Issue N°117 noviembre 2016 • november 2016
Portadas Gratis Free Maps Inside
¡Descarga YA nuestra App Gratuita!
La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast
para
w w w. q u e p a s a . g t w w w. q u e pa s a . g t
1
2
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
C4 3
4
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
C5 5
map
f3 6
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
D4 7
map
B4 8
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
D4 9
map
C5 10
w w w. q u e pa s a . g t
map
F4
w w w. q u e pa s a . g t
11
Nota de la
Editora Estamos acercándonos al fin de año y nuestra revista de noviembre trae muchas cosas positivas. Tenemos mucho arte gracias a un hermoso artículo acerca de una destacada artista y amiga – Elvira Méndez – quien estará presentando su trabajo en Angeline (véanlo en la página 26); otro sobre una exposición fotográfica de Fotokids en la página 93 y otra más presentada por Rodrigo Aparicio en la página 30. Varias personalidades que contribuyen día a día a mejorar nuestro país nos honran con su presencia en la página 32. Además, celebramos junto a Casa Popenoe su Festival del Aguacate – no te pierdas sus eventos usando nuestro calendario en la página 84. Noviembre se viene lleno de todas aquellas cosas que nos hacen sentirnos orgullosos de nuestro país, sus costumbres, su comida y su gente. ¡Celébrenlo todo con nosotros!
.
note from
the editor We’re getting very close now to the end of this year, and our November edition of the magazine brings with it a great air of positivity. This edition is full of art; with a beautiful article about our friend and great artist Elvira Méndez – who will be exhibiting her work in Angeline (see Page 26) – another about the Fotokids exhibition on Page 93, and yet another introducing Rodrigo Aparicio’s exhibit on Page 30. Several of the people who work on a daily basis for the good of our country honor us with their presence on Page 32. We are also celebrating Casa Popenoe’s Festival de Aguacate this month – don’t miss the event by using our Calendar on Page 84. November is coming…and it’s full of all of those things that make us proud of our country – our customs, our food and our people. Celebrate all of it with us!
.
Sofía
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. 12
w w w. q u e pa s a . g t
Staff Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630
Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431
Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630
Gladys Claudio O. Directora Artística Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432
Joanne Wessels de Stanton ONG / NGOs joannewessels@quepasa.gt Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510 Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430 Raul Armas Fotógrafo / Photographer
Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Jessica Hoult Traductor / Translator Calendarios / Calendars Medios Sociales Social Media calendario@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200
Qué Pasa
8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
Encuentrános en: /QuePasaGuatemala www.quepasa.gt Qué Pasa
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
w w w. q u e pa s a . g t
13
14
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
b4 15
map
C5 16
w w w. q u e pa s a . g t
map
D5
w w w. q u e pa s a . g t
17
map
a4/b3 18
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
19
noviembre 2016 • november 2016 Fijate Vos
22
Las Artes • The Arts
26
Fijate Vos: Tiempo, Atletas y Notas al Pie Fijate Vos: Weather, Athletes, and Footnotes
Bocetos e Historias de Elvira Méndez Bocetos e Historias by Elvira Méndez
Las Artes • The Arts
30
Personas • People
32
Geometrías del Nuevo Mundo de Rodrigo Aparicio Geometrías del Nuevo Mundo by Rodrigo Aparicio
Personalidades Construyendo Futuros Personalities Building Futures
Tecnología • Tecnology
38
Historia • History
Relatos Digitales con Peace Works Travel Digital Storytelling with Peace Works Travel
46
La Fuente Peregrina The Pilgrim Fountain
20
w w w. q u e pa s a . g t
Iniciativas • Initiatives
50
Food & drink
61
Uno por Uno: Unidos por Agua Potable para Guatemala One for One: Working Together for Potable Water in Guatemala
Come y Toma Eat & Drink
Gastonomía • Gastronomy
64
Es tiempo de Cardamomo en Guatemala It’s Cardamom Time in Guatemala
Gastonomía • Gastronomy
NGO Bites
69
95
Festival del Aguacate en Casa Popenoe Festival del Aguacate at Casa Popenoe
Listados Salud y Belleza / Health & Beauty Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs Come y Toma / Eat & Drink Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Servicios / Services Compras / Shopping Ciudad de Guatemala / Guatemala City Música en vivo / Live Music Las Artes / The Arts
81 98 99 101 101 102 102 103 104
Without GPS, Travelling New Paths Without GPS, Travelling New Paths
CALENDARIOS Mind and Body Events Mayan Calendar
80 84 96
Mapas La Antigua 53 Lake Atitlán 83 The Pacific Coast 87
ISSUE N°117 NOVIEMBRE 2016 • NOVEMBER 2016
Ilustración de Elvira Méndez
Portadas GRATIS FREE MAPS INSIDE
¡Descarga YA nuestra App Gratuita!
LA ANTIGUA, LAKE ATITLÁN & THE PACIFIC COAST
para
W W W. Q U E P A S A . G T W W W. Q U E PA S A . G T
w w w. q u e pa s a . g t
1
21
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Tiempo, Atletas y Notas al Pie Me da pena por los agricultores. Sé que te estás preguntando, Fiel Lector, si me han secuestrado o si los alienígenas se han apoderado de mi cuerpo (o si la gerencia de Qué Pasa ha decidido sustituirme por otro escritor sin decirte). Charlie Chisme – un gruñón malhumorado y siempre molesto acerca de todo – ¿¡¿en realidad se siente lástima por alguien más?!? Sí, es verdad. Sí tengo un punto débil. (En realidad tengo varios – incluyendo el que está en la parte superior de mi shola – pero seguro que no voy a decirte cuales son menos que sea absolutamente necesario.) Así que ahora que hemos determinado que esta columna ha sido escrita por el mismo viejo cascarrabias como de costumbre, la siguiente pregunta lógica es: “Charlie, ¿por qué sentís pena por los agricultores?” Porque, Fiel Lector, aquí en Guatemala – como en muchos países de todo el mundo que tienen una temporada de lluvias/ monzónica regular y predecible – la mayor parte de la agricultura no utiliza la irrigación artificial y en su lugar depende casi por completo de la lluvia natural. Y con el cambio climático global, los patrones de precipitación están cambiando de manera que será doloroso para muchos. Mientras que aquí en La Antigua no estamos bajo ninguna amenaza inmediata de una subida en el nivel del mar1, si has estado prestando atención, incluso un poquitito, en los últimos cinco años más o menos, habrás notado que las estaciones de lluvias (o en buen chapín, los “inviernos”) cada vez son más raros. Las lluvias están empezando más tarde, terminando más temprano, y hay más periodos sin lluvia durante las temporadas 22
Weather, Athletes, and Footnotes
que normalmente se explican por la famosa “canícula”2. No solo es que los cultivos están fallando debido a las precipitaciones insuficientes o mal oportunas3, sino que también puede ser que no haya suficiente agua de lluvia en los embalses hidroeléctricos para generar energía suficiente para las necesidades del país4. Es en este punto donde mi mal humor se establece. (O en realidad, puede ser simplemente el fatalismo; en este momento no estoy seguro de que ya pueda distinguirlos.) No tengo ninguna solución. Ni siquiera una que sea completamente inviable. Simplemente no sé qué hacer. El problema del cambio climático global es tan grande y tan abrumador – y desde hace décadas tantas personas han estado llamando la atención en vano – que simplemente no estoy seguro de lo que se puede hacer, o incluso que si hay algo que sí se pueda hacer. Es posible que nos hayamos condenado a nosotros mismos como especie a la extinción. (¿Qué tal eso como pensamiento alegre en tu lectura ligera? Pero no te preocupés... no voy a terminar esta columna con una declaración tan bajón.) Aquí hay algo optimista de que todos podemos estar orgullosos: ¡Guatemala ganó una medalla de oro en la gimnasia! Sé que estás pensando, “Momentito... ¿no terminaron los Juegos Olímpicos a mediados de agosto?” Así es. Pero esta no es una medalla olímpica; es, en opinión de muchos, algo igual de bueno o incluso mejor: una medalla de oro en la Copa Mundial Challenge de la Federación Internacional de Gimnasia, que se celebró el mes pasado en Szombathely, Hungría.
I feel sorry for the farmers. I know you're wondering, Faithful Reader, if I have been kidnapped or if alien pod-people have taken over my body (or if the management at Qué Pasa has decided to replace me with another writer without letting you know). Charlie Chisme – a grumpy and always-upset-at-just-about-everything grouch – actually feels sorry for someone?!? Yes, it's true. I do have a soft spot. (I actually have several – including the one on the top of my head – but I'm sure not gonna tell you what they are unless it becomes absolutely necessary.) So now that we've determined that this column has been written by the same old grump as usual, the next logical question becomes: “Charlie, why do you feel sorry for the farmers?” Because, Faithful Reader, here in Guatemala – as in many countries around the world that have a regular and predictable rainy/monsoon season – the majority of agriculture uses no artificial irrigation and instead depends almost entirely on natural rain. And with global climate change, those precipitation patterns are changing in ways that will be painful for many. While we here in La Antigua are under no immediate threat of sea-level rise1, if you've been even somewhat paying attention over the past five years or so, you'll have noticed that the rainy seasons keep getting weirder. The rains are starting later, ending earlier, and there are more periods without rain during the season than normally would be accounted for by the famous canícula.2 Not only are crops failing because of insufficient or wronglytimed rainfall3, there also may not be enough rainfall set aside in the hydroelectric reservoirs in order to be able to generate sufficient power for the country's needs4. This is where my grumpiness settles in. (Or actually, it just may be fatalism; at this point I'm not sure I can tell them apart anymore.) I have no solution. Not even one that's completely unworkable. I simply don't know what to do. The problem of global climate change is so big and so overwhelming – and so many people have been sounding the alarm for decades to no avail – that I'm simply not sure what, if anything, can be done. We may have doomed ourselves as a species to extinction. (How's that for a cheery thought in your light reading? But don't worry... I won't end this column on such a downer of a statement.) Here's something upbeat that we can all be proud of: Guatemala won a gold medal in gymnastics! I know you're thinking, “Wait a minute... Didn't the Olympics end back in mid-August?” Yes, they did. But this isn't an Olympic medal; it is, according to many, something just as good if not better: a gold medal at the International Gymnastics Federation's World Challenge Cup which was held last month in Szombathely, Hungary.
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
23e4
Entre los ganadores de estos concursos de gimnasia básica como barras paralelas, anillas, salto y barra de equilibrio, Jorge Vega López – un patojo local de Jocotenango – ganó el primer lugar en los ejercicios de piso para hombres con una nota perfecta de 15.000, ganando su primer medalla de oro internacional y demostrando una vez más que los atletas guatemaltecos en los deportes individuales (como la gimnasia, marcha atlética, natación y bádminton) se desempeñan mucho mejor que los atletas del país en deportes de equipo.5 Y por último este mes, quiero disculparme.6 Nuestro equipo editorial ilustre parece sentir, en su sabiduría que abarca todo relacionado con los asuntos de publicación, que este mes he utilizado demasiadas notas al pie.7 Así, Fiel Lector, me disculpo.8 En el futuro me esforzaré para limitar mi uso de ellas.9 Hasta el próximo mes, me quedo, como siempre, tu humilde10 – y gruñón – sirviente.
1 Esa es una de las cosas buenas de estar a unos 1,500 metros sobre el nivel actual del mar – a diferencia de, por ejemplo, las personas desafortunadas que viven en Livingston o Monterrico. 2 También parece ser una nueva “temporada” en desarrollo desde finales de marzo, a través de todo el mes de abril, y hasta en mayo: la “temporada de bruma”. En los últimos años, la bruma ha sido tan mala que casi todos los días durante el período, el Volcán de Agua – que normalmente se ve elevándose sobre el extremo sur de la ciudad – ni era visible desde aquí en La Antigua, a solo 11 kilómetros de distancia. Y esta temporada de bruma no solo ha afectado a La Antigua o incluso a Guatemala – la bruma ha cubierto la mayor parte de Centroamérica. 3 algo que seguramente traerá precios más altos para los alimentos, causando más dolor y desnutrición. 4 algo que significa que los precios de energía aumentarán, reduciendo aún más las escasas porciones de ingresos familiares que podrían ser utilizadas para mejorar sus situaciones – o incluso para comprar la comida ahora más cara. 5 aunque, como de costumbre, más dinero del gobierno siempre se gasta en el fútbol que en cualquier otro deporte, a pesar de que el fútbol de Guatemala, en comparación con la mayoría del resto del mundo, francamente, apesta. 6 En realidad no quiero disculparme; es más como que me están obligando a disculparme. 7 No estoy de acuerdo. 8 En realidad no. 9 ¡Ja! 10 ¿Yo? ¿Humilde? Una vez más: ¡Ja!
Among the winners of such staple gymnastic competitions as parallel bars, rings, vault, and balance beam, Jorge Vega López – a local boy from just up the road in Jocotenango – placed first in Men’s Floor Exercises with a perfect 15.000, winning his first international gold medal and once again proving that Guatemalan athletes in individual sports (like gymnastics, racewalking, swimming, and badminton) do much better than the country's teamsport athletes.5
And finally this month, I want to apologize.6 Our illustrious editorial staff seems to feel, in their allencompassing wisdom about all things print-related, that I have used too many footnotes this month.7 So, Faithful Reader, I apologize.8 I shall endeavor in the future to limit my footnote use.9 Until next month, I remain, as ever, your humble10 – and grouchy – servant.
1 That's one of the good things about being at about 1,500 meters/1 mile above current sea level – unlike, say, the unfortunate folks who live in Livingston or Monterrico. 2 There also seems to be a new “season” developing from late March, through all of April, and then on into May: the “Hazy Season”. Over the past couple of years, the haze has been so bad that on most days during the period, Volcán de Agua – normally seen towering over the south end of the city – was not visible from here in La Antigua, just 11 kilometers/7 miles away. And this Hazy Season hasn't just affected La Antigua or even Guatemala– the haze has blanketed most of Central America. 3 which is sure to bring higher food prices, causing more pain and malnutrition. 4 which means that power prices will increase, further reducing the meagre portions of families' incomes that could be used to better their situations – or even to buy the now more expensive food. 5 although, as usual, more government money is always spent on football/soccer than on any other sport, even though Guatemala's football, as compared the most of the rest of the world, frankly, sucks. 6 I don't actually want to apologize; it's more like I'm being made to apologize. 7 I disagree. 8 Not really. 9 Ha! 10 Me? Humble? Again: Ha!
Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.
Charlie
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado):
Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que se opone a un uso liberal de las notas al pie explicativas.
24
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who objects to a liberal use of explanatory footnotes.
w w w. q u e pa s a . g t
map
c3
w w w. q u e pa s a . g t
25
LA s ARTES • THE ARTS
Bocetos e Historias de elvira méndez Elvira Méndez
Elvira Méndez
G
uatemala es un país bendecido con una historia de arte rica y fascinante –que se remonta a tiempos pre-colombinos, tejidos en el textil de la cultura maya. Y aunque a lo largo de los años esta historia ha sido sinónimo de lucha, de celebración, de identidad y de pérdida, Guatemala ha producido arte tan visceral como vibrante – tanto como una celebración de la asombrosa naturaleza que nos rodea como en forma de reflejo de la política contemporánea. En 2016, la escena del arte en Guatemala está llena de una gran cantidad de jóvenes y vivaces artistas con talento; ellos utilizan una amplia variedad de materiales y sujetos para dejar su huella. Entre estos artistas guatemaltecos contemporáneos destaca Elvira Méndez. Nacida en Ciudad de Guatemala en 1976, Elvira originalmente se preparó como diseñadora gráfica, pero ha trabajado como ilustradora, pintora, profesora y como coordinadora de proyectos y eventos en varios centros culturales en La Antigua. En 2004 ganó una beca para estudiar pintura y muralismo en Cusco, Perú; y en su natal Guatemala ha mostrado su estilo único a través de comisiones
Bocetos e Historias by Elvira Méndez
G
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
uatemala is a country blessed with a rich and fascinating artistic history – a history stretching back to pre-Colombian times, woven into the fabric of the Mayan culture. This history over the years has been synonymous with struggle; with celebration; with identity and with loss. Guatemala has produced art that is as visceral as it is vibrant – as celebratory of the astounding nature that surrounds us as it is reflective of contemporary politics. In 2016, the art scene in Guatemala is bustling with a host of young, vivacious, talented artists using a wide variety of materials and subject matter to make their mark. Amongst these contemporary Guatemalan artists stands out Elvira Méndez. Born in Guatemala City in 1976, Elvira originally trained as a Graphic Designer, but has worked as an illustrator, a painter, a teacher and as a Coordinator of cultural projects and events in several Cultural Centers in Antigua Guatemala. In 2004 she won a scholarship to study painting and muralism in Cusco, Perú; and in her native Guatemala she has showcased
+ en/on Pg 28
Jessica Hoult
26
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
c3 27
LA s ARTES • THE ARTS
en el diseño y la ilustración que van desde estampados para la industria textil y revistas de turismo nacionales a las obras literarias de escritores guatemaltecos como Francisco Alejandro Méndez, Arnoldo Gálvez y otros. Su trabajo también ha aparecido en publicaciones de editoriales conocidas y centros culturales. No sólo eso, sino que ha pintado murales para festivales culturales y ha contribuido ilustraciones para publicaciones educativas para jóvenes publicados por el Ministerio de Educación y una amplia gama de otras organizaciones. Para agregar algo más a su carrera profesional como ilustradora y diseñadora, también ha expuesto su obra en exposiciones individuales y colectivas en Perú, Guatemala y Cuba, y forma parte del Colectivo de Artistas Contemporáneos en Antigua Guatemala: ‘C.A.C.A.’ Durante el mes de noviembre, La Antigua tiene la suerte de acoger una nueva exposición de esta talentosa artista local. Inaugurándose el 12 de noviembre en el Restaurante Angeline (MAP D3), la exposición de Elvira ‘Bocetos e Historias’ no es algo que quieran perderse. Esta exposición es una colección de bocetos, borradores
Elvira Méndez
La inauguración se llevará a cabo el sábado 12 de noviembre a las 5 PM en Angeline - 2a Calle Poniente # 3, La Antigua (MAP D3). The inauguration will take place on Saturday, November 12, at 5 PM at Angeline – 2a Calle Poniente #3, La Antigua (MAP D3). 28
e ideas iniciales que se produjo al mismo tiempo que se crearon algunas de sus pinturas e ilustraciones para diferentes proyectos. Casi todas estas piezas representan instantáneas de proyectos inspirados en las obras literarias de escritores guatemaltecos, o forman parte de una serie de historias para jóvenes o representan los inicios de una colección de pinturas. Estos bocetos y las pinturas en las que se convertirían – al igual que gran parte del trabajo de Elvira – representan temas como la madre naturaleza o las mujeres; y ejemplifican su estilo pictórico. Son piezas originales en lápiz o tinta – experimentos con tono y color – que se utilizaron para ayudar a crear piezas finales para diferentes libros o publicaciones. ¿Por qué es esta una exposición tan única? Se trata de una exposición de ideas, una exposición de la primera vez que una imagen se puso a papel ... la primera pincelada. Como dice Elvira ‘’ Estos son tesoros que he guardado a lo largo de los años y finalmente decidí que eran dignos de ser puestos en exhibición, una exposición diferente, una que tiene un ambiente íntimo y acogedor ‘’.
.
her unique style through commissions in design and illustration ranging from prints for textiles, to national tourist magazines to literary works by Guatemalan writers such as Francisco Alejandro Méndez, Arnoldo Gálvez and others. Her work has also appeared in publications by wellknown Editorials and Cultural Centers. Not only that, but she has painted murals for cultural festivals and has contributed illustrations to educational publications for young people published by the Ministry of Education and a wide range of other organizations. To top off her professional career as an illustrator and designer she has also exhibited her work in individual and collective exhibitions in Perú, Guatemala and Cuba; and she forms part of the collective of contemporary artists in Antigua Guatemala: ‘C.A.C.A.’ During the month of November, La Antigua is lucky to host a new exhibition by this talented local artist. Opening on the 12th November in Restaurante Angeline, (MAP D3) Elvira’s exhibition ‘Bocetos e Historias’ (Sketches and Stories) is not one to miss. This exhibition is a collection of sketches, rough drafts and initial ideas that came about whilst creating some of her paintings and illustrations for different projects. Almost all of these pieces represent snapshots of projects inspired by the literary works of Guatemalan writers, or as part of a series of stories for young people, or they represent the very beginnings of a collection of paintings. These sketches and the paintings that they would become – like much of Elvira’s work – depict themes such as Mother Nature or women; and they exemplify her pictoral style of painting. They are original pieces in pencil or ink - or experiments with tone and color – that were used to help create final pieces for different books or publications. Why is this such a unique exhibition? This is an exhibition of ideas, an exhibition of the first time an image was put to paper…the first brushstroke. As Elvira says ‘’These are treasures that I have kept over the years, and I finally decided that they were worthy of putting into an exhibition….an different kind of exhibition, one that has an intimate and welcoming atmosphere’’.
.
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
a4/b3 29
LA s ARTES • THE ARTS
Geometrías del Nuevo Mundo
L
a exposición del reconocido Arquitecto Rodrigo Aparicio, titulada Geometrías del Nuevo mundo, es una colección de placas grabadas y al menos veinte dibujos pintados de las fachadas de las iglesias de Sacatepéquez. Todas las placas y fachadas provienen del Catálogo de la Arquitectura y Urbanismo de Sacatepéquez. En ese estudio – elaborado por el Arquitecto Aparicio entre los años 83 al 86 – se hizo un inventario de la arquitectura de los pueblos y edificios de Sacatepéquez que poseían un carácter e interés histórico y que aún conservaban sus características vernáculas particulares. Con esta exposición se podrán observar elementos importantes que distinguen a cada iglesia y a cada fachada, poniendo en valor la riqueza y la diversidad de la arquitectura del departamento y – en especial – de La Antigua. Es una valiosa contribución al rescate y difusión del patrimonio cultural guatemalteco.
.
s. letona
sofia letona
T
he exhibition of the well-known architect Rodrigo Aparicio – titled ‘Geometry of the New World’ – is a collection of engraved tiles and at least 20 paintings from the façades of churches in Sacatepéquez. Each of the tiles and façades is included in the Catalogue of Architecture and Urbanism of Sacatepéquez. In the course of this study – carried out by Architect Aparicio between the years of ’83 and ’86 – an inventory was put together of the architecture of the towns and buildings of Sacatepéquez that possessed interesting character or were historically significant, and that still conserved their specific traditional characteristics. This exhibition showcases important distinguishing characteristics of each church and each façade – highlighting the richness and diversity of the architecture of the region – and, in particular, of La Antigua. It is a valuable contribution to the recovery and dissemination of the cultural heritage of Guatemala.
.
Translated by: Jessica Hoult
s. letona
La exposición se inaugura el 10 de noviembre a las 6 PM en Pensativo House Hotel, ubicado en la 4a Avenida Sur #24 de La Antigua. La muestra estará abierta hasta el 10 de enero de 2017.
30
The exhibition will open on the 10th of November at 6 PM at the Pensativo House Hotel at 4a Avenida Sur #24, La Antigua. The exhibition will remain open until the 10th of January of 2017.
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
d6 31
Personas •
People
Personalidades Construyendo Futuros
D
urante el mes de noviembre se estarán llevando a cabo distintas actividades en la ciudad (y fuera de ella) que tienen como objetivo construir mejores futuros. En este mes las mujeres de Guatemala estarán brillando con luz propia, haciéndose visibles y haciendo visibles cada una de sus causas. Quisimos presentarte a varias de las mujeres que con su trabajo, con su esfuerzo y, sobre todo con su ejemplo, están construyendo una mejor Guatemala. Ivana Aguilar Licenciada en diseño gráfico y Fotógrafa egresada de la Universidad del Istmo, Ivana es miembro del NY Institute of Photography y de la Academia de Arte Arts Artis. Se desempeña como gestora y promotora de arte en Fundación Rozas Botrán. Es miembro fundador de Grupo Sólido Guatemala y voluntaria de Asociación la Familia Importa. Ha expuesto su trabajo fotográfico dentro de marcos como el Festival Internacional Arte en Mayo y en el Central American Art Exhibition del Northern Trust and Fundación Rozas Botrán y Radiografía de la Foto en Guatemala en el Centro de Formación de la Cooperación Española. Co-fundadora de Dos Estudio, estudio de fotografía comercial que busca inspirar Guatemala a través del poder de la fotografía. Cristina Cabrera Antigüeña de corazón. Es una mujer independiente, honesta, y trabajadora. Le gusta romper barreras estereotípicas que la sociedad dicta especialmente las que limitan a la mujer solo por su género.
Personalities Building Futures
D
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
uring the month of November there will be several activities carried out in the city (and elsewhere), aimed at constructing better futures. Yes, November is a month that – although it might not be obvious at first glance – sees the women of Guatemala shining with their own light; making themselves visible and making each one of their causes visible too. We wanted to introduce you to several women who – through their work, their effort and their great example – are constructing a better Guatemala. Ivana Aguilar With a Bachelor’s in Graphic Design and Photography from the Universidad del Istmo, Ivana is a member of the NY Institute of Photography and of the Arts Artis Art Academy. She works as a cultural coordinator and an art promoter for the Rozas Botrán Foundation. She is also a founding member of the Grupo Sólido Guatemala and a volunteer for the Asociación la Familia Importa. She has exhibited her photography work on stages such as the Festival Internacional de Arte en Mayo, in the Central American Art Exhibition put on by the Northern Trust and Fundación Rozas Botrán, and has been a part of the Radiografía de la Foto en Guatemala exhibition now on display at the Centro de Formación de la Cooperación Española. She is also the co-founder of Dos Estudio – a commercial photo studio that seeks to inspire Guatemala through the power of photography. Cristina Cabrera A true Antigüeña, Cristina is an independent, honest and hardworking woman. She likes to break down the stereotypical barriers that society dictates – especially those that seek to limit Guatemalan women based solely on their gender.
+ en/on Pg 88 CRISTINA CABRERA
Ivana Aguilar 32
w w w. q u e pa s a . g t
map
c1
w w w. q u e pa s a . g t
33
Personas •
People
Considera que es importante vivir en armonía con nuestro entorno tanto social como ambiental, pues lo que uno da es lo que uno recibe de alguna manera u otra. Dirige (junto a su esposo) un negocio familiar exitoso que además sirve como plataforma para que diversas organizaciones sin fines de lucro puedan compartir la labor que llevan a cabo y además exponer sus necesidades para que más personas puedan integrarse. Además, en dicho negocio, por casi una década, se ha garantizado la estabilidad laboral de más de 15 mujeres – en su mayoría madres solteras. Cristina es un ejemplo de superación y de enseñanza con ejemplo. Paula Méndez Resumir todos los logros de esta atleta sería imposible. Ha sido la Campeona Nacional de Escalada Deportiva desde 1998 hasta el 2010. Es una atleta destacada
de la Federación Nacional de Andinismo y sus logros internacionales cuentan, entre otros, un segundo lugar en The North Face Master de Boulder en Perú y ser la Campeona centroamericana en The North Face Antigua Boulder Challenge en el 2014 y en el 2016. Todos estos logros ciertamente son algo para sentirse orgullosa, sin embargo, Paula considera que su mayor logro ha sido el nacimiento de su hija y dedicarse al 100% a ella. Además de ser una madre increíble y una atleta del más alto nivel, Paula es el claro ejemplo de que dos pasiones pueden combinarse con excelencia. Ana Lucía Soto Godoy Es una antigüeña de 16 años de edad, campeona a nivel centroamericano de Trial y la única mujer en Guatemala y Latinoamérica que practica profesionalmente el trial.
