Issue N°88 - JULIO / July 2014
Gratis - Free
page 79 www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast
Guatemala
Medical Guide
MAP D5
MAP D4
MAP B8
MAP C7
MAP C3
MAP A3
MAP E3
JuLIO / JULY CONTENIDOS Fijate Vos Guatemala Medical Guide Non-Profit Bites Que Pasó Classifieds
16
16 79 94 108 112
Fijate vos: Cultura, Cultura y Cultura
Fijate Vos: Culture, Culture & Culture
CALENDARIOS La Antigua The Arts Mind & Body Mayan Calendar Guatemala
30 46 74 76 98
Listados Eat Drink Happy Hour Ladies Night Shopping Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations
50 64 64 66 67 68 72 94
20 La Antigua de Ayer y Hoy
La Antigua Yesterday and Today
Mapas Outer Antigua La Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán Ciudad de Guatemala
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www. quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
14
44 51 96 99 103
24 El Quinto Festival Gastronómico de Sacatepéquez
10 Cosas por hacer en La Antigua
10 Things to do in La Antigua
28
The Fifth Annual Sacatepéquez Gastronomic Festival
Nota de la Editora / Editor’s Note Durante todo el mes de julio, La Antigua celebra a Santiago Apóstol, su Santo Patrón, con muchas actividades y una feria – con todos los juegos y atracciones que las hacen tan singulares – en la ciudad y sus aldeas. Para enterarte de todo lo que ocurre este mes, en la página 30 encontrarás nuestro calendario. Además, en la página 28 te contamos de una de las actividades más deliciosas del mes: El Quinto Festival Gastronómico de Sacatepéquez. En Qué Pasa no quisimos quedarnos atrás y también nos
unimos a las celebraciones con un artículo pictorial que trabajamos junto con el Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica (CIRMA) y su magnífica fototeca para poder mostrarte La Antigua de Ayer y de Hoy. Estamos seguros que vas a disfrutar las hermosas fotografías históricas del artículo, que empieza en la página 20. Este mes también te presentamos una Guía Médica con toda la información que necesitas acerca de excelentes y reconocidos profesionales de la salud quienes
w w w.q u epas a.gt
pueden ayudarte a obtener atención médica de alto nivel. Dale un vistazo en la página 79 y mantenla a la mano, porque después de todo, la buena salud es algo invaluable. Hemos preparado muchas sugerencias de qué puedes hacer este mes durante tu visita a La Antigua y a la Ciudad de Guatemala, así que tómate un buen café y disfruta de esta edición de Qué Pasa. ¡Diviértete durante el Mes de Santiago en La Antigua! Sofía
79 70
El Reino de los Poqomames
The Kingdom of the Poqomam
Guía Médica de Guatemala por Qué Pasa
En la portada, una fotografía por Geovin Morales
Guatemala Medical Guide by Qué Pasa
On the cover, a photograph by Geovin Morales
i@geovinmorales.com www.geovinmorales.com
Staff
Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630 Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431 Director Creativo / Creative Director Mika Bhum directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432
106 Visitando el Museo del Ferrocarril. ¡Todos a bordo!
Caras Alegres: Fortaleciendo comunidades a través de la educación
Visiting the Railroad Museum. All aboard!
94 Throughout the month of July, La Antigua celebrates its patron saint, St. James (Santiago), with many activities and and a fair – with all the rides and attractions that make them so unique – in the city and the surrounding villages. To keep up with all the events, check out our calendar which starts on page 30. Also, on page 28 we’ll tell you about one of the most delicious activities happening this month: The Fifth Annual Sacatepéquez Gastronomic Festival. Here at Qué Pasa, we’re also joining the celebrations with pictorial article that we put together with the help of the Mesoamerican Regional Research Center (CIRMA) and its superb photo library. It’s called La Antigua: Yesterday and Today, and we’re sure that you’ll enjoy the article’s beautiful and historic photographs. It starts on page 20.
Caras Alegres: Strengthening communities through education
This month we also present a Medical Guide that has all the information you’ll need about excellent, well-known healthcare professionals who can help you with high-quality medical attention. Flip to page 79 to check it out, and make sure to keep it handy, because after all, good health is priceless. We’ve got a lot of suggestions about what you can do this month during your visit to La Antigua and Guatemala City, so get yourself a nice cup of coffee and settle in to enjoy this issue of Qué Pasa. Enjoy the Month of Santiago here in La Antigua! Sofía
Editor Asistente / Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Cécile Sanles disenadora@quepasa.gt Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961 Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt Ventas / Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630 Asistente de Dirección Administrative Assistant Ma. Irene Jurado cuentas@quepasa.gt 5364-3430 Impresión / Printing Mayaprin jrsandoval@mayaprin.com 2380-3200 Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
w w w.q u epas a.gt
15
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
CULTURA, CULTURA Y CULTURA CULTURE, CULTURE, AND CULTURE Saludos una vez más, mis Fieles Lectores... Este mes, quiero hablar de cultura. Existen varias definiciones de esta palabra, y la más general es “las ideas, las costumbres y el comportamiento social de un pueblo en particular o de una sociedad”. En otras palabras, cultura puede ser utilizada para diferenciar – de manera general – entre la vida cotidiana y el entorno social general de grupos distintos, por ejemplo, la cultura de Japón en contraste con la cultura de Egipto, o incluso para hablar de la cultura juvenil o la cultura de deportes. Cultura también se puede definir (de una manera que puede causar que algunos de los socialistas más radicales entre nosotros empiecen a chisporrotear y predicar en contra del “elitismo”) como “la calidad de una persona o sociedad que surge de la preocupación con lo que se considera la excelencia en las artes, letras, costumbres y actividades académicas”. Para muchos, esta definición es lo que quieren decir cuando hablan de ópera, ballet, teatro, música orquestal, pinturas al óleo, etcétera. A las personas que disfrutan de estas actividades les gusta llamarse a sí mismos “cultos”. Entonces, ¿Qué define a la “cultura guatemalteca”? ¿Es
16
la cultura agrícola y rural de la campiña que es por lo general económicamente precaria? ¿Es la cultura maya? Si es así, ¿cuál? ¿Kaqchikel? ¿Tz’utujil? ¿Es la cultura de los Mames o de los Garífunas de la costa del Caribe? ¿Es la cultura colonial española de La Antigua? ¿La cultura de la capital? Si sí, ¿Cuál? ¿La cultura de los que visitan galerías de arte y asisten a conciertos de música clásica? ¿La de la clase media tranquila que asiste a la iglesia regularmente? ¿La cultura de los vendedores en el mercado central? ¿La cultura skater de los jóvenes que se congregan en el centro? ¿La cultura de los fans del fútbol? ¿La de los artistas, músicos y bailarines del país? Por supuesto, siempre va a haber problemas cuando se trate de hablar acerca de “la cultura” de un lugar multifacético como Guatemala. Y la situación se vuelve aún más problemática cuando las personas que utilizan de diferentes maneras la palabra cultura tratan de hablar entre sí. Todo esto me lleva a un honor que ha sido otorgado a Guatemala. En el 2015, la Ciudad de Guatemala será la “Capital Cultural de Iberoamérica” del año. Cada año, la Unión Iberoamericana de Ciudades Capitales otorga el título a una diferente ciudad latinoamericana, y el próximo año es el turno de la Ciudad de
Guatemala. Si vamos a hablar de cultura en el sentido de artemúsica-teatro-danza, la joya de la corona de Guatemala es, sin lugar a dudas, el Centro Cultural Miguel Ángel Asturias. Este complejo único y exquisitamente hermoso, ubicado en una colina con vistas al centro de la Ciudad de Guatemala, fue diseñado por el célebre arquitecto, muralista, pintor y escultor guatemalteco Efraín Recinos, y lleva el nombre del autor guatemalteco ganador del Premio Nobel, Miguel Ángel Asturias. En junio, sucedieron un par de cosas que han marcado las diferencias entre los distintos significados de cultura. En primer lugar, el 40º aniversario de la muerte de Miguel Ángel Asturias se pasa por alto y es prácticamente olvidado – incluso por el Ministerio de Cultura. Pocos días después, se llevó a cabo un evento de “motocross urbano” en el centro de la Ciudad de Guatemala. Durante la carrera de motos, partes de las estructuras del Teatro Nacional – el Centro Cultural que lleva el nombre de Miguel Ángel Asturias – fueron dañados, y algunas áreas de los jardines que lo rodean se redujeron a surcos y pistas embarradas. Ha habido indignación general por tal maltrato de uno de los sitios del Patrimonio Histórico
w w w.q u epas a.gt
Greetings once again, Faithful Readers... This month, I want to talk about culture. There are several definitions of this word, and the most general is “the ideas, customs, and social behavior of a particular people or society.” In other words, culture can be used to differentiate – in a general way – between the daily life and general social environment of distinct groups, say, the culture of Japan in contrast to the culture of Egypt, or even to talk about youth culture or sports culture. Culture can also be defined (in a way that can cause some of the more radical socialists among us to begin to sputter and rage against “elitism”) as “the quality in a person or society that arises from a concern for what is regarded as excellence in arts, letters, manners, and scholarly pursuits.” For many, this definition is what they mean when they talk about opera, ballet, theater, orchestral music, oil paintings, and so forth. The people who enjoy these pursuits like to call themselves “cultured.” So, what defines “Guatemalan culture”? Is it the culture of the rural, agricultural, and generally economically precarious countryside? Is it Mayan culture? If so, which? Kaqchikel? Tz’utujil? Is it the culture of the Mam or of the Garífuna of the Caribbean coast? Is it the Spanish Colonial culture of La Antigua? The culture of the capital? If so, which one?
MAP D4
del país, y las diversas entidades involucradas – el Comité Organizador del evento, la Municipalidad, la administración del Centro Cultural – han tratado de quitarse la culpa y echársela los unos a los otros. Al cierre de esta columna, el Director del Centro Cultural ha sido suspendido y el Ministerio Público está investigando todo el lío. Estos dos sucesos – el olvido del único guatemalteco ganador del Premio Nobel de Literatura y el daño al Teatro Nacional – destacan la naturaleza esquizofrénica de la apreciación cultural (en el sentido del arte-música-teatro-danza) en el país. Guatemala tiene inaceptablemente altos niveles de analfabetismo, pero incluso entre la población alfabetizada, estudio tras estudio ha demostrado que los chapines simplemente no tienden a leer por placer. Esto ayuda a explicar la amnesia y la actitud de “¿y qué?” acerca de Miguel
Ángel Asturias, el escritor. Pero el daño a Miguel Ángel Asturias, el Centro Cultural, provoca indignación. Para mí, lo irónico es que estos dos eventos desafortunados ocurrieron menos de seis meses antes de que la Ciudad de Guatemala se convierta en la Capital Cultural de Iberoamérica. Guatemala cuenta con muchas culturas diferentes. Pero una que parece faltar es una cultura de LA cultura. Bueno, es todo por este mes, my friends. Asegúrense de buscarme el próximo mes – a la misma bati-hora, mismo bati-canal – para más. Y para ustedes que se me quedaron hasta el final de esta columna, me disculpo por la falta de humor y de sátira este mes. El próximo mes haré mis mejores esfuerzos para llegar de nuevo a mi estado usual de malhumor y gruñosidad – leudado con humor.
Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chismes@quepasa.gt
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que no está entre los favoritos en el concurso para ser Alcalde Mundial.
18
The culture of those who visit art galleries and attend classical music concerts? That of the quiet, church-going middle class? The culture of the vendors at the mercado central? The skater culture of the young people who hang out downtown? The culture of fútbol fans? That of the country’s artists, musicians, and dancers? Of course, there’s always going to be a problem when you try to talk about “the culture” of a multifaceted place like Guatemala. And the situation gets even stickier when people who use the word culture in different ways try to talk to each other. All of this brings me to an honor which has been awarded to Guatemala. In 2015, Guatemala City will be the “Latin American Cultural Capital” of the year. The Union of Ibero-American Capital Cities awards the title each year to a different Latin American city, and next year it’s Guatemala City’s turn. If we’re going to talk about culture in the art-music-theaterdance sense, then the crown jewel of Guatemala is, without a doubt, the Centro Cultural Miguel Ángel Asturias. This unique and exquisitely beautiful complex, located on a hilltop overlooking the center of Guatemala City, was designed by the celebrated Guatemalan architect, muralist, painter and sculptor Efraín Recinos, and was named for Guatemala’s Nobel Prize-winning author, Miguel Ángel Asturias. In June, a couple of things happened that have thrown into stark relief the differences between the different meanings of culture. First, the 40th anniversary of the death of Miguel Ángel Asturias was overlooked and all but forgotten – even by the Ministry of Culture. Then, just a few days later, an “urban motocross” event was held downtown in Guatemala City. During the motorcycle race, parts of the structures at the National Theater – the Cultural Center named for Miguel Ángel Asturias
– were damaged, and some areas of the gardens surrounding it were reduced to muddy tracks and ruts. There has been widespread outrage at this treatment of one of the country’s Historic Heritage sites, and the various entities involved – the event’s organizing committee, City Hall, the administration of the Cultural Center – have been falling all over themselves trying to point the finger of blame at each other. As of this column’s deadline, the Director of the Cultural Center has been suspended and the Ministerio Público is investigating the whole mess. These two things – the forgetting of Guatemala’s only Nobel Prize winner for Literature and the damage to the National Theater – highlight the schizophrenic nature of cultural appreciation (in the art-music-theater-dance sense) in the country. Guatemala has unacceptably high levels of illiteracy, but even among the literate, study after study has shown that chapines just don’t tend to read for pleasure. This helps explain the amnesia and the “so what?” attitude about Miguel Ángel Asturias the writer. But the damage to Miguel Ángel Asturias, the Cultural Center, causes outrage. To me, what’s ironic is that both of these unfortunate events happened less than six months before Guatemala City becomes the Cultural Capital of Latin America. Guatemala has many different cultures. But one that appears to be missing is a culture of Culture. Well, that’s all for this month, mis amigos. Make sure to tune in next month – same Bat-time, same Bat-channel – for more. And for those of you who stuck with me through to the end of this column, I apologize for my lack of humor and satire this month. I’ll do my best to be back to my usual biting and acerbic grumpiness – leavened with humor – next month.
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or anybody else who is not on the shortlist in the contest for World Mayor.
w w w.q u epas a.gt
MAP C7
Descubriendo La Antigua / Discover La Antigua
La Antigua de
Ayer y de Hoy
Escrito por / Written by Kevin L. Cole
La Antigua Guatemala es conocida como la Ciudad Colonial. La Muy Noble y Muy Leal Ciudad de Santiago de los Caballeros de Guatemala, su nombre oficial, se desempeñó como la tercera sede de la capital de la Capitanía General de Guatemala (que incluía lo que hoy es parte del sur de México y Centroamérica) desde 1543 hasta que en 1776 se trasladó la sede del gobierno a la actual Ciudad de Guatemala. Debido a los pintorescos encantos de la ciudad – sus edificios históricos, calles empedradas y hermosas vistas de los volcanes cercanos y campiña circundante – La Antigua ha sido un imán para los fotógrafos desde que se inventó la fotografía. Las fotos del pasado nos permiten echar un vistazo a la vida cotidiana como lo fue hace mucho tiempo. También nos brinda la oportunidad de ver qué cambios se han producido en esta ciudad “atemporal”.
