Gratis Free
Issue N°108 marzo/march 2016
PAGE 69 semana santa holy week
2016 www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast
w w w. q u e pa s a . g t
1
2
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C1/C2
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5
3
4
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5
5
6
w w w. q u e pa s a . g t
MAP E4
w w w. q u e pa s a . g t
7
8
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D3
9
10
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
11
marzo / march 2016
32
PuntoPhoto: La Mejor Vista PuntoPhoto: The Best View
24
Hamburguesas estilo BroHders Hamburgers, BroHders style
34
Zanate n Stereo
36
Buena Onda, Centro de Voluntariado Buena Onda, Volunteer Center
26
30
Michos Restaurante: La Magia de Cóctel en La Antigua Michos Restaurant: Cocktail Magic in La Antigua
Fijate Vos: Más Sabe El Diablo Por Viejo Que Por Diablo Fijate Vos: There’s No Substitute For Experience
Nota de la Editora
Alida Boer y Maria’s Bag Alida Boer and Maria’s Bag
note from the editor
Este año, el mes de marzo hace gala de todos los colores, aromas y sabores propios de una conmemoración tan grande como la Semana Santa. Para que puedas estar al tanto de todo lo que ocurre durante esta temporada en La Antigua y el área circundante, en Qué Pasa hemos creado una sección especial acerca de esta masiva celebración de fe. Puedes pasar a la página 69 para verla. También tenemos mucha información interesante que va a ayudarte a encontrar fantásticos lugares donde divertirte, comer o comprar durante tu tiempo en La Antigua. La Cuaresma y la Semana Santa en La Antigua es una maravillosa época del año para experimentar la ciudad colonial. Así que ¡disfruta del clima, de la hospitalidad y de la belleza de la ciudad!
.
12
38
This year, March is the lucky month that gets to show off all the colors, aromas, and flavors of a celebration as large as Holy Week and Easter. So that you can be up-to-date with all the events of the season in La Antigua and the surrounding area, we at Qué Pasa have created a special section about this massive public celebration of faith. Turn to page 69 to check it out. We also have lots of interesting information to help you find great places to have fun, eat, or shop during your time in La Antigua. Lent, Holy Week, and Easter in La Antigua is a wonderful time of year to experience the colonial city. So enjoy the climate, the hospitality, and the city’s beauty!
.
w w w. q u e pa s a . g t
a í f o S
w w w. q u e pa s a . g t
13
40
39
69
Semana Santa 2016 Holy Week 2016
La Iglesia de San Francisco El Grande San Francisco El Grande church
102
70
Listados
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
32 32 48 62 106 106 106 107 107 108
AcroYoga
100
Calendario de Semana Santa Calendar of Holy Week
Las Artes / The Arts Live Music Come y Toma / Eat & Drink Happy Hour & Ladies Night Compras / Shopping Salud y Belleza / Health & Beauty Servicios / Services Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Ciudad de Guatemala / Guatemala City Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs
14
68
Comida y Bebidas Food & Drink
Los Gateadores de El Quiché The Gateadores of El Quiché
Mayan Calendar
CALENDARIOS Events 84 Mayan Calendar 100 Mind & Body 103
En la portada, una fotografía de Sofía Letona On the cover, an photography by Sofía Letona
Mapas La Antigua Outer Antigua Lake Atitlán The Pacific Coast
Sofia Letona Fotografía
51 68 91 93
Staff
Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630
Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431
Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630 Milton López Assitente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution
Kevin Cole Asistente de Editor Assistant Editor Traductor / Translator asistenteeditor@quepasa.gt Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt
Alejandra Mendizábal Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430
Joanne Wessels de Stanton Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro Non-Profit Correspondent joannewessels@quepasa.gt
w w w. q u e pa s a . g t
Cécile Sanles Directora Artística Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Gladys Claudio Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200
Qué Pasa
8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
MAP C7
w w w. q u e pa s a . g t
15
16
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D6
w w w. q u e pa s a . g t
17
18
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C1/C2
w w w. q u e pa s a . g t
19
20
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D3
w w w. q u e pa s a . g t
21
22
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C6
w w w. q u e pa s a . g t
23
G a s t r o n om í a / G a s t r o n om y
Hamburguesas
B
estilo BroHders
roHders se creó en febrero del año 2007 con la visión de vender pan de calidad premium que además fuera una fuente confiable de salud y nutrición. La meta de BroHders es contribuir a crear una sociedad más activa y consciente que pueda alimentarse de forma sana – y con mucho sabor – a través de sus productos. Todos los productos de panificación que se elaboran en BroHders deben tener materias primas de alta calidad como base. Estos ingredientes naturales son trabajadas a través de procesos artesanales para que den como resultado pan de la más alta calidad. BroHders produce cuatro variedades de pan que son ideales para acompañar una comida o crear un delicioso sándwich: pan blanco, pan integral con semillas, pan integral con avena y pan de canela con pasas – así como un delicioso pan de hamburguesa.
El pan de hamburguesa es la más reciente adición, y ha sido creado con una receta especial que, además de satisfacer las necesidades de aquellos que disfrutan de una buena hamburguesa, trae todas las bondades de los ingredientes con los cuales fue elaborado. De buena consistencia y en dos presentaciones – que varían solamente en el número de panes por bolsa – el pan de hamburguesa de BroHders es ideal para disfrutar con familia o amigos. Además de hacer buen pan día con día, BroHders sigue creando cambios en la industria del pan en Guatemala al mantenerse fiel a su visión de elaborar productos que no solamente saben bien, sino hacen bien. Al comprar pan de BroHders, estás apoyando la mano de obra local y creando empleos, así como llevando salud y nutrición directamente a tu mesa.
.
sofía letona
Hamburgers, Bro H ders style
B
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
roHders was established in February of 2007 with the vision of selling premium-quality bread that was also a reliable source of health and nutrition. The goal is to help create a more active and conscious society that can eat more healthily with BroHder's flavorful products. All of the baked goods that BroHders produces start with high-quality raw materials. These natural ingredients are worked by artisanal processes that result in bread of the highest quality. BroHders produces four varieties of bread that are ideal to accompany a meal or to use to make a delicious sandwich: white bread, whole-grain bread with seeds, whole-grain bread with oats, and cinnamon raisin bread – as well as delicious hamburger buns. Hamburger buns are the most recent addition, and
24
they've been created using a special recipe that, besides meeting the needs of those who enjoy a good burger, also brings with it all the goodness of its ingredients. Hamburger buns from BroHders come in two different presentations – with a different number of buns per bag – and they're ideal to enjoy with family or friends. In addition to making great bread every day, BroHders continues to create changes in the bread industry in Guatemala by staying true to the vision of developing products that not only taste good, but that also do good. When you purchase bread from BroHders, you're supporting local labor and creating jobs as well as bringing health and nutrition right to your table.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
MAP F4
w w w. q u e pa s a . g t
25
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Más Sabe El Diablo Por Viejo Que Por Diablo There’s No Substitute For Experience
Saludos de nuevo, ¡mis Fieles Lectores! Vamos a hacer un pequeño experimento mental. Imaginá que Fulano y Mengano van a jugar una chamusca. Fulano ha estado jugando desde hace años, ha practicado mucho, e incluso ha aprendido a anotar tiros libres, chanfleándolos como Beckham. Mengano, por otro lado, ha visto muchos partidos en la tele, ha memorizado todo el libro de reglas, e incluso ha recibido una foto firmada por Messi en respuesta a una carta de admiración. El problema es que Mengano nunca ha puesto ni un pie en un campo de fut incluso ni ha pateado una pelota. A pesar de que Mengano tiene un montón de conocimientos teóricos del juego, en un duelo uno-a-uno en contra Fulano, ¿quién crees que va a ser el mejor jugador? Aunque es obvio que esta analogía no es perfecta, ilustra cómo los conocimientos teóricos y el deseo no se traducen necesariamente en conocimientos prácticos y habilidades. La vida tiende a ser un poco desordenada, y rara vez sigue los escenarios óptimos que se presentan en los ejemplos académicos. Esta es la lección que parece que la nueva alcaldesa de La Antigua y su equipo están aprendiendo de la manera difícil. La administración de la Alcaldesa Susy Asensio tomó el poder a mediados de enero,
26
y como una ola, arrasaron por el Ayuntamiento, eliminando varios funcionarios con plazas fijas, y los sustituyeron por otros de su propia gente. El problema es que nadie parece haberse dado cuenta de que hay ciertas medidas legales que deberían haberse tomado antes de hacerlo. Y ahora, la ciudad se ve legalmente obligada a reintegrar a las personas que fueron despedidas. Aunque, para ser justo, no solo se trata de los empleados que fueron despedidos por la nueva administración; se requiere que la ciudad vuelva a contratar a varios ex-empleados que fueron destituidos por la administración anterior. Pero no solo van a regresar a sus antiguos puestos (lo que significa que habrá un montón de empleados adicionales recibiendo salarios – la gente anterior y los nuevos), sino también los reintegrados han sido galardonados con la totalidad de sus salarios perdidos. Este es dinero que podría haber sido mucho mejor gastado en servicios que mejoran la vida cotidiana de los antigüeños. También está el asunto del Ayuntamiento aceptando donaciones de vehículos para servicios de la ciudad sin pasar por los pasos requeridos legalmente (lo que podría sugerir que la aceptación de los vehículos por La Muni sea técnicamente una forma de soborno). E incluso resulta
que los vehículos “donados” solo estaban arrendados, y ni la entidad de la donación ni la ciudad tiene la titularidad de ellos. En las palabras inmortales de Homero Simpson: “¡D’oh!” El hecho de que vos y tu grupo puedan ser muy inteligentes no significa que tengás todas las respuestas o que va a funcionar tu forma no probada de hacer las cosas (en muchos ámbitos de la vida, desde la administración hasta el fútbol). Una manera mucho más inteligente de hacer los cambios que quería ver la nueva administración habría sido esperar y ver cómo se hacen las cosas, adoptar las políticas y los procedimientos que funcionan efectivamente, y luego reemplazar a los viejos que no funcionan por nuevos que sí. También significaría una doble verificación de todos los detalles legales de los planes para asegurarse de que – por muy bien intencionados que sean – cumplan con la ley. En cambio, la nueva administración parece haber empezado en una serie de cambios significativos – y se olvidó de revisar esos fastidiosos detallitos legales. Solo puedo esperar que haya sido un problema de celo excesivo de una nueva administración que asumió el cargo y tiró la cautela y la prudencia al viento en estado de pánico para tratar de hacer algunos cambios muy necesarios durante el
w w w. q u e pa s a . g t
Greetings again, my Faithful Readers! Let’s do a little thought experiment. Imagine that Tom and Bob are gonna play a game of football (or soccer, as the gringos call it). Tom’s been playing for years, he’s practiced quite a lot, and he’s even learned how to “bend it like Beckham.” Bob, on the other hand, has watched lots of matches on TV, he’s memorized the rule book, and he’s even received a photo that was signed by Messi in response to the fan letter that he sent. The problem is that Bob has never actually set foot on a field or even kicked a football. Even though Bob has lots of theoretical knowledge of the game, in a one-on-one matchup against Tom, who d’ya think is going to be the better player? While this analogy is obviously not perfect, it does illustrate how booklearnin’ and desire don’t necessarily translate into practical know-how and ability. Life tends to be messy, and it rarely follows the best-case scenarios that are laid out in scholarly examples. This is the lesson that it appears that La Antigua’s new mayor and her team are learning the hard way. The administration of Mayor Susy Asensio took power in mid-January, and they swept through City Hall, removing various long-term officials and replacing them with their own choices. The problem is that nobody seems to have realized that there are certain legal steps that should have been taken before doing so. And now, the city is being legally required to reinstate those people. Although, to be fair, it’s not just people who were fired by the new administration; the city is being required to rehire several exemployees who were let go during the previous administration. They’re not only getting their old jobs back (meaning that there’ll be a bunch of extra employees
w w w. q u e pa s a . g t
27
período de tres semanas entre la inauguración de la alcaldesa y el inicio de las mayores atracciones turísticas del año: la Cuaresma y la Semana Santa. Vamos todos a cruzar los dedos y esperar que las lecciones se hayan aprendido y que las cosas vayan a mejorar con el paso del tiempo. Y finalmente, viendo como las celebraciones de la Cuaresma y la Semana Santa aquí en la Ciudad de las Perpetuas Rosas están ahora en pleno apogeo, he estado pensando. Tradicionalmente, esta época es un tiempo de penitencia. En algunos de los otros lugares en el mundo donde se celebran estos ritos, como un signo de su anonadamiento los fieles llevan pesadas cruces sobre sus espaldas o incluso azotan a sí mismos con látigos; son cosas desagradables que muestran que la persona que las hace está verdaderamente contrita. Aquí en Guatemala, una de las formas tradicionales de mostrar la penitencia es ayudando a llevar una pesada anda en procesión. Pero creo que hay otro tipo de penitencia – una forma de angustia y humillación del estilo del siglo XXI – que está disponible aquí en la ciudad colonial. Es también muy desagradable y demuestra que
uno toma en serio la situación. Estoy hablando, por supuesto, de tratar de conducir o estacionar tu carro en La Antigua durante la Cuaresma o la Semana Santa. En cuanto a mí, este gruñón antisocial se quedará en casa, atrincherado detrás de mi portón y tratando de evitar, ignorar y olvidar las hordas de turistas que descienden a nuestra bella ciudad. Sin embargo, sí haré una concesión a la temporada: en lugar de la habitual agua tónica, mi vodka se mezclará con chinchivir. Pero en una nota más seria, te deseo una Cuaresma llena de fervor. Salí y disfrutá de todos los coloridos y tradicionales lugares, eventos, sonidos, olores y sabores que La Antigua tiene para ofrecerte durante esta época del año. (Después de todo, siempre podés llegar a ser un cascarrabias solitario como yo en el futuro, cuando seas viejo y estés harto de la gente.) Y si vivís aquí, si sos Panza Verde, asegurate de tratar a nuestros visitantes con la cortesía y respeto que todos merecen – a pesar de que son de fuera de la ciudad... e incluso si no saben cómo conducir bien.
Charlie
Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme. Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que piensa que es fácil encontrar un lugar para estacionarse en La Antigua durante la Cuaresma y la Semana Santa.
28
drawing paychecks – the previous folks and the new ones), but also the reinstated people have been awarded all their lost back wages. This is money that could have been much better spent on services that improve the everyday lives of Antigüeños. There’s also the matter of City Hall accepting donations of vehicles for city services without going through the legally required steps (which makes the Muni’s acceptance of the vehicles technically a form of bribery). And it even turns out that the “donated” vehicles were only leased, and neither the donating entity nor the city has title to them. In the immortal words of Homer Simpson: “D’oh!” Just because you and your group might be the smartest people in the room doesn’t mean that you have all the answers or that your untested way of doing things will work (in many areas of life from administration to football). A much more intelligent way of making the changes that the new administration wanted to see would have been to wait and watch how things were being done, adopt the policies and procedures that actually worked, and then replace those that didn’t work with new ones. It also would mean doublechecking all the legal details of the plans to make sure that those plans – however well-intentioned they might be – abide by the law. Instead, the new administration seems to have repeatedly jumped in to make a series of sweeping changes – and forgotten to check those pesky legal details. I can only hope that this has been an issue of overzealousness, of a new administration taking office and throwing caution and prudence to the wind in a panic to try to make some much-needed changes during the three-week period between the mayor’s inauguration and the start of the biggest tourist draws of the year: Lent and Holy Week. Let’s all cross our fingers and hope that lessons have been learned and that
things will improve as time goes on. And finally, seeing as how celebrations of Lent and Holy Week here in the City of Perpetual Roses are now in full swing, I’ve been doing some thinking. Traditionally, Cuaresma and Semana Santa are a time of penance. In some of the other places in the world where this season is celebrated, as a sign of their self-abasement the faithful carry heavy crosses on their backs or even whip themselves; these are unpleasant things that show that the person who does them is truly contrite. Here in Guatemala, one of the traditional ways of showing one’s penitence is by helping to carry a heavy anda in one of the processions. But I believe that there’s another kind of penance – a 21st-century form of anguish and humiliation – that’s available here in the colonial city. It’s one that’s also highly unpleasant, and it proves that you’re serious. I’m talking about, of course, trying to drive or park your car in La Antigua during Lent or Holy Week. As for me, this antisocial grump will be staying at home, barricaded behind my portón and trying to avoid, ignore, and forget the hordes of tourists that descend on our fair city. I will be making one concession to the season, however: instead of the usual tonic, my vodka will be mixed with chinchivir. But on a more serious note, I wish you a Lenten season filled with fervor. Go out and enjoy all the colorful and traditional sights, sounds, smells, and flavors that La Antigua has to offer during this time of year. (After all, you can always become a reclusive grouch like me in the future when you’re old and fed up with people.) And if you live here, if you’re a Panza Verde, make sure to treat our visitors with the courtesy and respect that everyone deserves – even though they’re from out of town... and even if they don’t know how to drive well.
Charlie
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who thinks that it’s a breeze to find a parking spot in La Antigua during Lent and Holy Week.
