¡deja que te dan un poco de fortuna, así que adelante a traer algo de buena suerte a la vida de otros!
.
t this time of year when Carnival is on its way, if you take a stroll through La Antigua’s bustling municipal market – filled with life and people – you’ll notice some colorful but fragile treasures for sale everywhere. You may not have a clue what they are or why they were created, but you’ll certainly be drawn to their brilliant colors and flamboyant designs. These objects are called cascarones, and they’re exactly what they look like: eggshells that have been emptied and colorfully decorated, then filled with confetti (which is called pica-pica here in Guatemala). How did this curious tradition develop? The idea of using eggshells filled with a “little gift” supposedly comes from Italy, where centuries ago – as a gesture of affection – a man might toss a cascarón filled with perfume at a lady whom he admired. In Guatemala, however, the perfume has been replaced by pica-pica, and today it’s more about friendship than about love. To make these tiny works of art, a hole is poked in the eggshell with a needle and the contents are emptied. Once dried, painted and decorated, the cascarón is then filled with confetti, and the hole is sealed with brightly colored tissue paper. The tradition in Guatemala is to break the shells over friends’ heads as a prank and a celebration of Carnival, but they’re sometimes used for other celebratory occasions like birthdays and weddings. Cascarones are sold at the market and in some shops around town in the weeks leading up to Carnival. Everyone is invited to join in the fun – just remember that if a cascarón is broken over your head, it means good luck. So let other people give you a bit of luck, and while you’re at it, go ahead and smash a few cascarones yourself in order to bring some good luck to the lives of others!
.
Translated by: Kevin Cole
MAP C1/C2
w w w. q u e pa s a . g t
17
D e po r t e s / Spo r t s
Rhinos
en el Campo en La Antigua
P
ara los residentes de La Antigua, la conclusión anual del fútbol americano usualmente llega cuando el Super Bowl ha terminado y ya no hay más partidos en la televisión ni en línea. Todo eso cambió el año pasado cuando nació el equipo Antigua Rhinos que se unió a la Asociación Guatemalteca de Fútbol Americano (AGFA). La historia de la AGFA se inició en el año 2000 con Tom Kelly, un ex jugador de fútbol americano que quería llevar a Guatemala la cultura estadounidense del fútbol. Al principio, empezó con una donación de 25 conjuntos de equipo a la Universidad Rafael Landívar, junto con una clínica de fútbol americano de dos días. Desde entonces, la cultura del fútbol americano en Guatemala ha crecido, desarrollándose tanto para crear una liga de contacto completo y una liga de fútbol de bandera, así como una academia de fútbol americano. A finales del 2014, Darcy Johnston y Marco Antonio Cobar se conocieron por un amigo mutuo con una visión compartida de traer el fútbol americano a La Antigua. Se dispusieron a convertir esta visión en realidad, y lo que siguió fue como un guión de película. La diversa población de La Antigua produjo una mezcla de jugadores tanto locales como extranjeros – algunos con poca o ninguna experiencia. Los Rhinos no tenían ni un campo de práctica, ni equipo, ni un entrenador principal, pero su ofensiva de alta presión así como su defensa asfixiante resultaron ser un serio desafío para la competencia. Los Rhinos mostraron su dominio al superar a sus oponentes por 273 puntos durante la temporada regular y con un récord de 9-1. Al llegar al campeonato, el Maya Bowl, los Antigua Rhinos enfrentaron a los Guatemala Bulldogs – los campeones del año anterior – pero fueron derrotados en el partido reñido, con un marcador final de 13-6. Los Rhinos quieren continuar con este impulso luchador durante la temporada 2016, con el objetivo de traer el trofeo del campeonato a la Ciudad Colonial.
.
Traducido por: Kevin Cole
18
ligaagfa.com
Rhinos on the Field in La Antigua
F
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
or La Antigua residents, the yearly end of American football usually comes once the Super Bowl is over and there are no more games to watch on TV or online. This all changed last year as the Antigua Rhinos came into existence and joined the Guatemalan American Football League (Asociación Guatemalteca de Football Americano – AGFA). The story of AGFA began in 2000 with Tom Kelly, an ex-football player who wanted to bring American football culture to Guatemala. He first started with a donation of 25 sets of equipment to Universidad Rafael Landívar along with a two-day football clinic. Since then, the American football culture in Guatemala has grown, developing a full-contact league and a flag-football league, as well as spawning a football academy. In late 2014, Darcy Johnston and Marco Antonio Cobar were brought together by a mutual acquaintance with a shared vision of bringing American football to La Antigua. They set out to bring this vision to life, and what followed was like a script from a movie. La Antigua’s diverse cultural population brought together a blend of local and foreign players – some with little to no experience. The Rhinos had no practice field, no equipment, and no head coach, but their high-flying offense and suffocating defense proved to be a challenge for the competition. The Rhinos showed a dominant performance by outscoring opponents by 273 points during the regular season and having a 9-1 record. Reaching the Maya Bowl championship game, the Antigua Rhinos faced the Guatemala Bulldogs – the previous year’s champions – but were upset in the closely contested matchup with a final score of 13-6. The Rhinos plan to continue this momentum into the 2016 season, with a final goal of bringing the championship trophy to the Colonial City.
.
Los Antigua Rhinos siempre buscan personas interesadas en jugar fútbol americano de contacto completo. Para más información sobre cómo ser parte del equipo: The Antigua Rhinos are always on the lookout for people interested in playing fullcontact American football. For more information about becoming part of the team: rhinos@webstudios360.com /AntiguaFootballTeam w w w. q u e pa s a . g t
MAP D6
w w w. q u e pa s a . g t
19
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Algo Viejo, Algo Nuevo y Algo Estúpido
Something Old, Something New, and Something Stupid ¡Bienvenidos a febrero, mis Fieles Lectores! Una de las tradiciones de Guatemala es que, para deleitar los paladares de los gastrónomos, los jueves hay paches para disfrutar. Estos primos del tamal – hechos con una masa a base de papas en lugar de una de maíz – son una de las razones por las que muchos chapines esperan los jueves. Aunque esta delicia gastronómica semanal – el jueves de paches – es una tradición que data de hace mucho tiempo, hay una adición mucho más reciente a la agenda del jueves está llevando alegría a los activistas contra la corrupción y miedo a algunos de los políticos más viles del país. La CICIG, la Comisión Internacional Contra la Impunidad en Guatemala, ha estado trabajando con los investigadores y fiscales del Ministerio Público para localizar, arrestar y enjuiciar a los funcionarios públicos por todo tipo de corrupción. Durante el año pasado, la CICIG y el MP han estado en sobremarcha, arrestando a docenas de funcionarios por delitos que van desde la malversación hasta el tráfico de influencias. La sincronización de los allanamientos y los anuncios oficiales posteriores aparecían – casi semanalmente – los jueves, y de ahí el meme
20
popular en la cultura de los redes sociales: Olvidate de los paches... ¡hoy es jueves de CICIG! Durante los últimos meses del año pasado, el ritmo de arrestos se desaceleró, y seguramente muchos de quienes con toda probabilidad deberían haber sido detenidos – pero quienes no lo habían sido... todavía – probablemente habían empezado a respirar un poco más fácil. Todo eso cambió un jueves a mediados de enero. Acá en La Antigua, pocos días después que la nueva alcaldesa de la ciudad, Susy Asensio, asumiera el cargo, la Policía Nacional Civil y el Ministerio Público, junto con la coordinación de la CICIG, llevaron a cabo un allanamiento temprano en la mañana y arrestaron a Edgar Ruiz, el ex alcalde de la ciudad quien había dejado el cargo menos de una semana antes. Fue capturado junto con otros 10 funcionarios públicos acusados de haber malversado Q20 millones (alrededor de US $2.6 millones) en pagos para obras de infraestructura pública que nunca fueron hechas. Hace poco más de tres años, el Sr. Ruiz había ascendido del Consejo Municipal para convertirse en alcalde interino de La Antigua cuando el alcalde electo de la ciudad, el Dr. Adolfo Vivar, fue detenido por múltiples
cargos de lavado de dinero, abuso de autoridad, asociación ilícita, fraude, obstrucción de justicia y negligencia en el cumplimiento del deber. Esto ahora significa que están en la cárcel los dos jefes ejecutivos más recientes de la Ciudad de las Perpetuas Rosas. Después de estos arrestos y el anuncio de que la CICIG y el MP están investigando la corrupción en cientos de municipios de todo el país, la nueva administración de La Antigua tiene aún más razones para demostrar que los próximos cuatro años no serán lo de siempre. Aunque tengo la esperanza de que – con una gestión adecuada – nuestra querida ciudad verá un vuelco en sus fortunas durante los próximos cuatro años, estoy tratando de no ser “demasiado esperanzador” (ve mi columna en la edición del mes pasado). La nueva alcaldesa es arquitecta y urbanista, y parece tener a su alrededor un círculo de personas inteligentes y educadas. Pero me preocupa que, incluso con las mejores intenciones, pueden tener un conocimiento más teórico que práctico. Y ahora, en el primer par de semanas de la nueva administración, parece que están haciendo todo lo posible para no hacerme ilusiones. ¿Qué pasó? Bueno, antes de que te chismosee, recordá que cualquiera que
w w w. q u e pa s a . g t
Welcome to February, my Faithful Readers! One of the traditions of Guatemala is that, on Thursdays, to the delight of gastronomes’ palates, there are paches to be enjoyed. These cousins of the tamal – made with a potato-based dough instead of a maize-based one – are one of the reasons that many chapines look forward to Thursdays. While this weekly gastronomic treat, jueves de paches, is a long-standing tradition, a much more recent addition to Thursday’s schedule is bringing joy to anti-corruption activists and fear to some of the most dastardly politicians in the country. CICIG, the International Commission Against Impunity in Guatemala, has been working with investigators and prosecutors in the country’s Ministerio Público to track down, arrest, and prosecute public officials for all manner of corruption. Over the past year, the CICIC and the MP have been in overdrive, arresting dozens of government functionaries and elected officials on charges of everything from embezzlement to influence trafficking. The timing of the arrest raids and the subsequent official announcements seemed to come – on an almost weekly basis – on Thursdays, hence the popular-culture meme of Olvidate de los paches... ¡hoy es jueves de CICIG! (Forget about paches, today is CICIG Thursday!) During the final couple of months of last year, however, the pace of arrests slowed, and surely many of those who in all probability should have been arrested – but who hadn’t been... yet – had probably begun to breathe a bit easier. But all that changed on a Thursday in mid-January.
w w w. q u e pa s a . g t
21
haya pasado algún tiempo en Guatemala sabe que los bancos de este país parecen estar enamorados de la burocracia y el papeleo. Si incluso los turistas saben esto, se podría pensar que los funcionarios de la nueva administración de la ciudad lo sabrían, también. Pero en su afán de deshacerse de los funcionarios que habían servido en la administración anterior, evidentemente se olvidaron. Voy a ponerlo de esta manera: es una idea bastante tonta despedir a todos los que pueden firmar cheques, cuando las firmas de los nuevos funcionarios no estarán aprobadas por el banco por un par de semanas. Básicamente, la ciudad no podría pagar sus facturas, no podría pagar a sus empleados, no podría hacer nada financieramente hasta tal vez después de principios de febrero cuando el banco apruebe las nuevas firmas en las cuentas de La Muni. Podrían ser cortados los servicios de Internet y teléfono de los varios
departamentos municipales (y ya pudo haber ocurrido) debido al retraso de los pagos. Y los acuerdos que se tienen que hacer casi de inmediato debido a que las celebraciones de la Cuaresma de este año son muy tempranas – comienzan el 10 de febrero – pueden retrasarse debido a la posible incapacidad del Ayuntamiento de escribir un cheque. Como dije, espero que esto no es más que un lamentable error y solo un caso de exceso de celo (y no un ejemplo de la incompetencia que los antigüeños pueden esperar en el futuro de la administración de la ciudad). Voy a suspender mi opinión hasta después de la Pascua para ver cómo la nueva administración se encarga de los mayores eventos del año en la ciudad: la Cuaresma y la Semana Santa. Por favor, unite conmigo en cruzar los dedos para tener buena suerte... ¡La Antigua seguramente la necesita!
Charlie
Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que está molesto de que no hay tiempo suficiente para perder todo el peso de Navidad antes de ser tentado por todos esos platos deliciosos en las velaciones durante la Cuaresma.
22
Here in La Antigua, just days after the city’s new Mayor, Susy Asensio, took office, the National Civil Police and the MP, along with coordination from the CICIG, swept into town in an early-morning raid and arrested Edgar Ruiz, the city’s former mayor who had been out of office less than a week. He was captured along with 10 other public officials on charges of having embezzled Q20 million (about US$2.6 million) in payments for public infrastructure works that were never done. Mr. Ruiz had ascended from the City Council to become La Antigua’s interim mayor a little over three years ago, when the city’s elected mayor, Dr. Adolfo Vivar, was arrested on multiple counts of money laundering, abuse of authority, conspiracy, fraud, obstruction of justice, and dereliction of duty. This now means that the two most recent chief executives of the City of Perpetual Roses are in jail. After these arrests and the announcement that the CICIG and the MP are investigating corruption in hundreds of Guatemala’s municipios, La Antigua’s new administration has even more reason to prove that the next four years won’t be business as usual. While I’m hopeful that – with proper management – our beloved city will see a turn-around in its fortunes during the next four years, I’m trying hard not to be “over-hopeful” (see my column in last month’s issue). The new Mayor is an architect and urban planner, and she seems to have around her a coterie of intelligent, educated people. But I worry that, even with the best of intentions, they may have more theoretical knowledge than applied know-how. And now in the first couple of weeks of the new administration, it appears
they’re doing their best to not get my hopes up. What happened? Well, before I spill the beans, remember that anyone who has spent any time at all in Guatemala knows that the banks in this country seem to thrive on bureaucracy and red tape. If even tourists know this, you’d think that officials in the city’s new administration would know it, too. But in their zeal to get rid of officials who had served in the previous administration, they evidently forgot. Let me put it this way: it’s kind of a dumb idea to fire everyone who can sign checks, when the signatures of the new officials won’t be approved by the bank for a couple of weeks. Basically, the city couldn’t pay any bill, couldn’t pay any employee, couldn’t do anything financially until possibly after the beginning of February when the bank approves the new signatures on City Hall accounts. Internet and phone service for various city departments might be cut off (and may already have been) because of late payments. And the arrangements that have to be made almost immediately because of this year’s early Lenten celebrations – which begin on February 10th – could be delayed because of the inability of City Hall to write a check. Like I said, I hope this is nothing more than an unfortunate error and just a case of overzealousness (and not an example of the incompetence that Antigüeños can expect from city government in the future). I’m gonna reserve my judgment until after Easter to see how the new administration handles the city’s biggest events of the year: Lent and Holy Week. Please join me in crossing your fingers for good luck... La Antigua could sure use it!