Palacio de los Capitanes Generales Fotografía por José Domingo Noriega. La Antigua Guatemala, 1900 – 1950. Archivo del Estudio “Fotografía Japonesa” / Achive of the “Fotografía Japonesa” Studio. Fototeca Guatemala, CIRMA. (Código de Referencia / Reference Code: GT-CIRMA-FG-005-P03-080)
Este mes, en honor del cumpleaños de la ciudad, Qué Pasa presenta una ventana al pasado: unas imágenes del antaño, junto con recreaciones modernas de esas fotos.
Un quiosco se encuentra en el centro del parque, donde la Fuente de la Sirenas está ubicada actualmente. En el fondo, el Palacio de los Capitanes Generales y más atrás, el Volcán de Agua. Note a las personas acomodadas disfrutando del parque, así como a los campesinos en el primer plano a la derecha, cerca de los árboles recién plantados.
A bandstand is located in the center of the park where the Mermaid Fountain currently stands. In the background, the Palacio de los Capitanes Generales and farther back, the Volcán de Agua. Note the well-to-do people enjoying the park as well as the campesinos in the foreground on the right, near the newly planted trees.
El complejo de la iglesia y el hospital, cuyas construcciones inician el año de 1654, es uno de los muchos edificios diseñados por el Arquitecto Maestro José de Porres. El hospital (a la derecha) fue fundado por frailes dominicos en 1663 y fue utilizado originalmente para atender a clérigos y otros trabajadores eclesiásticos. Hoy en día es administrado por frailes franciscanos y sirve como un centro social para los más necesitados, un hogar para adultos mayores y un lugar para el tratamiento de la niñez desnutrida y personas con discapacidades. The church and hospital complex, constructed starting in 1654, is one of the many buildings designed by Master Architect José de Porres. The hospital (on the right) was founded by Dominican friars in 1663 and was originally used to care for clergy and other ecclesiastical workers. Today it is managed by Franciscan friars and serves as a social center for the needy, a shelter for the aged, and a place for treatment of malnourished children and the handicapped.
20
w w w.q u epas a.gt
La Antigua: Yesterday and Today La Antigua Guatemala is known as the Colonial City. The Very Noble and Very Loyal City of Saint James of the Knight of Guatemala, as the city is officially known, served as the third site of the capital of the Captaincy General of Guatemala (which included what is today parts of southern Mexico and Central America) from 1543 until the seat of government was moved to presentday Guatemala City in 1776. Because of the city’s picturesque charms – its historic buildings, cobblestone streets, and beautiful views of the nearby volcanoes and surrounding countryside – La Antigua has been a magnet for photographers since photography was invented. Photos from the past let us catch a glimpse of daily life as it was here long ago. It also affords us the opportunity to see what changes have taken place in this “timeless” city.
Vista lateral del Palacio de los Capitanes Generales Fotografía por José Domingo Noriega. La Antigua Guatemala, 1915 – 1950. Archivo del Estudio “Fotografía Japonesa” / Achive of the “Fotografía Japonesa” Studio. Fototeca Guatemala, CIRMA. (Código de Referencia / Reference Code: GT-CIRMA-FG-005-P03-026)
This month, in honor of the city’s birthday, Qué Pasa presents a window on the past: a few pictures from yesteryear, along with modern recreations of those photos.
En primer plano,a la izquierda, parte del Palacio de los Capitanes Generales, construido en secciones entre finales del siglo XVI y mediados del siglo XVIII. Al fondo, el Volcán de Agua medio nublado. In the foreground, on the left, the Palacio de los Capitanes Generales, built in sections between the late-16th and mid18th centuries. In the background, Volcán de Agua partially covered by clouds.
Iglesia de San Pedro Apóstol. Fotografía por Juan José de Jesús Yas. La Antigua Guatemala, 1895 – 1915. Archivo del Estudio “Fotografía Japonesa” / Achive of the “Fotografía Japonesa” Studio. Fototeca Guatemala, CIRMA. (Código de Referencia / Reference Code: GT-CIRMA-FG-005-P01-016)
w w w.q u epas a.gt
21
Descubriendo La Antigua / Discover La Antigua
Calle del Arco de Santa Catarina. [sic]. Fotografía por Juan José de Jesús Yas. La Antigua Guatemala, 1895 – 1915. Archivo del Estudio “Fotografía Japonesa” / Achive of the “Fotografía Japonesa” Studio. Fototeca Guatemala, CIRMA. (Código de Referencia / Reference Code: GT-CIRMA-FG-005-P03-054)
El Arco, uno de los monumentos y símbolos más conocidos de La Antigua, fue construido en el siglo XVII, y originalmente conectó el Convento de Santa Catalina con una escuela. La torre del reloj en la parte superior se añadió en la era de la Federación Centroamericana, en la década de 1830.
The Arch, one of the most wellknown landmarks and symbols of La Antigua, was built in the 17th century,and originally connected the Santa Catalina Convent to a school. The clock tower on top was added in the era of the Central American Federation, in the 1830s.
En 1618, la Hermandad de la Tercera Orden de Penitencia de San Francisco decidió tener iglesia propia y construyó esta ermita (ahora una iglesia) a 1,322 pasos de la Iglesia de San Francisco El Grande. El camino entre las iglesias tiene varias capillas marcando las Estaciones del Vía Crucis. Iglesia El Calvario. Fotografía por/by Juan José de Jesús Yas. La Antigua Guatemala, 1895 – 1915. Archivo del Estudio “Fotografía Japonesa” / Achive of the “Fotografía Japonesa” Studio. Fototeca Guatemala, CIRMA. (Código de Referencia / Reference Code: GT-CIRMA-FG-005-P01-033)
In 1618, the Brotherhood of the Third Order of Penance of San Francisco decided to have its own church and built this hermitage (now a church) 1,322 steps from the San Francisco El Grande Church. The route between the churches has several chapels which mark the Stations of the Cross.
FotoS por / PhotoS by CIRMA / Club fotográfico de Antigua
CIRMA (MAP D5) Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica 5a Calle Oriente #5 La Antigua Guatemala www.cirma.org.gt 7931-0300
22
w w w.q u epas a.gt
Descubriendo Guatemala / Discover Guatemala
10 Cosas
por Hacer
en La Antigua Escrito por / Written by Sofía Letona
#1
La comida del mercado En el Mercado Municipal encontrarás pequeños y rústicos comedores donde comer. Ya sea que te decidas a comer en uno de ellos o si prefieres caer ante la tentación de uno de los antojitos que venden en muchos de los pequeños puestos también dentro del mercado, esta es una buena forma de probar la sazón chapina. Pero una advertencia: esta es una actividad que no se recomienda mucho para los débiles de estómago.
¡Bienvenido! Vamos a ayudarte con algunas de las cosas que no deberías dejar de hacer mientras disfrutas de tu tiempo en La Antigua.
Food at the market At the Municipal Market, you’ll find small, rustic dining rooms where you can eat. Whether you decide to eat at one of them or if you prefer to give in to temptation and nibble on of one of the snacks sold at many of the small stalls which are also located in the market, eating there a good way to try chapín flavors. But a warning: this is something that’s not highly recommended if you have an overly-sensitive stomach.
24
Welcome! We’re going to help you by telling you about some of the things that you shouldn’t miss out on during your time in La Antigua. Translation by Kevin Cole
Películas de Q10 Música, películas de reciente estreno y todo lo que tu fanática persona desee están en una de las más concurridas entradas al mercado (en la esquina de la 4a Calle y la Calzada Santa Lucía). ¿Lo mejor (aparte del precio)? Los vendedores van a comprobar que los discos funcionan justo frente a tus ojos (y antes de que pagues). Q10 Movies Music, newly released movies and everything else a media fanatic like you could want can be found at one of the busiest entrances to the mercado (at the corner of 4a Calle and Calzada Santa Lucía). The best thing (besides the price)? Right before your eyes (and before you pay), the vendors will make sure that the discs work.
#3 ¡Córrase al fondo, seño! Los viejos buses escolares que han sido reconstruidos y redecorados para transportarte desde la terminal de La Antigua hacia otros lugares son conocidos como gallineras. Por un módico precio, estarás “en contacto” con muchas personas, muchas bolsas y cajas, tal vez algunos animales (de ahí el nombre “gallinera”) y el diario vivir de la ciudad y su gente que convergen en estos pequeños y apretados espacios.
#2
10 Things To Do in La Antigua
Move to the back, ma’am! The old school buses which have been rebuilt and redecorated and which will transport you from the La Antigua bus terminal to other places are known in English as chicken buses. For the price of a small fare, you will get “in touch” with many people, many bags and boxes, maybe some animals (hence the name “chicken bus”), and the everyday life of the city and its people who converge in these small, tight spaces.
#4
Vístete bueno, bonito y barato En el mercado, muy cerca de la terminal, están las pacas (ventas de ropa de segunda mano) en donde vas a encontrar ropa de buena calidad, buenas marcas y a precios realmente sorprendentes. Tómate una mañana para ir – y luego un par de horas para lavar muy bien tus compras – y ¡estás listo!
w w w.q u epas a.gt
Clothes that are good, attractive, and cheap At the market, near the bus terminal, you’ll find the pacas (second-hand clothing stalls) where you can buy good-quality, name-brand clothes at amazing prices. Spend a morning sifting through the offerings – and then a couple of hours to thoroughly wash your purchases – and you’re good to go!
MAP D6
Descubriendo Guatemala / Discover Guatemala
#6
De bares, tragos y aventuras La Antigua te ofrece una gran variedad de bares y para conocer muchos de ellos – además de consultar nuestros listados en la página 50 – puedes participar en el famoso Pub Crawl (durante el cual un animado grupo visitará la mayor cantidad posible de bares en una sola tarde). No importa si te pasas un poco (o mucho) de tragos, todo es parte de la experiencia. ¡Salud!
#5 Aprende a bailar salsa ¿Realmente tenemos que explicarlo?
Learn to dance salsa. Do we really have to explain this one?
¿Qué tanto sabes? Si eres un cerebrito al que además le gusta socializar, los Pub Quiz que se llevan a cabo en varios bares de la ciudad son el entorno perfecto donde puedes lucir tu inteligencia o simplemente fanfarronear, beber y conocer gente nueva.
Estas botas se han hecho para caminar... Es innegable que las mejores botas se hacen en Pastores, así que ahora que eres un experto en camionetas, toma la próxima que puedas a este municipio que está muy cerca de La Antigua, donde puedes escoger el estilo que más te guste o pedir que te hagan unas muy originales y a tu gusto.
#7
#8
How much do you know? If you’re a brainiac who also likes to socialize, the Pub Quizes that are held at various bars around the city are the perfect setting where you can show of your smarts or just bluff, drink, and meet new people.
Ceviche con “c” de cerveza Si seguiste nuestra sugerencia anterior, es muy probable que al día siguiente estés pagando las consecuencias. La solución es un ceviche. Con poderes mágicos para aliviar la resaca, están disponibles de distintos mariscos en pequeños carros en varias calles de La Antigua y puedes acompañarlos con una cerveza preparada – parte de la receta secreta incluye limón, sal, salsa picante y jugo de tomate. Ceviche with a “c” for cerveza If you followed our previous suggestion, it’s very likely that the next day you’ll be dealing with the consequences. The solution is called ceviche. With magical powers to relieve a hangover, they’re available made with different varieties of seafood at various small food cars throughout the streets of La Antigua and you can accompany them with a jazzed-up cerveza (beer) – part of the secret recipe includes lemon, salt, hot sauce, and tomato juice.
#10 #9 These boots are made for walking... It’s a well-known fact that the best boots are made in Pastores, so now that you’re an expert on camionetas, you should take the next bus to this town near La Antigua, where you can choose the style you like or have a pair made to measure.
Para más sugerencias sobre qué hacer, lee la versión extendida de este artículo en nuestro website: www.quepasa.gt/es. For more tips on what to do, read the extended version of this article at our website: www.quepasa.gt.
26
Bars, drinks, and adventures La Antigua has a wide range of bars and to get to know a lot of them – besides checking our listings on page 50 – you can join in the famous Pub Crawl (where a lively group visits the largest possible number of bars in a single afternoon). It won’t matter whether you enjoy a few drinks (or quite a few), it’s all part of the La Antigua experience. Cheers!
FotoS por / PhotoS by Geovin Morales Jorge Castillo
w w w.q u epas a.gt
Ayuda Como en cualquier parte del mundo, existen muchas causas buenas que necesitan ayuda, y aquí podrás encontrar muchas ONG que necesitan voluntarios para ayudarles con sus esfuerzos a mejorar la calidad de vida de todos aquellos menos afortunados. Es una experiencia gratificante y una que seguramente nunca olvidarás. Consulta nuestros listados de las ONG en la página 94.
Help Just like anywhere else in the world, there are many good causes that need assistance, and you’ll find many NGOs here that welcome volunteers to help them in their efforts to improve the quality of life for those less fortunate. It’s a rewarding experience and one that you’ll surely never forget. Check out our NGO listings on page 94.
Comida Guatemalteca / Guatemalan Food
El Quinto
Festival
Gastronómico de Sacatepéquez
Escrito por / Written by Sofía Letona
L
a comunidad gastronómica de La Antigua Guatemala se viste de gala ya que llega la quinta edición anual del Festival Gastronómico de Sacatepéquez en el cual participan representantes culinarios de las ciudades del departamento y sus aldeas. Gracias a los esfuerzos del Ayuntamiento de Antigua Guatemala, el Comité de Autogestión Turística de Sacatepéquez, el INTECAP, el INGUAT y el Centro de Formación de la Cooperación Española (donde se llevará a cabo el evento), podrás deleitarte con algunos de los platillos más significativos de la gastronomía y cultura de Guatemala. Si no quieres perderte la oportunidad de probar más de 30 delicias chapinas – incluyendo dulces típicos, refrescos, postres y los platillos que han sido designados oficialmente como Patrimonio Cultural e Histórico de Guatemala – no te olvides de apuntar el evento en tu calendario. El festival se llevará a cabo el 20 de julio, en el atrio del Centro de Formación de la Cooperación Española (CFCE) que se ubica en las instalaciones de la antigua Compañía de Jesús, esquina de la 4a Calle Poniente y 6a Avenida Norte [MAP D4].
The Fifth Annual Sacatepéquez Gastronomic Festival
T
he culinary community of La Antigua Guatemala is ready to show off its magnificent talent when the fifth annual edition of the Sacatepéquez Gastronomic Festival arrives this month. It includes the participation of many culinary virtuosos from the cities and villages of the departamento. Thanks to the efforts of the municipal government of Antigua Guatemala, the Sacatepéquez Committee for Sustainable Tourism, INTECAP, INGUAT, and the Cooperación Española (which is hosting the event), you can savor some of the most important dishes from the cuisine and culture of Guatemala. If you don’t want to miss the chance to try over 30 chapín delicacies – including sweets, beverages, and desserts, as well as dishes that have been officially designated as part of the Cultural and Historical Heritage of Guatemala – don’t forget to mark your calendar. The festival will be held on July 20th, in the plaza in front of the Cooperación Española, at the corner of 4a Calle Poniente and 6a Avenida Norte [MAP D4]. Translation by Kevin Cole
Para más información acerca del evento, visita http://goo.gl/YhUX7E
28
For more information about the event, visit: http://goo.gl/YhUX7E
w w w.q u epas a.gt
FotoS por / PhotoS by Sofía Letona
MAP C1/C2
???
