Revista Qué Pasa Junio 2016

Page 1

Gratis Free

Issue N°112 Junio 2016 • June 2016

Maps Inside La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

w w w. q u e p a s a . g t

Foodie guide p. 59 w w w. q u e pa s a . g t

1


2

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

3d4


4

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

map

5 C4


map

B4 6

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 7


8

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 9


map

a4/b3 10

w w w. q u e pa s a . g t


map

F4

w w w. q u e pa s a . g t

11


12

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D5 13


Junio 2016 • JUNe 2016

18

Fijate Vos: Charcos Históricamente Precisos Fijate Vos: Historically Accurate Puddles

22

Un almuerzo con Ricky López Lunch with Ricky López

26

Centro Educativo KIDS Restaurant

30

28

¡Qué Gusto!

36

Kakaw – La bebida de los Dioses. Kakaw – The drink of the Gods

Nota de la Editora ¡Llegamos a la mitad del año! Quisimos hacer algo especial este mes así que nos dedicamos a presentar todos aquellos lugares en los que puedes – además de satisfacer tu hambre – descubrir platillos únicos. Toda la revista es una oda a la comida, a los postres y a todo aquello que va a contribuir a que tu resolución de bajar de peso se complique un poco más. Tenemos a los chicos de KIDS Restauran en la página 26 y todo lo que Ricky López y Scott platicaron en su almuerzo en Angeline en la página 22. Esperamos disfrutes esta revista, producto del arte de Gladys Claudio – nuestra nueva directora creativa – y de Luisa Grajeda, su asistente. ¡Estamos muy emocionados de tenerlas en Grupo Qué Pasa!

14

34

El Maíz: Alimento y Deidad Corn: A Food & A Deity

Un Cuento de Pan A Tale of Bread

40

Más del Café y la Cafeína More about Coffee and Caffeine

note from the editor

So here we are already – halfway through the year! We wanted to do something special this month so we concentrated on showcasing all the places where you can find some really unique dishes (and satisfy your hunger, of course). This whole edition is a homage to food….to desserts….. basically to everything that’s going to make that resolution of yours to lose weight just that little bit harder to keep! We have the great kids from KIDS restaurant on Page 26 and a glimpse into everything that Scott and Ricky Lopez talked about over lunch at Angeline on Page 22. We hope you enjoy reading this edition, created by Gladys Claudio (our new Creative Director) and Luisa Grajeda, her assistant. We’re very excited to welcome them onboard the Que Pasa team!

.

w w w. q u e pa s a . g t

Sofía


map

w w w. q u e pa s a . g t

b4 15


44

Chiles de Guatemala Chilies of Guatemala

59

50

Especial: La Guía del Foodie Special: The Foodie Guide

Propiedades de la Moringa Moringa and its Properties

60

100

La Cocina de Angeline ¡Sigue creciendo! Angeline’s Kitchen keeps on growing!

Radiestesia Radiestesia

74

El Libro del Ron El Libro del Ron

Listados

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www. quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

16

CALENDARIOS

97 101 102 105 105 106 106

Events 82 Mind and Body 94 Mayan Calendar 98

Mapas La Antigua 51 Lake Atitlán 83 The Pacific Coast 85

En la portada, una fotografía de Sofía Letona On the cover, a phowtography of Sofía Letona @neusminnaar

Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Jessica Hoult Asistente / Assistant Traductor / Translator asistenteeditor@quepasa.gt

Milton López Assitente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510

​Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt

Staff

Salud y Belleza / Health & Beauty Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs Come y Toma / Eat & Drink Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Servicios / Services Compras / Shopping Ciudad de Guatemala / Guatemala City

Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

Joanne Wessels de Stanton ONG / NGOs joannewessels@quepasa.gt Raul Armas Fotógrafo / Photography

w w w. q u e pa s a . g t

Gladys Claudio O. Directora Artística / Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Qué Pasa

8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095


map

w w w. q u e pa s a . g t

c3

17


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

Charcos Históricamente Precisos ¡Un caluroso “¡Qué Onda!” a mis Fieles Lectores! Lo creas o no, ya estamos en junio y se acerca la marca de la mitad del año, así que la Temporada de Lluvias ha comenzado aquí en el País de la Eterna Primavera. Te darás cuenta de que el follaje es cada vez más exuberante y más verde (tanto por la reanudación del crecimiento como por la limpieza de la acumulación de seis meses de polvo). El mundo parece un poco más fresco, un poco más limpio, un poco más nuevo. Pero hay un lado negativo. Más de una vez, he abogado por el cambio semianual del apodo de nuestra bella ciudad de La Ciudad de las Perpetuas Rosas a La Ciudad de Los Perpetuos Charcos. Sí, tenemos calles empedradas. No, no tienen que ser tan ondulantes como actualmente son. (Aunque el estado actual de las calles de la ciudad – y todo los saltos que tienen que hacer los peatones en esta época del año para evitar ya bien tener que llevar botas desgarbadas y engorrosa o bien tratar con el calzado empapado – presenta una oportunidad de mercado que hasta la fecha no ha sido explotada por ningún empresario astuto: la promoción de La Antigua como destino de entrenamiento para competidores en competiciones internacionales de avioncito.) Las calles empedradas, aunque encantadoras, rústicas y pintorescas, no son “coloniales” – al menos no en La Antigua. Me parece interesante y un poquito chistoso cómo una ciudad y su población se enorgullecen de la preservación y promoción de la arquitectura, el urbanismo, y la historia de la colonia española se engañan a sí mismos de alguna manera ya que piensan que sus calles de roca son auténticas. La Ciudad de Santiago de los Caballeros de Goathemala – la ciudad capital colonial del 18

Reino de Guatemala – tenía calles y plazas de tierra compactada. Se ordenó el abandono de la ciudad por la corona española después de los terribles terremotos de 1773. (Nunca fue realmente abandonada; siempre hubo algunas personas que vivían en esta antigua capital.) Después de la independencia de Guatemala en 1821, lo que había llegado a ser conocido como “La Antigua Guatemala” comenzó a ser repoblada. Fue durante este período pos-colonial que se empedraron las calles. Hoy en día, las calles de La Antigua son atravesadas por una multitud interminable de vehículos que los residentes coloniales de la ciudad no pudieron haber imaginado: no solo carros particulares, picops y tuk-tuks, sino también camiones de reparto, camionetas y los gigantescos y superlujosos buses de turismo. En primer lugar, las calles de nuestra ciudad nunca fueron diseñadas para tanto tráfico. (He escrito sobre esta cuestión antes, y por la necesidad probablemente tendré que revisitar el tema en el futuro cercano.) En segundo lugar, los métodos utilizados para la construcción y reparación no pueden hacer frente al uso pesado que reciben. En la actualidad – como lo han sido durante los últimos 100 años o más – las piedras se fijan directamente en el suelo. Cuando se reparan baches, una fina lechada de cemento se vierte sobre y alrededor de las piedras de repuesto, y se abre la calle al tráfico casi de inmediato (algo que quita el cemento de la parte superior de las rocas, y que las deja ancladas – chapuseadamente– por el cemento débil alrededor de sus bordes). Debido a que no hay base subyacente, mientras el tráfico pasa por encima de las calles, el peso de los vehículos presiona las piedras en el suelo. Es por eso que las calles con mucho tráfico tienen surcos y por qué algunas calles se parecen tablas de lavar.

Historically Accurate Puddles A hearty “Hi-ho!” to my Faithful Readers! As the old Rodgers & Hammerstein song says, “June Is Bustin' Out All Over”. (And this citation once again proves – right at the start of a column, no less – what an elderly, Broadway-loving geek I am.) We're coming up on the halfway mark of the year, and the Rainy Season has begun here in the Land of Eternal Springtime. You'll notice that the foliage is getting lusher and greener (both from renewed growth and the washing away of six months' worth of dust). The world seems a bit fresher, a bit cleaner, a bit newer. But there is a downside. More than once, I've advocated for the semiannual changing of our fair city's nickname from The City of Perpetual Roses to The City of Perpetual Puddles. Yes, we have cobblestone streets. No, they don't have to been uneven as they currently are. (Although the current state of the city's streets – and all the leapfrogging that pedestrians have to do this time of year to avoid either having to wear clunky and cumbersome rainboots or else deal with sopping footwear – presents an untapped marketing opportunity for some wily entrepreneur: market La Antigua as a training destination for competitors in international hopscotch competitions.) Cobblestone streets, while charming, rustic and quaint, are not “colonial” – at least not in La Antigua. I find it interesting and amusing how a city and populace that prides itself on its preservation and promotion of Spanish Colonial architecture, urban planning, and history can somehow delude itself that its rock-covered streets are authentic. The City of Saint James of the Knights of Goathemala – the Spanish Colonial capital city of the Kingdom of Guatemala – had packed-dirt streets and plazas. The city was ordered abandoned by Spain after the horrendous 1773 earthquakes. (It was never truly abandoned; there were always a few people living in this former capital city.) After Guatemala's independence from Spain in 1821, what had come to be known as “La Antigua Guatemala” (The Old Guatemala) began to be repopulated. It was during this post-colonial period that the streets were cobblestoned. Nowadays, La Antigua's streets are traversed by a never-ending multitude of vehicles that the colonial residents of the city couldn't have

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

d4 19


Luego, para empeorar un método de construcción de por sí inadecuado, ha habido combates continuos entre el Ayuntamiento (que tiene que reparar las calles) y el Consejo Nacional para la Protección de Antigua Guatemala (el CNPAG, que se encarga de la preservación de la ciudad y de su patrimonio) sobre la receta que se utilizará para el concreto. El CNPAG quiere que la mezcla de concreto tenga más “exactitud histórica” (y que, por lo tanto, es más débil) – a pesar de que (A) las calles empedradas son una innovación relativamente reciente en los casi 500 años de historia de la ciudad, y (B) La Antigua es una ciudad viva, habitada por muchas personas que siguen con sus vidas diarias, y a veces las cuestiones de calidad de vida deben tener prioridad sobre la precisión histórica. Desde que asumió el cargo en enero pasado, la administración de la nueva Alcaldesa - Arquitecta y Urbanista Susy Asensio – ha trabajado con algunos patrocinadores corporativos en el embellecimiento de nuestra ciudad. El Parque Central cuenta con nuevas bancas, barandas y plantas, y se sigue trabajando en la restauración y renovación de la famosa fuente de las sirenas en su centro. Se está haciendo un mayor esfuerzo para limpiar la basura de las calles. Y hay hermosas nuevas señales cerámicas de los nombres de las calles que han sido colocados en las esquinas por toda La Antigua (aunque algunos fuera del centro de la ciudad tienen los nombres de las calles equivocados). Pero una de las mejores y más útiles renovaciones que se podría hacer es arreglar las calles – y hacerlo bien. Mi sugerencia (que estrené públicamente por primera vez en esta columna hace casi dos años) implica trabajar por toda la ciudad, un lado de una manzana a la vez, levantado el empedrado, cavando y después poniendo una buena y sólida base de concreto hidráulico – tal vez hasta 30 cm de espesor – y después, volviendo a re-empedrar la calle encima. Se podría hacerlo mientras se mantiene el diseño original con los lados de la calle ligeramente inclinados para permitir el drenaje por el centro. Y al mismo tiempo las aceras podrían ser regularizadas y reparadas. Por supuesto, otra opción sería la de hacer lo que están planeando hacer la Ciudad de Guatemala y Mixco: instalar un sistema de transporte público tipo teleférico. Sería casi tan históricamente precisa como las calles empedradas de La Antigua, pero si las góndolas fueran de madera y hierro forjado, si la iluminación se proporcione por lámparas de queroseno, y si fueran caballos atados a la parte delantera de cada góndola (¡Cuidado con el estiércol que cae desde arriba!), entonces tal vez también podría eventualmente llegar a ser aceptada como “colonial”.

imagined: not only regular passenger cars, vans and tuk-tuks, but also delivery trucks, chicken buses and those humongous superdeluxe tourism buses. Firstly, our city's streets were never designed for so much traffic. (I've written about that issue before, and out of necessity I'll probably have to revisit the topic in the near future.) Secondly, the construction and repair methods used can't stand up to the heavy use they get. Today – as they have been for the past 100-plus years – the cobbles are set directly into the soil. When potholes are repaired, a thin slurry of cement is poured over and around the replacement stones, and the street is almost immediately opened to traffic (which wears cement off the tops of the rocks, leaving them anchored – poorly – by the weak cement around their edges). Because there's no underlying base, as traffic passes over the streets, the weight of the vehicles presses the cobblestones into the soil. This is why heavily trafficked streets have ruts in them and why some streets resemble a washboard. Then, to make an inadequate construction method even worse, there have been ongoing battles between City Hall (which has to repair the streets) and the National Council for the Protection of Antigua Guatemala (the CNPAG, which is charged with preserving the city and its heritage) over the recipe to be used for the concrete. The CNPAG wants the concrete mixture to be more “historically accuracy” (and thus weaker) – even though (A) the cobblestone streets are a relatively recent innovation in the city's almost 500-year history, and (B) La Antigua is a living city, inhabited by many people going about their daily lives, and sometimes quality-of-life issues need to take precedence over historical accuracy.

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.

Since taking office this past January, the administration of the new Mayor – Architect and Urban Planner Susy Asensio – has worked with corporate sponsors on beautifying our town. Parque Central has new benches, railing and plants, and work continues on the restoration and renovation of the famous mermaid fountain at its center. An increased effort is being made to clean up litter on the streets. And there are beautiful new ceramic street signs that have been placed at intersections throughout La Antigua (although a few outside of downtown's grid have the wrong street names). But one of the best and most useful renovations that could be made is to fix the streets – and do it right. My suggestion (which I first aired publicly in this column almost two years ago) involves going through the city, one side of a block at a time, taking up the cobblestones, digging down and laying a good, solid foundation of hydraulic concrete – maybe as much a foot (or 30 cm) thick – then re-laying the cobblestones on top. This could be done while keeping the original design with the slightly inclined sides to allow drainage down the center of each street. And at the same time the city's sidewalks could be regularized and repaired. Of course, another option would be to do what Guatemala City and Mixco are planning to do: install a gondola-lift public transport system. It would be about as historically accurate as La Antigua's cobblestone streets, but if the gondola cars were made of wood and wrought iron, if the lighting were provided by kerosene lamps, and if there were horses strapped to the front of each gondola car (Watch out for manure falling from overhead!), then maybe it too could eventually be accepted as “colonial”.

Charlie

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado):

Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que piensa que habría sido interesante ver cuánto tiempo la declaración del Embajador de EE.UU. como persona non grata hubiera durado antes de que la administración chapina habría dicho que había sido “solo una broma”. 20

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who thinks that it would have been interesting to see how long the declaration of the U.S. Ambassador as persona non grata would have lasted before the Guatemalan administration had said that it had all been “just a joke.”

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c3 21


Gastronomía • Gastronomy

Un almuerzo con Ricky López Ricky lópez

C

Scott Stanton

uando se trata de hablar de la comida, Ricky López es el hombre indicado. Es fotógrafo, cineasta, escritor pero, sobre todo, un amante de la comida. El año pasado publicó su extraordinario libro ‘’Historias Culinarias de La Antigua Guatemala’’. Un libro que todo ‘foodie’ que adore La Antigua debería tener. De su amor por la comida … El bromea diciendo que su amor por la comida viene de su miedo al hambre. En 1976 Ricky salió de Guatemala y se trasladó a Fort Lauderdale. El trabajo que le prometieron nunca se hizo realidad y terminó trabajando en un restaurante mexicano propiedad de un italiano. No le menciones nunca los chiles pimientos pues pasó más de 4 meses limpiando y preparando más de 450 de ellos todos los días. Desde aquel entonces, ¡no ha vuelto a comer uno solo! Cuenta que trabajar en TGI Fridays fue un reto bastante complejo porque debes saber de memoria todos los ingredientes que van en cada plato. Pronto respondió a un anuncio para entrar al Instituto de Arte de Fort Lauderdale. En broma comenta que, como latino, minoridad y trabajador de bajos ingresos le ofrecieron una beca que cubría el 90% de los costos. ¡Finalmente ya no tuvo que tenerle miedo al hambre! Parta entonces, ya estaba viviendo con dos chefs que no estaban interesados en cocinar después de sus turnos en el trabajo. Ricky cocinó para ellos dos todas las noches, y con los consejos que ellos le dieron, aumentaron sus conocimientos y su amor por la comida. ...