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
MAP E3
29
G a s t r o n om í a / G a s t r o n om y
Michos Restaurante:
C
La Magia de Cóctel en La Antigua
on la cultura de los cócteles creciente alrededor del mundo, no es de extrañar que Guatemala – con su multitud de frutas de temporada y otros ingredientes frescos – esté añadiendo su propio toque de sabor a la tendencia. En La Antigua, Michos se aparte de las multitudes de la mixología, prefiriendo hacer su propia huella mediante la combinación de los clásicos con sabores locales, y dándole un toque único. Cada cóctel se construye meticulosamente con un enfoque en llegar lo más cercano a la perfección como sea humanamente posible. Michos – recientemente recomendado por The New York Times – está ubicado a solo media cuadra del Parque Central. El restaurante originalmente comenzó su trayectoria con una visión de la cocina creativa, con ingredientes locales y orgánicos combinados con técnicas de cocina del viejo mundo. Aunque el vino era el acompañamiento original a los platos, pronto se vio que había una demanda de más opciones – tanto de comida como de bebida. Así comenzó la expansión del menú de comida creativa y cócteles originales e imaginativos de Michos, utilizando los
principios de fresco, local y orgánico. Para que puedas empezar en tu aventura de cócteles, aquí es una guía útil para algunas de las opciones que hay que probar en Michos: • La Margarita de Aguacate: Esto es, con mucho, la bebida más famosa e inusual en el menú de Michos. La adición de aguacate fresco a la mezcla clásica de limón y tequila crea una sensación suave – casi aterciopelada – como nada que hayas probado antes. • La Q Loca: La bebida perfecta para el amante de ginebra con tónica, la Q Loca utiliza el jugo extraído del yute y sal volcánica. Juntos, estos dos sabores fuertes crean una nueva adicción refrescante. • Margarita de Mango o de Maracuyá: ¿Cómo puedes estar en
Centroamérica sin disfrutar de un delicioso cóctel hecho con fruta fresca local? Probablemente deberías probar uno de estos inmediatamente. Hay una regla no escrita en el mundo de los cócteles que cuando uno encuentre la bebida perfecta, nunca se puede pedir solo una... y Michos no es la excepción a la regla. No olvides de pasar los viernes para disfrutar de la Axel's Cocktail Night, con un especial – 2 bebidas por Q70.
.
Traducido por: Kevin Cole
sofía letona
Michos Restaurant: Cocktail Magic in La Antigua
W
ith cocktail culture growing around the world, it’s no surprise that Guatemala – with its multitude of seasonal fruits and other fresh ingredients – is adding its own flavorful touch to the trend. In La Antigua, Michos doesn’t follow the mixology crowds, preferring to make its own unique mark by combining classics with local flavors, and giving it all a twist. Each cocktail is meticulously constructed with a focus on achieving as close to perfection as humanly possible. Michos – recently recommended by The New York Times – is located just half a block from Parque Central. The restaurant originally began its journey with a vision of creative cuisine, using local and organic
30
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ingredients combined with Old-World cooking techniques. Although wine was the original accompaniment to the dishes, it was soon apparent that there was a demand for more options – of both food and drink. Thus began the expansion of Michos’ menu of creative food and original and imaginative cocktails, using the principles of fresh, local, and organic. To get you started on your cocktail adventure, here’s a handy guide to a few of the must-try options at Michos: • The Avocado Margarita: This is by far the most unusual and famous drink on the menu at Michos. The addition of fresh avocado to the classic lime-and-tequila mixture creates a smooth sensation – almost velvety – that goes down very easily. w w w. q u e pa s a . g t
• The Crazy Q: The perfect drink for the lover of gin and tonic, the Crazy Q uses extracted jute juice and volcanic salt. These two strong flavors together create a refreshing new addiction. • Mango or Passion Fruit Margarita: How can you be in
Central America without enjoying a scrumptious cocktail made with fresh local fruit? You should probably try one of these immediately. There’s an unspoken rule in the world of cocktails that when you find the perfect drink, you can never order just one... and Michos is no exception to the rule. Make sure you check out Axel’s Cocktail Night on Fridays, when the special – 2 drinks for Q70.
.
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D7 31
L A s ARTES / T H E ARTS
Música en vivo Live Music Lunes Las Palmas (La Antigua) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Obed García on Piano, Q35 cover 8-10 PM
PuntoPhoto:
La Mejor Vista – Foto de Boda
P
untoPhoto es uno de los grupos de fotografía que está cobrando fuerza en Guatemala. Es un lugar virtual de reunión para fotógrafos quienes quieren compartir sus experiencias y trabajo, así como para resolver sus inquietudes. Dentro de las actividades que se realizan para promover el aprendizaje de los miembros del grupo están los concursos con una temática a definir y un juez invitado que es el encargado de escoger los ganadores. El juez invitado para el concurso con el tema “La Mejor Vista” (con foto de boda) fue el fotógrafo mexicano Irám López Olivo. Qué Pasa te presenta a los ganadores.
.
Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
PuntoPhoto: The Best View – Wedding Photo
Martes Las Palmas (La Antigua) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Obed García on Piano, Q35 cover 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP F4) Guest Artists, Q35 cover 8-10 PM
P
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
untoPhoto is one of the photography groups in Guatemala that’s gaining momentum. It’s a virtual meeting place for photographers who want to share their experiences and work, as well as to address their concerns. Among its other activities, the group holds competitions in order to help members continue their photographic learning and growth. These competitions have a defined theme and a guest judge in charge of choosing the winners. The guest judge for the contest with the theme “La Mejor Vista” (The Best View”) – for wedding photos – was Mexican photographer Irám López Olivo. Qué Pasa presents the winners.
.
Translated by: Kevin Cole
Las Palmas (La Antigua) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM
Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding, Piano & Vocals from New Orleans, Q35 cover 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae con Gustavo Santo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM
Viernes Arrin Cuan (MAP C7) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Fridas (MAP C4) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Cuban Trio, with Max, Jose & Aniet, Q35 (Except Good Friday) 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Grupo de Salsa en Vivo, 9:30 PM
Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM
Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists, 8 PM
Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D5) Karaoke Night, 9:30 PM
Jueves
Diego Rizzo
1st
Restaurante Del Arco (MAP C4) Salsa, bachata, cumbia y música latina Grupo Friends, 7-9 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
/PuntoPhoto
2nd 32
Manuel Aldana
3rd
Wieger Salazar
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
33D3 MAP
L A s ARTES / T H E ARTS
Música en vivo Live Music Sábados Arrin Cuan (MAP C7) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Casa Blanca (MAP E4) Piano Jazz, 8-10 PM Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Acoustic Guitar, Q35 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Grupo de Salsa en Vivo, 9:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians, 8 PM
Restaurante Del Arco
Zanate N Stereo y su Reggae Chapín
T
al vez hayas escuchado de Zanate N Stereo – un grupo guatemalteco de música reggae que se ha posicionado como una de las bandas favoritas del género musical a nivel nacional gracias a su particular estilo y la calidad de su música. Este grupo que se formó en el 2008 ha sabido ganarse el aprecio de su público, y esto le ha valido ser invitado a presentarse en algunos de los mejores festivales de Guatemala, El Salvador, Honduras y México. En Guatemala el grupo ha compartido escenario con Gondwana, considerada como una de las mejores bandas del género reggae, y en julio de 2013 Zanate N Stereo abrió el concierto en Guatemala de The Wailers, la banda formada por la superestrella de reggae Bob Marley. Zanate N Stereo ya tiene dos producciones musicales, y si visitas su página de Facebook, puedes escucharlas y descargarlas gratis. Además, durante el mes de marzo la banda se presenta en varios de los bares y cafés de La Antigua – entre ellos en Rainbow Café (MAP D3) el sábado 5 de marzo a las 8 PM.
.
(MAP C4)
Salsa, bachata, cumbia y música latina Grupo Friends, 7-9 PM
Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans 11 AM-4 PM
Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM
Restaurante Del Arco (MAP C4) Marimba Bella Sonora,
1-4 PM
Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba, 9 AM - 4 PM
/Zanateguatemala /RainbowCafeAntigua.G
34
Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 search for La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org
Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com
Casa Blanca (MAP E4) Piano Jazz, 1:30-3:30 PM
Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 1-4 PM
Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt
Differenza (MAP E4) 7832-1851
Arrin Cuan (MAP C7) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM
Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists, 7:30 PM
Centros Culturales
Galerías de Arte
Domingos
La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM
cultura / culture
Zanate N Stereo and their Chapín Reggae
Y
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ou may have heard about Zanate N Stereo – a Guatemalan reggae group that’s become one of the favorite reggae bands in the country because of its unique style and the quality of the music. The band was formed in 2008, and over the years its popularity has grown, something which has led to the group’s being invited to perform at some of the best music festivals in Guatemala, El Salvador, Honduras, and Mexico. In Guatemala, the group has shared the stage with Gondwana, considered to be one of the best reggae bands in the world, and in July 2013 Zanate N Stereo opened the Guatemala concert of The Wailers, the band started by reggae superstar Bob Marley. Zanate N Stereo already has two musical productions completed, and if you visit the group’s Facebook page, you can listen to them and download them for free. In addition, during the month of March the band performs at several of La Antigua’s bars and cafes – including Rainbow Café (MAP D3) on March 5th at 8 PM.
.
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6/C4) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP C4/D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum
w w w. q u e pa s a . g t
35
o r g a n i z a c i o n e s s i n f i n e s d e l u c r o / n o n - p r of i t o r g a n i z a t i o n s
Buena Onda, centro de voluntariado
unmarked streets guatemala city
A
lgunos de los visitantes que pasan mucho tiempo en La Antigua buscan maneras de hacer algo por la comunidad, prestando su tiempo, talentos y energía para diferentes proyectos comunitarias en todas partes del país – y sin duda un poco de ayuda para encontrar esas oportunidades podría ser útil. Buena Onda – una organización sin fines de lucro y centro de recursos de voluntarios – trabaja con las organizaciones más pequeñas para reclutar y promover los voluntarios quienes tienen las habilidades, los intereses, el compromiso y la pasión para apoyar los trabajos excelentes que se desarrollan en La Antigua, al Lago de Atitlán y en la Ciudad de Guatemala. Buena Onda existe para ayudar evolucionar a un nuevo nivel la experiencia del voluntariado en Guatemala – tanto para los propios voluntarios como para las organizaciones que buscan las habilidades y conocimientos que los voluntarios tienen para ofrecer. Buena Onda conecta las organizaciones con voluntarios quienes quieran ofrecer sus habilidades en ciertas áreas,
algo que aumenta la motivación de los voluntarios y su seguimiento. Al final, el objetivo es asegurar que la experiencia del voluntario es productiva y atractiva y que las personas involucradas tienen una gran experiencia que se traducirá en buenos comentarios para la organización, así como que más personas están dispuestas a ser parte del proceso. La capacidad de todos los miembros del equipo para actuar con responsabilidad y mostrar la integridad tanto en el lugar de trabajo como fuera es la clave para construir colaborativamente una experiencia impresionante, inspiradora y motivadora para los voluntarios, el personal de la organización y los miembros de la comunidad. Adicionalmente, Buena Onda tiene por objetivo desarrollar la capacidad de las organizaciones en asuntos de la investigación y la evaluación, áreas dentro del sector sin fines de lucro que a menudo se ignoran o que están fuera de su alcance debido a la falta de recursos y/o conocimientos técnicos. El objetivo fundamental de la organización es promover el voluntariado que realmente tiene un impacto, y Buena Onda logra esto a través de la participación comunitaria respetuosa en Guatemala, así como mediante la reducción de las cargas administrativas de las organizaciones sin fines de lucro, facilitando las conexiones entre los voluntarios y las organizaciones locales – conexiones basadas en habilidades, intereses y necesidades mutuas.
.
Traducido por: Kevin Cole
Skype: (203) 208-8860 (USA) | 4417-7257 (Guatemala) buenaondaguatemala.org scott@buenaondaguatemala.org Mon, Wed, Fri / Lun, Mié, Vie: 12-2 PM Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, La Antigua
36
w w w. q u e pa s a . g t
buena onda, volunteer center
S
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ome of the visitors who spend time in La Antigua search for ways to give back by lending their time, talents, and energy to different community projects around Guatemala – and some help finding those opportunities could certainly come in handy. Buena Onda – a non-profit organization and volunteer resource center (whose name means roughly “great vibes” or “cool deal”) – works with grassroots organizations to recruit and promote volunteers who have the skills, interests, commitment, and passion to support the wonderful work taking place in La Antigua, at Lake Atitlán, and in Guatemala City. Buena Onda exists to help the volunteer experience in Guatemala evolve to a new level – both for the volunteers themselves and for the organizations that are seeking the skills and knowledge that volunteers have to offer. Buena Onda connects organizations with volunteers who want to offer their abilities in certain areas, thereby increasing volunteer motivation and followthrough. In the end, the goal is to ensure that the volunteer experience is productive and engaging, that the people involved have a great experience that will translate into good reviews for the organization, and that more people are willing to be a part of the process. The ability of all team members to act responsibly and to show integrity both within and outside the workplace is key to collaboratively building an impressive, inspirational, and motivating experience for volunteers, organizational staff, and community members. Additionally, Buena Onda aims to build organizational capacity in research and evaluation, areas within the non-profit sector that are often ignored or out of reach because of a lack of resources and/or technical expertise. The basic goal of Buena Onda is to promote volunteering that truly has an impact – and it achieves this through respectful community engagement in Guatemala, as well as by reducing the administrative burdens on nonprofit organizations by facilitating connections between volunteers and local organizations based on mutual skills, interests, and needs.
.
w w w. q u e pa s a . g t
37
M od a / F a s h i o n
M
Alida Boer y Maria’s Bag
aria’s Bag es una exitosa marca de bolsos que nació en 2011 con tres objetivos concretos: darles la oportunidad a mujeres guatemaltecas de tener un empleo digno que además desarrolle su creatividad y preserve su legado de textiles, dar a conocer a Guatemala mediante estos bolsos, y dejar un legado a Guatemala a través de la moda y el trabajo de Alida Boer—su creadora. Parte del éxito de la marca es la pasión y la determinación que Alida tiene de hacer las cosas con los estándares de calidad más altos y con los acabados más perfectos, tratando siempre de innovar – todo con la ayuda de un equipo de gente talentosa.
¿Cuántas colecciones tienen?
Hacemos cuatro colecciones al año que han sido muy bien recibidas. Una de las ventajas que tenemos en el mercado es que todas las piezas de Maria’s – además de ser únicas – son piezas de arte que contribuyen a un estilo individual único – que es el camino en que la moda se está dirigiendo. Tenemos dos colecciones nuevas que presentamos recientemente: “Butterflies” que son piezas elaboradas con huipiles de Santiago Atitlán que fueron diseñados exclusivamente para nosotros – y elaborados por seis meses – en donde se muestra la transformación de las mariposas. La otra colección nueva – llamada “Flower Blossom” – cuenta la historia de un amor imposible en donde la novia se convierte en flor y el novio en atardecer para que por la tarde puedan reunirse en un beso eterno.
¿Cómo elijen los huipiles para usar en el diseño de las bolsas?
Al comprar los huipiles para las bolsas, consideramos desde la calidad de los hilos utilizados hasta el diseño y la historia detrás del huipil. Es debido a esto que pagamos el precio que las tejedoras nos piden, el que ellas consideran justo por su trabajo.
¿Qué clase de cambio anhela para Guatemala?
Más oportunidades para las mujeres. Las mujeres son clave para mejorar nuestra sociedad. Nuestra empresa
Maria’s Bag
contribuye al cambio al ayudar con la educación de niñez, apoyando de diversas formas a una escuela ubicada cerca de La Antigua – en Pastores – donde asisten aproximadamente 250 niños.
.
Alida Boer and Maria’s Bag
M
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
aria’s Bag is a successful brand of handbags that was born in 2011 with three specific goals: giving Guatemalan women the opportunity to have decent employment that also develops their creativity and preserves their legacy of textiles, spreading the word about Guatemala by using these bags, and leaving a legacy to Guatemala through fashion and the work of Alida Boer – the brand’s creator. Part of the brand’s success is due to Alida’s passion and determination to do things with the highest standards of quality and the most perfect finishing touches, while still always trying to innovate – all with the help of a team of talented people.
How do you choose the huipiles – the traditional Guatemalan embroidered blouses – that are used in the design of the bags?
When buying huipiles for bags, we consider everything from the quality of the threads that were used to the design and the history behind the huipil. That’s why we pay the price that the weavers ask, the price that they think is fair for their work. How many collections do you have?
Each year we create four collections, all of which have
38
been very well received. One of our market advantages is that each of the pieces that we create at Maria’s – besides being one-of-a-kind – is a work of art that contributes to a unique individual style – and this is the direction that fashion is heading. We have two new collections that we’ve recently introduced: “Butterflies” has pieces made with huipiles from Santiago Atitlán that show the transformation of butterflies. These huipiles were designed exclusively for us, and they took six months to make. The other new collection – called “Flower Blossom” – tells the story of an impossible love. She was turned into a flower and he was changed into the evening sunset. This way, the couple could come together every afternoon in an eternal kiss. What kind of change do you want to see in Guatemala?