Charlie
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who’s upset that there’s not enough time to lose all the Christmas weight before being tempted by all those scrumptious dishes at the velaciones during Lent.
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C7
w w w. q u e pa s a . g t
23
L A s ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music Lunes Las Palmas (La Antigua) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Obed García on Piano, Q35 cover 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
Martes Las Palmas (La Antigua) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Obed García on Piano, Q35 cover 8-10 PM
The Metropolitan Opera,
E
En Vivo en HD
l Instituto Guatemalteco Americano tiene buenas noticias para los amantes de la ópera. La temporada 2015-2016 de The Met (Live in HD) está en marcha, y las transmisiones en directo desde Nueva York se realizan en el Teatro Dick Smith en el I.G.A. en la Ciudad de Guatemala. La serie anual de transmisiones de ópera coloca a The Metropolitan Opera como el proveedor líder de contenido cinemático alternativo, y es la única institución de las artes con una continua serie global de esta escala. Cuando las series dieron inicio en el año 2006, The Met fue la primera organización de las artes en experimentar con emisiones mundiales de alta definición con contenido de este tipo. Desde entonces, el programa ha ido creciendo cada año y cada temporada. Es gracias a programas como este que las audiencias alrededor del mundo tienen acceso a presentaciones de ópera de clase mundial en vivo y en directo. Las estrellas de The Met actúan como anfitriones para las series en alta definición, conduciendo entrevistas en vivo con los elencos, explicando las producciones y revelando a los espectadores los secretos de lo que sucede tras bambalinas.
.
Jueves Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae con Gustavo Santo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM
Viernes Fridas (MAP C4) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Maestro Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35 8-10 PM
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
Las Palmas (La Antigua) Grupo de Salsa en Vivo, 9:30 PM
Miércoles Las Palmas (La Antigua) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM
Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM
Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM
Restaurante Del Arco (MAP C4) Salsa, bachata, cumbia y música latina Grupo Friends 7-9 PM
Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM IGA
Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
The Metropolitan Opera, Live in HD
T
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
he Instituto Guatemalteco Americano has good news for opera lovers. The 2015-2016 season of The Met (Live in HD) is in progress, and the live broadcasts from New York are being shown at the Dick Smith Theater at I.G.A. in Guatemala City. The annual series of opera broadcasts places The Metropolitan Opera as the leading provider of alternative cinematic content, and it's the only arts institution with an ongoing global series of this scale. When the series began in 2006, The Met was the first arts organization to experiment with worldwide high definition broadcasts of such content. Since then, the program has grown each season. Thanks to programs like this, audiences around the world have access to live performances of world-class opera. Stars of The Met act as hosts for the HD series, conducting live cast interviews, providing information about the individual productions, and revealing to the viewers the secrets of what happens backstage.
.
Translated by: Kevin Cole
24
w w w. q u e pa s a . g t
To learn about the following months' performances and to buy tickets: culturales.iga.edu, metopera.org/Season/In-Cinemas /CulturalesIGA 2422-5555 exts. 452 y 119
w w w. q u e pa s a . g t
25
L A s ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music Sábados Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Guitar, Q35 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Grupo de Salsa en Vivo, 9:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM
Restaurante Del Arco (MAP C4)
Jazz, blues, bossa nova y R&B con The Blue Roots 7-9 PM
Domingos Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans 11 AM-4 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists, 7:30 PM
Travesía de Sueños
L
a Antigua Galería de Arte presenta obras del artista guatemalteco Josué Hernández en una exposición individual titulada Travesía de Sueños. Esta colección de acuarelas es una interpretación visual del denominado “Sueño Americano” y las metas del individuo de convertirse en alguien importante en la sociedad. Con imágenes coloridas, las obras del artista expresan – de una manera muy poética – todos los sacrificios que la gente hace al mudarse a un país extranjero donde se debe adoptar un nuevo idioma y nuevas tradiciones, y donde incluso tal vez tiene que sacrificar su propia identidad para captar el sueño americano. En estas obras, las alusiones hechas a las aves reflexionan sobre las formas en que estas congregan al migrar – para ayuda y protección y con el fin de tener una mejor oportunidad de supervivencia – de la misma manera que los seres humanos se reúnen y se apoyen mutuamente para lograr sus sueños. La muestra presenta más de 15 nuevas acuarelas tanto en formatos pequeños como medianos. La inauguración de la exposición, con la asistencia del artista, se celebra el sábado 13 de febrero de 4 a 7 PM en La Antigua Galería de Arte en la Calle del Arco, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP C4).
.
Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM
Restaurante Del Arco (MAP C4) Marimba Bella Sonora
1-4 PM
Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM
La Antigua Galería de Arte
L
a Antigua Galería de Arte presents the work of Guatemalan artist Josué Hernández in a one-man exhibition entitled Travesía de Sueños (Voyage of Dreams). This collection of watercolors is a visual interpretation of the so-called “American Dream” and the individual’s goals of becoming someone important in society. With colorful images, the artist’s works express – in a very poetic manner – all the sacrifices that people make by moving to a foreign country where they must adopt a new language and new traditions, and where they may even have to sacrifice their own identity in order to grasp the American Dream. In these artworks, the allusions made to birds reflect on the ways that they flock together when migrating – for support and protection and in order to have a better chance of survival – in the same way that humans gather and support each other to achieve their dreams. The show presents more than 15 new watercolors in both small and medium formats. The exhibition opens with the artist in attendance on Saturday, February 13th from 4 to 7 PM at La Antigua Galería de Arte on Calle del Arco, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP C4).
.
26
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
cultura / culture Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 search for La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Differenza (MAP E4) 7832-1851 Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6/C4) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP C4/D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum
w w w. q u e pa s a . g t
27
o r g a n i z a c i o n e s s i n f i n e s d e l u c r o / n o n - p r of i t o r g a n i z a t i o n s
Niños de Guatemala
Chris Baker
N
iños de Guatemala (NDG) es una ONG holandés/guatemalteca que se dedica a romper el ciclo de la pobreza y empoderar a las comunidades locales cerca de La Antigua. La organización – fundada en el 2006 – cuenta con tres escuelas y brinda educación a 430 niños de entre 4 y 14 años de edad. La primera escuela se llama Nuestro Futuro y está ubicada en Ciudad Vieja, un viaje de unos 10 minutos en camioneta desde La Antigua. La escuela está situada alto en las faldas del Volcán de Agua, entre algunos de los barrios menos desarrollados de esta ciudad. Al entrar a la escuela, la primera embestida es una ola de ruido, e inmediatamente después viene una de niños, cuando corren a investigar quién es este nuevo visitante a su escuela. Las caras sonrientes brillan contra un fondo de edificios coloridos, decorados con pinturas y dibujos de los alumnos. El enfoque de NDG es la educación, los estudiantes cuentan con clases de alta calidad proporcionadas por maestros guatemaltecos bien entrenados en todas las materias requeridas por el plan de estudios nacional. Esto incluye clases de computación, así como lecciones de inglés y uno de los idiomas mayas. Los niños también reciben clases en una amplia variedad de otras áreas, proporcionadas por los voluntarios que vienen a trabajar en la escuela. Estos talleres van desde la fotografía y el yoga hasta el arte, el zumba e incluso otros idiomas. La idea es dar a los estudiantes el amor por el aprendizaje, fomentando mentes creativas y curiosas que buscan nuevos conocimientos e ideas por su propia cuenta. También se aprovecha del alcance global del programa de voluntariado. Algunos vienen de todas partes del mundo para trabajar en las escuelas, mientras que otros vienen desde tan cerca como La Antigua. Actualmente, NDG está buscando ampliar su programa de voluntariado local con personas que estén viviendo en Guatemala y que puedan comprometerse unas pocas horas por semana. Es una increíble oportunidad para trabajar con una organización creciente y también para acumular experiencias valiosas como para crear amistades duraderas con estudiantes maravillosos.
28
.
N
iños de Guatemala (NDG) is a Dutch/Guatemalan NGO that works to break the cycle of poverty and empower local communities around La Antigua. The organization – founded in 2006 – has three schools and provides education to 430 children between 4 and 14 years of age. The first school is called Nuestro Futuro (Our Future), and it's in Ciudad Vieja, about a 10-minute bus ride from La Antigua. The school is located high on the slopes of Volcán de Agua, among some of that city’s least developed neighborhoods. When you enter the school you’re hit first by a wave of noise, then by children, as they rush to investigate the newest visitor to the school. The smiling faces shine against a backdrop of colorful buildings, decorated by the students' paintings and drawings. As the focus of NDG is education, students are provided with high-quality classes from well-trained Guatemalan teachers in all subjects required by the national curriculum. This includes computer classes, as well as lessons in English and one of the Mayan languages. The kids also receive classes in a wide variety of other areas from volunteers who come to work at the school. These workshops range from photography and yoga to art, zumba, and still other languages. The idea is to give the students a love of learning, to foster creative and curious minds that will seek out new knowledge and ideas on their own. It also takes advantage of the global reach of the volunteer program. Some come from all over the world to work at the schools, while others come from as nearby as La Antigua. NDG is currently looking to expand its local volunteer program with people who are living in Guatemala and who can commit to a few hours a week. It’s an incredible opportunity not only to work with a growing organization, but also to build up valuable experience and create lifelong friendships with wonderful students.
.
Translated by: Kevin Cole
Matthew Meehan
For more information about volunteering opportunities with Niños de Guatemala ninosdeguatemala.org 7832-8033 info@ninosdeguatemala.org
w w w. q u e pa s a . g t
For more information about the Niños de Guatemala tour (every Tuesday and Thursday) tour@ninosdeguatemala.org, info@cambiospanishschool.com ninosdeguatemala.org
w w w. q u e pa s a . g t
MAP F4
29
G a s t r o n om í a / G a s t r o n om y
Angeline
y Excelentes Vinos: Una Unión Celestial
E
xisten muchos buenos restaurantes en La Antigua, representando estilos de cocina de todas partes del mundo, pero para alguien que ha cenado en lugares de Vancouver a Londres, de San Francisco a Barcelona, de Nueva York a Lima y de São Paulo a Madrid, no veo a nadie más acá en La Antigua que amplíe los límites como esta estrella en ascenso en el mundo de la alta cocina, Alberto Blanco, y su restaurante Angeline. Si bien hay muchas experiencias deliciosas disponibles en esta histórica ciudad, Alberto Blanco ha decidido que va a crear una de las mejores experiencias de alta cocina de cualquier lugar – no solo de La Antigua sino del mundo. Lo que separa a Alberto de sus pares, al menos en mi opinión, es su voluntad de integrar y experimentar con ingredientes locales. La pasión de Alberto es real – como si fue elegido por poderes celestiales para entregar a nosotros, los indignos, un paraíso exultante de sabores. La suya es la única experiencia en La Antigua con un menú de degustación que está en constante evolución con sabores presentados que son consistentemente sublimes. Lo que es especialmente inigualable en Angeline es su sorprendente y vasta carta de vinos que está en constante expansión. Alberto ha buscado por todo el planeta hasta llegar a algunas de las regiones productoras de los vinos más finos del mundo, y de la mayoría de estas áreas puede proporcionar para sus comensales los mejores productos. Nadie más ofrece vinos del estado de Washington, por ejemplo, una región vinícola que, aunque es poco conocida fuera del noroeste de Estados Unidos, cuenta con algunas de las mejores mezclas de Burdeos y varietales de estilo Ródano meridional. El Valle de Napa en California también está representado, así como el Valle de Willamette en Oregon, junto con otros vinos excelentes, incluyendo algunos excelentes italianos, Burdeos y Riojas – para mencionar solo algunos. De cierto, lo que diferencia a Angeline y su propietario y sommelier Alberto Blanco de sus colegas acá en Guatemala es la carta de vinos, un verdadero tomo de tesoros. Es un mapa que lleva a la visión de Alberto: espléndidos vinos, buena comida y excelente servicio. El menú de degustación por Alberto Blanco en Angeline – con vinos para emparejar – es un placer único e inolvidable.
.