Ana Lucía Soto Godoy
S. lETONA
She considers that it is important to live in harmony with our surroundings – both socially and environmentally – as she believes that what you give, is what you will receive in one way or another. Together with her husband, she runs a successful family business that also serves as a platform for a range of non-profit organizations to share the work that they do and to make their needs known so that more people can get involved. For almost a decade this business has also guaranteed a stable job for more than 15 women – many of them single mothers. Cristina is an example of achievement and leading through example. Paula Méndez Summarizing the achievements of this athlete would be almost impossible. She has been the National Champion for Competitive Climbing from 1998 to 2010. She is a prominent athlete within the Federación Nacional de Andinismo and her international achievements include – amongst others – 2nd Place in the North Face Boulder Master in Perú and Central-American Champion in the North Face Antigua Boulder Challenge in 2014 and 2016. Each one of these achievements certainly represents a great source of pride, but Paula considers the birth of her daughter and her dedication to her to be her greatest triumph. Apart from being an incredible mother and a top-class athlete, Paula is a clear example of the fact that you can combine your different passions and excel at them. Ana Lucía Soto Godoy Is a 16-year-old antigüeña; the Central-American Champion in Motorcycle Trial and the only woman in Guatemala and Latin America to practice this sport professionally. + en/on Pg 88
s. letona
34
paula méndez
w w w. q u e pa s a . g t
map
f3
w w w. q u e pa s a . g t
35
Personas •
People
Su exitosa carrera incluye haber obtenido el primer lugar en la Primera fecha del Campeonato CENTRO en México y haber obtenido el primer lugar en su categor’ia y el segundo en una categoría superir en el Campeonato Nacional de México. Representó a Guatemala en el campeonato mundial de Trial de las naciones que se celebró en Francia del 6 al 10 de Septiembre de este año. Es la primera vez que Guatemala estará presente en un evento de talla mundial en el mototrial en la clase femenina. No se deja vencer y siempre está retándose. Ha encabezado continuamente la tabla general de posiciones de la categoría avanzados en la cual participa con hombres (y muchas veces de mucho mayor edad).
Ana Beteta Además de formar parte de las juntas directivas de varias entidades importantes relacionadas al comercio y al turismo, de ser la vicepresidenta de la Gremial de Bodas y Lunas de Miel de Guatemala Ana Beteta es una mamá que está enseñándole a su hija a amar a Guatemala y a presentarla ante el mundo como lo que es: un tesoro por descubrir. Su labor va más allá de presentar las bondades del país a quienes nos visitan y ser una excepcional anfitriona, gracias a ella, campañas como la que hizo conciencia acerca de la trata de personas – que pintó con luz los principales monumentos de la ciudad – pudieron llevarse a cabo.
.
S. Letona
ANA BETETA
S. lETONA
paula méndez S. lETONA
S. lETONA
Ana Lucía Soto Godoy
Her successful career includes having won1st Place in the first Campeonato CENTRO in Mexico,1st Place in her category and 2nd Place in a higher category in the Campeonato Nacional de México. She represented Guatemala in the Trial World Championships in France from the 6th to the 10th of September this year. This was the first time that Guatemala was represented in an international event in female Motorcycle Trial. She has constantly headed up the leaderboard in the advanced 36
category, competing against men (many of whom are much older than her). She doesn’t give up and she’s always challenging herself. Ana Beteta Besides being a member of the boards of several major entities related to trade and tourism, being the vice president of the Gremial de Bodas y Lunas de Miel de Guatemala (The Weddings and Honeymoons Trade Association of Guatemala) Ana Beteta is a mother who is showing her daughter how to love
w w w. q u e pa s a . g t
Guatemala and how to present it to the world: as a treasure to discover. Her work goes beyond presenting the greatness of the country to those who visit us – while being an exceptional hostess. It is in part thanks to her that campaigns like the one that aimed to create awareness about human trafficking – which painted the main monuments of the city with light – have been carried out.
.
Translated by: Jessica Hoult
map
w w w. q u e pa s a . g t
37B4
T e cn o l o g í a • T e c h n o l o g y
Digital Storytelling with Peace Works Travel
old town outfitters
A
principios de agosto, Old Town Outfitters tuvo el privilegio de acoger a un grupo de estudiantes de la escuela secundaria HarvardWestlake en Los Ángeles para llevar a cabo un itinerario diseñado por Peace Works Travel. Como un grupo de documentalistas en proceso, fueron guiados por su interés en la búsqueda de historias que podrían contar. Para hacerlo, su itinerario consistió en gran parte en reuniones con organizaciones sin fines de lucro de Guatemala como De la Gente y Starfish Impact. Peace Works ofrece viajes educativos con conciencia social y en el pasado ha llevado a cabo con éxito programas de viajes a destinos como Vietnam, Camboya y Ruanda. La intención detrás de esto se hace más evidente cuando se considera una de las interrogantes clave de la clase, que es ¿Cómo las sociedades afectadas por el genocidio continúan evolucionando en la secuela? Es en este contexto que Guatemala, con un turbulento pasado por una guerra civil de casi cuatro décadas de duración, se convirtió en un destino de interés - más aún teniendo en cuenta la cantidad de influencia que los EE.UU. ejerció sobre los asuntos internos de Guatemala en el siglo 20. La clase tiene como objetivo explícito rastrear el origen de la guerra civil de Guatemala a una de sus causas fundamentales: una política exterior de post guerra de EE.UU. impulsada por el intervencionismo extranjero. Les pide a los estudiantes que reflexionen sobre algunas de las preguntas más difíciles acerca de las consecuencias de tal política.
I
n early August, Old Town Outfitters had the privilege of hosting a group of students from Harvard-Westlake High School in Los Angeles on an itinerary designed by Peace Works Travel. As a group of budding documentary filmmakers, they were guided by their interest in finding stories they could tell. In order to do so, their itinerary consisted largely of meetings and interactions with Guatemalan non-profit organizations like De La Gente and Starfish Impact. Peace Works offers socially conscious educational travel, and in the past has successfully conducted travel programs to destinations such as Vietnam, Cambodia, and Rwanda.The intention behind this becomes more apparent when you consider
one of the key questions the class is driven by on these trips, which is how do societies afflicted by genocide continue to evolve in the aftermath? It is in this context that Guatemala, with a past troubled by an almost four decade-long civil war, became a destination of interest – all the more so given the amount of influence the U.S. exerted on Guatemala’s domestic affairs in the 20th century. The class explicitly aims to trace the origin of the Guatemalan civil war back to one of its root causes, namely a post-war U.S. foreign policy driven by interventionism abroad. It asks the students to ponder some of the more difficult questions about the consequences of such a policy.
+ en/on Pg 40 38
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
39
T e cn o l o g í a • T e c h n o l o g y
La fundadora y directora de Peace Works, Alethea Tyner Paradis, nos contó todo esto mientras elaboraba su itinerario para la semana. Explicó también que tenían un par de horas disponibles un martes por la tarde. Mencionamos que conocíamos a un sobreviviente guerra civil, uno de nuestros guías locales en el departamento de Quiché. Alethea estaba entusiasmado con la idea de tener los estudiantes escuchan un relato de primera mano de un testigo ocular, y por lo que decidimos establecer una reunión. Afortunadamente, Diego era muy abierto a la idea y aceptó inmediatamente. El vive en un pequeño pueblo fuera de Acul, Quiché, y lo conocimos mientras afinábamos la ruta y la logística de nuestra caminata de Nebaj a Todos Santos. Aparte de acomodar nuestros grupos en su casa y acompañarlos en el segundo día de la caminata, el fue una fuente valiosa de la historia local.
Obviamente, ningún artículo va a hacerle justicia a la complejidad de la guerra civil en Guatemala. Para proporcionar al menos algunos antecedentes para el contexto que nos ocupa, es útil saber que Nebaj (nombre completo: Santa María Nebaj) es una de las tres ciudades que se conoce formaron la comunidad Ixil, nombrada con el nombre de la etnia maya predominante de la región. Nebaj, en particular, fue el sitio de una de las peores masacres de la guerra contra la población indígena, mientras que el área que rodea a estos pueblos, en general, vio algunos de los combates más intensos de la guerra entre 1980 y 1982. Diego tenía ocho años de edad cuando la guerrilla llegó por primera vez a su pueblo para obtener apoyo para su causa, y apenas un adolescente cuando comenzó la matanza. Volviendo a la actualidad, el productor veterano de televisión y documentales Jeff MacIntyre, quien acompañó
old town outfitters
Peace Works’ founder and director, Alethea Tyner Paradis, elaborated on all of this while going over their itinerary for the week. She explained a few hours had opened up on a Tuesday afternoon. We mentioned that we knew a civil war survivor, one of our local guides in the Quiché department. Alethea was excited about the idea of having the students hear a first-hand account from an eyewitness, and so we decided to set up a meeting. Fortunately, Diego was very open to the idea and agreed immediately. Living in a little village outside of Acul, Quiché, we first met him while fine-tuning the route and logistics of our Nebaj to Todos Santos trek. Apart from accommodating our groups in his home and accompanying them on the second day of the trek, he has also been a valuable source of local history.
Obviously, no single piece is going to do justice to the complexity of the Guatemalan civil war. To provide at least some background for the context at hand, it is helpful to know that Nebaj (full name: Santa Maria Nebaj) is one of three towns generally understood to form the Ixil community, named after the region’s prevalent Mayan ethnicity. Nebaj in particular was the site of one of the war’s worst massacres against the indigenous population, while the area surrounding these towns in general saw some of the war’s most intense fighting between 1980 and 1982. Diego was eight years old when the guerrilla first came to his village to garner support for their cause, and barely a teenager when the killing began. Returning to present day now, veteran television and documentary producer Jeff MacIntyre, who accompanied
+ en/on Pg 42 40
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
41
T e cn o l o g í a • T e c h n o l o g y
al grupo en calidad de tutor, se hizo cargo de crear un ambiente real para la entrevista: una vez que la escena estaba iluminada profesionalmente, Jeff entabló una conexión con sus entrevistados primero en un nivel general – para proporcionar un cierto contexto histórico – y luego, gradualmente, en un nivel más personal. Diego trajo a su primo Santos para la ocasión. Unos pocos años más grande que Diego, sus recuerdos de la época eran aún más detallados. En el transcurso de dos horas, ellos contaron sus experiencias. Acerca de su primer encuentro con los reclutadores de la guerrilla, Diego recordó haber escuchado a todas las promesas que se realizan para los agricultores del pueblo y sus familias, sobre cómo el cambio político se extendería por el país y la forma en que todos se iban a beneficiarse materialmente y económicamente. Recordó la forma en que tanto él como Santos primero se involucraron con la guerrilla, actuando mensajeros y recaderos. Por último, recordó cómo la guerrilla comenzó a participar en operaciones clandestinas, cada vez más audaces hasta que los militares se vengaron, superando rápidamente cualquier cosa que pudiera considerarse remotamente proporcional. Cuanto más tiempo continuó la lucha, más desesperadas fueron las medidas empleadas por ambos lados: los militares finalmente quemaron el pueblo de Diego y todos los cultivos de la zona, implementando la notoria campaña de tierra quemada, diseñada para ahuyentar a los combatientes guerrilleros. Una expresión común en Guatemala dice “hay que quitarle el agua al pez”, que básicamente significa que si el pez no muerde, simplemente hay que drenar el estanque con el fin de atraparlo. La guerrilla, enfrentando al adelgazamiento de sus filas, recurrió a forzar a los hombres y a cada vez más jóvenes a tomar las armas. Diego tenía doce años cuando su padre se enfrentó con la opción de entregarlo a unirse a la lucha o recibir un disparo de muerte.
the group in a mentoring capacity, took charge to create a genuine interview setting: Once the scene was professionally lit, Jeff engaged with his interview subjects first on a general level, to provide some historic context, then gradually on a more personal level. Diego also brought his cousin Santos along for the occasion. A few years older than Diego, his memories of the period were even more detailed. Over the course of two hours, the two recounted their experiences. About first encountering the guerrilla recruiters, Diego remembered hearing all the promises being made to the village’s farmers and their families, about how political change was sweeping the country and how they were all going to benefit materially and economically. Then, how both he and Santos first became involved themselves, being made to act as messengers and errand boys. Finally, how the guerrilla began engaging in clandestine hit-and-run operations, growing bolder until the military retaliated, quickly surpassing anything that could be considered even remotely proportionate. The longer the fighting went on, the more desperate the measures employed by both sides became: the military eventually burned down Diego’s village and all crops in the area, implementing a now notorious scorched-earth campaign designed to flush out guerrilla combatants. A common Guatemalan expression goes “quitarle el agua al pez”, which basically means that if the fish won’t bite, just drain the pond in order to catch it. The guerrilla, faced with thinning ranks, resorted to forcing ever younger men and youth into picking up arms. Diego was twelve years old, when his father was faced with the choice of either handing him over to the fight or being shot to death.
+ en/on Pg 44 old town outfitters
42
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
43C2
T e cn o l o g í a • T e c h n o l o g y
El ejército, por su parte, no se detuvo en alimento y refugio a la hora de vaciar el estanque metafórico. Pronto, una mera sospecha de conspirar contra el Estado era suficiente para ser considerado culpable por asociación y ejecutado en el acto. Al final, tanto Diego como Santos estuvieron entre los afortunados que lograron sobrevivir. Sin embargo, al ser sobrevivientes, también significó tener que vivir sin cierre por las pérdidas que sufrieron, como el que los restos de varios de sus miembros de la familia siguen enterrados en fosas comunes en la actualidad. Se están dando los pasos necesarios para el proceso de identificación y transferencia de los restos, pero hay un rastro de papel considerable involucrado y el apoyo político es prácticamente inexistente. Cualquier ayuda que personas como Diego reciben en esta materia proviene de la iniciativa privada. Al escuchar de primera mano de los testigos oculares realmente les dio a los estudiantes de Peace Works una idea palpable no sólo de la escalada gradual del conflicto, sino también cómo los civiles, sin saberlo, se vieron envueltos en un conflicto que se convirtió en lucha armada antes de que tuvieran la oportunidad de realmente entender que había una división ideológica subyacente en el primer lugar. Esto es por supuesto especialmente cierto en el caso de Diego y Santos. Fueron tan accesibles que intrigaron a los estudiantes y el grupo continuó durante otros 45 minutos con preguntas y respuestas en un parque cercano después de que el centro cultural se cerrara. Para nosotros, en términos de estudiar la historia y tal vez aprender una cosa o dos en el proceso, el asunto ahora es abstracto, a ser tratado de forma muy racional. Para aquellos que lo vivieron, sin embargo, siempre será muy específico y emocional. Esta es, sin duda, parte de la impresión duradera que los estudiantes de Peace Works tomarán de su visita, de acuerdo con algunos de sus comentarios durante la cena de despedida en la última noche de su estancia. Incluso nuestro guía principal Arnold, que estuvo con el grupo en cada paso del camino, explicó que aprendió cosas nuevas acerca de Guatemala. Nosotros, en Old Town estuvimos felices de poder contribuir a que este viaje sucediera y ya estamos esperando futuros viajes.
.