More opportunities for women. Women are key to improving our society. Our company helps bring about change by promoting children’s education, helping in various ways to support a school near La Antigua – in Pastores – where about 250 children attend.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
S e m a n a S a n t a 2 0 1 6 / H ol y W e e k 2 0 1 6
Los Gateadores
E
de El Quiché
l municipio de San Andrés Sajcabajá se encuentra en el departamento de El Quiché, a unos 200 kilómetros de la Ciudad de Guatemala. Este municipio es el escenario de una peculiar tradición ancestral que evoca el fervor de toda la comunidad y que se lleva a cabo el Viernes Santo de cada año. Aquí, penitentes – quienes se les conoce como “los gateadores” – recorren las principales calles del municipio, arrastrándose en rodillas como una ofrenda de penitencia y redención. Al principio de su peregrinaje, los gateadores salen de la iglesia que está en el centro del municipio y hacen una oración. Cada uno lleva el rostro cubierto, y sobre la cabeza porta una corona de espinas de metal, además de una rueda de espinas acomodada en el centro de la espalda (que le impide ponerse de pie, pues se lastimaría). Cada gateador será asistido por personas que irán colocando alfombras para que avance sobre ellas. Los gateadores realizarán oraciones frente a cada estación del Vía Crucis que ha sido colocada a un costado de varias calles. Año con año – con un compromiso de participación de siete años – formarán parte de esta tradición. Una posible explicación del por qué llevan a cabo esta penitencia arrastrándose es que dio inicio con la Conquista, cuando los colonizadores españoles obligaban a los indígenas a representar la pasión y la muerte de Jesús. Según aquellos que creen esta explicación del origen de la costumbre, se convirtió posteriormente en una tradición que los pobladores han ido replicando año con año, rememorando así el tortuoso camino de Jesucristo a su muerte en el Gólgota. Por el contrario, algunos sugieren que los principios de esta tradición podrían encontrarse en el Popol Vuh, el libro sagrado de los mayas. Allí se cuenta que, antes de la formación de los seres humanos como nosotros – los “hombres de maíz” – las personas fueron creados de madera, sin razón ni conciencia, y que debido a esto, se olvidaron de sus dioses y se escaparon, vagando por el mundo a gatas sin rumbo definido. Al hacer oraciones en cada una de las estaciones del Vía Crucis, los gateadores están reviviendo la creación (y evolución) del hombre de maíz, que llegó a existir después de los seres de madera. Y también existen otros quienes afirman que la tradición es una mezcla sincrética de las dos ideas. Sea cual sea el verdadero origen de esta tradición, el Viernes Santo de cada año puedes presenciar en San Andrés Sajcabajá esta muestra única y ancestral de la fe, la penitencia y la redención.
.
The Gateadores of El Quiche
T
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
he municipio of San Andrés Sajcabajá is located in the department of El Quiché, about 200 kilometers (125 miles) from Guatemala City. Each year on Good Friday, this community is the setting for an unusual ancient tradition that evokes the fervor of the community. Here, penitents known as gateadores (crawlers) make their way through the main streets of the town on their knees as an offering of repentance and redemption. At the beginning of their pilgrimage, the gateadores come out from the church at the center of town and offer a prayer. Each penitent’s face is covered, and each wears a metal crown of thorns on the head. In addition, each carries a circle of thorns in the middle of the back to prevent the penitent from standing upright because of the pain that would be caused. Each gateador will be assisted by people who will place rugs along the penitent’s pathway. The gateadores pray in front of each Station of the Cross that has been placed along various streets. Each crawling penitent will perform this traditional task of faith year after year, because each has pledged to do so for a minimum of seven years. One possible explanation for the reasons behind this
Acisclo Urízar
Acisclo Urízar
crawling penance is that it began with the Spanish Conquest, when colonizers from Spain forced the indigenous peoples to act out the passion and death of Jesus. According to those who believe this explanation for the custom’s origin, it later became a tradition that the villagers have continued to reenact year after year, recalling Jesus’ tortuous path to his death at Golgotha. On the contrary, some suggest that the beginnings of this tradition might be found in the Popol Vuh, the sacred book of the Maya. There it’s said that, before the creation of human beings like us – the hombres de maíz or “men of corn” – people were made of wood, without reason or consciousness, and because of this, they forgot their gods and escaped, wandering the world on all fours with no clear direction. By praying at each of the Stations of the Cross, the gateadores are reliving the creation (and evolution) of the hombre de maíz who came to exist after the wooden beings. And there are still others who say that the tradition is a syncretic blend of the two beliefs. Whatever the true origins of this tradition, each year on Good Friday in San Andrés Sajcabajá, you can be witness to this unique and ancestral demonstration of faith, repentance, and redemption.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
39
Food & drink
Mesón Panza Verde
sofía letona
5a Avenida Sur #19, (MAP F4) 7955-8282 Mon 6-10 PM /Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM / Sun 12-4 PM & 6-10 PM Tenemos grandes noticias para aquellos que – tal y como ocurre con el equipo de Qué Pasa – disfrutan de visitar Mesón Panza Verde. Del miércoles 2 al miércoles 9 de marzo, el restaurante celebrará la “Semana Italiana” como una forma de conmemorar el premio al Chef del Año (inspirado en la Cocina Italiana) que le fue otorgado al Chef Noé Sicán de parte del Club Italiano. Entre las deliciosas opciones a escoger está una tradicional ensalada caprese, un carpaccio, tres opciones de pasta – incluyendo la famosa pasta negra que el Chef Noé prepara – y un increíble Osso Bucco. Y por supuesto no podía faltar un delicioso postre que complemente perfectamente la comida, así que podrás degustar de un tiramisú. We have great news for those – like the Qué Pasa team – who enjoy visiting Mesón Panza Verde. Wednesday March 2nd through Wednesday March 9th, the restaurant will celebrate “Italian Week” as a way to commemorate the Chef of the Year award (inspired by Italian cuisine) that was awarded to Chef Noé Sicán by the Club Italiano. Among the delicious options to choose from is a traditional caprese salad, carpaccio, three choices of pasta - including Chef Noé’s famous black pasta – and an incredible Osso Bucco. And of course don’t forget about a delicious dessert that complements the food perfectly, like a scrumptious tiramisu.
40
w w w. q u e pa s a . g t
MAP B4
w w w. q u e pa s a . g t
41
Cafe Condesa (MAP D6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM ¿Sabías que Cafe Condesa abrió sus puertas el Domingo de Ramos de 1993? Veintitres Semana Santas de servirte deliciosa comida y bebidas hechas en casa con ingredientes locales y orgánicos (cuando es posible). Visítalos y prueba su famoso Bufet de Desayuno o su Bufet de Desayuno el Viernes Santo, si tienes un poco de prisa y quieres volver rápido a la calle a seguir viendo alfombras. El Viernes Santo, Cafe Condesa abre a las 6 AM, y el CC Express en frente al Parque Central estará abierto toda la noche Jueves Santo para amanecer el Viernes Santo. Did you know that Cafe Condesa first opened its doors on Palm Sunday of 1993? That’s twenty-three Holy Weeks serving you delicious, homemade, local, and organic (when possible) food and drink. Try their famous Sunday Brunch, or check out the Good Friday Breakfast Buffet if you’re in a hurry to get back on the streets to view alfombras. Cafe Condesa opens at 6 AM on Good Friday, and the CC Express at Parque Central will be open all night long from Maundy Thursday to Good Friday.
Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP D6) 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!
42
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C4/D4
MAP C4
w w w. q u e pa s a . g t
43
Delicias Quetzaltecas 7a Avenida Norte #80 7832-0737 Mon-Sat 7 AM-5 PM Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos.
* Al presentar este anuncio, recibe un cafe gratis en la compra de tu pache o tamal de arroz.
Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans. * Present this ad and receive a free cup of coffee when buying a pache o riz tamal.
Ganache 6a Avenida Norte #1, La Antigua (MAP D4) 7832-0978 Mon -Sun 8 AM-11 PM En los pasteles de Ganache, se funden las bases tradicionales de la repostería francesa con la creatividad y el diseño moderno para estar al servicio de los paladares más selectos. La filosofía para elaborar sus exquisitos dulces se recrea tanto en la experimentación con ingredientes de alta calidad completamente naturales como en el dinamismo que expresa su variada gama de productos y apetecibles sabores. Ganache trabaja en cinco líneas principales de repostería: Pies, Pasteles, Galletas, Semifreddos y Postres o Minipostres. Echa un vistazo a esta pequeña muestra de sus increíbles creaciones: un delicado mousse de naranja sobre un bizcocho de zanahoria y nueces. ¡Tienes que probarlo! In cakes from Ganache, traditional French pastry-making combines with creativity and modern design in order to satisfy the most demanding of palates. The philosophy behind these exquisite
44
w w w. q u e pa s a . g t
sweet delights incorporates both experimentation with high-quality, all natural ingredients and the dynamism evident in their wide range of products and flavors. Ganache works with five main lines of sweets: Pies, Cakes, Cookies, Semifreddos, and Desserts or Mini-desserts. Take a look at this small sample of their amazing creations: a delicate orange mousse on a carrot cake with nuts. You simply must try it!
MAP D4
w w w. q u e pa s a . g t
45
La Tortilla Cooking School 3a Calle Poniente #25 (MAP C3) 4181-8227
¿Qué mejor manera de descubrir la grandeza de un país que probar algunos de los populares platos locales? Cuando visitas la escuela de cocina La Tortilla, no solo tendrás la oportunidad de probar la deliciosa gastronomía de Guatemala, sino también aprenderás cómo hacer los platos ti mismo. La Tortilla es una escuela de cocina única ubicada en el centro de La Antigua, dirigida por un guatemalteco muy amable. En una forma divertida y atractiva, se te guiará a través de todos los pasos para hacer platos tradicionales de Guatemala por una cocinera (y traductora) con mucho talento. Por ejemplo, puedes aprender cómo hacer tus propias tortillas, así como la forma de cocinar un delicioso pepián (un guiso tradicional hecho con especias y semillas molidas) o un sabrosísimo jocón (a base de hierbas y miltomate). Si te encantan las cosas dulces, sin duda apreciarás los rellenitos (un postre de puré de plátano frito y relleno de una mezcla de chocolate y frijol negro). Aprende los secretos para estos y otros platos, y luego puedes recrearlos e impresionar a tus amigos de vuelta a casa. Divertidos, simpáticos y creativos, los talleres de La Tortilla son una gran manera de sumergirte en la historia de Guatemala y su mundo culinario.
MAP C7
MAP D4
46
w w w. q u e pa s a . g t
What better way of discovering a country’s greatness than by trying a few of the popular local dishes? When you visit La Tortilla cooking school, you’ll not only have the opportunity to sample delicious Guatemalan food, but you’ll also learn how to make the dishes yourself. La Tortilla is a unique cooking school located in downtown La Antigua that’s run by a most welcoming Guatemalan. In a fun and engaging way, you’ll be guided through all the steps by a talented cook (and translator) to make traditional Guatemalan dishes. For example, you could learn how to make your own tortillas, as well as how to cook a delicious pepián (a traditional stew made with spices and ground seeds) or a tasty jocón (made with herbs and tomatillos). If you’ve got a sweet tooth, you’ll certainly appreciate rellenitos (a dessert of fried plantain purée filled with a chocolate and black bean mixture). Learn the secrets to these and other dishes, then impress your friends back home by recreating them. Friendly, fun and creative, the workshops at La Tortilla are a great way to immerse yourself in Guatemala’s history and its culinary world.
MAP C3
w w w. q u e pa s a . g t
47
• come y toma • Eat and Drink bars
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420............... Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000............... Bulleyes Pub & Grill (MAP D5) Every day 5 PM 5658-9028 Casa del Ron (MAP D6) Tue-Sun 9 AM-11 PM 7832-4477............... London Bridge (MAP D4) Mon-Thu 3 PM-11 PM Fri 3 PM-1 AM Sat 1 PM-1 AM Sun 1 PM-9 PM 7832-3758.......... Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Every day 4:30 PM-11 PM 5658-9028.......... Viña de Baco (MAP D5) Every day 3 PM-1 AM 5632-6822............... Vudú Bar (MAP D5) Every day 5 PM 7832-0268
cafés Café Barista (MAP D5) Every day 6 AM-10 PM 2411-7272............... Cafe Condesa (MAP C7/D4/C6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP C4/D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520............... Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Ganache (MAP D4) Mon-Sun 8 AM-11 PM 7832-0978 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM Sun 7 AM-1 PM 7832-6953............... The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224...............
48
w w w. q u e pa s a . g t
Contemporary Cuisine
Angeline (MAP C4) Every day 1-10 PM 7832-0006............... Restaurante Entre Campanas (MAP F6) Mon-Sun 7 AM-10 PM 7955-6262.........
French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510............... Crepas Francesas (MAP D4) Mon-Thu 8 AM-9 PM Fri-Sun 7 AM-9 PM 7937-2062 Hector’s Bistro (MAP B4) Sun-Thu 12-10 PM Fri-Sat 12-10:30 PM 7832 9867............... Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon 7882-4606...............
Guatemala Regions Arrin Cuan (MAP C7) Every day 7 AM-9 PM 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800 La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM 7832-0507............... Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161...............
hamburgers Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028...............
healthy & vegetarian Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Fri breakfast Sat-Sun 9 AM-9 PM 7832-2681
MAP B4
w w w. q u e pa s a . g t
49
El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 8 AM-8 PM 7832-0442
international Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074............... Café Sky (MAP D6) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300............... Casa Blanca (MAP E4) Sun-Thu 7AM-9 PM Fri-Sat 7 AM-11 PM 7832-8609............... Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM Closed Wed 7832-1784......... Elù at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272............... Entre Campanas (MAP E6) Every day 7 AM-10 PM 7955-6262 Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 7879-4436............... Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734......... Mesón Panza Verde (MAP F4) Mon 6-10 PM Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM Sun 12-4 PM & 6-10 PM 7955-8282............... Michos Gastropub (MAP D5) Mon-Tue 12-10 PM Wed-Thu 8 AM-10 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM Sun 9 AM-9 PM 7832-3522............... Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800............... Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7832-1919......... Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000............... Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM Wed-Sun 8-10 PM / Closed Tue 7832-0630
italian & pizza El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM Fri 12-11 PM 7832-1239...............
50
w w w. q u e pa s a . g t
Indian Ganesh (MAP C3) Mon-Fri 6-10 PM Sat-Sun 1-10 PM 7832-4591...............
japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969...............
mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670...............
mexican Cactus Taco Shop (MAP E4) Every day 12-10 PM 7832-2163............... Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296...
spanish La Gastroteca (MAP D6) Mon, Wed, Thu & Fri 12-3:30 PM and 6-9:30 PM Sat & Sun 12-9:30 PM Closed Tue 7832-5717............... O’Tapas (MAP D4) Tue-Sun 10 AM-10 PM 7832-0478 Restaurante Ciudad Condal (MAP D4) Every day 7 AM- 9 PM 7882-4803...............
steak & grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM Fri-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579......... Restaurante Del Arco (MAP C4) Mon-Sat 7 AM-10 PM Sun 7 AM-8 PM 7832-3610...............
Urbano Lounge Suburbia (Lounge & Gastro Pub) (MAP D5) Tue-Thu 4-11 PM Fri-Sat 12 -11 PM Sun 11 AM- 6 PM 7832-0432...............
Thai Café Rocío (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-1871...............
51
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D6
w w w. q u e pa s a . g t
52
MAP B3
53
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C4
54
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
55
La Casa del Ron 4a Calle Poniente #22A (MAP D6) 7832-0978 Tue -Sun 9 AM-11 PM Además de tener la oportunidad de degustar de los mejores rones del mundo – servidos por sus creadores – en La Casa del Ron en La Antigua encontrarás menús de temporada que aprovechan de las bondades de la época para presentarte platillos llenos de sabor y preparados con ingredientes muy guatemaltecos. Durante esta Semana Santa, deléitate probando los camarones flameados con Ron Añejo Botrán Reserva 15, rebozados en salsa de chile guaque y chile pasa y finalmente empanizados con coco tostado. Se sirven con una salsa de mango con toque de jalapeño. Acompáñalo con una de las bebidas preparadas por el genial mixólogo residente de La Casa del Ron.