Traducido por Kevin Cole
30
w w w. q u e pa s a . g t
Angeline and Superb Wines: A Match Made in Heaven
T
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
here are many fine restaurants in La Antigua, representing cuisines from around the world, but for someone who has dined from Vancouver to London, San Francisco to Barcelona, New York to Lima, and São Paulo to Madrid, I see no one else here in La Antigua who gives a serious nudge to the envelope like this rising star in the world of haute cuisine, Alberto Blanco, and his restaurant Angeline. While there are many fine, mouth-watering experiences to be had while dining in this historic city, Alberto Blanco has decided that he’s going to make a go at creating one of the best fine-dining experiences anywhere ever. What separates Alberto from his peers, at least in my opinion, is his willingness to integrate and experiment with local ingredients. Alberto’s passion is real – as though he has been chosen from on-high to deliver us, the unwashed, a paradise of exultant dining. His is the only ongoing and evolving tasting-menu experience in La Antigua, the flavors presented are
consistently sublime, and what is especially unparalleled about Angeline is its curious and surprising, vast and ever-expanding wine list. Alberto has reached across the globe to some of the world’s finest wine-producing regions, and for most of these areas he can provide their finest offerings or some of their best values for his guests. No one else offers wines from Washington, for example, a wine region that’s little known outside of the Pacific Northwest of the United States but which boasts of some of the best Bordeaux blends and southern Rhône-style varietals anywhere. Napa Valley is also represented, as is the Willamette Valley in Oregon, along with other excellent wines, including some superb Italians, Bordeaux, and Riojas – to mention just a few. Most assuredly, what sets Angeline and its proprietor and sommelier Alberto Blanco apart from his peers here in Guatemala is the wine list, a tome of treasures. It’s a treasure map to Alberto’s vision of superb wines, fine dining, and excellent service. The tasting menu by Alberto Blanco at Angeline – with wines to match – is a unique and unforgettable delight.
.
1-10 PM every day 2a Calle Poniente #3, La Antigua Guatemala __________ Reservations Recommended 7832-0006 www.angelineantigua.com
Hugh Hayler Sofía Letona
w w w. q u e pa s a . g t
31
events calendar
La Antigua Guatemala & nearby Elsewhere in Guatemala
every day / cada día Exhibition: Improvisaciones. A one-man show by master artist Ramón Ávila. The exhibit gathers a collection of highly expressionistic and abstract works: drawings, oils, and mixed-medium pieces. Also includes a special presentation of figurative works produced in the early 1960s: a group of paintings of diverse content; portraits and compositions that narrate and comment upon the social and political atmosphere of the era. On display through March 15th. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis Monday-Saturday: 10 AM-7 PM; Sundays: 12-7 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6)
MAP A4
Exhibición: Guatemala se re(v)bela. Exposición fotográfica con más de 120 imágenes de las sesiones de toma del proyecto, desarrolladas en junio y noviembre de 2015. Inauguración el domingo 3 de febrero a las 7 PM. En exhibición hasta el 5 de marzo. alianzafrancesa.org.gt /alianzafrancesagt 2207-5757 Gratis Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala Exhibition: Travesía de Sueños. A solo exhibition by Guatemalan artist Josué Hernández. This collection of watercolors is a visual interpretation of the “American Dream.” In colorful images, the works express the sacrifices that people make by traveling to a foreign country where they must adopt a new language and new traditions, and even sacrifice their own identity to grasp their dreams. Exhibition opening (with the artist present): Saturday, February 13th, 4-7 PM. On display throughout the month. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis Monday-Saturday: 9 AM-7 PM La Antigua Galería de Arte Calle del Arco, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP C4). American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 11 AM-3 PM 7934-6576, 5788-3432 7a Avenida Norte #49, La Antigua Community Tourism. Would you like a one-of-a-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? With De la Gente, a 501(c)(3) non-profit organization, you can take a coffee tour with a coffee farmer or participate in workshops making jade jewelry, textiles, and more. dlgcoffee.org 5585-4450
32
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
33
Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. In San Juan La Laguna or Chuacruz you can learn about organic medicinal plant gardens as well as backstrap- and foot-loom weaving, ikat tying, and natural dyeing processes. mayatraditions.com /MayaTraditionsFoundation development@mayatraditions.org 7762-2829 US$50, minimum 2 people; price includes transportation, all activities, and lunch 8:30 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. chocomuseo.com /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP C4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP D5), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. hotel-el-delfin.com /HotelElDelfin 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. johnnysplacehotel.com /johnnys.place2 4-8 PM Johnny’s Place, Monterrico, Santa Rosa Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
every monday / cada lunes Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D5)
every tuesday / cada martes Experience Guatemala. Niños de Guatemala's weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Private tours also available. /NinosdeGuatemala tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults: Q250; children 12 and younger: Q150 7:45 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; 1-day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule /QuetzaltrekkersGuatemala Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango
34
w w w. q u e pa s a . g t
MAP E3
w w w. q u e pa s a . g t
35
Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. laantiguagaleria.com /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6)
El amor en tiempos del Facebook. Los martes 2, 9 y 16 de febrero. culturales.iga.edu /iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala
every wednesday / cada miércoles Ciclo de Cine / Film Series. aecid-cf.org.gt busca/search CFCE Antigua Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Concurso de Trivia. En español. 7 PM Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua (MAP E4)
every thursday / cada jueves MAP A1
Experience Guatemala. Niños de Guatemala's weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). /NinosdeGuatemala tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q200, children (under age 12) 50% off 8:15 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org visitors@safepassage.org 5649-7640 Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) Tours de Arte Gratuitos. Visita una colección ecléctica de muchos estilos diferentes de obras de arte que se produce en América. Es una visita obligada para los amantes del arte. Cada martes y jueves. laantiguagaleria.com /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6) English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua
36
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D7
w w w. q u e pa s a . g t
37
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. wingsguate.org search WINGS Guatemala 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) El Cavernícola. Comedia de teatro en formato de monólogo que presenta las diferencias entre los hombres y las mujeres. Protagonizada por Juan Diego Rodríguez. Clasificación: adolescentes y adultos. Los jueves, viernes, sábados y domingos hasta el 21 de febrero. culturales.iga.edu /iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q100 preventa; Q130 día del evento 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses
every FRIDay / cada viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com /MayaTraditionsFoundation development@mayatraditions.org 7762-2829 8-11 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua
every SATURDAY / cada sabado Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule /QuetzaltrekkersGuatemala Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango
Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt busca CFCE Antigua Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Cine Infantil. aecid-cf.org.gt busca CFCE Antigua Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4)
38
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
39
Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4)
every sunday / cada domingo Pasos y Pedales. Cinco parques lineales de la Municipalidad de la Ciudad de Guatemala donde las familias pueden hacer actividades especiales, deportes, caminar y compartir sanamente. /pasosypedales pasosypedales@muniguate.com 2285-8114 Gratis 10 AM-2 PM Avenida Las Américas y Avenida Reforma, Zonas 9 y 13; Avenida Simeon Cañas, Zona 2; Kaminal Juyú, Zona 7; Avenida Mariscal, Zona 7; Calzada Roosevelt, Zona 11; Ciudad de Guatemala Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua)
03
wednesday/miércoles
Art Exhibition Inauguration: Guatemala se re(v)bela. A photographic exhibit of more than 120 images taken during the project's sessions in June and November of 2015. On display through March 5th. alianzafrancesa.org.gt /alianzafrancesagt 2207-5757 Gratis 7 PM Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala
Hunting Party. Filmada en La Antigua, la película es el primer largometraje del director guatemalteco Chris Kummerfeldt. quepasa.gt/es/hunting-party-2 para más info acerca de la película culturales.iga.edu /iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala
04
thursday/jueves
Comediante Luis Chataing. Una noche de risas con el comediante venezolano quien está en Guatemala por primera vez con su show de stand-up comedy. Q385-Q450; todoticket.com 8 PM Teatro LUX, esquina 6a Avenida y 11 Calle, Zona 1, Ciudad de Guatemala
05
friday/viernes
Tributo a Pink Floyd. Un concierto presentado por la Sinfónica Nacional con la banda Simbiosis. Q250-Q275; todoticket.com 8 PM Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala
40
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
41
06
saturday/sábado
Película para niños pequeños y grandes: El Principito. Presentado por la Alianza Francesa de La Antigua en el marco del Mes de Cine Francés. /alianzafrancesa.laantigua alianzafrancesaantigua@gmail.com Gratis 4 PM La Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua Brian Oliver Smith en Concierto. Mesón Panza Verde presenta un recital por el tenor lírico. panzaverde.com 7955-8282, 7832-2925 Q100 donación 5 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
A Puro Tango. Una presentación en vivo de lo mejor del tango. /RestauranteFridas 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP C4) Rent. Musical rock escrito por Jonathan Larson, basado en La Bohème de Giacomo Puccini y ambientado en Nueva York a mediados de los años 90. /RentGuatemala /soloteatro Q100 7 PM Solo Teatro, Centro Comercial Real America, Avenida Las Americas 7-20, Zona 13, Ciudad de Guatemala
09
tuesday/martes
CELEBRACIÓN: Martes de Carnaval CELEBRATION: Shrove Tuesday/Pancake Day/Mardi Gras Tuesday Talks NGO Series: ARCAS: Rescuing Guatemalan Wildlife. The Wildlife Rescue and Conservation Association (ARCAS) is the leading advocate for the rights of wild animals in Guatemala. In the department of Petén, it manages one of the largest and most success wildlife rescue centers in the world, receiving 300-600 animals of 40+ species per year, the majority confiscated from wildlife traffickers. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3)
10
wednesday/miércoles
CONMEMORACIÓN: Miércoles de Ceniza. Cuaresma empieza. *Vea el Calendario de Cuaresma en la página XX.
COMMEMORATION: Ash Wednesday. Lent begins. * See the Calendar of Lent on page XX.
Concierto Tributo a Frank Sinatra y Elvis Presley. Concierto tributo por el centenario del natalicio de Frank Sinatra, con Sofia Comparini y Alejandro Vidal. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q150 solo concierto; Q300 paquete con cena 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala Canine carnival parade. Enjoy a fun evening at a pet-friendly family restaurant with a canine costume contest. Proceeds from the sale of à la carte dishes will be donate to an NGO. 7832-3610 6-10 PM Restaurante Del Arco, 5a Avenida Norte #28, La Antigua (MAP C4)
42
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
43
Inauguración de Exhibición: ARTE 12. En exhibición hasta el 13 de Febrero. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
11
thursday/jueves
Noche de Cine: El Fabuloso Destino de Amelie Poulain. Con degustación de croissant y vol-au-vent (bolován) francés. Presentado por la Alianza Francesa de La Antigua en el marco del Mes de Cine Francés. /alianzafrancesa.laantigua 7832-8910 Gratis 7 PM alianzafrancesaantigua@gmail.com Panadería Santa Clara, 2a Avenida Sur #18, La Antigua La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm
12
friday/viernes
CONMEMORACIÓN: Primer Viernes de Cuaresma *Vea el Calendario de Cuaresma en la página 95.
COMMMORATION: First Friday of Lent * See the Lent Calendar on page 95.
13
saturday/sábado
Inauguración de Exhibición: Travesía de Sueños. Una exposición individual del artista guatemalteco Josué Hernández. Esta colección de acuarelas es una interpretación visual del “sueño americano”. A través de imágenes coloridas, las obras expresan los sacrificios que la gente hace al viajar a un país extranjero donde se debe adoptar un nuevo lenguaje y nuevas tradiciones, e incluso sacrificar su propia identidad para captar sus sueños. El artista estará presente en la inauguración: En exhibición durante todo el mes. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-5911, laantiguagaleria@gmail.com Gratis 4 PM 7832-2124 La Antigua Galería de Arte Calle del Arco, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP C4). Obed García en Concierto. Mesón Panza Verde presenta un recital por el pianista. panzaverde.com 7955-8282, 7832-2925 Q100 donación 5 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Ricardo Montaner en Concierto. El famoso cantante sudamericano llega a Guatemala por solo una noche en su Agradecido Tour. Q800-Q2,800 todoticket.com 8 PM Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala
14
sunday/domingo
CELEBRACIÓN: Día de San Valentín/Día del Amor y de la Amistad CELEBRATION: Valentine’s Day
44
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D3
w w w. q u e pa s a . g t
45
16
tuesday/martes
Rainbow Café’s Tuesday NGO Series: De la Gente. Coffee is one of Guatemala’s largest industries, and it’s a source of both wealth and poverty around the country. Learn about De la Gente’s approach to creating community-based economic opportunity with organized coffee producers, as well as work in a recent project in the San Marcos region. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3)
17
wednesday/miércoles
Hunting Party. Filmed in La Antigua, this is the first feature-length movie by Guatemalan director Chris Kummerfeldt. quepasa.gt/hunting-party for more information about the film culturales.iga.edu /iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala
18
thursday/jueves
Noche de Cine: El encanto del erizo. Presentado por la Alianza Francesa de La Antigua en el marco del Mes de Cine Francés. /alianzafrancesa.laantigua alianzafrancesaantigua@gmail.com 7832-8910 Gratis 7 PM La Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua
19
friday/viernes
CONMEMORACIÓN: Segundo Viernes de Cuaresma *Vea el Calendario de Cuaresma en la página 95.
COMMMORATION: Second Friday of Lent * See the Lent Calendar on page 95.
