Revista Que Pasa Agosto 2015

Page 1

Gratis Free

agosto • august 2015 Issue N°101

ge 71 Pa

www.quepasa.gt

Maps Inside

La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

w w w. q u e pa s a . g t

1


2

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

3


4

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

5


6

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

MAP D5

7


8

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D6

w w w. q u e pa s a . g t

9


10

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

11


agosto / august

16

Fijate Vos

22

20

Las Artes The Arts

Conoce Casa Herrera, El Centro Mesoamericano Get To Know Casa Herrera, The Mesoamerica Center

34

28

Nota de la Editora Liza Carrillo

32 72

Cooperando con Aj Quen Cooperating with Aj Quen

Creativos Culinarios Culinary Creatives

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

12

Escápate a Xejuyú Escape to Xejuyú

¡Nuestra edición No101! Es todo un reto poder hacer una revista que guste mucho cuando la anterior fue un verdadero éxito. ¿Cómo se puede seguir una edición que era casi perfecta? Aunque tal vez no lo crean, estoy segura que esta edición también va a gustarles muchísimo. Tenemos una sección especial, Hecho en Guatemala, en la que vas a poder conocer las historias detrás de algunos de nuestros productos favoritos hechos en el país. Sorpréndete con la historia de perseverancia de BroHders y su delicioso pan (en la página 77), de la motivación de Uxibal de hacer las cosas con amor (en la página 78), y de cómo Jade Maya está continuando con la tradición del jade en Guatemala (en la página 83). Además, la edición de este mes está llena de contribuciones de grandes personalidades que nos ayudan darle matices distintos a la revista con opiniones, anécdotas, historias y fotos. Agosto: el mes en que puedes conocer o redescubrir Guatemala.

.

¡Bienvenidos amigos salvadoreños!

71

Hecho en Guatemala Made in Guatemala w w w. q u e pa s a . g t

Sofía


MAP C7

w w w. q u e pa s a . g t

13


n ot e f r o m t h e e d i to r

CALENDARIOS

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

Events 36 Mind & Body 66 Mayan Calendar 92

Our 101st issue! It’s a challenge to create a greatly enjoyable magazine when the previous one was a true success. How can you follow an issue that was almost perfect? Believe it or not, I’m sure that you’re going to like this month’s edition a lot. In our special section Hecho en Guatemala, you’ll get to know the stories behind some of our favorite products made in the country. You’ll learn about the perseverance of BroHders and the baker’s delicious breads (see page 77), about Uxibal’s

Listados

The Arts Eat Drink Happy Hour & Ladies Night Shopping La Antigua Hotels Salud y Belleza Services Guatemala City Non-Profit Organizations

22 58 62 64 65 65 66 86 94

motivation to do things with love (see page 78), and about how Jade Maya is continuing the Guatemalan tradition of jade (see page 83). In addition, this month’s issue is full of marvelous contributions from great people – content that gives it that special something – with reviews, anecdotes, stories, and photos. August is the perfect month to discover, or even rediscover, Guatemala.

.

A warm welcome to our friends from El Salvador!

Sofía

Mapas La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán

49 69 87 91

77

81

83

78 El Arte y la Histora de Del Palomar The Art and History of Del Palomar

Moda con Consciencia Fashion with a Conscience

geovinmorales.com

El Banco de Alimentos de Guatemala

100 Marca País – Un Reto No Tan

Complicado Nation Branding – A Not-SoComplicated Challenge

Staff

El Jade de Guatemala

En la portada, una fotografía por Geovin Morales On the cover, a photograph by Geovin Morales

14

94

BroHders

Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630

Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431

Asistente de Editor Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt

Diseñadora Gráfica Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Karin Salazar disenadora@quepasa.gt

Gerente de Cuentas Accounts Manager Alejandra Mendizábal cuentas@quepasa.gt 5364-3430

​ Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt

Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961

Impresión / Printing Mayaprin dcampos@mayaprin.com 2380-3200

w w w. q u e pa s a . g t

Directora Artistica / Artistic Director Cécile Sanles directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Ventas / Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630 Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt

Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095


w w w. q u e pa s a . g t

15


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

Preparate, vos. Brace Yourself. ¡Saludos una vez más! Recibo mucha correspondencia. Bueno... la verdad es que, de vez en cuando, alguien desliza notas debajo de mi puerta. Pero el punto es que, en los últimos tres meses, me han preguntado con frecuencia (1) ¿Qué está pasando con la actual situación política aquí en Guatemala? y (2) ¿Cuál es mi opinión sobre el tema? Las respuestas cortas son: (1) ¿Quién chingados sabe? y (2) Es un chirmol de enormes proporciones. A este punto, se necesitaría un equipo completo de investigadores, verificadores, detectives privados, taquígrafos, y un escritor extraordinario para poder publicar un relato completo, conciso y fáctico de todo los aspectos paralelos y entrelazados de la actual crisis política. Desafortunadamente, no tengo nada de eso... mi equipo se compone de solo tu humilde corresponsal (y de todos modos, en realidad no soy tan buen escritor). Pero en lo mejor de mis capacidades, estoy tratando de mantenerme al día con lo que está pasando, y en una columna anterior, presenté un resumen de lo que había ocurrido hasta la fecha.* No esperes que dé más detalles sobre todo eso, porque están sucediendo muchas cosas más. Lo que sigue son algunos de los acontecimientos más recientes, declarado lo más sucintamente posible. Se han realizado más detenciones, en los diferentes niveles de gobierno, de los políticos y funcionarios que están acusados de diversos tipos de corrupción, el tráfico de influencias, la malversación

16

de fondos y otras formas de enriquecimiento personal, así como otros delitos. La Comisión Internacional Contra la Impunidad en Guatemala (CICIG) continúa sus investigaciones y sus periódicas comunicaciones de información sobre más corrupción que se alega ha ocurrido. Las manifestaciones – por lo menos una vez a la semana, si no más – continúan en todo el país, y en la Ciudad de Guatemala se han incluido protestas masivas frente del Palacio Nacional, el Palacio Presidencial, el Congreso, el Tribunal Supremo Electoral, la Corte de Constitucionalidad y la Corte Suprema de Justicia. Estas manifestaciones son en protesta contra la generalizada corrupción gubernamental y exigiendo la renuncia del Presidente y otros funcionarios. También ha habido contramanifestaciones (ampliamente presuntas de ser falsas, utilizando muchos manifestantes contratados y acarreados) que han bloqueado las principales arterias de tráfico dentro y fuera de la capital y que durante varios días han paralizado el transporte en la ciudad. Siguiendo las sugerencias y la dirección tanto de la Corte de Constitucionalidad como del Tribunal Supremo Electoral, un comité del Congreso ha estado revisando la Ley Electoral y de Partidos Políticos, y está haciendo recomendaciones para cambios en la misma. Esos cambios podrían incluir: • Aumentar las sanciones por hacer campaña anticipada. Esas multas finalmente tendrían verdaderos incentivos para motivar su cumplimiento y podrían aumentar de entre el 4,000% y el 1,000,000% de su valor actual. Las multas serían

aumentadas de su actual minucia de US$25 por incidente – que los partidos políticos parecen considerar como “el costo de hacer negocios” – a un nivel de entre US$1,000 y US$250,000 por ocurrencia. • Agregar una opción del voto nulo. Si una mayoría simple de los votantes fuesen a emitir sus votos en blanco, la elección sería anulada y una nueva elección se celebraría (con diferentes políticos). • Prohibir que los diputados cambien de partido. Actualmente el transfuguismo ocurre con una frecuencia alarmante, con muchos diputados cambiando partidos – incluso varias veces – durante cada período de gobierno (y se dice que lo han hecho por cantidades de dinero escandalosamente grandes pagadas debajo de la mesa). Algunos diputados incluso han cambiado de partidos durante el período entre el momento en que han sido elegidos y cuando han tomado sus cargos. • Tomar medidas fuertes contra los gastos excesivos de los partidos políticos. Con cada nuevo ciclo electoral, los gastos de más y más partidos están superando los límites impuestos por la ley – gastando tanto en los medios tradicionales como en línea (especialmente en las redes sociales que actualmente no se supervisan). • Hacer verdaderamente supremo el TSE. Si se aprueban estos cambios, el Tribunal Supremo Electoral no estaría bajo la jurisdicción de ningún tribunal, del Congreso, del Organismo Ejecutivo ni de cualquier otra entidad gubernamental cuando se trata de cuestiones electorales.

w w w. q u e pa s a . g t

Greetings once again! I get a lot of mail. Well... the truth is that somebody has slipped a few notes under my front door. But the point is that, over the past three months, I’ve been frequently asked (1) What’s going on with the current political situation here in Guatemala? and (2) What’s my opinion about it? The short answers are: (1) Who the hell knows? and (2) It’s a big ol’ mess. At this point, one would need a full staff of investigators, fact-checkers, private detectives, stenographers, and a superb writer to be able to publish a complete, concise, and factual account of all the parallel and interlocking aspects of the current political crisis. Unfortunately, I have none of those... my staff consists only of your humble correspondent (and I’m not actually that great of a writer, anyway). But to the best of my ability, I’m trying to keep up with what’s going on, and in a previous column, I laid out a rough sketch of what had happened to date.* Don’t expect me to go into more details about all that, because so much more is happening. What follows are some of the most recent events, stated as succinctly as possible. More arrests have been made, at different levels of government, of politicians and functionaries who are accused of various types of corruption, influence peddling, embezzlement and other personal enrichment, as well as other crimes. The International Commission Against Impunity in Guatemala (CICIG) continues its investigations and its periodic releases of information about more corruption that is alleged to have occurred. Demonstrations – at least once a week, if not more – continue around the country, and in Guatemala City they have included massive protests in front of the National Palace, the Presidential Palace, the Congress, the Supreme Electoral Tribunal, the Constitutional Court, and the Supreme Court. These demonstrations are protesting widespread governmental corruption and demanding the resignation of the President and other officials.


MAP D7

w w w. q u e pa s a . g t

17


• Permitir que los Comités Cívicos propongan a sus candidatos en la boleta electoral nacional. Los partidos políticos ya no tendrían el monopolio de proponer candidatos. • Mover las fechas de las futuras elecciones. La primera vuelta sería en junio, con la segunda vuelta en agosto. Las elecciones se acercan: el 6 de septiembre. Se han planteado preguntas sobre el posible aplazamiento de las elecciones a causa de la actual crisis política y social. Al cierre de esta columna, estaban programadas de seguir como lo planeado – pero hay algunas grandes cuestiones sobre a cuáles candidatos se les permitirá participar. Varios políticos quienes ya habían empezado sus campañas no han sido autorizados a registrarse oficialmente como candidatos. Durante años, el TSE ha dado el visto bueno y ha certificado a casi cualquier persona como candidato, incluso si hubieran sido condenados por delitos. Pero de repente (tal vez energizado por el clamor actual de la acción ciudadana), el TSE parece haberse puesto los pantalones y ha negado credenciales a varios candidatos principales. Debido a esto, por supuesto, hay demandas y contra-demandas y peticiones

de amparo. Como dije al principio de esta columna, es un chirmol de enormes proporciones. La situación sigue alborotada. Hay muchos resultados posibles. Desde luego, no sé lo que va a pasar en el país. Pero sí sé que los acontecimientos de los últimos meses muestran que Guatemala finalmente está despertando y dándose cuenta de que la nación se compone de El Pueblo. Las divisiones no importan: urbano o rural; altamente educado o analfabeto; maya, ladino, garífuna o cualquier otro – todos son guatemaltecos, y como guatemaltecos, cada uno merece un país y un gobierno que le trate de manera justa y honesta. Los que violan la ley deben ser castigados; la restitución debe administrarse por los males cometidos; y la honestidad, la ética y la preocupación por el bien común deben ser la orden del día. Sé que es mucho pedir, pero siempre se debe apuntar alto. Nunca se sabe... puede que tenga éxito. Ahora, mi Fiel Lector, por favor asegurate que tu cinturón de seguridad esté puesto y que tu bandeja esté en la posición vertical y bloqueada. Vamos a estar experimentando un poco de turbulencia en el futuro previsible.