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4. YWAM Antigua. Monday night English-language church service at Iglesia Del Camino, one block from La Calle del Arco. Contact AaronMusch@gmail.com for more details.
La Antigua Todos los días Feria de La Antigua Guatemala. Juegos mecánicos, comida, y mucha diversión. Campos de La Pólvora, atrás del mercado municipal y el terminal de buses, MAP C1. La Antigua Guatemala’s Annual City Fair. Rides, food, and lots of fun. Campos de La Pólvora, behind the municipal market and the bus terminal, MAP C1. Exposición de Arte Contemporáneo. En el marco de la XIX Bienal de Arte Paiz. Con obras de artistas conceptuales quienes proyectan simbólicamente la expresión de una sociedad polifacética. Presentado por la Fundación Arte Contemporáneo La Antigua. Hasta el martes 8 julio. 10 AM-4 PM. Concepción 41, 4a Calle Oriente #41. Ongoing Exhibitions. Acrylics, watercolors and sculpture by Doniel Espinoza and new artists Lucía Morán, Patricia Salvaverría, and Josué Hernández. Gratis. Monday-Saturday 10 AM-7 PM / Sundays 12-6 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. Exhibición de obras por Dr. Clemens Luhmann. Inauguración miércoles 9 de julio a las 5 PM. Para más información acerca del Dr. Luhmann y su obra, visita quepasa.gt/es/artista-del-mesclemens-luhmann. Para más información acerca de esta exhibición: panzaverde.com, 7832-2925. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
Community Tourism. Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente at 5585-4450 or dlgcoffee.org. NGO
Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ecofiltro.com. US $25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja.
Atitlán Pedal-Paddle Trip. The best way to discover Lake Atitlán in either 2 or 3 days. Beautiful cross country and downhill biking (technical trail rides or scenic back country cruisers), sea kayaking on the azure waters of Lago de Atitlán, and hiking through fields and indigenous villages along the lakeshore. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Clases de Canto. Por los maestros especializados, representantes de la academia de mayor prestigio en nuestro país: Martha Bolaños de Prado y Luis Adolfo Palma Prado. 7832-5438, casacultural.delrio@gmail.com. 2-5 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7. Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
NGO
American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@gmail. com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49. Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra and Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, MAP D5.
At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Movies at the Barn. Gratis. De lunes a sábado / MondaySaturday 6 PM. Domingos / Sundays 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. Movies / Cine. More information and times / Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Todos los lunes Las Tierras Altas Bike Tour. A half-day intermediate singletrack XC ride with amazing views. Perfect for groups of varied skill levels. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
30
Todos los martes
Todos los miércoles Holy Santa María Volcano Ride. Half-day or full-day advanced singletrack XC/downhill. Ride high above La Antigua on Volcán de Agua. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Taller de Ajedrez. Principiantes y avanzados. Con el árbitro federado Rolando Velásquez. 7832-5438, casacultural.delrio@gmail.com. Q150 mensuales. 2-4 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Killers Pool Tournament. 7 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4. Open Mic Night at Rainbow Café. Hosted by different musicians. Show off your skills and get a free Rainbow shot. 8 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.
Todos los jueves Cielo Grande Ridge Ride Bike Tour. A half-day or full-day advanced XC ride on the Big Sky Ridge above La Antigua with tight singletrack and old growth forests. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala. 7832-8033. Q200, 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía. Email tour@ninosdeguatemala. org to reserve or for directions. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO
NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. (Interested in volunteering? Housing allowances are available for volunteer commitments of 6 months or more.) The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour at visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4. NGO
Clases de Canto. Por los maestros especializados, representantes de la academia de mayor prestigio en nuestro país: Martha Bolaños de Prado y Luis Adolfo Palma Prado. 7832-5438, casacultural. delrio@gmail.com. 2-5 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7. Taller de Piano. Con el maestro Ricardo Carranza. Para niños de 5 años en adelante. Clases personalizadas. Todos los niveles. 7832-5438, casacultural.delrio@gmail. com. Q200 mensuales. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7. MAP D6
Taller de Guitarra. Con el maestro Ricardo Carranza. Clases personalizadas. Todos los niveles. 7832-5438, casacultural.delrio@gmail. com. Q200 mensuales. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A new documentary film from WINGS. Undeterred by Guatemala’s powerful religious organizations, conservative politicians, and a male-dominated culture that leaves women without a voice, Evelyn and Ester are two women who courageously travel the countryside on a journey to provide women with family planning education and access to contraceptive methods. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte). NGO
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los viernes Day or Overnight Trip to Volcán Acatenango. Get a bird’s eye view of Volcán de Fuego from Guatemala’s 3rd highest volcano, Acatenango! Rated a top-five thing to do while in Guatemala by Lonely Planet. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Bonfire Night. Live music and drink specials. 8 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los sábados Sip & Cycle Coffee Tour. An easy half-day ride among the coffee plants at a nearby plantation. Learn all about coffee from production to picking through packing. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
Taller de Pintura. Para niños de 5 a 10 años. Con el maestro Carlos Chávez. 7832-5438, casacultural.delrio@ gmail.com. Q50 inscripción, Q250 mensuales (no incluye materiales). 10 AM-12 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. MAP D5
32
MAP D6
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Cine Infantil. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
Todos los domingos Calvary Chapel Services in La Antigua. Servicios bilingües / Bilingual services. Más información / More information: facebook.com/calvaryantigua, versoporverso.com. 10:30 AM. 1a Avenida Norte #35. Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 4787-3714 or Liz at 5174-8028. Free. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua).
01 M A R
04 V I
E
TESS Unlimited’s F R I KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn English, computer skills, and how to cook and run a restaurant at the education center. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, or 5251-0202.
05 S Á B
S A T
Karaoke. 8-10 PM. Reilly’s 2000, 6a Avenida Norte #2, MAP D4. Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, MAP E4.
Procession / Procesión: San Pedro y San Pablo. Calles de la Aldea San Pedro Las Huertas / Streets of the aldea San Pedro Las Huertas.
T U E
MAP C3
Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 7 PM. Ocelot, 4a Avenida Norte #3, MAP D5.
???
NGO
Show de Modas. En el marco de los festejos del concurso Señorita Antigua. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Q20. 7 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.
Expoventa de Arte y Artesanías. Presentada por la Asociación de Artesanos de Antigua y sus Aldeas. 8 AM-6 PM. Parque Central, MAP D4.
El rayo que cayó dos veces en el mismo sitio. Performances, instalaciones y video en el marco del XIX Bienal de Arte Paiz. Con la participación de los artistas Liz Glynn (EE.UU.), Armadillo (Guatemala), Oscar Santillan (Ecuador), Natasha Tiniacos (Venezuela) y Jessica Kaire (Guatemala). 12-7 PM. Concepción 41, 4a Calle Oriente #41. Huipiles / Homenajes. Por Lena Bartula. Inauguración de la exhibición que se presentará hasta el 3 de agosto. 6-8 PM. Hotel Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A, La Antigua.
06 D O M
S U N
Art and Handicraft Exhibition and Sale. Presented by the Association of Artisans of Antigua and its Aldeas. 8 AM-6 PM. Parque Central, MAP D4. Procesión Eucarística / Eucharistic Procession: San Francisco El Grande. Las principales calles de La Antigua. / The main streets of La Antigua. 8 AM.
MAP D4
34
MAP F4
07 L U N
Festival Municipal de M O N Declamación. Presentado por la Comisión de Cultura en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 8 AM-12 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.
Festival Municipal de Oratoria. Presentado por la Comisión de Cultura en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 2:30-5 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.
08 M A R
Festival Municipal de Dibujo y Pintura. Presentado por la Comisión de Cultura en el marco de las T U E festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 8 AM-12 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.
MAP D4
Festival Municipal de Coros. Presentado por la Comisión de Cultura en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 2:30-5 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1. Presentation: EducArte. Community Center EducArte is an entirely Guatemalan NGO that promotes social justice through education and art. Aimed at a demographic of families that face severe socioeconomic limitations in Ciudad Vieja (five kilometers from La Antigua), EducArte strives to provide social services to these families who otherwise would not have access. EducArte believes that education is the basis for social development and that every person has a right to education. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
Las Cruces, Poblado Próximo. En el marco del Mes del Cine Latino en The Bagel Barn. Esta película cuenta la historia y fatal desenlace de distintas comunidades en las montañas de Guatemala en los años 80. La comunidad de Las Cruces será el próximo objetivo del ejército, los líderes del pueblo analizan sí es mejor huir o luchar. Siete combatientes guerrilleros buscarán ayudar a la comunidad. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
09 M I
É
Festival Municipal W E D de Canto. Presentado por la Comisión de Cultura en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 8 AM-12 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1. MAP E6
36
Festival Municipal de Coreografía. Presentado por la Comisión de Cultura en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 2:30-5 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.
MAP D5
Tertulia: Anécdotas Antigüeñas. Toda clase de historias de acontecimientos acaecidos en la ciudad colonial. Presentado por el Consejo Nacional para la Protección de Antigua Guatemala en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 3 PM. Convento de Capuchinas, esquina 2a Avenida Norte y 2a Calle Poniente, MAP C5. Inauguration of Exhibition of Works by Dr. Clemens Luhmann. For more information about Dr. Luhmann and his works, visit quepasa.gt/artist-of-the-month-clemens-luhmann. More information about this show: panzaverde.com, 7832-2925. 5 PM. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
MAP F4
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs, collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 per person. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45.
10 J U E
Concierto de Ensamble de T H U Orquestas. Con la participación de varios orquestas de Antigua, Jocotenango, y Chimaltenango. Presentado por la Comisión de Cultura en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 3 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.
Concierto: Tras la Melancolía. Una aproximación a la música renacentista y barroca, incluyendo obras del renacimiento español, inglés, alemán e italiano. Con invitados especiales. Concierto inaugural del Festival de Arte de La Antigua, en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Q80. Se anunciarán hora y lugar del concierto. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central.
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. See website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
11 V I
MAP D5
E
Voces Inocentes. En el marco del Mes del Cine Latino en The Bagel Barn. Un muchacho joven, tratando F R I de tener una infancia normal en El Salvador en los años 80, se encuentra atrapada en una lucha por su vida mientras trata desesperadamente de evitar la guerra a su alrededor. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
12 S Á B
S A T
38
XXI Feria Municipal del Libro / 21st Municipal Book Fair. La feria permanecerá hasta el 3 de agosto. / The fair runs through August 3rd. Parque Central, MAP D4.
MAP D5
Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Q150. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Tercer Concierto Ensamble Coral Interuniversitario. Con la participación de los coros de la Universidad Rafael Landívar, la Universidad de San Carlos de Guatemala, la Universidad del Valle, y la Universidad del Istmo. En el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Gratis. 5 PM. Iglesia del Convento de las Capuchinas, esquina 2a Avenida Norte y 2a Calle Poniente, MAP C5. Fiesta de la Alianza Francesa. Celebración de la Fiesta Nacional de Francia. Habrá degustaciones de productos franceses, una cena y actividades para celebrar. Gratis. 7 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25.
Operación E. En el marco del Mes del Cine Latino de The Bagel Barn. Con Luis Tosar y Antonio Ferreira. Un película thriller centrado en una familia tomados como rehenes por las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia. En español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
17 J U E
Sunshinetenango Garage Sale/Baratillo. Find necessary items, gifts, típica, art, and more. Proceeds to benefit higher-level students sponsored by the US NGO Sunshinetenango. Donations welcome, including laptops, washing machines, etc. Pick ups available. For more information call Karen at 5313-0458 or Sarah at 7832-3555. Through Saturday the 19th, 10 AM-4 PM. 7a Avenida Norte #25. T H U
Conferencia: Arqueología del paisaje en El Zotz, Guatemala. Presentado por Thomas Garrison. Más información: casapopenoe.ufm.edu, 2338-7959. Q30, estudiantes y guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16.
18 V I
13 D O M
Procesión Eucarística / Eucharistic Procession: San Felipe de Jesús. Las principales calles de San Felipe. / The main streets of San Felipe. 9 AM.
S U N
Diarios de Motocicleta. En el marco del Mes del Cine Latino en The Bagel Barn. Con Gael García Bernal. Una dramatización del viaje por motocicleta que tomó Che Guevara en su juventud y que le mostró la vocación de su vida. En español with subtitles in English. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
14 L U N
Exposición de Pintura al Óleo: Retrospectiva Pictórica. Obras de realismo y surrealismo. Organizada por M O N el Consejo Nacional para la Protección de Antigua Guatemala en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Del 14 al 18 de julio. Gratis. Claustro del Convento de las Capuchinas, esquina 2a Avenida Norte y 2a Calle Poniente, MAP C5. When the Mountains Tremble. Part of The Bagel Barn’s Latino Cinema Month. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with first-hand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize laureate Rigoberta Menchú. In English & español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
15
E
Exhibition of Oil Painting: Retrospectiva Pictórica. Works of realism and surrealism. Last day of the F R I exhibition. Organized by the National Council for the Protection of Antigua Guatemala as part of the festivities of the Month of Santiago in La Antigua Guatemala. For more information, visit the Office of Public Relations at City Hall, corner of 4a Avenida and 4a Calle, across from Parque Central. Gratis. Cloister of the Convento de las Capuchinas, corner of 2a Avenida Norte and 2a Calle Poniente, MAP C5. 1er Encuentro del Idioma Español. Viernes 18 y sábado 19 de julio. Presentado por la Oficina de Relaciones Públicas en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. 3-10 PM. Casa Antigua El Jaulón, esquina 3a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D5. TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn English, computer skills, and how to cook and run a restaurant at the education center. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, or 5251-0202. NGO
Elección de Señorita Antigua y Perpetuas Rosas 2014. En el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Q20. 7 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.
M A R
Lecture Evening: ARCAS: Rescuing Guatemalan Wildlife. The Wildlife Rescue and Conservation Association (ARCAS) is the leading advocate for the rights of wild animals in Guatemala. In the department of Petén, it manages one of the largest and most success wildlife rescue centers in the world, receiving 300-600 animals of 40+ species per year, the majority confiscated from wildlife traffickers. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
T U E
16 M I
É
Open Windows Learning Center Tour. Visit this NGO educational and community development foundation W E D in San Miguel Dueñas with David Dean. Asociación Ventanas Abiertas. Visita guiada por David Dean de esta fundación educativa y de desarrollo comunitario ubicada en San Miguel Dueñas. openwindowsfoundation.com. Gratis. 2-3:30 PM. Meet in front of Café Condesa / El punto de encuentro es frente de Café Condesa, 5a Avenida Norte #4, MAP G4.
40
19 S Á B
Torneo de Ajedrez. En el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para S A T más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento. 8 AM-2 PM. Corredores del Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central, MAP D4. Expoventa de Pintores de la Calle del Arco. 8 AM-6 PM. Parque Central, MAP D4. Expo del Medio Maratón Las Rosas. Entrega del números, chips y playera a cada competidor. (No habrá entrega el día del Medio Maratón, el domingo 20 de julio.) Más información: mediomaratondelasrosas.com, Facebook: Medio Maratón Las Rosas, Antigua Guatemala Official, 4747-1499. 9 AM-6 PM. Centro de Convenciones César Brañas, 5a Calle Poniente final #54, MAP D1.