20
saturday/sábado
Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. panzaverde.com 7955-8282, 7832-2925 Q100 donación 5 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
Incienso
Coming soon! 46
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
47
23
tuesday/martes
Tuesday Talks Series: Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. Presented by Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer living in La Antigua. She is a former US Consul General in Guatemala and has served in Chile, Iran, and Italy. She is also the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. Sue is the recipient of numerous awards for her work, most recently the 2003 Sergeant Shriver Award for Outstanding Humanitarian Service from the National Peace Corps Association of America. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3) Concierto: Frevo Guitar Duo de Noruega. En el marco del Festival Internacional de Jazz 2016. culturales.iga.edu /iga.edu /guatemalajazzfestival 2422-5555 exts. 452/119 Gratis 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala
24 • hoteles • Hotels
El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272
El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) Beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000 Hotel Convento Santa Catalina (MAP C4) Beautiful colonial hotel right by Antigua's famous Arch. hotelconventosantacatalina.com 7832-3080
48
Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
Hotel Los Pasos (MAP F6) Providing customers with comfort and great service. hotellospasos.com 7955-6262 Hotel Monasterio (La Antigua) Lovely hotel with great service. hotelmonasterioantigua.com 7832-0492 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
wednesday/miércoles
Concierto: Veronica Stalder de Suiza. En el marco del Festival Internacional de Jazz 2016. culturales.iga.edu /iga.edu /guatemalajazzfestival 2422-5555 exts. 452/119 Gratis 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala
25
thursday/jueves
Conferencia: La restauración en La Antigua: 1972-1984. Presentada por José María Magaña. casapopenoe.ufm.edu /UfmCasaPopenoe 2338-7959 Q30 público general; Q15 estudiantes de la UFM con carné y historia-ufm@ufm.edu 4 PM guías de turismo Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua (MAP D6) Noche de Cine: Attila Marcel. Con degustación de vino francés. Presentado por la Alianza Francesa de La Antigua en el marco del Mes de Cine Francés. Menú francés en la carta en exclusividad solo durante el evento. /alianzafrancesa.laantigua alianzafrancesaantigua@gmail.com 7832-8910 Gratis 7 PM Casa Santo Tomas, 2a Avenida Sur #10B, La Antigua Concierto: Veronica Stalder de Suiza. En el marco del Festival Internacional de Jazz 2016. culturales.iga.edu /iga.edu /guatemalajazzfestival 7951-3777, 7951-0850 Gratis 7 PM Atrio del Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Concierto: Jazz de EE.UU. En el marco del Festival Internacional de Jazz 2016. culturales.iga.edu /iga.edu /guatemalajazzfestival 7951-3777, 7951-0850 Gratis 7 PM Sede en Cobán del Instituto Guatemalteco Americano (IGA), 1a Calle 14-11, Zona 1, Cobán, Alta Verapaz
w w w. q u e pa s a . g t
3er Festival Acústico Gaby Moreno y Amigos. Un festival tipo revue en el que Gaby invita artistas conocidos y admirados para compartir el escenario con ella. Cada invitado realiza una presentación acústica de tres o cuatro canciones y luego canta un tema con Gaby. A beneficio de la ONG Fundal, la fundación guatemalteca para niños con sordoceguera. fundal.org.gt Q200-Q460 todoticket.com 7:30 PM Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm
26
friday/viernes
CONMEMORACIÓN: Tercer Viernes de Cuaresma
upcoming march
01
Democrats Abroad 2016 Global Super Tuesday Primary In-Person Voting. To vote you must be (a) a US citizen who will be at least 18 years old by election day, November 8th, 2016; (b) residing temporarily or permanently in Guatemala; and (c) a member of Democrats Abroad Guatemala (join on-site the day of the primary or online at democrats.abroad. org/join). Members unable to vote in person on March 1st may request a remote ballot by February 15th in order to vote by mail, fax, or email. Democrats Abroad Guatemala is the official overseas arm of the USA Democratic Party in Guatemala. democrats.abroad.org/gt search Democrats Abroad Guatemala mayadems@yahoo.com 8:30 AM-6 PM Cafe Condesa, on the west side of the square at Parque Central, La Antigua (MAP D4)
*Vea el Calendario de Cuaresma en la página 95.
ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS
COMMMORATION: Third Friday of Lent * See the Lent Calendar on page 95.
Antigua Masquerade Ball: Venetian Masquerade. Proceeds from the event go to the youth development program of the NGO CasaSito, increasing opportunities for young Guatemalans by helping them reach their academic, personal, and professional goals to be able to generate changes in themselves and their communities. For more information, see page 14. Tickets are available at various locations in La Antigua and Guatemala City, as well as at todoticket.com. casasito.org 7832-0829 Q400-Q700; todoticket.com 7 PM-1 AM Ezenario Histórico, 4a Calle Oriente #22, La Antigua
27
saturday/sábado
Concierto: IMOX Jazz de Guatemala. En el marco del Festival Internacional de Jazz 2016. culturales.iga.edu /iga.edu /guatemalajazzfestival 2422-5555 exts. 452/119 Gratis 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala
Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP C4)
29
tuesday/martes
Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057 Sunshinetenango’s Baratillo/Garage Sale. Proceeds help pay for students’ eyeglasses, graduation exams, and other student expenses that never decrease! Feb 4 and 5. 10 AM-4 PM 7a Avenida Norte #25, between 1a and 2a Calles. Pick-ups available. For more information, call Sarah 7832-3555/Karen 5313-0458.
Asesores TIC : Technology and Sustainability Consulting. Database development, technology training, cybersecurity, IT auditing, and IT project management. Sustainable development project management, environmental and socioeconomic sustainability consulting. Request a free consultation at (+502) 4004-9917 & (+502) 5938-5420 info@asesorestic.com asesorestic.com
¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.
Cucuruchos
monday/lunes
El origen de su vestimenta se remonta a la Inquisición, cuando lo que hoy conocemos como capirotes eran símbolos de penitencia y una forma de acercamiento entre los penitentes y el cielo. Los cucuruchos, vistiendo la túnica que se designa por iglesia, cargan las andas de las procesiones en sus hombros como una ofrenda de fe o penitencia o como solicitud de gracia.
OBSERVANCIA: Día Bisiesto OBSERVANCE: Leap Day
Cucuruchos The origin of their vestments dates back to the Inquisition, when the tall and pointy hoods, known today as capirotes, were symbols of repentance and a way for the penitent to become closer to heaven. The cucuruchos, wearing the robes of their particular church and procession, carry the ceremonial platforms known as andas on their shoulders as an offering of faith or penitence or as a petition for mercy.
w w w. q u e pa s a . g t
49
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
50
MAP D6
51
w w w. q u e pa s a . g t
MAP B3
w w w. q u e pa s a . g t
52
53
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C4
• guatemala city • Ciudad de Guatemala hotel Camino Real Grand luxury hotel. 2333-3000 hotelcaminoreal.com.gt
restaurants La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 La Maison De France
SCHOOLS Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462
service s IGA Centro cultural con la temporada Met Live 2015-2016. 2422-5555 iga.edu Mapas Mundiales Maps. 2232-1850 mapasdeguatemala.com Palomo y Arenas Bienes Raíces. 2246-9898 elmonasterioantigua.com Transcargo Shipping company. 2360-0407 transcargogt@gmail.com
• DE COMPRAS • Shopping
Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605 Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420 Antigua’s Secrets (Find them in ChocoMuseo, MAPC4/D5) Moisturizing creams, wonderful products made from cacao. Casa del Jade (MAP D5) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP C4/D5) Everything about cacao & chocolate now with two locations! 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 Differenza (MAP E4) Art Gallery, school, language center and cultural center. 7832-1851 Ecofiltro (MAP C1/C2) Water filters. 7955-8555
54
Etnika Boutique (MAP C4) Clothing and accesories of the highest quality. 7832-0744
El Cafetalito (MAP D3) Toasted and ground coffee. 2448-1012 El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 Ferretería España (MAP D3) Hardware store. 7832-0632 Farmacia Roca (MAP D4) Sale of health products and supplements. 7832-0612
stores C’Santos Trendy and customized jewelry. 2366-1246 csantos.com ChocoMuseo Chocolate store and museum. 2493-8179 chocomuseo.com
Parma Fabricación y comercialización de productos lácteos. 2311-2311 parma.com.gt
Cuida tu Planeta Beautiful hand woven textiles and décor. 6635-2146 cuidatuplaneta.com
Samboro Tienda con gran variedad de pisos, azulejos y fachaletas. 2362-1864 y 74 samboro.com
Decoreuro Glamorous and unique fabrics. 2366-7565 decoreuro.com El Cafetalito Producción de café tostado y molido. 2448-1012 al 18 elcafetalito.com
products Watta Agua Pura, con estilo. /AguaPuraWatta
• servicios • Services
real estate Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) Real Estate agents. c21afh.com 7832-2153
CityMax Antigua (MAP D7) Real Estate agents. citimax-ant.com 7832-8644 El Monasterio (Jardines de Antigua) Condominio compuesto por 11 casas y 22 lofts. palomoarenas.com 2246-9898 Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046
Schools
In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano, entrada a La Antigua, Casa #6) Handcrafts and décor shop. 7832-3205
Green Club (Jocotenango) After school program. greenschoolantigua.com 4060-0023
Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189
Spanish School Tecún Uman (La Antigua) Spanish school. tecunumanschool.com 7832-2792
Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com
Tour & Travel Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) Canopy tours. antiguacanopytours.com 7728-0811
w w w. q u e pa s a . g t
Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours. antiguatours.net 7832-5821
EuroMaya Travel (La Antigua) Un nuevo concepto en agencia de viajes. hoteleuromaya.com 7882-4803 Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) Outdoor activities. filadelfia.com.gt 7728-0800 GT Adventures (MAP D4) Tours and travel. gtadventuresguatemala.com 7832-4446 Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171
Miscel laneous BAC Credomatic (MAP D4) Banking. credomatic.com/guatemala Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305 Graveyard Tattoo (La Antigua) Tattoos and body piercing. Graveyard Tattoo Studio 5066-6661
MAP C4/D6
w w w. q u e pa s a . g t
55
C o s t u mb r e s y T r a d i c i o n e s / C u s t om s a n d T r a d i t i o n s
U
Disfraces para Carnaval
n día antes del inicio de la Cuaresma el Miércoles de Ceniza, tradicionalmente se celebra el martes de Carnaval – este año, el martes 9 de febrero. En muchas escuelas, barrios y pueblos acá en Guatemala, los niños se disfrazan y juegan con pica-pica (papel cortado finamente o en pequeñas ruedas, o sea confetti) y cascarones (cáscaras de huevo pintadas de colores y rellenas de pica-pica).* Durante el Carnaval, los disfraces están a la orden del día, y uno de los mejores lugares en el país para conocer más de los disfraces es en el taller donde se elaboran los hermosos disfraces para muchas de las actividades y celebraciones tradicionales que llaman la atención tanto de locales como de extranjeros. Qué Pasa encontró el taller gracias a la atención que recibieron los disfraces que presentamos en nuestro artículo acerca de la celebración del convite en Chichicastenango (en la edición de diciembre del 2015). Conversamos con el propietario del taller artesanal Artes Santa Elena – A.S.E., Jorge Xiquin Aguilar, de la segunda generación de artistas quienes crean increíbles máscaras y disfraces – no solo para convites, sino para cualquier ocasión. Jorge explica que en los años 80 su padre, Ernesto Xiquin Batz, decidió tener un espacio en donde pudiera elaborar y vender máscaras en Santa Cruz del Quiché. En ese tiempo, la media máscara – es decir, aquellas que cubren solo el rostro – costaba unos Q60 cada una, y las de tol – como comúnmente se les conoce a las máscaras completas que cubren toda la cabeza – tenían un precio de unos Q200. Obviamente los precios han cambiado desde entonces, y hoy en día varían dependiendo de la figura a realizar. El proceso de elaboración de las máscaras toma de 9 a 12 días, y se elaboran por pareja (ya sean dos iguales o de diferentes personajes). Los materiales con que las máscaras se elaboran también han cambiado con los años, pues en los inicios del taller, las máscaras se realizaban con moldes de yeso o cemento, aplicándoles una pequeña película de cebo que tenía la función de ayudar a desmoldarlas. Los detalles eran luego perfeccionados con una mezcla de cartón molido, cola blanca y yuquilla. Hoy en día, con el gran número de tipos de materias primas que se puede utilizar para poder elaborar las ...
Carnival Costumes
O
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ne day before the beginning of Lent on Ash Wednesday is the traditional celebration of Carnaval. This day is variously known in English-speaking countries as Shrove Tuesday, Pancake Day, or Mardi Gras, and this year it falls on Tuesday, February 9th. In many towns, neighborhoods, and schools here in Guatemala, children dress up in costumes and play around with pica-pica (finely cut paper, i.e. confetti) and cascarones (colorfully painted eggshells filled with pica-pica).* During Carnival, costumes are the order of the day, and one of the best places in the country to learn more about these outfits is at the workshop where beautiful costumes
56
are made – costumes that are used as part of many of the country’s traditional celebrations and activities that attract both international and domestic tourists. Qué Pasa found the workshop thanks to the attention received by the costumes in our article about Chichicastenango’s convite. (You can find that article in our December 2015 issue.) We spoke with the owner of the artisanal workshop Artes Santa Elena – A.S.E., Jorge Xiquin Aguilar, a member of the second generation of artists who create incredible masks and costumes – not just for convites, but for any occasion. Jorge tells of how his father, Ernesto Xiquin Batz, decided in the 1980s to create a space where they could make and sell masks in Santa Cruz del Quiché. At that time, what’s known as a media máscara or half-mask – that is, one ...
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
57
C o s t u mb r e s y T r a d i c i o n e s / C u s t om s a n d T r a d i t i o n s
... máscaras (como plasticina, masilla y fibra de vidrio), el
proceso es más práctico y se le puede dar un mejor acabado a cada pieza. La pintura es uno de los últimos pasos, y toma casi un día completo dependiendo de la complejidad de las máscaras y los detalles que llevan. El resto del disfraz se elabora con materiales nacionales o importados al gusto del cliente, utilizando cueros, plumas, pieles, peluches y una gran cantidad de accesorios para complementar el diseño. En el taller, están muy orgullosos de todos los trajes que han realizado, y conservan especialmente el recuerdo de aquellos que les han solicitado para actividades de renombre. Tal es el caso de uno que elaboraron para Loraine Quinto quien representó a Guatemala en Indonesia en el concurso Miss Mundo del año 2013. En el año 2014 el taller participó en la Bienal de Arte Paiz con una pieza titulada “Tributo a la Mujer Maya Guatemalteca” que fue incluida en el libro de obras TRANSvisible de la Bienal. Cada traje que elaboran los del taller fácilmente puede ser considerado una obra de arte, y es una muestra fantástica del gran trabajo que realizan los artesanos guatemaltecos.