Besides having the opportunity to enjoy the best rums in the world – served by their creators – at La Casa del Ron in La Antigua you’ll find ever-changing menus that take advantage of each season’s bounty to present you with flavorful dishes that are prepared with very Guatemalan ingredients. During this Holy Week, delight yourself by trying the shrimp flambéed with Botrán Ron Añejo Reserva 15, slathered in sauce made with chile guaque and chile pasa, and finally breaded with toasted coconut. These delicious shrimp are served with a mango sauce that has just a touch of jalapeño. And make sure to pair it with one of the drinks prepared by the great resident mixologist at La Casa del Ron.
sofía letona
56
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
57
H a pp y H o u r & L a d i e s ’ N i gh t
ladies’
night
specials Vudú Bar (MAP D5)
Monday | Shots 4 x Q40 Vudú Bar (MAP D5)
Tuesday | Bombas 3 x Q100
Rainbow Café
(MAP D3) Every day 5-7 PM Ocelot Welsh Tavern
Vudú Bar (MAP D5)
(MAP D5) Every day 5-9 PM | Drinks at Q15
Micho’s (MAP D5)
(MAP D5) Wednesday 5-9 PM
Wednesday | Unicornpuck 2x1
Thursday | 2xQ70 wine | 2xQ50 sliders | 2xQ70 specialty cocktails
Viña de Baco
Fridas (MAP C4)
Every day 6-9 PM
Vudú Bar
Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM | Each drink Q5
Vudú Bar (MAP D5)
(MAP D4) Every day 6-8 PM
(MAP D5) Thursday | Litros Gallo Q45 Sunday | Beer + Shot Q30
Restaurante Condal
Restaurante Del Arco
Cactus Taco-Shop
(MAP E4) Every day 3-6 PM | 3 beverages for the price of 2 Casa Blanca (MAP E4)
Every day 4-8 PM | Cócteles 2xQ35
El Hostal (MAP D6)
Every day 4-8 PM | 2x1 Beers (Vicky-Bravha) | 2x1 Wine (Blanco-Tinto) London Bridge
(MAP D4) Every day, Specials 4-7PM
58
w w w. q u e pa s a . g t
(MAP C4) Every day 6-9 PM Gaia (MAP B4)
Mon-Fri 7-9 PM
Fridas (MAP C4)
Wed
Gaia (MAP B4)
Wed
w w w. q u e pa s a . g t
59
Mesón Panza Verde
Celebrando con el Chef Noé Sicán su reconocimiento. Celebrating with Chef Noé Sicán his award.
La Tortilla
Aprendiendo a cocinar y ¡divirtiéndose! Learning how to cook and having some fun!
Gomez Arroyo y Asociados
¡Gran inauguración! Great inauguration! 60
w w w. q u e pa s a . g t
café Sky
Día de San Valentín en Café Sky. Valentine’s Day at Café Sky.
Casa Blanca
Disfrutando de una velada distinta. Enjoying a different outing.
Ni-fu Ni-fa Celebrando el Día de San Valentín. Celebrating Valentine’s Day.
w w w. q u e pa s a . g t
61
Del Arco Celebrando el Día de San Valentín. Celebrating Valentine’s Day.
Fridas
Buena música y buena vibra. Good music and good vibe.
Lava Hamburguesas, bebidas y buenos momentos. Hamburgers, drinks and great times.
62
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
63
i gl e s i a s y mo n u m e n t o s / ch u r ch e s a n d mo n u m e n t s
La Iglesia de San Francisco El Grande
E
sofía letona
l complejo religioso – que incluye un museo, una biblioteca, una capilla y una tienda – se ubica en la 7a Calle Oriente y la Calle de los Pasos (MAP XX) y es reconocido por muchos como el lugar donde reposan los restos del Santo Hermano Pedro. Cada año, cientos de fieles visitan el sepulcro del Santo Hermano Pedro – el único santo católico guatemalteco, canonizado por el Papa Juan Pablo II en el año 2002. Vienen en busca de un milagro, tocando uno de los tres tallados que adornan el sepulcro del santo. Además, dentro de la iglesia aún pueden observarse cientos de placas de agradecimiento por milagros concedidos, y muchas otras se han enviado al museo para su conservación y exposición al lado de vestimentas y otros objetos que pertenecieron al santo.
.
San Francisco El Grande church
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
T
his religious complex – which includes a museum, a library, a chapel, and a giftshop – is located at 7a Calle Oriente and Calle de los Pasos (MAP XX) and is known by many as the final resting place of the remains of Santo Hermano Pedro. Each year, hundreds of worshipers visit the tomb of Saint Brother Peter – Guatemala’s only Catholic saint, canonized by Pope John Paul II in 2002. They come in search of a miracle, touching one of the three carvings that adorn the saint’s tomb. Inside the church, hundreds of plaques of appreciation for miracles granted can also be seen, and many others have been moved to the museum for preservation and exhibition next to clothes and other objects that belonged to the saint.
.
Translated by: Kevin Cole
Outer Antigua Map
64
w w w. q u e pa s a . g t
semana santa holy week
2016
sofĂa letona
w w w. q u e pa s a . g t
65
domingo
cuaresma
04
viernes
05
SÁBADO
Procesión Infantil:
domingO
Consagración:
Procesión:
06
MIÉRCOLES
09
de marzo
Todo el día Iglesia de San Bartolomé Becerra
Velación:
viernes
11
de marzo
Todo el día Iglesia de San Bartolomé Becerra Ermita de Santa Lucía, La Antigua Velación:
de marzo
Todo el día
MIÉRCOLES
Velación:
Velación:
16
de marzo
Todo el día Iglesia de la Escuela de Cristo (MAP F6) jueves
de marzo
8 aM Venerada Imagen de la Santísima Virgen de Dolores Iglesia de Santa Ana 11 aM Iglesia de Santa Ana
15
Velación: Santuario San Felipe de Jesús (MAP A4)
de marzo
3 PM Iglesia de San Bartolomé Becerra
de marzo
6 AM Iglesia de San Bartolomé Becerra martes
de marzo
Todo el día Iglesia de Santa Ana Iglesia de la Escuela de Cristo (MAP F6) Iglesia del Municipio de Pastores.
Velación:
Procesión:
13
17
de marzo
Todo el día Iglesia de San José Catedral (MAP D5) viernes
18
de marzo
3 AM Viacrucis del Hermano Pedro (exclusivo para varones):
Iglesia de San Francisco El Grande (MAP E6) 6:30 AM Velación: Iglesia de La Merced (MAP B4) Todo el día Velación: Ermita de El Calvario Iglesia de San Cristóbal El Bajo Iglesia de Santa Ana Iglesia de San José Catedral (MAP D5) 3 PM Procesión Infantil: Iglesia de San José Catedral (MAP D5) 5 PM Procesión Infantil: Cuasi Parroquia de los Llanos 8 PM Concierto de Marchas Fúnebres:
SÁBADO
Velación:
12
de marzo
Procesión Infantil:
66
SÁBADO
Todo el día Iglesia de San Francisco El Grande (MAP E6) Iglesia de San José Catedral (MAP D5) 9:45 AM
Viacrucis Penitencial Procesión Infantil: Iglesia de San José Catedral (MAP D5)
4 PM Iglesia de la Escuela de Cristo (MAP F6)
Iglesia de San Cristóbal El Bajo Iglesia de La Merced (MAP B4)
19
de marzo
5 AM Viacrucis del Hermano Pedro (exclusivo para mujeres): Iglesia de San Francisco El Grande (MAP E6) Velación:
w w w. q u e pa s a . g t
Todo el día Santuario de San Felipe de Jesús (MAP A4)
domingO
20
4 AM Procesión de penitencia:
de marzo
6:30 AM Procesión de Palmas : Parroquia de Nuestra Señora de la
Asunción, Jocotenango 8 AM Procesión de Palmas: Iglesia de Santa Ana Iglesia de la Escuela de Cristo (MAP F6) 8:30 AM Procesión de Palmas: Santuario de San Felipe de Jesús (MAP A4) 11 AM Procesión “La Reseña”: Iglesia de La Merced (MAP B4) lunes
21
Velación: Procesión Infantil: Procesión:
23
24
Iglesia de la Escuela de Cristo (MAP F6)
Procesión:
de marzo
26
de marzo
3 PM Santuario San Felipe de Jesús (MAP A4) 4 PM Iglesia de la Escuela de Cristo (MAP F6) domingO
27
de marzo
8 AM Procesión de Resurrección:
Cuasi Parroquia de Los Llanos 9 AM
Procesión de Resurrección:
Parroquia de Nuestra Señora de la Asunción, Jocotenango 9 AM Procesión de Resurrección:
de marzo
Todo el día Iglesia de la Escuela de Cristo (MAP F6) 2:45 PM Iglesia de La Merced (MAP B4) 3 PM Santuario de San Felipe de Jesús (MAP A4)
jueves
Procesión de Santo Entierro:
Procesión:
Todo el día Velación: Iglesia de San Francisco El Grande (MAP E6) 4 PM Procesión: Ermita de El Calvario 5 PM Procesión: Ciudad Vieja MIÉRCOLES
Iglesia de San José Catedral (MAP D5) Santuario San Felipe de Jesús (MAP A4) 4 PM
SÁBADO
6:30 AM Iglesia de La Merced (MAP B4) 8 PM Concierto de Marchas Fúnebres: Iglesia de La Merced (MAP B4)
22
Procesión de Santo Entierro:
de marzo
Velación:
martes
Iglesia de La Merced (MAP B4) 12 PM Acto de Crucifixión: Iglesia de la Escuela de Cristo (MAP F6) Iglesia de la Escuela de La Catedral (MAP D5) 3 PM
Iglesia de San José Catedral (MAP D5) 1 PM
Procesión de Resurrección:
Obras Sociales del Santo Hermano Pedro Iglesia de San Pedro (MAP E5)
Para el calendario más detallado,
visita quepasa.gt de marzo
11 AM Iglesia de San Cristóbal El Bajo Iglesia de San Francisco El Grade (MAP E6)
Procesión:
viernes
Acto de Sentencia:
25
de marzo
12 AM Iglesia de La Merced (MAP B4)
raul armas
w w w. q u e pa s a . g t
67
S e m a n a S a n t a 2 0 1 6 / H ol y W e e k 2 0 1 6 : 2 0 d e m a r z o 2 0 1 6
El Domingo de Ramos
L
a celebración del Domingo de Ramos se originó en Jerusalén en el siglo IV. Originalmente consistía de visitar distintos sitios y, con una lectura que explicaba lo que habría ocurrido en cada uno de ellos y que recordaba la vida de Jesucristo, celebrar con oraciones y sermones. Ya para el siglo V, la celebración incluía la bendición de las hojas de palma – ahora en ramos – y una procesión matutina. Fue en el siglo VIII cuando la iglesia católica autorizó llamársele “Domingo de Ramos”. Las celebraciones del Domingo de Ramos inician temprano por la mañana en La Antigua, donde una de los templos más populares para la bendición de ramos es la iglesia de La Merced. Allí, todos aquellos que consiguieron sus ramos el día anterior (o incluso esa misma mañana) participan de una misa a las 9 AM que conmemora la entrada de Jesús a Jerusalén y que, a su conclusión, se dará paso a la bendición de los ramos. Varias iglesias – como la de Jocotenango y la de Santa Ana – llevan a cabo “Procesiones de Palmas” temprano por la
mañana. La de Jocotenango sale del templo a aproximadamente las 6:30 AM, y la de Santa Ana a las 8 AM. En las iglesias de La Escuela de Cristo y San Felipe de Jesús se llevan a cabo “Procesiones en Vivo”, es decir, representaciones teatrales en las que se recrean tanto los distintos personajes que recorren las calles al lado de Jesús así como la entrada a Jerusalén de Jesús – aclamado con palmas y ramos. Estas procesiones empiecen a las 8 AM (Escuela de Cristo) y las 8:30 AM (San Felipe de Jesús). En la iglesia de La Merced, luego de la misa de bendición de los ramos, se prepara todo para la procesión de la imagen de Jesús Nazareno de la Reseña. Este cortejo procesional sale del templo a las 11 AM y recorre las calles de La Antigua en lo que solo puede ser descrito como uno de los eventos más importantes de la época cuaresmal en La Antigua.
.
T
he celebration of Palm Sunday originated in the 4th century in Jerusalem. Originally, it consisted of visiting different sites and – with a reading that explained what had happened in each place and a remembrance of Jesus’ life – celebrating with prayers and sermons. By the 5th century, the celebration included the blessing of palm fronds and a morning procession. It was in the 8th century that the Catholic Church approved calling the day “Palm Sunday.” The celebrations begin early on the morning of Palm Sunday in La Antigua, where one of the most popular churches for the blessing of palms is La Merced church. There, those who obtained their palm fronds the previous day (or even that morning) participate in a 9 AM Mass which commemorates Jesus’ entry into Jerusalem. At the conclusion of the Mass, the blessing of the palms takes place. Several churches – like the ones in Jocotenango and Santa Ana – hold “Palm Processions” early in the morning. The procession from the church in Jocotenango begins about 6:30 AM and Santa Ana’s starts at 8 AM. At the Escuela de Cristo and San Felipe de Jesús churches, there are “Live Processions”, that is, theatrical representations in which different personages accompany Jesus through the streets, and His entry into Jerusalem is celebrated with palm branches. These processions begin at 8 AM (Escuela de Cristo) and 8:30 AM (San Felipe de Jesús). At La Merced church, after the Blessing of the Palms, everything is readied for the procession of the imagen of Jesus. (This particular religious statue is called “Jesús Nazareno de la Reseña”) This procesión departs the church at 11 AM, and its journey through the streets of La Antigua can only be described as one of the most important events of the Lenten season in La Antigua.
.
raul armas
68
w w w. q u e pa s a . g t
Translated by: Kevin Cole
S e m a n a S a n t a 2 0 1 6 / H ol y W e e k 2 0 1 6 : 2 0 d e m a r z o 2 0 1 6
La Reseña del Templo de La Merced
E
n la iglesia de La Merced, se celebra la misa del Domingo de Ramos el 20 de marzo de este año. Luego de la misa de bendición de los ramos, saldrá una procesión que lleva la imagen de la consagrada imagen de Jesús Nazareno de La Merced y que lleva por nombre “La Reseña”. La imagen que sale en esta procesión remonta sus orígenes a mediados del siglo XVII, y se cree fue tallada por el escultor Alfonso de Paz y Toledo. Fue venerada antiguamente en la ermita de San Jerónimo (del barrio San Jerónimo) en la Ciudad de Guatemala hasta el año de 1808 cuando se trasladó al templo de San Sebastián, y luego en 1883 fue llevada a la iglesia de La Merced en La Antigua donde se venera hasta hoy en día. Esta imagen de Jesús Nazareno de La Merced fue consagrada en abril de 1971 por Monseñor Mario Cardenal Casariego, XVI Arzobispo Metropolitano de Guatemala. En el Domingo de Ramos, la decoración del anda y de la túnica de la imagen se caracteriza por los matices barrocos. La cruz que el Nazareno lleva fue tallada con detalles de buganvilias al que se une la figura de una mariposa.
sofía letona
.
A
t the La Merced church, the Palm Sunday Mass is celebrated this year on March 20th. After the blessing of the palms during mass, a procession – known as “La Reseña” – departs the church bearing the consecrated religious statue, or imagen, of Jesus the Nazarene of Mercy. The origin of this imagen dates back to the mid-17th century, and it’s believed to have been carved by the sculptor Alfonso de Paz y Toledo. It was previously venerated in the San Jerónimo hermitage in Guatemala City until 1808 when it was moved to the San Sebastian church, and then in 1883 it was brought to the La Merced church in La Antigua where it’s venerated to the present day. This imagen of Jesus the Nazarene of Mercy was consecrated in April of 1971 by Monsignor Mario Cardinal Casariego, XVI Metropolitan Archbishop of Guatemala. On Palm Sunday, the decoration of the imagen’s robe, as well as the ceremonial platform, or anda, on which the imagen is carried in procession, are both characterized by Baroque accents. The cross that the statue of Jesus carries is carved with details of bougainvillea as well as the tiny figure of a butterfly.
.
w w w. q u e pa s a . g t
Translated by: Kevin Cole
69
S e m a n a S a n t a 2 0 1 6 / H ol y W e e k 2 0 1 6 : 2 1 d e m a r z o 2 0 1 6
La Procesión
E
del Lunes Santo
l Lunes Santo podrás observar una procesión que es como ninguna otra que hayas podido observar antes: la procesión de la venerada imagen de Jesús Nazareno del Viacrucis y la Virgen Dolorosa. Esta procesión es organizada por empleados de la finca “La Chacra”, ubicada en la aldea de Santa Inés del Monte Pulciano, cerca de la entrada a La Antigua, viniendo de la capital. De menor tamaño y con decoración humilde, esta procesión se distingue de cualquier otra de la Cuaresma y la Semana Santa por presentar a ambas imágenes en la misma anda. Si bien es común observar que el Nazareno y la Virgen formen parte de la misma andaría el Viernes Santo, por ejemplo, generalmente todos los cortejos procesionales tienen una procesión para el Nazareno y otra para la Virgen. La procesión del Jesús Nazareno del Viacrucis y la Virgen Dolorosa ha recorrido las calles de la aldea de Santa Inés y de La Antigua por casi 20 años, llevada en brazos por devotos que son aceptados aún sin portar una túnica o uniforme. Aunque las imágenes no han sido consagradas, esto no evita que fieles de distintas partes del departamento y de departamentos aledaños (como Chimaltenango) participen ávidamente, incluyendo delegaciones de hermandades, cofradías, agrupaciones e incluso bomberos. La procesión inicia su recorrido a las 4 PM y usualmente hace su entrada a las 11 PM. Cabe mencionar que la hermandad del lugar de donde sale la procesión no está reconocida por el Arzobispado de Guatemala. La aldea de Santa Inés del Monte Pulciano – conocida comúnmente simplemente como Santa Inés – se ubica sobre la carretera que lleva de La Antigua hacia la Ciudad de Guatemala. La aldea fue fundada en el siglo XVII, y la primera ermita aquí fue abierta para servicios religiosos en el año de 1685.
sofía letona
.