22

Lunch with Ricky López

W

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

hen it comes to food, Ricky Lopez is your man. He’s a photographer, film maker, writer but most of all foodie. Last year he produced his stunning book entitled “Historias Culinarias de La Antigua Guatemala”. A must have book for any foodie that adores La Antigua! Of his love of food... He jokes that his love of food actually comes from a fear of hunger. In 1976, he left Guatemala and moved to Fort Lauderdale. His promised job never materialised and he ended up working in a Mexican restaurant owned by an Italian. Never mention red peppers to him as he spent over four months cleaning and prepping four hundred and fifty a day. He has never eaten one since! Working at TJ Fridays – he says – was a complex platform to work at as you need to know every ingredient that goes on the plates by heart. Soon he answered an ad, at the Art Institute of Fort Lauderdale. He jokes that as a Latino, a minority and as a low income worker he won a 90% scholarship. ...

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

a4/b3 23


Gastronomía • Gastronomy

... De la comida del mercado local … Cambiamos el tema a la comida del mercado. Para él, esta comida representa el alma de la cocina de cualquier país. Le encanta el mercado de La Antigua: las chicas vendiendo tortillas de maíz negro, los anacates frescos y comer en el Comedor de Las Canches con sus deliciosos almuerzos de caldo de res o pollo, y – por supuesto – el pepián. Para Ricky, estar empapado de ese ambiente lleno de olores y colores es verdaderamente un desborde de sentimientos. Los nuevos talentos… Desde la comida del mercado hasta en algunos de los restaurantes de alto nivel en la Ciudad de Guatemala y Antigua, Ricky considera que existe muchísimos nuevos talentos para la gastronomía guatemalteca. Varios chefs jóvenes podrían ganarse una codiciada estrella del Michelin Red Guide si este cubriese Centroamérica – incluyendo Mario Godínez de Bistrot Cinq, Sergio Díaz de Ambia y el servicio de catering de Deborah Fadul. Sin duda alguna, un solo almuerzo no nos da suficiente tiempo para escuchar todas las fascinantes historias que Ricky tiene por contar, aunque con tanto hablar de comida ¡pronto se nos hizo agua la boca! Es aquí donde agradecemos a Alberto Blanco – dueño de Angeline en La Antigua – por proporcionarnos un almuerzo delicioso. Alberto, sabemos que lees esto: ¡Gracias por soportar nuestro comportamiento un poco estridente!

Scott stanton

.

... No more fear of hunger! By then he was living with two chefs who were not interested in cooking after their shifts. Ricky cooked for them nightly, and with their tips his knowledge and love of cookery grew. Market food... We get onto the subject of market food. To Ricky, it’s the soul of the cuisine of every country. He adores the market in La Antigua; the girls selling their black corn tortillas, the fresh anacates and a lunch at Comedor de las Canches with their delicious caldo de res, pollo, and, of course, pepián. To Ricky, being in that atmosphere with its smells and colours is just overwhelming! From the market to some of the high end restaurants of Guatemala City and Antigua, Ricky says that there is loads of talent in the new cuisine of Guatemala. Young chefs such as Mario Godinez of Bistrot Cinq, Sergio Díaz of Ambia and the caterer Deborah Fadul could all earn a coveted star if the Michelin Red Guide included Central America. Certainly, just one meal is not enough time to hear all the fascinating stories that Ricky has to tell….although all this talk about food could certainly get your mouth watering in no time! Many thanks to Alberto Blanco owner of Angeline in La Antigua for such a scrumptious meal! Alberto, we know you’re reading this: we’re sorry for our raucous behaviour!

.

Ricky lópez

Translated by: Jessica Hoult

Para conocer más de Ricky López, dale un vistazo a su canal de Youtube: FoodienLA. Para pedir tu copia de ‘’Historias Culinarias de la Antigua Guatemala’’, llama al 55288556. To learn more about Ricky Lopez, please visit his Youtube channel: FoodienLA. To order “Historias Culinarias de La Antigua Guatemala”, call 55288556. 24

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

25


o r g a n i z ac i o n e s s i n f i n e s d e lu c r o • n o n - p r o f i t o r g a n i z at i o n s

Centro Educativo KIDS Restaurant

K

IDS Restaurant es un proyecto de la organización Tess Sin Límites – ubicada en San Gaspar Vivar – que empezó hace 6 años. Hay casi 45 niños estudiando en este centro educativo. Son niños que vienen de pueblos diferentes cercanos al proyecto que asisten a la escuela por las mañanas y por las tardes llegan al centro a estudiar. Gracias al apoyo de muchas personas, todas las clases que se imparten no tienen costo alguno. A través del tiempo se han ido implementando muchas cosas, ahora también tienen un restaurante donde los niños pueden practicar todo lo que han aprendido en sus clases durante la semana. El restaurante abre sus puertas dos veces al mes, los días viernes. Los salones de clases se convierten en un restaurante en el que los niños cocinan, sirven y atienden a los clientes. El costo es de Q100 por persona para obtener una deliciosa cena que incluye una bebida especial, entrada, plato fuerte y postre – aunque también reciben otra bebida como agua pura, gaseosa o café. Para acomodar a los clientes del restaurante, KIDS Restaurant ofrece el servicio de un shuttle para llegar al restaurante desde la Iglesia San Francisco en La Antigua. Los niños mas pequeños (de edades entre 8 a 10 años) están en el proyecto de panadería y preparan panes, baguettes, pasteles, galletas y más para que –aunque no cocinan como los niños grandes – puedan sentirse parte importante del restaurante. El proyecto siempre necesita el apoyo de voluntarios. Puedes ayudar de diversas formas, ya se dando clases de inglés a los niños, colaborando en otras materias o dando talleres. También se necesita el apoyo de cocineros, chefs y meseros que quieran compartir el amor y experiencia por la cocina con los niños.

.

KIDS restaurant

Danielle Raijmakers

IDS Restaurant is one of the programs provided by Tess Sin Limites; an organization located in San K Gaspar Vivar and founded 6 years ago. There are

almost 45 kids attending this educational center every day to study. The children come from the different villages surrounding the school and they attend the local public school in the morning and arrive at the center in the afternoon. Thanks to the help of many supporters, all their classes are free of charge. Over time they have implemented many new aspects of the program now they have an on-site restaurant where the kids can practice everything that they have learnt in their classes during the week. The restaurant opens its doors twice a month, on Fridays. The classrooms are transformed into a dining area, where the kids cook the food, serve the plates and attend to the customers. For only Q100 per person you can have a delicious dinner that includes a special

drink, starter, main course and dessert – as well as another drink such as water, soda or coffee. To make it even easier for their customers to visit and enjoy the restaurant, KIDS Restaurant offers a shuttle service leaving from the San Francisco church in La Antigua. The youngest children (between the ages of 8 and 10) participate in the bread-making program and they learn to make bread loaves, baguettes, cakes, biscuits and more and – whilst they don’t cook the same dishes as the older kids – they feel that they are an important part of the restaurant. The project always needs the support of volunteers. You can help in a number of ways: whether it be through giving English lessons to the kids, contributing materials or giving workshops. They also need the help of cooks, chefs and waiters who would like to share their love and their cooking experience with the kids.

Si te gustaría participar o conocer más acerca del proyecto: If you would like to get involved or learn more about the project: kidsrestaurant@gmail.com | /KIDSRestaurantAntigua. 26

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Jessica Hoult


map

w w w. q u e pa s a . g t

f3 27


28

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c1 29


Gastronomía • Gastronomy

El Maíz: Alimento y Deidad Sofía Letona

Corn: A Food & A Deity

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

orn is a cereal grain native to Mesoamerica that was C first found in Guatemala around

E

l maíz es una gramínea mesoamericana, que aparece en Guatemala desde el año 3000 a.C. en la región de Petén, donde además se combinaba su cultivo con el ayote, el frijol y el chile. Se conocen en el mundo 25 variedades de maíz, de las cuales Guatemala cultiva 13. Algunas de las variedades más antiguas y endémicas en el país provienen de Huehuetenango y se les llama “palomero” y “reventón”. Las más consumidas en todo el territorio son el maíz blanco, negro y amarillo. El maíz fue representado dentro de la cosmovisión Maya como un dios que se representa con el glifo Kan, descubierto por Cyrus Thomas en el año de 1882. Kan es uno de los 20 nombres del calendario Tzolkin y en la numeración se ve representado por el número ocho. Su simbolismo e importancia se vió también en la cultura Olmeca, donde se le representó desde el año 800 a.C., por medio de una pieza de jade en forma de hacha. En Petén, en el sitio Cival, se descubrió una ofrenda en forma de cruz donde en cada esquina se le había colocado un hacha de jade, simbolizando las plantas de maíz ubicadas en cada uno de los cuatro lados del cosmos, asociando nuevamente a las deidades que le habitan con la cultura Maya. Varios autores han identificado al dios del maíz, en Hun Hunahpú héroe del Popol Vuh, que retrata el proceso de renacer desde el inframundo. Este proceso fue representado en los dibujos Mayas como una planta emergiendo de la caparazón de una tortuga, culminando su proceso al transformarse en el sol. ... 30

w w w. q u e pa s a . g t

3000BC - in the Petén region where it was cultivated alongside squash, beans and bell pepper. Worldwide, there are a recognized 25 varieties of corn; and 13 of these are farmed in Guatemala. Some of the oldest and most endemic varieties of corn farmed in the country come from the Huehuetenango area and are called ‘palomero’ and ‘reventón’. The most widely-consumed varieties are the white, black and yellow corn. Corn was represented within the Mayan cosmovision as a sacred deity – depicted by the ‘Kan’ glyph discovered by Cyrus Thomas in 1882. Kan is one of the principal figures featured on the Tzolkin (Mayan) calendar and as a number is represented by the figure 8. The symbolism and importance of corn was also seen during the Olmec culture (from 800BC onwards), where it was represented by a piece of jade formed into the shape of an axe. In Petén, at the Cival archeological site, an ancient offering plate in the shape of a cross was discovered with spaces at each corner for placing these pieces of jade – symbolizing the 4 heads of corn that inhabit the 4 corners of the cosmos and associating the plant once more with the deities of the Mayan culture. Several authors have given a name to the God of Corn – ‘Hun Hunahpú’– the hero of the Popul Vuh (the ancient story that relates the journey from the underworld to rebirth and new life). This story was depicted in Mayan artworks as a corn plant emerging from a turtle’s shell and transforming ultimately into the sun. ...


map

w w w. q u e pa s a . g t

e2 31


Gastronomía • Gastronomy

Sofía Letona

... Se cree que debido a esto, como parte de los atuendos de los reyes Mayas, llevaban una efigie de jade en la frente, llamada sak hunal, que representaba al dios del maíz. Otro de los ejemplos en los cuales podemos observar el ciclo de renacer y su asociación con el maíz, está en los huesos del gobernante Hasaw Chan K´awiil de Tikal (quien erigió el templo Gran Jaguar), quien conceptualizó la renovación del maíz en cada cosecha como metáfora de la perpetuidad de su dinastía. De esta forma, se da la idea de retratar a los reyes ancianos y difuntos como plantas de maíz, simbolizando así el árbol de la vida que daba sustento al mundo terrenal. Las cuatro maneras de encontrar el consumo del maíz en el universo Maya son: la tortilla, el tamal, el atole y el pozole. Hay evidencia arqueológica que sustenta la elaboración de estas comidas, tal es el caso de artefactos como la piedra y su mano de moler, así como de comales que existieron desde hace 2000 años a.C. El maíz sigue siendo el centro de la vida (para los Mayas y por ende los guatemaltecos) incluso hoy en día.

.

32

Erick Reyes Andrade

... It is believed that part of the Mayan kings’ regal dress was a jade effigy worn on the forehead – known as a sak hunal – that represented the God of Corn. We can see another example of the depiction of the cycle of rebirth and its association with corn on the carved bones buried alongside the great Hasaw Chan K’awiil, Governer of Tikal (who erected the Great Jaguar Temple), and who introduced the concept of the renewal of the corn upon each harvest as a metaphor for the continuance of his dynasty. In the same way, many ancient, deceased kings were represented as great corn plants to symbolize the mythological tree of life that provided sustenance to the earthly world. In the Mayan universe you will find that the four main ways of consuming corn are the tortilla, the tamal (stuffed corn dough), atole (ground corn drink) and pozole (traditional corn soup). There is archeological evidence to suggest that these same dishes were prepared in ancient times, due to the recovery of tools such as grinding stones and slabs along with ancient ‘comales’ (flat skillets for cooking tortillas) that existed around 2000BC. Nowadays, corn continues to play an important role in the life of the Mayan culture and the Guatemalan people.

.

Translated by: Jessica Hoult

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

d6 33


Gastronomía • Gastronomy

Un Cuento de Pan A Tale of Bread

B

Alan Reyes

E

l pan es una parte importante de las tradiciones de los guatemaltecos. Es con pan, sentados a la mesa, que se reúnen las familias – en las buenas y en las malas – y meditan, oran, deciden y celebran. Cada receta es distinta, cada pan tiene su mérito. Los ingredientes para su preparación son usualmente los mismos (harina, polvo de hornear, huevos, leche en polvo, levadura, azúcar, sal y manteca vegetal). La masa se prepara poniendo sobre la artesa los ingredientes y mezclándolos. La levadura – que hará crecer el pan – debe estar bien preparada, siempre con 2 vasos de agua fría y uno de agua caliente. Al buen ojo, se va agregando agua hasta que la mezcla de ingredientes de como resultado una masa en su punto. Los antiguos panaderos esperaban hasta ocho horas para que la levadura fermentara y la masa “creciera”. Aún cuando hoy en día hay levaduras que fermentan más rápido, encontrar el punto de la masa es cuestión de paciencia. Hacer los panes toma tiempo; la experiencia aligera la mano. Se hacen los panes, con la masa cruda, dándoles formas caprichosas que con el calor se convertirán en alimento. Para uno, dos y muchos. Una vez que los panes están formados, se colocan sobre tablas para que la masa crezca y, una vez que haya crecido, se trasladan a las bandejas que estarán en el horno por, al menos, 20 minutos. El tiempo suficiente para seguir cocinando, para seguir creando. Si la rutina es la misma todos los días, y aparentemente en todos los lugares: ¿Qué cambia entonces de un pan al otro? Algunos poetas dirán que el amor con el que éstos se preparen, otros, los más realistas tal vez, asegurarán que el secreto es un buen horno. El horno se prepara poniendo leña de roble, que se quemará hasta convertirse en brazas luego de unos 20 minutos ardiendo y justo después que el aroma de la madera en agonía sea más pronunciado. Dentro de la leña deberá abrirse un espacio en el que se colocan tejas – para evitar que el contacto directo con las brazas queme el pan – y, sobre ellas, las bandejas que tendrán el pan crudo. Una y otra vez, las bandejas se irán llenando y vaciando hasta que se cumpla con la producción del día. La espera es dulce…y el pan, también.

.

34

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

read plays a very important role in Guatemalan traditions. When families get together, to pray, to reflect, to make decisions, to celebrate – in good times and in bad – there is always some bread on the table. Each bread recipe is different; each loaf boasts its own unique virtues. The ingredients used in its preparation are usually the same (flour, baking powder, eggs, powdered milk, yeast, sugar, salt and margarine). The dough is prepared by combining all the ingredients together in a mixing bowl. The yeast – that will make the bread rise – should be prepared properly: always mixing it with 2 cups of cold water and 1 of hot water. You add water to the mix of ingredients, little by little, until the dough has exactly the right consistency. Bakers in times gone by used to wait up to 8 hours for the yeast to ferment and for the dough to rise. Although nowadays there are yeasts that rise much quicker, getting the dough to exactly the right point is a question of patience. Making bread takes time, but experience makes the hand quicker. The bread loaves are formed whilst the dough is still uncooked and can be formed into whimsical shapes that – with the oven’s heat – will be turned into tasty treats. Once the bread rolls have been formed they are placed on boards to wait for the dough to rise and – once this has happened – they are transferred to baking sheets to be placed in the oven for at least 20 minutes. This gives you enough time to keep cooking, to keep creating… If the process is always the same, every day and – apparently – all over the world: what makes one bread loaf different from another? Some poetic people would say that it’s all about the love that goes into the preparation – more realistic types might say it’s about having a good oven. The oven is prepared by stocking it with oak wood, which will burn hot for around 20 minutes before turning to embers, emitting a pungent aroma. Amongst the firewood there should be a space left in which to place a few ceramic tiles – to prevent the bread burning upon direct contact with the firewood – and, on top of these, you should place the baking sheets containing the raw dough. Over and over again this space will be filled with batches of bread until the day’s production has finished. The waiting is sweet…and so is the bread.