MAP E4
Sunshinetenango Garage Sale/Baratillo. Find necessary items, gifts, típica, art, and more. Proceeds to benefit higherlevel students sponsored by the US NGO Sunshinetenango. Donations welcome, including laptops, washing machines, etc. Pick ups available. For more information call Karen at 5313-0458 or Sarah at 7832-3555. 10 AM-4 PM. 7a Avenida Norte #25. XIII Carrera Infantil Las Rosas. Una carrera de 4.2 km para niños y niñas de 9 a 13 años. Más información: mediomaratondelasrosas.com, Facebook: Medio Maratón Las Rosas, Antigua Guatemala Official, 4747-1499. Inscripción gratis 2-3:45 PM frente a la Biblioteca Municipal Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán (a la par de la Catedral, frente al Parque Central). Salida de la carrera 4 PM. Parque Central, MAP D4. Presentación de Gala del Ballet Nacional de Guatemala. En el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Gratis. 6 PM. Gimnasio Municipal de La Antigua, Calle Ancha.
Presentación de Gala del Coro Nacional de Guatemala. En el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Gratis. 7 PM. Iglesia San Francisco El Grande, 7a Calle Oriente y Calle de Los Pasos, MAP E6.
20
22 M A R
Conferencia: 490 años de Santiago de Guatemala: Ciudad Errante. Dictada por el Cronista de la T U E Ciudad. Presentado por el Consejo Nacional para la Protección de Antigua Guatemala en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 10 AM. Salón de Proyecciones del Convento de las Capuchinas, esquina 2a Avenida Norte y 2a Calle Poniente, MAP C5. Lecture Evening: Los Patojos: Forming Leaders for Guatemala. Asociación Los Patojos is an alternative educational program for more than 250 children and teenagers that live in Jocotenango. The project serves the children by providing school scholarships, tutoring, cultural programs, meals, and a medical clinic. Under new leadership and vision, the project has expanded from helping just a few children in the back of a family garage to two fully operational afterschool centers today. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
Concierto de Coro. De estudiantes de la Lee University de Cleveland, Tennessee, EE.UU. En el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Gratis. 6 PM. Parque Central, MAP D4.
D O M
XXXIII Medio Maratón Las Rosas. Con premios de Q300 hasta Q14,000. Más información: S U N mediomaratondelasrosas.com, Facebook: Medio Maratón Las Rosas, Antigua Guatemala Official, 4747-1499. Último día de incripción: sábado 12 de julio. Donación para participar: Q100. 8 AM. Salida y meta: Parque Central, MAP D4. Exhibition and Sale of Works by the Painters of the Calle del Arco. 8 AM-6 PM. Parque Central, MAP D4. V Festival Gastronómico Sacatepéquez / 5th Annual Sacatepéquez Gastronomic Festival. Incluyendo platos típicos como: / Including typical Guatemalan dishes such as: pepián, revolcado, pollo en jocón, gallo en chicha, hilachas, piloyada antigüeña & chiles rellenos. 10 AM-3 PM. Atrio del / Plaza of Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina / corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, MAP D4. Concierto de Música Clásica por el Pianista Francés Pascal Gallet. Música de Chopin, Beethoven y Liszt. Presentado por la Alianza Francesa de Antigua con la Asociación Música en las Aldeas. Q100. 11 AM. Sala Quiroa, Hotel Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A.
Concierto de Gala de la Marimba Femenina de Conciertos. En el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Gratis. 4PM. Gimnasio Municipal de La Antigua, Calle Ancha.
21
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Part of The Bagel Barn’s Latino Cinema Month. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling and artistic imagination, the film shows how people in Guatemala are able to make a living from discarded items from other countries and, in the process, turn the buses into mobile works of folk art. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
24 J U E
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membershipT H U based club. See website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
25 V I
E
Piano concert. Presented by three young men from Texas who are teaching piano lessons in Ciudad Vieja during July. Jeremy Doan, Shourov Malaker, and Karthik Devakumar are accomplished high school pianists and will perform a variety of piano pieces, both classical and pop. They will perform arrangements of favorite Disney songs as well as music from Les Miserables. More information: 7955-8282, 7832-2925. 5:30-6:30 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. F R I
Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. El Ático en Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.
L U N
Encuentros de Exhibición de Voleibol Masculino. Organizados por el Comité de Deportes en el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. Para más información, visita la Oficina de Relaciones Públicas en el Palacio del Ayuntamiento, esquina 4a Avenida y 4a Calle, frente al Parque Central. Gratis. 7 PM. Gimnasio Municipal de La Antigua, Calle Ancha. M O N
27 D O M
S U N
El Norte. En el marco del Mes del Cine Latino en The Bagel Barn. En español with subtitles in English. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
28 L U N
Mara Salvatrucha. Part of The Bagel Barn’s Latino Cinema Month. Learn about this infamous gang from the United States that has spread into several other countries including Guatemala, Canada and Mexico, in this National Geographic documentary. In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Azucar Amarga. En el marco del Mes del Cine Latino en The Bagel Barn. En español with subtitles in M O N English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
30 M I
É
W E D
42
La Hora Cero. En el marco del Mes del Cine Latino de The Bagel Barn. En español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
MAP D6
43
MAP D6
MAP D5
Outer Antigua Map
La
44
w w w.q u epas a.gt
MAP C4
MAP C4/D4
45
Los ARTES / THE ARTS
i
i
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding, Q35, 8-10 PM
i
Lunes
i
Una Probadita de
i
i
Música en vivo Live Music
la Horchata
Fridas (MAP C4) Guest Artists
Regular BanD
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Music with Cesar Barrios Q35, 8-10 PM
ENTREVISTADO por / INTERVIEWED by Marybel Mijangos
Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM
Las Palmas (La Antigua) Noches de Boleros en Guitarra 7-9 PM
Ocelot (MAP D5) Mercedes Escobar, Folk, Blues & Rock, 9 PM
Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
Martes
i
i
i
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
La Sala (MAP E4) Hip Hop
Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM
Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica, 7-9 PM
i
i
i
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
Miércoles
i
i
i
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Jazz Duo with Lisandro de Leon & Felix Torres, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Ocelot (MAP D5) Jessy Wadeson & Bobby Darling, Rock, 9 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM
Para leer la versión extendida de este artículo, visita www.quepasa.gt Síguelos en Twitter @hrbska Facebook: /horchataregularband.oficial Adquiere su música en: reverbnation.com/ horchataregularband
46
Jueves
Viernes Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM
¿Qué han hecho? Gracias al internet nuestra canción “Fútbol” fue la canción oficial de una radio latina en Alemania para el mundial 2006 y también en el 2010 logramos hacer una gira de conciertos en Madrid, España. Hemos tocado en muchos conciertos y eventos en Guatemala. Ahora estamos enfocados en nuestro tercer disco que está en la fase final de grabación y que saldrá más o menos en agosto o septiembre. Estamos preparando
las fotos, chequeando nuestras expectativas y creando un plan para dar a conocer el disco.
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM
¿Qué pueden esperar quienes van a sus conciertos? Mucha energía porque somos una banda latina y que hace Ska (de Jamaica). La combinación de nuestras influencias y la música que tocamos, además de las letras con sentido social que tenemos hace que la gente se divierta pero que piense en lo que decimos.
La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists. Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM
A Taste of Horchata Regular Band
Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ
What have you been up to? Thanks to the internet our song “Football” was the official song for the World Cup 2006 in a Latin radio in Germany and in 2010 we did a concert tour in Madrid, Spain. We have performed in lots of concerts and events in Guatemala. Nowadays we are focused on our third album which is now in its final phase and will be ready in August or September. We are preparing the photos, checking
The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM
our expectations and creating a plan to publicize the album. What can people expect when attending your con concerts? A lot of energy because we are a Latin band that makes Ska (from Jamaica). The combination of our influences, the music we play, and the letters with social meaning that we write results in people having fun yet thinking about what we sang.
w w w.q u epas a.gt
Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
Foto por / Photo by Francisco Barrutia Pepe Luarca
MAP E3
MAP C7/D4
47
Los ARTES / THE ARTS
i
i
i
Sábados Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM
Exposición Exhibition
Javier Barrios
J
avier Barrios, Guatemalteco-Mexicano nacido en 1979, creció en Noruega y ha estudiado arte en universidades en Guanajuato (México), Oslo (Noruega) y Nueva York (Estados Unidos). Ha participado en diez exposiciones colectivas y siete de forma individual en siete países (incluyendo la que ahora presenta en Antigua Guatemala). La tecnología, la astronomía, la evolución y la naturaleza son influencias significativas para su trabajo. Todas las preguntas a las que probablemente no se encuentren respuestas, todo aquello que nos espera afuera, más allá de los límites visuales y que generan preguntas quedan plasmadas a través de su arte y de la interacción con el mismo. La curiosidad y el asombro, la luz y las sombras, los colores y el vasto universo se ven representados en sus obras.
Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Guest Artists, 5 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Pelícano Sport (MAP D5) Funk & Reggae, 8 PM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM i
i
i
Domingos Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Karaoke & Wobble 7-10 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Reilly’s 2000 (MAP D4) Karaoke, 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest Artists, 12-7 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 6-8 PM
48
J
avier Barrios, a MexicanGuatemalan born in 1979, grew up in Norway and studied art at universities in Guanajuato (Mexico), Oslo (Norway) and New York (USA). He has participated in ten group and seven individual exhibitions in seven countries (including the one now being presented in Antigua Guatemala). Technology, astronomy, evolution, and nature are significant influences in his work. Questions without answers, everything that awaits us beyond visual boundaries and which generates uncertainties – these are reflected through his art and interaction with it. Curiosity and wonder, light and shadows, colors and the vast universe are all represented in his works.
Javier Barrios www.javierbarrios.com Su exhibición: “The View of the Vast” (“La Vista de lo Vasto”) Abierta hasta el domingo 27 de julio Sala de Arte 1, Santo Domingo del Cerro Cerro de Santa Inés, La Antigua Guatemala
w w w.q u epas a.gt
Fotos por / Photos by: Jonathon Kohn
MAP B6
MAP C6
49
ComE y TomA
Eat Drink
French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
WIFI
MAP D4
å
Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664
å
Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606
German
Cactus Taco Shop
Jardín Bavaria (MAP B3) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904
WIFI
Healthy & Vegetarian El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442 Sabe Rico (MAP D4) Mon & Wed 8 AM- 7 PM Tues 8 AM- 4 PM Thu & Sat 8 AM- 9 PM Sun 9 AM- 4 PM 7832-0648
WIFI
Hamburgers Gate 25 (MAP A3) Mon-Thu 10:30 AM-9 PM Fri-Sat 10:30 AM-10 PM Sun 10:30 AM- 6 PM 7832-7315 WIFI
Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028 MAP D4
Catus Taco Shop (MAP E4) Tue-Sun 12-10 PM 7832-2163
No podrás volver a ver el pescado de la misma forma cuando pruebes los tacos de pescado de Cactus Taco Shop. Los “Loreto” con pescado marinado en mostaza y con mayonesa y chipotle y los “Al Pastor”, marinados en salsa de achiote y servidos con cebolla, cilantro y piña son sencillamente ¡para chuparse los dedos! You’ll never see fish the same way once you’ve tried the fish tacos at Cactus Taco Shop. The “Loreto” tacos with mustard-marinated fish with mayonnaise and chipotle and the “Al Pastor” tacos, marinated in achiote sauce and served with onion, cilantro, and pineapple are simply scrumptious!
å Gate 25
WIFI
å
Mon-Thu 10:30 AM-9 PM Fri-Sat 10:30 AM-10 PM Sun 10:30 AM- 6 PM 7832-7315 (MAP A3) Gate 25 es el nuevo Sports Bar en La Antigua donde puedes disfrutar de la emoción de esta Copa del Mundo. Prueba una de sus increíbles hamburguesas, acompañadas de las tradicionales papas fritas y una bebida bien fría. Es el lugar ideal para aquellos que quieren satisfacer su apetito con buena comida y ¡muchos goles! Gate 25 is the new Sports Bar in La Antigua where you can enjoy all the thrills of this World Cup. Try one of their amazing burgers, accompanied by the traditional French fries and a cold drink. It’s the ideal place for those who want to satisfy their appetite with great food and lots of goals!
MAP A3
50
MAP D4 / E4
MAP D6
MAP B3
MAP C4
MAP B4
MAP B3
59
International 39 Azul (MAP E3) Every day 12:30-3 PM, 7-11 PM / Closed Wed & Sun Night 7832-1975 Angie Angie (MAP D6) Every day 12-10 PM 7832-3352
♪
å
WIFI
Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Sky (MAP D6) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300
MAP E4
å
WIFI
å
WIFI
WIFI
å
Elú at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272 Hector’s (MAP B4) Every day 12:30-10:30 PM 7832-9867
å WIFI
å
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 2462-7777
♪ å
Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734
Café Sky
Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 (MAP D6)
Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784
Para la Copa Mundial, visita Café Sky y disfruta la emoción del fútbol con sus famosas hamburguesas acompañadas de papas fritas o aros de cebolla. Pregunta por sus especiales de almuerzo que te llenarán ¡a un increíble precio! For the World Cup, visit Café Sky and enjoy the thrill of the game while you try one of their famous hamburgers accompanied with French fries or onion rings. Ask for their lunch specials, they’re satisfying and good for your budget!
♪ å
WIFI
Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Sat 12-3 PM, 7-10 PM Sun 12 PM-4 PM, dinner every day 7-10 PM 7955-8282 / 7832-2925
♪ å
MAP D5
Pelícano Sport (MAP D5) Tue-Sun 11 AM-1 AM 7832-9212
WIFI
Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919
å
å Delicias Quetzaltecas
WIFI
♪ å
Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000
WIFI
♪
Travel Menu (MAP D4) Mon-Sun 11 AM- 10 PM 4215-9601 Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue 7832-0630
60
Mon-Sat 7 AM-6 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80)
Ve y prueba de la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como paches, cambray y tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate, sus sándwiches, sopas, licuados y mucho más. ¡Pregunta acerca de las clases de tamalitos para principiantes! Go and try Delicia Quetzalteca’s scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, cambray, tamalitos de chipilín, and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies, and more. Ask about the tamalito classes for beginners!
MAP B3
MAP F4
61
Cafe Condesa Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4)
¿Eres vegetariano o estás aburrido de arroz con frijoles? Cafe Condesa tiene varias opciones de sándwiches para ti, y uno de los preferidos es El Gobernador. Tiene rodajas de berenjena rostizadas y tiras de chile pimiento marinadas en aceite de oliva y ajo, servidas sobre pan italiano. Además el sándwich está acompañado de nuestra ensalada Condesa de pepino, tomate, chile pimiento, aceitunas y alcaparras, todo aderezado con la original vinagreta de la casa. ¡Delicioso! Para acompañarlo, ¿Qué les parece uno de sus refrescos naturales? Are you vegetarian or just bored with rice and beans? Cafe Condesa has several sandwiches for you, and a favorite is The Governor. It has roasted eggplant slices with strips of red pepper marinated in a garlic olive oil, served on an Italian roll. It comes with the Condesa salad prepared with cucumbers, tomatoes, peppers, capers and olives, dressed with the original house vinaigrette. Yummy! How about one of their natural refreshments to go with it?