The Holy Monday Procession
O
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
n Holy Monday you can see a procession that’s like no other that you’ve seen before: the procession of the venerated image of Jesus the Nazarene of the Cross and the Virgin of Sorrows. This procession is organized by employees of the “La Chacra” finca, located in the village of Santa Inés del Monte Pulciano, near the entrance to La Antigua, coming from the capital. This procession – smaller than others and with modest decorations – is different from any other that happens during Lent and Holy Week, because both imágenes (religious statues) are presented together on the same anda (ceremonial platform). While it’s not uncommon to see the imagen of Jesus and that of the Virgin Mary as part of the same procession on Good Friday, for example, there are usually two separate sub-processions (each with their own anda, participants, and band): one for Jesus and one for the Virgin Mary. The procession of Jesus the Nazarene of the Cross and the Virgin of Sorrows has passed through the streets of the village
70
of Santa Inés and of La Antigua for the past nearly 20 years, carried on the shoulders of the faithful who are accepted as they are, whether or not they have tunics or uniforms. Although the imágenes have not been consecrated, this does not prevent the faithful from around the department and from neighboring departments (such as Chimaltenango) from eagerly participating, including delegations from hermandades and cofradías (religious brotherhoods), as well as other groups, including even firefighters. The procession begins its journey at 4 PM and usually returns around 11 PM. It should be noted that the procession’s hermandad is not officially recognized by the Archbishopric of Guatemala. The aldea of Santa Inés del Monte Pulciano – commonly known simply as Santa Inés – is located on the road leading out of La Antigua, heading to Guatemala City. The village was founded in the 17th century, and the first hermitage here was opened for religious services in 1685.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
S e m a n a S a n t a 2 0 1 6 / H ol y W e e k 2 0 1 6 : 2 2 y 2 3 d e m a r z o 2 0 1 6
Procesiones del Martes Santo y Miércoles Santo Processions on Holy Tuesday and Holy Wednesday
Martes Santo / Holy Tuesday Procesión / Procession E l C a l v a ri o
L
a ermita de El Calvario se ubica al final de la Calle de los Pasos en La Antigua, y en el complejo hay una estructura de triple pórtico, que representa al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. El Calvario (como se le conoce al complejo) se transformó en un centro de espiritualidad y devoción popular y se venera una imagen con la advocación de Virgen de Dolores. Esta imagen procesiona junto con la imagen del Nazareno, llamado Jesús Nazareno del Silencio. Se poseen pocas referencias acerca de la imagen del Nazareno del Silencio, cuya expresión del rostro es aquella de agonía, aunque se dice que esta imagen de corta estatura fue tallado en algún momento entre principios del siglo XIX y principios del siglo XX.
.
raul armas
T
he hermitage of El Calvario is located at the end of the Calle de los Pasos in La Antigua, and at the complex there’s a triple-portico structure which represents the Father, the Son, and the Holy Spirit. El Calvario (as the complex commonly known) became a center of spirituality and popular devotion, especially to the Virgin Mary, which is why an imagen, or religious statue, of the Virgin of Sorrows is venerated. The procession of this imagen is celebrated concurrently with that of the imagen of Jesus the Nazarene of Silence. Although there are few references to Jesus the Nazarene of Silence, whose expression is one of agony, this less-than-life-size imagen is said to have been carved sometime between the early 19th century and the early 20th century.
.
Translated by: Kevin Cole
Miércoles Santo / Holy Wednesday Procesión / Procession San Felipe de Jesús
L
a procesión de la consagrada imagen de Jesús Nazareno del Milagro – del santuario de San Felipe de Jesús – recorrió las calles por primera vez entre 1900 y 1910. Esta imagen que todavía podrás observar hoy en día no tiene un autor conocido. Tallada en tiempos de la colonia (aunque no se conoce el dato exacto), cuenta
con una cruz a cuestas, mide 1.68 metros y se caracteriza por ser una de las pocas imágenes que tiene el cuerpo completo. El cortejo procesional en el cual salía la imagen se vio suspendido en 1914. Fue en 1954 que resurgió la hermandad, y ese mismo año comenzaron de nuevo las procesiones.
.
T
he procession of the consecrated image of Jesus the Nazarene of the Miracle – from the church in San Felipe de Jesús – passed through the streets of town for the first time between 1900 and 1910. There is no known author of this imagen, or religious statue, which can still be seen today. Crafted during the colonial era (although the exact date is not known), the statue carries a cross, is 1.68 meters tall (5´6”), and is known for being one of the few imágenes with a complete body. The procession in which the statue was featured was suspended in 1914. It was in 1954 that the church’s hermandad (religious brotherhood) was revived, and processions began again that same year.
.
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
sofía letona
Para conocer más sobre estas procesiones, sus horarios y recorridos, visita semanasanta.gt
............
To learn more about these processions, their schedules and routes, visit semanasanta.gt
71
S e m a n a S a n t a 2 0 1 6 / H ol y W e e k 2 0 1 6 : 2 4 d e m a r z o 2 0 1 6
Jueves Santo:
San Cristóbal El Bajo
Maundy Thursday: San Cristóbal El Bajo
E
l Jueves Santo a las 11 AM, los fieles de la aldea de San Cristóbal El Bajo ven salir de su iglesia la procesión que lleva la imagen de Jesús Nazareno de la Humildad. Con las notas de la marcha fúnebre que distingue a la imagen – “Jesús de la Humildad” del compositor Manuel Antonio Ramírez Crocker – inicia el cortejo procesional que recorrerá las calles por espacio de casi doce horas. Antes del año 1830, el Jueves Santo de cada año esta procesión salía a recorrer solo las calles de la aldea de San Cristóbal El Bajo, pero después de 1830, su duración y tamaño aumentaron, y la ruta de la procesión se extendía a algunas áreas aledañas.
La imagen de Jesucristo tiene rasgos indígenas – con pómulos rebajados y ojos rasgados – y se distingue por su singular belleza y su expresión de sencillez y humildad. La imagen fue consagrada por Monseñor Bruno Mussano y Monseñor Ramiro Pellecer en marzo del año 2005. El anda procesional se distingue por tener un toque único: un diseño inspirado en los arcos del Real Palacio de los Capitanes Generales – la sede histórica del gobierno – ubicado en el centro de La Antigua, al lado sur frente al Parque Central.
.
A
t 11 AM on Maundy Thursday, in the village of San Cristóbal El Bajo the faithful watch as the procession of the imagen, or religious statue, of Jesus the Nazarene of Humility leaves the church and goes out into the streets of the aldea. To the notes of the funeral march composed by Manuel Antonio Ramírez Crocker for the imagen – “Jesús de la Humildad” (“Jesus of Humility”) – the procession begins to make its way through the streets and doesn’t return to the church for nearly twelve hours. Before 1830, each year on Maundy Thursday this procession went only through the streets of the village of San Cristóbal El Bajo, but after 1830, its duration and size increased, and the route of the procesión expanded to encompass some of the surrounding areas. This sculpture of Jesus has indigenous features – with prominent cheekbones and almond-shaped eyes – and is known for its unique beauty and its expression of simplicity and humility. The imagen was consecrated by Monsignor Bruno Mussano and Monsignor Ramiro Pellecer in March of 2005. The ceremonial platform, or anda, on which the imagen is carried is known for this unique detail: its design was inspired by the arches of the Real Palacio de los Capitanes Generales – the historic seat of government – which is located at the center of La Antigua, on the south side of the square around Parque Central.
Horarios Salida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 AM Templo de El Calvario . . . . 12:30 PM Escuela de Cristo. . . . . . . . . 1:45 PM Parque Central (ida) �����������������3 PM Calle Ancha de los Herreros �����5 PM Templo de La Merced �������������6 PM Parque Central (regreso) ����7:30 PM Tanque de La Unión �����������������8 PM Alameda de El Calvario ������9:45 PM Entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 PM
72
.
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
S e m a n a S a n t a 2 0 1 6 / H ol y W e e k 2 0 1 6 : 2 4 d e m a r z o 2 0 1 6
Jueves Santo:
San Francisco El Grande
Maundy Thursday: San Francisco El Grande
E
l Jueves Santo recorre las calles de La Antigua la consagrada imagen de Jesús Nazareno del Perdón de la iglesia de San Francisco El Grande. La imagen es obra del Maestro Carlos De Bolaños; fue encomendada por los vecinos del barrio de San Francisco en el año 1630, y fue consagrada por Monseñor Ramiro Pellecer en marzo del año 2008. De las asociaciones religiosas fundadas en la ciudad, la que más destacó fue la Tercera Orden Regular de Penitencia del templo de San Francisco, y en
siglos pasados su procesión recorría las calles de La Antigua el día Martes Santo – que actualmente es el día en que la imagen se traslada a su lugar de velación antes de la procesión. A partir del año 1955 su recorrido se celebra el día Jueves Santo. El cortejo procesional de San Francisco El Grande se distingue por la presencia de nazarenos con capirotes rojos y vestimentas color negro. La marcha oficial para la consagrada imagen de Jesús Nazareno del Perdón es “Jesús Nazareno del Perdón” escrita por el Maestro Manuel Antonio Ramírez Crocker, y fue estrenada el Jueves Santo de 1964.
O
n Maundy Thursday, the consecrated image of Jesus the Nazarene of Forgiveness from the San Francisco El Grande church makes its way through the streets of La Antigua. The religious statue, or imagen, is the work of Master Craftsman Carlos De Bolaños. It was commissioned in 1630 by the neighbors of the San Francisco neighborhood, and was consecrated by Monsignor Ramiro Pellecer in March of 2008. Of all the religious associations that were founded in the city, the most renowned was the Third Order Regular of Penance of Saint Francis at the church of San Francisco El Grande, and in past centuries the order’s procession through the streets of La Antigua was held on Holy Tuesday – which is now the day that the imagen is transferred to the location of its pre-procession velación, or holy vigil. Since 1955, this procesión has been celebrated on Maundy Thursday. The procession from San Francisco El Grande is also known for the presence of “Nazarenes”. These nazarenos are in charge of carrying representations of the Stations of the Cross at the front of the procession. They dress in black robes and wear red capirotes (tall conical-shaped caps) for this procession. The official funeral march for the consecrated image of Jesus the Nazarene of Forgiveness is “Jesús Nazareno del Perdón” (“Jesus the Nazarene of Forgiveness”) written by Maestro Manuel Antonio Ramírez Crocker, and it was first performed on Maundy Thursday in 1964.
.
Translated by: Kevin Cole
.
Horarios Salida. . . . . . . . . . . . . . . . 11 AM Escuela de Cristo. . . . . . . 12 PM San Francisco . . . . . . . 1:45 PM La Concepción. . . . . . . 3:30 PM Parque Central. . . . . . . 4:55 PM La Merced. . . . . . . . . . 7:15 PM Entrada . . . . . . . . . . . . . . 10 PM
w w w. q u e pa s a . g t
73
S e m a n a S a n t a 2 0 1 6 / H ol y W e e k 2 0 1 6 : 2 5 d e m a r z o 2 0 1 6
Viernes Santo:
La Escuela de Cristo
Good Friday: Escuela de Cristo
A
las 4 PM da inicio el cortejo procesional del Santo Entierro de la iglesia de la Escuela de Cristo con la consagrada imagen del Señor Sepultado y la de María Santísima de la Soledad. Esta procesión, de 100 brazos – es decir, con 100 cargadores – recorre las calles de La Antigua acompañada de cucuruchos con vestimentas de color negro de acuerdo a la ocasión de luto. La imagen del Señor Sepultado va dentro de una urna de cristal de estilo sevillano que se utilizó por primera vez el Viernes Santo del año 1883. La imagen que se lleva en la urna fue consagrada en diciembre de 1979.
Este cortejo procesional ha sido nombrado como uno de los más grandes del mundo debido a la cantidad de elementos que lo conforman: un coro angelical; una cruz sacramental; varios estandartes; un pabellón; estandartes con las “Siete Palabras” de Jesús; el palio; los “Santos Varones”; los 22 pasos que representan la vida, pasión, muerte y resurrección de Jesucristo; la procesión del Señor Sepultado; la banda; la procesión de María Santísima de la Soledad y su respectiva banda; y por supuesto, los cucuruchos – quienes acompañan la procesión, antes y/o después de sus turnos.
.
A
t 4 PM the Holy Entombment procesión from the Escuela de Cristo church begins with the consecrated religious statues, the imágenes, of the Entombed Lord and the Holy Virgin of Solitude. The anda, the ceremonial platform of the procession, is enormous – it has spaces for 100 cucuruchos to carry it. As the procession makes its way through the streets of La Antigua, those cucuruchos are wearing black tunics as a sign of mourning. The imagen of the Entombed Lord is displayed in a glass coffin of the Sevillian style that was used for the first time on Good Friday in the year 1883. The imagen that’s carried in the coffin was consecrated in December of 1979. This procesión has been cited as one of the largest in the world because of the number of elements in it: an angelic choir; a sacramental cross; several banners; a baldachin; banners with Jesus’ “Seven Last Words from the Cross”; the pallium; the “Holy Men”; the 22 Stations of the Cross that represent the life, passion, death, and resurrection of Jesus Christ; the anda with the imagen of the Entombed Jesus; the funereal band; the procession of the Holy Virgin of Solitude and its respective band; and of course, the cucuruchos – who accompany the procession before and/or after their turns.
Horarios Salida. . . . . . . . . . . . . . . . . 4 PM San Francisco . . . . . . . 5:15 PM
.
Candelaria. . . . . . . . . . . . . 7 PM Parque Central. . . . . . . 8:30 PM
Translated by: Kevin Cole
La Merced . . . . . . . . . . 9:45 PM Obras Sociales. . . . . . . . . 12 AM Entrada . . . . . . . . . . . . . . . 2 AM
74
w w w. q u e pa s a . g t
S e m a n a S a n t a 2 0 1 6 / H ol y W e e k 2 0 1 6 : 2 5 d e m a r z o 2 0 1 6
Viernes Santo:
La merced
Good Friday: la merced
L
a imagen que sale el Viernes Santo en la procesión de la Iglesia de La Merced es la misma que procesiona el Domingo de Ramos: la consagrada imagen de Jesús Nazareno de La Merced. El adorno de la procesión de este día es bastante distinto al que se utiliza para la procesión que se conoce como “La Reseña”, celebrada el Domingo de Ramos. En la procesión del Viernes Santo, se representa la Vía Dolorosa, es decir, el camino de Jesús hacia el Calvario, he religious statue, or imagen, y por ello el used in the Good Friday procession from the La Merced church is the same one that’s used in the Palm Sunday procession: the consecrated image of Jesus the Nazarene of Mercy. The decoration of this day’s procession is quite different from that which is used for the “La Reseña” procession on Palm Sunday. In the Good Friday procession, the Via Dolorosa – Jesus’ path to Calvary – is represented and the procession is ornamented with flowers (some of which are donated by the faithful). This procession is known as “La Penitencia,” and in it, the imagen of Jesus wears a red tunic with embroidery and carries a simple cross with no carving. During the procesión, the stations of the cross are observed as a reminder of Jesus’ journey while carrying the cross. The procession’s departure from the La Merced church takes place at 4 AM – which is why the faithful work through the night creating alfombras (intricate and colorful “carpets” made from tinted sawdust) along the processional route. The procesión returns to the church a little before 3 PM.
T
.
adorno de la procesión está hecho con flores (algunas donadas por devotos). Esta procesión se conoce como “La Penitencia”, y la imagen del Nazareno porta una túnica roja con bordados y carga una cruz sin tallas. En el recorrido se realizan las estaciones del Viacrucis como recordatorio del trayecto de Jesús llevando la cruz a cuestas. La salida de la procesión ocurre a las 4 AM – motivo por el cual los fieles trabajan la noche anterior creando alfombras en las vías procesionales – y la hora de entrada es un poco antes de las 3 PM.
.
Translated by: Kevin Cole
Horarios sofía letona
Salida. . . . . . . . . . . . . . . . . 4 AM Cementerio San Lázaro ���� 6 AM Parque San Sebastián ������ 8 AM Escuela de Cristo. . . . . . . 11 AM Parque Central. . . . . . . . . . 1 PM Entrada . . . . . . . . . . . . . . . 2 PM
w w w. q u e pa s a . g t
75
S e m a n a S a n t a 2 0 1 6 / H ol y W e e k 2 0 1 6 : 2 5 d e m a r z o 2 0 1 6
Viernes Santo:
San Felipe de Jesús
Good Friday: San Felipe de Jesús
E
n la iglesia de San Felipe de Jesús se encuentran varias imágenes, dentro de las cuales se puede mencionar la consagrada imagen de Jesús Nazareno del Milagro, la consagrada imagen del Señor Sepultado (que se conoció anteriormente como Cristo de las Benditas Ánimas), y las de la Virgen de Dolores y la Virgen de la Soledad. La procesión con la imagen del Señor Sepultado se realiza solo una vez al año
– el día Viernes Santo – recorriendo las calles y callejones de la aldea de San Felipe. Desde 1942, cada año el cortejo procesional ya sale de la aldea y también pasa por las calles de La Antigua. Con el paso del tiempo, la procesión del Viernes Santo – conocido como el Santo Entierro – es uno de los eventos más concurridos de la Semana Santa. Además de gozar de la veneración de una gran cantidad de devotos, la participación es tan alta que
hay suficientes cargadores para que la procesión logre entrar a la iglesia casi 15 horas después. Un dato curioso: aquellos cucuruchos quienes sean los encargados de sacar el primer turno, debido a su estatura, deben presentarse a la iglesia a partir del medio día para una remedición, y permanecerán allí hasta el momento de la salida cuando cargan en hombros la procesión.