Reinhard Miguel Prosch Arriaza, Online Accounts Adventurer, Old Town Outfitters
44
old town outfitters
The military, in turn, did not stop at food and shelter when it came to metaphorically draining the pond. Soon, a mere suspicion of conspiring against the state was enough to be considered guilty by association and executed on the spot. In the end, both Diego and Santos were among the lucky ones who made it through this period alive. Being survivors, however, also meant having to live without closure for the losses they endured, as the remains of many of their family members are still buried in unmarked mass graves to this day. Steps are being undertaken to enable the process of identifying and transferring the remains, but there is a considerable paper trail involved, and political support is practically non-existent. Any assistance people like Diego receive in this matter comes from private initiatives. Hearing firsthand from eyewitnesses really gave the Peace Works students a palpable idea not just of the gradual escalation of the conflict, but also how civilians unwittingly were drawn into a conflict that turned into fullblown armed warfare before they w w w. q u e pa s a . g t
had a chance to really understand that there was an underlying ideological divide in the first place. This is of course especially true in the case of Diego and Santos. They were so approachable, and the students so intrigued, that the group continued for another 45 minutes of Q&A in a nearby park after the cultural center had closed. For us, in terms of studying history and maybe learning a thing or two in the process, the issue is now an abstract one, to be treated very rationally. For those who lived through it, however, it will always be very specific and emotional. This is certainly part of the lasting impression the Peace Works students will take away from their visit, according to some of their feedback during the farewell dinner on the last night of their stay. Even our lead guide Arnold, who was with the group every step of the way, explained that he learned new things about Guatemala. We at Old Town were certainly happy to be able to help with making this trip happen, and are already looking forward to future trips.
.
w w w. q u e pa s a . g t
45
Historia • History
La Fuente Peregrina
C
uando entras al monasterio franciscano de esta ciudad colonial (mejor conocido como las ruinas de San Francisco), puedes tener la impresión al observar el patio principal del claustro, que hace falta algo. Si te concentras un poco en el espacio y la forma, es fácil asumir que en su centro existió una fuente que pudo haber sido de grandes proporciones. Si pensaste esto, tienes razón. Este monasterio tuvo una fuente que fue eliminada hasta el suelo. Esta fuente pudo haber jugado con la belleza de las galerías arqueadas así como la sobre posición de atauriques tanto en las columnas de los arcos como en las bóvedas de las galerías. La fuente no fue destruida por los terremotos, sino que fue trasladada hasta los terrenos mercedarios debido a que la utilización del templo mercedario seguía en uso después de los desastres geológicos que azotaron. El templo franciscano, en cambio, fue reducido a un espacio muy pequeño debido a que su nave principal cayó completamente. Algo similar le sucedió al monasterio, pues luego fue utilizado por familias para pernoctar y vivir. En algunas fotografías de Eadweard Muybridge se aprecian casas dentro del atrio franciscano en el año de 1875. Posteriormente, en tiempos del presidente Jorge Ubico se declaró a La Antigua como monumento nacional, específicamente en 1944 y fue entonces que se tomó la decisión de quitar los escombros sobre el patio central del claustro. Al quitar escombros (de casi 171 años), encontraron en la base de lo que fue la fuente y sus dimensiones coincidían con la fuente que se encuentra en la parte interna del convento mercedario.
S. lETONA
+ en/on Pg 48
The Pilgrim Fountain
A
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
s you walk into the Franciscan monastery of this colonial town (otherwise known as the ruins of San Francisco), you might have the impression as you walk through the patio of the first set of cloisters that something is missing. If you really look at the space and the shape of the patio it’s easy to perceive that at one point a large fountain must have existed at its center. If you noticed this, then you are right! This monastery at one time had a fountain that was then completely removed, down to the base. The fountain must have combined beautifully with the arched galleries and the stylized decoration of the columns and the vaulted roof. The fountain wasn’t destroyed by the earthquakes that rocked the town – rather, it was relocated to land that formed part of the Temple of the Order of Mercy, which remained in use even after these natural disasters. 46
The Franciscan Temple – however – substantially diminished in size, due to the fact that its main nave caved in completely. A similar fate befell the Monastery, and it was later used by families to stay the night or to live. In some of Eadweard Muybridge’s well known photos you can see little dwellings inside the atrium of the Franciscan ruins in 1875. Subsequently – in 1944 La Antigua was declared a National Monument during the time of Jorge Ubico’s presidency and the decision was made to clear up the rubble from the central patio of the Monastery’s cloisters. Once the (almost 171-year-old) rubble was cleared up, the base of what had once been a great fountain was discovered and its dimensions appeared to coincide with the fountain that was located inside the Convent of the Order of Mercy.
w w w. q u e pa s a . g t
map
d3/e4
map
b5
w w w. q u e pa s a . g t
47
Historia • History
Cuando examinas esta fuente, para lo cual solo basta con caminar al parque mercedario – a unas doce cuadras de la iglesia de San Francisco El Grande – encontrarás una cantidad de adornos que eran propios de la época colonial y del estilo de diseño distintivo, conocido como el sello del Arquitecto Diego de Porres. El “Arquitecto Mayor” utilizaba sirenas como símbolo de castidad, algo común dentro de las órdenes mendicantes de hombres. Podrás encontrar las sirenas en la parte baja de la fuente, combinadas con flores lobuladas concéntricas y con niños desnudos que muestran un espacio que probablemente llevaba algún mensaje hoy ya ilegible.
El adorno de la fuente sube por medio de una columna almohadillada en el centro para ser rematada por una taza central, rodeada de rostros que caracterizan la salida del agua por sus bocas, como emitiendo algún sonido. Esta fuente es un hermoso acompañante de las tardes de esparcimiento –tanto de visitantes como de propios – y vale la pena reflexionar que su estilo, es característico del barroco distintivo de La Antigua, simbolizado por el agua y su constante movimiento: en verdad un elemento arquitectónico único que merece la pena conservarse.
.
Erick Reyes Andrade
S. lETONA
If you manage to take a look at this fountain (an easy feat to achieve – as you only need to walk 12 blocks from the San Francisco Church to find it) you will notice a large number of decorative touches unique to colonial times and with the distinct style recognized as the hallmark of the Architect Diego de Porres. The ‘’Great Architect’’ (as he was known) used images of mermaids to represent chastity – a common image to be found amongst men’s Mendicant 48
S. lETONA
Orders. You can see images of mermaids around the bottom of the fountain, combined with a concentric design of big-lobed flowers and a frieze of nude children who surround a space that at one time probably held some sort of message that has now rubbed off. The decorations along the base of the fountain weave up along a bossed column and finish in a central basin, surrounded by depictions of faces from whose mouths water
w w w. q u e pa s a . g t
falls; as if they were emitting some kind of sound. A visit to this fountain is a perfect stop during an afternoon of leisure – for both tourists and locals – and it’s worth reflecting on the fact that its style is characteristic of the distinctive baroque style found across La Antigua. Symbolized by the water it contains and its constant movement, it is truly a unique architectural element that is worth protecting.
.
Translated by: Jessica Hoult
map
c2
map
e4
w w w. q u e pa s a . g t
49
In i c i a t i v a s • In i t i a t i v e s
Uno por Uno: Unidos
por Agua Potable para Guatemala One for One: Working Together for Potable Water in Guatemala
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
L
a meta de Ecofiltro es proveer agua potable para un millón de familias guatemaltecas para el 2020. “Nuestra estrategia para lograrlo es a través de dar donaciones a escuelas en áreas rurales” dice Philip Wilson, CEO of Ecofiltro. En Guatemala, el 90% de las fuentes de agua están contaminadas. Las enfermedades diarreicas son la segunda mayor causa de muerte en niños menores de 5 años y de estas, la mayoría son causadas por beber agua sucia. Ecofiltro ha sido el mejor de los aliados para encontrarle una solución a este problema. Ecofiltro está fabricado de una mezcla de arcilla, aserrín y arena. Este proceso de filtración elimina las partículas que dan olor y color y que enturbian el agua; es un proceso similar a la filtración natural del agua a través de capas de tierra, que nos dan nuestros manantiales, y por lo tanto, el sabor de manantial fresco del agua del Ecofiltro.
T
Ecofiltro
he goal of Ecofiltro is to provide potable water to 1 million Guatemalan families in rural areas by 2020. “Our strategy to achieve this is through providing donations to rural schools’’ states Philip Wilson, CEO of Ecofiltro. In Guatemala, 90% of water sources are contaminated. Diarrhea-related illnesses are the second biggest cause of infant mortality under 5 years of age and – of these – most are caused by drinking dirty water.
Ecofiltro has been a great ally to find a solution to this problem. In case you didn’t know, Ecofiltro is manufactured from a mixture of clay, sawdust and sand. This process of filtration removes particles that scent, color and cloud water; a process similar to the natural filtration of water through layers of earth, giving us our natural springs, hence the fresh spring-like flavor of Ecofiltro water.
Ecofiltro
+ en/on Pg 52 50
w w w. q u e pa s a . g t
map
f3
map
C3
w w w. q u e pa s a . g t
51
In i c i a t i v a s • In i t i a t i v e s
Cemaco/ Ecofiltro
El sistema de filtración de agua Ecofiltro se produce a gran escala hoy en día en La Antigua, y más de 80,000 unidades han sido distribuidas en los últimos cinco años, algo que ha beneficiado a más de medio millón de guatemaltecos, especialmente en las áreas rurales. Esto ha contribuido significativamente al mejoramiento de la salud y la prevención de enfermedades gastrointestinales en niños y adultos. Adicionalmente, Ecofiltro ha ayudado a reducir el número de árboles que anteriormente hubieran sido cortados y utilizados como leña para hervir el agua en las comunidades
rurales pues, en promedio, las familias guatemaltecas gastan alrededor de Q250 mensuales en leña para hervir el agua que necesitan en sus quehaceres cotidianos. Ahora, Ecofiltro se ha unido con Cemaco para trabajar con una iniciativa que busca más agua potable para niños en áreas rurales del país. Cada vez que un cliente adquiera su Ecofiltro en CEMACO, Ecofiltro donará otro a escuelas rurales de Guatemala. Además, CEMACO también apoyará a Ecofiltro en jornadas para la instalación de filtros en las escuelas, como parte de sus actividades de voluntariado.
.
S. Letona
Today, the Ecofiltro water filtration system is being produced in La Antigua on a large scale, and more than 80,000 units have been distributed in the last five years. To date, Ecofiltro has benefitted more than half a million Guatemalans, especially in rural areas, and has significantly contributed to health improvement and gastrointestinal illness prevention in both children and adults. Additionally, Ecofiltro has helped to reduce the number of trees which previously would have been cut and used as firewood to boil water in rural communities. On average, Guatemalan families spend around Q250 monthly on firewood to be able to boil the water that they need for their daily tasks. Ecofiltro has now joined forces with CEMACO with the 1x1 initiative, which seeks to take potable water to more children in rural areas of the country. Each time that a customer purchases an Ecofiltro from a CEMACO store, Ecofiltro will donate another one to a school in the rural areas of Guatemala. CEMACO also supports Ecofiltro by participating in volunteering days where they install filters in rural schools.
.
Ecofiltro
52
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
53
54
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
55
56
w w w. q u e pa s a . g t
Food & drink
w w w. q u e pa s a . g t
57
Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP E4) | 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM | /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!
map
c3
Cafe Condesa (MAP C4/E3/G3) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM ¿Qué mejor forma de iniciar el día que con un buen desayuno? Si estás en busca de un desayuno distinto, en Cafe Condesa puedes disfrutar de su variedad de panqueques, tostadas francesas y panecillos. Acompaña tu elección con una buena taza de café mientras te relajas en sus espacios al aire libre. ¡Vive la experiencia de Cafe Condesa!
map
c4
58
What better way to start your day than with a good breakfast? If you’re looking for a breakfast that’s a little different, then look no further than the pancakes, french toast and rolls that Cafe Condesa offers. Accompany your choice of breakfast with a cup of great coffee and relax in the Café’s open-air spaces. Live the whole Cafe Condesa experience! w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
59
Gastronomía • Gastronomy
Tiempo de Cardamomo en Guatemala
C
uando piensas en los recursos naturales sobresalientes y deliciosos productos que se dan en Guatemala, tal vez primero piensas en su café de fama mundial o su rico cacao, chiles picantes o sus granos tradicionales básicos como el maíz y el frijol. Aquellos que han viajado más lejos dentro de Guatemala, sabrán que este país espectacular también es famoso por producir uno de los mejores cardamomos del mundo – a veces conocido como el “oro verde” de Guatemala. Mientras que Guatemala es ahora el exportador y productor de cardamomo más importante del mundo, el cultivo es originario de la India, y de hecho fue traído aquí por los plantadores de café alemanes después de la Primera Guerra Mundial. Gran parte de la cosecha (más del 70%) se cultiva sobre grandes extensiones de la región de Alta Verapaz – un departamento de la región central de Guatemala – y una gran parte se exporta al Medio Oriente. El cardamomo de Guatemala puede ser reconocido por sus pequeñas bayas verdes, su sabor dulce y picante característico con un toque cítrico y su olor fuerte y aromático. Cultivadas a menudo entre las plantas de café, las plantas de cardamomo por lo general dan frutos por alrededor de 3 o 4 años consecutivos. Las plantas florecen desde el principio del año (abril-mayo), y por lo general, maduran a principios de octubre.
It’s Cardamom Time in Guatemala
W
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
hen you think of the outstanding natural resources and delicious products produced in Guatemala perhaps you would first think of their world-famous coffee or their rich cacao, their spicy chilies or their traditional staples of corn and beans. Those of you who have travelled further afield within Guatemala will know that this spectacular country is also famous for producing some of the world’s best cardamom – sometimes known as the ‘green gold’ of Guatemala. Whilst Guatemala is now the world’s largest exporter and producer of cardamom, the crop is native to India, and was in fact brought over here by German coffeeplanters after the First World War. Much of the crop (over 70%) is cultivated over huge swathes of the Alta Verapaz region – a central department of Guatemala – and a large proportion of it is exported to the Middle East. Guatemalan cardamom can be recognized by its small green berries, its distinctive sweet & spicy flavor with a hint of citrus and its strong, aromatic smell. Often grown interweaved amongst coffee plants, cardamom plants usually bear fruit for around 3 or 4 consecutive years. The plants flower early on during the year (April-May), and usually ripen by early October.