.
* Para más detalles acerca de los cascarones y el pica-pica, vea la página 16. Si quieres conocer más del trabajo del taller: If you’d like to know more about the workshop’s work: /artessantaelena.ase 5535-2121 Carmen Ruiz Carmen Ruiz
58
... that covers only the face
– cost about Q60 each, and a tol – a full mask that covers the entire head – had a price of around Q200. Prices have changed since then, of course, and today they vary depending on the character to be made and the complexity. The mask-making process takes between 9 and 12 days, and the masks are made in pairs (either two identical masks or masks of two different characters). Over the years, the materials that the masks are made from have changed, as well. When the workshop began, masks were made using cement or plaster molds with a thin film of lard on them to help remove the masks more easily. The details were then sculpted from, and applied with, a mixture of ground-up cardboard pulp, white glue, and cornstarch. Today, with the many types of raw materials that can be used to produce masks (like plasticine, putty, and fiberglass), the process is more practical and it gives a better finish to each piece. Painting is one of the last steps, and it takes almost a full day depending on the complexity of the mask and
w w w. q u e pa s a . g t
its details. The rest of the costume is made to order from domestic or imported materials such as leather, real fur or fake fur, feathers, and with numerous accessories and final touches. At the workshop, while they’re very proud of all the costumes they’ve made, they have a special fondness for those that they’ve made for important public events. One of these is the outfit that was made for Loraine Quinto who represented Guatemala in Indonesia at the Miss World contest in 2013. In 2014, the workshop participated in the Paiz Biennial of Art with a piece entitled “Tributo a la Mujer Maya Guatemalteca” (“Tribute to the Maya Women of Guatemala”) that was included in TRANSvisible, the book showcasing the best of the Biennial’s artworks. Every costume that is made at the workshop can easily be considered a work of art, and each is a fantastic example of some of the great work being done by Guatemalan artisans.
.
* For more details about cascarones and pica-pica, see page 16. Translated by: Kevin Cole
MAP D3
w w w. q u e pa s a . g t
59
Food & drink La Antigua – como buen sitio de interés cultural y turístico – es una ciudad que presenta a sus visitantes locales y extranjeros una gran variedad de ofertas gastronómicas por descubrir. En esta sección, Qué Pasa te cuenta de los restaurantes que visitamos y qué probamos, y también aquí encontrarás toda la información que necesitas para poder decidir cuál es el lugar que vas a visitar. Ya sea para satisfacer tu antojo, acomodar a tu familia o sorprenderte con comida que probarás por primera vez, dale una vista a nuestras selecciones y déjanos saber de tu aventura. ¡Buen provecho!
La Antigua – an interesting and culturally rich tourist destination – is a city that presents local and foreign visitors with a wide array of culinary options to discover. In this section, Qué Pasa tells you about the restaurants we visited and what we tried, and here you’ll find all the information you need to decide where you want to visit. Whether it’s to satisfy a craving, find a place for the whole family to eat, or surprise yourself with flavors that you’ve never tried before, take a look at our choices and then let us know about your adventure. ¡Buen provecho!
“Si más de nosotros valoráramos la comida y la alegría y el canto más que el oro acumulado, sería un mundo mejor.” “If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world.” J.R.R. Tolkien
60
w w w. q u e pa s a . g t
MAP F1
MAP E6
w w w. q u e pa s a . g t
61
Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP D6) 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!
Cafe Condesa (MAP D6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM ¡La Revancha del Mayordomo te espera en Cafe Condesa! ¿Tienes un antojito de algo dulce? En Cafe Condesa lo puedes satisfacer. Puedes encontrar más de 30 postres hechos en casa desde el Tiramisú hasta el Tres Leches, desde un Pay de Manzana-Mora hasta el Muerte por Chocolate. Todos son hechos con leche entera y crema fresca de lecherías locales y huevos del patio orgánicos. ¿Qué dices de esto? La Revancha del Mayordomo es un denso y delicioso brauni con helado de vainilla, salsa de chocolate y nueces de macadamia. ¿No se te antoja? The Butler’s Revenge awaits you at Cafe Condesa! Got a sweet tooth? It’s sure to be satisfied at Cafe Condesa. You’ll find over 30 homemade desserts from Tiramisu to Tres Leches, from Apple-Blackberry Pie to Death by Chocolate. All are made with whole milk and cream from local dairies and organic free-range eggs. How about this? The Butler’s Revenge is a chewy, nutty brownie topped with vanilla ice cream, chocolate sauce, and macadamia nuts. What are you waiting for?
62
w w w. q u e pa s a . g t
MAP B4
w w w. q u e pa s a . g t
63
Restaurante Condal 4a Calle Poniente #22A 7882-4803 7 AM-9 PM Durante tu visita a Restaurante Condal, ubicado céntricamente en La Antigua a pasos del Parque Central, podrás degustar de una gran variedad de platillos. Uno que seguramente va a gustarte es el plato de Patatas Bravas, trozos de patatas frescas fritos con un poco de aceite y bañados en Salsa Brava – hecha a base de cayena, pimentón y cebolla. Estas patatas son ligeramente picantes pero deliciosas.
During your visit to Restaurante Condal, centrally located in La Antigua just steps from Parque Central, you can try a wide variety of dishes. One that you’ll surely like is the Patatas Bravas, fresh fried potato pieces slathered in Salsa Brava – made from a base of cayenne pepper, paprika, and onion. These potatoes are a bit spicy, but they’re scrumptious.
Delicias Quetzaltecas 7a Avenida Norte #80 7832-0737 Mon-Sat 7 AM-5 PM Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos.
* Al presentar este anuncio, recibe un cafe gratis en la compra de tu pache o tamal de arroz.
Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenangostyle food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans. * Present this ad and receive a free cup of coffee when buying a pache o riz tamal.
64
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C4/D4
MAP C4
w w w. q u e pa s a . g t
65
• come y toma • Eat and Drink bars Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420............... Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000............... Casa del Ron (MAP D6) Tues-Sun 9 AM-11 PM 7832-4477............... Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Every day 4:30 PM-11 PM 5658-9028.......... Viña de Baco (MAP D5) Every day 3 PM-1 AM 5632-6822...............
cafés Café Barista (MAP D5) Every day 6 AM-10 PM 2411-7272............... Cafe Condesa (MAP C7/D4/C6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP C4/D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520............... Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Ganache (MAP D4) Tue-Sat 7 AM-9 PM Sun 7 AM-7 PM 7832-0978 MAP C7
Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM Sun 7 AM-1 PM 7832-6953............... The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224...............
Contemporary Cuisine Angeline (MAP C4) Every day 1-10 PM 7832-0006............... Restaurante Entre Campanas (MAP F6) Mon-Sun 7 AM-10 PM 7955-6262.........
66
w w w. q u e pa s a . g t
French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510............... Crepas Francesas (MAP B4) Mon-Thurs 8 AM-9 PM Fri-Sun 7 AM-9 PM 7937-2062 Hector’s Bistro (MAP B4) Sun-Thu 12-10 PM Fri-Sat 12-10:30 PM 7832 9867............... Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon 7882-4606...............
Guatemala Regions Arrin Cuan (MAP C7) Every day 7 AM-9 PM 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800 La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM 7832-0507............... Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161...............
hamburgers Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028...............
healthy & vegetarian Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Every Day 9 AM-7 PM 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 8 AM-8 PM 7832-0442
MAP B4
w w w. q u e pa s a . g t
67
international Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074............... Café Sky (MAP D6) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300............... Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM Closed Wed 7832-1784......... Elù at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272............... Entre Campanas (MAP E6) Every day 7 AM-10 PM 7955-6262 Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 7879-4436............... Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734......... Mesón Panza Verde (MAP F4) Mon 6-10 PM Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM Sun 12-4 PM & 6-10 PM 7955-8282............... Michos Gastropub (MAP D5) Mon-Tue 12-10 PM Wed-Thu 8 AM-10 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM Sun 9 AM-9 PM 7832-3522............... Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800............... Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7832-1919......... Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000............... Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM / Closed Tue 7832-0630
italian & pizza El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM Fri 12-11 PM 7832-1239...............
Like us on facebook
68
w w w. q u e pa s a . g t
Indian Ganesh (MAP C3) Mon-Fri 6-10 PM Sat-Sun 1-10 PM 7832-4591...............
japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969...............
mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670...............
mexican Cactus Taco Shop (MAP E4) Every day 12-10 PM 7832-2163............... Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296...
spanish La Gastroteca (MAP D6) Mon, Wed, Thu & Fri 12-3:30 PM and 6-9:30 PM Sat & Sun 12-9:30 PM Closed Tue 7832-5717............... Restaurante Ciudad Condal (MAP D4) Every day 7 AM- 9 PM 7882-4803...............
steak & grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM Fri-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579......... Restaurante Del Arco (MAP C4) Mon-Sat 7 AM-10 PM Sun 7 AM-8 PM 7832-3610...............
Urbano Lounge Suburbia (Lounge & Gastro Pub) (MAP D5) Tue-Thu 4-11 PM Fri-Sat 12 -11 PM Sun 11 AM- 6 PM 7832-0432...............
Facebook:
Qué Pasa Guatemala
MAP D4
w w w. q u e pa s a . g t
69
comidas de cuaresma Limonada con Chan Aunque no es exclusiva de la época de Cuaresma, la limonada con chan es mucho más popular durante esta temporada. De fácil preparación – es básicamente limonada a la que se le agregan pequeñas semillas conocidas como “chan” (que en otros lugares se conoce como chía) – y que se vende en muchos de los puestos de comida que podrás encontrar en los parques de las iglesias durante el día. Es refrescante y además está llena de todas las bondades que esas pequeñas semillitas (que se hinchan al entrar en contacto con líquidos) te pueden dar.
Lemonade with Chia Seeds
Although it’s not exclusively a Lenten drink, limonada con chan is by far more popular during this time of year. Easy to prepare – it’s basically lemonade with small chia seeds (known in Guatemala as chan) added – it’s sold at many food stalls that can be found during the day in the parks outside of churches. It’s a refreshing drink, and it’s full of all the goodness that these little seeds (which swell when they come in contact with liquids) provide. de distintos sabores (usualmente uva, fresa, piña o naranja) y, a veces, fruta encima. Con el tiempo también se han creado otro tipo de opciones, como la que incluye limón, sal y pepitoria y aquella en la que el jugo de tomate preparado juega un papel importante.
Granizadas Durante la época de calor, nada es tan gratificante como poder encontrar un puesto de granizadas y disfrutar de su sabor. Las granizadas no son más que hielo que ha sido finamente raspado y colocado en un contenedor. Se le agregan esencias
Panes Presentes en todas las velaciones, los panes son una práctica y deliciosa opción para cualquier tiempo de comida. Los panes (usualmente hechos con los que conocemos como pirujos) son un estilo criollo de sándwich y se preparan con una gran cantidad de opciones, siendo los más buscados aquellos que tienen pollo y guacamol o los que tienen carne asada. Con un costo bastante razonable, son, sin duda alguna, una de las mejores comidas de la época. Available especially at velaciones but also at all sorts of Lenten
70
w w w. q u e pa s a . g t
Known by various names in English (like “snow cones” or “shaved ice”), nothing is quite as satisfying on a hot day as being able to find a granizada vendor and enjoy the taste of this chilly treat. Granizadas are simply finely shaved ice doused with different flavors of syrups (usually grape, strawberry, pineapple, or orange) and sometimes topped with fruit. Over the years, other flavor combinations have also been invented, including one with lime, salt, and pepitoria (a ground spice made from toasted pumpkin seeds), as well as a non-alcoholic version of a frozen Bloody Mary with tomato juice, Worcestershire sauce, and spices. events, panes are a convenient and delicious option for a meal or simply a snack. Panes (whose name means “breads”) are a homegrown style of sandwich, and they can be prepared with lots of options, the most popular being those with chicken and guacamol or with grilled beef. Available at a fairly reasonable cost, they are, without a doubt, one of the best meals of the Lenten season.
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
71
H a pp y Ho u r & L a d i e s ’ N i g h t
ladies’
night
specials Micho’s (MAP D5)
Thursday, 2xQ70 wine | 2xQ50 sliders 2xQ70 specialty cocktails Cactus Taco-Shop (MAP E4)
Every day 3-6 PM | 3 beverages for the price of 2 El Hostal (MAP D6)
Every day 4-8 PM | 2x1 Beers (Vicky-Bravha) | 2x1 Wine (Blanco-Tinto) Rainbow Café (MAP D3)
Every day 5-7 PM
Ocelot Welsh Tavern (MAP D5)
Every day 5-9 PM | Drinks at Q15 Viña de Baco (MAP D5)
Wednesday 5-9 PM Fridas (MAP C4)
Every day 6-9 PM Lava (MAP D5)
Every day 6-7 PM | Each drink Q5 Restaurante Condal (MAP D4)
Every day 6-8 PM
Restaurante Del Arco (MAP C4)
Every day 5-9 PM
Gaia (MAP B4)
Mon-Fri 7-9 PM
Fridas (MAP C4)
Wed
Gaia (MAP B4)
Wed
72
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
73
Musicテウn y buenas vibras. Great music and great vibes
El テ》ico de Fridas
Angeline Degustaciテウn de Vinos. Wine Tasting.
74
w w w. q u e pa s a . g t
ChocoMuseo
¡Diversión y chocolate! Fun and chocolate!
Marimba de sábado Marimba en el Parque los Sábados. Marimba at the park on Saturdays.
Doña Luisa Un lugar para familia y amigos. A place for family and friends.
w w w. q u e pa s a . g t
75
Del Arco
Maridaje con el Sommelier Douglas Montoya. Pairing with Sommelier Douglas Montoya.
