Revista Qué Pasa Enero 2016

Page 1

Gratis Free

Issue N°106

PAGE 73

www.quepasa.gt

Maps Inside

La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

w w w. q u e pa s a . g t

Health & Wellness 1


2

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D4

w w w. q u e pa s a . g t

3


MAP C4

4

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

5


6

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

MAP D3

7


8

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

9


enero / january

Las Improvisaciones de Ramón Avila Ramón Avila's Improvisations

30

40 20

32

PuntoPhoto: El Agua en el Entorno PuntoPhoto: Water in the Environment

38

Alma de Colores Alma de Colores (Colorful Soul)

La Primera Alcaldesa de La Antigua The First Female Mayor of La Antigua

34

Un Día en el Estadio A Day at the Stadium

26

Fijate Vos: Nuevos Comienzos Fijate Vos: New Beginnings

Nota de la Editora

note from the editor

El 2015 fue un año muy importante para Qué Pasa. Además de haber crecido y tener más miembros increíbles en nuestro equipo, creamos dos maravillosas guías: una que celebra la Cuaresma y la Semana Santa – Incienso – y una que presenta los restaurantes y lounges líderes del país – ¡Qué Gusto! ¡No podríamos estar más orgullosos! Como parte de todos los planes que tenemos para este 2016, este mes de enero empezamos renovados con una entrevista con la nueva Alcaldesa de La Antigua en la página 20, y algo que seguro les gustará a los Panzas Verdes de corazón se puede encontrar en la página 34. En nuestra sección especial Salud y Bienestar, encontrarás profesionales de la salud que pueden ayudarte a empezar el año ¡con el pie derecho!

.

Deseándote un excelente comienzo de un gran año nuevo Sofía

10

El Cadejo

2015 was a very important year for Qué Pasa. Besides having grown and acquired more amazing team members, we created two wonderful guides: one that celebrates Lent and Holy Week – Incienso – and one that presents the country's leading restaurants and lounges – ¡Qué Gusto! We couldn't be prouder! As part of our plans for 2016, we begin anew this January with an interview with the new Mayor of La Antigua on page 20, and something that will surely appeal to any true Panza Verde's heart can be found on page 34. In our special Health & Wellness section, you'll find health professionals who can help you start the year on the right foot!

.

Wishing you great beginnings for a great new year. Sofía.

w w w. q u e pa s a . g t

a í f o S


w w w. q u e pa s a . g t

11


56

41

73

Comida y Bebida Eat & Drink

Health & Wellness Salud y Bienestar

68

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

66

Los Señores del Pescado The Fish Men

76

La Privatización y el Nuevo Pluralismo en Medicina Privatization and the New Medical Pluralism

84

Yoga

Bucket List Guatemala Guatemalan Bucket List

Listados Las Artes / The Arts Live Music Come y Toma / Eat & Drink Happy Hour & Ladies Night Salud y Bienestar / Health & Wellness Salud y Belleza / Health & Beauty Ciudad de Guatemala / Guatemala City Compras / Shopping Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Servicios / Services Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs

12

Ceviche Chapín Chapín Ceviche

30 30 60 60 88 89 102 103 103 103 104

CALENDARIOS Mind & Body 89 Mayan Calendar 92 Events 94

En la portada, una ilustración de Cecile Sanles

Mapas La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán

On the cover, an illustration by Cecile Sanles

47 67 72 72

Staff

Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630 Milton López Assitente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution

Kevin Cole Asistente de Editor Assistant Editor Traductor / Translator asistenteeditor@quepasa.gt ​Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt

Alejandra Mendizábal Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

Joanne Wessels de Stanton Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro Non-Profit Correspondent joannewessels@quepasa.gt

w w w. q u e pa s a . g t

Cécile Sanles Directora Artística Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Gladys Claudio Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Qué Pasa

8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095


MAP D4

w w w. q u e pa s a . g t

13


14

w w w. q u e pa s a . g t

MAP D4


MAP C1/C2

w w w. q u e pa s a . g t

15


MAP C3

16

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

17


MAP C3

18

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D6

w w w. q u e pa s a . g t

19


P e r s on a l i d a d e s / P e r s on a l i t i e s

La Primera Alcaldesa de La Antigua

E

l 6 de septiembre de 2015, el Tribunal Supremo Electoral confirmó que La Antigua ya contaba con un alcalde electo. (El municipio solo había tenido un alcalde interino desde el año 2012.) Y por primera vez en los casi 500 años de la historia de la ciudad, a partir del 14 de este mes, este importante puesto está a cargo de una mujer: la Arquitecta Susana Heidi Asensio Lueg del comité cívico Antigua en Buenas Manos. Qué Pasa tuvo la oportunidad de conversar con la nueva Alcaldesa para conocer más acerca de los planes que tiene para La Antigua.

• Esta satisfacción de llegar a la Municipalidad de La Antigua se da después de varios intentos, ¿por qué quiere usted estar a la cabeza de una de las Municipalidades más difíciles del país?

Soy antigüeña de nacimiento. Viví en el barrio de La Merced – en donde ya estaba la tienda de La Canche, estudié junto con algunos de mis primos en el colegio Constancio C. Vigil y manejé mi bicicleta por toda la ciudad. Mi infancia transcurrió en lo que era una ciudad muy distinta a la que vemos hoy en día. Veo la ciudad hoy y los males que la quejan, y me inquietan. La Municipalidad está a cargo de articular voluntades y mejorar la vida de la gente, y sé que mi formación como urbanista – los urbanistas somos los fisiólogos de las ciudades – puede ayudar a que La Antigua mejore y deje atrás muchos de sus problemas. Creo que La Antigua puede ser una ciudad completa, productiva y competitiva – a nivel turístico – con otras ciudades importantes del mundo.

• En su vida personal: como mujer ¿qué reto representa este puesto y cómo le afecta tenerlo?

Definitivamente me afecta por la cantidad de tiempo que puedo dedicarles a mis hijos, a mi familia. Como mujer – y como parte del grupo ···

O

n September 6th, 2015, Guatemala’s Supreme Electoral Tribunal confirmed that La Antigua had now elected a mayor. (The municipio had had only an interim mayor since 2012.) And for the first time in the city’s almost-500-year history, starting on the 14th of this month, a woman fills this important position: the Architect Susana Heydi Asensio Heidi Lueg of the civic committee Antigua en Buenas Manos (Antigua in Good Hands). Qué Pasa had the opportunity to talk with the new Mayor to learn more about her plans for La Antigua.

• Besides the satisfaction of finally reaching La Antigua’s City Hall after several attempts, why do you want to be at the head of one of the most difficult municipios in the country?

I’m an Antigüeña by birth. I lived in the La Merced neighborhood – where La Canche already had her shop, I studied with some of my cousins at the Constancio C. Vigil colegio, and rode my bike all over town. My childhood was spent in what was a very different city from the one we see today. I look at the city today and the ills that plague it, and I’m disturbed. The city government is in charge of articulating intentions and improving people’s lives, and as an Urban Planner – we planners are cities’ physiologists – I know that my training can help La Antigua to improve and leave many of its problems behind. I think La Antigua can be a city that’s complete, productive, and competitive – at a tourism level – with other important cities around the world. · · ·

20

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

21


P e r s on a l i d a d e s / P e r s on a l i t i e s

·· · de mujeres que se desarrollan profesionalmente fuera del hogar – la

mayor dificultad es no poder darles todo el tiempo que quiero.

• ¿Qué lugar ocuparía la juventud que quiera colaborar con usted en la nueva Municipalidad que usted propone en su plan de trabajo?

Como parte de uno de los países más jóvenes del mundo, podemos generar más oportunidades de trabajo que los involucren. La energía de los jóvenes, sus nuevas habilidades y conocimientos, y la forma en que han crecido con la tecnología y la pueden aprovecharse para tener más información y así poder tomar decisiones de forma distinta – la Municipalidad necesita de esta fuerza joven para poder crear cambios.

• Se aproximan la Cuaresma y la Semana Santa. ¿Cuál cree usted que es el reto a superar en esta época?

La prueba de fuego es lograr un cambio positivo con tan poco tiempo. La prioridad es mejorar el tránsito durante estos días – para lo que proponemos estacionar antes de entrar a la ciudad y transportar a los visitantes hacia la ciudad. Creo que es posible manejar el atractivo de la ciudad durante la época, y pueda dejar beneficios para los antigüeños. Para esto, es importante comunicar con claridad todos los planes de la Municipalidad y que todo cambio que se lleve a cabo sea del conocimiento de los ciudadanos. · · ·

22

· · · • In your personal life: as a woman, what challenges does this job represent and how does it affect you?

It definitely affects me in the amount of time I can spend with my children, my family. As a woman – and as part of the group of women who develop professionally outside the home – the greatest difficulty is not being able to spend as much time with them as I want.

• In the new city government which you proposed in your election platform, what would be the role of young people who want to work with you?

As part of one of the youngest countries in the world, we can generate more job opportunities for young people. Their energy, their new skills and knowledge, and how they’ve grown up with technology and can take advantage of it to have more information and be able to make decisions differently – City Hall needs this youthful strength in order to create change. · · ·

w w w. q u e pa s a . g t


MAP C7

w w w. q u e pa s a . g t

23


P e r s on a l i d a d e s / P e r s on a l i t i e s

· ·· • En cuanto al tema de seguridad, ¿de qué forma va a involucrarse la Municipalidad para que esta mejore?

La seguridad en La Antigua es importante y – aún cuando no es responsabilidad directa de la Municipalidad – vamos a involucrarnos más allá de vender los espacios de estacionamiento. Es importante prestar un buen servicio, para lo que queremos tener un mejor control de los ingresos a la ciudad y mejorar el tiempo de reacción y coordinación ante los problemas que surjan.

· · · • Lent and Holy Week are approaching. What do you think is the challenge that must be overcome during this period of the year?

• Se sabe que es difícil obtener permisos de construcción en La Antigua, y que algunos toman meses para ser aprobados y otros no se otorgan. ¿Qué acciones piensa tomar al respecto?

Bringing about positive change with such a short amount of time for preparation will be a trial by fire. The priority is to improve traffic during the period – which is why we’re proposing that parking be established outside the city with transport provided for visitors from there into the city. I think it’s possible to manage the city’s appeal and tourist draw during that time of year, and it can have benefits for Antigüeños, as well. So, it’s important to clearly communicate all of the Municipality’s plans, and citizens must be informed of any changes.

•¿Qué tan accesible va a ser la Municipalidad bajo su dirección?

• Regarding the issue of security, how will the Municipality be involved in order to improve the situation?

Creo que se necesitan reglas más claras y más específicas. Los permisos deben ser menos discrecionales y más transparentes. Una vez que se tengan planes maestros – de ordenamiento y funcionales que sigan conceptos urbanísticos de beneficio para la ciudad – obtener un permiso de construcción será más fácil.

Queremos ser lo más accesibles posibles, aunque ciertamente es muy difícil atender a todas las personas que necesitan comunicar un problema o plantear algo a la Municipalidad. Queremos llegar a cada uno, y tenemos planes de acción para ello, como los recorridos itinerantes en los que se pueda establecer un mejor contacto con las comunidades. Las organizaciones comunitarias son claves para poder tener una relación cercana entre los ciudadanos y la Municipalidad en donde la información llegue a cada lado y puedan generarse comunicaciones efectivas que traigan soluciones.

•¿Qué es lo primero que va a hacer en su primer día al frente de la Municipalidad?

Hacer que se cumplan los reglamentos, especialmente el que prohíbe el consumo de alcohol en la vía pública y los relacionados al impacto del sonido. Desde el primer momento, quiero formar relaciones estrechas con las comunidades y, como prioridad, lograr que todas las familias tengan agua potable.

.

Safety is important in La Antigua and – although it’s not the city government’s direct responsibility – we will be more involved with it than simply selling parking spots. It’s important to provide good services, so we want to have better control of the city’s revenues and to improve reaction time and coordination before problems arise.

• It’s widely known that it’s difficult to obtain building permits in La Antigua, and that some take months to be approved while others are never granted. What action do you plan to take on this issue?

I think clearer and more specific rules are needed. Permits must be less discretionary and more transparent. Once master plans are adopted – ones that deal with functional issues as well as the look of the city and that follow urban planning concepts to the city’s benefit – once that happens, obtaining a building permit will be easier.

• How accessible will the municipal government be under your leadership?

We want to be as accessible as possible, although it’s certainly very hard to serve each and every person who needs to report a problem or who wants to propose something to City Hall. We want to reach everyone, and we have a plan for this which includes things like roving walkabouts to establish better contact with the different communities. Community organizations are key to having a close relationship between the citizens and the municipality: information is available to both sides and these relationships can bring about effective communication leading to solutions.

• What’s the first thing you’ll do on your first day of leading the city government?

Enforce the regulations that are already on the books, especially the one that bans alcohol consumption in public and those that are related to noise pollution. From the very beginning, I want to form close relations with the community and, as a priority, ensure that all families have clean drinking water.

.