S. Letona
+ en/on Pg 66 60
w w w. q u e pa s a . g t
map
d3
w w w. q u e pa s a . g t
61
Gastronomía • Gastronomy
El cultivo se recoge entonces en octubre y noviembre, aunque en un tiempo excepcionalmente húmedo puede prolongarse la cosecha hasta para diciembre. Cuando se cosechan los brotes que llevan los racimos de bayas, éstas se rompen cerca del tallo y se extienden sobre suelos cuidadosamente preparados, a veces cubiertos con esteras. Se exponen al sol—donde son cuidadosamente secados y blanqueados por cuatro a cinco días. La industria de cardamomo implica una intensa labor y cada paso del proceso debe llevarse a cabo con cuidado para asegurar que las plantas produzcan una cosecha de calidad. En muchas zonas del mundo, el cardamomo es una de las especias más caras para comprar por peso – después de la vainilla y el azafrán – y es ampliamente utilizado en la cocina internacional.
map
C4
The crop is accordingly gathered in October and November, although in exceptionally wet weather the harvest can protract into December. When the shoots bearing the clusters of berries are harvested, the berries are broken off close to the stem and spread out on carefully prepared floors, sometimes covered with mats, and are then exposed to the sun – where they are then carefully dried and bleached for four or five days. The cardamom industry is very labor intensive and each step of the process must be carried out carefully to ensure that the plants produce a quality crop. In many areas of the world, cardamom is one of the most expensive spices to buy by weight – after vanilla and saffron - and it is widely used in international cuisine. map
f3
62
+ en/on Pg 68 w w w. q u e pa s a . g t
map
c2/c4 g3
map
D3/e4
w w w. q u e pa s a . g t
63
Gastronomía • Gastronomy
map
c4
Los antiguos griegos valoraban muy alto el cardamomo, y los médicos griegos Dioscórides e Hipócrates escribieron acerca de sus propiedades terapéuticas, elogiándolo como una ayuda digestiva. Debido a la demanda en la antigua Grecia y Roma, el comercio de cardamomo se convirtió en un negocio de lujo y así cardamomo fue una de las primeras especias que fue elegible para tener un impuesto de importación en el mundo antiguo. A pesar de la cantidad de cardamomo producido para la exportación en la Guatemala hoy en día, a menudo las cosechas se han visto amenazadas por los caprichos del cambio climático y la precariedad de los agricultores pobres que dependen de los monocultivos. En años anteriores, ha habido protestas por parte de los agricultores sobre la caída de los precios en picada del cardamomo, pero varias organizaciones de comercio justo, pequeñas empresas y cooperativas locales han ayudado a crear proyectos para proteger los medios de subsistencia de los pequeños agricultores.
map
c5
map
c4
Like us
onfacebook Facebook: Qué Pasa Guatemala
The ancient Greeks thought highly of cardamom, and the Greek physicians Dioscorides and Hippocrates wrote about its therapeutic properties, praising it as a digestive aid. Due to demand in ancient Greece and Rome, the cardamom trade developed into a luxury business and cardamom was one of the first spices eligible for import tax in the Ancient World. Despite the amount of cardamom produced for export in Guatemala today, it has often been threatened by the vagaries of climate change and the precariousness of poor farmers relying on monoculture crops. In previous years there have been protests amongst rural farmers over the plummeting prices of cardamom, but several Fair Trade organizations, small local businesses and local community cooperatives have helped to create projects to protect the livelihoods of small farmers.
+ en/on Pg 70 64
w w w. q u e pa s a . g t
Gastronomía • Gastronomy
E
Festival del Aguacate en Casa Popenoe
S. Letona
l Festival del Aguacate es un evento importante que conmemorará los 100 años de la visita de Wilson Popenoe a Guatemala por primera vez – visita con la que descubriera los maravillosos aguacates que se dan en La Antigua y en Guatemala. Fue durante su primer viaje que Wilson Popenoe se enamoró de La Antigua – regresando 14 años después a comprar una casa para restaurarla y abrirla al público en general. Gracias a él fue que en la ciudad se pudo redescubrir la belleza de la arquitectura colonial y se empezó a conservarla y restaurarla. Ed Loyd y la Dra. Lory Snyder dictarán una conferencia cada uno durante el primer día del festival para poder presentarnos más de la historia de Wilson Popenoe. Durante el segundo día, algunos de los mejores chefs de La Antigua, para que elaboren sus recetas más exquisitas con el mejor aguacate del mundo, el de La Antigua. Habrá dos premios para el ganador: uno otorgado por el público y otro otorgado por los expertos. Cada uno de los chefs presentará un platillo salado, a base de aguacate como ingrediente principal. Cada chef recibirá un certificado de participación y los establecimientos participantes recibirán una placa conmemorativa. El ganador premiado por el público obtendrá una medalla. El premiado por los expertos obtendrá una medalla y un trofeo. A esto se añadirá la publicidad relacionada con el evento. Se invita a los participantes a que cedan los derechos de su respectiva receta, para que pueda ser mostrada en la publicación digital que se realizará al terminar el festival.
.
Festival del Aguacate at Casa Popenoe
T
he Festival del Aguacate is an important event created to commemorate 100 years since the arrival of Wilson Popenoe to Guatemala and his discovery of the delicious avocados that grow in La Antigua and in Guatemala in general. It was during his first trip over here that Wilson Popenoe fell in love with La Antigua – and returned 14 years later to buy and restore a house that he later opened to the general public. Thanks to him, the town of La Antigua started to rediscover the beauty of its colonial architecture and this started to be conserved and restored.
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
During the Festival, on the first day, Ed Loyd and Dr. Lory Snyder will each give a conference to provide more information on the history of Wilson Popenoe. On the second day, some of the best chefs of La Antigua will be invited to prepare their most exquisite dishes using the best avocado in the world – the avocado of La Antigua. There will be 2 prizes for the winner – one awarded by the public; one awarded by the experts. Each one of the chefs will present a savory dish made with avocado as the main ingredient.
El Festival del Aguacate en Casa Popenoe se llevará a cabo el Jueves 10 y sábado 12 de noviembre en las instalaciones de la Casa Popenoe. Para más detalles, consulta nuestro calendario en la página 84.
Each participating chef will also receive a certificate of participation and the participating establishments will be awarded a commemorative plaque. The chef chosen as the winner by the public will be presented with a medal and the chef chosen by the experts will receive a trophy as well as a medal.The event will also award them substantial publicity. Each participant is required to renounce their exclusive rights to their recipe, so that all the recipes can be included in the digital publication that will be presented at the end of the Festival.
.
Translated by: Jessica Hoult
The Festival del Aguacate (Avocado Festival) in Casa Popenoe will take place on Thursday 10th and Saturday 12th of November. For more details, please check our calendar on page 84.
w w w. q u e pa s a . g t
65
Gastronomía • Gastronomy
map
d4
En algunas comunidades ahora verás a las cooperativas de agricultores diversificando su producción de cardamomo para incluir café, miel, productos lácteos, nueces, frutas, artesanías o incluso pequeñas iniciativas de ecoturismo. El cardamomo es un delicioso aditivo al chocolate, a los helados, guisos, sopas e incluso cócteles. Si deseas probarlo durante tu estancia en Guatemala, está pendiente a encontrar cardamomo producido localmente y ¡disfrútalo!
.
Jessica Hoult
map
d2
66
In some communities you will now see farmers’ cooperatives diversifying their cardamom production to include coffee, honey, dairy products, nuts, fruit, handicrafts or even small ecotourism initiatives. Cardamom makes a delicious additive to chocolate, ice-cream, savory stews, soups and even cocktails!! If you wish to try it during your stay to Guatemala, keep a look out for locally-produced cardamom and …enjoy!
.
w w w. q u e pa s a . g t
map
e3
map
c6
w w w. q u e pa s a . g t
67
Come y Toma
• e a t a nd d r i n k
Protocolo del Vino en el Restaurante
S
upongamos que, después de navegar la carta de vinos de un restaurante, finalmente has escogida la botella perfecta. ¿Qué sigue? El sommelier o capitán iniciará la ceremonia presentando la botella a la persona que la escogió. Lo que deberás hacer para asegurarte que es la botella que escogiste es verificar la información en la etiqueta: la casa vinícola, la región o cepa(s), y la añada. Si apruebas la botella, el sommelier procederá con la apertura de esta y te ofrecerá el corcho. ¡No lo huelas! Solamente asegúrate que está en buen estado y que no se ha filtrado el vino, lo cual sería indicación que el aire se ha filtrado en tu botella durante su almacenamiento, echándolo a perder. S. lETONA
map
c4
Wine Protocol in a Restaurant
L
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
et’s suppose that, after navigating through the wine list at a restaurant, you’ve finally chosen the perfect bottle. What comes next? The sommelier or wine steward will start the ceremony by presenting the bottle to the person who selected it. What you should do is make sure that it’s the bottle you chose by verifying the information on the label: the vineyard or winery, region or varietal(s), and the vintage. If you approve of the bottle, the sommelier will proceed to open it and will offer you the cork. Do not smell it! Just make sure that it’s in good condition and that no wine has filtered through; this would indicate that air has leaked into your bottle during storage, ruining it.
map
c5
68
+ en/on Pg 74 w w w. q u e pa s a . g t
map
e4
map
d4
w w w. q u e pa s a . g t
69
Come y Toma
• e a t a nd d r i n k
S. lETONA
Lo que sí deberás oler es el pequeño sorbo que el sommelier te sirve en tu copa a la hora de catarlo. El motivo de este ritual es asegurarte que el vino no está echado a perder. Si lo está, olerá a enmohecido. No es necesario girar la copa para remover el vino a este punto; si lo haces disfrazarás el olor a moho con el oxígeno del aire. Si la primera sensación al olerlo es buena, entonces ya podrás girar tu copa para revelar plenamente el bouquet del vino y finalmente beber y disfrutar el primer sorbo. A continuación, el sommelier servirá el vino a todos comenzando por las damas, luego los caballeros, y finalmente la persona que haya ordenado la botella. Ahora, solo falta brindar... y, claro, disfrutar. ¡Salud!
.
map
e4
70
Alberto Blanco / Angeline
What you should smell is the tiny amount of wine that the sommelier will serve in your glass. The reason for this ritual is to make sure that the wine is not spoiled. If it is, it will smell moldy. It’s not necessary to swirl the glass and move the wine around at this point; if you do, you’ll disguise any musty odor with the oxygen from the air. If your first impression is good when you smell it, then you can swirl your glass to fully reveal the bouquet of the wine and finally drink the first sip and enjoy. Then the sommelier will serve everyone, starting with the ladies, then the men, and finally the person who ordered the bottle. Now, the only thing left to do is to make a toast... and, of course, enjoy. Cheers!
.
w w w. q u e pa s a . g t
map
c3
w w w. q u e pa s a . g t
71
map
d3
map
d3 72
w w w. q u e pa s a . g t
EVENTOS
COSTUMBRES ∕ CULTURA
DIVERSIÓN
VIDA NOCTURNA
C'SAN TOS Presentación de su Colección de Jade Presentation of their Jade Collection
MICHO S Celebraciones especiales, para personas especiales Special celebrations for special people w w w. q u e pa s a . g t
73
INAUG URAC IÓN EXPO SICIÓ N Inauguración de Exposición "Pequeños Mundos" de Nelo Mijangos
EL ÁTICO DE FRIDA S Rubén Albarrán - Celebrando 21 años de Fridas Rubén Albarrán - Celebrating Fridas' 21st Anniversary 74
Fotos de Manuel Morillo
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
75
Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. Relaxing massage Q150, head and shoulders relaxing massage with coconut oil Q100, foot reflexology Q100. Artisanal beauty products now available. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2) Spa Specials. Masaje Relajante Q200.00 ó $27. Corte + Cepillado Q125.00 ó $17. Pedicura Q100.00 ó $14. 7832-1414 6a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP C2)
Every Monday Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Yoga. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Mom and Baby Yoga. A mindful practice that incorporates your baby promoting bonding. Focuses on pelvic floor and abdominals and includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building, and postnatal restorative poses. For moms starting at approximately six weeks postpartum until their babies begin to crawl. Taught by Giulia Maero. yogantigua.com 4835-0190 Q240 for 5 consecutive classes 9-10 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua
Every Tuesday Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 6 AM Q70, Q250 for 5 classes Bosques de Antigua #40, La Antigua map
c2
Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
76
w w w. q u e pa s a . g t
Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-9:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hatha Yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 5:30-6:50 PM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)
Every Wednesday Yoga at Galería Panza Verde. Strong Yoga. 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 8:30-9:45 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
• salud y belleza • Health & Beauty Ceiba Porta Spa (MAP D5) A sanctuary of calm and relaxation, featuring a rich interplay of natural elements and cultural traditions. /CeibaSpa 7931-0600 El Reposo (MAP C2) Full service spa with all the amenities. elreposoguatemala.com 7832-8106 Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga (for children and teens also). /NomadYogaShala 4224-4186
Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. yogantigua.com 5251-4809 Luz y Estilo Salón Profesional (MAP C2) Full service professional salon and spa. /luzEstiloSalon 7832-1414
YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 10:15-11:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen's over stimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:30 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
w w w. q u e pa s a . g t
77
Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua
E v e r y Th u r s d a y Yoga at Galería Panza Verde. Hatha Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 (MAP D5)
Every Saturday Yoga at Galería Panza Verde. Vinyasa Flow. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala: Mantra y Pranayama. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Sin Costo 10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Asana Research. Taller en donde se exploran las posturas de yoga en diferentes tradiciones. Se da énfasis en alineamiento intentando traer un soporte inteligente y entendimiento más allá de las posturas. Dada por Onanchi Ureña y/o maestros de yoga invitados. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 10:30 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua
Every Sunday Yoga at Galería Panza Verde. Deep Stretch. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 9-10:30 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
Every Friday Yoga at Galería Panza Verde. Qigong Chi Kung. 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:00-7:45 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 8:30-10 AM Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
78
w w w. q u e pa s a . g t
Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala.
Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078
This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.
w w w. q u e pa s a . g t
79
events calendar La Antigua Guatemala & nearby
Aniversarios • Anniversaries Feliz 2 Aniversario / Happy 2nd Anniversary Hotel El Monasterio
Feliz 20 Aniversario / Happy 20th Anniversary La Antigua Galería Feliz 24 Aniversario / Happy 24th Anniversary Rainbow Café
cada día • every day Escuela de Vacaciones / Vacation School - Green Camp. Para niños en edades de 2-14 años. 2 de Noviembre al 9 de Diciembre, de lunes a viernes. Escuela de Vacaciones para las edades de 2-14 años. Una experiencia de aprendizaje con clases especializadas en un ambiente completamente natural. Inscripciones abiertas, opciones semanales. ¡Inscríbete ahora! For kids from 2-14 years old, from November 2 to December 9, Monday to Friday. A one stop shop vacation school for ages 2-14. Experiential learning with specialty classes immersed in nature. Open inscription with weekly options. Sign up now! /GreenSchoolGT greenschoolgt.com 4060-0023 8:30 AM-12:30 PM- 2 PM Antigua Green School/ La Azotea (MAP E4)
map
c1
Exhibition: Without GPS, Travelling New Paths by Fotokids. A photographic exhibition to celebrate the 25th Anniversary of the innovative work of Fotokids, a non-profit that uses photography and graphic design to pull kids out of poverty. From the 9th November on. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Free Every day, 11 AM-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6) Exhibición de Fotografía Bellezas de la Naturaleza de Guiseppe Tarnero. Hasta el 15 de noviembre. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt 7832-8910 Gratis Mon-Fri, 9 AM-6 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala chocomuseo.com Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4)
map
c4
80
Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin hotel-el-delfin.com 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
81
Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. /johnnys.place2 johnnysplacehotel.com 4-8 PM Johnny's Place, Monterrico, Santa Rosa Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua Noche de Voluntarios. 2 x Q70 cocteles y 25% descuento en vinos. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)
cada martes • every tuesday
map
d6
Experience Guatemala. Niños de Guatemala's weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala ninosdeguatemala.org tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q250; children 12 and younger Q150 Call for times Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4)
cada miércoles • every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua Miércoles de Reggae en Fridas. Bebidas en 2x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. Desde el miércoles hasta el viernes. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Service Industry Night at Micho’s. 50% discount on cocktails. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)
map
f4
82
w w w. q u e pa s a . g t
Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
w w w. q u e pa s a . g t
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
83
cada jueves • every thursday NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org safepassage.org 5649-7640 visitors@safepassage.org Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses Shake your ass Thursdays at Fridas. Bebidas en 2 x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Vino y Tapas at Micho’s. 2 x Q70 vinos y 25% descuento en tapas. Micho's Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón (MAP D4)
cada viernes • every friday Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua (MAP C4) Mezcal Fridays at Fridas. Bebidas en 2 x Q30. Cerveza, ron, gin, vodka y tequila. /RestauranteFridas Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3) Noche de Cócteles. 50% descuento en cócteles. Micho’s Gastropub. /MichosGastroPub 7832-3522 4a Calle Oriente #10, Edificio El Jaulón, La Antigua (MAP D4) 84
w w w. q u e pa s a . g t
cada SáBADO • every Saturday Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Cine Infantil. busca CFCE Antigua aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)
cada domingo• every Sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua) Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 6 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3)
01
map
martes • tuesday
f3
Feriado: Día de Todos los Santos Difuntos Holiday: All Saints' Day
02
MIÉRCOLES • Wednesday
Antigua Darts League: The Londoner v La Taverna/ Travel Menu v Exit Inn/ Bulls Eye v Reillys. Games every Wednesday. For more information and location of the games contact Les. /AntiguaDarts cafesky-antigua@hotmail.com 6 PM Actividad para Niños: El Museo a Oscuras. Leyendas narradas por Antonio Gonzalez. Para niños de 8-14 años. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Q100 6:30 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala
04
VIERNES • FRIDAY
Taller de Conversación en Francés: Preparación para los Exámenes. Para principiantes y avanzados. Inscripción indispensable. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) map
d3
w w w. q u e pa s a . g t
85
06
map
e4
DOMINGO • SUNDAY
Medieval Family Fun Run. Food & drinks, raffle, live music, games & activities for the whole family. Advance tickets at Antigua Green School. /GreenSchoolGT www.greenschoolgt.com 4060-0023 antiguagreenschool@gmail.com Q100 Adults/Q50 Children Run 9 AM – from La Azotea. Festival 11 AM – at Antigua Green School Antigua Green School, Calle del Portal #11, Finca La Azotea, La Antigua
07
LUNES • MONDAY
Curso: ¡Aprende Jugando! Para niños de 8-12 años. Curso de 5 sesiones (7-11 de noviembre). Primera sesión: Jugando al Arqueólogo. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Q50 por sesión 9 AM – 12 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala Movies at the Barn: Noble. (Deidre O’Kane). Cristina Noble overcomes the harsh difficulties of her childhood in Ireland to discover her destiny on the streets of Saigon. A true story. In English. Free 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
08
MARTES • TUESDAY
Tuesday Talks NGO Series: SERES – Guatemalan Youth Dream Big for Sustainable Communities. Winners of the 2015 UNESCO-Japan Prize for Education for Sustainable Development, SERES trains unlikely leaders: young people on the front lines of enormous political, social, environmental and economic changes, making a stand for justice and equality for people and the planet. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
09
Like us
onfacebook Facebook: Qué Pasa Guatemala
86
MIÉRCOLES • Wednesday
XV Edición de la Carrera de las Charolas en La Antigua. Una carrera especial, organizada por La Fonda de la Calle Real que este año celebra 15 años. A cada participante se le entrega el producto que cargará en su charola, un refrigerio y un diploma de participación. Inscripciones en La Fonda de la Calle Real y en el sitio web y facebook. /carreradecharolasantigua Lafondadelacallereal.com/charolas 7832-2696 / 7832-0507 Q25 costo de inscripción 8 AM Fonda de La Calle Real, 3ª Calle Poniente #7 y 5ª Avenida Norte #5 y #12 Curso: Arte en los Templos del Occidente Guatemalteco. Impartido por Anibal Chajón. Curso de tres sesiones y una visita guiada (9, 16, 23 y 30 de noviembre). Museo Popul Vuh. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Público Q875; estudiantes con carné Q 660 10 AM – 12 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala
w w w. q u e pa s a . g t
Antigua Darts League: Bulls Eye v La Taverna/ The Londoner v Travel Menu/Exit Inn v Reillys. Games every Wednesday. For more information and location of the games contact Les. /AntiguaDarts cafesky-antigua@hotmail.com 6 PM Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation with vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell's expert narration. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua Fundraiser: Businesses Supporting Microbusinesses. Namaste Annual Fundraiser. Includes a silent auction and food samples provided by local restaurants. For more information, contact Karen. /NamasteDirect www.namastedirect.org 3042-7865 karen@namastedirect.org Q250 for 1 ticket/Q400 for 2 tickets 6 PM Casa Convento Concepcion, 4a Calle Oriente #41, La Antigua Inauguration: Photography Exhibition Without GPS, Travelling New Paths. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Free 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
10
jueves • thursday
Conferencias en el marco del Festival del Aguacate en Casa Popenoe. Convirtiéndose en Wilson Popenoe: Cómo la expedición a Guatemala dio forma a su carrera y su legado. Dictada por Ed Lloyd. 4 PM Wilson Popenoe: siguiendo los pasos de un agrónomo Recolector de Plantas. Dictada por Lory J. Unruh Snyder. 4:45 PM
Inauguración de Pinturas de Irma Luján. Basadas en torno a los aguacates que enviara Wilson Popenoe a Washington entre 1916 y 1917. 5:30 PM Inauguración de Exposición sobre Wilson Popenoe. Y su primer viaje a Guatemala hace 100 años. 5:30 PM /ufmcasapopenoe Q40 por persona – Cupo limitado Registro de participantes en: casapopenoe.ufm.edu/ festivalaguacate/ Inicio a las 4 PM 2413-3258 Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua La Antigua Curry Club. Meets the 2 and 4 Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm nd
11
th
VIERNES • FRIDAY
Movies at the Barn: Las Cruces. (Guatemala). Los años 1980, la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
12
sábado • saturday
Concurso y degustación en el marco del Festival del Aguacate en Casa Popenoe. Contarán con una selección de los mejores chefs de La Antigua y los estudiantes de la Licenciatura de Gastronomía Nutricional y Empresarialidad de la UFM, que darán a probar sus mejores recetas con aguacate. Cada uno de los chefs presentará un platillo salado, a base de aguacate como ingrediente principal. El público podrá degustar y escoger sus preferidos. Expertos gourmets les harán conocer también su opinión. /ufmcasapopenoe Q80 por persona – Cupo limitado Registro de participantes en: casapopenoe.ufm.edu/ festivalaguacate/ Inicio a las 11 AM 2413-3258 Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua Recital de Piano y Cena Francesa: con Martin Le Ray Un concierto íntimo y un aperitivo-cena en la Mesón Panza Verde. Organiza la Alianza Francesa de La Antigua. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Entrada libre (por consumo) 7:30 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP D6)
13
DOMINGO • sUNDAY
Movies at the Barn: Bridge of Spies. (Tom Hanks). In the cold war, a lawyer, James B. Donovan is recruited by the CIA and involved in an intense negotiation mission to release and exchange a CIA spy-plane pilot. In English. Free 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
15
MARTES • tUESDAY
Tuesday Talks NGO Series: Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. With Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer, lives in Antigua and is the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
16
MIÉRCOLES • WEDNESDAY
Antigua Darts League: Travel Menu v La Taverna/ Reillys v The Londoner/Bulls Eye v Exit Inn. Games every Wednesday. For more information and location of the games contact Les. /AntiguaDarts cafesky-antigua@hotmail.com 6 PM Movies at the Barn: When the Mountains Tremble. (Documentary, Guatemala). Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) NGO Tour. Join us for a tour of the NGO Open Windows in San Miguel Dueñas. www.openwindowsfoundation.com 7834-0292 3-5 PM Meet at Cafe Condesa in Parque Central. Cafe Condesa, 5a Avenida Norte #5, La Antigua (MAP C2)
w w w. q u e pa s a . g t
87
18
VIERNES • FRIDAY
Conferencia: El Cambio Climático Desde el Punto de Vista de las Mujeres Mayas. Con la participación de expertos invitados – organizada en colaboración con Asociación AFEDES. Incluye café y desayuno. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 10 AM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Movies at the Barn: La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. En español with subtitles in English. Also check our article about it by following this link: quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen. Spanish, with English subtitles. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
19
sábado • saturday
Introducción al cultivo de Bonsay en Vivero y Café de La Escalonia. laescalonia.com la_escalonia@hotmail.com 7832-7074 9 AM-1 PM Q 500.00 por participante más materiales a utilizar Vivero y Café de La Escalonia, 5a. Avenida Sur final #36C Rainbow Café 24th Anniversary Party. Join in Rainbow Café’s celebration of 24 years of serving delicious food and drinks in a great atmosphere! Live music, dance performances, special offers on drinks, cake & coffee and more. 7832-1919 Free All day, live music from 8 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
20
DOMINGO • sUNDAY
Movies at the Barn: Pele – The Birth of a Legend. Pele's meteoric rise from the slums of Sao Paulo to leading Brazil to its first World Cup victory at the age of 17 is chronicled in this biographical drama. In English. Free 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
22
martes • tuesday
Taller: Manos sobre Arcilla. Para niños de 8-12 años. Curso de tres sesiones (22, 24 y 29 de noviembre). Museo Popul Vuh. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Q20 por sesión 3 PM – 5 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala.
Tuesday Talks NGO Series: ARCAS – Rescuing Guatemalan Wildlife. The Wildlife Rescue and Conservation Association (ARCAS) is the leading advocate for the rights of wild animals in Guatemala. In the Department of Peten, it manages one of the largest and most success wildlife rescue centers in the world and runs activities including environmental education, protected areas management, marine turtle conservation, sustainable community development, ecotourism and reforestation. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
23
Antigua Darts League: La Taverna v Reillys/ Travel Menu v Bulls Eye/The Londoner v Exit Inn. Games every Wednesday. For more information and location of the games contact Les. /AntiguaDarts cafesky-antigua@hotmail.com 6 PM Conferencia: Retos de la investigación y gestión del patrimonio cultural sumergido en Colombia. Dictada por Juan Guillermo Martín. /museopopulvuh www.populvuh.ufm.edu 2338-7896 Público: Q30, estudiantes con carné: Q15 6:30 PM Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala.
24
JUEVES • Thursday
Noche de Cine Frances: Girafada. Un drama francogermano-italiana-palestino. Ziad, un niño sonador de 10 años, vive con su padre viudo, zoológico veterinario, y ha formado un fuerte vínculo con una pareja de girafas. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm
25
VIERNES • FRIDAY
Movies at the Barn: Rose Water. (Gael Garcia Bernal). Based on a true story about a journalist who gets detained and brutally interrogated in prison for 118 days. The journalist Maziar Bahari was blindfolded and interrogated for 4 months in Evin prison in Iran, while the only distinguishable feature about his captor is the distinct smell of rosewater. In English. Free 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
Movies at the Barn: Voces Inocentes. (El Salvador). A young boy, in an effort to have a normal childhood in 1980's El Salvador, is caught up in a dramatic fight for his life as he desperately tries to avoid the war which is raging all around him. En español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) 88
miércoles • Wednesday
w w w. q u e pa s a . g t
26
30
SÁBADO • SATURDAY
Fiesta: Clausura de la Alianza Francesa. Varias actividades para celebrar el fin de año: Buffet de boquitas, vino y cocteles, rifa, espectáculo de niños, música en vivo, exposición de arte y fuegos artificiales. /alianzafrancesa.laantigua www.afaantigua.org.gt afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 7 PM La Alianza Francesa, 2a Avenida Sur #25, La Antigua (MAP F6) Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
27
DOMINGO • SUNDAY
Movies at the Barn: El Norte. (Guatemala). Peasants escaping mindless labor and a murderous Guatemalan government head to America in hopes for something better. Español, con subtítulos en inglés. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
28
Antigua Darts League: Exit Inn v La Taverna/ Reillys v Travel Menu/ Bulls Eye v The Londoner Games every Wednesday. For more information and location of the games contact Les. /AntiguaDarts cafesky-antigua@hotmail.com 6 PM
El Mesías de Handel / Handel’s Messiah. La Asociación Civil Arte por la Educación y el Club Rotario de Vista Hermosa una vez más unen sus esfuerzos para presentar este concierto – en su 13 ocasión – en La Antigua Guatemala. Entradas a la venta en Joyería Del Ángel y Casa Santo Domingo. Q300 General / Q400 Preferencia 7:30 PM Casa Santo Domingo Movies at the Barn: Frida. (Salma Hayek, 2002). "Frida" chronicles the life Frida Kahlo shared with Diego Rivera, and her bold and uncompromising life as a political, artistic, and sexual revolutionary. English with subtitles in Spanish. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) ANUNCIOS • ANNOUNCEMENTS Introducción al cultivo de Bonsay en Vivero y Café de La Escalonia. Impartido por: Sr. Herman Engel. Fecha: 19 de noviembre.