* Visita quepasa.gt/es/fijate-vos-que-vivas-en-tiempos-interesantes. Y para encontrar todas mis columnas anteriores en un solo lugar de fácil acceso, hazte amigo en mi página de Facebook: /CharlieChisme. * See quepasa.gt/fijate-vos-may-you-live-in-interesting-times. And to find all of my previous columns in one handy-dandy place, friend me on Facebook: /CharlieChisme.

Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribir a chismes@quepasa.gt o /CharlieChisme. O simplemente podés dejar una nota debajo de su puerta.

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or /CharlieChisme. Or you could just leave a note under his front door.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien que piensa que la cleptocracia y el servidumbre de estilo feudal son sistemas económicos muy chileros.

18

There have also been counterdemonstrations (widely alleged to be fake, using a lot of hired protesters) which have blocked main traffic arteries into and out of the capital and which on several days have paralyzed transport in the city. Following the suggestions and direction of both the Constitutional Court and the Supreme Electoral Tribunal, a congressional committee has been reviewing the Electoral and Political Parties Law, and is making recommendations for changes to it. Those changes could include: • Increasing penalties for early campaigning. Those fines would finally have some teeth and could increase anywhere from 4,000% to 1,000,000%. The fines would increase from the current measly US$25 per occurrence – which the political parties seem to consider to be “the cost of doing business” – to anywhere from US$1,000 to US$250,000 per occurrence. • Adding a blank vote option. If a simple majority of voters cast blank ballots, the election would be nullified and a new election would be held (with different politicians). • Prohibiting members of congress from changing parties. Currently, this happens with alarming frequency, with many diputados changing parties – even several times – during each term in office (and reportedly doing so for obscenely large amounts of under-the-table money). Some congresspeople have even changed parties during the period between when they’ve been elected and when they’ve been sworn into office. • Cracking down on overspending by political parties. With each new electoral cycle, more and more parties are surpassing the spending limits imposed by law – spending on both traditional media as well as online (especially on social media which is currently untracked). • Making the TSE truly supreme. If these changes are approved, the Supreme Electoral Tribunal would not be under the jurisdiction of any court, the Congress, the Executive Branch, or any other governmental entity when it comes to electoral issues. • Allowing Civic Committees to put candidates on the national ballot. The political parties would no

longer have a monopoly on putting forth candidates. • Moving the dates of future elections. The first round would occur in June, with the second round in August. Elections are coming up on September 6th. There have been questions raised about postponing them because of the current political and social turmoil. As of the deadline of this column, they were scheduled to go on as planned – but there are some big questions about which candidates will be allowed to take part. Several politicians who had already begun campaigning have not been allowed to officially register as candidates. For years, the TSE has been almost a rubber-stamp, certifying just about anyone as a candidate, even if they had been convicted of crimes. But suddenly (perhaps energized by the current groundswell of citizen action), the TSE seems to have encountered its intestinal fortitude and has denied credentials to several leading candidates. Because of this, of course, there are lawsuits and counter-suits, and petitions for stays of legal proceedings. As I said at the beginning of this column, it’s a big ol’ mess. The situation is in flux. There are many outcomes possible. I certainly don’t know what’s in store for the country. But I do know that the events of the past few months show that Guatemala is finally waking up and realizing that the nation consists of The People. Divisions don’t matter: urban or rural; highly educated or unable to read; Maya, Ladino, Garífuna, or anything else – all are Guatemalans, and as Guatemalans, each deserves a country and a government that treats them fairly and honestly. Those who break the law should be punished; restitution should be given for wrongs committed; and honesty, ethics, and concern for the common good should be the order of the day. I know that it’s a lot to ask, but you should always aim high. You never know... you might succeed. Now, Faithful Reader, please buckle yourself in and make sure your tray table is in the upright and locked position. We’ll be experiencing a bit of turbulence for the foreseeable future.

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody who thinks that kleptocracy and feudal-style serfdom are really nifty economic systems.

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

19


P or L a An t i g u a / A ro u nd l a An t i g u a

Conoce Casa Herrera, El Centro Mesoamericano Escrito por / Written by: Laura Gámez

C

asa Herrera (el Centro Mesoamericano de la University of Texas at Austin) es una casa colonial ubicada en el casco urbano de La Antigua Guatemala. Habiéndose construido hacia 1680, es una de las casas conservadas más antiguas de la ciudad. Durante mucho tiempo funcionó como distribuidora de azúcar, y su diseño responde de cierta manera a tal funcionalidad. Su primer patio es de grandes proporciones, apropiado para el ingreso de carretas para el transporte del apetecido producto. A un costado del portón se encuentra el salón en dónde se atendía el negocio. Un mueble de madera con ventanillas al estilo bancario aún adorna el salón. Además, la casa contaba con múltiples recámaras de diversas funciones, así como caballeriza, cocina y patios de servicio. Casa Herrera es propiedad de la Fundación Pantaleón, una organización sin fines de lucro con objetivos destinados a la educación y la cultura. Hoy en día sirve como sede en Guatemala del Centro Mesoamericano del Departamento de Arte e Historia del Arte de la University of Texas at Austin. Este es un espacio en donde se llevan a cabo programas educativos y de investigación en torno a temas como el arte, la arqueología y la cultura mesoamericana. La misión en Casa Herrera es crear nuevas oportunidades de investigación y enseñanza, facilitando cooperaciones entre diversos campos de estudio.

.

C

Get To Know Casa Herrera, The M e s oa m e r i c a C e n t e r ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

asa Herrera (the Mesoamerica Center of the University of Texas at Austin) is a colonial house located in the heart of La Antigua Guatemala. Built around 1680, it is one of the oldest and best-preserved houses in the city. For a long time, the house was used as a sugar dispensary, and to a certain extent, its design reflects this use. The house’s first patio is quite large, the perfect size for the carts and wagons that were used to transport the sweet product. To one side of the front door is the salon where business was conducted; a wooden counter with bank-style teller’s windows still adorns this room. The house also has many other rooms which had various functions, as well as stables, kitchen areas, and service patios. Casa Herrera is owned by Fundación Pantaleón, a nonprofit organization which focuses on educational and cultural goals. Today it serves as the headquarters in Guatemala of the Mesoamerica Center of the Department of Art and Art History at the University of Texas at Austin. This is a space where educational programs and research on topics such as art, archaeology, and Mesoamerican culture are carried out. Casa Herrera’s mission is to create new opportunities for research and education, facilitating cooperation between various fields of study.

.

20

Translated by: Kevin Cole

w w w. q u e pa s a . g t

Foto por / Photo by: sofía letona

Casa Herrera 4a Avenida Norte #9, La Antigua 7832-0760 www.utmesoamerica.org/casa/about.html


MAP E3

w w w. q u e pa s a . g t

21


L A s A R TES / T H E A R TS

Música en vivo Live Music Lunes Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos, 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM

Martes Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Featured Artist, 12-4 PM Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica 7:30-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM

Los 3 Magos Sabios

E

Escrito por / Written by: Sofía Letona

n esta comedia bufonesca, los personajes del título, Los 3 Magos Sabios – nombrados como Agatha, Ramses y Kandanga – son los encargados de arreglar cualquier situación, enseñándole al mundo que todo problema puede ser resuelto con ingenio, magia y humor. Nada es obstáculo para estos tres superhéroes: un desamor, un problema doméstico o una crisis económica. Esta obra te llevará de la mano por distintos cuentos clásicos que puedes disfrutar en familia. Kandanga – quien ve el pasado y el futuro – es genialmente interpretado por Pancho Toralla quien, con más de 15 años de experiencia en el teatro y artes circenses, es definitivamente uno de los artistas cómicos más reconocidos del país. Agatha – quien tiene el poder de leer las mentes – cobra vida con el arte de Majo Terraza, pedagoga, actriz y dueña de Espectacular Espectacular Producciones (productora de eventos y montajes). Y Ramses – con su telequinesia – es interpretado por Miguel Hernández, actor y malabarista quien pertenece a la compañía Gatovueltegato y al colectivo Guatecirko. Los 3 Magos Sabios es la actividad ideal que te permitirá compartir con familia o amigos mientras cada uno de estos geniales personajes logran robarte una sonrisa. La obra se está presentando todos los domingos del mes de agosto a las 3 PM en el Teatro La Cúpula, 7a Avenida 13-01, Zona 9, Ciudad de Guatemala. El valor de la entrada es Q50.

.

Miércoles Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Featured Artist, 12-4 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos, 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM

I

The 3 Wise Wizards ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

n this clownish comedy, Los 3 Magos Sabios, the title characters – the Three Wise Wizards, named Agatha, Ramses, and Kandanga – are in charge of fixing any situation, showing the world that every problem can be solved with wit, magic, and humor. There are no obstacles for these three superheroes: not heartbreak or domestic problems, not even an economic crisis. This show will take you – and your family – through several different classic stories. Kandanga – who sees the past and the future – is brilliantly played by Pancho Toralla who, with more than 15 years’ experience in theater and circus arts, is definitely one of the most famous comic actors in the country. Agatha – who has the power to read minds – comes alive through the performance of Majo Terrace, educator, actress, and owner of Espectacular Espectacular Producciones (an event-production company). And Ramses – with his telekinesis – is played by Miguel Hernández, an actor, juggler, and member of the Gatovueltegato troupe and the Guatecirko collective. Los 3 Magos Sabios is an ideal activity to enjoy with your family or friends, and each of these great characters will cause you to roar with laughter. The show is being presented at 3 PM every Sunday during August at Teatro La Cúpula, 7a Avenida 13-01, Zona 9, Guatemala City. Admission is Q50.

.

22

Translated by: Kevin Cole

w w w. q u e pa s a . g t

Jueves Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Featured Artist, 12-4 PM Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo: Latin & Western, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM

Viernes Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans 1-4 PM Fridas (MAP C4) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Latin Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM

Foto por / Photo by: 3 Magos Sabios


MAP F4

w w w. q u e pa s a . g t

23


L A s A R TES / T H E A R TS

Música en vivo Live Music Sábados Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda & Friends Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Restaurante El Arco (MAP C4) Latin Music , 7-9 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM

Domingos Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans 11 AM-4 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Restaurante El Arco (MAP C4) Marimba, 1-4 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Foto por / Photo by: Cristina Orive

La Fundación Cultural Duane Carter

L

Escrito por / Written by: Sofía Letona

a Fundación Cultural Duane Carter es una organización privada sin fines de lucro creada en 1995 para promover la educación y la lectura. La Fundación lleva el nombre de Duane Carter en honor a este personaje que contribuyó tanto al desarrollo cultural de La Antigua. Inicialmente establecida en el Proyecto Cultural El Sitio, en el año de 1998 trasladó sus libros a la sede de la Biblioteca del Banco de Guatemala – hoy conocida únicamente como “La Biblioteca” – ubicada frente al Parque Central. En esta biblioteca se encuentran más de 15,000 obras para lectura y consulta (sin costo alguno) y tres computadoras con acceso al Internet destinadas específicamente para consultas. A partir del 13 de julio y como parte de las actividades en celebración a Santiago de los Caballeros de Guatemala, la biblioteca pone a la venta ejemplares que han sido donados para recaudar fondos para cubrir las necesidades básicas de mantenimiento de la biblioteca. Al comprar un libro durante esta venta – que está en el Parque Central hasta el lunes 10 de agosto – contribuyes directamente a preparar a muchos jóvenes para poder ejercer un buen papel como el futuro del país.

T

.

he Duane Carter Cultural Foundation is a private nonprofit organization created in 1995 to promote education and reading. The Foundation is named in honor of Duane Carter who greatly contributed to La Antigua’s cultural development. Initially established inside the El Sitio Cultural Project, in 1998 the Foundation moved its books to the Banco de Guatemala library – now simply known as “La Biblioteca” (The Library) – located in front of Parque Central. There are more than 15,000 works, for both reading and reference, available at no charge, as well as three computers with Internet access that are specifically designed for consultations. Starting on July 13th, and as part of the activities in celebration of Saint James of the Knights of Guatemala, a sale of donated books is being held in order to raise funds to cover the library’s basic maintenance needs. By buying a book at this sale – going on in Central Park until Monday, August 10th – you’ll be directly contributing to help prepare young people to play a role in the country’s future.