.
A
t the church in San Felipe de Jesús there are several religious statues, or imágenes, including the consecrated imagen of Jesus the Nazarene of the Miracle, the consecrated imagen of the Entombed Lord (which was previously known as Christ of the Blessed Souls), as well as those of the Virgin of Sorrows and the Virgin of Solitude. The procession with the imagen of the Entombed Jesus takes place only once a year – on Good Friday – and it makes its way through the streets and alleys of the village of San Felipe. Since 1942, each year the procesión now leaves the aldea and passes through the streets of La Antigua as well. Over time, the Good Friday procession – known as the procession of the Holy Entombment (Santo Entierro) – is one of the most attended events during Holy Week. Besides the veneration by a large number of the faithful, there are so many wanting to participate that there are enough cucuruchos to carry the procession all the way to its reentry to the church almost 15 hours later. A curious fact: the cucuruchos who are in charge of taking the first turn, because of their height, have to arrive at the church very early – at noon – to be remeasured, and they’ll remain there until departure time when they’ll be carrying the procession on their shoulders.
Horarios Salida. . . . . . . . . . . . . . . . . 3 PM Jocotenango . . . . . . . . 4:30 PM
.
Parque San Sebastián ��� 6:15 PM Ermita de Santa Lucía. 10:15 PM
Parque Central. . . . . . . . . 11 PM
Translated by: Kevin Cole
San Francisco . . . . . . . 2:30 AM Calle del Manchén. . . . 4:30 AM Entrada . . . . . . . . . . . . . . . 6 AM
76
w w w. q u e pa s a . g t
S e m a n a S a n t a 2 0 1 6 / H ol y W e e k 2 0 1 6 : 2 6 d e m a r z o 2 0 1 6
sábado Santo:
E
Escuela de Cristo
Holy Saturday: Escuela de Cristo
l Sábado Santo – que se llamó Sábado de Gloria hasta la reforma litúrgica de 1955 – es el nombre con el que se conoce al segundo día del Triduo Pascual (que concluye el Domingo de Resurrección). El día anterior, Viernes Santo, se conmemora la muerte de Cristo, y el Sábado Santo se presenta a su madre, la Virgen María, llena de pesar mientras espera su resurrección. Durante la Cuaresma y la Semana
Santa, las fieles devotas – vestidas primordialmente de blanco – acompañaron a la Virgen paso a paso detrás de la procesión de Jesucristo. El Sábado Santo, los atuendos son de luto riguroso, y las procesiones muestran Vírgenes Dolorosas. Desde las 4 PM el 26 de marzo, la consagrada imagen de María Santísima de la Soledad de la Escuela de Cristo recorre las calles de La Antigua – de luto y llena de pesar – hasta regresar a la
iglesia pasada la media noche, después de haber recorrido aproximadamente cuatro kilómetros. La imagen de María Santísima de la Soledad de la Escuela de Cristo es obra del escultor Pedro de Mendoza y fue creada en el siglo XVII. Fue trasladada de la Ermita de la Vera Cruz hacia la iglesia de la Escuela de Cristo en el año 1664, y más de 300 años después, la imagen fue consagrada en mayo de 1999.
.
H
oly Saturday – which was called Saturday of Glory (Sábado de Gloria) until the Vatican’s liturgical reforms of 1955 – is the second day of the Paschal Triduum, the threeday period at the climax of Holy Week which ends on Easter Sunday. The previous day, Good Friday, commemorates the death of Jesus, and Holy Saturday commemorates the sorrow of Jesus’ mother, the Virgin Mary, as she awaits His resurrection. During Lent and Holy Week, the female faithful – dressed mainly in white – accompany the Virgin Mary step-by-step behind the processions of Jesus. On Holy Saturday, they change to deep mourning dress, and their processions are of the religious statues, or imágenes, of the Virgin of Sorrows. On March 26th, the procesión of the consecrated imagen of Blessed Mary of Solitude from the Escuela de Cristo church makes its way through the streets of La Antigua – in mourning and in sympathy with the Virgin Mary – starting at 4 PM and returning to the church after midnight, after having walked a route that is almost four kilometers long (about 2½ miles). The imagen of Blessed Mary of Solitude at the Escuela de Cristo church was made in the early 17th century by the sculptor Pedro de Mendoza. It was moved from the Vera Cruz Hermitage to the Escuela de Cristo church in 1664, and more than 300 years later, the imagen was consecrated in May of 1999.
.
Translated by: Kevin Cole
Horarios Salida. . . . . . . . . . . . . . . . . 4 PM San Francisco . . . . . . . 5:30 PM Parque Central. . . . . . . 7:30 PM La Merced. . . . . . . . . . 9:20 PM San Sebastián. . . . . . . . . 10 PM Tanque La Unión . . . . 11:15 PM Entrada . . . . . . . . . . . . . . 12 AM
w w w. q u e pa s a . g t
77
S e m a n a S a n t a 2 0 1 6 / H ol y W e e k 2 0 1 6 : 2 6 d e m a r z o 2 0 1 6
sábado Santo:
San Felipe de Jesús
Holy Saturday: San Felipe de Jesús
F
undada en 1528 justo al norte de la entonces capital del Reino de Guatemala (hoy en día conocida como La Antigua), la aldea de San Felipe de Jesús recibe su nombre en honor a un santo misionero de la orden franciscana. En este santuario se encuentra una de las imágenes más veneradas de la época de la Cuaresma y la Semana Santa: la Santísima Virgen de la Soledad. Esta
imagen sale en procesión (llamada también la Procesión de Pésame) el día Sábado Santo a las 3 PM, y recorre las calles del cercano municipio de Jocotenango así como las de La Antigua. La imagen de la Santísima Virgen de la Soledad no tiene registro de su creador ni la fecha en que fue esculpida; sin embargo, es notable el cuidado con el que se esculpió la expresión de su rostro. Desde hace casi 150 años, esta imagen
había salido en procesión, siempre en compañía de la imagen del Señor Sepultado de San Felipe que procesiona el día Viernes Santo. Posteriormente, se decidió que no acompañaría más el cortejo del Viernes Santo y que saliera nada más el Sábado Santo, en lo que se considera la continuación del cortejo procesional del Señor Sepultado. La última fecha en que la imagen de la Santísima Virgen de la Soledad acompañó el cortejo del Señor Sepultado el Viernes Santo fue en 1974. La imagen está acompañada en su recorrido con las notas de “Martirio”, marcha fúnebre compuesta por el antigüeño Alberto Velázquez Collado.
.
F
ounded in 1528 just north of the then capital of the Kingdom of Guatemala (today known as La Antigua), the village of San Felipe de Jesús is named in honor of a missionary saint of the Franciscan order. One of the most venerated imágenes of the Lenten season can be found in this sanctuary: the Blessed Virgin of Solitude. The procession of this imagen (also called the Procession of Condolences) is celebrated on Holy Saturday at 3 PM, and it makes its way through the nearby municipio of Jocotenango as well as through the streets of La Antigua. There’s no record of who the artist was who created the imagen of the Blessed Virgin of Solitude – or even when it was made; however, the care with which the expression of the face was carved is remarkable. For almost 150 years, it had always accompanied the imagen of the Entombed Jesus of San Felipe on Good Friday. Later, however, it was decided that this imagen should not accompany the Good Friday procesión and should be carried through the streets on Holy Saturday instead. The last time that the imagen of the Blessed Virgin of Solitude accompanied the procession of the Entombed Jesus on Good Friday was in 1974. The imagen is accompanied along the processional route with the melody “Martirio” (“Martyrdom”), a funeral march written by Antigüeño composer Alberto Velázquez Collado.
Horarios Salida. . . . . . . . . . . . . . . . . 3 PM Plazuela de Jocotenango ��� 4PM
San Sebastián. . . . . . . . . . 6 PM
.
Parque Central. . . . . . . . . 10 PM Entrada . . . . . . . . . . . . . . . 1 AM
Translated by: Kevin Cole
78
w w w. q u e pa s a . g t
S e m a n a S a n t a 2 0 1 6 / H ol y W e e k 2 0 1 6
: Igl e s i a d e S a n P e d r o : 2 7 d e m a r z o 2 0 1 6
Domingo de Resurrección Easter Sunday
E
l 27 de marzo de 2016 marca el fin para este año tanto de la Semana Santa como de la Cuaresma. Este es el día en que se celebra el Domingo de Resurrección, y se lleva a cabo la última procesión de la temporada cuaresmal en La Antigua: la solemne procesión de la venerada imagen de Jesús Resucitado del templo de San Pedro
Apóstol – la iglesia anexa a las Obras Sociales del Santo Hermano Pedro, ubicada en la esquina de la 3a Avenida Sur y la 6a Calle Oriente (MAP E5). Esta procesión – para la cual los organizadores no exigen de los participantes un vestuario especial o de algún color en particular (aunque sí requiere ropa modesta) – es pequeña y
especial. Sale a la 1 PM y retornará a la iglesia a las 5 PM después de un breve recorrido por las calles de La Antigua. Con el final de la Cuaresma y la Semana Santa, se retoman las misas regulares en las iglesias y se hace referencia a los pasajes bíblicos alusivos a la resurrección.
.
M
arch 27th, 2016 marks the end of both Holy Week and Lent for this year. This is Easter Sunday, and the last procession of the Lenten season in La Antigua is held this day: the solemn procession of the venerated image of the Risen Christ from San Pedro Apóstol church – that’s the church that is attached to the Santo Hermano Pedro Hospital and Social Works (Obras Sociales del Santo Hermano Pedro), located at the corner of 3a Avenida Sur and 6a Calle Oriente (MAP E5). This procession is small and unique; no special vestments or particular colors are required of the participants (although modest clothes are obligatory). The procession departs from the church at 1 PM and returns at 5 PM after passing briefly through the streets of La Antigua. With the end of Lent and Holy Week, regular Masses resume in churches with references to biblical passages alluding to resurrection.
.
Translated by: Kevin Cole
Horarios
Salida. . . . . . . . . . . . . . 1 PM Entrada . . . . . . . . . . 5:30 PM
sofía letona
w w w. q u e pa s a . g t
79
events calendar La Antigua Guatemala & nearby Elsewhere in Guatemala
cada día / every day Exhibición: Guatemala se re(v)bela. Exposición fotográfica con más de 120 imágenes de las sesiones de toma del proyecto, desarrolladas en junio y noviembre de 2015. En exhibición hasta el 5 de marzo. /alianzafrancesagt alianzafrancesa.org.gt 2207-5757 Gratis Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala XVI Festival Internacional de Jazz. Varios eventos y sedes en Cobán, La Antigua, Quetzaltenango y la Ciudad de Guatemala. Presentado por el Instituto Guatemalteco Americano (IGA) hasta el jueves 17 de marzo. /GuatemalaJazzFestival [FB] /CulturalesIGA culturales.iga.edu
MAP A4
Art Exhibition. Works by Guatemalan painter, engraver, and draftsman Guillermo Maldonado. Exhibit opening celebration: Wednesday, March 9th, 5-7 PM. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis Daily, 12-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Exhibition: Travesía de Sueños. A solo exhibition by Guatemalan artist Josué Hernández. This collection of watercolors is a visual interpretation of the “American Dream.” In colorful images, the works express the sacrifices that people make by traveling to a foreign country where they must adopt a new language and new traditions, and even sacrifice their own identity to grasp their dreams. On display throughout the month. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com Gratis laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Monday-Saturday: 9 AM-7 PM La Antigua Galería de Arte Calle del Arco, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP C4) American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 11 AM-3 PM 7934-6576, 5788-3432 7a Avenida Norte #49, La Antigua Community Tourism. Would you like a one-of-a-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? With De la Gente, a 501(c)(3) non-profit organization, you can take a coffee tour with a coffee farmer or participate in workshops making jade jewelry, textiles, and more. dlgcoffee.org 5585-4450 Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. In San Juan La Laguna or Chuacruz you can learn about organic medicinal plant gardens as well as backstrap- and foot-loom weaving, ikat tying, and natural dyeing processes. mayatraditions.com /MayaTraditionsFoundation development@mayatraditions.org 7762-2829 US$50, minimum 2 people; price includes transportation, all activities, and lunch 8:30 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel
80
w w w. q u e pa s a . g t
MAP F1
MAP E6
w w w. q u e pa s a . g t
81
Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. chocomuseo.com /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP C4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP D5), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. hotel-el-delfin.com /HotelElDelfin 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. johnnysplacehotel.com /johnnys.place2 4-8 PM Johnny’s Place, Monterrico, Santa Rosa Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
cada lunes / every monday
MAP C7
Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D5)
cada martes / every tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Private tours also available. Also, on Thursdays tours to Ciudad Vieja. Call for more info. /NinosdeGuatemala tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults: Q250; children 12 and younger: Q150 7:45 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. laantiguagaleria.com /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6)
cada miércoles / every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. aecid-cf.org.gt busca/search CFCE Antigua Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4)
82
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C4/D6
w w w. q u e pa s a . g t
83
Concurso de Trivia. En español. 7 PM Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua (MAP E4)
cada jueves / every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org visitors@safepassage.org 5649-7640 Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) Tours de Arte Gratuitos. Visita una colección ecléctica de muchos estilos diferentes de obras de arte que se produce en América. Es una visita obligada para los amantes del arte. Cada martes y jueves. laantiguagaleria.com /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6) English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. wingsguate.org search WINGS Guatemala 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses
cada friday / every friday Village Cycling Tour. A biking trip through towns and villages surrounding La Antigua, including San Juan del Obispo, San Pedro Las Huertas, Ciudad Vieja, San Antonio Aguas Calientes, and a macadamia farm. Also on Saturdays and Sundays. /GtAdventureToursTravel gtadventuresguatemala.com gt.adventureguatemala@gmail.com 7832-4446, 5777-3354, 5633-3618 US$20 per person, includes bilingual guide 8 AM-12 PM & 2 PM-6 PM GT Adventure, 6a Avenida Norte #14D, La Antigua (MAP D4)
84
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
85
Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com /MayaTraditionsFoundation development@mayatraditions.org 7762-2829 8-11 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua
every saturday / cada sábado Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt busca CFCE Antigua Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Cine Infantil. aecid-cf.org.gt busca CFCE Antigua Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4)
MAP D7
cada domingo / every sunday Pasos y Pedales. Cinco parques lineales de la Municipalidad de la Ciudad de Guatemala donde las familias pueden hacer actividades especiales, deportes, caminar y compartir sanamente. /pasosypedales pasosypedales@muniguate.com 2285-8114 Gratis 10 AM-2 PM Avenida Las Américas y Avenida Reforma, Zonas 9 y 13; Avenida Simeon Cañas, Zona 2; Kaminal Juyú, Zona 7; Avenida Mariscal, Zona 11; Calzada Roosevelt, Zona 11; Ciudad de Guatemala Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua)
01
martes/tuesday
Democrats Abroad 2016 Global Super Tuesday Primary In-Person Voting. To vote you must be (a) a US citizen who will be at least 18 years old by election day, November 8th, 2016; (b) residing temporarily or permanently in Guatemala; and (c) a member of Democrats Abroad Guatemala (you can join on-site today). Democrats Abroad Guatemala is the official overseas arm of the USA Democratic Party in Guatemala. search Democrats Abroad Guatemala democrats.abroad.org/gt mayadems@yahoo.com 8:30 AM-6 PM Cafe Condesa, on the west side of the square at Parque Central, La Antigua (MAP D4)
86
w w w. q u e pa s a . g t
Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala.
Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078 w w w. q u e pa s a . g t
This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.