Alan Reyes

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Jessica Hoult


map

d6

map

d5

w w w. q u e pa s a . g t

35


Gastronomía • Gastronomy

Kakaw – La bebida de los Dioses

Raul Armas

E

l cacao (theobroma cacao) es un vocablo Maya con el que se nombra al que se considera el segundo alimento más importante para los mayas – después del maíz. El mismo vocablo científico hace alarde de la importancia del cacao pues lo caracteriza como comida de dioses: theobroma. Hay dos clases de cacao: la primera, conocida como “cacao forastero” y la segunda, llamada “cacao criollo” – cada una con distintas variedades. A diferencia del maíz, este fruto debe crecer con sombra. Los árboles de cacao miden entre 5 y 8 metros de alto, comparándose en altura al árbol de pito, el de paterna y el de madrecacao, que proporcionan el nitrógeno necesario para su desarrollo. Sus coloridos frutos son conocidos como pochas o mazorcas y en su interior tienen semillas recubiertas por una pulpa dulce. Aunque conoce que el cacao procede de Sudamérica, la elaboración del producto derivado más importante ... 36

Kakaw – The drink of the Gods

C

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

acao (scientific name ‘theobroma cacao’) is a common word in the Mayan vocabulary, used to refer to what is considered their most important sacred food – second only to corn. The scientific term itself reflects the importance of cacao – literally characterizing it as a food of the Gods (‘theobroma’). There are two types of cacao: the first, known as cacao forastero (foreign cacao), and the second, known as cacao criollo (creole cacao). Each has a number of different varieties. Unlike corn, this is a plant that must grow in the shade. Cacao bushes can grow as tall as 5-8 meters in height – comparative to the coral bean tree (árbol de pito), the guaba tree (árbol de paterna) or

w w w. q u e pa s a . g t

the gliricidia (madrecacao); all of which produce enough nitrogen for their own growth. The colorful fruits that grow on the cacao plant are known as ‘pods’ or ‘ears’ and inside contain beans surrounded by a sweet fleshy substance. Although it is generally known that cacao originated in South America, the development of the most commonly-known cacao derivative (chocolate) was a widely-used process across Mesoamerica, including – of course – in Guatemala. The Mayan culture contains many representations of cacao. The façade of the ‘4 monumento’ statue found in El Baul, Escuintla, shows the depiction of a sacrificial jaguar with ears of cacao on its body. Some writers have ...


map

b5

map

e4

w w w. q u e pa s a . g t

37


Gastronomía • Gastronomy

... – el chocolate – fue ampliamente utilizado en toda Mesoamérica, incluyendo, por supuesto, a Guatemala. Existen muchas representaciones del cacao en el mundo maya. En el monumento 4 de El Baúl, en Escuintla, aparece un jaguar sacrificado, que lleva mazorcas de cacao en su cuerpo. Algunos autores proponen que existe una intrínseca relación entre el cacao, el jaguar, la noche, las cuevas y el inframundo. El valor socioeconómico del cacao fue utilizado para determinar la riqueza y el prestigio en Mesoamérica, pudiéndose determinar que desde el período preclásico medio (800 a.C.), el control de las plantaciones, su comercio y producción fueron pilares importantes en ciudades que crecieran y permanecieran en un estatus privilegiado gracias al comercio (y se conservaran así por varios siglos), tal es el caso de Tak´alik Ab´aj y Chocolá – ambas ubicadas en la bocacosta guatemalteca. Durante la época prehispánica el mejor cacao provenía de Suchitepéquez, y de Soconusco. Además, el cacao fue utilizado en rituales de matrimonio, esto se ejemplifica en el códice de Madrid donde el dios Chaak (dios de la lluvia) y la diosa Ixik Kaab´ (diosa de la tierra) están sosteniendo un vaso que contiene cacao. El cacao fue importante también como ofrenda funeraria, constatándose con el hallazgo de éste en varias vasijas en Río Azul en Guatemala y en Honduras, Copán. Una de las características más importantes del cacao es que sus dos sustancias químicas – la teobromina y la cafeína – hicieron la única fuente de consumo de la cafeína antes de la venida de los españoles. En la época de la conquista, cuando el chocolate es llevado a Europa, es una bebida que es tomada por la corte real en exclusiva, y no llega fácilmente al pueblo.

.

Erick Reyes Andrade

... suggested that there exists an inherent link between cacao, the jaguar, the night, caves and the underworld. The potential of cacao as a valuable socioeconomic commodity was first seen when it started to bring wealth and prestige to Mesoamerica. From the Middle Preclassic Period (800AD) the management of plantations, their commercialization and their production became important pillars of cities that flourished and acquired a privileged status due to the cacao trade (and continued to do so for several centuries) – such as the Tak’alik Ab’aj and Chocolá plantations on the coast of Guatemala. During the pre-Hispanic period the best cacao originated in Suchitepéquez and Soconusco. Cacao also played an important role in marriage ceremonies, as exemplified in the Madrid Codex (‘códice

38

Raul Armas

de Madrid’) – where the God Chaak (the Rain God) and the Goddess Ixik Kaab’ (Goddess of the Earth) are depicted as holding a vessel containing cacao. Cacao was also used as an important offering during funeral rites – proved by the discovery of remnants of cacao in various pots found in Río Azul in Guatemala and Copán in Honduras. One of the most notable characteristics of cacao is that its 2 chemical components – theobromine and caffeine – provided the only source of caffeine before the arrival of the Spanish. In the time of the Conquest, when chocolate was exported to Europe, it became a drink consumed exclusively by the royal court and was not readily available to the general population.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Jessica Hoult


map

c4/e3 g3

map

D3/d4

w w w. q u e pa s a . g t

39


Gastronomía • Gastronomy

Más del Café y la Cafeína

Sofía Letona

L

La cafeína es una droga, y esta droga de origen natural se encuentra en cantidades diversas en los granos, las hojas y los frutos de algunas plantas, no solamente en el café – aunque se consume más comúnmente en las infusiones extraídas de la transformación de las drupas del cafeto y de las hojas del arbusto del té. En estudios recientes, el consumo moderado de la cafeína se ha relacionado con longevidad y con una reducción en el riesgo de desarrollar diabetes tipo 2 o carcinoma de células basales, y probablemente más consecuente, los estudios con animales han determinado que la cafeína ayuda a evitar la demencia. Antes de tomar medidas drásticas y descafeinadas, hay algunas falacias y realidades sobre el contenido de cafeína que te pueden sorprender y que te permitirán aumentar o disminuir tu consumo sin la necesidad de cambiar a una infusión menos potente. Algunos dicen que un café tostado oscuro te dará más cafeína. Es casi lo opuesto. La cafeína se quema, se evapora y se daña durante el proceso del tueste, así que un tueste más oscuro tendrá menos cafeína que un tueste ligero. Así que puedes disfrutar de ese sabroso café de tueste oscuro. Si alguna vez tuviste la duda de si el café instantáneo – al que recurres con algo de culpa --- no es tan estimulante como el café regular, vamos a contarte la verdad. El café instantáneo está hecho de granos de café tipo robusta que tienen el doble de cafeína que la variedad más común:arábica. Prepara tu propia infusión y así disfruta del mejor sabor (y olvídate del instantáneo). ... 40

More about Coffee and Caffeine

C

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

affeine is a drug and this naturally derived drug is found in varying quantities in the beans, leaves and fruit of certain plants, not only in coffee – even though it is most commonly consumed in infusions extracted from the processing of cherries from the coffee tree and from the leaves of the tea bush. In recent studies, moderate consumption of caffeine has been linked to longevity and to a reduction in the risk of developing type 2 diabetes or basal cell carcinoma, and probably most consequential, studies with animals have determined that caffeine staves off dementia. Before taking drastic decaf measures, there are some fallacies and facts about caffeine content that may surprise you and allow you to increase or decrease your consumption without switching to a less vibrant brew. Some say a darker roasted coffee gives a stronger jolt of caffeine. It’s quite the opposite. Caffeine burns off and the drug becomes damaged during the roasting process, so a darker roast will have less caffeine than a lighter roast. Enjoy that flavorful, dark roasted coffee. If you ever wondered if that instant coffee you make – with a bit of guilt – doesn’t give the same pick-me-up that regular coffee does, we’ll tell you the truth. Instant coffee is made from robusta coffee beans which have twice as much caffeine as the more common arabica variety. Brew your own and enjoy the better flavor (and forget about the instant stuff). Aside from roasting and robusta variations, the way a coffee is brewed is a big factor as to how much caffeine the extraction contains. In general, the more time hot water has contact with the grounds, the more caffeine will be leached ...

w w w. q u e pa s a . g t


map

c4

map

e4

w w w. q u e pa s a . g t

41


Gastronomía • Gastronomy

... Aparte de las variaciones del tostado y de las variedades de robusta, la manera de preparación del café es un factor importante en cuanto a la cantidad de cafeína que contiene la extracción. En general, cuanto más tiempo el agua caliente está en contacto con el café molido, más cafeína filtra hacia el líquido. Por lo tanto, un café percolado tendrá más cafeína que un café espresso, donde el agua caliente es forzada a través del café molido en cuestión de segundos. Sin embargo, en cuanto al volumen, una taza de café espresso tendrá más cafeína que una taza de tamaño igual de café percolado, porque se necesita una mayor cantidad del café molido

para un volumen igual de líquido. Una cafetera francesa de émbolo proporciona más cafeína que una cafetera tradicional de goteo y se puede imaginar la cantidad de cafeína que es consumida por aquellos que disfrutan de café turco en donde se consumen en la bebida no solo el líquido sino también el café molido en polvo. Ahora que conoces más sobre la cafeína, deja a un lado ese café en polvo y dirígete a cualquiera de los lugares de nuestra Ruta del Café Gourmet en nuestro Mapa de La Antigua y cómprate – sin culpa – una buena taza de café.

.

Sofía Letona

... into the brew. So, a percolated coffee will have more caffeine than an espresso where the hot water is forced through the grounds in seconds. However, volume-wise, a mug of espresso will have more caffeine than a mug of percolated coffee, because a greater quantity of grounds is needed for an equal volume. A French press will provide more caffeine than a traditional drip pot and you 42

can imagine how much caffeine is consumed by those who enjoy Turkish coffee where the powdery grounds are consumed in the beverage. Now that you know more about caffeine, leave aside the instant coffee and head to any of the places on our Gourmet Coffee Route on our La Antigua map and treat yourself to a good (and guiltless) cup of coffee.

w w w. q u e pa s a . g t

.


map

d4

map

d3

w w w. q u e pa s a . g t

43


Gastronomía • Gastronomy

Chiles de Guatemala ne of the most important contributions of Mesoamerican O agriculture to the world is the chili.

Sofía Letona

U

no de los aportes más importantes de la agricultura mesoamericana al mundo son los chiles. Con una gran cantidad de variedades, son una de las especies más ampliamente consumidas alrededor del mundo. Guatemala ha sido considerada por muchos investigadores como centro de origen y diversidad de algunas de las especies más importantes de chiles y estas especies además se mencionan gracias al impacto que han tenido en el desarrollo de la agricultura actual y en el comercio. Ik o ich es el nombre natural con el que los distintos pueblos de origen maya conocen los capsicum y chile es el nombre que se utiliza en forma más generalizada entre las personas que hablan castellano. Después del descubrimiento de América, el chile fue una de las especies que tuvo una dispersión más rápida hacia Europa y Asia. Existe una producción importante en varias localidades del país utilizando variedades locales propias de los agricultores, las cuales se 44

destinan para consumo interno ya sea en forma fresca, seca, o transformada en polvo (tipo chile cobanero). Conozcamos, pues, estos chiles que hacen famosa a Guatemala ante el mundo. Chile Huaque o Guaque Cultivado principalmente en el altiplano central y en algunas localidades de Sololá, se consume inmaduro de color verde-negruzco, y en estado seco en diferentes preparaciones de la gastronomía guatemalteca. Es altamente apreciado por su olor y sabor, es medianamente pungente. Es el chile símbolo de San Andrés Itzapa, en donde se hace la comida local llamada “cherepe”. El secado de estos chiles se hace de manera rudimentaria tendiendo la cosecha en láminas metálicas al sol. Chile de caballo Se encuentra distribuido en el altiplano central y occidental de Guatemala y en la zona de las Verapaces. El cultivo de este chile nace en los huertos familiares y se comercializa en los mercados locales. ... w w w. q u e pa s a . g t

With a huge number of varieties, the chili is one of the mostconsumed foods on a worldwide level. Many investigators consider Guatemala to be the epicenter of origin and diversity of some of the most important varieties of chili, and these species are often mentioned also for the great impact that they have had on modern agriculture and business. Ik or ich was the name that different native Mayan peoples gave to the species known as capsicum, and chile is the name more commonly used amongst Spanish-speaking people. After the discovery of America, the chili was one of the species that spread the fastest towards Europe and Asia. In Guatemala, chili has been developed as a commercial crop in significant areas of the regions of Zacapa, Baja Verapaz and Petén, utilizing ‘improved’ varieties of the seed. The resulting harvests are destined for local consumption, regional markets, national industry and – in some cases – for exportation (as in the case of habanero chili in Petén). Let’s learn a little bit more, then, about the chilies that have made Guatemala globally renowned: Chile Huaque or Guaque Cultivated primarily in the central highlands and in some areas of Sololá, this chili is eaten before totally ripened (when a green-black color) or in its dried form in different traditional Guatemalan recipes. It is well renowned for its flavor and aroma and is moderately spicy. It is the emblematic chili of San Andres Itzapa, where the people prepare the traditional local food known as ‘cherepe’. These chilies are dried in a rudimentary way by laying the harvest out on the corrugated iron rooves in the sun. Chile de Caballo This chili is distributed all over the central highlands, eastern regions of Guatemala and the area of the Verapaces. This chili was first cultivated in small family gardens and commercialized in local markets. ...


map

e3

map

d2

w w w. q u e pa s a . g t

45


Gastronomía • Gastronomy

Sofía Letona

...Chile Chiltepe Conocido comúnmente como chiltepín o chiltepe, se parece al chile cobanero. Crece en forma silvestre como maleza en potreros o terrenos baldíos, especialmente en todas las partes cálidas del país. Chile Habanero El habanero, que se cultiva mayormente en las regiones de El Petén, tiene la mayor intensidad de sabor picante de todo el género Capsicum. Los ejemplares inmaduros son de color verde, pero su tonalidad varia en la madurez. Los colores más comunes son anaranjados (semimaduros) y rojos (maduros), pero también existen en colores blanco, marrón, amarillo y rosado. Chile Diente de Perro Es uno de los chiles más cultivados en el país, y se le considera altamente pungente. Crece en forma natural en

cercos, potreros y espacios abiertos del bosque, pero también se cultiva en huertos caseros. Chile Cobanero o Cahabonero Es una variedad originaria de las Verapaces, principalmente de Lanquín, Cahabón y Senahú, diseminada actualmente en el sur y centro de El Petén, así como al noreste del departamento de Izabal. El típico chile cobanero se caracteriza por ser globoso y de color rojo claro. Adquiere un color rojo oscuro después de haber sido tostado en el horno de secamiento previo a ser sometido a molienda para reducirlo a polvo, forma que tanto demanda la población guatemalteca. Aunque existe una escala que puede resultar útil para medir la intensidad de los chiles, realmente la mejor forma de conocer qué tanto pican, es ¡probándolos!

.