.

Translated by: Kevin Cole

Fundación Cultural Duane Carter 2º nivel del Portal de las Panaderas #2, al lado poniente frente al Parque Central de La Antigua. 7832-8381

24

cultura / culture Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural César Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org

Galerías de Arte Differenza (MAP E4) 7832-1851 Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com

Museos Educación Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP C4/D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum


MAP C4/D6

w w w. q u e pa s a . g t

25


L A s A R TES / T H E A R TS

Winaq’ Rajawal Q’ij: Tributo a los 20 Nahuales

Foto por / Photo by: Balam Ajpu

E

n el idioma maya tz’utujil, Balam Ajpu significa “Jaguar Guerrero” y representa la dualidad, los contrarios que se complementan y la energía masculina y femenina. El grupo musical de este nombre está integrado por Rene Dionisio (Tz’utu Kan), Yefrey Pacheco (M.C.H.E.) y Juan Martínez (Dr. Nativo) quienes se conocieron en el Lago de Atitlán en el año 2010. El objetivo del grupo es unir la espiritualidad Maya con el arte y así lograr una fusión entre la cosmovisión de los pueblos indígenas y la música. Durante los últimos cinco años, el grupo ha trabajado con niñas y niños de Quetzaltenango y la región de Atitlán a través de la escuela de cosmovisión hip-hop Caza Ajaw. El disco Jun Winaq’ Rajawal Q’ij / Tributo a los 20 Nahuales contiene veinte canciones que rescatan y reinterpretan los conocimientos antiguos calendáricos, basados en el calendario maya Cholq’ij (también conocido como Tzolk’in), con su la frecuencia de 20 días y 13 energías. Para capturar la esencia de cada nahual, los de Balam Ajpu recurren a ritmos mayas y se apoyan en sonidos universales, explorando una variedad de ritmos andinos e incluso caribeños, con influencias africanas, árabes y orientales. Experimentan con jazz, reggae, rap, hip-hop, R&B y cumbia, sin perder la esencia indígena. Han contado con el apoyo de entidades como la Fundación Paiz, Mr. Music & Mr. Films, la Embajada de Noruega en Guatemala, Actores de Cambio Asdi-Hivos, Canal Cultural colectivo de artistas y Kraft Logic Studios. Además, en este disco, artistas guatemaltecos como Rebeca Lane, Paulo Aguilar, Tuco Cárdenas, Clara Cotuc Puzul y Sotz’il Jay añaden sus talentos a este trabajo de recuperación de la sabiduría ancestral. El disco físico puede ser adquirido en Librería el Pensativo en La Antigua, o bien puedes escucharlo (y comprarlo) digitalmente en actitudmusic.bandcamp.com.

26

.

I

n the Tz’utujil Mayan language, Balam Ajpu means “Warrior Jaguar” and represents duality, opposites that complement each other, and male and female energy. The musical group of the same name is made up of Rene Dionisio (Tz’utu Kan), Yefrey Pacheco (M.C.H.E.) and Juan Martínez (Dr. Nativo) who met and got to know each other at Lake Atitlán in 2010. The group’s goal is to unite Mayan spirituality with art and thus achieve a fusion of music with the worldview of indigenous peoples. Over the past five years, the group has worked with children in Quetzaltenango and the Atitlán region through the Caza Ajaw school of hip-hop cosmovision. The album Jun Winaq’ Rajawal Q’ij /Tributo a los 20 Nahuales (Tribute to the 20 Nahuales) contains twenty songs that rescue and reinterpret ancient calendrical knowledge, based on the Mayan Cholq’ij calendar (also known as the Tzolk’in calendar), with its frequency of 20 days and 13 energies. To capture the essence of each nahual, Balam Ajpu turn to Mayan rhythms as well as to universal sounds, exploring a variety of Andean and even Caribbean rhythms, along with African, Arab, and Asian influences. The group experiments with jazz, reggae, rap, hip-hop, R&B, and cumbia, without losing its indigenous essence. They have received support from entities such as Fundación Paiz, Mr. Music & Mr. Films, the Norwegian Embassy in Guatemala, Actores de Cambio Asdi-Hivos, Canal Cultural artists’ collective, and Kraft Logic Studios. In addition, on this record, Guatemalan artists like Rebecca Lane, Paulo Aguilar, Tuco Cárdenas, Clara Cotuc Puzul, and Sotz’il Jay lend their talents to this recovery of ancestral wisdom. The physical album can be purchased at Librería el Pensativo in La Antigua, or you can listen to (and buy) a digital copy at actitudmusic.bandcamp.com.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole


w w w. q u e pa s a . g t

27


P e r s on a lid a d e s / P e r s on a li t i e s

Liza Carrillo Escrito por / Written by: Sofía Letona

L

iza Carrillo – diseñadora y creadora de la marca Vessel – es una parte integral del movimiento que está logrando grandes cambios en la moda en Guatemala y en México. Graduada de la Universidad del Istmo en Guatemala, con estudios en Florencia, Italia, y una especialización estudiada en la reconocida Parsons School of Design en Nueva York, Estados Unidos, Liza cuenta con más de 20 años de experiencia en el desarrollo de productos, tendencias y estrategias de moda.

Además de ser una de las emprendedoras que representan a Guatemala ante el mundo, es la poseedora de una cualidad que la distingue de muchos de los que incursionan en el mundo de la moda: el deseo de empoderar a las mujeres quienes contribuyen a mantener el éxito de su marca. De la mano de Aj Quen – una cooperativa de artesanos con enfoque en el comercio justo – y de mujeres en Guatemala y México quienes conforman su equipo de trabajo, Liza promueve el respeto a las tradiciones de elaboración de tejidos y el aprecio por el elemento emocional y energético de cada una de las piezas que reúsa y adapta a sus diseños. ¿Cuál es tu motivación para trabajar con textiles y tejidos guatemaltecos, especialmente considerando la cantidad de nuevos emprendedores quienes también se enfocan en esta área? Desde que me fui a vivir al extranjero, tuve el llamado de volver a mis raíces y trabajar con mi herencia textil, por lo que decidí emprender esta marca. Con tu experiencia en el mercado internacional de comercio de la moda, ¿qué crees que hace falta en Guatemala para poder tener un nivel de competitividad más alto? Colaboro activamente con un programa de practicantes de carreras basadas en la moda, y recibo cada año una o dos veces al año a estudiantes que llegan a tener una inmersión en todos los procesos involucrados en el desarrollo, promoción y venta de productos, y puedo ver que hay una necesidad imperante de conocer más acerca de los aspectos financieros de la moda. Es imprescindible que, como país, podamos crear más conciencia acerca de la necesidad de apoyar a los emprendedores guatemaltecos, especialmente a las mujeres guatemaltecas, quienes como una parte importante de la población, al estar completamente incorporadas al mundo profesional, pueden aportar otro tipo de perspectiva a la economía nacional. Sabemos que en México eres un referente de estilo, calidad y compromiso con el comercio justo. ¿Ha sido difícil ser reconocida aquí en Guatemala? La verdad: no. Durante el Mercedes Benz Fashion Show pude apreciar que existe una gran oferta de talento nacional que ha ido rompiendo esquemas y creando un nivel de competencia sana y calificada para todos aquellos que estamos en este ámbito. Es importante reconocer que, aunque muchos trabajamos utilizando textiles y tejidos típicos, lejos de crear animosidades, nos convierte en asociados en una red que promueve y exalta nuestras raíces. ¿Cuáles son algunos de los detalles de tus productos que no se conocen, pero que son importantes para ti? Tenemos mucho cuidado en conservar la huella emocional y energética de cada elemento que será integrado a una pieza. En el caso de los huipiles, por ejemplo, sabemos que es creado de forma única por cada mujer, en cada región en la que vive, algo que agrega un elemento importante a cada pieza en la que sea incorporado. La marca pretende rescatar el pasado y empoderar a quienes forman parte de

28

nuestros procesos, para que podamos crear así un futuro de oportunidades. Mi marca elogia el pasado, celebra el presente y enriquece el futuro. ¿Cuál crees que sea la receta de tu éxito? Cuidar cada aspecto de cada proceso. El respeto a todo. El respeto al medio ambiente, por ejemplo, utilizando tintes lo más orgánicos posibles. El respeto a las condiciones justas de trabajo para los artesanos. Y el empoderamiento de cada una de las mujeres que trabajan en Vessel, quienes son líderes y quienes contribuyen – a través de su trabajo – a crear más trabajos. Si haces todo con una visión justa, la vida te devuelve lo que inviertes. Siembra y cosecha.

.


MAP C6

w w w. q u e pa s a . g t

29


P e r s on a lid a d e s / P e r s on a li t i e s

L

iza Carrillo – designer and creator of the brand Vessel – is an integral part of a movement that’s causing great changes in fashion in Guatemala and Mexico. A graduate of Universidad del Istmo in Guatemala, with studies in Florence, Italy, and at the renowned Parsons School of Design in New York, Liza has more than 20 years of experience in product development, trends, and strategies in fashion. We know that in Mexico you’re a reference point for style, quality, and commitment to fair trade. Has it been difficult to be In addition to being one of the entrepreneurs who recognized here in Guatemala? represents Guatemala to the world, she possesses a quality Truthfully: no. During the Mercedes Benz Fashion Show, I that distinguishes her from many of those who venture into could see that there’s a great deal of local talent that’s been the world of fashion: the desire to empower the women who breaking new ground and creating some healthy and qualified contribute to the continuing success of her brand. Hand in competition for all of us in this field. It’s important to recognize hand with Aj Quen – an artisans’ cooperative with a focus on that, although many use traditional weavings and textiles in fair trade – and with the women in Guatemala and Mexico their work, far from creating animosities, this makes us partners who make up her team, Liza promotes respect for the traditions in a network that promotes and highlights our roots. of textile-making and an appreciation for the emotional What are some of the details that are not widely known about elements and energy of each of the pieces that she reuses and your products, but which are important to you? adapts to her designs. We take great care to preserve the emotional imprint of each What’s your motivation for working with Guatemalan element that’s to be integrated into a piece. For example, in textiles and fabrics, especially considering the number of new the case of huipiles [women’s traditional indigenous blouses], entrepreneurs who are also focused on this area? we know that each one is created uniquely by each woman, Ever since I went to live abroad, I had a calling to come back in each region where they live, and this adds an important to my roots and to work with my textile heritage, which is why I element to every piece it’s incorporated into. The brand decided to start my brand. aims to rescue the past and empower those who are part of With your experience in the international fashion market, our processes, so that we can create a future that’s full of what do you think is missing in Guatemala in order for the opportunities. My brand commends the past, celebrates the country to have a higher level of competitiveness? present and enriches the future. I actively collaborate with an intern program for fashion-based What do you believe is the recipe for your success? careers, and each year I receive students who come to get Taking care of every aspect of every process. Respect for an immersive education in all of the processes involved in everything. Respect for the environment, for example, by developing, promoting, and selling products, and I can see using dyes that are the most organic possible. Respect for fair that there’s an urgent need for more knowledge about the working conditions for artisans. And the empowerment of each financial aspects of fashion. It’s essential that, as a nation, of the women working at Vessel who are leaders and who – we raise awareness about the need to support Guatemalan through their work – contribute to creating more jobs. If you do entrepreneurs, especially Guatemalan women who as an everything with fairness, life gives back what you invest. Sowing important part of the population, when fully incorporated to the and reaping. professional world, can bring another kind of perspective to the national economy. Translated by: Kevin Cole

.