Italian & Pizza
Japanese
Caffé Opera (MAP D5) Mon-Fri 12-3:30 PM, 6-11 PM / Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM / Closed Wed El Cazador Italiano (MAP D5) Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-2955 WIFI
El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 WIFI
La Sala (MAP E4) Mon-Thu 5 PM-1 AM Fri-Sun 12 PM-1 AM 7882-4237 MAP B4
WIFI
WIFI
Mr. Sushi (MAP D6) Every day 12-11 PM 7832-7837
å å
Toscana (MAP E6) Sun-Thu 12-9 PM / Fri-Sat 12-10 PM 7832-9864
å
Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670
WIFI
Facebook:
Qué Pasa Guatemala
62
WIFI
å
Mexican
Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296
on FACEBOOK
å
Cactus Taco-Shop (MAP E4) Tue-Sun 12-10 PM 7832-2163 Fiesta Mexicana (MAP C4) Mon-Sun 12-1 PM 7832-5604
Like us
WIFI
Mediterranean
♪ å WIFI
Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969
WIFI
WIFI
å
♪ å
Regions of Guatemala
Bars
Cafétenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420
La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM 7832-0507
Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000
Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-3956
Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
♪
WIFI
WIFI
Reilly’s (MAP D4/E4) Every day 12 PM-1 AM 7832-6251
Steak & Grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM /Fri- Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579 WIFI
♪
Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800 Sol de Oriente (MAP B3) Mon-Sun 7:30 AM a 9 PM Closed Mon 7832-2737 WIFI
Tex Mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235
å
The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601
ä
WIFI
♪
♪ ä
WIFI
ä
MAP D4
♪ ä
Cafés Cafe Condesa (MAP D4) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520
WIFI
Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 WIFI
Chuchitos Elaborados de masa de maíz, mezclados con recado de tomate y un relleno que puede ser de carne de res, cerdo o pollo, los chuchitos son parte intrínseca de la gastronomía nacional guatemalteca. Puedes degustarlos en las celebraciones o, usualmente, recién salidos de los canastos de algunas vendedoras que los ofrecen por la ciudad como refacción por la mañana.
Moto Café (MAP D5) Every day 8 AM-6 PM 7832-9638 The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224
WIFI
MAP D5
Made of a corn dough (called the masa) mixed with tomato broth and filled with beef, pork or chicken, chuchitos are an intrinsic part of Guatemalan national cuisine. This traditional food is often served at celebrations or, even more commonly, fresh from the baskets of vendors who offer them throughout the city as a morning snack.
63
Happy Hour & Ladies’ Night
¿A
Qué hora
nos las echamos?
Reilly’s Dos Mil (MAP D4) Every day 12-7 PM
Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Every day 10 AM-7 PM
The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM
10 AM
Travel Menu (MAP D4) Every day 12-5 PM
12 PM
Cactus Taco Shop (MAP E4) Every day 5-7 PM. 2x1 mojitos and cuba libres.
El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM Crazy Vicky-Bravha 2 x Q15
4 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 5:30-8 PM
5 PM
Gate 25 (MAP A3) Mon-Fri 5-8 PM Selected beers: Q10 La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM Q10 house drinks
5:30 PM
Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM
6 PM
El Cazador Italiano (MAP D5) Wed & Fri, 6 PM-Closing Fiesta Mexicana (MAP C4) Every day 6-7 PM 2x1 on all cocktails Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM
Ocelot (MAP D5) Every day 5-8 PM
7 PM
Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM
Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM
8 PM
Sports Bar at Hotel Soleil (MAP F1) Thu 5-8 PM 2x1 in all cocktails
Fridas (MAP C4) Wed
9PM
Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
11 PM
Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM
Pelícano Sport (MAP D5) Tue-Thu 7 PM-1 AM La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks
La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM Free drinks
What time
do you get happy? 64
w w w.q u epas a.gt
ladies’
night specials
MAP D3
MAP D6
65
DE COMPRAS
Shopping
Capirucho El capirucho es un juguete compuesto de un palo de madera unido por una cuerda a una figura de madera perforada. El objetivo del juego es, mediante movimientos de la mano y sin más ayuda que estos movimientos, incrustar el palo a la figura a través del agujero. Uno de los atractivos más grandes de este juguete es el costo y la posibilidad de fabricarlo en casa, pintarlo de colores brillantes y decorarlo al gusto.
MAP C7
A capirucho is a simple toy. It’s a relative of the cup-and-ball game. The Guatemalan version has a wooden stick attached by a string to a perforated wooden figure. The goal of the game is to get the figure to land over the end of the stick (with the stick through the perforation), using only the movement of the hand holding the stick. One of the great things about this toy is its low cost and the fact that you can easily make one at home, painting and decorating it to your own taste.
Galleries Differenza (MAP E4) Paintings, blown glass, and stoneware. 7832-5615 Galería Panza Verde (MAP F4) Monthly art openings for featured artists. 7955-8282
MAP D4
66
La Antigua Galería de Arte (MAP D6) Fine art gallery featuring an extensive collection. 7832-2124
Stores Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605 Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239 Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420 Bravo (MAP D4) Clothing, accessories and more. 7832-7671 Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 csantos.com Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
MAP D5
SERVICIOS
Tour & Travel
Services
Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811
Real Estate
Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821
Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B8) c21afh.com 7832-2153 Condado del Obispo (La Antigua) palomoarenas.com 2246-9898 El Monasterio (La Antigua) palomoarenas.com 2246-9898 Nova Antigua (MAP C7) novantigua.com 7832-8729 Real Estate in Antigua (MAP D6) realestateinantigua.net 7832-2110 Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046
CATours (MAP D5) catours.co.uk 7832-9638
Trompo Un trompo es un objeto (generalmente de madera) que tiene la capacidad de girar sobre una punta. En Guatemala, se decoran con motivos alegóricos a celebraciones, eventos especiales, símbolos patrios o simplemente con colores vistosos para que puedan distinguirse y ser atractivos a los ojos de aquellos visitantes que estén buscando un souvenir que llevar a casa después de su visita. Son juguetes fáciles de transportar y sencillos, pero son entretenidos para chicos y grandes. A trompo is known in English as a top. It’s an object (usually made of wood) that spins on its point. In Guatemala, they are usually decorated with allegorical designs of celebrations or special events, patriotic symbols, or just bright colors so that they’ll catch the eye of visitors looking for a souvenir to take back home. They’re simple and easy to transport, but they make entertaining toys for both children and adults.
Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800 Greenbelly Adventure Co. (MAP A3) greenbellyadventure.com 7832-1669
Miscellaneous AumRak Sapper (La Antigua) Mayan Priestess aumrak.com 5040-4200 BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala
Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171 Turansa (Ciudad de Guatemala) turansa.com 2338-2374
Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030
67
Hoteles Hotels
Hotels Casa Encantada (MAP F5) Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903
MAP C4
El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 El Marqués (MAP F5) All suites, luxury hotel. elmarquesdeantigua.com 7832-8259 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000 Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282
MAP F5
68
San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
Cerro de la Cruz Llamado originalmente Cerro del Manchén, este cerro es uno de los sitios turísticos de La Antigua por excelencia, y para poder llegar a la cruz y el mirador – que se observa desde algunas de las calles de la ciudad – deberás subir 333 gradas. El esfuerzo habrá valido la pena cuando estés arriba y te deleites con la vista a La Antigua y algunas aldeas circundantes. Si decides que quieres conocer un poco más, al subir por el camino natural que se ha formado, llegarás hacia una enorme estatua de Santiago Apóstol, patrón de la ciudad. Aunque la zona es generalmente segura para los turistas, aquellos a los que les gustaría subir acompañados por elementos de la Policía de Turismo pueden llamarlos al 7968-5303. [MAP A5] Originally called Cerro del Manchén, this hill is one of the quintessential tourist spots of La Antigua, and to get to the cross and the overlook – which can been seen from some of the city’s streets – you must climb 333 steps. The effort will be worth it when you’re up there and you enjoy the views of La Antigua and some of the surrounding villages. If you decide you want to see a little bit more, by climbing up the natural path, you’ll come to a huge statue of Saint James, the city’s patron saint. Although the area is generally safe for tourists, those who would like to make the climb accompanied by members of the Tourist Police can call them at 7968-5303. [MAP A5]
MAP F5
MAP D5
69
Descubriendo Guatemala / Discover Guatemala
El Reino de los Poqomames Una aventura de un día en Mixco Viejo
C
onstruido a inicios del Siglo XII, este sitio fue la capital del reino Poqomam, y su nombre era Saqik’ajol Nimakaqapek. Hoy en día se le conoce como Mixco Viejo y es uno de los destinos ideales si estás planeando un viaje en Guatemala que puedas realizar en un día. Aunque no está muy lejos – está ubicado en el departamento de Chimaltenango – llegar a Mixco te tomará al menos dos horas y media si viajas desde La Antigua. Durante el trayecto hacia el lugar, disfrutarás de fantásticos paisajes y de montañas con abundante vegetación, además de las típicas estampas de la campiña. Al llegar, podrás observar un mapa en relieve del sitio que va a permitirte conocer la disposición del complejo con una sola mirada. Una vez que recorras el sitio, te darás cuenta que las edificaciones presentan una textura única, bastante distinta a cualquier otro sitio arqueológico maya que hayas visitado antes gracias al estilo de construcción especial ideada por los Poqomames. En cuanto a edificaciones se refiere, Mixco Viejo tiene 120 estructuras entre las cuales encontrarás una pirámide conocida como A1, además de un par de pirámides construidas en una misma plataforma que se conocen como B3. También hay varios paredones, dos campos de juego de pelota maya y una sola estela, algo que indica que la ciudad no tuvo muchos cambios de soberanos, porque las estelas usualmente se erigían para conmemorar los cambios de gobierno. Aunque muchos de los marcadores (cabezas de monstruos en las paredes de los campos de juego de pelota) que existían en el lugar han sido reemplazados con réplicas para la conservación de los originales, el ambiente de la ciudad conserva el misticismo de haber sido una fortaleza que acogió a algunos de los más valientes guerreros de la historia Maya. Foto por / Photo by Geovin Morales
70
Escrito por / Written by Sofía Letona
The Kingdom of the Poqomam: A one-day adventure in Mixco Viejo
B
uilt in the early 12th century, this site was the capital of the Poqomam kingdom and its name was Saqik’ajol Nimakaqapek. Today it’s known as Mixco Viejo and is an ideal destination for a day trip. Although it’s not that far – it’s located in the department of Chimaltenango – getting to Mixco Viejo will take at least two hours if you travel from La Antigua. Along the way, you will be treated to fantastic mountain scenery and views of abundant vegetation in addition to typical postcard-like vistas of the countryside. When you arrive, one of the first things you’ll see is a relief map of the site which will enable you to take in the layout of the complex at a single glance. As you wander through the site, you’ll probably notice that the structures have a unique texture, quite unlike any other Mayan archaeological site you may have visited before, thanks to the Poqomams’ special building style.
w w w.q u epas a.gt
As far as buildings are concerned, Mixco Viejo has 120 structures, among which you’ll find a pyramid known as A1, plus a couple of pyramids built together on the same platform, known as B3 . There are also several walls, two courts used for the Mayan ball game, and one stele – which shows that the city did not change their rulers often, as steles were usually erected to commemorate changes in government administrations. Although many of the markers (heads of monsters mounted in the walls of the ball game courts) that existed have been replaced with replicas in order to conserve the originals, the city’s mystic atmosphere of having been a fortress which housed some of the bravest warriors of Maya history still remains. Translation by Kevin Cole
MAP E4
MAP B4
MAP D4
71
Salud y Belleza
Health & Beauty Olga Gaitán
5741-2905 (La Antigua) Todo lo que necesitas para sentirte bien: Reiki, shiatsu, liberación miofascial (trabajo del tejido conectivo), drenaje linfático, reflexología de manos y pies; tratamientos sacro-craneales, de ángeles y con cristales; terapia Regenerativa Celular de René Mey®; sanación cuántica y theta; masaje terapéutico y de maternidad. Llama para hacer cita.
Health & Beauty El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 Mayan Spa (MAP B4/C5/D4) Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987 Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Anti-aging and aesthetic skin treatment. 7832-2493 Thai Spa Soleil (MAP F1) Luxurious spa specializing in Thai massage. 7879-4448 MAP B3
MAP D6
72
YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
Everything you need to feel good: Reiki, shiatsu, myofascial release (connective tissue work), lymphatic drainage, hand and foot reflexology; craniosacral as well as angel and crystal therapies; René Mey®’s Regenerative Cellular Therapy; quantum and theta healing; therapeutic and maternity massage. Call for an appointment.
Masajes Los masajes solían ser considerados únicamente como parte del tratamiento para condiciones médicas. Hoy en día, además de todos los beneficios estéticos de los masajes, estos son la forma perfecta para reducir el estrés y la tensión muscular, mejorar el sistema inmunológico y la calidad de sueño, además de ayudar a aliviar dolores de cabeza y regular la presión sanguínea. Algunos estudios indican, incluso, que los masajes pueden ayudar en casos de depresión. Para poder saber más acerca de lugares que podemos recomendarles, sigan leyendo nuestra sección de Salud y Belleza. Massages used to be considered only as part of treatment for medical conditions. Today, in addition to all the aesthetic benefits of massage, they are the perfect way to reduce stress and muscle tension, improve the immune system and sleep quality, and help relieve headaches and regulate blood pressure. Some studies even suggest that massage help in cases of depression. To learn more about places that we recommend, continue reading our Health and Beauty section.
MAP B4 J4 MAP C5 MAP D4
MAP F1
73
Mind & Body Todos los días Spa Special. Coconut and milk oil full-body relaxing massage and facial, Q350. 7832-8106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. Deluxe Pedicure / Pedicure Deluxe. Pamper your feet with natural organic products and an extensive massage and reflexology session / Cuida tus pies con productos naturales orgánicos y un largo y rico masaje con reflexología. prana-antigua.com, 5903-1002. Q140. Prana Holistic Center. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua. com, 5906-7230. Q200/50m. Prana Holistic Center.
Private Yoga Classes. Please call to make a reservation. pranaantigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center. One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. prana-antigua.com, 59031002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center.
Todos los lunes YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. Taught by Heidi Kusters. prana-antigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q50. 10:30-11:45 AM. Prana Holistic Center.
Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia. com). Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of selfempowerment. En español & in English. prana-antigua.com, 59031002 or 4081-8845. Q50, or Q200 for 5 classes. 6-7 PM. Prana Holistic Center.
Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. prana-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.
Todos los martes Early Stimulation Class. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents, “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. prana-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 10:30 AM. Prana Holistic Center.
74
YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4
YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua. com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. prana-antigua.com, 5906-7230. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center.
Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Curso Completo de Acupuntura. Un curso profesional con duración de 9 meses, acreditado por el Ministerio de Trabajo y de Salud, impartido por Dr. Francisco Rocas. prana-antigua.com, 5903-1002, 4566-0046, 3292-0282. Q900 por mes, más Q455 inscripción inicial; incluye una caja de agujas, 1 libro y una filipina con logo de la empresa. Al final del curso, hay un costo de US$150 para completar el trámite del diploma. Los miércoles o los viernes, 9 AM-2 PM. Prana Holistic Center.
YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 52514809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los jueves Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4
YogAntigua Sivanandabased Class. Hatha yoga involving sun salutations, holding poses, proper breathing and relaxation. Suitable for all levels. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Meditación Camino del Diamante / Diamond Way Buddhist Meditation. 5165-9457, 5453-2423; diamondwayantigua@gmail.com. 7:30 PM.