Fuentes: Azurdia, C. 2014. Cultivos Nativos de Guatemala y Bioseguridad del Uso de Organismos Vivos Modificados. Chile (Capsicum spp.). Consejo Nacional de Áreas Protegidas. Documento Técnico No. 7-2014. 54 p. Ayala Vargas, Helmer Dagoberto. Le Ik, Los Chiles en Guatemala. 46

w w w. q u e pa s a . g t


map

c4

map

c6

w w w. q u e pa s a . g t

47


Sofía Letona

...Chile Chiltepe Known commonly as chiltepin or chiltepe, this chili is similar to the chile cobanero. In the wild this chile grows like a weed in fields or wastelands, especially in the humid areas of the country. Chile Habanero The habanero chili – cultivated mainly in the region of Petén – is the spiciest of all the capsicum varieties. The unripe specimens are green in color, but it can go through a wide range of tones depending on its maturity. The most common colors are orange (semi-ripe) and red (ripe), but it can also be found in white, brown, yellow and pink varieties. Chile Diente de Perro This is one of the most widely cultivated chilies in the country and is considered to be very spicy. It

48

grows naturally in hedges, fields and open spaces in woodlands, but it can also be grown in small family gardens. Chile Cobanero or Cahabonero This type of chili is native to the Verapaces – particularly Lanquín, Chabon and Senahu – but is currently spread over the south and center of Petén and the northeast of Izabal. The typical chile cobanero is characterized by its globular shape and its light red color. It acquires a darker red color after being toasted in the drying oven before being milled into its powdered form that is so popular in Guatemala. Although there is an existing scale upon which to measure the spice level of a chili, the best way to find out how much they bite is to try them!

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Jessica Hoult


map

c3

map

d3

w w w. q u e pa s a . g t

49


Gastronomía • Gastronomy

L

Propiedades de la Moringa

a moringa es un árbol fantástico con propiedades inigualables en sus hojas, flores y raíces. En la medicina India se indicaba que la moringa se utilizaba como remedio para más de 300 enfermedades. Las hojas del árbol de moringa poseen una gran cantidad de propiedades, además de proteínas, minerales (como hierro, fósforo, potasio, calcio y ácidos grasos esenciales), vitaminas A, C y parte del complejo B. De hecho, las hojas contienen una mayor proporción de vitamina C que la naranja y más vitamina A que las zanahorias. Curiosamente, también aporta más calcio que la leche de vaca y tanto potasio como los plátanos. Con base en estudios realizados, una pequeña cantidad de las hojas del árbol de moringa, específicamente las puntas, son capaces de aportar hasta el 23 por ciento del valor diario recomendado de ingesta de vitamina A y hasta el 18 por ciento de vitamina C. Las hojas pueden ingerirse

crudas al tratarse como vegetales y así convertirse en un ingrediente muy nutritivo para sazonar y llenar de nutrición las ensaladas y las sopas. Las semillas se pueden sacar de la vaina y se pueden consumir (aún tostadas) y las hojas se pueden añadir a ensaladas o a cualquier plato al final de su preparación. Las raíces se pueden moler y hacer infusiones y las flores también se pueden aprovechar para ser añadidas a ensaladas o platos templados o fríos. El título del árbol de la eterna juventud no es exagerado a que la moringa tiene muchísimas propiedades benéficas para el organismo.

.

Esteban Chicol de Amancer Juice Bar 6a Avenida Sur #8, La Antigua 7832-8886

Moringa and its Properties

M

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

oringa is a fantastic plant that boasts unparalleled medicinal qualities in its leaves, flowers and roots. In ancient Indian medicine it was said that Moringa was used to cure more than 300 types of illnesses. The moringa leaves have several medicinal properties, as well as containing proteins, minerals (such as iron, phosphorous, potassium, calcium and essential fatty acids), and vitamins A, C and B. In fact, moringa leaves contain an even higher concentration of Vitamin C than oranges, and even more vitamin A than carrots. Strangely enough, moringa also boasts more calcium than cows’ milk and as much potassium as bananas. According to some studies, just a small amount of moringa leaves (specifically, the tips of the leaves) can contribute as much as 23% of the recommended daily allowance (RDA) of vitamin A and as much as 18% of the RDA of vitamin C. The leaves can be eaten raw in the same way as a vegetable, and can be used as a healthy ingredient to season and add nutritional value to salads and soups. The moringa seeds can be taken out of the pod and can be eaten whole (toasted), and the leaves can be added to salads or other dishes before serving. Moringa root can be ground and made into infusions and the flowers can also be added to salads or warm or cold dishes. The name given to the plant (‘the tree of eternal youth’) is certainly not an exaggeration, as it has many different properties that are beneficial to the human body.

.

Translated by: Jessica Hoult

50

Sofía Letona

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

51

map

e4


map

52

w w w. q u e pa s a . g t

d3


map

c2

w w w. q u e pa s a . g t

53


map

d3

54

w w w. q u e pa s a . g t


the foodie Guide june / Junio 2016

By

FotografĂ­a de Angeline

w w w. q u e pa s a . g t

55


El Corazón que Bombea Vida a un Sueño

E

s un honor llegar a nuestro segundo aniversario y ser tan afortunados de ocupar un lugar en la escena culinaria Guatemalteca. Nos hace sentir muy orgullosos ser percibidos como un restaurante que se esmera en innovar y en hacer las cosas bien. Especialmente queremos expresar nuestro agradecimiento a nuestro equipo chapín y reconocer que sin ellos seríamos nada más ideas en papel o sueños sin concretarse. Gracias a la pasión que la familia de Angeline siente por este proyecto es que podemos abrir día a día. Gracias a su curiosidad y compromiso es que estamos decididos a superar las más altas expectativas. Debido a su intuición y conocimiento de las riquezas naturales de Guatemala es que podemos exaltar nuestros ingredientes. Este equipo no se ha rendido ante los desafíos diarios ni han temido a los obstáculos que la vida de un restaurante les presenta. ¡Gracias corazón chapín!

56

Además, ahora la Chef Dana Landis se une a nuestro Chef Mario Ojot para crear uno de los equipos creativos más fuertes de la gastronomía guatemalteca. Dana se graduó recientemente de los programas de Artes Culinarias y Administración de Empresas Culinarias del Institute of Culinary Education en la ciudad de Nueva York. Completó su educación al ser una externa en el restaurante – con estrellas Michelin – Musket Room en Nueva York. Estamos seguros que su experiencia en un restaurante con 3 estrellas Michelin contribuirá a la constante evolución de Angeline y sus menús de degustación – algo por lo que somos reconocidos ya en toda Guatemala. Plato a plato, menú a menú, nuestra cocina se convierte en una de las más sofisticadas de La Antigua gracias al amor por Guatemala y su sazón tan única.

.

Alberto Blanco

w w w. q u e pa s a . g t

The Heart that Pumps Life into our Dream It’s truly an honor to have reached our second anniversary and to be fortunate enough to occupy a place on the Guatemalan culinary scene. It makes us very proud to be seen as a restaurant that makes an effort to do things well and be innovative. We would especially like to thank our Guatemalan team – without their efforts we would be nothing more than ideas on a piece of paper or unrealized dreams. It is thanks to the passion that Angeline’s team feels for our project that we continue to open day after day; and thanks to their curiosity and dedication that we are committed to keep exceeding the very highest of expectations. It is their intuition and knowledge of the natural riches of Guatemala that allow us to make the most of our ingredients.


This team has not been shaken by daily challenges, nor have they been afraid to face the obstacles that the life of a restaurant can present. Thanks for your Guatemalan spirit! In addition to our existing team, Chef Dana Landis now joins Chef Mario Ojot to create one of the strongest creative teams in Guatemalan cuisine. Dana graduated recently from the Culinary Arts and Culinary Business Administration program from the Institute of Culinary Education in New York. She completed her practical education as an extern at the Michelin-starred Musket Room in New York. We are sure that her experience in a 3-Michelinstarred restaurant will contribute to the constant evolution of Angeline and our tasting menus – something that we are already recognized for across Guatemala. From dish to dish; menu to menu; our kitchen is producing some of the most sophisticated cuisine in Antigua thanks to our love for Guatemala and our unique flavors.

.

Everyday 1-10 PM 2a Calle Poniente #3 (MAP D3) | /Angelineantigua

Alberto Blanco

7832-0006

CASA BLANCA

A

muy poca distancia del Parque Cental de La Antigua se encuentra Casa Blanca – hotel y restaurante. Aquí, rodeado de la tranquilidad de su jardín podrás disfrutar de un variado menú, preparado impecablemente por su chef Ibrahim Issa. Relájate, ordena una bebida que complemente tu elección de comida y disfruta de tu tiempo en Casa Blanca Hotel y Restaurante, el lugar perfecto para tu visita a una de las ciudades más hermosas del mundo.

.

ou will find Casa Blanca – a hotel and restaurant – at a very small distance from La Antigua’s YCentral Park. Here, surrounded by the tranquility of their garden, you can enjoy a varied menu, impeccably prepared by chef Ibrahim Issa. Relax, have a drink that complements your choice of food and enjoy your time in Casa Blanca Hotel y Restaurante, the perfect place for your visit to one of the most beautiful cities in the world.

.

Sun-Thurs 7AM-9 PM / Fri-Sat 7 AM-11 PM 5a Avenida Sur #13 (MAP D5) | 7832-8609 /CasaBlancaAntiguaGuatemala w w w. q u e pa s a . g t

57


RAINBOW CAFÉ

R

ainbow Café en La Antigua te invita a disfrutar de su deliciosa lasaña hecha con una receta casera (de la Toscana en Italia). Horneada con una salsa de carne y una béchamel, está cubierta con queso mozzarella y parmesano. Se sirve con una fresca ensalada y pan con mantequilla de ajo. Puedes elegir una bebida de su amplio menú para complementar los sabores del plato. Además, te sugerimos ordenar cualquiera de sus increíbles postres… especialmente los que tienen chocolate, ¡Deliciosos!

.

ainbow Café Antigua invites you to try its delicious homemade lasagna (made from a traditional Tuscan R Italian recipe). Baked with béchamel and meat sauce and

covered with mozzarella and parmesan cheese, it’s served with fresh salad and garlic bread. You can choose a drink from the wide menu to complement the flavors of the dish and you should also try one of the incredible desserts on offer…..especially the chocolate ones! Yummy!

.

Every day 8 AM-11 PM 7a Avenida Sur #8 (MAP C4) | 7832-1919 /RainbowCafeAntiguaG

Cafe Condesa

¿

Buscando opciones vegetarianas o veganas? Cafe Condesa tiene deleites como sopas, ensaladas y sándwiches. Un sándwich favorito es El Gobernador – rodajas de berenjenas asadas y pimientos rojos marinados servidos en una baguette hecha en casa. Para los veganos, hay un delicioso puré de frijol blanco coronado con espinacas al vapor y pistou de tomate servido en pan blanco tostado. Empareja tu elección de sándwich con una bebida fría y ¡disfruta!

.

ooking for vegetarian or vegan options? Cafe Condesa has great soups, salads, and sandwiches. LA favorite sandwich is The Governor - sliced roasted

eggplant and marinated red peppers on a homemade baguette. For vegans, there's a delicious white bean purée topped with steamed spinach and tomato pistou on toasted white bread. Pair your choice of sandwich with a cold beverage and enjoy!

.

Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central (MAP C4) 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala (MAP G3) 1a Avenida Norte, Interior Impact Hub (MAP E3) 7832-1919 | /CafeCondesaAntigua 58

w w w. q u e pa s a . g t


EL SABOR DEL TIEMPO

U

bicado en una de las casas más representativas de la época colonial en La Antigua – y justo en el corazón de la ciudad – se encuentra El Sabor del Tiempo. Disfruta de recetas familiares únicas – de comida italiana – y de carnes tradicionales tan diversas como cabrito, conejo o visón, preparados con dedicación y esmero para satisfacer a los gustos más exigentes. Acompaña cualquiera de los platos con tu selección de bebida de la gran variedad que está a tu disposición. Consiente tus antojos con un postre y un buen café mientras disfrutas del jardín y de cada uno de los minuciosos detalles de una tradicional casa antigüeña que vuelve a la vida y cada espacio relata una historia.

.

in one of the most representative Spanish Colonial buildings in La Antigua – right in the heart of the city – is El Sabor del Tiempo. Located Enjoy unique family recipes – of Italian food – and traditional meats as diverse as goat, rabbit or mink, prepared with dedication and care in order to satisfy even the most demanding of palates. Make sure to complement your meal with any of the wide variety of drinks that are available. Indulge your cravings with a dessert and a great cup of coffee while enjoying the garden and each little detail of a traditional Antigüeño house where each space tells a story and brings history to life.

.

Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina (MAP C3) |

7832-1239

LA FONDA DE LA CALLE REAL

C

uando se trata de la cocina guatemalteca auténtica un nombre se viene a la mente: La Fonda de la Calle Real. Este restaurante familiar que abrió sus puertas en 1975 con tan solo cuatro mesas, hoy en día se ha convertido en un exponente de la comida típica de Guatemala. Tienen un grandioso menú que consiste de sopas, platillos recién salidos de la parrilla (que incluyen carne asada, chorizos y pollo). El restaurante se ha hecho notar por su variedad de fondues así como platillos de diferentes regiones de Guatemala.

.

hen it comes to authentic Guatemalan cuisine in Antigua Guatemala, really one name comes to the fore; La Fonda de W la Calle Real. A family restaurant business, opened in 1975 with

only four tables has become the leading exponent of comida típica (typical local cuisine). A large menu also consists of various soups as well as many dishes straight from the grill including steaks, spicy sausages and chicken. The restaurant is noted for its range of cheese fondues as well as its dishes from different regions of Guatemala. Many can recommend the Caldo Real; the delicious Guatemalan version of chicken soup which ingredients include rice, coriander and onion.

.

Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM La Fondita: 5a Avenida Norte #5 (MAP D4) | La Nueva: 5a Avenida Norte #12 (MAP D4) La De a la Vuelta: 3a Calle Poniente #7 (MAP C4) | lafondadelacallereal.com w w w. q u e pa s a . g t

59


MESÓN PANZA VERDE

SAN MARTIN

E

n San Martín puedes disfrutar de un Chivito Uruguayo. Lomito en cuadritos, jamón, tocino, queso cheddar blanco, tomate, lechuga y un toque de chimichurri, todo servido en pan egg twist gigante. ¡Único en Guatemala! Visita San Martín en La Antigua y descubre muchas más opciones deliciosas.

.

njoy a Chivito Uruguayo at San Martin. Strips of tenderloin with ham, bacon, cheddar cheese, tomato, Elettuce and a dash of chimichurri…all served in a giant

.

egg twist bread roll. Unique in Guatemala! Visit San Martín in La Antigua and discover many more delicious options.

C

onsiderado como uno de los mejores sitios para comer en La Antigua gracias a su calidad culinaria, sus elegantes espacios y las vistas que se aprecian desde su terraza, Mesón Panza Verde es, sin lugar a dudas, una de las instituciones culinarias más importantes de la ciudad. Bajo la dirección del Chef Noé Sicán, el menú ha evolucionado para incluir la combinación de productos orgánicos y frescos – de proveedores locales – y finos ingredientes de importación que logran sabores únicos y platillos visualmente sorprendentes, nutritivos e innovadores. Para aquellos quienes buscan algo más allá del menú tradicional, cada semana encontrarán un especial que compite por quedarse en el menú – que se renueva cada seis meses – y que es preparado cada vez por alguien distinto del equipo culinario.

.

onsidered to be one of the best fine dining options in La Antigua thanks to its quality cuisine, elegant C spaces, and the vistas that can be seen from its terrace,

Mesón Panza Verde is, without a doubt, one of the most important culinary institutions in the city. Under Chef Noé Sican’s direction, the menu has evolved to include a combination of fresh, organic products – from local suppliers – as well as the finest imported ingredients in order to achieve unique flavor combinations and dishes that are visually stunning, nutritious, and innovative. For those looking for something beyond traditional fare, each week there’s a special dish competing to become a regular item on the menu – which is changed every six months – and that’s prepared each time by a different member of the culinary team.

.