Fotos por / Photos by: vessel

30

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

31


C oo p e r a t iv a s d e G u a t e m a l a / G u a t e m a l a n C oo p e r a t iv e s

L

Cooperando con Aj

Quen

a Asociación de Artesanos Aj Quen (una entidad de desarrollo no lucrativa y no religiosa) es una de las asociaciones de artesanos más grandes y más antiguas de Guatemala. Empezó en 1989 gracias a la iniciativa de grupos organizados de artesanas y artesanos que se vieron afectados por el conflicto armado en Guatemala. Aj Quen es una herramienta por medio de la cual los artesanos de Sololá, Quetzaltenango, Totonicapán, Alta Verapaz y Chimaltenango – todos descendientes de los cuatro grupos mayas: K’iche’, Kaqchikel, Tz’utujil y Q’eqchi’ – pueden sostener sus hogares a través de la comercialización de productos hechos por ellos mismos en el marco del comercio justo. Su misión es cooperar con el desarrollo integral de las comunidades de Guatemala en la profesionalización de sus actividades artesanales, brindándoles apoyo técnico y educativo, además de capacitaciones y recursos materiales en sus proyectos productivos. En adición, se les ayuda a establecer mecanismos de comercialización que les permitan tener éxito tanto en el mercado interno como en el externo. La meta final de la organización es encontrar soluciones a largo plazo a las necesidades de los asociados y brindarles todas las herramientas para que puedan seguir creciendo, mejorando sus productos y expandiendo su negocio, así – al superarse y convertirse en miembros eficientes de la sociedad – puedan, a su vez, ser fuente de empleos para más asociados y otros guatemaltecos. Hoy en día, la mayoría de artesanos son mujeres quienes trabajan en telares de cintura y de pedal, elaborando distintos artículos para el hogar además de una amplia gama de manualidades y otros productos, todos hechos con el sello único de cada región y el toque personal de quien las trabaja. Si estás buscando una cooperativa con la cual poder colaborar y así crear productos de calidad y que además contribuyan a mejorar la calidad de vida de muchos guatemaltecos, este es un buen lugar para comenzar.

.

T

C o o p e r at i n g w i t h A j Q u e n ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he Aj Quen Artisans Association (a nonprofit and nonreligious development group) is one of the largest and oldest artisan associations in Guatemala. It was started in 1989 thanks to the initiative of groups of organized artisans who were affected by the Guatemalan civil war. Aj Quen is a tool through which the artisans of Sololá, Quetzaltenango, Totonicapán, Alta Verapaz, and Chimaltenango – all descendants of the four Mayan groups: K’iche’, Kaqchikel, Tz’utujil and Q’eqchi’ – can support their households through the marketing and sale of their handmade products within a fair-trade framework. Its mission is to cooperate in the comprehensive development of Guatemalan communities through the professionalization of the communities’ handicraft activities and by providing them with technical and educational support as well as training and material resources for

their projects. In addition, the association helps them to establish marketing mechanisms that enable them to succeed in both domestic and international markets. The ultimate goal of the organization is to find longterm solutions to the needs of its partners and to give them the tools they need to keep growing, improving their products, and expanding their businesses, as well as to become – by overcoming the odds and becoming effective members of society – a source of jobs for more associates and other Guatemalans. Today, the majority of artisans are women who work on backstrap and pedal looms, creating various household items along with a wide range of crafts and other products, all made with each region’s unique designs as well as the personal touch of the individual artisan. If you’re looking for a cooperative to work with in order to create quality products, as well as one which also contributes to improving the quality of life of many Guatemalans, this is a good place to start.

.

Translated by: Kevin Cole

Aj Quen 7839-1725 ajquen.com

Fotos por / Photos by: sofía letona

32

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

33


V i a j e s d e u n D í a / O n e - D a y Tri p s

Escápate a Xejuyú

P

Escrito por / Written by: Sofía Letona

arte del amar la fotografía es estar en una constante búsqueda de nuevos sujetos a fotografiar. Precisamente en busca de un lugar bonito – cercano a La Antigua y que tuviera un mundo de posibilidades que capturar con la lente – los miembros del Club Fotográfico de Antigua nos dirigimos a la Finca Xejuyú, ubicada en el municipio de El Tejar en el departamento de Chimaltenango, a tan solo 16 kilómetros de La Antigua. Con 100 hectáreas de terreno cultivadas con café de altura y bosques manejados forestalmente, este es el lugar ideal para los amantes de la aventura, aquellos que están buscando un tiempo para relajación, o bien – como en este caso – los que quieren tomar bellas fotos. ¿Por dónde empezar? Idealmente, un recorrido por la finca te dará una idea más clara de las áreas que tiene y todas las actividades que puedes llevar a cabo, además de las facilidades que podrás utilizar, incluyendo el restaurante, la mesa de “futío” (en las que algunos del grupo de fotógrafos tomaron muy mal las derrotas) y las muy chapinas hamacas que resultan ideales luego de una extensa caminata. El inmenso terreno se presta para el senderismo y para hacer bicicleta de montaña (además de las opciones que la finca ofrece, como vehículos 4x4, cuatrimotos o incluso caballos para completar el recorrido). Hay una escuela de vuelo libre que se desarrolla junto a uno de los espacios más increíbles de Finca Xejuyú, con espléndidas vistas a los volcanes de Agua, Fuego y Acatenango. En esta misma área, acampar puede resultar en una experiencia única – especialmente si eres fotógrafo en busca de hacer fotos de estrellas. En la laguna de la finca podrás pescar, usar las lanchas o simplemente relajarte. También hay una piscina – que incluye una barra en el agua – un jacuzzi y un sauna (que son parte de su spa). Finca Xejuyú tiene entretenimiento para todos, y es un nuevo lugar en el que podrás alejarte un tiempo del bullicio de la ciudad, hospedarte o llevar a cabo eventos privados.

P

art of loving photography is constantly being on the lookout for new subjects to photograph. In their search for a pretty place – close to La Antigua and with a world of possibilities to be captured through a camera lens – the members of the Antigua Photo Club (Club Fotográfico de Antigua) headed to Finca Xejuyú, located in El Tejar, a municipio in the department of Chimaltenango, just 16 kilometers (10 miles) from La Antigua. With 100 hectares (about 250 acres) of land cultivated with high-altitude coffee and managed forests, this is an ideal place for adventure lovers, those who are looking for a bit of relaxation, or – as in this case – those who want to take beautiful pictures. Where to start? Ideally, a tour of the finca will give you a clearer idea of the plantation’s different areas, the activities available, and the facilities that you can avail yourself of, including the restaurant, the foosball table (where some of the photographers in the group took their defeats very hard), and the very Guatemalan hammocks that are perfect after a long walk. This immense space lends itself to hiking and mountain biking (in addition to the options that the finca offers for exploring the grounds, like 4x4s, ATVs, or even horses). There’s a paragliding school that’s alongside one of the most amazing spaces at Finca Xejuyú, with gorgeous views of the Agua, Fuego, and Acatenango volcanoes. Camping in the same area can be a unique experience – especially if you’re looking to photograph the stars. You can go fishing in the finca’s small lake, take a boat out for a spin, or just relax. There’s also a pool – which includes an aquatic bar – a hot tub, and a sauna (which are part of the finca’s spa). Finca Xejuyú has something for everyone, and is a place where you can get away from the bustle of the city for a day, spend the night, or hold a private event.

.

Foto por / Photo by: sofía letona

34

E s c a p e to X e j u y ú ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole

7867-5980, 4125-9535 info@xejuyu.com www.xejuyu.com busca Finca Xejuyú Guatemala


MAP C4

w w w. q u e pa s a . g t

35


Eve nt s La Antigua Guatemala & nearby All of Guatemala Every Day Exposición: Del Romanticismo a las Vanguardias en la Ciudad de Guatemala. Una colección de la producción plástica de los más destacados exponentes de las artes visuales de la Ciudad de Guatemala. En exhibición hasta el jueves 6 de agosto. goo.gl/IkKSNG /FundacionGyTContinental Gratis 9 AM-4 PM Galería del Centro de Fundación G&T Continental, 5a Avenida 12-38, Zona 1, Ciudad de Guatemala XXXII Feria del Libro de La Antigua / 32nd La Antigua Book Fair. Hasta el lunes 10 de agosto / Through Monday, August 10th. Gratis Parque Central, La Antigua (MAP D4) Exhibición: Gioconda - Revisitada por el Renombrado Artista Guatemalteco Rogelio Barillas. Barillas ha ido re-interpretando La Gioconda durante mucho tiempo; sin embargo, esta nueva colección se dedica por entero a hacer homenaje a su feminidad y al enigma que la rodea y a su belleza. Más de 15 nuevas obras estarán en exhibición. En exhibición hasta el lunes 10 de agosto. artintheamericas.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis Lunes-sábado, 10 AM-7 PM; domingos 12 PM-6 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6)

MAP C6

Exposición: Vásquez, obra gráfica. Obras del gran maestro de la plástica guatemalteca, Dagoberto Vásquez. En exhibición hasta el viernes 28 de agosto. goo.gl/5EZmmb /FundacionGyTContinental Gratis 9 AM-4 PM Galería del Centro de Fundación G&T Continental, 5a Avenida 12-38, Zona 1, Ciudad de Guatemala Exposición: Street Photography: eternalizando lo efímero. En exhibición hasta el viernes 28 de agosto. /FundacionGyTContinental Gratis 9 AM-4 PM Galería Guatemala de Fundación G&T Continental, 6a Avenida 9-08, Zona 9, Ciudad de Guatemala Exhibit: Abstracción Absoluta. Works by Chilean artist Ricardo Silva Cordero. More than 15 paintings of the artist’s most recent production. Opening celebration, with the artist in attendance: Saturday August 8th, 4 PM. On display until September 9th. artintheamericas.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis Monday-Saturday, 10 AM-7 PM; Sundays, 12 PM-6 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6)

MAP A4

36

Exposición de Obras por la Artista de Textiles Aiko Kobayashi Gray. Los tapices, chales y suéteres – tejidos a mano por la artista con algodón, lana, seda y lino – que están llenos de emociones y reflexiones sobre ciertas épocas y lugares. Inauguración: miércoles 12 de agosto, 5-7 PM. En exhibición hasta el 6 de septiembre. panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 11 AM-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

37


Opening of Exhibition of Historic Photography: Kohei Yasu, un Fotógrafo Pionero (Kohei Yasu, a Pioneering Photographer). Exhibition of the photographs of Juan José de Jesús Yas and his photographic studio in the late 19th century. Presented by the Fototeca Guatemala of the Center for Mesoamerican Regional Research (CIRMA). Opening celebration: Thursday August 20th, 5 PM. On display until September 25th. cirma.org.gt /cirma.guatemala Gratis Centro de Formación de la Cooperación Española, corner 6a Avenida Norte and 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Chirmolcity: Concurso Fotográfico de la Ciudad. Con el tema “Ciudad Cultural”, la competencia está abierta a todos los fotógrafos profesionales, aficionados, nacionales y extranjeros. Cierre de competencia: viernes 28 de agosto. Premios: Primer Lugar: Q20,000; Segundo Lugar: Q10,000; Tercer Lugar: Q5,000. chirmolcity.org Exhibición: Tesoros del Espíritu Maya a través del Tiempo. Un recorrido en donde se puede apreciar extraordinarias piezas del Período Preclásico de la civilización Maya hasta piezas de principios del siglo XX. Una amalgama de texturas, color e historia. Visitas guiadas disponibles. En exhibición hasta el sábado 29 de agosto. fundacionpaiz.org.gt /fundacionpaiz.org artecentro@fundacionpaiz.org.gt 2270-8400 Gratis Lunes-viernes, 8 AM-5 PM; sábados, 9 AM-12 PM ArteCentro Graciela Andrade de Paiz, 9a Calle 8-54, Zona 1, Ciudad de Guatemala Exhibición Pública: El Museo del Prado en Guatemala. Gratis Paseo de La Sexta, Zona 1, Ciudad de Guatemala MAP C3

American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Community Tourism. Would you like a one-of-a-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? With De la Gente, a 501(c)(3) non-profit organization, you can take a coffee tour with a coffee farmer or participate in workshops making jade jewelry, textiles, and more. dlgcoffee.org 5585-4450 NGO

Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. To San Juan La Laguna or Chuacruz to learn about organic medicinal plant gardens and backstrap and footloom weaving, ikat tying, and natural dyeing processes. mayatraditions.com development@mayatraditions.org 7762-2829 US$50, minimum 2 people; price includes transportation, all activities, and lunch 8:30 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel NGO

Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, La Antigua (MAP C4/D5) At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua

38

w w w. q u e pa s a . g t


MAP B4

w w w. q u e pa s a . g t

39


å

Happy Hour. hotel-el-delfin.com 4661-9255 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa

å

Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM

Johnny’s Place, Monterrico, Santa Rosa

Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) Every Monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) NGO

Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D5) Every Tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Private tours also available. tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q250, Children 12 and younger Q150 7:45 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua NGO

MAP D4

Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango NGO

Obra de Teatro: Salomé por Oscar Wilde. Presentada por el Instituto Guatemalteco Americano y Aquelarre Teatro Contemporáneo culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452 & 119 Q60 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala Every Wednesday

MAP C4/D5

Ciclo de Cine / Film Series. aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Concurso de Trivia. En español. 7 PM Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua (MAP E4) Meditación Camino del Diamante Guatemala. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis 7-8:30 PM 25 Avenida 1-48, Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala

40

w w w. q u e pa s a . g t


MAP F1

w w w. q u e pa s a . g t

41


Every Thursday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Adults Q200, Children (under age 12) 50% off 8:15 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua NGO

NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. visitors@safepassage.org 5649-7640 Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua NGO

Curso: Las técnicas artísticas: desde la Prehistoria hasta el Barroco. Presentado por Patricia Betancourt Arnau de la Universidad de los Andes de Bogotá, Colombia. Curso de 4 sesiones: los jueves 20 y 27 de agosto & 3 y 10 de septiembre. popolvuh.ufm.edu popolvuh@ufm.edu Público general Q500, estudiantes de la UFM con carné Q375; tarifa única de parqueo por sesión Q40 9-11 AM Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) NGO

Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers! artintheamericas.com 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6) English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua NGO

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) NGO

Obra de Teatro: Legado inútil. Presentada por el Laboratorio Teatral de la Dirección de Artes Landívar. /arteslandivar 2426-2626 ext. 3151-55 arteslandivar@url.edu.gt Gratis Jueves 6 & 13, viernes 7 & 14 de agosto: 7 PM Edificio F, Salón F1, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala

42

w w w. q u e pa s a . g t


MAP E4

w w w. q u e pa s a . g t

43


Ópera Caribe. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 119/452 Público general Q100, Estudiantes con carné Q50 Jueves 20 & 27, viernes 21 & 28, sábados 22 & 29 de agosto: 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses Every Friday Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com development@mayatraditions. org 7762-2829 8-11 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel NGO

Obra de Teatro: Legado inútil. Presentada por el Laboratorio Teatral de la Dirección de Artes Landívar. /arteslandivar 2426-2626 ext. 3151-55 arteslandivar@url.edu.gt Gratis Jueves 6 & 13, viernes 7 & 14 de agosto: 7 PM Edificio F, Salón F1, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua Every Saturday Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango NGO

Ilusiones Mágicas. Magia para todo público. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 119/452 Q75 Sábados 1, 8 y 15 de agosto: 8-10 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Every Sunday Ilusiones Mágicas. Magia para todo público. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 119/452 Q75 Domingos 2, 9 & 16 de agosto: 11 AM-1 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

44

w w w. q u e pa s a . g t


Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Rich: 5326-6859 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua)

02

Taller de Ajedrez. Para niñ@s mayores de 8 años. /LaCasaCentroCultural 5019-5653 culturalacasa@gmail.com Gratis 11 AM La Casa Centro Cultural, 3a Calle 3-59, Zona 1, Ciudad de Guatemala sun

04

Tuesday NGO Series: LAVOSI: Deaf Art Show and Guatemalan Sign Language Poetry Slam. An evening of art and poetry by the talented youth of Las Voces del Silencio (LAVOSI) School for the Deaf. LAVOSI is dedicated to improving the lives of the many people in Guatemala who have hearing difficulties and for whom there are few resources. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3) tue

NGO

Noche de libertad de expresión. Toma el micrófono y exprésate. Poesía, comedia, canciones y más. /LaCasaCentroCultural culturalacasa@gmail.com 5019-5653 Gratis 7 PM La Casa Centro Cultural, 3a Calle 3-59, Zona 1, Ciudad de Guatemala

06

Fundraising Cocktail Hour with WINGS at Mesón Panza Verde. A celebration of WINGS’ exciting new venture: the opening of their first stationary clinic in La Antigua. Fifty percent of sales from Mesón Panza Verde’s full range of cocktails will be donated to WINGS. wingsguate.org 7832-5130, 4019-6199 5-7 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) thu

NGO

Presentación de libro: Exorcismo Final. Volumen de relatos donde narra la vida sexual de una mujer desde su adolescencia hasta sus 40 años. Con la presencia de la autora, Yovana Martínez, y Lucía Escobar. edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 Gratis 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Concierto de Poesía. Con la presencia de varios artistas de la palabra. /LaCasaCentroCultural culturalacasa@gmail.com 5019-5653 Gratis 7 PM La Casa Centro Cultural, 3a Calle 3-59, Zona 1, Ciudad de Guatemala

07

Encuentro Literatura y Sexo. Presentado por Casa Pensativa, con Yovana Martínez, Vannesa Nuñez Handal y escritoras invitadas. edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 Gratis 11 AM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) fri

Presentación de Libros. La novela El tiempo principia en Xibalbá y la colección de cuentos Los Zopilotes y Su Segunda Muerte del escritor Luis de Lión. En el marco de la Feria del Libro de La Antigua. Gratis 5:30 PM Parque Central, La Antigua (MAP D4)

w w w. q u e pa s a . g t

45


08

Inauguración de Exhibición: Abstracción Absoluta. Obras del artista chileno Ricardo Silva Cordero. Más de 15 pinturas de la más reciente producción del artista, quien asistirá a la inauguración. En exhibición hasta el 9 de septiembre. artintheamericas.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis 4 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6) sat

Beatles Day 2015. Conmemorando la fecha en que el Cuarteto de Liverpool regresó a Inglaterra después de una primera y muy exitosa gira por Estados Unidos. Con personalidades de la radio, prensa y televisión, así como destacados músicos guatemaltecos y reconocidos conocedores y coleccionistas y, por supuesto, mucha música. Q50-Q200; todoticket.com 4 PM Expocentro Hotel Gran Tikal Futura, Calzada Roosevelt 22-43, Zona 11, Ciudad de Guatemala. Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG). Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. panzaverde.com 7955-8282, 7832-2925 Q150 donación 5 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Ballet Nacional de Guatemala: La Bayadera. Pre-venta de boletos diariamente 9 AM-5 PM en la sede del Ballet Nacional de Guatemala, 5a Calle 3-43, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Boletos disponibles el día del evento en taquilla. /events/1454461148209954 2253-3118 Platea Q50, Balcón Q30 Sábado 8 de agosto, 7 PM; domingo 9 y domingo 16 de agosto, 5 PM Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala

MAP C4

09

Domingos en Familia. Compañía de títeres Chumbala Cachumbala. /LaCasaCentroCultural culturalacasa@gmail.com 5019-5653 Q25 11:30 AM La Casa Centro Cultural, 3a Calle 3-59, Zona 1, Ciudad de Guatemala sun

10

Big Eyes. Starring Amy Adams and Cristoph Waltz (2014). A drama about the painter Margaret Keane, her phenomenal success in the 1950s, and the subsequent legal difficulties she had with her husband, who claimed credit for her works in the 1960s. In English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) mon

11

Tuesday NGO Series: CasaSito’s role in Guatemalan Youth Education. CasaSito increases educational opportunities so that those living in poverty can attend school, receive high-quality education, and obtain the skills needed to improve their lives. The organization supports Guatemalan youth through a comprehensive program which includes scholarships, psychological and social development, extra-curricular and pedagogical activities and art. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3) tue

MAP D4

46

w w w. q u e pa s a . g t

NGO


Conferencia: Las Carmelitas Descalzas en México. Presentada por Else Pons. popolvuh.ufm.edu popolvuh@ufm.edu Público general Q30, estudiantes de la UFM con carné Q15; tarifa única de parqueo Q40 6:30 PM Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala

12

Festival Súbete a la bici: diversión+movilidad +cultura+deporte. Hasta sábado 15 de agosto. /LaCasaCentroCultural culturalacasa@gmail.com 5019-5653 La Casa Centro Cultural, 3a Calle 3-59, Zona 1, Ciudad de Guatemala wed

Exhibition Opening of Artworks by Textile Artist Aiko Kobayashi Gray. Tapestries, shawls, and sweaters – woven from cotton, linen, wool, and silk that has been hand-spun, and dyed by the artist – are filled with emotions of and reflections on certain times and places. On display through September 6th. panzaverde.com/artgallery Gratis 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua

13

Curso Libre: Introducción a la Arqueología de Guatemala. Curso introductorio para todo público, primero en la serie de cursos libres Explorando la Antigüedad: Arqueología Maya y Mesoamericana. Certificado de Participación otorgado a quienes completen las tres sesiones (jueves 13, martes 18 y jueves 20 de agosto). busca Casa Herrera 7832-0760 Público general Q50, estudiantes con carné Q30 5-6:30 PM Casa Herrera, 4a Avenida Norte #9, La Antigua thu

Cine foro: Las Colmenas. Un grupo de niños y niñas, hijos de combatientes del Ejército Guerrillero de los Pobres, tienen que enfrentar un exilio particular en un proyecto llamado Las Colmenas, estableciéndose en Nicaragua y luego en Cuba. Después de tres décadas, los protagonistas transmiten su experiencia. edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 Público general Q10, estudiantes con carné Q5 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Concierto del Festival de Arte Antigua: Grupo Aj’keem. El grupo musical de clarinete, guitarra, violonchelo y percusión interpretará música de Astor Piazzolla, Heitor Villa-Lobos y otros compositores latinoamericanos. Q80 7 PM Museo de Arte Colonial (la antigua Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5, La Antigua Public Lecture. Presented by Camino del Diamante Guatemala with Diamond Way teacher Cecilia Blasquez from Mexico. search Budismo Camino del Diamante Antigua Guatemala 2369-4241

14

Las Cruces. Guatemala, los años 1980: la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) fri

15

Inauguración de Exposición: Palabras de un lago tzutujil de Domiciano Ajpop. Inicio de la semana del 3er aniversario de la Casa del Río. busca Casa Del Río 7832-5438 Gratis 7 PM Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, La Antigua (MAP F7) sat

16

Domingos en Familia. Niñ@s leyendo a autores latinoamericanos con Jorge Baq. /LaCasaCentroCultural culturalacasa@gmail.com 5019-5653 11 AM La Casa Centro Cultural, 3a Calle 3-59, Zona 1, Ciudad de Guatemala sun

Mandela: Long Walk to Freedom. This film, starring Idris Elba and Naomie Harris, chronicles Nelson Mandela’s journey through life, from his childhood in a rural village through to his inauguration as the first democratically elected president of South Africa. In English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

17

When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) mon

Conferencia: Más allá del horizonte está la utopía. Presentada por Eynard Menéndez sobre el proyecto editorial Los Zopilotes. También presentación de las bases del 1er Certamen de Poesía Cantos de Trova y del 1er Certamen de Cuentos a Nivel Escolar El Cuentero. En el marco de las celebraciones del 3er aniversario de la Casa del Río. busca Casa Del Río 7832-5438 7 PM Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, La Antigua (MAP F7)

18

Curso Libre: Arqueología de Mesoamérica. Curso introductorio para todo público, segundo en la serie de cursos libres Explorando la Antigüedad: Arqueología Maya y Mesoamericana. Certificado de Participación otorgado a quienes completen las tres sesiones (jueves 13, martes 18 y jueves 20 de agosto). busca Casa Herrera 7832-0760 Público general Q50, estudiantes con carné Q30 5-6:30 PM Casa Herrera, 4a Avenida Norte #9, La Antigua tue

Tuesday NGO Series: EducArte. EducArte is a locally setup NGO that, since 2002, has devoted itself to the guiding principle of social justice through education and art. They emphasize the importance of learning through artistic expression, with a primary goal of encouraging and supporting children and young people so that they can become independent and selfsufficient adults who take responsibility and have positive impacts on their communities. NGO

w w w. q u e pa s a . g t

47


7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3) Amores gatos. Del director peruano Juan Manuel Calderón y producción de la gustemalteca Maria Rodeau. En las celebraciones del 3er aniversario de la Casa del Río. busca Casa Del Río 7832-5438 7 PM Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, La Antigua (MAP F7)