Translated by: Kevin Cole

sofía letona

24

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

25


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

New Beginnings Nuevos Inicios

¡Feliz Año Nuevo, mis Fieles Lectores! Aunque es difícil creerlo, estamos en el comienzo de un nuevo año – tanto en el calendario como para esta columna. Qué Pasa ha estado publicando mis delirios y diatribas mensualmente ya por tres años, y con esta columna nos embarcamos en el cuarto. (¿Quién habría pensado que alguien me pagaría simplemente por ser un viejo gruñón impertinente? No bien pagado, por supuesto, pero aún así es suficiente para mantenerme aprovisionado con tortillas y sal.) Una cosa que tienen los nuevos comienzos es que inspiran la esperanza. Pero a veces hay demasiadas esperanzas poco realistas. Pensalo de esta manera: un político es electo con la promesa de un cambio en el statu quo. Cuando ese político tome posesión del cargo, estará limitado por las políticas y los procedimientos y una cierta cantidad de inercia institucional existente, por lo que no será tan

26

simple como usar una varita mágica y hacer que el cambio suceda instantáneamente (a menos que el político hubiese sido electo para el cargo de Emperador y Dictador Supremo – y tal vez el de Hada Madrina también). Eso, mi cuate, es lo que veo que está empezando a suceder aquí en La Antigua, desafortunadamente. Como sabemos nosotros quienes durante los últimos años hemos vivido aquí, nuestra bella ciudad ha estado en declive. Después de una administración municipal inepta y torpe empañada por acusaciones de corrupción y mala gestión así como por los arrestos, tuvimos una administración que parece haber sido un simple marcador de posición que hizo nada más que lo mínimo necesario para evitar que La Antigua colapsara sobre sí misma; ni siquiera comenzó a abordar los graves problemas que afectan a la ciudad. Pero a partir de mediados de este mes, tenemos una nueva Alcaldesa, un nuevo Consejo Municipal,

y nuevas esperanzas. Ha habido tanta desesperación por el estado de la ciudad que ahora, cuando por fin hay algo de esperanza, esa esperanza está empezando a convertirse en fantasías irracionales y sueños imposibles. La nueva Alcaldesa, la Arquitecta y Urbanista Susana Asensio, tiene un plan de acción para la ciudad que es completo y bien pensado.* Con sus cualidades profesionales, su equipo competente y capaz, y los años de pensamiento y de diseño de los planes para detener el declive de La Antigua y traer de vuelta algo de su gloria, sí es un momento de esperanza. Pero me temo que, la naturaleza humana siendo lo que es con su deseo de gratificación inmediata, cuando todo aquí en la Ciudad de las Perpetuas Rosas no ha sido perfeccionado casi de la noche a la mañana, muchos en la población se molestarán y van a decidir que la administración municipal es inepta, todo es horrible, y que la vida apesta.

w w w. q u e pa s a . g t

Happy New Year, Faithful Readers! Believe it or not, we’re at the beginning of yet another year – both on the calendar and for this column. Qué Pasa has been publishing my monthly ravings and rants for three years now, and with this column, we embark on our fourth. (Who’d’ve thought that you could get paid for being a grumpy old fussbudget? Not paid well, of course, but still it’s enough to keep me stocked up on tortillas and salt.) One thing about new beginnings is that they inspire hope. But sometimes there’s just too much unrealistic hope. Think about it this way: a politician is elected by promising a change in the status quo. When that politician takes office, they will be constrained by existing policies and procedures and a certain amount of institutional inertia, so it won’t be as simple as waving a magic wand and making the change happen instantaneously (unless that politician was elected to the position of Emperor and Supreme Dictator – and maybe Fairy Godmother, too). That, my friends, is unfortunately what I see beginning to happen here in La Antigua. As those of us who’ve lived here through the past few years know, our fair city has been


MAP C6

w w w. q u e pa s a . g t

27


Tengo una palabra de consejo: paciencia. Mejor dos palabras: paciencia y esperanza. Pensándolo bien, mejor tres palabras: paciencia, esperanza y fe. A la gran... vamos a hacerlo bien y cambiarlo en cinco palabras: paciencia, esperanza, fe y participación ciudadana. Sí, nuestra bella e histórica ciudad tiene sus problemas en este momento, pero hemos dado el primer paso para cambiar la situación: hemos elegido nuevos líderes quienes realmente tienen un plan y la experiencia para llevar a cabo ese plan. También ayuda a poner las cosas en perspectiva cuando recordamos que La Antigua ha existido por casi 500 años y ha sufrido situaciones mucho peores que las que

nos enfrentan hoy. (Basta pensar en la ciudad en ruinas después de los devastadores terremotos de Santa Marta en 1773.) La Antigua sí sobrevivirá, y si todos trabajamos juntos, también puede prosperar de nuevo. Así que hagamos una respiración profunda, arremanguémonos la camisa, y pongamos manos a la obra para que nuestra querida joya colonial brille una vez más. Quiero dejar constancia que deseo la mejor de las suertes a nuestra nueva Alcaldesa y el nuevo Consejo Municipal. La van a necesitar.

Charlie

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que no es absolutamente emocionado de que los Panzas Verdes de La Antigua son los campeones nacionales de fútbol.

28

in decline. After an inept and bungling municipal administration tainted by charges of corruption and mismanagement as well as by arrests, we got a placeholder administration that seems to have done just the bare minimum to keep La Antigua from collapsing in on itself; it didn’t even begin to address any of the serious issues that affect the city. But as of the middle of this month, we have a new Mayor, a new City Council, and new hope. There has been so much despair at the state of the city that now that there’s finally some hope, that hope is beginning to border on unreasonable fantasy and pipe-dreams. The new Mayor, Architect and Urban Planner Susana Asensio, has a thorough and well-thought-out plan of action for the city.* With her professional qualifications, her competent and capable team, and the years of thought and design that have gone into the plans for stopping La Antigua’s decline and bringing back some of its glory, it is a hopeful time. But I’m afraid that, human nature being what it is with its desire for immediate gratification, when everything here in the City of Perpetual Roses is not made perfect almost overnight, too many in the populace will be upset and decide that the city government is inept, everything is horrible, and that life sucks. I have one word of advice: patience. Make that two words: patience and hope. Better make that three words:

patience, hope, and faith. What the hell, let’s go all the way and make it five words: patience, hope, faith, and citizen participation. Yes, our beautiful and historic city has its problems right now, but we’ve taken the first step to changing the situation: we’ve elected new leaders who actually have a plan and the expertise to carry out that plan. It also helps put things in perspective when we remember that La Antigua has been around for almost 500 years and has endured situations far worse that what faces us today. (Just think of the city in ruins after the devastating Santa Marta earthquakes of 1773.) La Antigua will survive, and if we all work together, it can thrive again, as well. So let’s all take a deep breath, roll up our sleeves, and get to work to make our beloved colonial jewel sparkle once again. I want to go on record to wish the best of luck to our new Mayor and new City Council. They’re gonna need it.

Charlie

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who isn't absolutely thrilled that La Antigua's Panzas Verdes are the national football champions.

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

MAP F429


LAs ARTES / THE ARTS

Música en vivo Live Music Lunes Las Palmas (La Antigua) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM

Martes Las Palmas (La Antigua) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM

Miércoles Las Palmas (La Antigua) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM

The Artists

Las Improvisaciones de Ramón Avila

I

mprovisaciones, una exposición individual del artista maestro Ramón Avila, abre este mes en La Antigua Galería de Arte. La exposición reúne un conjunto de obras muy expresionistas y abstractas: dibujos, pinturas al óleo y piezas de medios mixtos estarán en exhibición. En estas obras, el intenso drama logrado mediante el uso de la luz y la sombra, la forma y el color, da como resultado composiciones altamente evolucionadas. Aunque son abstracciones, algunas representan formas reconocibles como grandes veleros, el patrón intrincado tejido en una tela típica guatemalteca o complejos diseños arquitectónicos – por mencionar solo algunos. También tienden a causar una poderosa impresión en el espectador, inspirando sentimientos de afecto, admiración, alegría, ira y melancolía. Como regalo para el visitante, la exposición también incluye una presentación especial de obras figurativas producidas en la década de 1960. Este grupo de pinturas con contenido diverso narra y comenta sobre el ambiente social y político de la época. Esta serie de pinturas refleja los elementos culturales y tradicionales de su país adoptivo, visto desde un punto de vista muy personal. Esta exposición logra consolidar el trabajo de este maestro quien ha tenido una larga carrera como artista y quien ha contribuido enormemente a la historia de las bellas artes en Guatemala. La exposición Improvisaciones abre en La Antigua Galería de Arte el sábado 16 de enero a las 4 PM. Una conversación con el artista tendrá lugar el jueves 21 de enero de 5 a 6 PM. Las horas de visita son de lunes a sábado de 10 AM a 7 PM, y los domingos del mediodía hasta las 7 PM. Admisión es gratuita. La muestra estará en exhibición hasta el 15 de marzo.

.

Ramón Avila’s Improvisations

I

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

mprovisaciones (Improvisations), a one-man show by master artist Ramón Avila, opens this month at La Antigua Galería de Arte. The exhibit gathers a collection of highly expressionistic and abstract works: drawings, oils, and mixedmedia pieces will be on display. In these, the intense drama achieved through the use of light and shadow, form and color, results in highly evolved compositions. Although abstractions, some of them nonetheless represent recognizable forms such as huge sailing vessels, the intricate pattern woven into a Guatemalan textile, or complex architectural designs – to mention just a few. They also tend to make a powerful impression on the viewer, inspiring feelings of warmth, awe, joy, anger, and melancholy. As a treat for the visitor, the exhibit also includes a special presentation of figurative works produced in the early 1960s. This group of paintings with diverse content both narrates and comments upon the social and political atmosphere of the era. This series of paintings reflects the cultural and traditional elements of his adopted country, viewed from a very personal standpoint. This exhibition manages to consolidate the work of this master who has had a long career as an artist and who has contributed enormously to the history of the fine arts in Guatemala. The exhibition Improvisaciones opens at La Antigua Galería de Arte on Saturday, January 16th at 4 PM. A conversation with the artist will take place on Thursday, January 21st from 5 to 6 PM. Visiting hours are Monday through Saturday from 10 AM to 7 PM, and on Sundays from noon to 7 PM. Admission to the show is free. The exhibition will be on display through March 15th.

.

Translated by: Kevin Cole

laantiguagaleria.com

/LaAntiguaGaleria

laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124

La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6)

30

w w w. q u e pa s a . g t

Jueves Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae con Gustavo Santo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM

Viernes Arrin Cuan (MAP C7) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Fridas (MAP C4) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Maestro Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Grupo de Salsa en Vivo, 9:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM


w w w. q u e pa s a . g t

31 MAP A4


LAs ARTES / THE ARTS

Música en vivo Live Music Sábados Arrin Cuan (MAP C7) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Guitar, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Grupo de Salsa en Vivo, 9:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM

Domingos Arrin Cuan (MAP C7) Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans 11 AM-4 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM

El Agua en el Entorno

P

untoPhoto es uno de los grupos de fotografía que está cobrando fuerza en Guatemala. Es un lugar virtual de reunión para fotógrafos quienes quieren compartir sus experiencias y trabajo, así como para resolver sus inquietudes. Dentro de las actividades que se realizan para promover el aprendizaje de los miembros del grupo están los concursos con una temática a definir y un juez invitado que es el encargado de escoger los ganadores. El juez invitado para el concurso con el tema “El Agua en su Entorno” fue Vladimir Kotska. Qué Pasa te presenta a los ganadores.

Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists, 7:30 PM

.

Water in the Environment

P

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

untoPhoto is one of the photography groups in Guatemala that’s gaining momentum. It’s a virtual meeting place for photographers who want to share their experiences and work, as well as to address their concerns. Among its other activities, the group holds competitions in order to help members continue their photographic learning and growth. These competitions have a defined theme and a guest judge in charge of choosing the winners. The guest judge for the contest with the theme “El Agua en su Entorno” (“Water in its Environment”) was Vladimir Kostka. Qué Pasa presents the winners.

.

Translated by: Kevin Cole

1 Sharon de León

Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: search for La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org

Galerías de Arte Differenza (MAP E4) 7832-1851 Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com

Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 1-4 PM

La Antigua Galería de Arte (MAP D6/C4) 7832-2124 artintheamericas.com

Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM

Museos Educación

Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM

2 José Santiago Monzón

cultura / culture

Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu

3

Abel Pérez

CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP C4/D5) 7832-4520 chocomuseo.com

4 Diego Fabriccio Díaz

32

5 Anderson Flores

w w w. q u e pa s a . g t

Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum


w w w. q u e pa s a . g t

33MAP D4


D e po r t e s / Spo r t s

Un Día en el Estadio

Sofia Letona

E

l fútbol es uno de los deportes consentidos en Guatemala. Una y otra vez podrás ver a los aficionados apoyar, pelear, renunciar y luego arrepentirse y volver a apoyar a sus equipos favoritos. El fútbol se vive con pasión – y decepción, si somos honestos. Este fin de año recién pasado, la diferencia ha llegado a manos (¿o pies?) del equipo local de La Antigua: Antigua GFC. El equipo logró llegar a la semifinal del Torneo de Apertura 2015, venciendo a uno de los favoritos (y hexacampeón del torneo) Comunicaciones FC. Qué Pasa estuvo en el Estadio Pensativo el día en que La Antigua anotó el gol que les ayudó a pasar a la semifinal, y además de vivir la emoción junto con la afición, pudimos observar cómo es un día en el Estadio Pensativo. Desde casi las siete de la mañana, se forma la fila de los aficionados quienes buscan entrar al estadio. Los lugares no son numerados, y los fanáticos quieren conseguir un buen lugar en una de las dos localidades disponibles – Tribuna (a un costo de Q100) y Preferencia (a un costo de Q50). Además de los aficionados, afuera del estadio también se hacen presentes los vendedores de camisetas, gorros y trompetas plásticas así como algunos revendedores de entradas. Conforme pasa el tiempo, van abriéndose las ventas de algunos de los vecinos de la Calle Ancha quienes aprovechan para preparar comida y ofrecer bebidas que deben ser consumidas antes de entrar al estadio, pues no son permitidas adentro las bebidas de afuera. Adentro del estadio sí habrá una o dos ventas en las que se puede comprar bebidas (aunque obviamente muchísimo más caras).