Sun-Thu 6 AM-9 PM / Fri-Sat 6 AM-10 PM 6a Calle Poniente #5 (MAP D5) | 2420-9938 /sanmartingt

coming soon

Mon 6-10 PM /Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM Sun 12-4 PM & 6-10 PM 5a Avenida Sur #19 (MAP D6) | 7955-8282 /PanzaVerdeAntiguaGuatemala 60

w w w. q u e pa s a . g t


vivero y café de la escalonia

E

n Vivero y Café de la Escalonia, además de poder adquirir hermosas plantas y todo lo que necesitas para cuidarlas, también podrás degustar de un buen menú, que, entre otras cosas, te ofrece una Lasaña Maya – elaborada a base de tortilla de maíz, con pechuga de pollo y variedad de quesos – que se sirve con chips o ensalada. Si te gustan los tamales, tienes que probar el exquisito tamal elaborado con arroz, aceite de oliva, aceitunas, filete de pechuga de pollo o vegetariano que se sirve acompañado de pan de hierbas.

.

t Vivero y Café de La Escalonia in La Antigua, besides being able to acquire beautiful plants and everything A you need to care for them, you can also enjoy a good

menu, which among other things, the menu offers a Lasagna Maya – created using corn tortillas, chicken and a variety of cheeses – served with chips or salad. If you like tamales, you have to try the exquisite tamale made with rice, olive oil, olives, chicken breast fillet – or a vegetarian option – both both served with herb bread.

.

Every day 8 AM-6 PM 5a Avenida Sur final #36C (MAP C6) | laescalonia.com.gt

7832-7074

MICHOS

Cócteles y tapas: El primer amor

E

sto comienza así, con un toque suave y un cosquilleo que se siente cuando sus labios se tocan por primera vez. La sensación suave de aguacate, el placer prohibido en su máxima expresión. El tentador tequila es irresistible. Déjate llevar por el tentador tequila. Cede, el calor del brie te inunda como nunca antes. Michos, donde muchas primeras veces te esperan.

.

Cocktails And Tapas: A first Love

o it begins, a soft touch and tingle felt as your lips touch for the first time. SThe smooth sensation of avocado, forbidden

.

pleasure at its peak. The tequila temptress is irresistible. Give in, the warmth of the brie fulfilling you, as never before. Michos, where many firsts await you.

Mon-Tue 12-10 PM / Wed-Thu 8 AM-10 PM / Fri-Sat 8 AM-12 AM / Sun 9 AM-9 PM 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4) | 7832-3522 /MichosGastroPub w w w. q u e pa s a . g t

61


FRIDAS

S

obre la famosa Calle del Arco – es más, justo bajo el arco – está Fridas Restaurant and Bar: Desde siempre, el lugar con la mejor comida mexicana en La Antigua. En el segundo piso del restaurante se encuentra El Ático Cantina, con el mejor ambiente y música en vivo, DJ’s y ¡mucho, mucho mezcal!

.

“ Loud Mezcal, Spicy Music, Sexy Tacos” n the famous Calle del Arco – in fact, right under the arch – you’ll find Fridas O Restaurant and Bar: Always the best Mexican

.

cuisine in La Antigua. On the second floor, you’ll find El Ático Cantina – with the best atmosphere, live music, DJ’s and mucho, mucho mezcal!

Every day 11 AM-12 AM 5a Avenida Norte #29 (MAP D3) | 7832-1296 /RestauranteFridas

Los Tres Tiempos El segundo nivel de Los Tres Tiempos es idóneo para reuniones con amigos, con espacios abiertos y una terraza desde la cual podrás observar vistas espectaculares del Arco, las montañas y el Volcán de Agua. El servicio es amigable y atento, y claramente puedes observar que cada detalle invita a disfrutar de un ambiente único. Pintoresco y delicioso, así es Los Tres Tiempos.

.

hose who are searching for a restaurant that serves traditional Guatemalan food as well as variations of traditionally typical Tdishes, need look no further because Los Tres Tiempos is the

P

ara todos aquellos en busca de un restaurante sirviendo comida tradicional guatemalteca y variaciones de los platillos típicos por tradición, Los Tres tiempos es el lugar en el que sus antojos se vuelven una realidad. Con cinco espacios a tu disposición, podrás elegir en cuál de ellos disfrutar de frescas bebidas o de sus ingeniosos cócteles. En su sencillo y bien estructurado menú encontrarás todos aquellos platos que como guatemaltecos conocemos y hemos llegado a atesorar.

place where cravings become reality. With five seating areas at your disposal, you can choose where to enjoy cool drinks or the restaurant’s specialty cocktails. On the simple and well structured menu you’ll find all those traditional dishes that Guatemalans know and have come to treasure. The second level of Los Tres Tiempos is ideal for getting together with friends, with its open spaces and terrace from which you can see spectacular views of the Arch, the mountains, and Volcán de Agua. The service is friendly and attentive, and you’ll clearly see that each detail invites you to enjoy a unique environment. Picturesque and delicious: that’s Los Tres Tiempos.

Sun-Thu 8 AM-11 PM / Fri-Sat 8 AM-12 AM 5a Avenida Norte #31 (MAP D2) | 7832-5161 /lostrestiempos 62

w w w. q u e pa s a . g t

.


BISTROT CINQ

C

reado por el reconocido chef estadounidense Robbin Haas en el año 2007, Bistrot Cinq es reconocido y recomendado no solo por su ambiente de un típico bistró francés que incluye en la decoración botellas de vino – hasta en una hermosa lámpara central, sino también especialmente por el delicioso sabor de sus platos de inspiración en cocina francesa, ingredientes locales de primera calidad y especiales cada semana con sabores de todo el mundo. Cada plato es el resultado de la creatividad de los profesionales culinarios en la cocina, sobre todo de su chef Mario Godinez – quien tiene 8 años de trabajar para el restaurante y que además ha trabajado en restaurantes como NOMA en Dinamarca, considerado como uno de los mejores del mundo. En la amplia carta de vinos del Bistrot encontrarás excelentes opciones para lograr el maridaje perfecto y así una experiencia inigualable.

.

reated in 2007 by the renowned American chef Robbin Haas, Bistrot Cinq is known and C recommended not only for its atmosphere typical of a

French bistro, including wine bottles used in the décor (even the beautiful central lamp is made of them), but also especially for the delicious flavors of the dishes which are inspired by French cuisine, the quality of the local ingredients they use and the weekly specials with flavors from around the world. Each dish is the result of the creativity of the culinary professionals in the kitchen, especially Mario Godínez, the current chef who has also worked in restaurants like NOMA in Denmark, considered to be one of the best restaurants in the world. On the Bistrot’s extensive wine list you’ll find excellent options to achieve the perfect pairing and a unique experience.

.

SUBURBIA URBANO LOUNGE

C

onoce a Guillermo Duarte Morales. Con tan sólo 25 años, además de sus estudios en el INTECAP, trabajó por tres años y medio en Casa Santo Domingo hasta finalmente llegar a Bistrot Cinq hace tres años. Cuando se pensó en el proyecto de Suburbia Urbano Lounge, con el concepto de “ Craft Cocktails, Craft Beers & Gastro Pub Food” Guillermo fue la opción ideal para crear un concepto de comida de calidad en un ambiente cómodo enfocado a jóvenes con paladares exigentes. Para ello, Guillermo colaboró con el Chef Mario (de Bistrot Cinq) para la creación del menú. La excelente cocina de Guillermo y su equipo de trabajo, se complementa con el menú de cócteles creados por el famoso Raul Cojolón y que son servidos por Susy Duque. Además encontrarás cervezas artesanales – de las marcas más grandes y de pequeños productores, como Mynor – que están expandiendo el mundo culinario de La Antigua.

.

eet Guillermo Duarte Morales. At the age of only 25 he has managed to complete his studies at M INTECAP, worked for 3½ years at Casa Santo Domingo

and – 3 years ago – got a coveted job at Bistrot Cinq. When the concept for Suburbia Urbano Lounge was thought up, it was with the concept of ‘Craft Cocktails, Craft Beers & Gastro Pub Food’. Guillermo was the perfect person to develop this concept of high-quality food to be served in a comfortable atmosphere to young people with discerning tastes. To this end, Guillermo collaborated with Chef Mario (from Bistrot Cinq) to develop the menu. The exquisite dishes cooked up by Guillermo and his team are perfectly complemented by the variety of cocktails, created by the famous Raul Cojolón and served by Susy Duque. They also offer a range of craft beers from well-known breweries and small local producers (such as Mynor), who are changing the culinary scene in Antigua.

.

Every day 12-10:30 PM 4a Calle Oriente #7 (MAP E4) | 7832-5510 /Search Bistrot Cinq w w w. q u e pa s a . g t

Every day 7 AM-11 PM 4a Avenida Norte #2 (MAP D3) | 7832-0432 /Search Suburbia Lounge 63


E

PERGAMINOS EN FILADELFIA COFFEE RESORT AND TOURS

n Filadelfia Coffee Resort and Tours encuentras el restaurante Pergaminos. Este restaurante que se ubica a un costado del hotel, se especializa en crear platillos de cocina internacional haciendo énfasis en una fusión de sabores tailandeses y franceses. En su elegante y a la vez relajado ambiente podrás disfrutar de platillos como esta Chuleta de Ternera, servida sobre un gratín de espinaca y queso Gruyere, que se acompaña de vegetales. ¡Es un platillo delicioso que ciertamente disfrutarás!

.

Filadelfia Coffee Resort and Tours complex, you Pergaminos. This restaurant is located next Itonwillthethefindhotel and it specializes in creating international dishes, making an emphasis in fusions of Thai and French flavors. In its elegant and yet relaxed atmosphere you can enjoy dishes like this veal cutlet, served on a gratin of spinach and Gruyere cheese, accompanied by vegetables. It’s a delightful dish you will certainly enjoy!

.

Every day 7 AM-10 PM 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús (MAP D1) | filadelfiaresort.com

7728-0800

FERNANDO’S KAFFEE

M

ás de 16 años de servicio en La Antigua permiten que Fernando’s Kaffee garantice una experiencia única que incluye una atmósfera familiar y amigable en la cual disfrutar de sus desayunos. Aquí puedes también degustar de sus cafés y chocolates como parte crucial de cualquier visita a La Antigua. Expandiendo la búsqueda por la excelencia, Fernando’s ofrece ahora cenas personalizadas en las que puedes obtener un menú hecho a tu medida en el que se destaque su cacao, café y/o chocolate. Estamos seguros que cada platillo será una aventura que recordarás gratamente para siempre. ¡Visítalos!

.

ore than 16 years of service in Antigua have lead Fernando’s Kaffee to guarantee a unique experience M including a friendly, family atmosphere in which to enjoy their

breakfasts. You must also taste their coffees and chocolates as a crucial part of your visit to Antigua. In their ever-expanding search for excellence Fernando’s now offers made-to-measure dinners where you can have a menu specially-designed for you to highlight Fernando’s delicious cacao, coffee and/or chocolate. Fernando’s are sure that every dish will be an adventure that you will remember fondly forever. Give them a visit!!

.

Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7a Avenida Norte #43D (MAP C2) | 7832-6953 Search Fernando’s Kaffee Antigua 64

w w w. q u e pa s a . g t


DA VINCI

Amanecer Juice Bar

T

e presentamos esta nueva opción saludable y deliciosa que te permite combinar frescas frutas, hierbas y verduras cosechadas localmente y así crear jugos 100% naturales. Puedes combinar perfectamente tu selección con su menú de comida y postres hechos en casa. El ambiente es agradable y el servicio es atento, justo lo que necesitas para disfrutar de la vida y las propiedades de la naturaleza con amigos, familiares, ¡y mascotas!

.

C

on su ambiente romántico dentro de una casa antigüeña, Da Vinci ha estado deleitando a los comensales desde 1993. Se han mudado recientemente a la 3a Avenida Norte, justo detrás de la Catedral. Su propietario Luis Miguel Estrada ha tenido mucho cuidado en mantener el encanto de este restaurante único en la nueva ubicación. Visita y redescubre Da Vinci ¡ahora en su nueva locación!

.

ith its romantic ambience within a casa Antigüeña, Da Vinci has been delighting diners since 1993. W They recently moved to the 3a Avenida Norte, directly behind the cathedral. Owner Luis Miguel Estrada has taken great care in maintaining the charm of this unique restaurant in this new location. Visit and rediscover Da Vinci, now in its new location!

.

et us introduce you to this delicious new healthy option that allows you to create 100% natural juices from a Lcombination of fresh, locally-harvested fruits, herbs and vegetables. You can accompany your juice with some of the great food and homemade desserts. The pleasant atmosphere and friendly service are just what you need to enjoy life and natural goodness along with your friends, family and pets!

.

Mon-Sat 7 AM-6:30 PM / Sun 8 AM-6:30 PM 6a Avenida Sur #8 | 7832-8886 /amanecerjuicebar

Mon-Sat 12-3 PM Y 6-10 PM / Sun 12-10 PM 3a Avenida Norte #3 (MAP D4) | 7832-9736 /Da Vinci Antigua Guatemala

DOÑA LUISA XICOTENCATL

D

oña Luisa Xicotencatl se encuentra muy cerca del Parque Central de La Antigua. Este lugar es famoso por su variedad de pasteles y su pan – horneados frescos todos los días – que podrás disfrutar con tu comida o comprar su panadería. Disfrutar de su patio colonial durante un desayuno tradicional o un delicioso combinado que incluye una bebida, sopa y su elección de sándwich.

.

oña Luisa Xicotencatl is located very close to La Antigua’s Central Park. It’s famous for their variety of pastries and D bread – baked fresh every day – which you can enjoy with their

.

food or purchase from their bakery. Enjoy their colonial patio over a traditional breakfast or a delicious combo that includes a beverage, soup and your choice of sandwich. Every day 7 AM-9:30 PM 4a Calle Oriente #12, La Antigua | 7832-2578 w w w. q u e pa s a . g t

65


CHEZ CHRISTOPHE

The Bagel Barn

¿

Tienes ganas de un desayuno con sabor Guatemalteco? El Bagel Barn te presenta el desayuno chapín, con los ingredientes tradicionales y frescos que tanto conoces: deliciosos huevos con salsa de tomate, frijolitos volteados con nachitos y queso crema, acompañados de un bagel – ¡este pan redondo con un hoyo en el centro que los hace únicos en La Antigua! Si eres de los que prefieren ponerle un poco de picante, no te preocupes porque ¡hay chilito! Te lo sirven todos los días de la semana y además, te regalan una taza de su sabroso café de La Azotea. ¡No te lo pierdas!

.

C

hez Christophe te presenta opciones ideales para disfrutar en familia o con amigos. La genialidad del chef Christophe Pache – proveniente de Suiza pero enamorado y residente de La Antigua desde hace 20 años – no tiene límites. Te sugerimos un carpaccio de pulpo – con fusiones de sabores que no has imaginado o el fricasé de hongos al ron añejo ¡delicioso!

.

hez Christophe provides you with excellent options for a meal with family or friends. The culinary genius of Chef C Christophe Pache – Swiss in origin but 20-year resident and

.

long-time lover of La Antigua – has no limits. We suggest the unimaginable fusion of flavors of the octopus carpaccio or the mushroom fricasé with dark rum. Delicious!

o you feel like a breakfast with a unique Guatemalan flavor? The Bagel Barn presents…their traditional D Guatemalan breakfast! Made with all the usual fresh

ingredients that you’re used to: tasty eggs with tomato salsa, refried beans with nachos and cream cheese, accompanied by a bagel – that delicious round bread bun with a hole in the center that they’re so famous for in Antigua! If you’re one of those who prefer a bit of spice… no problem, they have that too! Breakfast is served every day of the week and they’ll throw in a cup of delicious La Azotea coffee for free as well. Don’t miss it!

.

Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 5a Calle Poniente #8, La Antigua | 7832-1784 Search Restaurante Chez Christophe

Every day 6:30 AM-8:30 PM 5a Calle Poniente #2 (MAP C4) | 7832-1224 Search Bagel Barn Antigua Guatemala

Frank&Fre

F

rank&Fre es el resultado del genio de dos hermanos guatemaltecos que ponen en práctica recetas de pubs con un toque gastronómico para así brindar una mejor experiencia a sus amigos. Pronto cumplen dos años y para celebrarlo presentan #1000Cheladas. El concepto de cheladas inició con 3 mezclas y ahora tiene una gran variedad de sabores (pepino, zanahoria, durazno, chiltepe, hierbabuena, mango, pepita y ¡muchos más!). Algunos las llaman desde ya #1000Cheladas de colores.