LUNES • MONDAY
Movies at the Barn: Mara Salvatrucha. Generalmente abreviado como MS, Mara, y MS-1, la Mara Salvatrucha es una organización internacional de pandillas criminales asociadas que se originaron en Los Ángeles y se han expandido a otras regiones. Documental, National Geographic. En inglés con subtítulos en español. Gratis 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
29
martes • tuesday
Tuesday Talks NGO Series: Camino Seguro/Safe Passage – Combatting Poverty Through Education. Safe Passage empowers the poorest at-risk children of families working in the community of the Guatemala City garbage dump. They provide a comprehensive and integrated program that fosters hope, good health, educational achievement, self-sufficiency, self- esteem and confidence. 7832-1919 Q25 suggested donation 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
laescalonia.com la_escalonia@hotmail.com 7832-7074 9 AM-1 PM Q 500.00 por participante más materiales a utilizar Vivero y Café de La Escalonia, 5a. Avenida Sur final #36C Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo
7830-6669, 5408-7057
¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.
COMING SOON
El Mesías de Handel / Handel’s Messiah. La Asociación Civil Arte por la Educación y el Club Rotario de Vista Hermosa una vez más unen sus esfuerzos para presentar este concierto – en su 13 ocasión – en la Ciudad de Guatemala. Entradas a la venta en Tre Fratelli y Todoticket. Q250 Platea / Q150 Balcón 1 / Q75 Balcón 2 7:30 PM Teatro Nacional de Guatemala
89
miércoles • Wednesday
w w w. q u e pa s a . g t
Gastronomía • Gastronomy
una receta para el fiambre
Patricia Molina
Patricia Molina y Carmen de Molina
V
amos a preparar el tradicional fiambre chapín! Aquí te detallamos los ingredientes que necesitarás y la forma de prepararlo.
Ingredientes
Verduras: Zanahorias, pacayas tiernas, coliflor, ejotes, arvejas, habas tiernas, repollo, coles de bruselas, remolacha. Carnes y Quesos: Cecina, gallina, carne de res, posta de marrano, pollo, chorizos negros y colorados, butifarras, jamones, salchichón y salchichas (en todas las variedades posibles), queso fresco, de capas, en rodaja amarillo y blanco y queso seco. Adornos: Chiles pimientos, chiles chamborotes, lechuga escarola, rábanos , aceitunas verdes rellenas, alcaparras, perejil (picado), espárragos, elotitos, pepinillos, champiñones, maíz dulce, palmito, cebollitas curtidas, huevos duros (en rodajas) y sardinas (opcional). Caldillo (Vinagreta): Agua, perejil, vinagre, aceite de oliva, laurel, jengibre, sal, mostaza, tomillo, ajo, cebolla y un poco de agua de cada uno de los productos enlatados.
Preparación 1. Guarda el maíz dulce, los champiñones, los pepinillos, elotitos, aceitunas, alcaparras y cebollas curtidas para utilizarlos como adorno. Corta las demás verduras en julianas. Separa luego las coliflores y las pacayas de sus troncos. 2. Coce todas las verduras antes mencionadas y mézclalas en un recipiente lo suficientemente grande como para que quepan todos los ingredientes. 3. Coce las carnes. 4. Agrega la mitad de los embutidos, carnes y quesos (todos en rodajas) y parte de algunos de los ingredientes que guardaste como adorno al recipiente y déjalo allí mientras preparas el caldillo. 5. Para el caldillo, licúa una parte de cada uno de los ingredientes enlatados y vegetales, además de agregar los ingredientes que te dimos para el caldillo. Deja caer el tomillo y el laurel a la mezcla preparada. 6. Agrega el caldillo al recipiente en el que ya tienes las verduras, carnes y quesos. Deja caer una buena cantidad de aceite de oliva, mueve todos los ingredientes cuidadosamente, mezclándolos y deja reposar durante la noche. 7. Coloca la mezcla en platos grandes y utiliza la mitad restante de las carnes y quesos para decorarlos. Finaliza con el huevo duro y los rábanos cortados en forma de flor al centro. Deja caer queso seco y perejil picado sobre cada plato.
.
¡Buen Provecho!. 90
w w w. q u e pa s a . g t
ORGA N IZA C IO N ES SI N FI N ES D E LU C RO • N O N - PROFIT ORGA N IZATIO N S
Without GPS: TravelLing New Paths
F
otokids comenzó con 6 niños que vivían en los extensos vertederos de basura de la Ciudad de Guatemala hace 25 años. Desde entonces, la organización no lucrativa que utiliza la fotografía y el diseño gráfico para sacar a los niños de la pobreza, ha servido a más de un millar de niños y ha dejado el basurero para trabajar en áreas urbanas violentas de pandillas de Guatemala. Centrándose en el compromiso a largo plazo y la enseñanza entre compañeros, Fotokids integra la formación vocacional con becas educativas tradicionales. El personal (todos los graduados de Fotokids) han tenido sus fotografías expuestas en prestigiosas galerías y museos de catorce países, han aparecido en la BBC, Bravo y documentales australianos, han publicado libros y han aparecido en el New York Times, Washington Post, etc.
Más importante que esto, ellos creen en la transmisión de sus oportunidades para la próxima generación de niños. Sus fotografías han evolucionado desde los trabajos en blanco y negro que dieron voz a los desafíos de vivir en la pobreza hasta a exploraciones artísticas y coloridas del mundo que han tenido el privilegio de experimentar. Con proyectos en Tierra Nueva, Ciudad de Guatemala, Santiago Atitlán, las selvas de Honduras y con hijos de los trabajadores agrícolas de California, los miembros del equipo de Fotokids continúan fotografiando la exposición que resulta de sus obras – Without GPS, Traveling New Paths (Sin GPS, Viajando por Nuevos Caminos) – se inaugura el 9 de noviembre como un tributo a su trabajo duro y creatividad continua. Take a look at our calendar on page 84 for more details about the exhibit.
.
Nancy McGirr
Rocío Auyon
F
otokids began with 6 children living in Guatemala City’s sprawling garbage dump 25 years ago. Since then the non- profit that uses photography and graphic design to pull kids out of poverty has served over a thousand children and has left the dump to work in Guatemala’s violent urban gang areas. Focusing on long term commitment and peer teaching, Fotokids integrates vocational training with traditional educational scholarships. The staff (all Fotokids graduates) have had their photographs exhibited in prestigious galleries and museums in fourteen countries, appeared in BBC, Bravo and Australian documentaries, published books and have been featured in NYT, Washington Post etc., but most importantly, they believe in passing on their opportunities to the next generation of children. Their photographs have evolved from the B&W work that gave a voice to the challenges of living in poverty to an artistic colorful exploration of the world they have had the privilege to experience. With projects in Tierra Nueva, Guatemala City, Santiago Atitlán, the jungles of Honduras and with children of California’s agricultural workers, they continue to photograph, and the exhibition of the Staff’s work this month in the Panza Verde Gallery, Without GPS, Traveling New Paths opening Nov 9 is a tribute to their hard work and continued creativity. Take a look at our calendar on page 84 for more details about the exhibit.
.
capitán de nubes w w w. q u e pa s a . g t
91
Calendario
PARAGON STUDIOS
Maya La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)
H
emos vivido muchas experiencias traumáticas, personalmente y como parte de nuestra historia. Este es el momento de sanarnos de la mentalidad de víctimas. Perdonemos, liberémonos de ese pasado oscuro y limitante. Crezcamos, ahora, a todo nivel, convirtiéndonos en vencedores.
.
the daily guide based on the Mayan Calendar
A
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ll of us have been through many traumatic experiences – both personally and as part of history. This is the moment to heal ourselves and to rid ourselves of a victim mentality. Let us forgive ourselves and free ourselves from the dark things in our past that may limit us. Let us all grow – in every possible sense – and become victorious.
.
glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles
1st
11 B’atz
Crea una realidad sin miedos, a través de tu fe. Eso te hará sentir seguro y te protegerá. Create a reality without fear by using your faith. This will make you feel safe and will protect you.
5th
2 Tz'ikin
Son tus temores los que limitan tu prosperidad. Fortalécete en la fe en ti mismo. Your fears are what limit your prosperity. Strengthen your belief in yourself.
9th
6 Kawoq
Aprende a dar prioridades a tus seres amados, tu familia y tus amigos verdaderos. Learn to give priority to your loved ones – your family and your true friends. 92
AUMRAK SAPPER
2nd
12 E
Tu destino también depende de tus relaciones, de lo que das así recibirás. Your destiny depends on the relationships that you have. What you give will affect what you shall receive.
6th
3 Ajmac
Esa persona o situación que no has podido perdonar, es lo que impide tu crecimiento. That person or situation that you haven’t been able to forgive? That’s what is limiting your growth.
10th
7 Ajpu
Dedícate a brillar en este día. A ser verdaderamente tu y a confiar en ello. Dedicate yourself to shining today! To being the real you and to trusting in it.
3rd
13 Aj
En tu alma esta la conexión con las altas esferas. Medita hoy. Your soul is connected to a higher plane. Meditate today.
7th
4 Noj
Recuerda darle oportunidad de expresarse a tu niño interno. Eso te enseñara mucho de ti mismo. Remember to give your inner child the space to express himself. This will teach you.
11th
8 Imox
Cuida y respeta la naturaleza, y conéctate con tu Ser Interno, y encontraras tu integridad. Care for and respect nature and connect with your Inner Self – this way you will find your integrity.
w w w. q u e pa s a . g t
4th
1 I’x
Disfruta siendo tierno como un gatito. Si es necesario, ¡se fiero como un jaguar! Enjoy being as soft and cuddly as a cat. If it’s necessary – as fearsome as a jaguar!
8th
5 Tijax
Aprende a decir no a lo que no te conviene. De esto depende tu autoestima. Learn to say no to what’s not best for you. Your self-esteem depends on it.
12th
9 Iq’
Piensa en nuestro planeta tierra, ¿Qué harás de hoy en adelante para que sea un lugar mejor? Today, think ‘‘what can I do from now onwards to make our Planet Earth a better place?’’
13th 10 Aq’ab'al Dale a tu vida un nuevo amanecer. Transfórmate en alguien mejor, con salud y claridad. Create a new dawn in your life. Transform yourself into something better – with health and clarity. 17th
1 Kej
Si sigues todos estos consejos, tu vida se transformara y todo será mejor para todos. If you follow this advice your life will be transformed and all will be better for everyone.
21st
5 B’atz
La gratitud en tu corazón te traerá mejores tiempos, mejores amigos , una mejor vida. Holding gratitude in your heart will bring with it better times, better friends and a better life. 25th
9 Tz'ikin
La abundancia se presenta de muchas formas. Disfruta de lo que tienes. Abundance can take many forms – enjoy what you do have. 29th
14th
11 Kat
Lo que comes se refleja en tu humor, cuidado con la comida chatarra y el azúcar. What you eat is reflected in your mood – be careful with junk food and sugar. 18th
No estás solo en tu caminar, cuenta con las personas que siempre te han apoyado. You’re not alone on your path – you can count on the people who have always helped you.
Activa tus pensamientos nutriendo tu mente con ideas positivas y creativas. Activate your thoughts through nourishing your mind with positive and creative ideas.
7 Aj
23rd
Cree en ti mismo. Todos somos piezas del rompecabezas. Es importante encontrar donde encajas. Believe in yourself. We are all part of a jigsaw puzzle – the important thing is working out where you fit in. 27th
10 Ajmac
Acepta todo lo que eres. La luz y la oscuridad, lo bueno y lo malo. Accept everything that you are – the light and the dark; the bad and the good.
3 Toj
19th
6E
22nd
12 Kan
En la unión esta la fuerza, encuentra a tus aliados y transforma el mundo. In union there is strength, find your allies and transform the world.
2 Q’anil
Planta las semillas de tus palabras, tus acciones y tus intenciones en buen terreno. Plant the seeds of your words, your actions and your intentions in solid ground.
26th
15th
11 Noj
Los ancianos tienen sabiduría, escucha cuidadosamente lo que tienen que decir. Discierne. The elders hold great wisdom – listen carefully to what they have to say. Be discerning.
13 Kawoq
16th
Comparte tus buenas intenciones, transforma tu medio ambiente. Se veraz. Share your good intentions, transform your environment. Be truthful.
20th
4 Tzi
Amando lo que haces, encontrarás que la vida mejora. Aprende a escoger. By loving what you do, you will find that life improves. Learn to choose well. 24th
8 I’x
Acepta la autoridad de quien la merece. Así encontraras tu propio valor y autoestima. Accept the authority of who deserves to exercise it – this way you will find your own value and self esteem. 28th
12 Tijax
El poder de tu pensamiento positivo es tu mejor arma en contra de los desafíos. The power of your positive thinking is your best weapon against challenges. 30th
Que todos tus propósitos sean inspirados para el bien de todos. May all your goals be inspired by creating good for everyone.
13 Kame
1 Ajpu
Brilla con tu propia luz y haz orgullosos a tus ancestros. Shine with your own light and make your ancestors proud.
Más acerca de los Nahuales More about Nahuales
El símbolo que se determina por la fecha de nuestro nacimiento consta de dos partes: un número de uno a 13 (uno por cada ciclo de cada mes en el que se cuenta el tiempo) y un Nahual (en base a uno de los 20 días considerados para cada mes nombrado en honor a varias deidades y ordenados sucesivamente). En el caso de los números: El número 1 se asocial con la unidad, con la soledad, la solidaridad, y nuevos comienzos. El número 2 es representativo de una dualidad, de dúos, de un deseo de unión y el balance entre lo bueno y lo malo. El número 3 es activo, tiene fuerza de voluntad, hace el esfuerzo y conserva el ritmo. El número 4 habla de sentimientos, de acciones, de direcciones y de dimensiones. Con el número 5 llega el empoderamiento, la comunicación y una habilidad increíble de escuchar y prestar atención. El número 6 representa la energía transformada en corriente de vida, en intuición y trabajo.