34

Si asistes a un partido, tampoco es recomendable llevar muchas monedas o llaves porque, por seguridad, pueden quitártelas. Según explica uno de los encargados de la seguridad, es bastante común que algunos aficionados molestos (de cualquier equipo) aprovechan a tirarle las monedas al árbitro o a los mismos jugadores. Al acercarse a la entrada del estadio donde está la taquilla, es evidente la conmoción que causan las edecanes que llegan a promover servicios de telefonía, bebidas, y de los patrocinadores del equipo. Grandes y chicos, todos sonríen mientras les hacen la foto con una de estas guapas mujeres. Una vez que la fila se mueve y finalmente entras al estadio, hay un cambio perceptible en el ambiente; es una fiesta que inicia con humo verde (el color del equipo de La Antigua – los Panzas Verdes) cubriendo una buena parte del área de Preferencia. Un mar de camisetas de color verde, así como algunas de color morado del equipo de oposición, se sitúan en los graderíos, y luego llega el ruido de las trompetas y los tambores. Hay una especie de camaradería entre los asistentes. Una vez dentro, no importa si es tu primera, segunda o centésima vez apoyando al equipo. Al unísono, durante las faltas o cuando se fallan los goles, la audiencia grita y – seamos sinceros – insulta coloridamente al culpable. Por casi dos horas el sol es fuerte, las emociones están al máximo y cada minuto cuenta. Eres parte de esta marea verde que vibra, que ríe y que cree en su equipo. Al final, no importa si La Antigua pierde, la porra no deja nunca de gritar

w w w. q u e pa s a . g t

.

¡Vamos Antigua!

···


MAP C4/D6

MAP E3

w w w. q u e pa s a . g t

35


D e po r t e s / Spo r t s

·· ·

A Day at the Stadium

F

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ootball – or soccer, as North Americans call it – is one of the most beloved sports in Guatemala. Again and again, you can see fans support their favorite teams; fight for them; become disillusioned and give up; and then change their minds, turn around, and go back to being die-hard fans. Football is lived with passion and – if we’re going to be honest – with disappointment, as well. At the end of the year that’s just passed, something different fell into the laps (or should that be “fell at the feet”?) of La Antigua’s local team, Antigua GFC. The team reached the semifinals of the 2015 Opening Tournament, beating one of the favorites (and six-time tournament winner) Comunicaciones FC. Qué Pasa was at the Pensativo Stadium on the day that La Antigua scored the goal that helped them move on to the semifinal, and besides experiencing all the excitement alongside the rest of the fans, we were able to see what a day at Estadio Pensativo is like. Starting a little after seven in the morning, fans wait in line to enter the stadium. The seats aren’t numbered – it’s open seating on a first-come, first-served basis – and the most enthusiastic fans

want to get a good spot in one of the two general sections available: Tribuna (which costs Q100 per seat) and Preferencia (which costs Q50). In addition to the fans, outside the stadium there are also vendors selling shirts, caps, and plastic trumpets. There are a few ticket scalpers around, as well. As time goes on, more and more of the stadium’s neighbors on Calle Ancha begin to open up their temporary stalls offering meals and snacks, as well as drinks which have to be finished before going into the stadium, because no outside beverages are allowed. Yes, there will be a couple of vendors selling drinks inside the stadium, but they’ll obviously be much more expensive inside. When you go to a match, it’s advisable not to have many coins or keys in your pockets, because for safety, the security detail may confiscate them. As one of the security officers explains, it’s quite common for upset fans (of any team) to try to throw coins at the referee or at the players themselves. As you approach the entrance to the stadium where the ticket window is, the commotion caused by some young women is plain to see. They’re there promoting all sorts of businesses – telephone companies, brewers and distilleries, and the team’s sponsors – and

everybody, young and old, smiles as they have their photos taken with one or another of these beautiful women. Once the queue begins to move and you finally manage to enter the stadium, there’s a perceptible change in the atmosphere; it’s a fiesta that begins with green smoke (the color of La Antigua’s team – the Panzas Verdes) covering much of the Preferencia section of the stadium. A sea of green shirts, as well as a few purple ones from the opposing team, are visible in the stands, then comes the sound of trumpets and drums. There’s a kind of camaraderie among those in attendance. Once inside, it doesn’t matter if this is your first, second, or hundredth time supporting the team. In unison, during free kicks or when a goal is missed, the audience yells at and – let’s be honest – colorfully insults the culprit. For almost two hours, the sun is strong, emotions run high, and every minute counts. You’re part of this green tide that vibrates from emotion, that laughs, and that believes in the team. In the end, it doesn’t matter whether La Antigua wins or loses, the fans never stop yelling

.

Let’s go! ¡Vamos Antigua!

Translated by: Kevin Cole

Sofia Letona

Felicidades Anitgua GFC, Campeones del torneo de apertura 2015! Congratulations Antigua GFC, Champions of the torneo de apertura 2015! 36

w w w. q u e pa s a . g t


MAP F1

MAP D3

w w w. q u e pa s a . g t

37


o r g a n i z a c i on e s s i n f i n e s d e l u c r o / non - p r of i t o r g a n i z a t i on s

A

Alma de Colores Alma de Colores

lma de Colores es un taller de inclusión laboral para personas con discapacidad en el Lago de Atitlán. Ubicado en San Juan La Laguna, el taller trabaja con 23 personas entre los 16 y 44 años con diferentes discapacidades, empleándoles en cinco áreas de trabajo: la artesanía, la costura, la panadería, un huerto orgánico, y un comedor y café. El comedor y el huerto orgánico se llevan a cabo en el marco del proyecto Café Correcto de cooperación internacional. Alma de Colores es uno de los varios servicios ofrecidos de forma gratuita por el Centro Maya Servicio Integral, el cual también ofrece terapias, educación especial y otros servicios a personas con discapacidad de todas las edades. Los 23 trabajadores de Alma de Colores reciben ingresos justos a través de un apoyo puntual por cada producto que entregan. Además, reciben beneficios como alimentación, transporte y préstamos sin intereses para su educación y tienen

acceso a una caja de salud con la cual pueden cubrir sus necesidades médicas. El trabajo se realiza con una filosofía de justicia, inclusión y solidaridad, la cual también se extiende a sus productos. La artesanía se trabaja con semillas locales; la panadería hace pan integral de semillas; la costura se hace con telas recicladas; el huerto promueve plantas tradicionales; y, finalmente, el comedor sirve comidas naturales y nutritivas. Colaboran con otros negocios con filosofías similares y organizan actividades de sensibilización con las comunidades en las cuales trabajan. Si te gustaría ayudar a Alma de Colores, puedes consultarles sobre oportunidades de voluntariado y/o cómo establecer conexiones con grupos afines de tu comunidad. Puedes aprender cómo organizar eventos para difundir información del proyecto y para recaudar fondos o materiales. Puedes también visitarles en San Juan La Laguna para conocer el taller y disfrutar de un delicioso almuerzo.

.

Alma de Colores (Colorful Soul)

A

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

lma de Colores (Colorful Soul) is an inclusive workshop for people with disabilities in the Lake Atitlán region. Located in San Juan La Laguna, the workshop employs 23 people between the ages of 16 and 44 with different disabilities; they work in five areas: handicrafts, sewing and needlework, a bakery, an organic garden, and a diner and coffee shop. The diner and organic garden are run as part of the international project Café Correcto. Alma de Colores is one of several services offered free by the Centro Maya Servicio Integral, which also offers therapies, special education, and other services to people of all ages with disabilities. The 23 workers at Alma de Colores receive fair wages through timely payments for each product delivered. They also receive benefits such as food, transport, and interestfree educational loans, as well as having access to a health fund which they can use to meet their medical needs. The work of Alma de Colores is performed with a philosophy of justice, inclusion, and solidarity – a philosophy which also extends to their products. Local seeds are used in the making of handicrafts; the bakery also makes use of the seeds in wholemeal bread; the sewing is done with recycled fabrics; the garden promotes traditional plants; and lastly, the diner serves natural and nutritious meals. They also work with other businesses which have similar philosophies and they organize awareness activities with the communities in which they work. If you would like to help Alma de Colores, you can find out about volunteer opportunities and/or how to establish links with similar groups in your community. You can also learn about organizing events to disseminate information about the project and to raise funds or collect materials. You can visit them in San Juan La Laguna and get to know the shop as well as enjoy a delicious lunch.

.

Translated by: Kevin Cole

alma de colores

www.almadecolores.org /AlmadeColores2012

almadecolores2011@gmail.com

38

w w w. q u e pa s a . g t


MAP E4

w w w. q u e pa s a . g t

39


L e y e nd a s d e G u a t e m a l a / L e g e nd s of G u a t e m a l a

El Cadejo

F

ueron muchas las veces que el dueño del bar, Don Paco, trató de sacar al sastre, Joaquín, para que se fuera a su casa. Tomando en cuenta la cantidad de gente que venía de otros lugares al pueblo, Don Paco estimaba que cada viernes y sábado más de algún ladrón estaba de visita esperando el momento de robar a sus clientes aprovechando su estado alcoholizado. Joaquín nunca hizo caso. Siempre dijo que tenía un compañero que se iba con el hasta su casa y que esperaba que entrara para después irse. Con el tiempo, muchos aseguraron que un perro blanco esperaba a Joaquín siempre que salía del bar. Le movía la cola y recibía contento el pan que Joaquín el sastre le guardaba cada tarde. Una vez sobrio, Joaquín no se recordaba de nada. Muchos decían que Joaquín tenía un ángel guardián en forma de perro que lo acompañaba y lo cuidaba. Otros comentaban que probablemente era porque Joaquín siempre ayudaba a los que podía. Pero también siempre tomaba cuando tenía oportunidad porque no superaba la muerte de su esposa y su hijo, y otros decían que estaba protegido debido a esta angustia. En el caso de Don Julio, el notario al que todos temían por sus mañas, muchos decían que las pocas veces que lo habían visto borracho, siempre era en compañía de un perro negro. Cada vez, al día siguiente, Don Julio no recordaba qué le había ocurrido o cómo había llegado a su casa. Y cada vez estimaba que se había caído, porque usualmente estaba lastimado y lleno de moretes. Don Paco les contaba a sus clientes que su papá hablaba de El Cadejo, un perro que acompañaba a los que se pasaban de copas y que a veces servía de guía y protector. Nunca lo había visto, pero – en el caso de gente buena como Don Joaquín – estaba seguro que era un amigo.

.

cecile sanles

M

any, many times the bar owner, Don Paco, tried to get the tailor, Joaquín, to leave and go home. Considering the number of people coming into town from other places, Don Paco estimated that each Friday and Saturday, there was at least one thief – and maybe more – visiting town and just waiting to take advantage of his customers’ drunken state to steal from them. Joaquín never paid any attention. He always said that he had a companion who went all the way home with him and who made sure he went inside before leaving. Over time, many claimed that a white dog was always waiting for Joaquin when he left the bar. The dog would wag its tail and happily receive the bread that Joaquín the tailor had saved. But when he was sober, Joaquín didn’t remember a thing. Many said that Joaquin had a guardian angel in the form of a dog who accompanied him and looked after him. Others added that it was probably because Joaquín always

40

helped anyone he could. But he also drank whenever he had the opportunity because he hadn’t been able to overcome the death of his wife and son, and others said that he was protected because of this heartbreak. In the case of Don Julio, the notary whom everyone feared because of his cunning, many said that the few times that they had seen him drunk, he was always accompanied by a black dog. Each time, on the following day, Don Julio couldn’t remember anything that had happened or even how he got home. And each time, he felt sure that he must have fallen, because he was usually injured and covered with bruises. Don Paco told his customers that his father had spoken of El Cadejo, a dog that would accompanied those who were a bit tipsy and that sometimes would serve as a guide and protector. He had never seen it, but – at least in the case of a good person like Don Joaquin – he was sure it was a friend.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole


Food & drink

w w w. q u e pa s a . g t

41


• come y toma • Eat and Drink bars Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420............... Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000............... Casa del Ron (MAP D6) Tues-Sun 9 AM-11 PM 7832-4477............... Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Every day 4:30 PM-11 PM 5658-9028.......... Viña de Baco (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5632-6822...............

cafés Café Barista (MAP D5) Every day 6 AM-10 PM 2411-7272............... Cafe Condesa (MAP C7/D4/C6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP C4/D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520............... Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM Sun 7 AM-1 PM 7832-6953............... The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224...............

Contemporary Cuisine Angeline (MAP C4) Every day 1-10 PM 7832-0006...............

Crepas Francesas (MAP B4) ? 7937-2062 Hector’s Bistro (MAP B4) Sun-Thu 12-10 PM Fri-Sat 12-22:30 PM 7832 9867............... Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-8 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon 7882-4606...............

Guatemala Regions Arrin Cuan (MAP C7) Every day 7 AM-9 PM 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800 La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM 7832-0507............... Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161...............

hamburgers Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028...............

healthy & vegetarian Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Fridays breakfast Mon-Thurs 9 AM-6 PM / Fri-Sun 9 AM-8 PM 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 8 AM-8 PM 7832-0442

French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510...............

Like us on facebook

42

www . q u epasa . g t

Facebook:

Qué Pasa Guatemala


MAP C4/D4

MAP C4

www . q u epasa . g t

43


international Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074............... Café Sky (MAP D6) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300............... Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM Closed Wed 7832-1784......... MAP C4

Elù at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272...............

El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM Fri 12-11 PM 7832-1239...............

Indian

Ganesh (MAP C3) Every day 12-10 PM 7832-4591...............

japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969...............

mediterranean

Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734......... Mesón Panza Verde (MAP F4) Mon 6-10 PM Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM Sun 12-4 PM & 6-10 PM 7955-8282............... Michos Gastropub (MAP D5) Mon 4-11 PM / Tue-Thu 12-11 PM / Fri-Sat 12 -12 PM Sun 2-10 PM 7832-3522............... Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800...............

Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670...............

mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 12-10 PM 7832-2163............... Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296...

spanish

Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7832-1919.........

La Gastroteca (MAP D6) Mon, Wed, Thu & Fri 12-3:30 PM and 6-9:30 PM Sat & Sun 12-9:30 PM Closed Tue 7832-5717...............

Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000...............

O’Tapas (MAP D4) Every day 10 AM-10 PM 7832-0472...............

Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM / Closed Tue 7832-0630

italian & pizza El Cazador Italiano (MAP D5) Mon-Sun 12-10 PM 7832-2955...............

steak & grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM Fri-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579.........

Incienso Coming soon! MAP E4

44

www . q u epasa . g t


MAP B4

w w w. q u e pa s a . g t

45


Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP D6) 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

MAP D4

Cafe Condesa (MAP D6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM ¿Tienes leche? ¿Estás buscando leche orgánica de una lechería local? Cafe Condesa la sirve fresca diariamente. Capuchinos espumosos, lattes cremosos y todos esos postres fabulosos – todos hecho con leche 100% entera. Sin duda ¡absolutamente fabuloso! Got milk? Looking for organic milk from a local dairy? Cafe Condesa serves it up fresh every day! Frothy cappuccinos, creamy lattes, and all those fabulous desserts – all made with 100% whole milk. Without a doubt, absolutely fabulous!

46

w w w. q u e pa s a . g t


w w w . q u e p a s a . gMAP t D6

47


MAP B3

48

w w w. q u e pa s a . g t


MAP C4

w w w. q u e pa s a . g t

49


50

w w w. q u e pa s a . g t MAP D5


Delicias Quetzaltecas 7a Avenida Norte #80 7832-0737 Mon-Sat 7 AM-5 PM Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos. Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.

MAP C7

THE BAGEL BARN 5a Calle Poniente #2, (MAP D4) 6:30 AM-8:30 PM Bagel Barn te ofrece los más frescos bagels de toda La Antigua, en los que además de los clásicos bagels. Ahora, para acompañar el bagel de tu elección, puedes pedir una fresca y deliciosa bebida horchata. Horchata 100% artesanal, natural, hecha a base de arroz, manía y ajonjolí. ¡No puedes perdértela! Bagel Barn offers the freshest bagels of La Antigua where in addition to the classic bagels. Now, to enjoy with the bagel of your choice you can order a fresh and delicious horchata (orgeat). Horchata 100 % handmade, with natural ingredients, made from rice, peanuts and sesame seeds. You can’t miss it! w w w. q u e pa s a . g t

MAP D5

51


C om i d a y B e b i d a / E a t & D r i n k

Ceviche Chapín

C

on una gran popularidad en varios países de América, el ceviche es un plato en el cual se mezcla cualquier variedad de pescado o marisco (usualmente crudo) con jugos, hierbas y vegetales (y en ocasiones frutas). Se han encontrado evidencias del consumo de un plato similar al ceviche que indican que existía desde hace casi 2,000 años. En Suramérica, en especial en el Perú – donde se reconoce como una comida local y tradicional – se encuentra la más grande cantidad de variaciones. Se cree que el plato del cual se tomó la idea para el ceviche fue llevado al Perú por moros de Granada quienes acompañaron a los conquistadores y colonizadores españoles. Desde ese momento fue adaptándose al agregarle ingredientes locales hasta llegar a ser el ceviche que se conoce hoy en día. Entre las variaciones de ingredientes y recetas, también existen variaciones en cómo es deletreado el nombre del plato. La Real Academia Española reconoce cuatro variantes que se usan en diferentes partes del mundo hispanohablante: cebiche, ceviche, sebiche y seviche. Las con la “v” son más comúnmente usadas en Guatemala, especialmente ceviche. ···

Sofia letona

Chapín Ceviche

V

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ery popular throughout the Americas, ceviche is a dish in which any variety of fish and other seafood is mixed (usually raw) with juices, herbs, and vegetables (and sometimes fruit). Evidence has been found that indicates that a dish similar to ceviche was eaten almost 2,000 years ago. In South America, especially in Peru – where ceviche is recognized as a traditional local food – there’s a wide variety of different versions. It’s believed that the dish from which ceviche is derived was brought to Peru by Moors from Granada who accompanied Spanish conquistadors and colonists. From the start, ···

52

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

53


C om i d a y B e b i d a / E a t & D r i n k

··· En Centroamérica se preparan variaciones del ceviche que no difieren tanto entre sí. La facilidad con la que se consiguen los mariscos y la gran variedad de hierbas y especies de la región permiten que el ceviche “centroamericano” tenga ingredientes propios y distintivos. En Guatemala, el ceviche se prepara de forma sencilla, tomando la carne del marisco – trozos de pescado, camarón, concha, cangrejo y/u otros – cociéndola (químicamente, no con calor) con jugo de limón, agregándole cebolla, tomate y culantro. Para terminar de sazonarlo, algunos agregan jugo de tomate, además de salsa inglesa, salsa de tomate (conocida popularmente como kétchup) y picante al gusto. Usualmente se consume los fines de semana, acompañándolo con galletas saladas y, por supuesto, una buena cerveza. ¡Buen provecho!

.

· · · it was adapted by adding local ingredients until it

evolved into the ceviche of today. Among the differences in ingredients and recipes, there are also variations in how the name of the dish is spelled. The Real Academia Española (the Spanish Royal Academy which defines and regulates the use of the Spanish language) recognizes four variants that are used in different parts of the Spanish-speaking world: cebiche, ceviche, sebiche and seviche. The ones spelled with a “v” are more commonly used in Guatemala, especially ceviche. In Central America, the various versions of ceviche don’t differ from each other much at all. The region’s abundant seafood and the availability of a wide variety of herbs and spices means that the “Central American version” of ceviche has its own distinctive ingredients. In Guatemala, ceviche is simply and easily prepared: take seafood – chunks of fish, shrimp, conch, crab and/or other shellfish – cook it (chemically, not using heat) with lemon juice, adding diced onion, tomato and cilantro. To finish off the seasonings, some people add tomato juice, along with Worcestershire sauce, ketchup, and hot sauce to taste. Ceviche is usually eaten during weekends, accompanied by saltine crackers and, of course, a good beer. ¡Buen provecho!

.

Translated by: Kevin Cole


MAP B4

w w w. q u e pa s a . g t

55


H appy H o u r & L adies ’ N ight

ladies’

night

specials Micho’s (MAP D5)

Thursday, 2xQ70 wine | 2xQ50 sliders 2xQ70 specialty cocktails Cactus Taco-Shop (MAP E4)

Every day 3-6 PM | 3 beverages for the price of 2 El Hostal (MAP D6)

Every day 4-8 PM | 2x1 Beers (Vicky-Bravha) / 2x1 Wine (Blanco-Tinto) Rainbow Café (MAP D3)

Every day | 5-7 PM

Ocelot Welsh Tavern (MAP D5)

Every day 5-9 PM | Drinks at Q15 Viña de Baco (MAP D5)

Every day 5-7 PM

Fridas (MAP C4)

Every day 6-9 PM Lava (MAP D5)

Every day 6-7 PM | Each drink Q5 Gaia (MAP B4)

Mon-Fri 7-9 PM

Fridas (MAP C4)

Wed

Gaia (MAP B4)

Wed

56

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

57


Gifts of Giving Panza Verde Arte, moda y una buena causa. Art, fashion and a great cause.

Quema del Diablo Un año más de esta única tradición. One more year of this unique tradition.

58

w w w. q u e pa s a . g t


Los Tres Tiempos

Deliciosa comida en La Calle del Arco Delicious food in La Calle del Arco.

Antigua’s Signs Auction

Una gran noche para La Antigua y sus signos. A great night for La Antigua and its signs.

Fonda de la Calle Real Tiempos en familia en la casa del Caldo Real. Family time at the house of the Caldo Real.

w w w. q u e pa s a . g t

59


Cafe Condesa

¡Buenos tiempos y buen café! Great times and great coffee!

Convivio

Club Fotográfico de Antigua

El cierre perfecto a un año de convivencias y fotos. The perfect ending for a year of companionship and photos.

Lava

Hamburguesas, alitas y gran compañía. Burgers, wings and great company.

60

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

61


P e r s on a l i d a d e s / P e r s on a l i t i e s

U

Los Señores del Pescado

sualmente, con una breve visita al mercado municipal – mejor si es en cualquiera de los días de mercado, que en La Antigua son los lunes, jueves y sábados – podrás adquirir todo tipo de frutos del mar: varias clases de pescado, camarones de todos tamaños, conchas, pulpos y más. En Qué Pasa somos fanáticos de los mariscos y las bondades (¡y el sabor!) que dan a nuestras comidas. Aunque una visita al mercado suena como el principio de una aventura, muchas veces esto se nos complica. Gracias al tip de nuestro director Scott Stanton, ahora podemos comprar una gran variedad de deliciosos frutos del mar directamente desde nuestra puerta. (Y no te preocupes – sí vamos a compartir el tip contigo.) Los martes y los viernes tenemos la visita de Esber Octavio Azañon y Danilo Ixcoy Azañon, primos y comerciantes que siguen con la tradición familiar – que inició hace casi 35 años – de vender mariscos a domicilio. Con una llamada, Don Esber y Danilo llegan en su pequeño picop a la puerta de tu casa y abren sus maravillosas hieleras que contienen (dependiendo de la temporada, por supuesto): calamar, pulpo, concha, róbalo, dorado, curvina, mero, abulón, pargo, mojarritas, camarones, atún y langostas. Sí, todo es delicioso, fresco y traído directamente de los puertos lo más rápido posible. Don Esber y Danilo (al que no le gusta que le digan “Don” porque tiene solo 24 años) venden todo lo que trae de los puertos el mismo día, y de esta forma evita congelarlos y descongelarlos como ocurre usualmente con los productos que se venden en el mercado. Los lunes y los jueves venden en la ciudad capital y los miércoles y fines de semana vende abarrotes. Estos señores, cuyo negocio se llama “El Tiburoncín Veloz”, parece que no se detienen nunca. Si quieres contactarlos, puedes llamarles al 4096-7336.

.

The Fish Men

U

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

sually, with a brief visit to the municipal market – especially on market days, which in La Antigua are on Mondays, Thursdays, and Saturdays – you can buy all kinds of seafood: many different kinds of fish, shrimp in every size imaginable, mussels, octopus, and more. We here at Qué Pasa are fans of seafood as well as the benefits (and taste!) that these “fruits of the sea” give our meals. While visiting the market might sound like the beginning of an adventure, sometimes it can be. Thanks to a tip from our publisher Scott Stanton, we can now buy a wide variety of delicious seafood right at our front door. (And don’t worry – we are going to share the tip with you.) On Tuesdays and Fridays we get a visit from Esber Octavio Azañon and Danilo Ixcoy Azañon, cousins and businessmen who follow the family tradition – which began almost 35 years ago – of selling seafood for home delivery. With one call, Esber and Danilo come in their small pickup truck to the door of your house and open their wonderful coolers containing (depending on the season, of course): squid, octopus, conch, sea bass, dorado, corvina, grouper, abalone, snapper, mojarras, shrimp, tuna, and lobster. Yes, everything is delicious, fresh, and brought straight from the seaside as quickly as possible. Esber and Danilo sell what comes from the ports on the very same day, and that way they avoid freezing then thawing the seafood as usually happens with the products sold at the market. On Mondays and Thursdays they sell seafood in the capital, and on Wednesdays and weekends, they sell groceries. It seems like these gentlemen, whose business is called “El Tiburoncín Veloz” (The Speedy Little Shark), are always on the go. If you’d like to contact them, you can call them at 4096-7336.

.

62

www . q u epasa . g t

Translated by: Kevin Cole


Outer Antigua Map

w w w. q u e pa s a . g t

63


P o r G u a t e m a l a / A r o u nd G u a t e m a l a

Bucket List

C

uando llegas a Guatemala probablemente no te imaginas la gran cantidad de actividades que puedes llevar a cabo y los muchos lugares que deberías visitar. Te hemos hecho una lista de los lugares y actividades que todo buen turista debe conocer y hacer en territorio chapín. Empezaremos esta serie con los cinco más populares.

.

Guatemala

W

hen you arrive in Guatemala, you probably have no idea how many activities and places to visit that await you. We’ve made a list of the places to go and things to do that every good tourist should experience here in the Land of Eternal Springtime. We begin this series with the five most popular.

.

Laguna Lachuá Ubicación: Departamento de Alta Verapaz Location: Departamento of Alta Verapaz

La Laguna Lachuá es un pequeño lago (en realidad, un cenote) rodeado de exuberante selva. Se especula que es el resto de un antiguo diapiro salino. El color del agua – y el efecto de los amaneceres, atardeceres y anocheceres sobre ella – es una de las razones más importantes para llegar allí y hacer fotografías que te roben el aliento, pues estarás en el lugar que se ha denominado “el espejo del cielo”. Laguna Lachuá is a small lake (actually a cenote) surrounded by lush jungle. It’s thought to be the collapsed remains of an old salt dome. The color of the water – and the effects of the sunrises and sunsets on it – is one of the most important reasons to visit... that and being able to take pictures that will leave the viewer breathless. There’s a good reason that this place has been called “the mirror of heaven.”

.

.

Sofía Letona & Javier Ordoñez

Volcán de Fuego

Ubicación: Entre los Departamentos de Chimaltenango, Escuintla y Sacatepéquez Location: Between the Departamentos of Chimaltenango, Escuintla, and Sacatepéquez

El Volcán de Fuego (que incluso parece con un soplo de humo en el oficial escudo colonial de la ciudad de La Antigua) es uno de los más activos – si no el más activo – volcán en Guatemala. Para aquellos que disfrutan de los retos y las actividades al aire libre acompañadas de adrenalina y vistas espectaculares, el Volcán de Fuego es uno de los mayores atractivos turísticos del país. Volcán de Fuego (which even appears with an accompanying puff of smoke on the official colonial coat of arms of the city of La Antigua) is one of the most active – if not the single most active – volcano in Guatemala. For those who enjoy challenges and outdoor activities that are accompanied by adrenaline and spectacular views, Volcán de Fuego is one of the biggest tourist attractions in the country.