87
Semana de Música Avanzada. 5ª festival anual de arte y música para inspirar creatividad musical a través de exposiciones, talleres, conferencias, conversatorios, cine, conciertos y fiestas con artistas guatemaltecos y centroamericanos así como artistas invitados internacionales. Muchos eventos gratis. Del martes 1° al sábado 5 de marzo. /SemanaDeMusicaAvanzada sma502.com Ciudad de Guatemala
02
miércoles/wednesday
Italian Week at Mesón Panza Verde. Celebrating Chef Noé Sicán’s award for Best Italian-Inspired Chef of the Year in Guatemala, from the Italian Club. Special Italian creations daily from Wednesday, March 2nd through Wednesday the 9th. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com 7955-8282, 7832-2925 Gratis Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
03
jueves/thursday
Taller de Reciclaje Artesanal. Aprende a hacer más de cinco diseños diferentes de billeteras, monederos y bolsas con tetrapacks. El taller incluye la creación de un modelo y todos los materiales. Impartido por Lucía Escobar. /EdicionesDelPensativo edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 Q50 5:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Wine-Pairing/Maridaje Tour. El Sommelier Douglas Montoya y la Chef Graciela Baechli presentan una clase del maridaje de una variedad de vinos con entradas, platos fuertes y postre elaborados con el chocolate guatemalteco. Reservación indispensable. 7832-3610 Q250 6:30 PM Restaurante Del Arco, 5a Avenida Norte #28, La Antigua (MAP C4)
04
viernes/friday
CONMEMORACIÓN: Cuarto Viernes de Cuaresma COMMEMORATION: Fourth Friday of Lent Conversación y Comida. Clase de conversación en francés con degustación de boquitas y vino francés. Taller impartido por el chef Benjamin Baretzki. Cupo limitado; reservación indispensable. Presentado por la Alianza Francesa de La Antigua en el marco del Mes de la Francofonía. /alianzafrancesa.laantigua alianzafrancesaantigua@gmail.com 7832-8910 Q60 7-8 PM Metiz, 4a Avenida Norte #4A, La Antigua
05
sábado/saturday
Conferencia: Nuevas Estrategias para el Manejo de Estrés y Ansiedad. Café y charla con los expertos. Cupo limitado; reservación indispensable. /MindGymCenter mind-gym.org 7832-3372 8-9:30 AM Centro de Desarrollo Cognitivo Mind Gym, 4a Avenida Sur prolongación #8, La Antigua
88
w w w. q u e pa s a . g t
Hotel DelfĂn A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
w w w. q u e pa s a . g t
Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
89
The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Manon Lescaut por Giacomo Puccini. Con cantantes Kristine Opolais, Roberto Alagna y Massimo Cavalletti, y el director de orquesta Fabio Luisi. /CulturalesIGA culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q140 público general; Q125 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65) 11:55 AM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala Gran Concierto en Conmemoración de la Día Internacional de la Mujer. Presentado por la Orquesta Sinfónica Juvenil Femenina de Guatemala Alaíde Foppa y el Coro Alaíde Foppa. orquesta.memorialparalaconcordia.org Gratis 7 PM /OrquestaAlaideFoppa Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Obra de Teatro: Las Brujas de Salem (The Crucible) de Arthur Miller. En el año 1692 en Salem, Massachusetts, un grupo de jovencitas, cohibidas y a la vez irritadas por la sofocante atmósfera religiosa a la que están sometidas, aseguran de que el Diablo parece haberse apoderado de Salem, llenándose el pueblo de una extraña e incontenible histeria colectiva. La obra fue escrita para teatro en 1950 por Arthur Miller. También el sábado 12. /UPdeGuatemala upguatemala.org Q60 8 PM Teatro Manuel Galich, Universidad Popular de Guatemala, 10a Calle 10-32, Zona 1, Ciudad de Guatemala
06
domingo/sunday
Ballet: Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas. Presentado por el Ballet Nacional de Guatemala. /BalletGuate 2253-3118 Q30 11 AM Teatro de Cámara Hugo Carrillo, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala Obra de Teatro: Las Brujas de Salem (The Crucible) de Arthur Miller. En el año 1692 en Salem, Massachusetts, un grupo de jovencitas, cohibidas y a la vez irritadas por la sofocante atmósfera religiosa a la que están sometidas, aseguran de que el Diablo parece haberse apoderado de Salem, llenándose el pueblo de una extraña e incontenible histeria colectiva. La obra fue escrita para teatro en 1950 por Arthur Miller. También el domingo 13. /UPdeGuatemala upguatemala.org Q60 5 PM Teatro Manuel Galich, Universidad Popular de Guatemala, 10a Calle 10-32, Zona 1, Ciudad de Guatemala
07
lunes/monday
When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
90
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
91
08
martes/tuesday
Tuesday Talks NGO Series: Safe Passage/Camino Seguro: Breaking the cycle of Poverty through Education. Safe Passage works with the poorest at-risk children of families working in the Guatemala City garbage dump. Within a safe and caring environment, they provide a comprehensive and integrated program that fosters hope, good health, educational achievement, self-sufficiency, self esteem and confidence with a primary focus on creating opportunities and dignity through the power of education. /safepassage.org /RainbowCafeAntigua.G 7832-1919 for more information and reservations safepassage.org Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3)
09
miércoles/wednesday
Book Signing. Doing Good... Says Who?: Stories from Volunteers, Nonprofits, Donors, and Those They Want to Help by Connie Newton and Fran Early explores the impact of good intentions from the inside. The authors share the voices of 400 individuals in Guatemala and synthesize the lessons learned. 7832-8068 3-5 PM Gratis Cafe Condesa, on the west side of the square at Parque Central, La Antigua (MAP D4) Cocktail de Inauguración de Exhibición de Arte. Obras de Guillermo Maldonado, dibujante, pintor y grabador guatemaltecto. En exhibición durante todo el mes. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua
10
jueves/thursday
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm
11
viernes/friday
CONMEMORACIÓN: Quinto Viernes de Cuaresma COMMEMORATION: Fifth Friday of Lent
Concussion. Starring Will Smith, Alec Baldwin, and Albert Brooks (2015). The story of American immigrant Dr. Bennet Omalu, a brilliant forensic neuropathologist, who made the first discovery of CTE (a football-related brain trauma) in a pro player and fought for the truth to be known. Omalu’s quest puts him at dangerous odds with one of the most powerful institutions in the world. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
92
w w w. q u e pa s a . g t
12
sábado/saturday
Títeres con Magali Bertrand y Cuenta Cuentos en Francés y Español. Presentado por la Alianza Francesa de La Antigua en el marco del Mes de la Francofonía. /alianzafrancesa.laantigua alianzafrancesaantigua@gmail. com 7832-8910 Gratis 11 AM La Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua 7th Annual 108 Sun Salutations Fundraiser. Sponsored by YogAntigua. Participants commit to practicing up to 108 sun salutations and seek contributions in the form of pledges. All proceeds go to Lead-Up, a non-profit origanization working to reduce violence by creating peaceful leaders. At-risk youth are taught about non-violent communication, trust-based relationships, and authentic and peaceful leadership through lessons with horses. Pledge forms are available at Panza Verde and from YogAntigua. Transportation to Earth Lodge available. join-up.org/lead-up-intl.html yoga@yogantigua.com yogantigua.com 5251-4809 2:30 PM Earth Lodge, Aldea El Hato Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com 7955-8282, 7832-2925 Q100 donación 5 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Fiesta de la Francofonía. Presentada por la Alianza Francesa de La Antigua en el marco del Mes de la Francofonía. alianzafrancesaantigua@gmail.com 7832-8910 Gratis /alianzafrancesa.laantigua 7:30 PM La Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua
13
domingo/sunday
Diarios de Motocicleta (The Motorcycle Diaries). Con Gael García Bernal (2004). Una dramatización del viaje por motocicleta que tomó Che Guevara en su juventud y que le mostró la vocación de su vida. En español with subtitles in English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
14
lunes/monday
Book Presentation and Reading: XOCOMIL, The Winds of Atitlán by David Mohrmann. This novel spans what many historians term the “Guatemalan Civil War” (which, unfortunately, does not include the USA involvement, or begin to describe how it was experienced by the oppressed indigenous Maya), and begins and ends at Lake Atitlán. The author has been traveling in Guatemala since the mid-1970s. He’s a painter, playwright, short-story writer, and formerly a Theatre of the Oppressed facilitator through Humbolt State University. /RainbowCafeAntigua.G 7832-1919 Gratis 5 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3)
w w w. q u e pa s a . g t
93
Brooklyn. Starring Saoirse Ronan and Emory Cohen (2015). An Irish immigrant lands in 1950s Brooklyn where she quickly falls into a romance with a local man. When her past catches up with her, however, she must choose between two countries and the lives that exist within each. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
15
martes/tuesday
Tuesday Talks NGO Series: Magical Classroom Program for Preschool. Magical Classroom (Aula Mágica) partners with other NGOs to find entrepreneurial and community-minded people to use prerecorded, interactive programs to reach children in remote areas not served by the Guatemalan government. It trains and pays these community facilitators to guide children in program activities while developing kids’ cognitive, language and social skills, preparing them to attend and successfully complete the first grade. /AulaMagicaGT /RainbowCafeAntigua.G 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3)
16
Antigua (MAP D4)
19
17
jueves/thursday
Almuerzo a Beneficio de Antigua Street Dogs. Almuerzo para recaudar fondos para clinicas de esterilizaciones en la region de La Antigua. Conoce el equipo de Antigua Street Dogs mientras disfrutas de un delicioso almuerzo en Restaurante Como Como. El 100% de lo recaudado servirá para esterilizaciones. Busca: Antigua street dogs - Guatemala 7832-0886 Q300 por persona 12:30 –3 PM 2a Avenida Sur #12, La Antigua Conferencia: El Patrimonio Intangible en Guatemala. Presentada por Johann Melchor. /UfmCasaPopenoe historia-ufm@ufm.edu 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu Q30 público general; Q15 estudiantes de la UFM con carné y guías de turismo 4 PM Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua (MAP D6)
18
viernes/friday
CONMEMORACIÓN: Viernes de Dolores COMMEMORATION: Friday of Sorrows
sábado/saturday
Opera at Mesón Panza Verde. Featuring Abigail Tallly, William Marques, Marlon Francisco, and director Paul Colindres. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com 7955-8282, 7832-2925 Q100 donación 5 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) La Hora del Planeta / Earth Hour. Un evento mundial que consiste en un apagón eléctrico voluntario. Con esta acción simbólica, se pretende concienciar a la sociedad sobre la necesidad de adoptar medidas frente al cambio climático y las emisiones contaminantes, así como ahorrar energía y a reducir la contaminación lumínica. / A global event that consists of a voluntary power shutdown. This symbolic action aims to raise public awareness about the need to take action on climate change and emissions, as well as to save energy and reduce light pollution. /earthhour earthhour.org 8:30-9:30 PM
miércoles/wednesday
Special Photo Presentation about Holy Week with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation that includes fabulous descriptions and photos of carpet making, processions, velaciones and more, along with indispensable information to enjoy the processions and other events of the Lenten season in Guatemala. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua
94
Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La
20
domingo/sunday
CONMEMORACIÓN: Domingo de Ramos COMMEMORATION: Palm Sunday
Everest (2015). On a morning in early 1996, climbers from two commercial expeditions started their final ascent toward the summit of Mount Everest. With little warning, a violent storm struck the mountain, engulfing the adventurers in one of the fiercest blizzards ever encountered. Challenged by the harshest conditions imaginable, the teams must endure blistering winds and freezing temperatures in an epic battle to survive against nearly impossible odds. In English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
21
lunes/monday
Room. Starring Brie Larson and Jacob Tremblay (2015). After five-year-old Jack and his mother escape from the enclosed surroundings that Jack has known his entire life, the boy makes a thrilling discovery. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
22
martes/tuesday
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling, and artistic imagination, the film shows how people in Guatemala are able to make a living from discarded items from other countries and, in the process, turn the buses into mobile works of folk art. En español with subtitles in English. quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
w w w. q u e pa s a . g t
23
28
miércoles/wednesday
FERIADO (desde mediodía): Miércoles Santo Muchos negocios y todas las oficinas gubernamentales están cerradas. HOLIDAY (starting at noon): Holy Wednesday Many businesses and all government offices are closed.
24 25
29
viernes/friday
FERIADO/CONMEMORACIÒN: Viernes Santo Muchos negocios y todas las oficinas gubernamentales están cerradas. HOLIDAY/ COMMEMORATION: Good Friday Many businesses and all government offices are closed.
Alfombra-Making. You can participate in the making of a traditional Guatemalan alfombra for the Good Friday procession. Presented by Hotel Convento Santa Catalina and Restaurante Del Arco. 7832-3610 Gratis 5:30 AM Restaurante Del Arco, 5a Avenida Norte #28, La Antigua (MAP C4)
26
martes/tuesday
Rainbow Café’s Tuesday NGO Series: Mujeres Artesanas de Paz – EducArte (MAP-ED). A local nonprofit that works for women’s, children’s, and teenagers’ rights through education and health services, MAP-ED manages and develops programs that include providing children and teenagers with age-appropriate comprehensive sexual health education, promoting the arts as a means of self-expression, promoting awareness campaigns to prevent violence against women, and more – all with a vision of a better and more just world for everyone. /MujeresArtesanasdePazEducArte /RainbowCafeAntigua.G 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3)
30
miércoles/wednesday
Frida. Starring Salma Hayek, Alfred Molina, and Antonio Banderas. A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
sábado/saturday
ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS
FERIADO/ CONMEMORACIÓN: Sábado Santo Muchos negocios y todas las oficinas gubernamentales están cerradas. HOLIDAY/COMMEMORATION: Holy Saturday Many businesses and all government offices are closed. Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP C4)
27
Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
jueves/thursday
FERIADO/CONMEMORACIÒN: Jueves Santo Muchos negocios y todas las oficinas gubernamentales están cerradas HOLIDAY/ COMMEMORATION: Maundy Thursday Many businesses and all government offices are closed.
lunes/monday
domingo/sunday
FERIADO/HOLIDAY: Domingo de Resurrección Muchos negocios y todas las oficinas gubernamentales están cerradas. HOLIDAY/COMMEMORATION: Easter Sunday Many businesses and all government offices are closed.
The 33. Starring Antonio Banderas, Rodrigo Santoro, and Juliette Binoche (2015). Based on real-life events in Chile, the movie tells the story of 33 miners trapped underground for 69 days when a gold and copper mine collapses. In English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057 Experiential languageimmersion after-school program for children ages 3-14. Offered at Finca La Azotea by Green Club, with courses including: English and Spanish, Sports, Art, Music, and Academics. Our program is outdoororiented and taught by certified native English- and Spanish-speaking teachers. Inscriptions Open Now! Contact 4060-0023 or greencampantigua@ gmail.com.
Asesores TIC : Technology and Sustainability Consulting. Database development, technology training, cybersecurity, IT auditing, and IT project management. Sustainable development project management, environmental and socioeconomic sustainability consulting. Request a free consultation at (+502) 4004-9917 & (+502) 5938-5420 info@asesorestic.com asesorestic.com
¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.
w w w. q u e pa s a . g t
95
Calendario
Maya
Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
Foto por / Photo by: dana Russell
creador de los glifos: Alain Galtie ilustrados por: cecile sanles
La Guía de los Días
basada en el seguimiento del Calendario Maya ∙∙∙ the daily guide based on the Mayan Calendar ∙∙∙ El concepto de servicio, al integrarlo en nuestra vida diaria, transforma nuestra realidad. De corazón salgamos de nuestro mundo privado y observemos a los demás, y llenemos esos espacios con hechos que los hará sentirse bien, honrados y apoyados. Nuestras intenciones tendrán resultados. Así, al cambiar nosotros, cambiaremos todos.
1st| 11 Kame Manifiesta tus buenas intenciones: transforma tu medio ambiente. Sé creativo. Make your good intentions become reality: transform your environment. Be creative. 5th| 2 Tzi Amando lo que haces, encontrarás que la vida mejora. Elige lo que es mejor para todos. By loving what you do, you’ll find that life gets better. Choose what’s best for everyone. 9th| 6 I’x Acepta la autoridad de quien la merece. Así encontrarás tu propio valor. Accept the authority of those who deserve it. You’ll find your own value this way.
96
The concept of service, once it’s been integrated into our daily lives, transforms our reality. With heartfelt understanding, let us leave our private world and observe others, and then fill those spaces with deeds that will make them feel good, as well as honored and supported. Our intentions will produce results. So, in changing ourselves, we will change everything.
3rd| 13 Q’anil
2nd| 12 Kej Entra al espíritu de servicio, apoya a los demás y comparte con bondad. Enter into the spirit of service, support each other, and share with good will.
Planta las semillas de tus palabras, tus acciones y tus intenciones en buenos terrenos. Plant the seeds of your words, your actions, and your intentions in good soils. 7th| 4 E
6th| 3 B’atz Mira hacia adelante. Tus errores del pasado fueron lecciones, y ahora has aprendido de ellos. Look ahead. Your past mistakes were lessons, and now you’ve learned from them.
No estás solo en tu camino; cuentas con las personas que siempre te han apoyado. You’re not alone on your path; you can count on the people who’ve always supported you.
10th| 7 Tz’ikin La abundancia se presenta de muchas formas. Valora y aprecia lo que tienes. Abundance comes in many forms. Value and appreciate what you have.
11th| 8 Ajmac Acepta todo lo que eres: la luz y la oscuridad, lo bueno y lo malo, el coraje y el miedo. Accept all that you are: light and darkness, good and evil, courage and fear.
w w w. q u e pa s a . g t
4th| 1 Toj Activa tus pensamientos, nutriendo tu mente con ideas positivas y creativas. Activate your thoughts by nurturing your mind with positive and creative ideas. 8th| 5 Aj Cree en ti mismo. Todos somos piezas del rompecabezas; lo importante es encontrar tu lugar. Believe in yourself. All of us are pieces of the puzzle; the important thing is to find where you belong. 12th| 9 Noj Los ancianos tienen sabiduría; escucha cuidadosamente lo que tienen que decir. Discierne. The elderly have wisdom; listen carefully to what they have to say. Be discerning.