19

Open Windows Learning Center Tour. Visit this educational and community development foundation in San Miguel Dueñas with David Dean. Visita guiada por David Dean de esta fundación educativa y de desarrollo comunitario ubicada en San Miguel Dueñas. openwindowsfoundation.com Gratis 3 PM Meet in front of Café Condesa / El punto de encuentro es frente de Café Condesa, 5a Avenida Norte #4, La Antigua (MAP G4) wed

NGO

La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling and artistic imagination. En español with subtitles in English. quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) Presentación de 4 cortometrajes filmados en Antigua en coproducción extranjera y guatemalteca del 2012-2015. The Garden of Steven, Anhelo, Tether, La Hora Azul. En las celebraciones del 3er aniversario de la Casa del Río. busca Casa Del Río 7832-5438 7 PM Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, La Antigua (MAP F7) Celebración del Natalicio de Luis de Lión. Para recordar al escritor antigüeño en su natalicio, se presenta Los Zopilotes y su Segunda Muerte. Con la presencia de Ana María Rodas, Francisco Morales Santos y Mario Roberto Morales. edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 7 PM Centro Cultural Luis Cardoza y Aragón, Embajada de México, 2a Avenida 7-57, Zona 10, Ciudad de Guatemala Conversatorio ciudadano: Hacia la recuperación de espacios públicos. /LaCasaCentroCultural culturalacasa@gmail.com 5019-5653 Gratis 7 PM La Casa Centro Cultural, 3a Calle 3-59, Zona 1, Ciudad de Guatemala Concierto de pianista Yumi Palleschi y la Orquesta Festival, con director musical Ricardo del Carmen. Un programa de música de Brahms, Chopin y Beethoven (incluyendo el Concierto No. 1 para piano y orquesta, No.27, Op. 15). Una producción de la Organización para las Artes de la Universidad Francisco Marroquín. organizacionparalasartes.org 2338-7810/-7809 Q50-Q225 7:30 PM Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala

20

Inauguración de Exposición de Fotográfica Histórica: Kohei Yasu, Un Fotógrafo Pionero. Exposición sobre las fotografías de Juan José de Jesús Yas y su estudio fotográfico de finales del siglo XIX. Presentada por la Fototeca Guatemala del Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica (CIRMA). En exhibición hasta el 25 de septiembre. cirma.org.gt /cirma.guatemala Gratis 5 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) thu

48

Curso Libre: Arqueología Maya. Curso introductorio para todo público, tercer en la serie de cursos libres Explorando la Antigüedad: Arqueología Maya y Mesoamericana. Certificado de Participación otorgado a quienes completen las tres sesiones (jueves 13, martes 18 y jueves 20 de agosto). busca Casa Herrera 7832-0760 Público general Q50, estudiantes con carné Q30 5-7 PM Casa Herrera, 4a Avenida Norte #9, La Antigua Conferencia: El impacto del cine en Antigua: su pasado, su presente y su futuro. Presentada por Fernando Martínez. En el marco de las celebraciones del 3er aniversario de la Casa del Río. busca Casa Del Río 7832-5438 7 PM Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, La Antigua (MAP F7) Apalabrando la Noche con Alexis Cuentacuentos. Un viaje al corazón de la palabra. /LaCasaCentroCultural culturalacasa@gmail.com 5019-5653 Q25 7 PM La Casa Centro Cultural, 3a Calle 3-59, Zona 1, Ciudad de Guatemala

21

El Aguacatón de Oro. Entrega de los trabajos a participar en este maratón de cortometrajes y proyección de cinco cortometrajes que participaron en maratones cinematográficos anteriores. En el marco de las celebraciones del 3er aniversario de la Casa del Río. busca Casa Del Río 7832-5438 6 PM: Entrega de trabajos; 7 PM: Proyección de cotometrajes Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, La Antigua (MAP F7) fri

22

Taller: Nimab’äl K’u’x: Introducción a la Espiritualidad Maya. Taller introductorio para todo público. busca Casa Herrera 7832-0760 Público general Q50, Estudiantes con carné Q30 9:30-11:30 AM Casa Herrera, 4a Avenida Norte #9, La Antigua sat

Conferencias. Restauración del Templo de San Francisco de Asís en Tecpán Guatemala, presentada por el Arq. Rodrigo Aparicio. Criterios y Casos de Conservación en La Antigua Guatemala, presentada por el Arq. Julio Mariano Sánchez. santotomasdeaquino7@gmail.com 7832-0231, 7832-9000 Gratis 11 AM Centro Cultural Colegio Santo Tomas de Aquino, 1a Avenida Norte #23, La Antigua Deagrapa, un concierto de bandas. Cinco bandas tocando en vivo. /LaCasaCentroCultural culturalacasa@gmail.com 5019-5653 Gratis 1-5 PM La Casa Centro Cultural, 3a Calle 3-59, Zona 1, Ciudad de Guatemala Ballet Nacional de Guatemala: La Casa de Bernarda Alba - Bolero. Pre-venta de boletos diariamente 9 AM-5 PM en la sede del Ballet Nacional de Guatemala, 5a Calle 3-43, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Boletos disponibles el día del evento en taquilla. /events/1454461148209954 2253-3118 Platea Q50, Balcón Q30 Sábado 22 de agosto, 7 PM; domingo 23 de agosto, 5 PM Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala

w w w. q u e pa s a . g t


MAP C7

w w w. q u e pa s a . g t

49


50

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

51


52

w w w. q u e pa s a . g t


23

Domingos en Familia. Teatro para niñ@s, presentado por la compañía Artistas sun Trabajando. /LaCasaCentroCultural culturalacasa@gmail.com 5019-5653 Q25 11 AM La Casa Centro Cultural, 3a Calle 3-59, Zona 1, Ciudad de Guatemala Fury. Starring Brad Pitt and Shia LaBoeuf (2014). In English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

24 mon

6 PM La Antigua (MAP D4)

25

Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2,

Tuesday NGO Series: Constru Casa. For the last 11 years, Constru Casa has taken a holistic approach in working to lift families out of extreme poverty through the provision of basic and dignified housing. Through alliance with local social organizations, Constru Casa also offers families a holistic approach to poverty alleviation, with health, education, and social work initiatives. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3) tue

NGO

26

Maria Llena de Gracia. En un pequeño pueblo en Colombia, María, de diecisiete años de edad y embarazada, apoya financieramente a su familia, pero después de ser despedida y sin perspectivas de trabajo, decide aceptar una oferta para trabajar como una mula de drogas, volando a EE.UU. con cocaína en su estómago. Una vez en Nueva York, las cosas no suceden como estaban previstas. En español with subtitles in English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) wed

27

Conferencia: Arquitectura religiosa postcolonial guatemalteca. Presentada por Loren Lemus. thu casapopenoe.ufm.edu historia-ufm@ufm.edu 2338-7959 Público general Q30, estudiantes de la UFM con carné y guías de turismo Q15 4 PM Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua Presentación de libro: Los Zopilotes y su Segunda Muerte por el escritor antigüeño Luis de Lión. Una colección de cuentos inspirados en La Antigua Guatemala y sus alrededores, antipostales de la realidad de niñ@s. Con Luis Aceituno, Carmen Lucía Benítez y Luis Méndez Salinas. edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 Gratis 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Conferencia: El viaje a Xibalbá: las costumbres funerarias en Cancuen. Presentada por Claudia Quintanilla. popolvuh.ufm.edu popolvuh@ufm.edu Público general Q30, estudiantes de la UFM con carné Q15; tarifa única de parqueo Q40 6:30 PM Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala

Monólogo: Silencios de mujer. Presentado por María Canahui. /LaCasaCentroCultural culturalacasa@gmail.com 5019-5653 Q25 7 PM La Casa Centro Cultural, 3a Calle 3-59, Zona 1, Ciudad de Guatemala

28

Frida. Starring Salma Hayek, Alfred Molina, and Antonio Banderas. A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) fri

29

Ballet Nacional de Guatemala Noche de Gala: Carmina Burana. Pre-venta de boletos diariamente 9 AM-5 PM en la sede del Ballet Nacional de Guatemala, 5a Calle 3-43, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Boletos disponibles el día del evento en taquilla. /events/1454461148209954 2253-3118 Platea Q50, Balcón Q30 Sábado 29 de agosto, 7 PM; domingo 30 de agosto, 5 PM Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala sat

30

Selma. Starring David Oyelowo and Carmen Ejogo (2014). A chronicle of Martin Luther King’s campaign to secure equal voting rights via an epic march in 1965 from Selma to Montgomery, Alabama. In English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) sun

31

Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) mon

ANUNCIOS / ANNOUNCEMENTS AA Open Meetings in English in La Antigua. Meetings on Mondays, Thursdays and Fridays, 6-7 PM. Friday Discussion meeting 6-7 PM. All meetings at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12 antiguaguatemalaaa.org. Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057. Dr. Jeffrey Moran. Psychiatry Dr. Luis Moran. Acupuncture and Naturopathy. Consultations by appointment 7832 0263 only. Colonia Santiago de los Caballeros #25, La Antigua Guatemala

University Exam Preparation – SAT-PAA-LSAT-TOEFLGMAT-IELTS-ELASH-GRE. Oxford Language Center offers private & semi-private exam preparation for students planning to study abroad. Courses familiarize students with standardized tests and provide them with the fundamental skills necessary to achieve their target score. La Antigua: 2368-1231, antigua@olcenglish.com. Guatemala City: 2368-1332, info@olcenglish.com.

¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.

w w w. q u e pa s a . g t

53


• come y toma • Eat and Drink bar

cafés

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420...............

Cafe Condesa (MAP C7/D4/C6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038

Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000...............

ChocoMuseo (MAP C4/D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520...............

Casa del Ron (MAP D6) Tues-Sun 9 AM-11 PM 7832-4477............... Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) 5658-9028.......... The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601...............

Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM Sun 7 AM-1 PM 7832-6953............... The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224...............

Cafe Condesa (MAP D6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM

¿Tienes un antojo de un sándwich? El Conde, el Mayordomo, la Condesa y el Gobernador te esperan en Cafe Condesa. Estos deliciosos sándwiches se preparan con pan casero y verduras orgánicas, y se sirven con lomo de res, pechuga de pavo asado, quesos importados, berenjena asada y pimientos rojos. Todos están hechos frescos en el momento en que los pides y te los sirven con fruta o una sabrosa ensalada de papas. Puedes disfrutar de cualquiera de ellos con una deliciosa bebida – también hecha fresca en el momento. In the mood for a sandwich? The Count, the Butler, the Countess, and the Governor await you at Cafe Condesa. These delicious sandwiches are prepared on homebaked bread with organic greens, and they feature beef tenderloin, roasted turkey breast, imported cheeses, roasted eggplant, and red peppers. They’re all made from scratch right on the spot and are served with tasty potato salad or fruit. You can enjoy any of them with a delicious beverage – also made on the spot.

54

w w w. q u e pa s a . g t


Contemporary Cuisine Angeline (MAP C4) Wed-Mon 1-11 PM Tuesdays closed 7832-0006............... Restaurante Entre Campanas (MAP F6) Mon-Sun 7 AM-10 PM 7955-6262..........

La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM 7832-0507............... Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161...............

Gastro Pub Suburbia (Lounge & Gastro Pub) (MAP D5) Tue-Thu 4-11 PM / Fri-Sat 12 -11 PM / Sun 11 AM- 6 PM 7832-0432...............

French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510............... Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664...............

hamburgers

Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Monday closed 7882-4606...............