Todos los viernes YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Cinco grandes razones por las que el yoga es bueno para ti.
Five great reasons why yoga is good for you.
1. Reduce el estrés y mejora tu estado de ánimo mediante el uso de técnicas de meditación específicas. 2. Aumenta tu flexibilidad mediante el estiramiento de los tejidos blandos en el cuerpo, lo que aumenta el rango de movimiento y te permite moverte con mayor libertad. 3. Mejora tu postura. A medida que seas más flexible y tu tono y fuerza muscular mejore, también lo hará tu postura. 4. Te ayuda a perder peso porque ayuda a reducir estrés, un factor común en el aumento de peso. 5. Es fácil de practicar en cualquier parte del mundo. Independientemente de dónde te encuentres, puedes practicar y sentirte mejor como que estuvieras en casa.
1. It lowers your stress and improves your mood by using specific meditation techniques. 2. It increases your flexibility by stretching soft tissue in the body, increasing the range of motion and allowing you to move around more freely. 3. It improves your posture. As you become more flexible and your muscle tone and strength improves, so will your posture. 4. It helps you lose weight by relieving you of stress, a common factor in weight gain. 5. It’s easy to practice anywhere in the world. Regardless of where you are, you can practice and feel better just like you do at home.
75
8th
9 K’at
Comparte tus intenciones positivas y amorosas. Crea una atmósfera de salud. Share your positive and loving intentions. Create an atmosphere of health.
9th
10 Kan
Encuentra lo que te apasiona. Entrégate a esa inspiración y ¡sal adelante! Find what you are passionate about. Give yourself to that inspiration and move forward!
10th 11 Keme El pesimismo y el miedo te frenan. Libérate de lo obsoleto y colócate aquí y ahora. Pessimism and fear hold you back. Break free from the obsolete and put yourself in the here and now.
Calendario
Maya
Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya
11th 12 Kej
The Daily Guide based on the Mayan Calendar The cycles of time since the winter solstice of 2012 have been difficult. These ordeals have taught us to flow, to be creative, and to have faith in our own magic. Let us cultivate positivity; that’s how our desires and hopes will become reality.
5th
Difíciles han sido todos estos ciclos de tiempo desde el solsticio de invierno de 2012. Las duras pruebas nos han enseñado a fluir, a ser creativos y a tener fe en nuestra magia propia. Cultivemos la positividad, así se harán realidad nuestros deseos y esperanzas.
1st
2 N’oj
3rd
4 Kawok
6 Imox
Siempre hay quien te escuche, te apoye y te haga sentir bien. Reconócelo. There is always someone who will listen to you, support you, and make you feel good. Acknowledge it.
12th 13 Q’anil Esas semillas que has sembrado te darán frutos exquisitos y sombra recuperadora. Those seeds that you have sown will give you exquisite fruits and restorative shade.
13th 1 Toj
Reconoce la belleza de la naturaleza, cuídala y respétala. Es pura vida. Recognize the beauty of nature, care for it, and respect it. It is pure life.
Abre tu conciencia para recibir todo lo que te mereces. Es hora de disfrutar. Open your consciousness to receive everything that you deserve. It’s time to enjoy.
6th
14th 2 Tzi
7 Iq’
Escucha tu voz interna; no permitas que te engañen. Busca tu sabiduría. Listen to your inner voice; do not let yourself be fooled. Seek your wisdom.
Mira a tu alrededor, a las personas con quienes vives y compartes tu vida. Dales amor y comprensión. Look around you at the people with whom you live and share your life. Give them love and understanding.
Aprende a escuchar los avisos que te llegan. Son tu guía, tu inspiración. Learn to listen to the messages that come to you. They are your guide, your inspiration.
Fíjate bien en las personas que te aman, especialmente las mujeres. Aprécialas. Pay close attention to the people who love you, especially the women. Treasure them.
2nd
4th
7th
15th 3 B’atz
3 Tijax
La voz de tu conciencia te apartará de lo que ya no necesitas en tu vida. The voice of your conscience will remove you from that which you no longer need in your life.
76
5 Ajpu’
Entremos a una nueva conciencia más allá de lo mundano y lo obsoleto. Let us enter into a new consciousness beyond the mundane and the obsolete.
8 Aq’ab’al
Es hora de crear una nueva realidad en nuestras vidas. Sí, es posible. Atrévete. It’s time to create a new reality in our lives. Yes, it is possible. Be daring.
w w w.q u epas a.gt
Los nahuales te protegen y te apoyan para crear tu nueva realidad. Invócalos. The nahuales protect you and support you in creating your new reality. Invoke them.
16th 4 E
24th 12 Ajpu’
Sitúate en este momento, olvida el pasado y no te preocupes del futuro. Put yourself in the moment, forget the past, and don’t worry about the future.
Libérate de esos pensamientos que no te permiten la luz que eres. ¡Brilla como el sol! Free yourself from those thoughts that do not allow you to be the light that you are. Shine like the sun!
17th
25th 13 Imox
5 Aj
Céntrate en tu verdadero sendero que sea recto y ancho. Focus on your true path which is straight and wide.
Conéctate. Sigue las señales de la Naturaleza y pide por guía y protección. Be connected. Follow the signs of Nature and ask for guidance and protection.
18th 6 I’x
26th 1 Iq’
La autoridad se centra en tu flexibilidad. Se responsable e íntegro con todos. Authority is centered on your flexibility. Be responsible and honest with everyone.
Nuestros abuelos y abuelas nos han dejado un legado. ¿Sabes cuál es? Our grandfathers and grandmothers have left us a legacy. Do you know what it is?
19th 7 Tz’ikin
27th 2 Aq’ab’al
Recuerda a quienes te dieron la vida. Una llamada, un mensaje, una flor, una sonrisa. Remember those who gave you life. A call, a message, a flower, a smile.
Date permiso de olvidar tus errores pasados. Escoge una nueva vida en la luz. Give yourself permission to forget your past mistakes. Choose a new life in the light.
20th 8 Ajmac
28th 3 K’at
Confía. Mientras más positivo seas, más cambiará tu vida hacia lo positivo. Trust. The more positive you are, the more your life will change in a positive direction.
Sal de ese agujero y levántate con toda tu fuerza. ¡Hazlo por amor! Get out of that hole and rise with all your strength. Do it for love!
21st
29th 4 Kan
9 N’oj
La sabiduría no se aprende, se practica día a día. Elije de corazón. Wisdom is not learned; it is practiced day by day. Choose from the heart.
Transforma tu vida al eligir lo verdadero, lo bueno y lo positivo. Comparte con todos. Transform your life by choosing the true, the good, and the positive. Share with everyone.
22nd 10 Tijax
30th 5 Keme
Desecha lo que te trae problemas y sufrimiento. Eres fuerte. Hazlo. Discard that which brings you problems and suffering. You are strong. Do it.
El balance entre dar y recibir te traerá la fortuna y la prosperidad. The balance between giving and receiving will bring you fortune and prosperity.
23rd 11 Kawok
31th 6 Kej
Tus raíces y tu familia son tu fuerza. Aprende de ellos y agradéceles. Your roots and your family are your strength. Learn from them and thank them.
Lo que siembres, cosecharás – en todos los niveles. Pon atención a tus palabras. What you sow, you will reap – at all levels. Pay attention to your words.
MAP D4
Tzolk’in Este es uno de los calendarios mayas, conocido como la ronda Tzolk’in (o el Ciclo Sagrado), que tiene 20 días nombrados y 13 días contados. A cada día se le asigna un nombre en la serie y a cada día se le da un número de serie. Los 13 números y los 20 nombres forman un ciclo que se repite cada 260 días. Hay muchas teorías acerca de por qué los mayas hicieron un calendario con solo 260 días. Algunas de estas teorías incluyen la que 260 es 13 por 20, los dos número que tenían importancia simbólica para los mayas; la que es el tiempo aproximado de la gestación humana; o la que es el ciclo del planeta Venus en el cielo nocturno.
w w w.q u epas a.gt
This is one of the Mayan calendars, known as the Tzolk’in Calendar Round (or Sacred Cycle) which has 20 named days and 13 numbered days. Each day is assigned a name in succession and each day is given a number in succession (much as the Western calendar numbers the days of the month). The 13 numbers and 20 names form a cycle which repeats itself every 260 days. There are many theories about why the Maya made a calendar with only 260 days. Some of those theories include that 260 is 13 times 20, both symbolically important numbers to the Maya; that it’s the approximate time of human gestation; or that it’s the cycle of the planet Venus in the night sky.
77
Guatemala
MEDICAL GUIDE
by 79
Salud / Health
Asequible Atención de Salud
de Clase Mundial Como bien lo saben todos, el costo de la atención médica está aumentando en todo el mundo. En los países sin un sistema de salud nacional, incluso el precio de procedimientos médicos menores y dentales de rutina pueden ser exorbitantes, y en los países que sí cuentan con sistemas nacionales, algunos procedimientos específicos no están cubiertos por el seguro o solo están disponibles con sobrecargos excesivos o, en algunos casos, incluso pueden estar no disponibles en absoluto. Existe una solución: Guatemala
S
e puede definir el turismo médico como “viajar al extranjero para recibir atención médica”, y es una industria en crecimiento en todo el mundo. Guatemala es una opción inteligente para aquellos que buscan atención médica asequible y de alta calidad. Con altos costos y su continuo aumento en la mayoría de los países desarrollados, muchas personas están en búsqueda de alternativas para la atención de salud general, dental y de los ojos, cirugías necesarias y electivas, y medicamentos. Hay otros beneficios aparte de los ahorros financieros. En Guatemala, no se necesita ser referido para ver a un especialista. No hay largas listas de espera para ver a un médico o para programar un procedimiento importante. También pasarás mucho menos tiempo esperando en la sala de espera. Muchos exámenes, pruebas y procedimientos que se han asignado en otros países a las enfermeras y los técnicos son llevados a cabo aquí en Guatemala por los propios médicos. Esto significa que pasarás más tiempo con tu médico, y este te conocerá a un nivel más
80
individualizado al igual que a tus necesidades y será capaz de proporcionar un nivel de atención más personalizado. La comunidad médica y dental de Guatemala ofrece modernas clínicas y hospitales que están completamente equipadas con lo último en tecnología avanzada. Muchos de los médicos han estudiado no solo en las universidades nacionales de alta calificación, sino también en algunos de los mejores hospitales de enseñanza y universidades de Europa y América del Norte. Estos médicos, odontólogos y oftalmólogos – quienes realmente toman el tiempo para conocer a sus pacientes – tienen acreditaciones y certificaciones internacionales. Muchos hablan inglés con fluidez y algunos, otros idiomas también. No importa cuál es tu estado de salud, la comunidad médica en Guatemala puede ofrecerte muchas opciones excelentes y asequibles. A medida que la gente de todo el mundo está buscando alternativas para su salud, el turismo médico en varios campos de la medicina está en aumento en Guatemala. Algunas de las especialidades de las cuales
w w w.q u epas a.gt
los turistas de salud aprovechan incluyen la odontología, la oftalmología, terapias de fertilidad, medicina estética y cirugías, así como chequeos generales regulares y prescripciones. Puedes tener la seguridad de que en Guatemala encontrarás muchas opciones de atención médica excelente y asequible. En las páginas siguientes, que han sido diseñados para ser cortadas y guardadas, Qué Pasa te presenta a algunas de los principales médicos y profesionales ubicados en las Ciudades de Guatemala y de La Antigua. Traducción por Kevin Cole
World-class, Affordable Healthcare As surely everyone knows by now, the cost of healthcare is increasing around the world. In countries without a national healthcare system, the price of even minor, routine medical and dental procedures can be exorbitant, and in countries that do have national systems, specific procedures may not be covered, or are available only with excessive surcharges, or in some cases, may not even be available at all. There is a solution: Guatemala
M Consult the Qué Pasa Medical Guide online at
quepasa.gt
edical tourism can be defined as “traveling abroad for medical care,” and it’s a growing industry worldwide. Guatemala is an intelligent choice for those seeking high-quality, affordable healthcare. With high and increasing costs in the majority of developed countries, many people are seeking alternatives for general healthcare, dental and eye care, necessary and elective surgeries, and prescriptions. There are other benefits apart from the financial savings. In Guatemala, you won’t need a referral to see a specialist. There are no long waiting lists to see a doctor or to schedule an important procedure. You’ll also spend much less time waiting in the reception area. Many exams, tests and procedures which, in other countries, have been assigned to nurses and technicians are performed here in Guatemala by the doctors themselves. This means that you’ll spend more time with your physician, and your physician will get to know you and your needs on a deeper level and will be able to provide a more personalized level of care. The Guatemalan medical and dental community offers modern clinics and hospitals that are fully equipped with the latest in
w w w.q u epas a.gt
advanced technology. Many doctors have studied not only at highly rated national universities but also at some of the best teaching hospitals and universities in Europe and North America. These doctors, dentists, and ophthalmologists – who actually take the time to get to know their patients – hold international accreditations and certifications. Many speak English fluently and are fluent or proficient in other languages, as well. No matter what your healthcare concerns, Guatemala’s medical community can offer many superb and affordable options. As people from around the world are seeking alternatives for their healthcare, medical tourism is on the rise in Guatemala in multiple fields of medicine. Some of the specialties to which medical tourists avail themselves include dentistry, ophthalmology, fertility therapies, aesthetic medicine, and surgery, as well as general healthcare, regular checkups, and prescriptions. Be assured that in Guatemala you’ll find many options for excellent and affordable healthcare. On the following pages, which have been designed to be cut out and saved, Qué Pasa introduces you to some of Guatemala City and La Antigua’s top medical practitioners.
81
82
Dr. Alfonso Wer Rodríguez Ophthalmology
Centro de Especialidades Oculares • Refractive Surgery • Cataract Surgery • Corneal Transplant • Cornea & External Eye Disease
Dr. Alfonso Wer Rodríguez is an ophthalmologist specializing in cornea, cataract, and refractive surgery. He received his medical degree from Universidad Francisco Marroquín. He specialized in ophthalmology at Unidad Nacional de Oftalmología; where he is currently involved in the training of aspiring ophthalmologists. He speaks Spanish, English, and German.
Dr. Alfonso Wer Rodríguez es oftalmólogo especializado en cirugía de córnea, catarata y refractiva. Recibió su título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín. Se especializó en oftalmología en la Unidad Nacional de Oftalmología; donde actualmente participa en el entrenamiento de nuevos oftalmólogos. Domina los idiomas español, inglés y alemán.
5a Avenida 13-70 Zona 9, Ciudad de Guatemala 2334-4849 ***
Centro Comercial Escala #21 Km. 14.5 Carretera El Salvador Ciudad de Guatemala 6634-7161/-62 alfonsowerr@especialidadesoculares.com www.especialidadesoculares.com
Hospital Multimédica Hospital Multimédica provides its patients with the most innovative and technologically advanced treatments and equipment available in healthcare, in a modern, tranquil environment which exceeds international standards. The hospital is home to a group of outstanding professionals who are committed to their patients. Services are geared to meet patients’ needs and to provide reliable, safe, efficient, friendly, and humane care.