.

is the brainchild of 2 Guatemalan siblings, who serve up pub recipes with a culinary twist whilst providing a welcoming environment for their friends. Soon Ftheyrank&Fre will be celebrating their 2-year anniversary and they are introducing a special

.

drink promotion: #1000Cheladas. The concept of cheladas (a beer-based drink) – that first originated with 3 different mixes – can now be combined with a wide variety of flavors (cucumber, carrot, peach, chilli chiltepe, mint, mango, pumpkin seed and many more!) It’s already known by some as #1000Cheladas of many colors.

Every day 12-11 PM 6a Calle Oriente #18 (MAP E4) | / Frankandfre 66

7832-0945

w w w. q u e pa s a . g t


ARRIN CUAN

¿

Conoces los “Cuatro Caminos” de Arrin Cuan? Este plato te deja disfrutar de la cocina tradicional guatemalteca. Puedes escoger cuatro recados de la selección que te ofrecen – Kak ik, Subanik, Revolcado, Jocón, Hilachas, Caldo de Gallina y Pepián. Cada uno de estos platos es preparado en un lugar distinto en Guatemala. Prueba el Cuatro Caminos y disfruta así una probadita de la deliciosa comida guatemalteca.

.

you tried the “Cuatro Caminos” at Arrin Cuan? This is a sampler of traditional Guatemalan food. ¿YouHave can pick four recados (sauces) from their selection

map

d4

–Kaki k, Subanik, Revolcado, Jocón, Hilachas, Caldo de Gallina and Pepián. Each one of these dishes is prepared in a different place around Guatemala. Try the Cuatro Caminos and enjoy a tasty sampler of delightful Guatemalan food.

.

Every day 7 AM- 9 PM Callejón Concepción, Casa #2 (MAP F3) | /ArrinCuan

7832-0831

coming soon

map

e6

w w w. q u e pa s a . g t

67


map

e4

Casa Santo Tomás Gastrobar

E.

l Carpaccio Mixto de salmón, trucha y pulpo de Casa Santo Tomás Gastrobar viene bañado en deliciosos jugos de mandarina, limón y alcaparras. Se puede maridar perfectamente con un Pinot Grigio o una cerveza draft. ¡Casa Santo Tomás Gastrobar te espera!

he Carpaccio Mixto (which includes salmon, trout and octopus) at Casa Santo Tomas Gastrobar is bathed in Tdelicious juices – tangerine, lemon and capers. You can

.

pair it perfectly with a Pinot Grigio or a draft beer. Casa Santo Tomas Gastrobar awaits you!

Tue-Fri 10:30 AM-3:30 PM & 6-10 PM / Sat-Sun 12:30-10 PM 2a Avenida Sur #10B (MAP E4) | 7832-1129 /CasaSantoTomás

Ostería di Francesco

S

i estás en La Antigua y quieres probar auténtica comida italiana, en un ambente acogedor y familiar, entonces la Ostería di Francesco es el lugar ideal para ti. Disfruta de cualquiera de los platos de su menú y vive el auténtico sabor de Italia.

.

.

in Antigua and want to try authentic Italian food in cozy ambience that is ideal for families, then the Osteria Idifayou’re Francesco is the place for you. Enjoy any of the dishes from their menu and live the authentic

map

c5

68

Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-8 PM 7a Calle Poniente #35 (MAP B5) | 7937-4140 /OsteriaDiFrancesco w w w. q u e pa s a . g t


Delicias Quetzaltecas 7a Avenida Norte #80 | 7832-0737 Mon-Sat 7 AM-5 PM Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos. Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.

map

c3

Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP E4) 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

map

c4

w w w. q u e pa s a . g t

69


Gastronomía

map

c4

E

• Gastronomy

El Libro del Ron

l 11 de mayo, se realizó la presentación de El Libro del Ron. Este libro es el resultado del trabajo de varios años por compilar la historia, orgullo y tradición de la fabricación del Ron de Guatemala. El objetivo de la obra es reconocer al ron como un símbolo de trabajo y constancia de Guatemala ante el mundo. En sus páginas se conoce la historia de cómo llegó la caña de azúcar al país y cómo se convirtió en un cultivo de gran importancia. La idea de la realización del libro nace al querer encontrar una narrativa que le explicara al mundo cómo el producir ron se ha convertido en una pasión que se comparte en toda Guatemala. El libro contó con el apoyo de la Asociación Nacional de Fabricantes de Alcoholes y Licores (ANFAL) y posee fotografías hechas por Maynor Mijangos y Juan Carlos Menéndez. ...

map

e4

n May 11, the presentation of El Libro del Ron (the book of rum) took place. This book O is the result of several years of work to compile the

map

history, pride and tradition of the making of rum in Guatemala. The aim of this book is to recognize rum as a symbol of hard work and perseverance from Guatemala to the world. It tells the story of how sugar cane arrived in the country and how it quickly became important crop. The idea for the realization of the book was born when looking for a form of narration that explained the world how producing rum has become a shared passion in all of Guatemala.

c5

70

w w w. q u e pa s a . g t


Gastronomía

• Gastronomy

... Actualmente el Ron de Guatemala ya tiene Denominación de Origen Protegida, que consolida la reputación del Ron de Guatemala en el mundo. La denominación de origen es una garantía de trazabilidad desde la producción en la materia prima hasta el ron de calidad que se entrega en cada botella al consumidor. Guatemala ha destacado a nivel internacional con productos que tienen muy buenas referencias, tal es el caso del Ron Zacapa que se asocia con calidad y distinción.

.

The book had the support of the Asociación Nacional de Fabricantes de Alcoholes y Licores – ANFAL (the National Association of Manufacturers of Spirits and Liqueurs – ANFAL) and has photographs taken by Maynor Mijangos and Juan Carlos Menendez. Guatemalan Rum has already the Protected Designation of Origin guarantee, which consolidates the reputation Guatemalan rum to the world. The Designation of Origin is a guarantee of traceability from raw material production to the quality rum that is delivered in every bottle to the consumer. Guatemala has gathered attention internationally with products that have outstanding references, such as Ron Zacapa, which is associated with quality and distinction.

.

map

f3

map

c4

w w w. q u e pa s a . g t

71


Gastronomía

E

• Gastronomy

Picado de Rábano

l picado de rábano se prepara muy fácilmente y se puede combinar con toda clase de platillos en Guatemala y por supuesto, con tortillas. Es fresco al paladar y fácil de preparar. Ahora te decimos cómo. Vas a necesitar: La cantidad de rábanos que quieras. En Guatemala, los rábanos se venden por manojo (que incluyen unos cinco o seis rábanos). Hierbabuena Una cebolla Dos tomates El jugo de 4 limones Sal al gusto ...

map

e4

map

e4

Radish Salad

P

Like us

on facebook Facebook: Qué Pasa Guatemala 72

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

icado de rábano (radish salad) is easily prepared and combined with all sorts of food in Guatemala – that includes, of course, eating it with a corn tortilla. It’s fresh to the palate and easy to prepare. Here’s how. What you need: As many radishes as you want. In Guatemala they are sold by the manojo (around five or six radishes). Mint leaves (known as hierbabuena) An onion Two tomatoes The juice of 4 lemons Salt to taste ...

w w w. q u e pa s a . g t


Gastronomía

• Gastronomy

... Preparación: Quítale las hojas a los rábanos y córtalos finamente Pica lo más fino posible las hojas de hierbabuena Corta la cebolla y los tomates en trozos pequeños Mezcla todo y agrega sal y limón ¡Sirve!

.

map

d4

... Procedure: Remove the ends and slice the radishes. Chop the mint leaves as fine as possible. Chop the onion and the tomatoes. Mix all and add salt and lemon. Serve!

.

w w w. q u e pa s a . g t

73


map

d3 74

w w w. q u e pa s a . g t


Celebrando un día especial Celebrating a special day

bISTROT CINQ San Martín

Celebrando a las mamás en La Antigua Celebrating moms in La Antigua

Fonda de la Calle Real

Sabores tradicionales de Guatemala Traditional Guatemalan flavours w w w. q u e pa s a . g t

75


GANACHE

El lugar perfecto para celebrar el Día de la Madre The perfect place to celebrate Mother’s Day

SUBURBIA

Diversión y buenos amigos Fun and great friends

MESÓN PANZA VERDE

Inauguración de Exhibición de C.A.C.A Inauguration of the Exhibit by C.A.C.A 76

w w w. q u e pa s a . g t


CFA

Presentación del Libro de Los Secretos de Benjamín Björn Presentation of “El Libro de los Secretos” by Benjamín Björn

Antigua International School

Celebrando un logro más, ¡Felicidades! Celebrating yet a new achievement, congratulations!

GRAVEYARD TATTOO

Graveyard Tattoo en Paradise Tattoo Convention en Heredia Costa Rica w w w. q u e pa s a . g t

77


events calendar La Antigua Guatemala & nearby

cada día • every day Exhibición: Antes del Eclipse. Exposición de documentos fotográficos (Nueva York, Cuba, Beijing) presentado por el artista Jaime Permuth. Desde el 8 de junio. /PanzaVerdeAntiguaGuatemalapanzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Exhibition: Fugas y Citas. Exhibition of paintings presented by the artist Alexis Rojas (Guatemala). More than 20 of the artist’s latest works will be on display. The exhibit opens Saturday June 11th at 4 PM and ends July 10th. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com Gratis laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Mon-Sat 10 AM-7 PM / Sun 12-7 PM La Antigua Galería de Arte 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4) American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua map

c1

Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua

At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com Johnny’s Place, Monterrico, Santa Rosa

4-8 PM

Movies at the Barn. map

c4

78

Gratis 5 PM, 5:30 PM, 6 PM Poniente #2, La Antigua (MAP C4) w w w. q u e pa s a . g t

The Bagel Barn, 5a Calle


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala.

Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522

Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

w w w. q u e pa s a . g t

79


cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua

cada martes • every tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org 7832-8033 tour@ninosdeguatemala.org Adults Q250; children 12 and Call for times Departing from Iglesia Santa younger Q150 Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo 7a Calle Poniente, La Antigua Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-2124 for laantiguagaleria@gmail.com Gratis 4-5 PM reservations La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4) map

f3

cada miércoles • every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua

map

d3

80

Miércoles de Reggae. Bebidas en 2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. Desde el miércoles hasta el viernes. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) w w w. q u e pa s a . g t


Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409

w w w. q u e pa s a . g t

Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820

81


cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org 8:30 AM-1:30 PM visitors@safepassage.org 5649-7640 Q150 donation Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua

map

d3

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses Shake your ass Thursdays. Bebidas en 2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

cada viernes • every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, (MAP C4) Mezcal Fridays. Bebidas en 2xQ30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

map

f4

82

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

83


cada sábado • every saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Película Mary Poppins Los sábados 4, 11 y 18 de junio y los domingos 5, 12 y 19. culturales.iga.edu 2422-5555 Q125 4PM Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

cada domingo • every sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua) Película: Aladino. Los domingos 5, 12, 19 y 26 de junio. culturales.iga.edu 2422-5555 11AM Preventa niños Q80/adultos Q130 Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

02

jueves • thursday

Película: Lo que soñó Sebastián. Rodrigo Rey Rosa. 2004. Guatemala. 83 minutos. Película basada en la novela del mismo nombre y mismo autor. Filmada en las selvas del Petén. Presentada por la Alianza Cultural de Antigua (A.C.A.), dentro de la serie de cine ‘¡Que role cine!’ Habrá espacio para foro después de la presentación. 6:30 PM Contribución sugerida Q10 Casa del Mango, 6a. Avenida Norte No.66, La Antigua

03

viernes • friday

Taller Pedagógico: Taller de conversación en francés en el que podrás practicar tu francés oral con juegos de mesa. 7 PM Gratuito La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua Guatemala Cine al aire libre Festival Très Court. El Festival Internacional Très Court es un evento sin fronteras, con proyecciones durante 9 días simultáneamente en casi cien ciudades en Francia y en 23 países, de cerca de cincuenta películas de menos de 3 minutos representando lo mejor y sobre todo el más corto de la producción audiovisual mundial del año. www.alianzafrancesa.org.gt / http://trescourt.com/es 7:30 PM Entrada libre La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua Guatemala 84

w w w. q u e pa s a . g t


06

lunes • monday

Hotel Rwanda: Starring Don Cheadle, Sophie Okonedo, and Joaquin Phoenix (2004). The true story of Paul Rusesabagina, a hotel manager who housed over a thousand Tutsi refugees during their struggle against the Hutu militia in Rwanda. In English only. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

07

martes • tuesday

Tuesday Talks: NGO Series. Mayan Dances by Nuevo Amanecer. Nuevo Amanecer or New Dawn are a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

map

d3

Home. Yann Arthus-Bertrand. 2009. Francia. 93 minutos. Imágenes inéditas de más de 50 países vistos desde el cielo, aporta con esta película el primer ladrillo al edificio que todos nosotros debemos reconstruir conjuntamente. Presentada por la Alianza Cultural de Antigua (A.C.A.), dentro de la serie de cine ‘¡Que role cine!’. 6:30 PM Contribución sugerida Q10 La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua Guatemala

08

miércoles • wednesday

Exhibición: Antes del Eclipse. Inauguración de la exposición de documentos fotográficos (Nueva York, Cuba, Beijing) presentada por el artista Jaime Permuth. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Las Cruces. Guatemala, los años 1980: la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) w w w. q u e pa s a . g t

85


Taller de Cocina Creativa. Clase de cocina creativa inspirada en la exposición “Mujeres de cambio”. Nace del amor por los ingredientes, de descubrir y utilizar su origen para darle sabor a nuestros platillos. Se prepara entrada, plato fuerte y postre. Cupo limitado, fecha límite de inscripción lunes 6 de junio. www.alianzafrancesa.org.gt 6:30 PM Q200 por persona, incluye ingredientes La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua Guatemala

09

jueves • thursday

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Cata de Vinos. Conoce más del vino y de cómo lograr el maridaje perfecto. Se recomienda reservar. Q75 7:30 PM 7832-0432 Suburbia Lounge, 4a Avenida Norte #2 (MAP D3)

11

sábado • saturday

Inauguration of the exhibit Fugas y Citas. Exhibit by Alexis Rojas. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com 7832-5911, laantiguagaleria@gmail.com Free Entrance 7832-2124 4-7 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)

12

domingo • sunday

The Constant Gardener – Starring Ralph Fiennes, Rachel Weisz (2005). After his wife is murdered in Kenya, Justin Quayle, a mild, low-level diplomat and a constant gardener, must investigate his wife’s death, their relationship, and his own heart. In English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) 86

w w w. q u e pa s a . g t


13

lunes • monday

La Camioneta. The Journey of One American School Bus. A documentary that tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. Check our article quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

14

martes • tuesday

Tuesday Talks: NGO Series: LAVOSI LAVOSI is dedicated to improving the lives of Deaf people in Guatemala. LAVOSI has pioneered an all-inclusive, engaging, school program and learning environment for all the students. Join us for an evening of poetry by the talented youth of Las Voces del Silencio (LAVOSI) School for the Deaf. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

Comprar, tirar, comprar, la historia secreta de la Obsolescencia Programada. Cosima Dannoritzer. España. 2011. 72 minutos. Documental que investiga la reducción deliberada de la vida de un producto para incrementar su consumo. Presentada por la Alianza Cultural de Antigua (A.C.A.), dentro de la serie de cine ‘¡Que role cine!’. Contribución sugerida Q10 6:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente # 38, La Antigua

15

miércoles • wednesday

Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation with vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua

w w w. q u e pa s a . g t

87


18

22

sábado • saturday

Obra de Teatro Casandra y la caída de Troya. Cia Les Butineurs de Francia. Entrada Gratuita 7 PM Atrio de la Cooperación Española, Antiguo Colegio de la Compañía de Jesús, 6a Avenida Norte, entre 3a y 4a Calle, La Antigua Guatemala