13th| 10 Tijax La fuerza de tus pensamientos positivos es tu mejor respuesta ante cualquier desafío. The strength of your positive thoughts is your best response to any challenge. 17th| 1 Iq’ Activa tus sistemas vitales respirando profundamente; te concentrarás mejor y tomarás mejores decisiones. Activate your vital systems by breathing deeply; you’ll concentrate better and make better decisions. 21st| 5 Kame Comparte lo que sabes y lo que piensas, así como lo que puedes hacer: tus talentos. Share what you know and what you think, as well as what you can do: your talents. 24th| 8 Toj Recuerda a tus seres amados en este día. El amor debe mostrarse. Remember your loved ones today. Love should be demonstrated.
26th| 10 B’atz Cultivemos la esperanza de un mundo mejor, y comencemos con nosotros mismos. Let’s cultivate the hope of a better world, and let’s start with ourselves. 28th| 12 Aj La fuerza de tu convicción es lo que mantiene vivas la fe y la esperanza. The strength of your conviction is what keeps faith and hope alive.
30th| 1 Tz’ikin Activa tu abundancia utilizando palabras positivas, creativas y definitivas. Activate your abundance by using positive, creative, and definitive words.
15th| 12 Ajpu
14th| 11 Kawoq Que todos tus propósitos sean inspirados en hacer el bien para todos. May all your endeavors be inspired by doing good for everyone.
Siempre brilla con tu propia luz, e integrarla en tus acciones. Always shine with your own light, and incorporate it into your actions.
18th| 2 Aq’ab’al Tus experiencias de vida te ayuda en tus decisiones; escoge lo positivo, lo bueno y lo bello. Your life experiences help you to make decisions; choose the positive, the good, and the beautiful.
Observa la abundancia y el amor de la Madre Naturaleza. Sea agradecido por la vida. Observe Mother Nature’s abundance and love. Be thankful for life.
19th| 3 Kat
20th| 4 Kan
Tu salud mental se basa en tu armonía interior. Evita los excesos. Your mental health is based on your inner harmony. Avoid excesses.
22nd| 6 Kej Con una mentalidad de servicio, podremos salir adelante todos juntos. With a mindset of service, we can all succeed together.
16th| 13 Imox
Hoy es el primer día completo de la primavera. Inicia este nuevo ciclo con lo mejor de ti. ¡Fuerza! Today is the first full day of spring. Begin this new cycle with your best. Stay strong!
23rd| 7 Q’anil El sagrado maíz nace en cuatro colores y así también los humanos. Celebra y coexiste. The sacred maize comes in four colors and so do humans. Celebrate and coexist.
25th| 9 Tzi Libérate de las personas que te hacen perder tiempo y energía. Busca el progreso. Free yourself from people who make you waste time and energy. Seek progress.
Más acerca de los Nahuales
27th| 11 E Trascendiendo nuestra inseguridad y nuestros temores, lograremos salir adelante. By transcending our insecurity and our fears, we’ll make it through.
29th| 13 I’x Date permiso de ser flexible en lo que esperas de los demás. Ten en cuenta sus emociones y talentos. Give yourself permission to be flexible in what you expect of others. Consider their emotions and talents. 31st| 2 Ajmac Inicia tus días con alegría, confiando en un mejor futuro. Tus acciones definirán los resultados. Begin your days with joy, believing in a better future. Your actions will define the results.
More about Nahuales
De acuerdo con la cosmovisión maya, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de uno de ellos para que conozcas más de sus características. According to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here’s some information so that you can learn more about one of them.
To j Quien nace en Toj seguramente tendrá una vida llena de emociones y las vivirá intensamente. La fuerza espiritual que lo caracteriza lo hace un buen intercesor y un buen guía espiritual. Bendecido con varios dones, deberá aprender a canalizarlos, buscando el bien de los demás y creciendo y madurando en sí mismo para poder ser una mejor persona cada vez. Es el consejero ideal de las familias, donde promulgará la armonía y fortalecerá los lazos.
w w w. q u e pa s a . g t
Those born on Toj have an emotion-filled life, and they live those emotions intensely. The Toj spiritual force makes them good intercessors and spiritual guides. Blessed with various gifts, they must learn to channel their talents by seeking the good in others, as well as by experiencing personal growth and maturity, in order to become better people. The person born on Toj is an ideal family counselor, encouraging harmony and strengthening ties.
97
S a l u d y B e ll e z a / H e a l t h & B e a u t y
AcroYoga Mercedes Ani
A
A
croYoga es una práctica física que combina el yoga, la acrobacia y el masaje tailandés. Se practica en parejas o en grupos de tres en un ambiente seguro, afectivo y de apoyo. AcroYoga se trata de crear una comunidad en la que, para practicar, se necesitan otras personas. Las tres funciones de la práctica son: base, volador, y cuidador. La base es el fundamento, ofreciendo soporte, apoyo y orientación al volador. El volador hace transiciones de una postura de yoga a la siguiente, mientras que la base lo sostiene. El cuidador se preocupa por las necesidades de los otros dos, dando atención y apoyo a la base y el volador para ayudarles con la confianza y la comunicación entre ellos. Se necesita los tres para hacer una comunidad. La práctica de AcroYoga tiene dos lados: solar y lunar. El lado solar se centra en las transiciones dinámicas acrobáticas, ayudando a cultivar la confianza en sí mismo y el poder de comunicarse con los demás de forma rápida y eficiente, así como la capacidad de tomar riesgos calculados y decisiones inteligentes bajo presión. El lado lunar incorpora el masaje tailandés con posturas terapéuticas para proporcionar curación y relajación, cultivando así la confianza y la capacidad de ceder el control. La práctica de AcroYoga reconoce la dualidad de la vida: lo masculino y lo femenino, el yin y el yang, las energías solares y lunares dentro de nuestro ser. AcroYoga llegó a La Antigua en enero de 2015 cuando Mercedes Ani comenzó a ofrecer clases los sábados en Healing Hands Therapy-Spa. En marzo de ese año conoció a Stephanie, su socia de AcroYoga, y las dos decidieron iniciar el proyecto AcroYoga Guatemala. Stephanie y Mercedes ofrecen clases juntas e individualmente, tanto en La Antigua como en la ciudad de Guatemala, y dan talleres en La Antigua. Tanto Mercedes como Stephanie son maestras certificadas de AcroYoga mediante AcroYoga.org.
.
For photos and information about upcoming workshops: Search: AcroYoga Guatemala
98
Traducido por: Kevin Cole
For information on private and group classes: mercedesani@icloud.com 4606-4135 w w w. q u e pa s a . g t
croYoga is a physical practice that blends yoga, acrobatics, and Thai massage. It’s practiced in pairs or in groups of three in a safe, loving, and supportive environment. AcroYoga is about creating a community in which, in order to practice, other people are needed. The three roles of the practice are: base, flyer, and spotter. The base is the foundation, offering support and guidance to the flyer. The flyer transitions from one yoga posture to the next while supported by the base. The spotter selflessly gives attention and support to both the base and the flyer to aid in trust and communication between the two. It takes all three to make a community. The practice of AcroYoga has two sides: solar and lunar. The solar side focuses on dynamic acrobatic transitions, helping to cultivate self-confidence and the power to communicate with others quickly and efficiently, as well as the ability to take calculated risks and make smart decisions under pressure. The lunar side incorporates Thai massage with therapeutic postures to provide healing and relaxation, cultivating trust and the ability to relinquish control. The practice of AcroYoga acknowledges the duality of life: the masculine and the feminine, the yin and the yang, the lunar and solar energies within our beings. AcroYoga came to La Antigua in January of 2015 when Mercedes Ani began offering classes on Saturdays at Healing Hands Therapy-Spa. In March of that year she met Stephanie, her AcroYoga partner, and the two decided to start the AcroYoga Guatemala project. Stephanie and Mercedes offer classes together and individually in both La Antigua and Guatemala City, as well as co-teaching workshops together in La Antigua. Both Mercedes and Stephanie are certified AcroYoga teachers through AcroYoga.org.
.
Mind & Body La Antigua Every Day
Spa Specials. Waxing Specials. Full-body exfoliation Q150. Relaxing massage Q150. Foot reflexology Q125 with free foot scrub. Discounts on organic and natural beauty products. Some restrictions apply. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP B3)
Every Monday
YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Mom and Baby Yoga. A mindful practice that incorporates your baby promoting bonding. Focuses on pelvic floor and abdominals and includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building, and postnatal restorative poses. For moms starting at approximately six weeks postpartum until their babies begin to crawl. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-10 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Prenatal Yoga. A great way to prepare for labor and to enhance the experience of pregnancy. By linking asanas (postures) and pranayama (breathing), it creates awareness and balance of body, mind, and spirit. Classes focus on building strength, improving circulation, relieving fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby. Taught by Giulia Maero. 4835-0190 10:30-11:40 AM Q240 for 5 consecutive classes Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua
MAP B3
Every Tuesday
Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-9:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua w w w. q u e pa s a . g t
99
YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Hip-Opening Yoga. A grounding class focusing on hip-opening postures, a slow but deep practice. All levels welcome. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 11:15 AM-12:15 PM Q50 Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and self-esteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Call for location Taller Terapéutico: Superando la Depresión. Tratamiento integral de duración limitada y costo accesible para trastornos del estado de ánimo. /MindGymCenter mind-gym.org 7832-3372 6:30-8 PM Centro de Desarrollo Cognitivo Mind Gym, 4a Avenida Sur prolongación #8, La Antigua
Every Wednesday
YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
Like us
on facebook Facebook:
Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
Qué Pasa Guatemala 100
w w w. q u e pa s a . g t
Vinyasa Flow Mix Yoga. The style of the mix class remains consistent, but with postures and sequences that change each week. Options given to accommodate all levels. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 6-7 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
Every friday
YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Power Flow Yoga. A strong workout to start your weekend right. Build strength by incorporating inversions and arm balances. Recommended for intermediate to advanced levels. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 6-7 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua
Every Thursday
Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Hatha Yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 8:30 AM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Water Element Flow Yoga. This class focuses on circular movements and fluidity, helping to lubricate the joints. All levels welcome. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Call for location Taller Terapéutico: Liberandose de la Ansiedad y del Estrés. Tratamiento Integral de duración limitada y costo accesible para trastornos de ansiedad. /MindGymCenter mind-gym.org 7832-3372 6:30-8 PM Centro de Desarrollo Cognitivo Mind Gym, 4a Avenida Sur prolongación #8, La Antigua
Every saturday
YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Yin Yoga Slow Flow. Find the yin to your yang. Take the time to be present and enjoy an hour of deep stretching that your body so deserves from all the work that it does. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 Q50 11:15 AM-12:15 PM Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua Intro to AcroYoga. A playful practice combining yoga, acrobatics, and Thai massage. This class is for participants of all levels who are interested in having fun and practicing with others. Taught by Mercedes Ani. mercedesani@icloud.com 4606-4135 12:30-1:30 PM Q50 Healing Hands Therapy Spa, 3a Avenida Norte #20A, La Antigua
Every sunday
YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
w w w. q u e pa s a . g t
101
• DE COMPRAS • Shopping Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605
El Cafetalito (MAP D3) Toasted and ground coffee. 2448-1012
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420
El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789
Casa del Jade (MAP D5) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP C4/D5) Everything about cacao & chocolate now with two locations! 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209
CityMax Antigua (MAP D7) Real Estate agents. citimax-ant.com 7832-8644
Ferretería España (MAP D3) Hardware store. 7832-0632 Farmacia Fenix (La Antigua) Health products, supplements and more. 7832-0503 Farmacia Roca (MAP D4) Sale of health products and supplements. 7832-0612
Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 Differenza (MAP E4) Art Gallery, school, language center and cultural center. 7832-1851
Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189
Ecofiltro (MAP C1/C2) Water filters. 7955-8555
Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
• salud
real estate Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) Real Estate agents. c21afh.com 7832-2153
In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano, entrada a La Antigua, Casa #6) Handcrafts and décor shop. 7832-3205
Etnika Boutique (MAP C4) Clothing and accesories of the highest quality. 7832-0744
• servicios • Services
Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046
Schools La Tortilla Cooking School (MAP C3) Cooking worshops. latortilla.com.gt 4181-8227 Spanish School Tecún Uman (La Antigua) Spanish school. tecunumanschool.com 7832-2792
Tour & Travel
EuroMaya Travel (La Antigua) Un nuevo concepto en agencia de viajes. hoteleuromaya.com 7882-4803 Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) Outdoor activities. filadelfia.com.gt 7728-0800 GT Adventures (MAP D4) Tours and travel. gtadventuresguatemala.com 7832-4446 Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171
Miscellaneous Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305
Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) Canopy tours. antiguacanopytours.com 7728-0811
Gomez Arroyo y Asociados (MAP D7) Attorneys at Law. gomezarroyoyasociados@gmail.com 7832-5735
Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours. antiguatours.net 7832-5821
Graveyard Tattoo (La Antigua) Tattoos and body piercing. Graveyard Tattoo Studio 5066-6661 Serendipo (La Antigua) Catering & more. serendipocatering@gmail. com 4497-0601
y belleza •
Health & Beauty
AcroYoga (La Antigua) A physical practice that blends yoga, acrobatics, and Thai massage. 4606-4135 El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 elreposoguatemala.com
102
Mind Gym (La Antigua) Cognitive and Development Center 7832-3372 Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga, also for children and teenagers. 4224-4186 nomadyogashala@gmail.com
w w w. q u e pa s a . g t
Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
• hoteles • Hotels El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272
Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217
El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442
Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) Beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000
Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777
Hotel Casa Blanca (MAP E4) Beautiful hotel, centrically located. Casa Blanca Antigua Guatemala 7832 8609
Hotel Los Pasos (MAP F6) Providing customers with comfort and great service. hotellospasos.com 7955-6262
Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800
• LUGARES •
QUE NO PUEDES PERDERTE en la ciudad de Guatemala Casa MIMA 8a. Avenida 14-12, Zona 1 Mobiliario, artes decorativas, enseres de la vida diaria y objetos personales de época. 2232-6902 casamima.org IGA Ruta 1, 4-05, Zona 4 Centro cultural con la temporada Met Live 2015-2016. 2422-5555 iga.edu Museo de Arte Moderno Carlos Mérida 7 Avenida y 6 Calle, Salón No. 6, Finca Aurora, Zona 13 Recurso de inapreciable valor para los interesados en el devenir histórico del arte nacional. 2472-0467 Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia 8a Avenida 11-52, Zona 1, Palacio de Correos Todo lo relacionado al correo, los telégrafos y la filatelia en Guatemala. 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/ Museo
Museo de Historia Natural (USAC) Calle Mariscal Cruz 01-56, Zona 10 Cuenta con 60,000 ejemplares de los grupos más importantes de flora y fauna de Guatemala. 2334-6064 Museo de la Cervecería Centroamericana 3a Avenida Norte final, Finca El Zapote, Zona 2 Celebra los primeros 100 años de Cervecería Centro Americana S.A. 2289-1555 museocervecería.com Museo del Ferrocarril 9a. Avenida 18-03, Zona 1 Cuenta con una exposición de máquinas a vapor, vagones de pasajeros, de carga y presidenciales. 2232-9270 museofegua.com Museo Ixchel del Traje Indígena 6a Calle final, Zona 10 Se encarga de coleccionar, registrar, conservar, investigar, exponer y promocionar el traje indígena guatemalteco. 2361-8081 museoixchel.org
Hotel Convento Santa Catalina (MAP C4) Beautiful colonial hotel right by Antigua's famous Arch. hotelconventosantacatalina.com 7832-3080
Hotel Monasterio (La Antigua) Lovely hotel with great service. hotelmonasterioantigua.com 7832-0492 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
• guatemala city • Ciudad de Guatemala hotel Camino Real Grand luxury hotel. 2333-3000 hotelcaminoreal.com.gt
restaurants La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 La Maison De France
SCHOOLS Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462
services IGA Centro cultural con la temporada Met Live 2015-2016. 2422-5555 iga.edu Mapas Mundiales Maps. 2232-1850 mapasdeguatemala.com
El Cafetalito Producción de café tostado y molido. 2448-1012 al 18 elcafetalito.com Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com Parma Fabricación y comercialización de productos lácteos. 2311-2311 parma.com.gt
Miscellaneous Brohders Pan artesanal, delicioso y nutritivo. 2333-2050 brohders.com Carnavalito Bebidas refrescantes con sabores naturales. 2891-6666
products Watta Agua Pura, con estilo. /AguaPuraWatta
stores C’Santos Trendy and customized jewelry. 2366-1246 csantos.com ChocoMuseo Chocolate store and museum. 2493-8179 chocomuseo.com
w w w. q u e pa s a . g t
103
• ONG y Fundaciones • NGOs & Foundations Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721
Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450 Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678
Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363
Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292
CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680
Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428
Child Aid Literacy child-aid.org 5168-8370 ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150
104
Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130
Lake Atitlán Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829 Starfish One by One Girls’ Education starfishonebyone.org
Elsewhere Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628
Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042
AsociaciónNuevoAmanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900
Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701
Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600
Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148
Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317
Caras Alegres (Quetzaltenango) Children’s Welfare carasalegres.org 5684-6660 Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341 Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895
Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt FundaciónRozasBotrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 2440-4388
The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626 Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202
w w w. q u e pa s a . g t
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
Tours
MAP B4
w w w. q u e pa s a . g t
105
106
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5