Hospital Multimédica ofrece a sus pacientes los tratamientos y equipos más innovadores y tecnológicamente avanzados disponibles en el campo de la medicina y la salud, en un ambiente moderno y tranquilo que excede las normas internacionales. El hospital alberga a un grupo de profesionales sobresalientes quienes están comprometidos con sus pacientes. Sus servicios están orientados a satisfacer las necesidades de los pacientes y a proporcionar atención confiable, segura, eficiente, amable y humana.
Boulevard Vista Hermosa 25-19 5º Nivel, Zona 15 Ciudad de Guatemala 2385-7877 www.hospitalmultimedica.com
Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS Dentistry
Maxillofacial Centre • Dentistry • Maxillofacial Surgery • Dental Implants • Oral Rehabilitation
Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/CAM dental lab in Guatemala.
Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala.
Santa Inés del Monte Pulciano #9A Antigua Guatemala 7832-6002 info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com
85
MAP D4
86
Dr. Milton Solis Plastic Surgery
• Face Lifts • Breast Surgery • Rhinoplasty • Tummy Tucks
Dr. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 16 years of experience. Among the esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.
La especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 16 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés.
Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56 www.doctormiltonsolis.com
87
Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle Dentistry
Clínicas Dentales Ovalle & Asociados • Family Dentistry • Dental Implants • Oral Rehabilitation • Orthodontics
Your family’s oral health in the hands of experts At Clinics Ovalle & Asociados, they work as a team with specialists in all areas of dentistry. Together, they strive to provide the best dental care to each of their patients and successfully meet all your oral health needs in one place.
2a Avenida Norte #3, La Antigua Guatemala 7832-0275, 5421-6210 info@clinicasovalle.com samuel130574@yahoo.com www.clinicasovalle.com
88
Paulina Castejón, MD Ophthalmology & Aesthetic Medicine Optyma
• Diagnosis & Treatment of Eye Diseases • Ocular Microsurgery & Laser Treatments • Aesthetic Medicine Procedures (Botox, Fillers, Platelet-Rich Fibrin Matrix Treatments, Facial Mesotherapy, Facial Radiofrequency)
Dra. Paulina Castejón is an ophthalmologist with more than 15 years of experience in her field. She did her sub-specialty studies in oculoplastics at the Ramón y Cajal Hospital in Madrid and the Cole Eye Center of Cleveland, Ohio, and her training in aesthetic medicine procedures in Buenos Aires, Argentina (Medestetica Certified). She is an active member of the Guatemalan College of Medical Doctors and the current President of the Guatemalan Ophthalmology Association. Spanish and English spoken.
Dra. Paulina Castejón es Oftalmóloga con más de 15 años de experiencia en su ramo. Realizó sus estudios de sub-especialidad en oculoplástica en el Hospital Ramón y Cajal en Madrid y en el Cole Eye Center en Cleveland, Ohio, e hizo su entrenamiento en procedimientos de medicina estética en Buenos Aires, Argentina (Avalado por Medestetica). Ella es miembro activo del Colegio de Médicos de Guatemala y actual Presidenta de la Asociación Guatemalteca de Oftalmología. Habla español e inglés.
Avenida El Desengaño #33 La Antigua Guatemala (502) 7882-4281 info@optyma.com.gt www.optyma.com.gt
89
Dr. Héctor Molina-Muñiz Interventional Pain Management
Centro Especializado del Dolor Intervencionismo en Columna
• Interventional Procedures for Sciatica (to avoid Spine Surgery) • Radiofrequency Facet Rhizotomies for Chronic Spinal Pain • Minimally Invasive Procedures for Failed Back Surgery Syndrome
www.centrodolorgt.com Para conocer más acerca del Centro de Intervencionismo Avanzado para control del Dolor, el Dr. MolinaMuñiz y su equipo de profesionales, además de los tratamientos y servicios que le ofrecen, por favor visite su página web.
To learn more about Centro de Intervencionismo Avanzado para control del Dolor (Advanced Center for Interventional Pain Management), Dr. Molina-Muñiz and his team of professionals,and the treatments and services they provide, please visit their website.
Edificio Multimédica Clínica #1018 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7700/-01 centrodolor@gua.net www.centrodolorgt.com
90
Dra. Marie Andrée Schambach Morel Hair Restoration
Schambach Med-Group Hair Clinic • Full Hair Care Cosmetic Assessment • Platelet Rich Plasma • Intradermal Stimulating Medications • Micro-Transplants with FUE Technique
Dra. Schambach, a hairrestoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach MedGroup Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, microtransplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.
Dra. Schambach, una cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, microtransplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés.
Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317 www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com
91
Dr. Guillermo Méndez Urologic Surgery • Artificial Urinary Sphincter & Inflatable Penile Prosthesis • GreenLight Laser Prostatectomy • Shock Wave Lithotripsy • Ureteroscopy and Holmium Laser • Botox for Urinary Incontinence Dr. Guillermo Méndez is a Urological Surgeon who did his specialized studies at the Fundació Puigvert in Barcelona, Spain. He is a partner at Hospital Centro Médico de Guatemala and is an active member of the Guatemalan Association of Urology, the American Urological Association (A.U.A.) and European Association of Urology (EAU). He has 25 years of experience in minimally invasive surgery.
Dr. Guillermo Méndez es Cirujano Urólogo, especializado en la Fundació Puigvert de Barcelona, España. Es socio del Hospital Centro Médico de Guatemala y miembro activo de la Asociación Guatemalteca de Urología, la Asociación Americana de Urología (A.U.A.) y la Asociación Europea de Urología (E.A.U.). Tiene 25 años de experiencia en Cirugía Mínimamente Invasiva.
Clínicas del Centro Médico II, 6º Nivel, Oficina #608 6a Avenida 3-22, Zona 10 2331-6699 / 2331-6798 clinica_mendez@hotmail.es
Dr. Marco Bocaletti, MD GP Family Medicine Servicios Médicos de Sacatepéquez • Intestinal, Respiratory & Skin Infections • Diabetes, High Blood Pressure & Cholesterol • Vaccines
Dr. Bocaletti graduated from Universidad de San Carlos de Guatemala and has a diploma from the Institute of Tropical Medicine in Antwerp, Belgium. He has been in private practice for 23 years and is a member of the Guatemalan College of Doctors and the Medical Association of Sacatepéquez. Spanish, English, and German spoken. 3-6 PM Monday-Friday. No appointment needed.
Dr. Bocaletti se graduó de la Universidad de San Carlos de Guatemala y tiene un diplomado del Instituto de Medicina Tropical de Amberes, Bélgica. Ha laborado en su consultorio privado por 23 años y es miembro del Colegio de Médicos de Guatemala y la Asociación Médica de Sacatepéquez. Habla español, inglés y alemán. 3-6 PM de lunes a viernes. No se requiere cita.
3a Avenida Norte #1 (behind the Cathedral) La Antigua Guatemala / 7832-4835 bocaletti@hotmail.com
DOCTORS of Guatemala Hair Restoration
Dentistry Centro Dental de Especialistas info@centrodental.com.gt www.centrodental.com.gt • Multimédica Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2384-7070 • 20 Calle 11-17 Zona 10, Ciudad de Guatemala 2285-6767 • Centro Comercial Plaza Palmeras Local R-6 Escuintla 7889-9421
• Edificio Multimédica Clínica #1507 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7700/-01
• Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317
Pharmacy
Hospital Hospital Multimédica www.hospitalmultimedica.com • Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7877
Ophthalmology Centro de Especialidades Oculares Dr. Alfonso Wer Rodríguez www.especialidadesoculares.com alfonsowerr@especialidadesoculares.com
• 2a Avenida Norte #3 La Antigua Guatemala 7832-0275
• 5 Avenida 13-70 Zona 9, Ciudad de Guatemala 2334-4849
• Santa Inés del Monte Pulciano #9A Antigua Guatemala 7832-6002
GP Family Medicine Servicios Médicos de Sacatepéquez Dr. Mario Bocaletti, MD bocaletti@hotmail.com
CINDOLOR – Centro de Intervencionismo Avanzado en Dolor/ Intervencionismo en Columna Dr. Héctor Molina-Muñiz centrodolor@gua.net www.centrodolorgt.com
Schambach Med-Group Hair Clinic Dra. Marie Andrée Schambach Morel www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com
Clínicas Dentales Ovalle & Asociados Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle info@clinicasovalle.com www.clinicasovalle.com
Maxillofacial Centre Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com
Pain Management
• Centro Comercial Escala #21 Km. 14.5 Carretera El Salvador Ciudad de Guatemala 6634-7161/-62
Ophtalmology & Aesthetic Medicine Optyma Paulina Castejón, MD info@optyma.com.gt www.optyma.com.gt • Avenida El Desengaño #33 La Antigua Guatemala 7882-4281
Farmacia Roca • 4a Calle Poniente #11 La Antigua Guatemala 7832-0612
Plastic Surgery Dr. Milton Solis www.doctormiltonsolis.com • Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56
Urologic Surgery Clínica Urológica Dr. Guillermo Méndez clinica_mendez@hotmail.es • Clínicas del Centro Médico II, sexto nivel, Oficina #608 6a. Avenida 3-22, Zona 10 2331-6699 / 2331-6798
Consult the Qué Pasa Medical Guide online at
quepasa.gt
• 3a Avenida Norte #1 La Antigua Guatemala 7832-4835
w w w.q u epas a.gt
93
organizaciones sin fines de lucro / non-profit organizations
Asociación Caras Alegres Fortaleciendo comunidades a través de la educación Escrito por / Written by Sofía Letona
E
n el 2005, varios ciudadanos holandeses decidieron trabajar unidos para apoyar y encontrar soluciones a las problemáticas que viven a diario los niños y padres de esta comunidad y cantones aledaños y fundaron la Asociación Caras Alegres. A través de diversos proyectos, la asociación se enfocan en dos grupos específicamente: madres solteras y niños. Para esto, cuentan con una guardería donde brindan cuidado y alimentación a niños desde los 3 meses hasta los 3 años (mientras sus madres estudian o trabajan) y enseñan los grados de kinder y párvulos (donde preparan a los niños de entre 3 y 6 años para asistir a la primaria). Uno de sus proyectos, “Caras Alegres Tarde”, acoge tres veces por semana a niños que necesiten hacer tareas (ofreciendo computadoras como recurso educativo) y
a aquellos que necesiten un espacio para jugar. Otro, llamado CALI – Camino A La Independencia – proporciona becas a madres de familia para que terminen la primaria y puedan continuar con estudios a nivel básico y diversificado, además de recibir capacitación técnica en áreas como repostería, corte y confección, bordado y pintura. A través de estos y de su programa de alfabetización (avalado por CONALFA – el Comité Nacional de Alfabetización) para madres y padres de familia, Caras Alegres espera poder brindar herramientas a esta comunidad para un futuro mejor de la mano de la educación. Aunque el mayor porcentaje de ayuda económica y educativa proviene de voluntarios
extranjeros a través de donaciones, es bienvenida toda la ayuda que se puede brindar a la asociación para llevar a cabo los diferentes proyectos.
Para más información, escribe a info@carasalegres.org o llama al 7926-8628. For more information, write to info@carasalegres.org or call 7926-8628.
Antigua Guatemala Constru Casa Asociación Housing Construction
construcasa.org 7832-8348
CasaSito Scholarships & Education
casasito.org 7882-4680
Ecofiltro:one Clean Water ecofiltro.org 7832-0168
Las Voces del Asociación Silencio (LAVOSI)
Aid Child Literacy
EducArte Education,
Deaf Children lavosi.org 7937-2406
Manos Asociación Abiertas
Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Nueva Asociación Generación
Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363
Buenosdias Children’s Nutrition
info@buenosdias.nl 7832-1157
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
94
child-aid.org 5168-8370
ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psychology and Special Education cipecadi1.wordpress.com 4308-1061
Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 for the Children Education Education
eftc.org.uk 7831-1229
Fundación Los Niños
Scholarships & Education
losninos.info 7832-0150
Be Ready Let’s Preschool Education
letsbeready.org 5685-5430
projectseres.org 4268-6429
Músic en las Aldeas Music Instruction Facebook : Musica en las Aldeas 5297-5481
Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555
de Guatemala Niños Education
ninosdeguatemala.org 7832-8033
The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432
Ahijados Nuestros Education
Foundation Transitions Guatemalans
godschild.org 7832-4678
Windows Open Foundation
Hope Common Education
commonhope.org 7922-6600
Guatemala Non-Profit Network Synergy & Information guatemala-ngos.net 7832-9871
Casas a Hogares De Homes, Education
Fundación Riecken La Community Libraries
Rotary Club of Antigua Education & Health rotaryantigua.org 7832-7600
Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450
Passage / Safe Camino Seguro
& Health fromhousestohomes.org 7832-5074 la Gente De Environmentally
Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450
riecken.org 7888-7022
w w w.q u epas a.gt
Seres Environmental Education
Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292
Education & Development safepassage.org 7832-8428
with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 Valient Kids Children’s Nutrition 5345-7436
WINGS Reproductive Health
wingsguate.org 7832-5130
Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 en Acción Campeones Youth at Risk
campeonesenaccion.org 2382-6900
Medical Team Cascade (HELPS Int)
Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Centro Cultural de España Culture & The Arts cceguatemala.org 2385-9066
Strengthening communities through education.
T
he community of Las Rosas in Quetzaltenango is one of many communities in the country with alarming rates of poverty and child malnutrition. In 2005, a number of Dutch citizens decided to help the children and parents of this community and the surrounding villages by working together to find solutions to their daily problems: they founded Asociación Caras Alegres (the Cheerful Faces Association). Through various projects, the association specifically focuses on two groups: single mothers and children. They have a nursery where care and food is provided to children from 3 months to 3 years of age (while their mothers work or study) and they teach pre-kindergarten and kindergarten (to prepare children between 3 and 6 years old so they’ll be ready to attend primary school). One of their projects, “Caras Alegres Tarde” or “Cheerful Afternoon Faces,” is held three times a week, and helps children with their homework (and offers computers as an educational resource) as well as providing a place
en Salud Compañero Surgical Missions
for the kids to play. Another, called CALI – an acronym for “Camino A La Independencia” or “Path To Independence” – provides scholarships for mothers so that they can complete their primary schooling and continue their studies at the middle-school and high-school levels, as well as receive technical training in areas such as baking, sewing, embroidery, and painting. Through these projects and its literacy program (which is supported by CONALFA – the Guatemalan National Literacy Committee) for mothers and fathers, Caras Alegres hopes to provide tools to the community for a better future through education. Although the largest share of economic and educational aid comes from foreign volunteers through donations, any assistance to help the association undertake these different projects is welcome. Translation by Kevin Cole
Lake Atitlán
esperanzajuvenil.org 2254-9911
Association Cojolya Women’s
Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt
Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Caracol Escuela Multi-Cultural Education
escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas
Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628 Asociación Mujb’ab’l yol Human Rights mujbabalyol.com
Nuevo Asociación Amanecer
Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Assade Healthcare
assade.org, 5881-6701 Aware Sumpango Animal Rescue animalaware.org 7833-1639
El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301
Pequeños Nuestros Hermanos
San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308
w w w.q u epas a.gt
de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Rozas Botrán Fundación Education & Health
fundacionrozasbotran.org 2366-7123
Vital Voices Fundación Women’s
Empowerment vitalvoicesguatemala.org 2331-7854
B’atz’ Oxlajuj Women’s Empowerment
C. Adventista Hogar Los Pinos
oxlajujbatz.org 7762-6245
a Pueblo Pueblo Education & Health One by One Starfish Girls Education
starfishonebyone.org
En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,
Red Fundación de Sobrevivientes
Nuevas Raices Reforestation 7832-2925
Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295
OASIS Sexual Diversity and
Gender Rights Facebook: Oasis Guatemala
Elsewhere Caras Alegres Asociación Quetzaltenango
Juvenil Esperanza Education
Cenicienta Children’s Daycare cenicienta.de 4176-2690
puebloapueblo.org FotoS por Voluntarios de Caras Alegres PhotoS by Volunteers of Caras Alegres
companeroensalud.org 2363-4317
Parialaj Agua Dulce
La Hojita Orgánicos Organic Food Promotion
Education & The Environment parialaj.com 5505-8341
lahojita.org 2365-8768
Quetzaltrekkers Quetzaltenango
readingvillage.org 5406-2945
Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895
Village Reading Children’s Literacy
Passage Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 2440-4388
95
km.141
Hotel DelfĂn A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
96
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
w w w.q u epas a.gt
Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
Todos los domingos
Guatemala
???