Cafe Sky
Celebración de Año Nuevo en Café Sky. New Year’s at Café Sky.
Lava Hamburguesas y Buenos momentos. Burgers and great times.
76
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
77
• salud y belleza • Health & Beauty Casa de los Àngeles (MAP B3) Elderly residency. 4227-2911 info@casadelosangeles.org.gt El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 elreposoguatemala.com Mind Gym (La Antigua) Cognitive and Development Center 7832-3372
Spa Specials. Couple’s relaxing massage Q300 (for both). Couple’s reflexology Q200 (for both). Discounts on organic and natural beauty products. Some restrictions apply. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP B3)
Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905
Every Monday
YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
QUE NO PUEDES PERDERTE en ciudad de Guatemala
IGA Ruta 1, 4-05, Zona 4 Centro cultural con la temporada Met Live 2015-2016. 2422-5555 iga.edu Museo de Arte Moderno Carlos Mérida 7 Avenida y 6 Calle, Salón No. 6, Finca Aurora, Zona 13 Recurso de inapreciable valor para los interesados en el devenir histórico del arte nacional. 2472-0467 Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia 8a Avenida 11-52, Zona 1, Palacio de Correos Todo lo relacionado al correo, los telégrafos y la filatelia en Guatemala. 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/Museo
78
Every Day
Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga, also for children and teenagers. 4224-4186 nomadyogashala@gmail.com
LU GARES Casa MIMA 8a. Avenida 14-12, Zona 1 Mobiliario, artes decorativas, enseres de la vida diaria y objetos personales de época. 2232-6902 casamima.org
Mind & Body La Antigua
Museo de Historia Natural (USAC) Calle Mariscal Cruz 01-56, Zona 10 Cuenta con 60,000 ejemplares de los grupos más importantes de flora y fauna de Guatemala. 2334-6064 Museo de la Cervecería Centroamericana 3a Avenida Norte final, Finca El Zapote, Zona 2 Celebra los primeros 100 años de Cervecería Centro Americana S.A. 2289-1555 museocervecería.com Museo del Ferrocarril 9a. Avenida 18-03, Zona 1 Cuenta con una exposición de máquinas a vapor, vagones de pasajeros, de carga y presidenciales. 2232-9270 museofegua.com Museo Ixchel del Traje Indígena 6a Calle final, Zona 10 Se encarga de coleccionar, registrar, conservar, investigar, exponer y promocionar el traje indígena guatemalteco. 2361-8081 museoixchel.org
YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Every Tuesday
YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and self-esteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Call for location Every Wednesday
YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
w w w. q u e pa s a . g t
Outer Antigua Map
w w w. q u e pa s a . g t
79
YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Every Thursday
Meditation and Pranayama with Ginger Hooven. yogantigua.com yoga@yogantigua.com Donation 7:15 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Call for location
MAP B3
Like us
on facebook 80
w w w. q u e pa s a . g t
Facebook: Qué Pasa Guatemala
Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.
Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078 w w w. q u e pa s a . g t
81
Every friday
YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
Every saturday
YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Every sunday
YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
Reflexología La reflexología es la aplicación adecuada de presión en puntos y áreas específicas en los pies, manos, u orejas. Los reflexólogos creen que estas áreas y puntos reflejos corresponden a diferentes órganos y sistemas del cuerpo y que, al presionarlos, se logra un efecto beneficioso en los órganos y la salud general de la persona. Reflexology is the application of appropriate pressure to specific points and areas on the feet, hands, or ears. Reflexologists believe that these areas and reflex points correspond to different body organs and systems, and that pressing them has a beneficial effect on the organs and person’s general health.
82
w w w. q u e pa s a . g t
Hotel DelfĂn A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
w w w. q u e pa s a . g t
Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
83
• ONG y Fundaciones • NGOs & Foundations Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721
Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450 Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678
Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363
Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292
CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680
Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428
Child Aid Literacy child-aid.org 5168-8370 ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150
84
Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130
Lake Atitlán Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829 Starfish One by One Girls Education starfishonebyone.org
Elsewhere Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628 Asociación Nuevo Amanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900
Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701
Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600
Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148
Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317
Caras Alegres (Quetzaltenango) Children’s Welfare carasalegres.org 5684-6660 Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341 Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895
Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 2440-4388
The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626 Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202
w w w. q u e pa s a . g t
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
Tours
w w w. q u e pa s a . g t
85
Calendario
Maya
Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
Foto por / Photo by: dana Russell
creador de los glifos: Alain Galtie ilustrados por: cecile sanles
La Guía de los Días
basada en el seguimiento del Calendario Maya ∙∙∙ the daily guide based on the Mayan Calendar ∙∙∙ Nuestra inspiración con estos escritos es compartir los mecanismos del calendario sagrado maya. Significa conocer y seguir las energías que, en sincronismo, nos mueven en nuestro diario vivir. Traducir las líneas del tiempo y sus posibilidades es tarea de los guardianes del tiempo.
1st| 10 N'oj Escoge un libro que te inspire a la superación personal. Hoy es día para manifestar. Choose a book that inspires you to self-improvement. Today is a day to manifest. 5th| 1 Imox Inicia un ciclo de renovación. Piensa antes de hablar. Busca tu verdad. A cycle of renewal is beginning. Think before you speak. Seek your truth. 9th| 5 Kan Si deseas encontrar tu poder personal, centra tus aspiraciones en mantenerte sano y alerta. If you want to find your personal power, focus your aspirations on staying healthy and alert.
86
Our inspiration for these writings is to share the mechanisms of the Mayan sacred calendar. It means knowing and following the energies that, in synchronization, move us in our daily lives. Translating the timelines and their possibilities is the task of the timekeepers.
3rd| 12 Kawoq
2nd| 11 Tijax Pon atención hoy porque es un día para aprendizaje y crecimiento. Pay attention today because it's a day for learning and growth.
Celebra este día en compañía de los que amas. Hazlos sentirse felices. Celebrate today in the company of those whom you love. Make them feel happy.
6th| 2 Iq' Tenemos dos cursos de acción: uno positivo y uno negativo. Escoge con cuidado. We have two courses of action: one positive and one negative. Choose carefully.
7th| 3 Aq'ab'al Activa tu mente buscando nuevas ideas. Platica con alguien que tiene tu respeto. Activate your mind searching for fresh ideas. Talk to someone whom you respect.
10th| 6 Kame Transforma tu lenguaje, habla cosas positivas y expresa tu verdad. No te quejes. Transform your language, say positive things, and express your truth. Don't complain.
11th| 7 Kej No te olvides que cada quien es responsable de su propia vida. Respeta tus decisiones. Don't forget that each person is responsible for their own life. Respect your decisions.
w w w. q u e pa s a . g t
4th| 13 Ajpu Con gratitud y alegría, medita sobre lo que has logrado este año. Corrige lo que no funciona. With gratitude and joy, meditate on what you've accomplished this year. Fix what isn't working. 8th| 4 Kat Encuentra tu balance perfecto entre mente y cuerpo. Luego busca la parte espiritual. Find your perfect balance between mind and body. Then look for the spiritual part. 12th| 8 Q'anil La armonía en tu vida proviene de tu propia integridad. Cultívala día a día. The harmony in your life comes from your own integrity. Cultivate it daily.
13th| 9 Toj En tu hogar, crea un ambiente bello que es atento a tus familiares y que comparte lo mejor de ti. In your home, create a beautiful atmosphere that's attentive to your family and shares the best of you. 17th| 13 Aj Trasciende los recuerdos de lo que te hizo sufrir, y abre tu corazón a tiempos nuevos. Transcend the memories of that which made you suffer, and open your heart to new times. 21st| 4 Noj Sigue el llamado de tu corazón, y tu intuición comenzará a despertar. Follow the call of your heart, and your intuition will begin to awaken.
23rd| 6 Kawoq Comienza a dar prioridades a tus seres amados, tu familia y tus amigos verdaderos. Begin to give priority to your loved ones, your family, and your true friends.
14th| 10 Tzi La manifestación de amor. No juegues con los sentimientos. Abre tu corazón y empieza a amar. The manifestation of love. Do not toy with emotions. Open your heart and begin to love.
15th| 11 B'atz Seamos responsables de nuestras propias experiencias. No culpemos a los demás. Let us be responsible for our own experiences. Let us not blame others.
18th| 1 I'x Se flexible; encontrarás tu fuerza partiendo de tus debilidades. Be flexible; you'll find your strength beginning from your weaknesses.
16th| 12 E Siendo verdaderos, podremos ver la verdad en otros. Evitemos las máscaras. Being true, we can see the truth in others. Let us avoid masks.
19th| 2 Tz'ikin Hay prosperidad y abundancia cuando ideas fluyan. Evita el concepto de pobreza y declárate en riqueza. Prosperity and abundance abound when ideas flow. Avoid the idea of poverty and declare yourself wealthy.
20th| 3 Ajmac ¿Hay algo o alguien que alguna vez te haya fallado? Perdona – ahora y siempre. Is there someone or something that has ever failed you? Forgive – now and always.
22nd| 5 Tijax Aprende a decir “no” a lo que no te conviene. De esto depende tu autoestima. Learn to say “no” to that which doesn't suit you. Your self-esteem depends on this. 24th| 7 Ajpu Se llegó el momento de brillar con tu propia luz. Atrévete a ser tu mismo. The moment to shine with your own light has arrived. Dare to be yourself.
Más acerca de los Nahuales 25th| 8 Imox Respeta y cuida la naturaleza; descubrirás tu propio ser interno. Respect and care for nature; you'll discover your own inner being.
27th| 10 Aq'ab'al Dale a tu vida una nueva oportunidad: transfórmate en alguien mejor – con salud y claridad. Give your life a new chance: transform yourself into someone better – with health and clarity. 29th| 12 Kan Medita al menos una vez al día. Respira profundo, cierra los ojos y céntrate. Meditate at least once a day. Breathe deeply, close your eyes, and center yourself.
26th| 9 Iq' Respira profundo y contempla qué harás de hoy en adelante para que todo en tu vida mejore. Breathe deeply and contemplate what you'll do from now on so that everything in your life improves. 28th| 11 Kat Lo que comes se refleja en tu humor; cuidado con la comida chatarra y el azúcar. What you eat is reflected in your mood; beware of junk food and sugar.
More about Nahuales
De acuerdo con la cosmovisión maya, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de uno de ellos para que conozcas más de sus características. According to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here’s some information so that you can learn more about one of them.
Q’anil Quienes nacen en el día de Q'anil desarrollan mucho la habilidad de dar consejos oportunos y son pacientes, creativos y defensores de la naturaleza. Su relación con la Madre Tierra es privilegiada, así que son buenos cultivadores e intercesores para pedir alimento, lluvias y abundancia. El éxito en su vida llega de forma lenta. Aunque su espíritu sea inquieto y la fuerza espiritual en su interior sea un poco débil, los lazos emotivos que ha creado con los demás lo fortalecen.
w w w. q u e pa s a . g t
Those born on Q'anil are blessed with the ability to give timely advice. They're patient and creative, as well as being defenders of nature. They have a favored relationship with Mother Earth, and thus are good farmers as well as advocates to petition for food, rain, and abundance in life. Success in life comes slowly. While the Q'anil spirit is restless and their interior spiritual strength is a little weak, the emotional ties that are created with others give them strength.
87
88
w w w. q u e pa s a . g t
cuaresma lent
2016
Nota: Los horarios que presentamos son estimaciones aproximadas que podr谩s utilizar para saber d贸nde se encuentra la procesi贸n en determinado momento. Debido a cambios o retrasos fuera de nuestro control, estos horarios pueden cambiar.
w w w. q u e pa s a . g t
raul89 armas
Cuaresma 2016 / Lent 2016
El Inicio de la Cuaresma:
Miércoles de Ceniza
E
l miércoles 10 de febrero, en casi todas las iglesias católicas de casi todo el país, se celebra el Miércoles de Ceniza. Para muchas tradiciones cristianas, este es el día que marca el inicio de la Cuaresma, los 40 días de preparación para vivir la pasión, la muerte y la resurrección de Jesús. La ceniza (del latín cinis) es bastante simbólica. Como resultado de la combustión de un objeto por el fuego, simboliza la fragilidad humana y enseña lecciones acerca de las pruebas y la fe. La ceniza que se impone el Miércoles de Ceniza proviene de la quema de los ramos o las palmas que fueron utilizadas para celebrar el Domingo de Ramos del año anterior. Las familias devotas guardan dichos ramos durante todo el año, y los llevan a la iglesia unos días previos a la celebración. Después de la homilía, el sacerdote bendice las cenizas y las rocía con agua bendita para luego proceder a imponerlas, formando una cruz en la frente de los fieles, diciendo cualquiera de estas dos frases: “Conviértete y cree en el Evangelio” o “Polvo eres y en polvo te convertirás”. Se dice que antiguamente los judíos se cubrían con ceniza como señal de sacrificio. También se dice que durante los primeros siglos de la iglesia cristiana, quienes tenían la voluntad de convertirse utilizaban hábito penitencial y se ponían ceniza en la cabeza. En los siglos IX y X, los obispos impusieron el cilicio y la ceniza a los penitentes. Fue en el siglo XI que la iglesia romana extendió este uso más allá de ser solo para los penitentes hasta ser para la comunidad entera. La imposición de la ceniza es un acto tanto eclesial como de fe. Se lleva a cabo en una celebración comunitaria, y marca el comienzo de una temporada de fe privada y de demostraciones públicas de ella.