Guatemala Regions Arrin Cuan (MAP C7) Every day 7am-9pm 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800

Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028...............

healthy & vegetarian Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Every day 9 AM-9 PM 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 8 AM-8 PM 7832-0442

Café Sky

Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 (MAP D6) El especial de almuerzo de Café Sky te llenará ¡sin vaciar tu billetera! Disponible a un precio muy asequible de Q45 de 11 AM-2 PM, recibirás un plato de sopa y un medio sándwich de tu elección además de un montón de papas fritas y/o aros de cebolla. Café Sky’s lunch special will fill your belly without emptying your wallet! Available for the very affordable price of Q45 from 11 AM-2 PM, you’ll get a bowl of soup and a half-sandwich of your choice, plus a pile of French fries and/or onion rings. w w w. q u e pa s a . g t

55


international Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074............... Café Sky (MAP D6) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300...............

Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800...............

Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM Wednesdays closed 7832-1784.........

Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7832-1919.........

Elù at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272...............

Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000...............

Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 7879-4436...............

Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM / Tuesday closed 7832-0630

Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734.........

MAP D6

Michos Gastropub (MAP D5) Mon 4-11 PM / Tue-Thu 12-11 PM / Fri-Sat 12PM-12 AM Sun 2-10 PM 7832-3522...............

Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Thu 12- 3 PM / Fri-Sun Open until 4 PM / Dinner nightly 6-10 PM / Sun Open until 10:30 PM 7955-8282...............

italian & pizza El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM Fri 12-11 PM 7832-1239............... Trattoria Italiana Da Beppe e Paolo (MAP E4) Mon-Fri 5:30-11 PM Sat & Sun 12:30-11 PM Tuesdays closed 7832-7370

Delicias Quetzaltecas Mon-Sat 7 AM-5 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80) Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos. Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.

56

w w w. q u e pa s a . g t


japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969...............

Latin American Chermol (La Antigua) Mon-Sun 12:30- 9:30 PM 5967-6591...............

mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670...............

mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 12-10 PM 7832-2163............... Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296....

spanish La Gastroteca (MAP D6) Mon, Wed, Thu & Fri 12-3:30 PM and 6-9:30 PM Sat & Sun 12-9:30 PM Tuesdays closed 7832-5717...............

steak & grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM 7832-6579......... Restaurante El Arco (MAP C4) Every day 7 AM-10 PM 7832-3080...............

tex mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235...............

MAP E4

Entre Campanas en Hotel Los Pasos (MAP F6 ) Mon-Sun 7 AM-10 PM 7955-6262

En Entre Campanas, además del menú internacional que puedes degustar para la hora del almuerzo o la cena, puedes deleitarte con la selecta variedad de postres a tu disposición, preparados con ingredientes frescos. Acompáñalos de un café para cerrar con broche de oro una deliciosa velada. At Entre Campanas, besides the delightful international menu that you can enjoy for lunch or dinner, you can always indulge in a select variety of desserts, prepared with fresh ingredients. Accompany your selection with a cup of coffee to make it the perfect ending for a lovely outing. w w w. q u e pa s a . g t

57


H a p p y H o u r & L a di e s ’ N i g h t

ladies’

night

specials

The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM

Angeline (MAP C4) Every day 3-7 PM Selected beverages 2 x Q30 Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 3-6 PM, 3 beverages for the price of 2

El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM, Crazy Vicky-Bravha 2xQ15 Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM Restaurante El Arco (MAP C4) Mon-Fri 5-8 PM 2x1 cocktails & cerveza Gallo

58

w w w. q u e pa s a . g t

Sports Bar at Hotel Soleil (MAP F1) Thu 5-8 PM 2x1 in all cocktails Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Every day 6-9 PM, Drinks at Q15

Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 5:30-8 PM

Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM, Each drink Q5

Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM

Fridas (MAP C4) Wed Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM


w w w. q u e pa s a . g t

59


• DE COMPRAS • Shopping Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605 Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420 Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP C4/D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 Differenza (MAP E4) Galería de arte, Instituto de Arte y Decoración. 7832-1851

El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 Farmacia Roca Venta de productos para la salud. 7832-0612 In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano, entrada a La Antigua, Casa #6) Tienda de regalos y decoración. 7832-3205 Jade Maya (MAP D7) Exquisitely made unique fashion jewelry. 7931-2400 Jadesmeralda (MAP D7) Venta al por mayor de joyería hecha con jades, esmeraldas y más. 7873-9301 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189

Etnika Boutique Ropa y accesorios de alta calidad. 7832-0744

Uxibal (MAP C7/D5) Transforming elaborate Mayan textiles into bohemian designs. 7832-7417

El Cafetalito (MAP D3) Café tostado y molido. 2448-1012

Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074

UXIBAL 4a Calle Oriente #5 (MAP D5) ¿Conoces la nueva tienda de Uxibal? Recién inaugurada y ubicada sobre la 4a Calle Oriente frente a Doña Luisa, Uxibal abre las puertas de su nuevo espacio donde podrás encontrar todos los productos que ya conoces, además de nuevas colecciones que se suman a la lista de productos que Uxibal tiene para ti. Have you heard about Uxibal’s new store? Uxibal has recently opened its new space, located on 4a Calle Oriente in front of Doña Luisa, and it’s where you can find not only all the products you already know, but also new collections that have been added to the many offerings that Uxibal has for you.

60

w w w. q u e pa s a . g t


• hoteles • Hotels El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) Beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000

Hotel Convento Santa Catalina (MAP C4) Beautiful colonial hotel right by La Antigua’s famous Arch. hotelconventosantacatalina.com 7832-3080 Hotel Los Pasos (MAP F6) Providing customers with confort and great service. hotellospasos.com 7955-6262 Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882

• salud y belleza • Health & Beauty Antigua Diamond Way Buddhist Center (San Pedro El Alto Lote #9) Centro de meditación. 51659457 / 54532423 diamondwayantigua@gmail. com Centro de Cuidados Integrales (C.C. El Panorama Local #25) Servicios de Medicina Estética. 7934-6766 centrodecuidadosintegrales@ hotmail.com El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 elreposoguatemala.com

Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (MAP A4) Dental and esthetic services. 7832-2493 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809

Comparte

nuestros artículos desde

quepasa.gt w w w. q u e pa s a . g t

61


Mind & B ody La Anti g ua Every Day Spa Specials. Body exfoliation and Relaxing massage Q150. Feet Reflexology Q100. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP B3)

• servicios • Services real estate

Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674

Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046

Old Town Outfitters (MAP D4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171

Schools

Miscellaneous

Spanish Connection (Guatemala) Language learning. spanishconnection.us

Tour & Travel Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) Canopy tours. antiguacanopytours.com 7728-0811 Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours. antiguatours.net 7832-5821 Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) Outdoor activities. filadelfia.com.gt 7728-0800

BAC Credomatic (MAP D4) Banking. credomatic.com/guatemala Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305 Ezenario Histórico (MAP D6) Luxury convention center. ezenariohistorico.com 7832-1897 El Guato Tattoo (La Antigua) Tattoo Shop. /elguatotattoo 7832-2926 Impact HUB Antigua (MAP C6) Co-working Community. impacthubantigua 3339-9483

Like us on FACEBOOK Facebook:

Qué Pasa Guatemala

62

Especial. A partir del 10 de agosto y con previa cita, Botox (por unidad) Q50 7832-2493 info@skinmedika.com Skin Medika, Callejón Lemus Oriente #21, La Antigua Every Monday YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Curso de Acupuntura y Quiropráctica. Prana Holístico ofrece la posibilidad de formarse como Acupuntor y Quiropráctico profesional pranaholistico-antigua.com Francisco Rodas: 5002-2092 Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Mindfulness for Kids. Through fun activities, children learn to be conscious of their surroundings as well as their own bodies, senses, and emotions. Developing mindfulness helps with concentration, improves performance in school, and increased the child’s capacity for self-calming. pranaholistico-antigua.com 5903-1002, 4081-8845 3-4 PM for 5- and 6-year-olds; 4:30-5:30 PM for 7-, 8-, and 9-year-olds Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Yoga at Impact Hub. antigua.impacthub.net /impacthubantigua 7758-9544 Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, La Antigua Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi. Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of self-empowerment. En español & in English. pranaholistico-antigua.com 5903-1002, 4081-8845 Donate what you can 6-7 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Personal Growth Class. Led by Marco Barbi. Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” which includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com 4081-8845 Q70, or Q250 for 5 classes 7:15-8:45 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

w w w. q u e pa s a . g t


Every Tuesday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Early Stimulation Class. Taught by María Lucía Sánchez. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. pranaholistico-antigua.com 5903-1002 Q350/month 9:30 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Hatha yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Yoga at Impact Hub. antigua.impacthub.net /impacthubantigua 7758-9544 Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, La Antigua

Every Wednesday Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Curso de Acupuntura y Quiropráctica. Prana Holístico ofrece la posibilidad de formarse como Acupuntor y Quiropráctico profesional. pranaholistico-antigua.com Francisco Rodas: 5002-2092 Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Yoga at Impact Hub. antigua.impacthub.net /impacthubantigua 7758-9544 Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12, La Antigua w w w. q u e pa s a . g t

63


Every Thursday Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10:00 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Hatha yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832 2528 Q50 8:30 AM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua YogaMix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breath, stretch, balance, relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Meditación semanal / Weekly meditation. El entrenamiento de la mente es fundamental para ser más felices. The training of the mind is fundamental to being happier. diamondwayantigua@gmail.com 5165-9457, 5453-2423 7:30 PM Centro de Meditación Camino del Diamante Antigua/Antigua Diamond Way Buddhist Meditation Center, L-9, San Pedro El Alto Every Friday YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Every Saturday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Every Sunday YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

Like us on FACEBOOK Qué Pasa Guatemala

64

w w w. q u e pa s a . g t


Outer Antigua Map

w w w. q u e pa s a . g t

65


C om e y Tom a / E a t - D rink

Decantar: ¿Útil o Necesario? Escrito por / Written by: Alberto Blanco

C

omo todo lo relacionado al vino, siempre hay opiniones apasionadas y muchas veces encontradas. Hay aquellos que afirman que decantar – transferir vino de la botella a un recipiente de cristal para airearlo o despojarlo de sedimento – se debe hacer solo con vinos de guarda. Otros afirman que se debe hacer con los vinos jóvenes que están apretados, o en otras palabras, que no revelan completamente su aroma. Personalmente, creo que debemos escuchar y acatar lo que el vino nos dice, al mismo tiempo que seguimos algunas reglas básicas. Si lo que vamos a deleitar es un vino que ha estado en guarda (envejecido) o uno que no fue filtrado en su proceso de producción, debemos decantarlo para despojarlo de sus sedimentos. Siempre siendo cuidadosos, especialmente en caso de vinos envejecidos, de no hacerlo vigorosamente, ya que esto sería en detrimento de los complejos aromas de dicho vino. Por otro lado, si al catar un vino que ni es de guarda ni sin filtrar descubrimos que apenas podemos captar sus aromas, entonces debemos decantarlo. Decantar el vino en este caso ayudará a que el oxígeno del aire se mezcle con las moléculas del vino. Esto permitirá apreciar el buqué aún más y creará – en un vino joven (o barato) – el mismo efecto que tiene envejecer un vino de alta calidad por mucho tiempo. Recuerda que mientras más tánico sea el vino, más se beneficiará en permanecer por más tiempo en el decantador antes de ser disfrutado. En mi experiencia como sommelier, casi todos los vinos se pueden beneficiar al decantarlos, incluso los vinos blancos. Pero la gran mayoría de botellas ya están listas para ser disfrutadas sin necesidad del decante. Decantar, ya sea por la ceremonia o por su uso práctico, es una herramienta más para poder maximizar la experiencia de beber vino.

.

¡Salud!

Foto por / Photo by: sofía letona

D e c a n t i n g : U s e f u l o r N e c e s s a ry ? ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

A

s with everything related to wine, there are always plenty of passionate opinions to be found. There are those who claim that decanting – transferring the wine from the bottle into a glass or crystal container to aerate it or to separate out any sediment – should be done only with aged wines. Others claim that it should be done with young wines that are tight, or in other words, wines that don’t fully reveal their aromas. Personally, I think we should pay attention to what the wine tells us, while still following some basic rules. If what we’re going to enjoy is a wine that has been stored (aged) or one that was not filtered during the production process, we should decant it to remove any sediment. Always be careful, especially in the case of aged wines, not to agitate the wine too much, as this would be detrimental to its complex aromas.