.

.

64

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

65


P o r G u a t e m a l a / A r o u nd G u a t e m a l a

Lago de Atitlán Ubicación: Departamento de Sololá Location: Departamento of Sololá

Relajarte a la orilla de un bello lago y adentrarte en la cotidianidad de un pueblo de artesanos – mientras disfrutas de un ambiente bohemio y contemporáneo – es lo que inevitablemente harás en Panajachel, de donde podrás visitar los pueblos que rodean al famoso Lago de Atitlán. Relaxing along the shoreline of a beautiful lake and delving into the daily life of craftspeople – while you enjoy a contemporary bohemian atmosphere – is what you’ll inevitably do in Panajachel. From there, you can also visit the villages located around the famous Lake Atitlán.

.

.

Tikal

Ubicación: Departamento de Petén Location: Departamento of Petén

Ubicado a una hora de la ciudad insular de Flores, la cabecera del departamento de Petén, el Parque Nacional Tikal te da la bienvenida y abre sus puertas diariamente de las 6 AM hasta las 6 PM. En este lugar – que fuera una de las más majestuosas ciudades de la época precolombina en América – vas a ser testigo de la historia de la civilización maya. Durante su mejor momento, Tikal llegó a tener 60,000 habitantes viviendo en el complejo – un área de más de 16 km2. Located an hour from the island city of Flores, the capital of the departamento of Petén, Tikal National Park welcomes you from 6 AM to 6 PM daily. Here – in what was one of the most majestic cities of the pre-Columbian era in the Americas – you’ll witness the history of Mayan civilization. At its peak, Tikal had 60,000 inhabitants living in the complex – an area larger than 16 km2 (6 square miles).

.

.

Semuc Champey

Ubicación: Departamento de Alta Verapaz · Location: Departamento of Alta Verapaz

Su nombre significa “donde el río se esconde en la montaña”, y es uno de los sitios más increíbles que podrás observar. Imagina un bosque tropical rodeando pozas de poca profundidad (2 a 3 metros) con agua color turquesa, un puente

.

natural de piedra caliza (de más de 300 metros de largo) abajo del cual fluye el Río Cahabón, y la oportunidad de visualizar todo esto desde un mirador de 50 metros de altura. Este es un lugar espectacular, y no se lo debe perder. Semuc Champey – whose name means “where the river hides in the mountains” – is one of the most amazing places that you’ll ever see. Imagine a tropical forest surrounding shallow pools of turquoise water (2-3 meters or 6-10 feet deep), a natural limestone bridge (over 300 meters – or almost 1,000 feet – long) underneath which the Cahabón River flows, and the opportunity to visualize all this from an observation point 50 meters (about 165 feet) high. This is a spectacular place and should not be missed.

.

66

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

67


Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant. johnnysplacehotel.com 5812-0409

Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820

Pacific Fins Guatemala billfishing at its best. pacificfins.com.gt 7881-4788

Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522

68

Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078 w w w. q u e pa s a . g t


H ea lth & Welln e ss Sa l ud y B ienestar

w w w. q u e pa s a . g t

69


A

demás de ser un destino turístico impactante e importante en la región, Guatemala se perfila como un destino con rápido crecimiento que muchos eligen para llevar a cabo procedimientos y tratamientos que estén directamente relacionados a uno de los aspectos más importantes de la vida: la salud. La industria del bienestar y la salud en el país ha demostrado ser una de las más florecientes en los últimos años gracias, en parte, a la gran cantidad de centros médicos e instituciones líderes en los campos de la medicina y la estética que proveen servicios de calidad internacional y a los profesionales quienes brindan servicios de clase internacional para mejorar la calidad de vida de quienes les visitan. Los servicios de salud y bienestar ofrecidos en Guatemala son una de las mejores opciones disponibles hoy en día, tanto para nacionales como para extranjeros. Muchas de estas instituciones de renombre y profesionales – con estudios y especializaciones en Estados Unidos y Europa – se han hecho merecedores del reconocimiento de la comunidad médica internacional por su dedicación y excelencia en la rama en que se desenvuelven, algo que se complementa con las instalaciones y el equipo con el que practican los más modernos tratamientos, procedimientos e intervenciones a un costo significativamente menor que en otras partes. Son muchas las ventajas y muchas más las propuestas que Guatemala ofrece a todos aquellos que buscan llevar a cabo tratamientos estéticos, consultar con médicos que puedan ayudarles a tratar problemas específicos o planear intervenciones. Aquí encontrarás la solución gracias a la más moderna tecnología en las manos de instituciones de prestigio internacional que resolverán tus necesidades específicas. ¿Lo mejor? La recuperación y el descanso puedes llevarla a cabo en uno de los lugares más increíbles del mundo: Guatemala Turistas nacionales y extranjeros encuentran aquí una gran cantidad de actividades que pueden llevar a cabo durante sus visitas. El país abre sus puertas y da la bienvenida a aquellos que buscan disfrutar del buen clima, la vastedad de actividades culturales, el misticismo, la magia de la historia y las espectaculares y coloridas tradiciones. Si a todo lo anterior sumamos el ambiente en que todo se lleva a cabo, ya sea imponentes templos mayas, ríos y lagos que roban el aliento, paisajes bañados de volcanes y montañas o una ciudad colonial en la que el tiempo se ha detenido, vivir la experiencia de los colores, aromas y sabores de Guatemala es realmente algo inolvidable.

.

70

B

esides being an important and impressive regional tourist destination, Guatemala is emerging as a rapidly growing destination that many choose for procedures and treatments that are directly related to one of the most important aspects of your life: your health. The country’s wellness and health industry has proved to be one of the most flourishing in recent years, thanks in part to the large number of medical centers and leading institutions in the fields of medicine and aesthetics that provide international-quality services and to professionals who provide world-class services to improve the quality of life for those who visit them. The health care and wellness services offered in the country are one of the best options available today, for both Guatemalans and foreigners. Many of these renowned institutions and professionals – with studies and specializations in the United States and Europe – have earned international recognition in the medical community through their dedication and excellence in their fields and are complemented by facilities and equipment for the latest treatments and procedures which they can perform at a significantly lower cost than elsewhere. Guatemala offers many advantages and even more options for anyone seeking cosmetic and aesthetic treatments, consultations with doctors who can help deal with particular problems, or specific procedures. Here you’ll find the solution, thanks to the most modern technology wielded by internationally prestigious institutions that meet your specific needs. The best part? Recovery and rest can be done in one of the most amazing places in the world: Guatemala. Here, domestic and foreign tourists can find many activities to do during their visits. The country opens its doors and welcomes those looking to enjoy great weather, a vast number of cultural activities, mysticism, the magic of history, and spectacular and colorful traditions. If we add to this the environment in which it all takes place, whether towering Mayan temples, breathtaking rivers and lakes, landscapes dotted with volcanoes and mountains or a colonial city where time stands still, living the experience of the colors, aromas, and flavors of Guatemala is truly unforgettable.

.

Translated by: Kevin Cole

w w w. q u e pa s a . g t


Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle Dentistr y

Clínicas Dentales Ovalle & Asociados • Family Dentistry • Dental Implants • Oral Rehabilitation • Orthodontics

Yo ur family’ s oral health in the hands of e x perts At Clinicas Ovalle & Asociados, they work as a team with specialists in all areas of dentistry. Together, they strive to provide the best dental care to each of their patients and successfully meet all your oral health needs in one place.

.

2a Avenida Norte #3, La Antigua Guatemala 7832-0275, 5421-6210 info@clinicasovalle.com / samuel130574@yahoo.com www.clinicasovalle.com

w w w. q u e pa s a . g t

MAP D6

71


sal u d y bienestar / health & wellness

La Privatización y el Nuevo Pluralismo en Medicina:

Cambiantes Paisajes de Salud en la Guatemala maya

Katia Cnop & Kate Douglas

Q

ué Pasa se reunió con dos de los colaboradores de este libro: el Dr. Peter Rohloff, M.D., Ph.D. y co-fundador de la organización de salud no gubernamental Maya Health Alliance|Wuqu’ Kawoq, y Anita Chary, una M.D. y candidata a doctorado en la Washington University en St. Louis, Misuri, en los Estados Unidos. Este libro, La Privatización y el Nuevo Pluralismo en Medicina: Cambiantes Paisajes de Salud en la Guatemala Maya, lleva historias de pacientes e investigación de vanguardia y las sintetiza para crear una mirada crítica a los retos, las oportunidades y los cambios que causan un impacto en la atención médica para

la población maya en Guatemala. ¿Qué les llevó a escribir este libro? PR: Sentimos que tenía que

existir una cuenta actualizada de cómo los mayas consiguen la atención médica. Desde los Acuerdos de Paz [en el 1996], se han producido tantos cambios – incluyendo la privatización y externalización. La mayoría de reportaje sobre la atención médica no ha tratado adecuadamente estos cambios. AC: Me acuerdo de un paciente que visitó Wuqu’ Kawoq en el verano de 2010, Gloria, cuya hija había estado enferma con tos. Nos quedamos muy impresionados por el número de curanderos y médicos que ··· había visitado, buscando un tratamiento para su hija.

Privatization and the New Medical Pluralism: Shifting Healthcare Landscapes in Maya Guatemala

Q

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ué Pasa sat down with two of the many contributors to this book: Dr. Peter Rohloff, M.D., Ph.D., and co-founder of the non-governmental healthcare organization Maya Health Alliance|Wuqu’ Kawoq, and Anita Chary, an M.D. and Ph.D. candidate at Washington University in St. Louis. This book, Privatization and the New Medical Pluralism: Shifting Healthcare Landscapes in Maya Guatemala, takes patient stories and leading-edge research and synthesizes them to create a critical look at the challenges, opportunities, and changes that impact healthcare for the Maya population in Guatemala. What led you to write this book? PR: We felt there needed to be an up-to-date account

of how the Maya attain healthcare. Since the Peace Accords [in 1996], there have been so many changes – including privatization and outsourcing. Most accounts of healthcare haven’t adequately dealt with this. AC: I remember a patient that Wuqu’ Kawoq had in the summer of 2010, Gloria, whose daughter had been sick with a cough. We were really struck by the number of healers and doctors she had gone to, seeking treatment for her daughter. On top of going to the herbalist at ···

72

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

73


sal u d y bienestar / health & wellness

·· · Además de ir al herbalista en el mercado local, a una farmacia, y a uno de los ancianos de la comunidad, Gloria había ido a una clínica privada a bastante distancia y también a una clínica de una ONG patrocinada por estadounidenses. Ella había reunido un surtido de remedios a un precio bastante alto, pero tenía demasiado miedo de usar cualquiera de ellos porque estaba tan acostumbrada a recibir consejos médicos de pobre calidad que no sabía en quién confiar. En cierto sentido, esta familia tenía muy poco acceso a la atención médica, pero en otro sentido, en realidad hubo varias opciones disponibles para ellos – solo es que las opciones eran de diversas calidades y diferentes costos, ninguna de ellas se conectaron y la entera experiencia fue muy fragmentada. Como equipo, hemos tomado de la lenguaje de la antropología para hablar de cómo los pacientes están participando en el “pluralismo médico” – es decir, accediendo a los diversos sistemas de curación, tanto tradicional como biomédica, y dirigiéndose a múltiples sectores para la atención médica: el público sistema de salud gubernamental, las privadas clínicas con fines de lucro, y el creciente número de ONG que prestan asistencia médica en todo el país. La idea para la elaboración de este libro surgió porque teníamos muchas ganas de entender exactamente cómo nuestros pacientes experimentan, por un lado, el acceso tan limitado a la atención médica, y por otro, una variedad de servicios fragmentada e impredecible, así como los retos tal sistema representa para nosotros como proveedores en términos de saber cómo ayudar a los pacientes a navegar todas las opciones, y la manera de estar ahí para ellos. ¿Cuál es el mensaje principal de este libro? PC: Los mayas son ingeniosos, y alcanzan la atención

médica de maneras muy creativas. Cada vez más lo hacen mediante la participación de los proveedores de salud privados o sin fines de lucro – en lugar de los servicios del gobierno – y por lo general pagan por estos servicios. Este es el nuevo contexto para el diseño de soluciones de atención médica en Guatemala. AC: Esperamos que este libro proporciona un sentido de algunos de los retos y las oportunidades que los guatemaltecos indígenas rurales se enfrentan a diario a medida que tratan de conseguir la atención médica. Es el único libro que realmente describe en detalle el sistema de salud de Guatemala, tanto su historia como cómo se ve hoy en día.

.

· · · the local market, a pharmacy, and one of the community elders, Gloria had actually gone to a private clinic a few towns away and to an NGO mission clinic sponsored by Americans. She had collected an assortment of remedies at quite a high price, but was too afraid to use any of them, because she was so accustomed to getting poor medical advice that she didn’t know who to trust. In a sense, this family had very little access to care, but in another sense, there were actually a number of options available to them – the options were just of varying quality and costs, none of them were connected, and the whole experience was extremely fragmented. As a team, we borrowed from the language of anthropology to talk about how patients were engaging in “medical pluralism” – that is, accessing diverse healing systems, both traditional and biomedical, and turning to multiple sectors for their care: the public governmental health system, private for-profit clinics, and the increasing number of NGOs providing healthcare throughout the country. The idea for putting together this book emerged because we really wanted

www.wuqukawoq.org

74

w w w. q u e pa s a . g t

to understand exactly how our patients experience, on one hand, such limited access to healthcare, and on the other, a fragmented and unpredictable variety of services, as well as the challenges such a system poses to us as providers in terms of knowing how to help patients navigate through all of the options, and how to be there for them. What’s the take-home message of this book? PR: The Maya are

resourceful, and they attain healthcare in incredibly creative ways. Increasingly, they do this by engaging with private or nonprofit healthcare providers – rather than government services – and they usually pay for these services. This is the new context for designing healthcare solutions in Guatemala. AC: We are hoping that this book provides people with a sense of some of the challenges and opportunities that rural indigenous Guatemalans face on a daily basis as they try to get healthcare. It’s the only book that really describes in detail Guatemala’s health system, both the history of it and what it looks like today.