.
sofía letona
90
The Beginning of Lent: Ash Wednesday
O
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
n Wednesday, February 10th, in almost all the Catholic churches everywhere around Guatemala, Ash Wednesday (Miércoles de Ceniza) is celebrated. For many Christian traditions, this day marks the beginning of Lent, the period of 40 days of preparation to relive the passion, death, and resurrection of Jesus. Ash (ceniza in Spanish, from the Latin cinis) is quite symbolic. As the result of an object’s combustion by fire, it symbolizes human frailty and teaches lessons about testing and faith. The ash that is used on Ash Wednesday comes from burning the palm fronds that were used the previous year to celebrate Palm Sunday. Devout families store these palm branches through the year and then take them to the church a few days before the celebration. After the homily, the priest blesses the ashes and sprinkles them with holy water. He then proceeds to use the ash to mark a cross on the forehead of each of the faithful, saying either of these two sentences: “Repent and believe in the Gospel,” or “Dust you are and to dust shall you return.” It’s said that in times past, Jews would cover themselves with ashes as a sign of sacrifice. It’s also said that during the first centuries of the Christian church, those who were willing to convert wore penitential habits and put ashes on their heads. In the 9th and 10th centuries, bishops imposed sackcloth and ashes on penitents. It was in the 11th century that the Roman Catholic Church extended this use beyond being only for penitents to being for the entire community. The marking of the cross on the forehead with ashes is both an ecclesial act and an act of faith. It takes place within a communal celebration, and it also marks the beginning of a season of private faith and its public display.
.
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
C o s t u mb r e s y T r a d i c i o n e s C u s t om s a n d T r a d i t i o n s
Elementos de la Cuaresma Elements of Lent
cuaresma/lent
10
Cuaresma Como la Cuaresma se conoce al período consistente en cuarenta días a partir del miércoles que sigue al martes de carnaval – el Miércoles de Ceniza. Estos cuarenta días se toman por muchos cristianos como un período de preparación en los que se conmemora la vida de Jesús antes de la semana final (la Semana Santa) cuando todas las actividades conmemoran la pasión, la muerte y la resurrección de Jesús. Se cuenta con evidencia que en Roma las celebraciones de la Cuaresma datan de al menos el año 385, ya al finales del siglo IV se fijó su duración con cuarenta días que iniciaron seis domingos antes del domingo de Pascua. Durante la Cuaresma, se llevan a cabo distintas actividades en la mayoría de las iglesias de La Antigua y sus alrededores.
.
Lent
The time of year known as Lent (or Cuaresma in Spanish) is a period of forty days starting on the Wednesday that follows Mardi Gras – Ash Wednesday. These forty days are regarded by many Christians as a period of preparation in which the life of Jesus is celebrated before the final week (Holy Week) when the passion, death, and resurrection of Jesus are commemorated. There’s evidence that Lent has been celebrated in Rome since at least the year 385, because during the late 4th century its duration was set at forty days beginning six Sundays prior to Easter. During Lent, most of the churches in and around La Antigua celebrate the season with many activities.
.
de febrero miércoles de ceniza
Imposición de Ceniza en todas las iglesias. Velación Jesús Nazareno del Milagro. Santuario San Felipe de Jesús (MAP A4) Velación Jesús Infantil. Los Llanos, Jocotenango.
12
de febrero 1er Viernes de Cuaresma
Velación Consagrada Imagen, Cristo del Perdón. Iglesia de San José Catedral (MAP D5) Velación Consagrada Imagen Jesús Nazareno de la Salvación, Santa Catarina Bobadilla.
13
de febrero 1er Sábado de Cuaresma
Velación Consagrada Imagen, Virgen de Dolores, Santuario San Felipe de Jesús (MAP A4) Concierto Celebración del 15 Aniversario de Consagración de la imagen de Jesús Nazareno “El Dulce Rabí” (consagrado el 11 de Febrero de 2001). 8 PM. Parroquia Nuestra Señora de la Asunción, Jocotenango.
14
de febrero 1er Domingo de Cuaresma
Procesión Consagrada Imagen Jesús Nazareno de la Salvación Santa Catarina Bobadilla. Recorrido en la página 100
17
de febrero 2o Miércoles de Cuaresma
Velación Jesús Nazareno de la Reconciliación. Los Llanos, Jocotenango.
19 raul armas
de febrero 2o Viernes de Cuaresma
Velación Jesús Nazareno de Santa Inés del Monte Pulciano. Aldea Santa Inés del Monte Pulciano. w w w. q u e pa s a . g t
91
C o s t u mb r e s y T r a d i c i o n e s C u s t om s a n d T r a d i t i o n s
20
de febrero 2o Sábado de Cuaresma
Elementos de la Cuaresma
Velación Consagrada Imagen de la Santísima Virgen de Dolores. 7:30 AM-11 PM. Parroquia Nuestra Señora de la Asunción, Jocotenango. Concierto Marchas Fúnebres. 8-10 PM. Parroquia Nuestra Señora de la Asunción, Jocotenango. Procesión Jesús Nazareno de la Reconciliación. Los Llanos, Jocotenango.
21
de febrero 2o Domingo de Cuaresma
Elements of Lent Alfombras Las alfombras son un símbolo de fe. Estas creaciones – para las que se utiliza aserrín o flores – esperan el paso de las procesiones y son presentadas como una ofrenda, como una petición o como una señal de agradecimiento por favores recibidos. Cada
Procesión Jesús Nazareno de Santa Inés del Monte Pulciano. Aldea Santa Inés del Monte Pulciano.
26
de febrero 3er Viernes de Cuaresma
Velación Consagrada Imagen de Jesús Nazareno “El Dulce Rabí”. 7:30 AM-11 PM. Parroquia Nuestra Señora de la Asunción, Jocotenango. Concierto Marchas Fúnebres. 8-10 PM. Parroquia Nuestra Señora de la Asunción, Jocotenango.
27
día en que se lleva a cabo un recorrido procesional, muy temprano por la mañana estas alfombras son elaboradas a lo largo de la ruta por cientos de personas. Puedes observar su elaboración y los resultados finales si recorres las calles antes que la procesión pase.
.
Alfombras
Each alfombra is a symbol of faith. These so-called carpets are made from colored sawdust or flowers and are created as an offering, as a request, or as a sign of gratitude for favors received. Each day that a procesión is held, starting early in the morning these carpets are made by hundreds of people along the route. You can see them being made – as well as the final results – if you take a walk along the procession’s route before it passes.
.
de febrero 3er Sábado de Cuaresma
Procesión Infantil Réplicas de Jesús Nazareno de la Dulce Mirada y Virgen de Dolores del Templo de Santa Ana. Aldea Santa Ana.
28
de febrero 3er Domingo de Cuaresma raul armas
Procesión Consagrada Imagen de Jesús Nazareno “El Dulce Rabí” y Santísima Vírgen de Dolores “Dulce Madre de Jocotenango”. Protoloco previo a la salida 9 AM. Parroquia Nuestra Señora de la Asunción, Jocotenango. Velación Infantil Jesús Nazareno “El Peregrino”. 6 AM-6 PM. Templo de La Merced (MAP B4) Concierto Marchas Fúnebres. 3 PM. Templo de La Merced (MAP B4)
Incienso Coming soon! 92
Bandas Procesionales
.
Los cortejos procesionales cuentan con una banda que les acompaña durante todo su recorrido. A un ritmo de entre seis y ocho marchas por hora, la banda puede llegar a tocar más de 100 marchas fúnebres durante el recorrido.
Processional Bands
Throughout the journey of each procession, there’s a band that accompanies it and plays dirges and funeral marches. At a rate of between six and eight per hour, the band can end up playing more than 100 marches during the procesión.
.
w w w. q u e pa s a . g t
C o s t u mb r e s y T r a d i c i o n e s C u s t om s a n d T r a d i t i o n s
Elementos de la Cuaresma Elements of Lent Los Devotos y Las Devotas Los encargados de llevar las procesiones sobre sus hombros son llamados cucuruchos. Estos fieles utilizan un atuendo especial de color morado o negro – dependiendo de la procesión que carguen. Se dice que el origen de la vestimenta se remonta a la Inquisición, cuando lo que hoy conocemos como capirotes (un tipo de gorro puntiagudo con forma cónica) era un símbolo de penitencia y una forma de acercamiento entre los que cumplen dicha penitencia y el cielo. Las mujeres que llevan en hombros las procesiones de las Vírgenes son llamadas cargadoras o dolorosas. El atuendo que llevan (por lo general de color negro o blanco) depende de la procesión que lleven en hombros.
.
04
de marzo 4o Viernes de Cuaresma
Velación Consagrada Imagen de Jesús Nazareno de la Dulce Mirada del Templo de Santa Ana. Aldea Santa Ana. Velación Jesús Nazareno de Pastores. Municipio de Pastores. Velación Réplica del Señor Sepultado y Santísima Virgen de Soledad. Templo de la Escuela de Cristo (MAP F6).
05
de marzo 4o Sábado de Cuaresma
Velación Consagrada Imagen de la Virgen de la Soledad. Templo de San José Catedral (MAP D5). Velación Jesús Nazareno de El Panorama. Iglesia de El Panorama. Procesión Infantil Réplicas de Jesús Nazareno de la Caída y Santísima Virgen de Dolores del Templo de San Bartolomé Becerra. Aldea San Bartolomé Becerra.
06
de marzo 4o Domingo de Cuaresma
Procesión Consagrada Imagen de Jesús Nazareno de la Dulce Mirada y Santísima Virgen de Dolores del Templo de Santa Ana. Aldea Santa Ana.
08
de marzo 5o Martes de Cuaresma
Concierto Músicos unidos de San Miguel Dueñas a Jesús Nazareno de San Miguel Dueñas con 150 músicos. San Miguel Dueñas.
sofía letona
Velación Santísima Virgen de Dolores del Templo de San Bartolomé Becerra. Aldea San Bartolomé Becerra.
The Faithful
The men who carry the procession on their shoulders are called cucuruchos. They wear special outfits – either purple or black depending on the procession. It’s said that the origin of these vestments dates back to the Inquisition, when what is now known as a capirote (a type of tall conical cap) was
09
de marzo 5o Miércoles de Cuaresma
a symbol of penance and a way of bringing together the penitent with heaven. The women who carry the processions of the Virgin Mary on their shoulders are called cargadoras or dolorosas. The clothes that they wear (usually black or white) depend on the specific procession.
.
11
de marzo 5o Viernes de Cuaresma
Velación Consagrada Imagen de Jesús Nazareno de la Caída del Templo de San Bartolomé Becerra. Aldea San Bartolomé Becerra. Velación Jesús Nazareno de la Esperanza. Ermita de Santa Lucía. Velación Jesús Nazareno Infantil. Cementerio General de Jocotenango.
w w w. q u e pa s a . g t
93
C o s t u mb r e s y T r a d i c i o n e s C u s t om s a n d T r a d i t i o n s
12
de marzo 5o Sábado de Cuaresma
Elementos de la Cuaresma Elements of Lent
Velación Consagrada Imagen del Señor Sepultado. Templo de San José Catedral (MAP D5). Velación Virgen de Dolores. Iglesia de San Francisco El Grande (MAP E6). Procesión Infantil Réplicas del Señor Sepultado y Santísima Virgen de la Soledad. Templo de la Escuela de Cristo (MAP F6). Procesión Infantil Imagen de Jesús Nazareno. Templo de San José Catedral (MAP D5).
13
Velaciones Una velación es un presentación simbólica dentro de una iglesia de un pasaje o parábola bíblica – utilizando la imagen del Nazareno como parte de la escena – que usualmente se lleva a cabo los días viernes. Las velaciones en las que se utilizan las imágenes de la Virgen como personaje principal se llevan a cabo usualmente los días sábados. De las iglesias en que se llevan a cabo velaciones los días viernes durante la Cuaresma, los días domingos saldrá una procesión. En una velación podrás observar – además del montaje representando la historia – una alfombra hecho de aserrín o de flores además de un llamado huerto, un diseño artístico que utiliza frutas y vegetales como símbolos de abundancia y redención. También es común que se muestren ofrendas que los fieles han traído a la iglesia, incluyendo arreglos de flores o pan en forma de animales.
de marzo 5o Domingo de Cuaresma
Procesión Consagrada imagen de Jesús de la Caída y Santísima Virgen de Dolores del Templo de San Bartolomé Becerra. Aldea San Bartolomé Becerra.
.
Velaciones
A velación (holy vigil) – usually held on Fridays – is a symbolic representation of a biblical passage or parable, illustrated using the church’s imagen (religious statue) of Jesus as part of the scene. Velaciones that incorporate the imágenes of the Virgin Mary as the main character are usually held on Saturdays. Those churches that hold velaciones on Fridays during Lent celebrate the following Sunday with a procession of the same imagen. At a velación
– besides the scene depicting the story – you can see an intricate and highly artistic alfombra (carpet) made from colored sawdust and flowers, as well as what’s called a huerto (garden), a design that uses fruits and vegetables as symbols of abundance and redemption. It’s also common for offerings that the faithful have brought to the church to be displayed, such as flower arrangements or loaves of bread in the shape of animals..
.
sofía letona
94
w w w. q u e pa s a . g t
Cuaresma 2016 / Lent 2016
Elementos de la Cuaresma Elements of Lent
raul armas
Procesiones Las procesiones son andarías de madera que se utilizan para transportar una imagen determinada. La decoración de las procesiones está inspirada, al igual que las velaciones, en pasajes de la Biblia o en mensajes derivados de los Salmos o Proverbios. La historia de las procesiones en Guatemala se remonta a la época después de la Conquista, cuando se establecieron las primeras cofradías y estas presentaban imágenes, usualmente hechas por artistas guatemaltecos, cargadas en pequeñas andas de madera. La primera procesión que se llevó a cabo en la Ciudad de Santiago (hoy La Antigua) salió a recorrer las calles el 10 de marzo de 1543. Hoy en día, hay cinco procesiones principales en La Antigua durante la Cuaresma – una cada domingo – aunque también hay varias otras que solo recorren las calles de sus aldeas o en otros municipios. Durante estas cinco semanas, las procesiones que recorren las calles de la ciudad salen de las iglesias de la aldea Santa Catarina Bobadilla, la aldea Santa Inés del Monte Pulciano, el municipio de Jocotenango, la aldea Santa Ana y la aldea San Bartolomé Becerra.