19

miércoles • wednesday

Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

domingo • sunday

Yoga & Brunch. Studio y and Suburbia Lounge are joining forces to offer you a great Yoga class and a delicious brunch! A 60-minute Vinyasa Flow class (in English) will be led by Anna Von in Suburbia’s beautiful patio. Q50 (includes breakfast) 9 AM Reservations 7832-0432 Suburbia Lounge, 4a Avenida Norte #2 (MAP D3)

Into The Wild. Starring Emile Hirsch, William Hurt (2007). A young man leaves his middle class existence in pursuit of freedom from relationships and obligation. Giving up his home, family, all possessions but the few he carried on his back, and donating all his savings to charity, he embarks on a journey throughout America. English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

20

lunes • monday

The Bang Bang Club. Starring Taylor Kitsch, Ryan Phillippe, Malin Akerman (2010). A drama based on the true-life experiences of four combat photographers capturing the final days of apartheid in South Africa. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

23

jueves • thursday

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Jueves de Antociano en Vivowines La Diversidad de España. Aprende, conversa y comparte la pasión por el vino con un wine blogger de reconocimiento internacional. Copa de cortesía, vinos y boquitas a precios especiales. info@vivowines.com 2312-3685 6-9 PM 18 calle 15-51, Zona 13, CC Paseo Real Local 18, Ciudad de Guatemala

24

viernes • friday

When The Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

21

Wine tasting – Maridaje Tour de Café. El esperado evento en donde se combinan exquisitos platillos gourmet con el ingrediente estrella: café 100% guatemalteco, combinándolo con variedad de vinos de Distribuidora Alcazarén. Se requiere reservación. 7832-3610 6-10 PM 5a Avenida Norte #28 (MAP D3) martes • tuesday

Tuesday Talks: NGO Series. Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer, lives in Antigua, Guatemala. She is a former US Consul General in Guatemala and has served in Chile, Iran and Italy. She is also the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) 88

w w w. q u e pa s a . g t


Gastronomía

25

sábado • saturday

Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)

26

domingo • sunday

The Motorcycle Diaries. Starring Gael García Bernal, Rodrigo de la Serna (2004). Based on the journals of Ernesto ‘Che’ Guevara, leader of the Cuban Revolution. In his memoirs, Guevara recounts adventures he and best friend Alberto Granado, had while crossing South America by motorcycle in the early 1950s. Spanish with English subtitles. 5:30PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)

28

martes • tuesday

Baraka. Ron Fricke. Estados Unidos. 1992. 96 minutos. Documental experimental filmado en 24 países que narra en términos visuales, aurales y musicales la evolución de la Tierra y la humanidad. Presentada por la Alianza Cultural de Antigua (A.C.A.), dentro de la serie de cine ‘¡Que role cine!’. Contribución sugerida Q10 6:30 PM Atrio de la Iglesia de La Merced, La Antigua.

• Gastronomy

Como Agua para Chocolate

Mi abuela tenía una teoría muy interesante; decía que todos nacemos con una caja de fósforos adentro, pero que no podemos encenderlos solos. Necesitamos la ayuda del oxígeno y una vela. En este caso el oxígeno, por ejemplo, vendría del aliento de la persona que amamos; la vela podría ser cualquier tipo de comida, música, caricia, palabra o sonido que engendre la explosión que encenderá uno de los fósforos. Por un momento, nos deslumbra una emoción intensa. Una tibieza placentera crece dentro de nosotros, desvaneciéndose a medida que pasa el tiempo, hasta que llega una nueva explosión a revivirla. Cada persona tiene que descubrir qué disparará esas explosiones para poder vivir, puesto que la combustión que ocurre cuando uno de los fósforos se enciende es lo que nutre al alma. Ese fuego, en resumen, es su alimento. Si uno no averigua a tiempo qué cosa inicia esas explosiones, la caja de fósforos se humedece y ni uno solo de los fósforos se encenderá nunca.”

.

– Laura Esquivel, Como Agua para Chocolate

Tuesday Talks: NGO Series. De La Gente: Generating Economic Opportunity. Coffee is one of Guatemala’s largest industries, and is both a source of wealth and poverty around the country. Join us to learn about De la Gente’s approach to creating community-based economic opportunity with organized coffee producers. Andy will discuss De la Gente’s work through the lens of a recent project in the San Marcos region, and discuss successes, challenges, and lessons learned. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)

29

miércoles • wednesday

Frida. Starring Salma Hayek, Alfred Molina, and Antonio Banderas. A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) ANUNCIOS • ANNOUNCEMENTS Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057 ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt.

Like Water for Chocolate

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

My grandmother had a very interesting theory. She would say each of us is born with a box of matches inside us but we can't strike them all by ourselves; we need oxygen and a candle to help. In this case, the oxygen for example, would come from the breath of the person you love; the candle would be any kind of food, music, caress, word, or sound that engenders the explosion that lights one of the matches. For a moment we are dazzled by an intense emotion. A pleasant warmth grows within us, fading slowly as time goes by, until a new explosion comes along to revive it. Each person has to discover what will set off those explosions in order to live, since the combustion that occurs when one of them is ignited is what nourishes the soul. That fire, in short, is its food. If one doesn't find out in time what will set off these explosions, the box of matches dampens, and not a single match will ever be lighted.”

Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt. w w w. q u e pa s a . g t

.

–Laura Esquivel, Like Water for Chocolate

89


Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Head and shoulders massage Q100 (valid until June 30th). Deep tissue massage Q160, feet reflexology Q125 and free feet exfoliation. Some restrictions apply. Artisanally made beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2)

Every Monday YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 Mesón classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Mom and Baby Yoga. A mindful practice that incorporates your baby promoting bonding. Focuses on pelvic floor and abdominals and includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building, and postnatal restorative poses. For moms starting at approximately six weeks postpartum until their babies begin to crawl. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive Prana Holistic Center, Condominio classes 9-10 AM Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua map

c2

90

Prenatal Yoga. A great way to prepare for labor and to enhance the experience of pregnancy. By linking asanas (postures) and pranayama (breathing), it creates awareness and balance of body, mind, and spirit. Classes focus on building strength, improving circulation, relieving fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby. Taught by Giulia Maero. 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 10:30-11:40 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

w w w. q u e pa s a . g t


Every Tuesday Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-9:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hip-Opening Yoga. A grounding class focusing on hip-opening postures, a slow but deep practice. All levels welcome. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and selfesteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Hatha Yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Casa Blanca 5a Avenida Sur #13 (MAP D5) map

c3

Every Wednesday YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 8:30-9:45 AM Q70, Mesón Panza Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) w w w. q u e pa s a . g t

91


Vinyasa Flow Mix Yoga. The style of the mix class remains consistent, but with postures and sequences that change each week. Options given to accommodate all levels. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 6-7 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua

YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

Power Flow Yoga. A strong workout to start your weekend right. Build strength by incorporating inversions and arm balances. Recommended for intermediate to advanced levels. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 6-7 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua

Every Thursday Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 8:30-10 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua Water Element Flow Yoga. This class focuses on circular movements and fluidity, helping to lubricate the joints. All levels welcome. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Casa Blanca 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)

E v e r y F ri d a y Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua Q250 for 5 classes #40, La Antigua

92

Every Saturday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 9:30-10:20 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Yin Yoga Slow Flow. Find the yin to your yang. Take the time to be present and enjoy an hour of deep stretching that your body so deserves from all the work that it does. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua Intro to AcroYoga. A playful practice combining yoga, acrobatics, and Thai massage. This class is for participants of all levels who are interested in having fun and practicing with others. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 12:30-1:30 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua

w w w. q u e pa s a . g t


Every Sunday YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)

• salud y belleza • Health & Beauty

El Reposo (MAP C2) Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106

Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga (for children and teens also). /NomadYogaShala 4224-4186

El Temascal Spa (MAP C3) Facials, manicure, pedicure, massages. 7832-3681

Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905

Lotus Healing Therapies (La Antigua) Give yourself a chance to have a physical, emotional and spiritual balanced life with different therapies. /Lotusequilibratuvida 5649-4798

map

c4

YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809

Mascarilla de Miel para Piel Seca

N

ecesitarás una cucharada de aguacate deshecho, una cucharada de yogurt simple y una cucharada de miel pura. Mezcla los ingredientes en un recipiente hasta que estén suaves. Aplica la mezcla a tu rostro y deja que descanse por al menos 20 minutos. Todos los ingredientes son humectantes para tu piel.

.

Honey Mask for Dry Skin

Y

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ou will need one teaspoon of mashed avocado, one teaspoon of plain yogurt and one teaspoon of raw honey. Mix ingredients in a bowl until smooth. Apply the mix to your face and let it sit for at least 20 minutes. All the ingredients are deeply moisturizing for your skin.

.

DE WEB

w w w. q u e pa s a . g t

93


Calendario

Beth M. Carrol

Maya

La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)

N

uevas frecuencias impregnan nuestro planeta con códigos de luz y traen consigo el despertar y la integridad. Las antiguas creencias obsoletas se derrumban. Este nuevo amanecer se manifiesta en todas las actividades de la vida, asimilando códigos de armonía, perfección y pureza de corazones; todo en armonía con la perfección divina. Somos testigos de una nueva época. Todos somos hijos de Dios-Diosa, del Corazón del Cielo, del Corazón de la Tierra. Unámonos y crezcamos.

.

the daily guide based on the Mayan Calendar

N

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ew frequencies pervade our planet with light codes and bring awakening and integrity. The old outdated beliefs collapse. This new dawn will be manifested in all activities of our life, assimilating codes of harmony, perfection and purity of hearts; all in harmony with the divine perfection. We are witnessing a new era. We are all children of a God-Goddess, of the Heart of the Sky, of the Heart of the Earth. Let us unite and grow.

.

glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles

1st

1 Tijax

Tu corazón es tu centro verdadero. Desde él, toma todas tus decisiones y haz todos tus planes. Your heart is your true center. From it, you should make all your decisions and all your plans.

5th

5 Iq’

Tu poder personal se basa en tu energía de vida: respira profundamente y recárgate. Your personal power is based on your life energy: Breathe deeply and fill up on it.

9th

9 Kame

Tenemos la oportunidad de cambiar nuestras vidas en este nuevo Baktun. We have the opportunity to change our lives in this new Baktun. 94

AUMRAK SAPPER

2nd

2 Kawoq

Haz las paces con tus familiares y con tu comunidad, ellos son tu fundamento. Make amends with your family and with your community, they are your foundation.

6th

6 Aq’ab’al

Ofrece tu apoyo a quienes están buscando la luz en sus vidas. Offer your support to those who are looking for light in their lives.

10th

10 Kej

Cambiemos nuestra mentalidad y sirvamos a los demás: Todos para todos creceremos juntos. Let’s change our mentality and serve others: All for all we grow together.

3rd

3 Ajpu

Que la luz de la Nueva Conciencia guíe tus pasos. May the light of the New Consciousness guide your steps.

7th

7 Kat

Es hora de sanar nuestro cuerpo de todas las emociones y pensamientos negativos. It is time to heal our bodies from all the negative emotions and thoughts.

11th

11 Q’anil

Cuidado donde siembras tus semillas. Busca terrenos fértiles y hazlo con mucho amor. Be careful where you sow your seeds. Search for a fertile land and do it with love.

w w w. q u e pa s a . g t

4th

4 Imox

Busca la naturaleza, ámala y respétala. Recicla para que no se contamine. Search for nature, love it and respect it. Recycle to avoid contaminating it.

8th

8 Kan

En la unión está la fuerza. Comparte con tus seres amados y apóyalos. In union, there is strength. Spend time with your loved ones and support them.

12th

12 Toj

Cuenta tus bendiciones y compártelas. Actúa con espíritu de comunidad. Count your blessings and share them. Act with a spirit of community.


13th

13 Tzi

Que tu amor trascienda todo lo que ya ha pasado. Es tiempo de reiniciar. May your love transcend everything that has happened. It’s time to start over. 17th

4 I’x

Los sobrevivientes viven al atacar o huir. Los vencedores siguen hacia adelante en paz interior. Survivors live by attacking or fleeing. Winners keep on moving forward in peace inner.

21st

8 Tijax

Discierne qué de tu vida y tus experiencias es lo que más ha satisfecho tu corazón. Discern what part of your life and which experience has satisfied your heart the most. 23rd

10 Ajpu

Vive en la luz, en la verdad y con integridad. Live in the light, in truth and with integrity.

25th

12 Iq’

Nutre tu cuerpo energético con respiraciones profundas a cada momento. Nourish your energetic body with deep breaths every moment.

27th

1Kat

Llegó el momento de sanar, de crear y producir un futuro prometedor: Hagámoslo juntos. It is time to heal, to create and produce a promising future: Let’s do it together. 29th

3 Kame

Activa tus códigos internos y la sabiduría que te pertenece. Crea tu nuevo destino. Activate your inner codes and your wisdom. Create your new destination.

14th

1 B’atz

Vamos a crear una nueva tierra, con el corazón limpio y puro y la mente positiva. We will create a new earth, with a clean and pure heart and a positive mind. 18th

2E

Saltemos las piedras en nuestro camino y busquemos el sendero recto y ancho. Let’s skip the stones in the road and look for the straight and wide path.

5 Tz’ikin

La prosperidad es un talento que se consigue a través de tu integridad y disciplina. Prosperity is a talent that is achieved through your integrity and discipline. 22nd

15th

19th

6 Ajmac

Deja atrás tus pensamientos limitantes y culposos y entra a una vida plena y saludable. Leave behind all your limiting thoughts and enter a full and healthy life.

16th

3 Aj

En tu integridad, en tu intuición está tu fuerza. Busca dentro de ti al meditar. In your integrity, your intuition is your strength. Look within yourself when meditating. 20th

7 Noj

Busca la ocupación que más te atrae y edúcate en ella. Comparte lo que sabes. Find the occupation that attracts you the most and educate yourself in it. Share what you know.

9 Kawoq

Perdona a quien has considerados tus enemigos. Suelta esa energía y deja ir el rencor. Forgive those whom you have considered your enemies. Release that energy and let go of resentment. 24th

11 Imox

Redime las antiguas promesas que nunca cumpliste y empieza de nuevo con propósito. Redeem those old promises that you never fulfilled and begin with new purpose. 26th 13 Aq’ab’al Sal de tus propios miedos y atrévete a reinventar una nueva realidad para todos nosotros. Get over your own fears and dare to reinvent a new reality for us all. 28th

2 Kan

Toma responsabilidad de tus palabras y acciones. No pienses que alguien lo hará por ti. Take responsibility for your words and actions. Don’t think that someone will do it for you. 30th

4 Kej

Ayudándonos los unos a los otros, compartiendo tareas, seremos más prósperos. Helping each other, sharing tasks, we will be more prosperous.

La Cuenta Larga Según la cosmovisión maya, el día del nacimiento de cada persona trae consigo fuerzas o efectos que le permiten a cada individuo llevar a cabo la misión que le fue asignada en la tierra; esto va a ocurrir gracias a la protección e intervención de su nahual. El nahual de una persona depende del día de su nacimiento y puede representarse mediante un águila, lagarto, conejo, o cualquier otro animal o elemento de la naturaleza. Aunque en muchas ocasiones este protector se manifiesta a través de la figura de animales, el nahual es comprendido como un espíritu o fuerza que no necesariamente está relacionado a un animal. En el calendario Cholq’ij se manifiestan 20 nahuales o signos de los días de los 13 meses del año. Estos son: B’atz’, E, Aj, I’x, Tz’ikin, Ajmaq, No’j, Tijax, Kawoq, Ajpu, Imox, Iq’, Aq’ab’al, K’at, Kan, Kame, Kej, Q’anil, Toj y Tz’i’.

According to the Mayan cosmovisión (worldview), the day of birth of each individual brings forces or effects that allow each individual to carry out the mission that they got assigned to take on this earth; this will be accomplished thanks to the protection and intervention of their nahual. The nahual of a person depends on the day of their birth and can be represented by an eagle, lizard, rabbit, or any other animal or element of nature. Although often this protector is manifested through the figure of animals, the nahual is understood as a spirit or force that is not necessarily related to an animal. In the calendar Cholq’ij there are 20 nahuales or signs of the days for the 13 months of the year. They are known as: Batz ‘, E, Aj, Ix, Tz’ikin,

Con información de (García, Curruchiche & Taquirá, 2009).