.

Translated by: Kevin Cole


Dr. Milton Solis P lastic Su rger y

• • • •

Face Lifts Breast Surgery Rhinoplasty Tummy Tucks

L

a especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 18 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés.

.

D

r. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 18 years of experience. Among the esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.

.

Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/56 www.doctormiltonsolis.com

w w w. q u e pa s a . g t

75


Dra. Marie Andrée Schambach Morel Hair R estorati on Schambach Med-Group Hair Clinic • Full Hair Care Cosmetic Assessment • Platelet Rich Plasma • Intradermal Stimulating Medications • Micro-Transplants with FUE Technique

D

ra. Schambach, una cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, micro-transplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés.

.

D

ra. Schambach, a hair-restoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach Med-Group Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, micro-transplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.

.

Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317 www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com

76

w w w. q u e pa s a . g t


DR. MARCOS NOÉ DÍAZ MIJANGOS P neum ol og y / P ne u mological Oncology Servicios/ Services: Tratamiento del Asma / Asthma Treatment Broncoscopía / Bronchoscopy Cáncer de Pulmón / Lung Cancer Clínica de Trastornos Respiratorios del Sueño / Clinic for Respiratory Sleep Disorders Tratamiento de Derrame Pleural / Treatment for Pleural Effusion EPOC (Enfermedad Pulmonar Obstructiva Crónica) / COPD (Chronic Obstructive Pulmonary Disease) Espirometría / Spirometry Fibrosis Pulmonar / Pulmonary Fibrosis Manejo de Tos Crónica / Management of Chronic Cough Neumonías / Pneumonias Rehabilitación Pulmonar / Pulmonary Rehabilitation

E

l Dr. Díaz realizó estudios de medicina general y medicina interna avalados por la Universidad de San Carlos de Guatemala. Su postgrado es de neumología con especialidad en neumología oncológica, y fue otorgado por el Instituto Nacional de Enfermedades Respiratorias de México y avalado por la Universidad Nacional Autónoma de México.

D

.

r. Díaz studied general medicine and internal medicine with the Universidad de San Carlos de Guatemala. His postgraduate degree, in pneumology with a specialty in oncological pneumology, was awarded by the Mexican National Institute of Respiratory Diseases and endorsed by the Universidad Nacional Autónoma de México.

Hospital Privado Hermano Pedro Centro Médico Santiago Apóstol Avenida La Recolección #4, La Antigua Calle del Manchén #7, La Antigua 4396-9906 / 7956-5700 neumologiantigua.blogspot.com

w w w. q u e pa s a . g t

77


Dr. Alfonso Wer Rodríguez Ophthalmology Centro de Especialidades Oculares • Refractive Surgery • Cataract Surgery • Corneal Transplant • Cornea & External Eye Disease

D

r. Alfonso Wer Rodríguez es oftalmólogo especializado en cirugía de córnea, catarata y refractiva. Recibió su título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín. Se especializó en oftalmología en la Unidad Nacional de Oftalmología; donde actualmente participa en el entrenamiento de nuevos oftalmólogos. Domina los idiomas español, inglés y alemán.

.

D

r. Alfonso Wer Rodríguez is an ophthalmologist specializing in cornea, cataract, and refractive surgery. He received his medical degree from Universidad Francisco Marroquín. He specialized in ophthalmology at Unidad Nacional de Oftalmología; where he is currently involved in the training of aspiring ophthalmologists. He speaks Spanish, English, and German.

.

5a Avenida 13-70 Zona 9, Ciudad de Guatemala 2334-4849 • Centro Comercial Escala #21 Km. 14.5 Carretera El Salvador Ciudad de Guatemala 6634-7161/-62 alfonsowerr@especialidadesoculares.com www.especialidadesoculares.com

78

w w w. q u e pa s a . g t


MAP C1/C2

w w w. q u e pa s a . g t

79


S al u d y B ienestar / H ealth & W ellness

E

Yoga stoy más allá de la distinción y la forma. Estoy en todas partes, en todo, en todo lo que podía ser percibido y también en el aparato que percibe. Soy todo lo que es inmutable y no afectado por el tiempo. Soy la Conciencia dichosa, auspiciosa, incondicionada.” – sexta estrofa del Atmashatak de Adi Shankaracharya

Y

oga. Todo el mundo habla de yoga ahora en el occidente. El yoga es parte de los seis sistemas de filosofías de la India. Se cree que tiene una antigüedad de más de tres mil años y que data del período del año 3000 hasta 1600 B.C.E. A finales del siglo XIX, los primeros yoguis salieron de la India hacia el Occidente, exponiendo sus principios y participando en conferencias. La gran explosión del yoga – con su incremento en popularidad – ocurrió en la década de 1990. En realidad, el yoga es una filosofía que utiliza diferentes técnicas para desarrollar la conciencia discriminativa. Las posiciones – llamadas sanas – son solo una parte del proceso. Se necesita un cuerpo en buena salud para poder sentarse por periodos más o menos largos – dependiendo del practicante – y hacer el trabajo de introspección. Las sanas ayudan a interiorizarse también, pero solo si son ejecutadas con una utilización correcta de la respiración y una actitud de no violencia, humildad y sinceridad. La palabra yoga significa “unión” en sánscrito; popularmente se explica como la unión entre el cuerpo, la mente y el espíritu. Los Yogas Sutra de Patanjali, descriptivo texto de autoridad del yoga, lo describe como “la suspensión de las fluctuaciones de la mente”. Existen diferentes escuelas de yoga. Algunas se enfocan en sanas, otras en técnicas de respiración, otras en meditación y otras en una mezcla de las tres. Dependiendo de las necesidades del aspirante, es posible practicar diferentes disciplinas, tomando siempre en cuenta de que la práctica de sanas no es un ejercicio físico aunque el cuerpo sea el vehículo que se usa para experimentar el yoga a grosso modo. Los enfoques en la respiración y la concentración le dan a esta disciplina una dimensión más allá de lo físico. Finalmente, es importante entender que las prácticas no son la meta. La meta es la realización de sí mismo, y las prácticas son el camino para alcanzarla. nomadyogashala@gmail.com Onanchi Ureña de Nomad Yoga Shala

.

I

am beyond distinction and form. I am everywhere, in everything, in all that could be perceived and also in the apparatus which perceives. I am all that is unchanging and unaffected by time. I am the blissful, auspicious, unconditioned Consciousness.” – sixth stanza of the Atmashatak of Adi Shankaracharya

Yoga. Nowadays in the West everyone is talking about yoga. It’s part of the six systems of philosophies from India and is believed to have a history of more than three thousand years, dating from the period of 3000 to 1600 B.C.E. At the end of the 19th century, the first yogis came from India to the West, expounding yoga’s principles and participating in conferences. The great yoga explosion – with a vast increase in popularity – occurred in the 1990s. In fact, yoga is a philosophy that uses different techniques to develop discriminative awareness. The positions – called sanas – are only part of the process. A body in good health is needed to be able to sit for periods that are somewhat lengthy – depending on the practitioner – while doing the work of introspection and self-contemplation. The sanas help to internalize as well, but only if they are

80

executed with the correct use of breathing and an attitude of nonviolence, humility, and sincerity. The word yoga means “union” in Sanskrit; this is commonly explained as the union between body, mind, and spirit. The Yogas Sutra of Patanjali, yoga’s descriptive and authoritative text, describes it as “the suspension of the fluctuations of the mind.” There are different schools of yoga. Some focus on sanas, some on breathing techniques, others on meditation, and still others on a mix of all three. Depending on the needs of the aspirant, it’s possible to practice different disciplines, while always taking into account that the practice of sanas is not a physical exercise even though the body is the vehicle used to experience yoga. The focuses on breathing and on concentration give this discipline a dimension beyond the physical. Finally, it’s important to understand that the practices are not the goal. The goal is self-realization, and the practices are the pathway to it.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole


w w w. q u e pa s a . g t

81


Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS Dentistr y Maxillofacial Centre • Dentistry • Maxillofacial Surgery • Dental Implants • Oral Rehabilitation

D

r. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala.

.

D

r. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/CAM dental lab in Guatemala.

.

Santa Inés del Monte Pulciano #9A Antigua Guatemala 7832-6002 info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com

82

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D4

w w w. q u e pa s a . g t

83


healthcare professionals in guatemala Dentistry

Pharmacy

Clínicas Dentales Ovalle y Asociados Dr. Samuel Ovalle Oliva & Dr. Saul Ovalle info@clinicasovalle.com www.clinicasovalle.com 2a Avenida Norte #3 (MAP D6), La Antigua Guatemala 7832-0275

Maxillofacial Centre Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com Santa Inés del Monte Pulciano #9A (Outer Antigua Map), La Antigua Guatemala 7832-6002

Farmacia Roca 4a Calle Poniente #11, La Antigua Guatemala 7832-0612

pNEUMOLOGY / PNEUMOLOGICAL ONCOLOGY Centro Médico Santiago Apóstol Marcos Noé Díaz Mijangos, M.D. d_marcos_noe@hotmail.com neumologiantigua.blogspot.com Calle del Manchén #7, La Antigua Guatemala 4396-9906, 4225-0801

Hospital Privado Hermano Pedro

Hair Restoration Schambach Med-Group Hair Clinic Dra. Marie Andrée Schambach Morel info@schambachmedical.com www.schambachmedical.com Multimédica #1103, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317

Ophthalmology

Avenida de La Recolección #4, La Antigua Guatemala 7956-5700

Plastic Surgery Dr. Milton Solis www.doctormiltonsolis.com Multimédica #1101, Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56

Centro de Especialidades Oculares Dr. Alfonso Wer Rodríguez www.especialidadesoculares.com alfonsowerr@especialidadesoculares.com 5 Avenida 13-70, Zona 9, Centro Comercial Escala #21, Km. 14.5 Carretera El Salvador, Ciudad de Guatemala 2385-7767/8 y 2385-7596 / 5303-5273

Otorhinolaryngology Centro Clínico de Cabeza y Cuello Michel R. Nuyens, M.D. info@cabezaycuello.com.gt Juan Pablo Díaz, M.D. jpdiaz@cabezaycuello.com.gt Selvyn González, M.D. sgonzalez@cabezaycuello.com.gt Dr. Lisa Viscovich lviscovich@cabezaycuello.com.gt Licda. Liliana Mejía terapiavoz@cabezaycuello.com.gt Dr. Luis Quiroa lquiroa@cabezaycuello.com.gt

services Casa de los Angeles info@casadelosangeles.org.gt casadelosangeles.org.gt 4227-2911

Ecofiltro info@ecofiltro.com ecofiltro.com 7955-8555

6a Avenida 7-39, Zona 10, Edificio Las Brisas, 5o nivel, oficina #501 2218-2929

Consult Qué Pasa's Health & Wellness Guide online at

quepasa.gt 84

w w w. q u e pa s a . g t


Mind & Body La Antigua Every Day

• salud y belleza • Health & Beauty Clínicas Dentales Ovalle y Asociados (MAP D6)

Best dental care.

Spa Specials. Cleansing facial Q150. Relaxing massage Q150. Dead Sea body wrap Q100. Discounts on organic and natural beauty products. Some restrictions apply. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP B3) Every Monday

YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua

7832-0275 clinicasovalle.com

Dr. Marcos Noé Díaz (MAP A3) Pneumology clinic. 7832-0275 neumologiantigua.blogspot.com El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 elreposoguatemala.com Maxillofacial Centre (Santa Inés del Monte Pulciano #9 A) Maxillofacial Suregery Specialist. 7832-6002 maxillofacialcentre.com

Mind Gym (La Antigua) Cognitive and Development Center 7832-3372 Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga, also for children and teenagers. 4224-4186 nomadyogashala@gmail.com Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809

Every Tuesday

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and self-esteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Call for location

Mascarilla de Miel para Piel Seca Necesitarás una cucharada de aguacate deshecho, una cucharada de yogurt simple y una cucharada de miel pura. Mezcla los ingredientes en un recipiente hasta que estén suaves. Aplica la mezcla a tu rostro y deja que descanse por al menos 20 minutos. Todos los ingredientes son humectantes para tu piel.

Every Wednesday

YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

Honey Mask for Dry Skin You will need one teaspoon of mashed avocado, one teaspoon of plain yogurt and one teaspoon of raw honey. Mix ingredients in a bowl until smooth. Apply the mix to your face and let it sit for at least 20 minutes. All the ingredients are deeply moisturizing for your skin.

w w w. q u e pa s a . g t

85


YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

Every Thursday

Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

MAP B3

Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Call for location

Like us on facebook

86

w w w. q u e pa s a . g t

Facebook:

Qué Pasa Guatemala


Every friday

YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

Every saturday

YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Every sunday

YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

vitaminas

vitamins

Las vitaminas son miembros de un grupo de sustancias que contribuyen al funcionamiento celular, al desarrollo y crecimiento normal del cuerpo y a la salud en general. Catalogadas utilizando letras del alfabeto, existen 13 vitaminas esenciales para que el cuerpo funcione adecuadamente. Las vitaminas se agrupan en dos categorías que variarán en el tiempo de almacenamiento y su utilización en el cuerpo. Comúnmente se menciona a la vitamina C como el aliado contra los resfríos; sin embargo, el papel principal de esta vitamina es de favorecer la absorción del hierro en el cuerpo, conservar tejidos saludables y ayudar con mantener las encías y los dientes sanos. La vitamina D a veces es conocida como “la vitamina del sol”. Esta vitamina se produce en el cuerpo después de estar expuesto a la luz solar. Para poder producirse, se recomienda la exposición al sol – en horarios en que los rayos no sean muy fuertes, como temprano por la mañana o después de las 3:30 de la tarde – por 15 minutos, al menos tres veces por semana.