.
Processions
A procesión is a religious procession whose centerpiece is a ceremonial wooden platform, or anda, which is topped by a church’s religious statue, or imagen. The anda’s decoration is inspired (like those of the velaciones) by Bible passages or messages from the Psalms or Proverbs. The history of processions in Guatemala dates back to the period just after the Spanish Conquest, when the first cofradías were established. These religious brotherhoods would display imágenes (life-sized religious statues) – usually made by Guatemalan artists – on small wooden ceremonial platforms called andas. The first procession that was held in the City of Santiago (now La Antigua) went through the town’s streets on March 10th, 1543. Nowadays there are five main processions in La Antigua during Lent – one each Sunday – but there are others which only go through the streets of their own particular village or through other municipios, as well. During these five weeks, the Sunday processions through La Antigua are from the churches of these villages and towns: the aldea of Santa Catarina Bobadilla, the aldea of Santa Inés del Monte Pulciano, the municipio of Jocotenango, the aldea of Santa Ana, and the aldea of San Bartolomé Becerra.
.
w w w. q u e pa s a . g t
95
C u a r e s m a 2 0 1 6 / L e n t 2 0 1 6 : Santa Catarina Bobadilla
PRIMERA SEMANA DE LA CUARESMA FIRST WEEK OF LENT Viernes 12 de febrero: Velación La primera velación de la Cuaresma se lleva a cabo en la aldea de Santa Catarina Bobadilla. En esta aldea, que se ubica a aproximadamente 4 kilómetros del centro de La Antigua, se venera la consagrada imagen de Jesús Nazareno de la Salvación, nombrada Patrono Jurado de La Antigua en el año 2009.
Esta imagen fue tallada – especialmente para estar en este templo – en el año de 1817 por el escultor Pedro Mendoza. La Marcha Fúnebre dedicada a Jesús Nazareno de la Salvación tiene por título “Tú eres mi Salvación” y fue escrita por José Antonio Padilla.
.
Domingo 14 de febrero: Procesión La procesión de Santa Catarina Bobadilla es la primera procesión de la Cuaresma, e inicialmente recorría las calles de la aldea – y posteriormente las de La Antigua – el tercer domingo de la Cuaresma. Sin embargo, en 1948 por disposición de la Junta Directiva de la hermandad de la iglesia (y en acuerdo con otras hermandades de La Antigua), se decidió que la procesión salga el primer domingo de la Cuaresma.
.
Friday, February 12th: Velación/Holy Vigil
The first holy vigil, or velación, of Lent takes place in the aldea of Santa Catarina Bobadilla. In this village, located about 4 kilometers (2½ miles) from the center of La Antigua, the consecrated image of Jesus the Nazarene of Salvation – named as the Patron Saint of La Antigua in 2009 – is venerated. This religious statue, or imagen, was carved especially for this church by the sculptor Pedro Mendoza in 1817. The funeral march for Jesus the Nazarene of Salvation is entitled “Tú eres mi Salvación” (“You Are My Salvation”) and was composed by José Antonio Padilla.
.
Sunday, February 14th: Procession
Horarios: / Times:
The Santa Catarina Bobadilla procession is the first procession of Lent, but it originally passed through the streets of the village – and then later through those of La Antigua – on the third Sunday of Lent. By order of the Board of the church’s religious brotherhood (and with the agreement of the hermandades from the other churches in La Antigua), in 1948 it was decided that the procession would be celebrated on the first Sunday of Lent.
Salida / Departure: 11 AM Templo de El Calvario: 1 PM Templo de San Francisco: 3 PM Ermita de Santa Lucía: 4:30 PM Parque Central: 6 PM
.
Puente de El Calvario: 8 PM Entrada / Return: 11 PM
96
w w w. q u e pa s a . g t
C u a r e s m a 2 0 1 6 / L e n t 2 0 1 6 : Santa Inés del Monte Pulciano
SEGUNDA SEMANA DE LA CUARESMA SECOND WEEK OF LENT Viernes 19 de febrero: Velación La velación del segundo viernes de la Cuaresma se lleva a cabo en la aldea de Santa Inés del Monte Pulciano que, para referencia, se ubica sobre la carretera por la que se ingresa a (o sale de) La Antigua. La imagen que se venera – de Jesús Nazareno de Santa Inés – fue creado por un autor desconocido. La marcha fúnebre dedicada a la imagen de Jesús Nazareno de Santa Inés tiene por título “Jesús de Santa Inés” y fue escrita por Vicente Salazar.
Domingo 21 de febrero: Procesión
.
La calle que sirve de entrada a/salida de La Antigua desde/hacia la capital se cierra el segundo domingo de la Cuaresma debido a la ubicación de la iglesia de Santa Inés, de donde sale y entra la procesión. La imagen de Jesús Nazareno de Santa Inés recorrerá las calles de La Antigua.
.
Friday, February 19th: Velación/Holy Vigil
The velación for the second Friday of Lent takes place in the village of Santa Inés del Monte Pulciano, which, for reference, is located at the entrance to La Antigua (if you’re coming from the capital). The church’s venerated sculpture, or imagen – Jesus the Nazarene of Santa Inés – was created by an unknown artist. The funeral march for Jesus the Nazarene of Santa Inés is entitled “Jesús de Santa Inés” (“Jesus of Santa Inés”) and was composed by Vicente Salazar.
.
Sunday, February 21st: Procession
The street that serves as an entrance to/exit from La Antigua if you’re traveling to/from the capital is closed on the second Sunday of Lent because of the location of the Santa Inés church, where the procession originates and ends. The imagen of Jesus the Nazarene of Santa Inés will process through the streets of La Antigua.
.
Horarios: / Times: Salida / Departure: 1 PM Puente Pensativo*: 3 PM Templo de La Merced: 6 PM Parque Central: 7:30 PM Entrada / Return: 11 PM *Puente Matasanos
w w w. q u e pa s a . g t
97
C u a r e s m a 2 0 1 6 / L e n t 2 0 1 6 : Jocotenango
TERCERA SEMANA DE LA CUARESMA THIRD WEEK OF LENT Viernes 26 de febrero: Velación La velación del tercer viernes de la Cuaresma se lleva a cabo justo al norte de La Antigua en el municipio de Jocotenango (que significa “el lugar donde abundan los jocotes”). En la Parroquia de Nuestra Señora de La Asunción, se veneran la consagrada imagen de Jesús Nazareno “El Dulce
Rabí” y la Virgen de Dolores “Dulce Madre de Jocotenango”. La marcha fúnebre dedicada a la imagen de Jesús Nazareno de Jocotenango tiene por título “Divino Nazareno de Jocotenango” y fue escrita por Carlos Humberto Mendizábal Gallardo.
.
Domingo 28 de febrero: Procesión La hermandad de esta parroquia tiene casi 120 años de existir, y estaba a cargo de que la imagen de Jesús Nazareno de Jocotenango “El Dulce Rabí” saliera en procesión el Lunes Santo. Pero en las décadas después del establecimiento de la procesión, el día en que sale fue cambiado para el tercer domingo de la Cuaresma.
.
Friday, February 26th: Velación/Holy Vigil
The velación for the third Friday of Lent takes place just north of La Antigua in the municipio of Jocotenango, whose name means “the place where jocotes abound.” (The jocote is a member of the cashew family. The fruit is small – the size of a walnut – and has a large pit in the center surrounded by juicy flesh.) The consecrated statues, or imágenes, of Jesus the Nazarene “The Sweet Rabbi” and the Virgin of Sorrows “Sweet Mother of Jocotenango” are venerated here in the parish of Our Lady of the Assumption. The funeral march for Jesus the Nazarene of Jocotenango is entitled “Divino Nazareno de Jocotenango” (“Divine Nazarene of Jocotenango”) and was composed by Carlos Humberto Mendizábal Gallardo.
.
Sunday, February 28th: Procession
Horarios: / Times: Salida / Departure: 10 AM Colonia Los Llanos: 12 PM Plazuela de Jocotenango: 3 PM Parque San Sebastián: 4:15 PM Templo de San Francisco: 6 PM San José Catedral: 7 PM Templo La Merced: 8:15 Colonia El Manchén: 9 PM San Felipe de Jesús: 10 PM Entrada / Return: 11 PM
98
The religious brotherhood, or hermandad, of this parish has been in existence for nearly 120 years and coordinated the procession for the statue of Jesus the Nazarene of Jocotenango “The Sweet Rabbi” every year on the Monday of Holy Week. But in the decades after the procession was established, the day of the procession was changed and is now the third Sunday of Lent.
.
w w w. q u e pa s a . g t
C u a r e s m a 2 0 1 6 / L e n t 2 0 1 6 : Santa Ana
CUARTA SEMANA DE LA CUARESMA FOURTH WEEK OF LENT Viernes 4 de marzo: Velación La velación del cuarto viernes de la Cuaresma se lleva a cabo en la aldea de Santa Ana – al sureste de La Antigua – que fue fundada a principios del año 1540 en un asentamiento otorgado al sacerdote Juan Godínez. Esta aldea y la capilla que se construyó en ella (y que luego se convirtió en ermita) fueron las primeras en establecerse en el Valle de Panchoy. En la parroquia de Santa Ana, se venera la imagen de Jesús Nazareno de la Dulce Mirada y la Virgen de Dolores. La marcha fúnebre dedicada a la imagen de Jesús Nazareno de la Dulce Mirada tiene por título “Jesús de Santa Ana” y fue escrita por Alfredo Dávila Rendón.
Domingo 6 de marzo: Procesión Se dice que la escultura que procesiona el cuarto domingo de la Cuaresma fue obra de un indígena de apellido Balam. Una de las características más inusuales de la imagen de Jesús de Santa Ana es que el pelo de la estatua no está hecho con cabello natural sino que está tallado de la misma madera y forma parte de la estatua en sí.
.
.
Friday, March 4th: Velación/Holy Vigil
The holy vigil, or velación, for the fourth Friday of Lent takes place in the aldea of Santa Ana – to the southeast of La Antigua – which was founded in early 1540 on a parcel of land that had been awarded to Juan Godínez, a priest. This village and the chapel that was built here (which later became a hermitage) were the first to be established in the Panchoy Valley. In the parish of Santa Ana, the imágenes of Jesus the Nazarene of the Tender Gaze and the Virgin of Sorrows are venerated. The funeral march for Jesus the Nazarene of the Tender Gaze is entitled “Jesús de Santa Ana” (“Jesus of Santa Ana”) and was composed by Alfredo Dávila Rendón.
.
Sunday, March 6th: Procession
It’s said that the religious sculpture which is at the heart of the procession on the fourth Sunday of Lent is the work of an Indigenous man with the surname of Balam. One of the more unusual features of the Jesus imagen in Santa Ana is that the statue’s hair is not made with natural hair but is instead carved from the same wood and is part of the statue itself.
.
Horarios: / Times: Salida / Departure: 11 AM Escuela de Cristo: 1 PM Candelaria: 3 PM Parque Central: 4 PM Templo de La Merced: 5:30 PM El Calvario: 10 PM Entrada / Return: 11 PM
w w w. q u e pa s a . g t
99
C u a r e s m a 2 0 1 6 / L e n t 2 0 1 6 : San Bartolomé Becerra
QUINTA SEMANA DE LA CUARESMA FIFTH WEEK OF LENT Viernes 11 de marzo: Velación La velación del quinto viernes de Cuaresma se lleva a cabo en la aldea de San Bartolomé Becerra, – frecuentemente llamada solo “San Bartolo”. En la iglesia de San Bartolomé Becerra se resguarda la consagrada imagen de Jesús Nazareno de la Caída, que reputa ser la única imagen de la época colonial que aún permanece en el municipio de Antigua
Guatemala después de que la capital se trasladó en 1776 a su nueva ubicación, la Ciudad de Guatemala. La marcha fúnebre dedicada a la imagen de Jesús Nazareno de la Caída tiene por título “Jesús de San Bartolo” y fue escrita por Manuel Antonio Ramírez Crocker.
.
Domingo 14 de marzo: Procesión No se conoce del autor ni el año de creación de la imagen, pero muchos se la atribuyen al escultor Pedro de Mendoza. La primera procesión que llevó la imagen fue la del quinto domingo de la Cuaresma de 1902.
.
Friday, March 11th: Velación/Holy Vigil
Templo de El Calvario: 1 PM
The velación for the fifth Friday of Lent takes place in the aldea of San Bartolomé Becerra, often called just “San Bartolo”. The church of San Bartolomé Becerra houses the consecrated image of Jesus the Nazarene of the Fall. It’s said that this is the only imagen from the Spanish Colonial era that still remains in the municipio of Antigua Guatemala after the capital was moved in 1776 to its new location, Guatemala City. The funeral march for Jesus the Nazarene of the Fall is entitled “Jesús de San Bartolo” (“Jesus of San Bartolo”) and was composed by Manuel Antonio Ramírez Crocker.
Templo de San Francisco: 3 PM
Sunday, March 6th: Procession
Horarios: / Times:
.
Salida / Departure: 11 AM
Ermita de Santa Lucía: 4:30 PM
Neither the statue’s artist nor the year of its creation is known for sure, but many attribute it to the sculptor Pedro de Mendoza. The first procession of the imagen was the fifth Sunday of Lent in the year 1902.
Parque Central: 6 PM
.
Puente de El Calvario: 8 PM Entrada / Return: 11 PM
100
w w w. q u e pa s a . g t
MAP B4
w w w. q u e pa s a . g t
101
102
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5