With information taken from (García, Curruchiche & Taquirá, 2009).

w w w. q u e pa s a . g t

95


S a lu d y B e l l e z a • H e a lt h a n d B e au t y

Radiestesia, Alimentación y Salud Radiestesia, Nutrition and Health

T

DE WEB

L

a palabra radiestesia se deriva del latín radius, que quiere decir “rayo” y del griego aisthanomai, que significa “sentir”. La radiestesia es, entonces, la sensibilidad a los rayos. La radiestesia es una actividad que se conoce desde hace ya más de 4,500 años. Se le conoce también como rabdomancia o zahorí. Para encontrar los orígenes de la radiestesia hay que remontarse a la cultura del pueblo chino unos milenios antes de Jesucristo. También se encuentra referencia en la biblia de cómo Moisés hizo brotar agua de una roca en Horeb, golpeando la piedra con una rama de almendro. Esta actividad se basa en la percepción de estímulos electromagnéticos y radiaciones que algún cuerpo emisor desprende. En la antigüedad era utilizada para encontrar agua, hondas magnéticas, minerales, cualquier energía radiónica. La utilización de la varilla se daba durante la Edad Media en Rusia, Persia y Asia. Hoy día, las personas que aprenden radiestesia la utilizan principalmente para encontrar personas u objetos perdidos, pero principalmente para diagnósticos de salud y esto lo hacen a través

96

de la utilización de herramientas como péndulos o varillas aprovechando los estímulos eléctricos del cuerpo, de la energía misma. Uno de los diagnósticos se hace a través de la columna vertebral y allí se puede determinar qué zona del cuerpo no se encuentra en funcionamiento correcto y se encuentra el órgano especifico del problema. Otra forma de diagnóstico físico es a través de revisar cada alimento que consumimos. Frutas, vegetales, cereales y sus derivados, aceites y grasas, productos lácteos, carnes, pescado y crustáceos, azúcares, azúcar refinada y sacarina. La radiestesia nos puede indicar qué nutrientes, vitaminas y minerales le hacen falta a nuestro cuerpo para tener más energía, tener una dieta equilibrada y por lo tanto sentirnos con más fuerza y vitalidad. Asimismo también nos puede indicar qué nutrientes o alimentos están en exceso en nuestro cuerpo o nuestro cuerpo definitivamente no tolera y de esta manera encontrar ese equilibrio que nos haga sentir mejor. También nos puede ayudar a conocer qué alimentos, productos del supermercado o marcas son tóxicas.

.

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he word radiestesia is derived from the Latin radius (which means ‘ray’ or ‘beam’) and the Greek ‘aisthanomai’ (which means ‘to feel’). Radiestesia is – therefore – sensitivity to rays. People have known about radiestesia for over 4,500 years. It is also known as rabdomancy or dowsing. To find the origins of the practice you have to go back to ancient Chinese culture, thousands of years before the birth of Christ. You can also find references in the Bible to how Moses made water spring from a rock in Horeb by banging it with an almond branch. This practice is based around the perception of electromagnetic stimuli or radiation that a certain body or object emits. In olden times it was used to find water, magnetic waves, minerals and all kinds of radionic energy. The use of the dowsing rod became common in Russia, Persia and Asia during the Middle Ages. Today, people who practice radiestesia can employ it to find lost people or objects; but it is principally used for health diagnoses. Practitioners carry out diagnoses through the use of tools such as pendulums and rods, taking advantage of electrical stimuli within the body, as well as the body’s own energy. One type of diagnosis can be made through the spine – starting here to investigate which areas of the body aren’t functioning as they should be, and which organ is creating the specific problem. Another type of physical diagnosis can be done through studying all the different foods that we consume. Fruit, vegetables, cereals and their derivatives; oils and fats, lactose products, meat, fish and seafood; sugar, refined sugar and saccharin….Radiestesia can indicate which nutrients, vitamins and minerals are lacking in our body, which would give us more energy, assure a balanced diet and allow us to feel stronger and more vigorous. In the same way, it can indicate which nutrients or type of food we have an excess of – or which our body does not tolerate – to allow us to find that balance within our body that will make us feel better. Radiestesia can also help us to find out which types of food, supermarket produce or brands are toxic for our body.

Carolina Lantán

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Jessica Hoult


• ONG y Fundaciones • NGOs & Foundations

Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363

Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450 Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678 Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292

CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680

Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428

Child Aid Literacy child-aid.org 5168-8370

Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429

ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778

Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261

Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150

WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

Lake Atitlán Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829 Starfish One by One Girls’ Education starfishonebyone.org

Elsewhere Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education carasalegres.org 7926-8628 Asociación Nuevo Amanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769 Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701 Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148 Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341 Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626

Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900 Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317 Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 2440-4388 Faith in Practice Health services faithinpractice.org/guatemala

Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202 Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

w w w. q u e pa s a . g t

Tours

97


• come y toma • Eat and Drink

b ar s Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) 3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM Search Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bullseye Pub & Grill (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Bullseye Pub & Grill 5658-9028

Cafe Condesa Express #3 (MAP E3) 1a Avenida Norte, Interior Impact Hub Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua ChocoMuseo - La Fuente (MAP D4) 4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /ChocoMuseoGuatemala 7832-4520

Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM Search The Ocelot Bar 5658-9028

ChocoMuseo - El Arco (MAP E3) 5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /Chocomuseoarco2015

Vudú Bar (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Vudú Bar 7832-0268

Doña Luisa Xicotencatl 4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578

c af é s Café Barista (MAP D4) 4a Calle y 5a Avenida Norte esquina Every day 6 AM-10 PM /CafeBaristaLovers 2411-7272 Cafe Condesa (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038 Cafe Condesa Express #1 (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038

Fernando’s Kaffee (MAP C2) 7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM Search Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953 Ganache (MAP C4) 6a Avenida Norte #1 Tue-Sat 8 AM-9 PM / Sun 8 AM-7 PM /miganache 7832-0978 San Martín (MAP D5) 6a Calle Poniente #5 Sun-Thu 6 AM-9 PM / Fri-Sat 6 AM-10 PM /sanmartingt 2420-9938 The Bagel Barn (MAP C4) 5a Calle Poniente #2 Every day 6:30 AM-8:30 PM Search Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

Cafe Condesa Express #2 (MAP G3) 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-2128

98

w w w. q u e pa s a . g t

C o nte mp o rary C uisine Angeline (MAP D3) 2a Calle Poniente #3 Every day 1-10 PM /Angelineantigua 7832-0006 Restaurante Entre Campanas (MAP F6) 9a Calle Oriente Final #19 Mon-Sun 7 AM-10 PM Search Entre Campanas 7955-6262

F re nch Bistrot Cinq (MAP E4) 4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM Search Bistrot Cinq 7832-5510 Tartines (MAP D4) 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon Search Tartines 7882-4606

Guate mala R e gio ns Arrin Cuan (MAP F3) Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM /ArrinCuan 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (MAP D1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM filadelfia.com.gt 7728-0800


La Fonda de la Calle Real La Fondita (MAP D4) 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-2696 La Fonda de la Calle Real La Nueva (MAP D4) 5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 La Fonda de la Calle Real De a la Vuelta (MAP C4) 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507 Los Tres Tiempos (MAP D2) 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM /lostrestiempos 7832-5161

h amb u r g e r s Lava (MAP D3) 4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM Search Lava Terrace Bar & Burguers Antigua 5658-9028

h e a lt hy & v eg e ta ri a n Amanecer Juice Bar 6a Avenida Sur #8, La Antigua Mon-Sat 7 AM-6:30 PM Sun 8 AM-6 :30 PM /amanecerjuicebar 7832-8886 Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Fridays breakfast Weekends from 9 AM-9 PM Search Cerro San Cristóbal 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP F4) 1a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-8 PM 7832-0442

inte rnatio nal Café de la Escalonia (MAP C6) 5a Avenida Sur Final #36C Every day 8 AM-6 PM laescalonia.com.gt 7832-7074 Café Sky (MAP E4) 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300 Café Teatro (La Antigua) 5a Calle Poniente #15 Mon-Sat 11:30 AM-10 PM /cafeteatro.elsitio 7832-1664 Casa Blanca (MAP D5) 5a Avenida Sur #13 Sun-Thu 7 AM-9 PM Fri-Sat 7 AM-11 PM /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609 Casa Santo Tomás Gastrobar (MAP E4) 2a Avenida Sur #10B Tue-Fri 10:30 AM-3:30 PM & 6-10 PM Sat-Sun 12:30-10 PM /casasantotomasantigua 7832-1129 Chez Christophe (La Antigua) 5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM Closed Wed Search Restaurante Chez Christophe 7832-1784 Da Vinci (MAP D4) 3a Avenida Norte #3, Mon-Sat 12-3 PM y 6-10 PM Sun 12-10 PM Search for: Da Vinci Antigua Guatemala Restaurant 7832-9736 Elú at El Convento (MAP E2) 2a Avenida Norte #11 Every day 6 AM-10 PM /elconventoantigua 7720-7272 Las Palmas (MAP C4) 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM /laspalmasantigua 7832-9734

w w w. q u e pa s a . g t

Mesón Panza Verde (MAP D6) 5a Avenida Sur #19 Mon 6-10 PM Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM Sun 12-4 PM & 6-10 PM /PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282 Michos Gastropub (MAP D4) 4a Calle Oriente #10, EdIficio El Jaulón Mon-Tue 12-10 PM Wed-Thu 8 AM-10 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM Sun 9 AM-9 PM /MichosGastroPub 7832-3522 Pergaminos at Filadelfia (MAP D1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 Rainbow Café (MAP C4) 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM /RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Welten (MAP E4) 4a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue Search Restaurante Welten 7832-0630

italian & piz z a El Sabor del Tiempo (MAP C3) 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 Ostería di Francesco (MAP B5) 7a Calle Poniente #35 Tue-Sat 12-10 PM / Sun 12-8 PM /OsteriaDiFrancesco 7937-4140

Ind ian Ganesh (MAP C3) 7a Avenida Norte #22 Fri-Tue 12-4 PM y 6-10 PM /Ganesha.Antigua 7832-4591

99


j apan e s e

me xic an

Kabuki (MAP C4) 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM /Kabuki.gt 7832-4969

Cactus Taco Shop (MAP C5) 6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM Search Cactus Grill 7832-2163

me di te rr a n e a n Gaia (MAP D2) 5a Avenida Norte #35A Every day 12 PM-12 AM Search GAIA 7832-3670

Fridas (MAP D3) 5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM /RestauranteFridas 7832-1296

ste ak & grill Ni-fu Ni-fa (MAP E3) 3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM Fri-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM /nifunifaantigua 7832-6579

Gastro Pub Suburbia (Lounge & Gastro Pub) (MAP D3) 4a Avenida Norte #2 Every day 7 AM-11 PM Search Suburbia Lounge 7832-0432

• MÚSICA EN VIVO • LIVE MUSIC

L un es La Cueva Panza Verde (MAP D6) Obed García. Classical Piano. Q35 cover, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM

Martes

Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM

Jueves Elú at El Convento (MAP E2) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Mitchell Schaumberg (Classical, Swing & Jazz Piano) 8-10 PM

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Zeduardo Martins (Samba Jazz), Q35 cover 8-10 PM

Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM

Las Palmas (MAP C4) Reggae con Gustavo Santos, 7:30 PM

Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, Latin & Western, 8 PM

Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, Latin & Western, 8 PM

Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran. Piano. Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM

100

Rainbow Café (MAP C3) Open Mic, 8 PM

Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM

Viernes Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM

Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM

Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM

Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM

Rainbow Café (MAP C4) Variety of bands and musicians, 8 PM

La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute, Q35, 8-10 PM Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Bonfire Night with Guest Artists, 8 PM Welten (MAP E4) Julio & César, 8-10 PM

Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-10 PM Fridas (MAP D3) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Tito Santis or Sergio Zepeda. Acoustic guitar, Q35, 8-10 PM

w w w. q u e pa s a . g t

Domingos Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1:30-3:30 PM Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Sagan Jacobson. Acoustic guitar. Q35, 8-10 PM La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:30 PM Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 8 PM


• servicios • Services

r e al e s tat e Grupo Inmobiliario Casa Propia Land and houses for sale. grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149 Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) Real Estate agents. c21afh.com 7832-2153 CityMax Antigua (MAP D7) Agents that will help you buy, rent or sell property. citimax-ant.com 7832-8644 Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046

Sc h o o l s Spanish School Tecún Uman (La Antigua) Spanish school. tecunumanschool.com 7832-2792

To ur & Tr ave l Antigua Canopy Tours (MAP C1) Zip-lining tours. antiguacanopytours.com 7728-0811 Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours around La Antigua and more. antiguatours.net 7832-5821 EuroMaya Travel (La Antigua) A new concept in travel agencies. hoteleuromaya.com 7882-4803 Filadelfia Tours (MAP C1) San Felipe de Jesús Outdoor activities and tours. filadelfia.com.gt 7728-0800

Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP C4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171

M isce llaneou s Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305 Gomez Arroyo y Asociados (MAP F4) Attorneys at Law. gomezarroyoyasociados@gmail.com 7832-5735 Graveyard Tattoo (La Antigua) Tattoos and body piercing. Graveyard Tattoo Studio 5066-6661

GT Adventures (MAP C3) Fun tours and travelling options. gtadventuresguatemala.com 7832-4446

• hoteles • Hotels

El Convento (MAP E2) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272

Hotel Aurora (MAP E4) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217

El Hostal (MAP E4) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442

Hotel Casa Blanca (MAP D5) Beautiful hotel, centrally located. /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609

Mesón Panza Verde (MAP D6) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282

Hotel Los Pasos (MAP E6) Providing customers with comfort and great service. hotellospasos.com 7955-6262

San Rafael Hotel (MAP D3) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882

Filadelfia Coffee Resort & Tours (MAP C1) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800

w w w. q u e pa s a . g t

Hotel Monasterio (La Antigua) Lovely hotel with great service. hotelmonasterioantigua.com 7832-0492

101


• DE COMPRAS • Shopping

Algodones Mayas (MAP F3) Natural cotton linens and décor. algodonesmayas.com 7832-2605

Ecofiltro (MAP A4/B3) Water filter. ecofiltro.com 7955-8555

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. antiguate@gmail.com 7832-9420

El Cafetalito (MAP B4) Toasted and ground coffee. elcafetalito.com 2448-1012 El Mástil (MAP A4/B3) Selling the highest quality construction materials. elmastil.com 7832-1789

Casa del Jade (MAP D4) Fine Jade jewelry. lacasadeljade.com 7932-5701 ChocoMuseo (MAP E4/D3) Everything about cacao & chocolate in two locations. chocomuseo.com 7832-4520

Ferretería España (MAP B4) Hardware store. ferreteriaespana.net 7832-0632 In Nola Handcrafts and décor shop. Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6 /innola.antigua 7832-3205

C’Santos (MAP F3) Trendy and customized jewelry. csantos.com 7837-0209

Joyería del Ángel (MAP D4) Representing jewelry designers from around the world. delangel.com 7832-3189 La Cava en Suburbía (MAP E3) Some of the best wines in town. Search: Suburbia Lounge 7832-0432 Maria’s Bag (MAP D4) Bags, clutches and garments. /MariasBagfan Panadería San Martín (MAP D5) Bakery and restaurant. /sanmartingt 2420-9938 Vivero de la Escalonia (MAP C6) Great source for beautiful plants. laescalonia.com.gt 7832-7074

Differenza (MAP D5) Art Gallery. 7832-1851

• guatemala city • Ciudad de Guatemala

r e s tau ra n t s La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. LaMaisonDeFrance 2337-4029

S C HOOL S Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462

102

SE RVICES Transcargo Shipping company. transcargogt@gmail.com 2360-0407

s tore s

El Cafetalito An entire world of coffee products. elcafetalito.com 2448-1012 al 18 Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com

C’Santos Trendy and customized jewelry. csantos.com 2366-1246

Maria’s Bag Bags, clutches and garments. /MariasBagfan

ChocoMuseo Chocolate store and museum. chocomuseo.com 2493-8179

Parma Dairy products. parma.com.gt 2311-2311

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

d2 103


104

w w w. q u e pa s a . g t

map

d4


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.