Vitamins are members of a group of substances that contribute to cell functioning, normal body development and growth, and general health. Categorized by letters of the alphabet, there are 13 vitamins that are essential for the body to function properly. Vitamins are grouped into two categories which differ in the length of storage in the body and how they're used by it. Vitamin C is commonly mentioned as an ally against the common cold; however, the main role of this vitamin is to promote the absorption of iron in the body, preserve healthy tissue, and help keep gums and teeth healthy. Vitamin D is sometimes known as the “sunshine vitamin.” This vitamin is produced in the body after exposure to sunlight. In order for this to happen, exposure to sunlight is recommended – at times when the rays are not so strong, such as early morning or after 3:30 in the afternoon – for 15 minutes, at least three times a week.

w w w. q u e pa s a . g t

87


Calendario

Maya

Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER

Foto por / Photo by: dana Russell

creador de los glifos: Alain Galtie ilustrados por: cecile sanles

La Guía de los Días

basada en el seguimiento del Calendario Maya ∙∙∙ the daily guide based on the Mayan Calendar ∙∙∙ Los tiempos extremos piden medidas extremas. La conciencia colectiva necesita la sanación de hombres y mujeres, y es la responsabilidad del individuo el crear estos cambios – en sus formas de vida, en sus costumbres y en su actitud. Así comenzaremos un nuevo año con buenas intenciones y manifestando la realidad que todos soñamos.

1st| 5 Kame Transforma tu vida: elige lo verdadero, lo bueno y lo positivo. Transform your life: choose the true, the good, and the positive. 5th| 9 Tzi Abre tu corazón y encuentra en él la compasión y la caridad. Encontrarás el amor. Open your heart and find compassion and charity in it. You’ll find love. 9th| 13 I’x Conviértete en un experto en lo que haces, y hazlo en integridad y con tus mejores intenciones. Become an expert at what you do, and do it with integrity and your best intentions.

88

Extreme times call for extreme measures. The collective consciousness needs the healing of both men and women, and it’s the individual’s responsibility to create these changes – in their ways of life, in their customs, and in their attitude. Thus we begin a new year with good intentions and by manifesting the reality that we all dream of.

3rd| 7 Q’anil

2nd| 6 Kej El balance entre dar y recibir te traerá la fortuna y la prosperidad. A balance between giving and receiving will bring you fortune and prosperity.

Lo que siembres hoy, cosecharás mañana – en todos los niveles. What you sow today, you’ll reap tomorrow – on all levels.

6th| 10 B’atz Puedes crear tu realidad: toda acción tiene una reacción. Medita en ello. You can create your reality: every action has a reaction. Meditate on it.

7th| 11 E Olvida tus errores pasados y en cambio enfócate en las bendiciones de este momento. Forget your past mistakes and instead focus on the blessings of the moment.

10th| 1 Tz’ikin Tuyas serán la abundancia y la prosperidad si realmente crees. Abundance and prosperity will be yours if you truly believe.

11th| 2 Ajmac ¿Tienes algo pendiente? Hoy es el día de resolverlo y arreglar todo. Do you have something pending? Today is the day to resolve it and make everything right.

w w w. q u e pa s a . g t

4th| 8 Toj La gratitud y la generosidad te traerán muchas cosas buenas; practícalas. Gratitude and generosity will bring you many good things; practice them. 8th| 12 Aj Comparte tus inspiraciones y buenas ideas, apoya a los demás y cree en ti mismo. Share your inspirations and good ideas, support others, and believe in yourself. 12th| 3 N’oj Todos tenemos un programa de vida: nuestro destino. Activa tu sabiduría innata. We all have a life plan: our destiny. Activate your innate wisdom.


13th| 4 Tijax Olvida tus experiencias pasadas y concéntrate en crear algo mejor. Forget your past experiences and focus on creating something better. 17th| 8 Iq’ Levanta tu espíritu y renueva tus energías tomando respiraciones profundas. Lift your spirit and renew your energy by taking deep breaths.

21st| 12 Kame Transformándote, serás ejemplo para tus seres amados. ¿Qué esperas? By transforming yourself, you’ll be an example for your loved ones. What are you waiting for? 25th| 3 Tzi Activa tus relaciones. Llama a alguien que tienes olvidado y dile algo positivo. Activate your relationships. Call someone you’d forgotten and tell them something positive.

27th| 5 E Prepárate a viajar a un sitio sagrado maya. Será un peregrinaje de iniciación. Prepare yourself to travel to a sacred Mayan site. It will be a journey of initiation.

29th| 7 I’x Crece la energía que te guía cuando te dedicas a proteger a los demás. The energy that guides you grows when you dedicate yourself to protecting others.

31th| 9 Ajmac Observa lo que te ha llevado hacia donde te encuentras. Es lo que has creado. Notice what has brought you to where you are. It’s what you’ve created.

14th| 5 Kawoq Dedícate a tus seres amados hoy. Expresa lo que sientes por ellos. Dedicate yourself to your loved ones today. Express how you feel about them.

15th| 6 Ajpu Tu conciencia es tu sabiduría interna. Despierta tu intuición y sigue sus impulsos. Your conscience is your inner wisdom. Awaken your intuition and follow its impulses.

18th| 9 Aq’ab’al Prepárate para descubrir la nueva conciencia que nace en ti. Crea una nueva realidad. Get ready to discover the new consciousness awakening in you. Create a new reality.

Recuerda a tus guías espirituales – los visibles y los invisibles – y sigue sus directivas. Remember your spiritual guides – the visible and the invisible - and follow their directives.

19th| 10 Kat

20th| 11 Kan

Permite que sanen tus viejas heridas. Bendice tus cicatrices porque son una muestra de que has aprendido. Allow your old wounds to heal. Bless your scars because they’re a sign that you’ve learned.

22nd| 13 Kej Servirás hacia el bien de todos haciendo lo que te toca con excelencia. You’ll serve the good of everyone by doing what you must with excellence and good intentions.

16th| 7 Imox

Desecha tus creencias obsoletas y adquiere fuerza por medio de la fe verdadera. Discard your outdated beliefs and acquire strength through true faith.

23rd| 1 Q’anil

24th| 2 Toj

Siembra tus semillas en las tierras que ya has fertilizado con tu labor de amor y gratitud. Sow your seeds in the soil that you’ve fertilized with your labors of love and gratitude.

Cuida los recursos naturales, y sé consciente con lo que haces con tus desechos y basura. Take care of natural resources, and be aware of what you do with your waste and trash.

26th| 4 B’atz Tienes la capacidad de ser mago creador. Reflexiona en tu próximo paso a seguir. You have the ability to be a creative mage. Reflect on your next step.

Más acerca de los Nahuales

28th| 6 Aj Celebra tu vida en unión de tus amistades y amigos. Celebrate your life together with your friends and family.

30th| 8 Tz’ikin La alegría es uno de los ingredientes para una vida completa y sana. Joy is one of the ingredients of a full and healthy life.

Con mucho cariño te deseamos un muy feliz, próspero y tranquilo 2016. With great affection we wish you a very happy, prosperous, and peaceful 2016.

More about Nahuales

De acuerdo con la cosmovisión maya, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de uno de ellos para que conozcas más de sus características. According to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here’s some information so that you can learn more about one of them.

Kej Kej es el día del venado. Quienes nacen en Kej tienen una responsabilidad muy grande hacia sus familias, sus comunidades y sus naciones. Tienden a actuar correctamente y a sentir que deben dar el ejemplo continuamente de cómo hacer las cosas bien. Artísticos, buscadores de la verdad y comprometidos con su luz interior, los nacido en Kej constantemente están tratando de encontrar el equilibrio entre lo que quieren y lo que deben hacer.

w w w. q u e pa s a . g t

Kej is the day of the deer. Those born on Kej have a large responsibility to their families, their communities, and their nations. They tend to act correctly and feel that they must continually lead by showing how to do things well. Artistic, a seeker of truth, and committed to their inner light, those born on Kej are constantly trying to find the balance between what they want and what they should do.

89


events calendar La Antigua Guatemala & nearby Elsewhere in Guatemala

every day Exhibición: Sueños y Visiones (Dreams and Visions). Obras de Edgar Chipix. En exhibición hasta el domingo 10 de enero. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis Diariamente, 11 AM10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Exhibition: Amor, Un Mundo de Fantasía (Love, a World of Fantasy). A joint exhibit by Alejandro Leal (sculptor) and Gustavo García (watercolor artist). Two artists, two different mediums, and two visions evoking love and fantasy. On display through Monday, January 11th. laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com /LaAntiguaGaleria 7832-5911, 7832-2124 Gratis Monday-Saturday: 10 AM-7 PM; Sundays: 12-6 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6) Exhibition: Improvisaciones. A one-man show by master artist Ramón Avila. The exhibit gathers a collection of highly expressionistic and abstract works: drawings, oils, and mixed-medium pieces. Also includes a special presentation of figurative works produced in the early 1960s: a group of paintings of diverse content; portraits and compositions that narrate and comment upon the social and political atmosphere of the era. The exhibition opens on Saturday, January 16th. A conversation with the artist on Thursday, .January 21st, 5-6 PM. Exhibition on display through March 15th. laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com /LaAntiguaGaleria 7832-5911, 7832-2124 Gratis Monday-Saturday: 10 AM-7 PM; Sundays: 12-7 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6) American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 11 AM-3 PM 7934-6576, 5788-3432 7a Avenida Norte #49, La Antigua Community Tourism. Would you like a one-of-a-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? With De la Gente, a 501(c)(3) non-profit organization, you can take a coffee tour with a coffee farmer or participate in workshops making jade jewelry, textiles, and more. dlgcoffee.org 5585-4450 Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. In San Juan La Laguna or Chuacruz you can learn about organic medicinal plant gardens as well as backstrap- and foot-loom weaving, ikat tying, and natural dyeing processes. mayatraditions.com /MayaTraditionsFoundation development@mayatraditions.org 7762-2829 US$50, minimum 2 people; price includes transportation, all activities, and lunch 8:30 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel

90

w w w. q u e pa s a . g t


Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. chocomuseo.com /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP C4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP D5), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. hotel-el-delfin.com /HotelElDelfin 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. johnnysplacehotel.com /johnnys.place2 Johnny’s Place, Monterrico, Santa Rosa

4-8 PM

Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4)

MAP C7

Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D5)

every tuesday Taller Terapéutico: Superando la Depresión. Tratamiento integral para trastornos del estado de ánimo. Duración limitada. Cupo limitado. Costo accesible, llamar para más información. antiguamindgym@gmail.com 7832-3372 Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Private tours also available. /NinosdeGuatemala 7832-8033 7:45 AM tour@ninosdeguatemala.org Adults Q250, children 12 and younger Q150 Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule /QuetzaltrekkersGuatemala Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango

w w w. q u e pa s a . g t

91


Tours de Arte Gratuitos. Visita una colección ecléctica de muchos estilos diferentes de obras de arte que se produce en América. Es una visita obligada para los amantes del arte. laantiguagaleria.com /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 para reservaciones Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente # 15, La Antigua (MAP D6)

every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. aecid-cf.org.gt busca/search CFCE Antigua Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Concurso de Trivia. En español. 7 PM Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua (MAP E4) Mindfulness; the art of happiness. Clear your mind and calm your life. An eight week Mindfulness course, starting the first week of January, guided by YogAntigua teacher & Life coach Heidi Kusters. Call for more information. yogantigua.com yoga@yogantigua.com 5786-8934

every thursday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). /NinosdeGuatemala 7832-8033 Adults Q200, children tour@ninosdeguatemala.org 8:15 (under age 12) 50% off AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua

Taller Terapéutico: Liberándose de la ansiedad y el estrés. Tratamiento integral para trastornos del estado de ánimo. Duración limitada. Cupo limitado. Costo accesible, llamar para más información. antiguamindgym@gmail.com 7832-3372 NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. visitors@safepassage.org /safepassage.org 5649-7640 Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua

92

w w w. q u e pa s a . g t


Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. wingsguate.org search WINGS Guatemala 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses

every FRIDay Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com /MayaTraditionsFoundation development@mayatraditions.org 7762-2829 8-11 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua Mindfulness; the art of happiness. Clear your mind and calm your life. An eight week Mindfulness course, starting the first week of January, guided by YogAntigua teacher & Life coach Heidi Kusters. Call for more information. yogantigua.com yoga@yogantigua.com 5786-8934

every SATURDAY Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule /QuetzaltrekkersGuatemala Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt busca CFCE Antigua Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Cine Infantil. aecid-cf.org.gt busca CFCE Antigua Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) w w w. q u e pa s a . g t

93


every sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Gratis 12-2 PM Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua)

01

friday/viernes

FERIADO: Año Nuevo Muchos negocios y todas las oficinas gubernamentales están cerrados. HOLIDAY: New Year’s Day Many businesses and all governmental offices are closed.