The symbol is determined by the date of our birth and it consists of two parts: a number from one to 13 (one for each cycle of each month in which time is counted) and a Nahual (based on one of the 20 days considered for each month named in honor of various deities). The number 1 is associated with unity, solitude, solidarity and new beginnings. The number 2 is representative of a duality, duos, desire for union, and the balance between good and bad. Number 3 is a number of action, of will, effort and rhythm. Number 4 speaks of feelings, actions, directions and dimentions. With number 5 comes empowerment, communication and an uncanny ability to listen and pay attention. Number 6 represents energy transformed in a life flow, in intuition and work.
w w w. q u e pa s a . g t
93
• ONG y Fundaciones • NGOs & Foundations
Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406
Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150 Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450
Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721
Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430
Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363
Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678
Asociación Obras Sociales del Santo Hermano Pedro Health Care, Refuge obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680 Child Aid Literacy child-aid.org ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229
94
Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428 Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130
Elsewhere Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education carasalegres.org 7926-8628
Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042
Asociación Nuevo Amanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900
Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701
Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600
Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148
Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317
Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341
Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Faith in Practice Health services faithinpractice.org/guatemala Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala
Progresa Education & Scholarships guatemalafriends.org 7849-5970
Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945
Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268
Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895
Small Change 4 Big Change Sustainable Health and Education www.bigchange.net 4464-4473
Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626
Lake Atitlán
Starfish One by One Girls’ Education starfishonebyone.org
Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202
w w w. q u e pa s a . g t
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
Tours
• come y toma • Eat and Drink
bars Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) 3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM Search Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM /caminorealantigua 7873-7000
Cafe Condesa Express #3 (MAP C2) 6a Avenida Norte #60 Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua ChocoMuseo - La Fuente (MAP D4) 4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /ChocoMuseoGuatemala 7832-4520
Bullseye Pub & Grill (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Bullseye Pub & Grill 5658-9028
ChocoMuseo - El Arco (MAP E3) 5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM /Chocomuseoarco2015
Casa del Ron (MAP E4) 4a Calle Oriente #22 Tue-Sat 10 AM- 12 PM / Sun 10 AM-5 PM /lacasadelronguatemala 7832-4477
Doña Luisa Xicotencatl 4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578
Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM Search The Ocelot Bar 5658-9028 Vudú Bar (MAP D3) 4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM Search Vudú Bar 7832-0268
c a fé s Cafe Condesa (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038 Cafe Condesa Express #1 (MAP C4) 5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-0038 Cafe Condesa Express #2 (MAP G3) 4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM /CafeCondesaAntigua 7832-2128
Fernando’s Kaffee (MAP C2) 7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM Search Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953 Refuge Coffee (MAP C3) 7a Avenida Norte #18A Mon-Sat 7:30-7 PM Search Refuge Coffee 7832-8537 The Bagel Barn (MAP C4) 5a Calle Poniente #2 Every day 6:30 AM-8:30 PM Search Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224
Co nte mp o r ar y C uisine Angeline (MAP D3) 2a Calle Poniente #3 Everyday 1-10 PM /Angelineantigua 7832-0006
Cocina de Autor Los Espejos Gastrobar (MAP C5) 6a. Calle Poniente #27 Everyday 6-10 PM /losespejosgastrobar 7832-2277
w w w. q u e pa s a . g t
Fr e nch Bistrot Cinq (MAP E4) 4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM Search Bistrot Cinq 7832-5510 Tartines (MAP D4) 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon Search Tartines 7882-4606
GUATEM ALAN FOOD Los Tres Tiempos (MAP D2) 5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM /lostrestiempos 7832-5161
Guate ma la Re gio ns Arrin Cuan (MAP F3) Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM /ArrinCuan 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (MAP C1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 La Fonda de la Calle Real La Fondita (MAP D3) 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-2696 La Fonda de la Calle Real La Nueva (MAP D3) 5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507
95
La Fonda de la Calle Real De a la Vuelta (MAP C3) 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM lafondadelacallereal.com 7832-0507
h am bur g e r s Lava (MAP D3) 4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM Search Lava Terrace Bar & Burguers Antigua 5658-9028
h ealth y & v e g eta r i a n Café de la Escalonia (MAP C6) 5a Avenida Sur final #36C Every day 8 AM-6 PM AM-8:00 PM / Sat-Sun 8:00 AM-8 PM laescalonia.com.gt 7832-7074 Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Mon-Thu 8:30 AM-7 PM / Fri 8:30 AM-8:00 PM / Sat-Sun 8:00 AM-8 PM Search Cerro San Cristóbal 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP F4) 1a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-8 PM 7832-0442 Pitaya Juice Bar (MAP C4) 6a Calle Poniente # 16 Mon-Sat 8:30 AM-6 PM Sun 9AM-4PM /PitayaJuiceBarGuatemala 7832-1172
I n di a n Ganesh (MAP C3) 7a Avenida Norte #22 Every day 12-10 PM /Ganesha.Antigua 7832-4591
in tern at i on a l Café Sky (MAP E4) 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300 Café Teatro (La Antigua) 5a Calle Poniente #15 Mon-Sat 11:30 AM-10 PM /cafeteatro.elsitio 7832-1664
96
Casa Blanca (MAP D5) 5a Avenida Sur #13 Sun-Thu 7 AM-9 PM / Fri-Sat 7 AM-11PM /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609 Chez Christophe (La Antigua) 5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed Search Restaurante Chez Christophe 7832-1784 El Mirador en La Reunión Golf Resort & Residences (La Antigua) Km. 91.5 CA-14, San Juan Alotenango 7-11:30 AM 12:30-5:00 PM /lareuniongolfresort 7873-1400 / 7873-1419 Las Palmas (MAP C4) 6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM /laspalmasantigua 7832-9734 Mesón Panza Verde (MAP D6) 5a Avenida Sur #19 Mon 6-10 PM / Tue -Wed 12- 4 PM & 6-10 PM / Thu- Sun 12-10:30 PM /PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282 Michos Gastropub (MAP D4) 4a Calle Oriente #10, EdIficio El Jaulón Mon-Tue 12-10 PM / Wed-Thu 8 AM-10 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM / Sun 9 AM-9 PM /MichosGastroPub 7832-3522 Pergaminos at Filadelfia (MAP D1) 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM filadelfia.com.gt 7728-0800 Rainbow Café (MAP C4) 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM /RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Restaurante Las Velas (MAP C5) 7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM /caminorealantigua 7873-7000
i ta lian & p izza El Cazador Italiano (MAP D4) 3a Avenida Norte #1B Mon-Sun 12-10 PM /elcazadoritaliano 7832-2955
w w w. q u e pa s a . g t
Central Park Pizzeria (MAP D4) 2a Avenida Sur #10B Tue-Thu 12-10 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM /CentralParkPizzeriaAntigua 4253-9793 El Sabor del Tiempo (MAP C3) 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 Ostería di Francesco (MAP D4) 3a Avenida Norte #1B Tue-Sat 12-10 PM / Sun 12-8 PM /OsteriaDiFrancesco 7937-4140
japane se Kabuki (MAP C4) 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM /Kabuki.gt 7832-4969
me d ite r r ane an Gaia (MAP D2) 5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM / Sat-Sun 12:30 PM-12 AM Search GAIA 7832-3670
me xican Cactus Taco Shop (MAP C5) 6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM Search Cactus Grill 7832-2163 Fridas (MAP D3) 5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM /RestauranteFridas 7832-1296
ste ak & gr ill Ni-fu Ni-fa (MAP E3) 3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM Fri-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM /nifunifaantigua 7832-6579
• hoteles • Hotels
El Hostal (MAP E4) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (MAP C1) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP E4) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217
Hotel Casa Blanca (MAP D5) Beautiful hotel, centrally located. /CasaBlancaAntiguaGuatemala 7832-8609 La Reunión Golf Resort & Residences (MAP A6) Restaurant, Hotel and Golf Courses /lareuniongolfresort 7873-1400 Hotel Monasterio (La Antigua) Lovely hotel with great service. hotelmonasterioantigua.com 7832-0492
Mesón Panza Verde (MAP D6) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 Naif Hotel Boutique (MAP C5) Hotel conveniently located close to the center of town. /NaifHotelBoutique 7832-2277 San Rafael Hotel (MAP D3) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
• servicios • Services
re al e s tat e Grupo Inmobiliario Casa Propia Land and houses for sale. grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149 Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) Real Estate agents. c21afh.com 7832-2153 CityMax Antigua (MAP D7) Agents that will help you buy, rent or sell property. citimax-ant.com 7832-8644 Nova Antigua (MAP F3) Real Estate Agency novantigua.com 7832-8729 Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046
Sch o o ls Antigua Green School (Oxford Montessori) (MAP C1) Language center and school. greenschoolgt.com 4060-0023
To ur & Tr ave l Antigua Canopy Tours (MAP C1) Zip-lining tours. antiguacanopytours.com 7728-0811 Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours around La Antigua and more. antiguatours.net 7832-5821 Filadelfia Tours (MAP C1) San Felipe de Jesús Outdoor activities and tours. filadelfia.com.gt 7728-0800
w w w. q u e pa s a . g t
GT Adventures (MAP C3) Fun tours and travelling options gtadventuresguatemala.com 7832-4446 Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP C4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171
M isce llaneou s BAC Credomatic (MAP C4) Banking services baccredomatic.com Gomez Arroyo y Asociados (MAP F4) Attorneys at Law. gomezarroyoyasociados@gmail.com 7832-5735
97
• DE COMPRAS • Shopping
Algodones Mayas (MAP F3) Natural cotton linens and décor. algodonesmayas.com 7832-2605
C’Santos (MAP F3) Trendy and customized jewelry. csantos.com 7837-0209
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. antiguatc@gmail.com 7832-9420
Ecofiltro (MAP A4/B3) Water filter. ecofiltro.com 7955-8555
Casa del Jade (MAP D4) Fine Jade jewelry. lacasadeljade.com 7932-5701 ChocoMuseo (MAP E4/D3) Everything about cacao & chocolate in two locations. chocomuseo.com 7832-4520
El Cafetalito (MAP B4) Toasted and ground coffee. elcafetalito.com 2448-1012 El Mástil (MAP A4/B3) Selling the highest quality construction materials. elmastil.com 7832-1789
Joyería del Ángel (MAP D4) Representing jewelry designers from around the world. delangel.com 7832-3189 La Antigua Galería De Arte (MAP D3/E4) Art Gallery. artintheamericas.com 7832-2124 Office Depot (MAP C3) Office supplies. officedepot.com.gt 7832-1226 Vivero de la Escalonia (MAP C6) Great source for beautiful plants. laescalonia.com.gt 7832-7074
• Ciudad de guatemala • Guatemala City
r estaur a n t s La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. LaMaisonDeFrance 2337-4029 Pitaya Juice Bar Healthy Juices. /PitayaJuiceBarGuatemala 2339-3308
S C H OO L S Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462
98
sto r e s Asian Tropics A story in each furniture. asiantropics.net 2261-8800 C’Santos Trendy and customized jewelry. csantos.com 2366-1246 ChocoMuseo Chocolate store and museum. chocomuseo.com 2493-8179
w w w. q u e pa s a . g t
El Cafetalito An entire world of coffee products. elcafetalito.com 2448-1012 al 18 Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com Parma Dairy products. parma.com.gt 2311-2311 Samboro Wide selection of floors and tiles. samboro.com 2362-1864
• música en vivo • Live Music
Lunes
Viernes
Domingos
Las Palmas (MAP C4) Guest Artist, 7:30 PM
Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists, 1-4 PM & 7-9 PM
Arrin Cuan (MAP F3) Marimba, 1 PM
Rainbow Café (MAP C4) Guest Artsts, 8 PM
Fridas (MAP D3) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM
Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-3 PM
Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music 7 PM
Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM
Martes Las Palmas (MAP C4) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gustavo, a local musician plays a mix of Latin and western classics, 7:30 PM
Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP D6) Margie Sheran (Classical, Modern Piano) 8-10 PM, Q35 cover Las Palmas (MAP C4) Flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP C3) Open mic night! Show off your skills and get a free Tequila shot!, 7:30 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM Bullseye Pub & Grill (MAP D3) Karaoke Night, 9:30 PM
Jueves Fridas (MAP D3) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP D6) Nelson Lunding (20th & 27th) 8-10 PM, Q35 cover
La Cueva Panza Verde (MAP D6) Cuban Trio. Piano, congas & flute 8-10 PM, Q35 Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 7:30 PM
Sábados Arrin Cuan (MAP F3) Guest Artists 1-4 PM & 7-9 PM Casa Blanca (MAP D5) Piano Jazz, Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 8-9:30 PM
La Cueva Panza Verde (MAP D6) Sagan Jacobson. Acoustic guitar 8-10 PM, Q35 La Fonda de la Calle Real (MAP C3/D3) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (MAP C4) Música Andina, 7:00 PM Los Tres Tiempos (MAP D2) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP E3) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP C4) John Fritz, 07:30
La Cueva Panza Verde (MAP D6) Z'Eduardo Martins (Samba & Jazz) 8-10 PM, Q35 Las Palmas (MAP C4) Salsa en Vivo Grupo Friends, 9:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it! 7:30 PM
Las Palmas (MAP C4) Buena Vista de Corazón - Son Cubano 7:30 PM Rainbow Café (MAP C4) Guest Artists, 7:30 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D3) Guest Artists, 9-11 PM
w w w. q u e pa s a . g t
99
• Las Artes • The Arts
Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango 7832-1708 casadelmango1 Casa del Rio 7832-5438 search for La Casa del Rio La Antigua Guatemala
Galerías de Arte Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com Galería Panza Verde (MAP D6) 7955-8282 panzaverde.com La Antigua Galería de Arte (MAP D2/E4) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos y Educación Casa Popenoe 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP E4/D3) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial 7832-0429
Centro Cultural Cesar Brañas 7832-8792 muniantigua.com
Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido 7832-3169
Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP C3) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt
Museo Mesoamericano del Jade (MAP D4) lacasadeljade.com/es/our-museum
Concepción 41 4157-9535 c-41.org
• EN ciudad de GUATEMALA • In Guatemala City Museos y Educación Casa MIMA 2232-6902 casamima.org Museo Ixchel del Traje Indígena 2361-8081 museoixchel.org
100
Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/Museo Museo de la Cervecería Centroamericana 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/Museo
w w w. q u e pa s a . g t
Museo de Historia Natural (USAC) 2334-6064 Museo de Arte Moderno Carlos Mérida 2472-0467 Museo del Ferrocarril 2232-9270 museofegua.com
map
w w w. q u e pa s a . g t
d2 101
map
102
w w w. q u e pa s a . g t
d4