02 M I
Todos los días XIX Bienal de Arte Paiz: Transvisible (entre lo ya no y el aún no). Hasta el 6 de julio. Más información sobre exhibiciones, actividades y sedes: 19bienal.fundacionpaiz.org.gt. Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. NGO mayatraditions.com, development@mayatraditions.org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán. Happy Hour. Hotel-eldelfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfin, Monterrico.
å
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, 12 Calle 6-25, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.
å
Todos los martes AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 4698-2065. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel. Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango.
É
Fiesta Patronal / Patron Saint Festival. Visitación de María: Santa María Visitación, Sololá. W E D
Taller Mosaico Artístico. Más Información: url. edu.gt/cursos libres, cursoslibres@url.edu.gt, 24262626 exts. 3151/3156. Q495. Entre semana del 2 al 30 de julio, de 5:15-8:15 PM; sábados del 5 de julio al 2 de agosto, 9 AM-12 PM. Salón 108, Edificio F1, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala. Miércoles Landivarianos: Homenaje al P. Antonio Gallo. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
Dos Generaciones, una Exposición de Óleos de Valeria y Sergio Avilés. Más información: culturales.iga. edu, 2422-5555 exts. 119/452. Gratis. Vestíbulo principal del Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Conversatorio Carte Blanche. Con los artistas participantes Álvaro Sánchez, Alejandro Azurdia, Alejandro Marré, Juan Pensamiento Velasco, María Alfaro, Marylin Boror , Quique Lee, Cesar Moncrieff. La exposición Carte Blanche estará abierta hasta el viernes 4 de julio. Más información: alianzafrancesa.org. gt y Facebook: Alianza Francesa Guatemala. Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.
NGO
Todos los miércoles Meditación Camino del Diamante Guatemala / Diamond Way Guatemala Buddhist Meditation. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis. 7-8:30 PM. 25 Avenida 1-48, Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala.
03 J U E
Inauguración de Exposición Guido Albani. Gratis. 7 PM. Galería de Arte J-310, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala. T H U
04 V I
E
Compañía de Danza Momentum. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. F R I 119/452. Entradas para las dos presentaciones el 4 y 5: Q60, público en general; Q30 estudiantes. 7 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
06 D O M
Todos los viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com, development@ mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel, Lago de Atitlán. NGO
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
Todos los sábados Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango.
Ilusiones Mágicas. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. S U N Entradas para las presentaciones del 6, 12, 13, 19, 20, 26 y 27: Q75. 11 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
08 M A R
T U E
Fiesta Patronal / Patron Saint Festival. Santa Isabel Reina Portugal: Tajumulco, San Marcos.
Lanzamiento del Álbum Ilustrado El Coleccionista de Palabras. De la escritora Analú Castejón y la ilustradora Leslie Nanne. Habrá conversatorio, lectura del libro, venta y firma de libros y una exhibición de las ilustraciones originales. Más información: analubooks@gmail.com, 2503-8720. 4 PM. Casa del Escritor, 3a Avenida 16-67, Zona 14, Ciudad de Guatemala.
NGO
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
98
10 J U E
XI Feria Internacional del Libro en Guatemala. Hasta el domingo 20 de julio. Entrada adultos: Q5; niños T H U hasta los 12 años: gratis. Parque de la Industria, Zona 9, Ciudad de Guatemala.
101
12 S Á B
Concierto Tributo a la Virgen del Carmen por el grupo vocal Cafella. Más información: cafellagt@gmail.com, S A T 5697-7231. Contribución voluntaria. 7 PM. Rectoría Santa Teresa, 9a Avenida y 4a Calle, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
14 L U N
XXVIII Simposio de Investigaciones Arqueológicas en Guatemala. Del 14 al 18 de julio. Más información: simposioguate.wix. com/simposioguate. Público general: Q125; estudiantes Q85. Museo Nacional de Arqueología y Etnología, Zona 13, Ciudad de Guatemala. M O N
Celebración de Día Nacional de Francia. Con un espectáculo de cabaret desde Francia con Laurette de Paname. Más información acerca del evento y los precios: alianzafrancesa.org.gt. 8 PM. Salón Gran Roble, Hotel Real Intercontinental, 14 Calle 2-51, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
15 M A R
Concierto de piano de Pascal Gallet. Más información acerca de la hora de la función y boletos: T U E alianzafrancesa.org.gt. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
16 M I
É
Inauguración de exposición: En el Corazón del Reino Murciélago: 5 años de Investigaciones en Naachtun. Más información: alianzafrancesa.org.gt. Gratis. 7 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala. W E D
17 J U E
Like us
on FACEBOOK Facebook:
Qué Pasa Guatemala
102
Taller para niños: T H U Iniciación a la Arqueología. Presentado por La Alianza Francesa de Guatemala con Mélanie Forné, directora del CEMCA. Más información: alianzafrancesa.org.gt. Gratis. 10 AM. Feria Internacional del Libro en Guatemala, Parque de la Industria, Zona 9, Ciudad de Guatemala.
Visita guiada para niñ@s de la exposición En el Corazón del Reino Murciélago: 5 años de Investigaciones en Naachtun. Guidada por Mélanie Forné, directora del CEMCA. Más información: alianzafrancesa.org. gt. Gratis. 5 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.
Taller y Exhibición de Esgrima. Presentado por La Alianza Francesa de Guatemala. Más información: alianzafrancesa.org.gt. 2 PM. Palacio de Los Deportes, 26 Calle 9-31, Zona 5, Ciudad de Guatemala.
Presentación de Popol Vuh. Una adaptación de Rafael Herrera presentado por Escenarte y la Alianza Francesa de Guatemala. Más información: alianzafrancesa.org. gt. 6:30 PM. Q40. Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.
El Celular o la Vida de Fredy Corado. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Entradas para las presentaciones del 17 y 18: Q20. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
18 V I
E
Festival Gastronómico Noche de Media Luna. Cierra de la Semana de Francia 2014 con feria gastronómica, cursos de cocina, concurso de croissants y música en vivo. Más información: alianzafrancesa.org.gt. A partir de 4 PM. Gratis. Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala. F R I
MAP C4
La Ciudad de Guatemala / Guatemala City
Visitando el Museo del Ferrocarril
¡Todos a bordo!
Escrito por / Written by Rodolfo Hernández
- “Abuelo, ¿por qué paramos?” - “Porque va a pasar el tren, mijo.”
M
omentos después, el tren pasó frente a nosotros y así fue como vi por primera y única vez, el tren en movimiento pasar frente a mí. ¡Qué maravillosa experiencia! Esto fue hace ya casi 20 años y, hoy en día, uno de los lugares donde puedes ver esos “caballos de acero” es el Museo del Ferrocarril que abrió sus puertas en el año 2004 en la Ciudad de Guatemala. Hoy, vamos en un pequeño viaje por este museo. Comenzamos en la taquilla, donde pagamos Q2 cada uno por el derecho de entrada. Luego, un “maquinista” recibirá los boletos y nos invitará a dejar nuestras pertenencias en unos cajones de madera. (Al observarlos detenidamente, el pasar de los años es obvio.) Lo primero que verás serán las imponentes locomotoras de vapor que se encuentran en el pasillo de carga de pasajeros – es imposible no notar la “No. 204” y la “No. 205” – otras locomotoras de diesel y algunos vagones, entre ellos el “Motagua” y el “Michatoya”, que fueron utilizados por miembros ejecutivos de la IRCA – International Railways of Central America – y Presidentes de la República en turno. Caminando un poco a la izquierda, encontrarás la antigua taquilla, por donde miles de viajeros de todo el mundo decidían su destino y compraban su boleto. Está ambientada con el mismo mobiliario y equipo que se utilizaban en la “época de oro” del tren guatemalteco. ¡Incluso tienen boletos auténticos! Pero tristemente, el taquillero no te dará ninguno porque todo está como congelado en el tiempo. Al seguir por el pasillo de carga de pasajeros, encontrarás la entrada a los salones con la exposición permanente donde está en exhibición todo lo relacionado con la
106
historia del ferrocarril guatemalteco. Al entrar, podrás observar una serie de artilugios utilizados desde los primeros días de la historia del ferrocarril en Guatemala hasta su cierre, y verás fotografías de los ex trabajadores de FEGUA (Ferrocarriles de Guatemala), quienes son considerados verdaderos héroes del desarrollo nacional. El letrero que dice “Prohibido el paso a particulares” estuvo colocado (junto con otros más) en la antigua estación de Pamplona, cerca de donde comienza el Boulevard Liberación y en donde hoy en día hay vestigios de una vía en forma de “Y”. En la época en que funcionaba el ferrocarril, esta vía servía para que las “Caimanas” – como se les llamaba a las locomotoras de doble eje, tan pesadas que se destinaron a tramos relativamente planos – dieran la vuelta. En el museo se ha acondicionado uno de los vagones de carga que se utilizó hace años para que puedas interactuar con el equipo de la época. Al salir del vagón, encontrarás la clásica señalización de fondo rojo y letras blancas: “Alto, Mire, Oiga” ¿Cuántos accidentes pudieran haber sido evitados al seguir estas simples instrucciones?
w w w.q u epas a.gt
Hace algún tiempo te habrías encontrado frente a frente con una preciosa maqueta a escala HO, construida por un grupo de amantes del ferromodelismo en la que era fácil tener una idea más clara de cómo era el ferrocarril, pero ésta ha sido guardada y es probable, lastimosamente, que las futuras generaciones tendrán que esperar varios años antes de poder ver un tren en circulación, incluso uno a escala. Como ocurre con la mayoría de las aventuras, esta llega a su fin con el momento de partir. Probablemente de regreso a casa pienses cómo sería escuchar a estos “caballos de acero” funcionando a toda potencia y qué se sentiría recorrer a bordo de uno de ellos los parajes de nuestra bella Guatemala. Ya sea por los recuerdos que puede traerte, por el amor al hierro y al diseño, o porque consideres que es un símbolo importante de una época significativa para el país, seguramente este museo va a dejarte una sonrisa en el rostro y en el alma. FotoS por / PhotoS by Rodolfo Hernández
Visiting the Museo del Ferrocarril All aboard! - “Grandpa, why are we stopping?” - “Because the train’s going to pass by, little one.”
M
Museo del Ferrocarril y Centro Cultural FEGUA 9a Avenida 18-03, Zona 1, Ciudad de Guatemala Abierto 9 AM-4 PM de martes a viernes, y sábados y domingos 10 AM-4 PM. Más información: 2232-9270, 2238-3036, info@museofegua.com Entrada: Q2 adultos y Q1 niños
oments later, the train did indeed pass by, and that’s how I saw a moving train go directly in front of me for the first and only time. What a wonderful experience! This was nearly 20 years ago, and today one of the only places you can see these “iron horses” is the Museo del Ferrocarril (Railroad Museum) which opened its doors in 2004 in Guatemala City. Today we’re going on a short trip through the museum. We start at the box office, where we each pay an entrance fee of Q2. Then an “engineer” will take the tickets and invite us to leave our belongings in wooden drawers. (If you look at them closely, their age is quite obvious.) The first thing you’ll see will be the imposing steam locomotives that are in the passenger boarding area – it’s impossible not miss the “No. 204” and the “No. 205” – other diesel locomotives and some passenger cars, including the “Motagua” and the “Michatoya” which were used by executives of the IRCA – International Railways of Central America – and in turn, by various Guatemalan Presidents. Walk a little to the left and you’ll find the old ticket office where thousands of travelers from around the world decided where they were going and bought their tickets. The ticket office is outfitted with the same furniture and equipment that were used during the golden age of Guatemalan train travel. There are even authentic tickets! But sadly, the box office attendant won’t give you one, because everything is as if it were frozen in time. Moving along the passenger boarding area, you’ll find the entrance to the permanent exhibition halls which house displays about the history of railroads in Guatemala. Upon entering, you will find a number of gadgets that were used from the early days of railroading in Guatemala until the closing of the industry, and you’ll
w w w.q u epas a.gt
see pictures of former FEGUA workers who are considered true heroes of national development. (Railways of Guatemala – Ferrocarriles de Guatemala – is known by its acronym in Spanish as FEGUA.) The sign that says “Prohibido el paso a particulares” (“Public entry prohibited”) was located (along with others) in the old Pamplona train station, near the point where Boulevard Liberación begins and where today there are remnants of a Y-shaped road. During the period when the railroad was running, this route was used to turn around the “Caimanas” – the “Crocodiles,” as the double-axle locomotives were called – which were so heavy that they could only run on relatively flat sections of track. In the museum, one of the freight cars that were used years ago has been reconditioned so that you can interact with the equipment of the era. When you leave the freight car, you’ll see a classic sign with a red background and white letters: “Alto, Mire, Oiga” (Stop, Look, Listen). How many accidents could have been avoided by following these simple instructions? Some time ago, you would have come face to face with a beautiful, HO-scale model which was built by a group of model railroad enthusiasts and made it easy for everyone to get a clearer idea of what the railroad was like, but it has been put into storage, and it’s probable, unfortunately, that future generations will have to wait several years before they can see trains in motion, including scale-model ones As with most adventures, this one has come to an end, and it’s time to depart. Back home, you’ll probably think of how it would be to hear these “iron horses” running at full power and what it was like to travel on one of them around the beautiful land that is Guatemala. Whether if it’s for the memories, for the love of iron and design, or because you consider it an important symbol of a significant era for the country, this museum will surely leave you with a smile on your face and in your heart. Translation by Kevin Cole
107
monoloco ¡Felíz 15 Aniversario Monoloco!
Happy 15th Anniversary Monoloco!
ocelot ¡Flaming Lamborghinis para encender la noche en Ocelot!
la fonda
de la calle real Buen ambiente y deliciosa comida en La Fonda de la Calle Real.
Great ambience and delicious food at La Fonda de la Calle Real.
Flaming Lamborghinis to light the night at Ocelot!
expo moda El mundo de la moda llega a La Antigua Guatemala
The Fashion World comes to La Antigua Guatemala.
¿Pasándotela bien? Envíanos tus fotos a editora@quepasa.gt
fiesta mexicana ¡La fiesta no para nunca en Fiesta Mexicana!
The party never stops at Fiesta Mexicana!
MAP D5
MAP B4
MAP D5