06

wednesday/miercoles

CONMEMORACIÓN: El Día de Los Reyes Magos; Epifanía COMMEMORATION: Day of the Magi; Epiphany

08

friday/viernes

When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

09

saturday/sabado

Recorrido a los nacimientos del Centro Histórico de la Ciudad de Guatemala. Presentado por el Museo Popol Vuh de la Universidad Francisco Marroquín. Cupo Limitado. popolvuh.ufm.edu /MuseoPopolVuh popolvuh@ufm.edu Público general Q300, estudiantes de la UFM con carné Q225; incluye transporte, refacción y ofrenda para cada nacimiento. Tarifa única de parqueo Q40 9 AM-1 PM Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala

Más música, menos violencia. Todo lo recaudado en los conciertos será para apoyo de las iniciativas del Sistema de Orquestas. panzaverde.com 7955-8282, 7832-2925 Suggested donation Q150 5 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Let’s Dance to New Beginnings. Fridas presents an evening of Ishto Jueves, Maf É Tulà y Macuá. /RestauranteFridas 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP C4)

94

w w w. q u e pa s a . g t


11

monday/lunes

Mr Holmes. Starring Ian McKellen and Laura Linney (2015). An aged and retired Sherlock Holmes deals with the early stages of dementia as he tries to remember his final case and a woman, the memory of whom still haunts him. He also befriends a fan, the young son of his housekeeper, who wants him to work again. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

12

tuesday/martes

Rainbow Café’s Tuesday NGO Series: Mi Escuelita. This education center provides academic help to poor families living in San Pedro Las Huertas with the goal of reducing the number of children who fail the school year and have to repeat it, accruing considerable extra cost and time for the family concerned and sometimes forcing children to drop out of school entirely. Find out more about this extra-curricular school founded by a local teacher. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3)

14

thursday/jueves

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

15

friday/viernes

La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling, and artistic imagination. En español with subtitles in English. quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

16

saturday/sabado

Mitos y verdades del déficit de atención y problemas de aprendizaje. Conferencia y charla con expertos. Cupo limitado. antiguamindgym@gmail.com 7832-3372 8-9 AM The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Les Pêcheurs de Perles (Los pescadores de perlas, The Pearl Fishers) por Georges Bizet. Con cantantes Diana Damrau, Matthew Polenzani y Mariusz Kwiecien, y el director de orquesta Gianandrea Noseda. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q140 público general; Q125 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65) 11:55 AM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala w w w. q u e pa s a . g t

95


17

sunday/domingo

The 33. Starring an ensemble cast that includes Antonio Banderas, Juliette Binoche, Lou Diamond Philips, Rodrigo Santoro, and Gabriel Byrne (2015). Based on the real-life event, this film tells the story of a gold and copper mine collapse in Chile which trapped 33 men underground. With more than 2,000 feet of rock in their way, members of a rescue team work tirelessly for 69 days to save the seemingly doomed crew. Meanwhile, beneath the rubble, the miners begin an epic quest to survive, contending with suffocating heat and the need for food and water. In English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

19

tuesday/martes

Rainbow Café’s Tuesday NGO Series: Mujeres Artesanas de Paz – EducArte (MAP-ED). A local nonprofit that works for women’s, children’s, and teenagers’ rights through education and health services, MAP-ED manages and develops programs that include providing children and teenagers with age-appropriate comprehensive sexual health education, promoting the arts as a means of self-expression, promoting awareness campaigns to prevent violence against women, and more – all with a vision of a better and more just world for everyone. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3)

LUGARES

QUE NO PUEDES PERDERTE e n c i u da d de Guat ema la Casa MIMA 8a. Avenida 14-12, Zona 1 Mobiliario, artes decorativas, enseres de la vida diaria y objetos personales de época. 2232-6902 casamima.org IGA Ruta 1, 4-05, Zona 4 Centro cultural con la temporada Met Live 2015-2016. 2422-5555 iga.edu Museo de Arte Moderno Carlos Mérida 7 Avenida y 6 Calle, Salón No. 6, Finca Aurora, Zona 13 Recurso de inapreciable valor para los interesados en el devenir histórico del arte nacional. 2472-0467 Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia 8a Avenida 11-52, Zona 1, Palacio de Correos Todo lo relacionado al correo, los telégrafos y la filatelia en Guatemala. 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/Museo

96

Museo de Historia Natural (USAC) Calle Mariscal Cruz 01-56, Zona 10 Cuenta con 60,000 ejemplares de los grupos más importantes de flora y fauna de Guatemala. 2334-6064 Museo de la Cervecería Centroamericana 3a Avenida Norte final, Finca El Zapote, Zona 2 Celebra los primeros 100 años de Cervecería Centro Americana S.A. 2289-1555 museocervecería.com

Fundraising for Literacy. An evening of fun and fundraising with Education for the Children Foundation. 30% of the evening’s sales go to the NGO’s “Books Campaign” to buy US$35 worth of books for each of 450 students at EFTC’s School of Hope in Jocotenango which supports children from kindergarten through to university. eftc.org.uk /Educationforthechildrenfoundation maho@eftc.org.uk 7888-7134 6:30 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D5)

20

wednesday/miercoles

Frida. Starring Salma Hayek, Alfred Molina, and Antonio Banderas. A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

Museo del Ferrocarril 9a. Avenida 18-03, Zona 1 Cuenta con una exposición de máquinas a vapor, vagones de pasajeros, de carga y presidenciales. 2232-9270 museofegua.com Museo Ixchel del Traje Indígena 6a Calle final, Zona 10 Se encarga de coleccionar, registrar, conservar, investigar, exponer y promocionar el traje indígena guatemalteco. 2361-8081 museoixchel.org w w w. q u e pa s a . g t

Incienso In February 2016


21

25

THURSday/JUEVES

Una conversación con el artista maestro Ramón Avila. Su exposición individual Improvisaciones se encuentra actualmente en exhibición en La Antigua Galería de Arte. La exposición también incluye una presentación especial de obras figurativas producidas en la década de 1960: un grupo de pinturas de contenidos diversos; retratos y composiciones que narran y comentan sobre el ambiente social y político de la época. La exposición se exhibe hasta el 15 de marzo. laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com /LaAntiguaGaleria 7832-5911, 7832-2124 Gratis Conversación con el artista: 5-6 PM. Exhibición abierta de lunes a sábado: 10 AM-7 PM; domingos: 12-7 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6) Thomas Edison visits La Antigua. During this evening to raise funds for Safe Passage/Camino Seguro, Hank Fincken portrays Thomas Edison in a one-man play. A dreamer, an inventor, and a man who made things possible, Edison basically invented the 20th century. Proceeds from the event at Kafka will go to Safe Passage/Camino Seguro. safepassage.org; hankfincken.com for more about the artist /safepassage.org Q125, includes one drink; advance tickets available at Kafka Kafka, 3a Calle Poniente #4, La Antigua Conferencia: Planos y mapas: relatos de un traslado. Dictada por Alejandro Conde, Barbara Arroyo y Juan Carlos Sarazua. popolvuh.ufm.edu /MuseoPopolVuh popolvuh@ufm.edu Público general Q30, estudiantes de la UFM con carné y guías de turismo Q15; tarifa única de parqueo Q40 6:30 PM Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala

22 24

The Dresser. Starring Anthony Hopkins, Ian McKellan, and Emily Watson. A drama, based on the long-running and successful play of the same name, about an ageing actor and his personal assistant. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

26

27

Everest. Starring Jake Gyllenhaal, Josh Brolin, and Keira Knightley (2015). On the morning of May 10, 1996, climbers from two expeditions started their final ascent toward the summit of Mount Everest, the highest point on Earth. With little warning, a violent storm struck the mountain, engulfing the adventurers in one of the fiercest blizzards ever encountered by man. Challenged by the harshest conditions imaginable, the teams must endure blistering winds and freezing temperatures in an epic battle to survive against nearly impossible odds. In English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

wednesday/miercoles

Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

28

SUNDAY/DOMINGO

TUESDAY/MARTES

Rainbow Café’s Tuesday Presentation: Mayan Dances by Indigenous Children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amenecer or New Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. See the show and learn more about this project and Mayan culture. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3)

friday/viernes

Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

monday/lunes

THURSday/JUEVES

Conferencia: La arqueología colonial de la Nueva Guatemala. Presentada por Yvonne Putzeys. casapopenoe.ufm.edu historia-ufm@ufm.edu /UfmCasaPopenoe 2338-7959 Público general Q30, estudiantes de la UFM con carné y guías de turismo Q15 4 PM Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua Conferencia: Entendiendo el discurso político en las Tierras Bajas desde La Corona. Dictada por Marcello Canuto. popolvuh.ufm.edu /MuseoPopolVuh popolvuh@ufm.edu Público general Q30, estudiantes de la UFM con carné y guías de turismo Q15; tarifa única de parqueo Q40 6:30 PM Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membershipbased club. cernikovsky.com/curry.htm

RAMÓN AVILA

w w w. q u e pa s a . g t

97


29

ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS friday/viernes

Ricki and The Flash. Starring Meryl Streep and Kevin Kline (2015). Ricki Rendazzo, a one-time wife and mother of three who left her family behind to follow her dreams of rock ‘n’ roll stardom in California, must now face the music when she returns home to Indiana to reconnect with her ex-husband, troubled daughter, engaged son, and younger son. In English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

30

SATURday/SÁBADO

Nomad Yoga Shala Pranayama Taller/Workshop. Sobre los fundamentos de las técnicas de respiración yógicas y shatkriyas simples, y la importancia de la respiración y su efecto en el sistema nervioso. Detalle y práctica de las técnicas más básicas, la ciencia detrás de estas prácticas, la anatomía y el efecto fisiológico en el organismo. Presentado por Onanchi Ureña, Bióloga M.Sc. y maestra de yoga con formación en Centered Yoga School, The Yoga Workshop y Kaivalyadhama Yoga Institute. Espacio limitado. Registro y depósito del 50% requeridos antes del 15 de enero. 1 día US$45, ambos días US$80; incluye desayuno(s) nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Nomad Yoga Shala, La Antigua The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Turandot por Giacomo Puccini. Con cantantes Nina Stemme y Marco Berti, y el director de orquesta Paolo Carignani. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q140 público general; Q125 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65) 11:55 AM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala Taller de cocina y proyección de la película Malavita. Taller abierto a todos. Cupo limitado. Inscripción indispensable. /alianzafrancesa.laantigua alianzafrancesaantigua@gmail. com 7832-8910 Q40 7 PM La Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua

Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP C4)

Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057 Green Club offers an experiential language immersion after school program for children ages 2-14 on the AzoteA Farm. Courses include: -English and Spanish -Sports -Art -Music -Academics Our program is outdoor oriented and taught by certified native English and Spanish speaking teachers. Inscriptions Open Now! Please contact: 4060-0023 greencampantigua@gmail.com or ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.

• guatemala city • Ciudad de Guatemala hotel Camino Real Grand luxury hotel. 2333-3000 hotelcaminoreal.com.gt

restaurants La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 La Maison De France

SCHOOLS

31

Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462

SUNDAY/DOMINGO

Diarios de Motocicleta (The Motorcycle Diaries). Con Gael García Bernal (2004). Una dramatización del viaje por motocicleta que tomó Che Guevara en su juventud y que le mostró la vocación de su vida. En español with subtitles in English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

Cuida tu Planeta Beautiful hand woven textiles and décor. 6635-2146 cuidatuplaneta.com El Cafetalito Producción de café tostado y molido. 2448-1012 al 18 elcafetalito.com Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com

services Mapas Mundiales Maps. 2232-1850 mapasdeguatemala.com

stores C’Santos Trendy and customized jewelry. 2366-1246 csantos.com

98

ChocoMuseo Chocolate store and museum. 2493-8179 chocomuseo.com

w w w. q u e pa s a . g t

products Watta Agua Pura, con estilo. /AguaPuraWatta


• servicios • Services real estate Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) Real estate agents. c21afh.com 7832-2153 Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046

Schools La Tortilla Cooking School (MAP C3) Cooking worshops. latortilla.com.gt 4181-8227 Spanish Connection (Guatemala) Language learning. spanishconnection.us Spanish School Tecún Uman (La Antigua) Spanish school. tecunumanschool.com 7832-2792

Tour & Travel 1010 Experiencias (La Antigua) The best place to find great experiences, activities and adventures in Latin America. 1010experiencias.com 7934-6726 Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) Canopy tours. antiguacanopytours.com 7728-0811

Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours. antiguatours.net 7832-5821 EuroMaya Travel (La Antigua) Un nuevo concepto en agencia de viajes. hoteleuromaya.com 7882-4803 Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) Outdoor activities. filadelfia.com.gt 7728-0800 Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171

Miscellaneous BAC Credomatic (MAP D4) Banking. credomatic.com/guatemala Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305 Graveyard Tattoo (La Antigua) Tattoos and body piercing. Graveyard Tattoo Studio 5066-6661

El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272

• DE COMPRAS • Shopping Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605

Ecofiltro (MAP C1/C2) Water filter. 7955-8555

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420

El Cafetalito (MAP D3) Toasted and ground coffee. 2448-1012

Antigua’s Secrets (MAPC4/D5) (Find them in ChocoMuseo) Facial and body creams made with natural ingredients. Casa del Jade (MAP D5) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP C4/D5) Everything about cacao & chocolate now with two locations! 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 Differenza (MAP E4) Art Gallery, school, language center and cultural center. 7832-1851

• hoteles • Hotels Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217

El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442

Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) Beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000

Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800

Hotel Monasterio (La Antigua) Lovely hotel with great service. hotelmonasterioantigua.com 7832-0492

w w w. q u e pa s a . g t

El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 Ferretería España (MAP D3) Hardware store. 7832-0632 Farmacia Roca (MAP D4) Sale of health products and supplements. 7832-0612 In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano, entrada a La Antigua, Casa #6) Handcrafts and décor shop. 7832-3205 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074

Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882

99


• ONG y Fundaciones • NGOs & Foundations Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406

Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450 Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430

Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721

Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033

Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363

Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678

CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680 Child Aid Literacy child-aid.org 5168-8370 ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150

Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428 Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

Lake Atitlán Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829 Starfish One by One Girls Education starfishonebyone.org

Elsewhere Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628 Asociación Nuevo Amanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769

Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900

Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701

Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600

Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148

Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317

Caras Alegres (Quetzaltenango) Children’s Welfare carasalegres.org 5684-6660 Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341 Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895

Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 2440-4388

The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626 Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202

w w w. q u e pa s a . g t

Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

Tours

100


MAP B4

w w w. q u e pa s a . g t

101


102

w w w. q u e pa s a . g t

MAP D5


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.