66

On the other hand, when trying a wine that is neither aged nor unfiltered, if we discover that we can barely smell the aroma, then it should be decanted. In this case, decanting the wine will help the oxygen in the air mix with the wine’s molecules. This will allow the bouquet to be further appreciated and will – in a young (or cheap) wine – create the same effect that comes from aging a high-quality wine for a long time. Remember that the more tannic the wine, the more it will benefit from staying longer in the decanter before being enjoyed. In my experience as a sommelier, almost all wines can benefit from being decanted, even white wines. But most bottles are ready to be enjoyed without decanting. Decanting, either as a ritual or as a useful practice, is yet another tool to maximize the experience of drinking wine.

.

Cheers!

w w w. q u e pa s a . g t

Translated by: Kevin Cole


Guatemala es un país que ofrece a todo el que nos visita una mezcla idónea de bellezas naturales, gente cálida y experiencias únicas. Es un lugar que tiene mucho por dar y aún más por descubrir. Es un país que permite que todos aquellos que sueñan con ese producto ideal que les mejore la vida (y haga la diferencia en la vida de los demás) se cobijen bajo un sello que los distingue – sobre todo – como un lugar rico en coraje y en espíritu, ese sello que dice: Hecho en Guatemala.

Guatemala is a country that offers everyone who visits an ideal mix of natural beauty, friendly people, and unique experiences. It is a place that has a lot to give and even more to discover. It is a country where those who dream of that ideal product – one that will improve lives and make a difference – can set themselves apart from the crowd with a marque which stands for spirit and courage: Hecho en Guatemala.

w w w. q u e pa s a . g t

6775


H e cho e n G u a t e m a l a / M a d e in G u a t e m a l a

Creativos Culinarios Escrito por / Written by: Sofía Letona

G

eneralmente se puede decir que el éxito de un restaurante depende de una combinación entre un buen menú y la calidad de la comida, además de la ubicación y el servicio. Qué Pasa conversó recientemente con dos chefs quienes están innovando con ideas creativas y sabores únicos en las cocinas donde se desempeñan. Cada uno, muy a su estilo personal, es un referente de cómo la gastronomía en Guatemala va creciendo, compitiendo y sorprendiendo. Estos dos jóvenes – orgullosamente guatemaltecos – están rompiendo esquemas y dejando cada día un poco de sus corazones en la cocina.

Mario Leal Kitchen Manager de Nokiate

Gustavo Adolfo Rodríguez Yoc Chef de Angeline Para quien no le conoce, este chef – el octavo de diez hermanos – es serio y reservado. Para quienes pueden sentarse a conversar con él antes del servicio en Angeline, este joven tiene mucho que decir aún a su corta edad. Inició en el mundo de la gastronomía a los 16 años cuando trabajó lavando platos en un restaurante; es allí donde, aún de lejos, descubrió el amor por la cocina. Con la seguridad que lo caracteriza, decidió aprender más acerca de la que ahora es su área de dominio: el fascinante mundo de la alta cocina. Recorrió cada aspecto básico – desde la compra y la preparación hasta el emplatado de alimentos – todo bajo el ojo observante de quien luego se convertiría en su maestro, el Chef Mario Campollo. Con dedicación y esfuerzo, Gustavo logró ascender hasta convertirse en parte importante del desarrollo de varias cocinas – incluyendo las de El Convento, La Reunión y 39 Azul – hasta enfrentar uno de los retos más grandes de su vida: ser el chef que diera vida al nuevo menú de Angeline. Gustavo es paciente, perseverante y perfeccionista; se nota en cada detalle de cada plato, en la forma en cómo aplica sus conocimientos de nutrición a su cocina y en la historia que está escribiendo para su vida. Sin embargo, la mejor forma de definirlo es como alguien ambicioso que no va a conformarse con solo crear platos o cartas, sino alguien que, con paso firme, crece, mejora y compite consigo mismo para poder ser el mejor y dar lo mejor de sí mismo en la cocina.

.

Todos los que han conocido a Mario a lo largo de su vida pueden dar testimonio que uno de los lugares donde siempre ha sido feliz es la cocina. La inquietud de hacer cosas distintas y de preparar recetas de “otra forma que pueda ser mejor” siempre ha estado presente en el desarrollo culinario del ahora Kitchen Manager de Nokiate. Aún cuando ha podido desarrollarse exitosamente en otros campos, Mario ha sido siempre fiel al sueño de crear comida buena. Unos años atrás, en La Antigua, bajo la tutela del mundialmente reconocido Chef Robin Haas, Mario pudo refinar sus habilidades culinarias. Es al Chef Haas a quien Mario considera su mentor, la persona que terminó de confirmar que estaba en el camino correcto. Su estilo y técnicas han sido siempre palpables en los platos que presenta, fusionando hábilmente ingredientes nuevos con los ya preestablecidos para poder así renovar menús y mantenerlos actuales. Es hoy en día en Nokiate en la Ciudad de Guatemala donde – con su equipo de cocina de cinco integrantes – ha logrado finalmente crear un menú que no solo le satisfaga sino que además integre de forma impecable platillos tailandeses, japoneses, vietnamitas, peruanos y mexicanos para crear la fusión por la que Nokiate es reconocido. La modestia y el cuidado con que Mario dirige su cocina – junto con su interminable paciencia y su amor por la buena comida – son las características que distinguen a este chef quien, día a día, busca aprender más, sorprender más y complacernos más con un poco de su sazón y su buena comida.

.

68

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

69


H e cho e n G u a t e m a l a / M a d e in G u a t e m a l a

G

C u l i n a ry C r e at i v e s ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

enerally, the success of a restaurant can be said to depend on a combination of a good menu and quality food along with its location and service. Qué Pasa recently spoke with two chefs who are innovating with creative ideas and unique flavors in the kitchens where they work. Each chef, with his own personal style, is a reference point of how gastronomic culture in Guatemala continues to grow, compete, and surprise. These two young men – both proudly Guatemalan – are breaking new ground and leaving a little bit of their hearts in the kitchen each day. Gustavo Adolfo Rodríguez Yoc Chef at Angeline

Mario Leal Kitchen Manager at Nokiate

For those who don’t know him, this chef – the eighth of ten children – is serious and reserved. To those who are able to sit down and talk with him before service at Angeline, this young man has much to say, even at his tender age. He began in the world of gastronomy at age 16 when he worked washing dishes at a restaurant; that’s where, even from afar, he discovered his love for cooking. With his characteristic surety, he decided to learn more about what is now his area of expertise: the fascinating world of haute cuisine. He worked his way through each basic aspect – from purchasing, to preparation, to the plating of food – all under the watchful eye of the person who would later become his teacher, Chef Mario Campollo. With dedication and effort, Gustavo managed to rise to become an important part of the evolution of several kitchens and menus – including at El Convento, La Reunión, and 39 Azul – until the moment when he faced one of the biggest challenges of his life: to be the chef who brings Angeline’s new menu to life. Gustavo is a patient, persevering perfectionist; it shows in every detail of each dish, in the way he applies his knowledge of nutrition to his cooking, and in how he’s directing the story of his life. The best way to define him, however, is as a person with ambition who won’t settle for just creating dishes or menus, but as someone who steadily grows, improves, and challenges himself to be the best and to give the best of himself in the kitchen.

.

Those who have known Mario throughout his life can testify that the kitchen is one of the places where he has always been happy. The desire to do things differently and to prepare recipes “in a different way that might be better” has always been present in the culinary development of the man who’s now the Kitchen Manager at Nokiate. Even though he has been successful in other fields, Mario has always been faithful to his dream of creating good food. A few years ago in La Antigua, under the tutelage of worldrenowned Chef Robin Haas, Mario was able to refine his culinary skills. He considers Chef Haas – the person who ended up confirming that Mario was on the right track – as his mentor. His style and technique have always been evident in the dishes that he presents, skillfully merging new ingredients with those already established, and in doing so, revitalizing menus and keeping them up-to-date. Today at Nokiate in Guatemala City, Mario – together with his five-member kitchen team – has finally managed to create a menu that not only meets his exacting standards but that also flawlessly integrates Thai, Japanese, Vietnamese, Peruvian and Mexican dishes to create the fusion cuisine for which Nokiate is renowned. The modesty and care with which Mario runs his kitchen – together with his endless patience and love for good food – are the characteristics that distinguish this chef who, each day, seeks to learn more, to surprise us more, and to please us more with his seasonings and his great food.

.

Translated by: Kevin Cole

FotoS por / PhotoS by: sofía letona

a n g el i ne

70

w w w. q u e pa s a . g t

n o k i a te


w w w. q u e pa s a . g t

71


MAP D3

72

w w w. q u e pa s a . g t


H e cho e n G u a t e m a l a / M a d e in G u a t e m a l a

Sabor y Calidad

orgullosamente Hecho en Guatemala Escrito por / Written by: Sofía Letona

E

l sueño de cualquier emprendedor es encontrar un producto idóneo que pueda comercializar con la confianza que este es un fiel representante de sus creencias y valores. Así da inicio la historia de BroHders: una receta de pan que se perfecciona hasta llenar las expectativas de nutrición y sabor que les permite servirlo en su propia mesa y que representa el inicio de la materialización de un sueño. Poco a poco, con esfuerzo y con la convicción de superarse cada día, BroHders logró ir más allá de la distribución de su producto con familiares, amigos y pequeñas tiendas que les dan la oportunidad de darse a conocer y que representan un elemento importante en la historia de la empresa. Con esfuerzo y arduo trabajo, BroHders llegó a la comercialización de su pan en uno de los establecimientos comerciales más importantes del país, una muestra directa de la confianza a la calidad de su pan. Cada nueva posibilidad y cada reto es una oportunidad de crecer, de innovar y de mejorar. Desde el primer día, BroHders ha sido una empresa productora de pan que se apega a su visión y que sigue los más altos estándares de calidad. Hoy en día – con cinco clases de pan: blanco, dos tipos de pan integral (uno con semillas y otro de avena), pan de canela con pasas y el recién llegado pan de hamburguesa – BroHders está creando un cambio en la industria del pan en Guatemala, creyendo en la mano de obra local, creando empleos y cruzando las fronteras del país. Con toda tranquilidad se puede decir que para BroHders y su pan, lo mejor está por llegar.

.

Fotos por / Photos by: brohders

F l avo r

a n d Q ua l i t y p r o u d ly M a d e i n G uat e m a l a

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he dream of every entrepreneur is to find an ideal product that can be sold with the confidence that it’s a faithful representation of the entrepreneur’s beliefs and values. Thus begins the story of BroHders: a recipe for bread that has been perfected to meet nutrition and taste expectations, that is good enough to serve at their own tables, and that represents the beginning of the realization of a dream. Little by little, with effort and with the conviction to excel every day, BroHders succeeded in going beyond the distribution of its products to family, friends, and the small shops – an important element in the company’s history – that provided the opportunity to bring its products to the public.

With effort and hard work, BroHders was able to market its bread in one of the most important commercial establishments in the country, a direct sign of confidence in the bread’s quality. Each new possibility and challenge is an opportunity to grow, to innovate, and to improve. From day one, BroHders has been a bakery that adheres to its vision and maintains the highest standards of quality. Today – with five different kinds of bread: white bread, two types of whole grain (one with seeds and the other with oats), cinnamon raisin bread, and the newly added line of hamburger buns – BroHders is creating a change in the bread industry in Guatemala, believing in local labor, creating jobs, and crossing the country’s borders. It can easily be said that for BroHthers and their bread, the best is yet to come.

.

Translated by: Kevin Cole

w w w. q u e pa s a . g t

73


H e cho e n G u a t e m a l a / M a d e in G u a t e m a l a

Moda con Consciencia

Escrito por / Written by: Sofía Letona

C

ada día es más frecuente encontrar a Guatemala representada en el mundo de la moda a través de sus textiles y de las aplicaciones de sus huipiles a prendas de vestir, zapatos y accesorios. Cuando esta representatividad – llena de color, de historia y de tradición – se une a una causa que tiene el poder de cambiar vidas, la moda es entonces una herramienta que hace la diferencia y genera esperanza. Es aquí donde seguramente estará involucrada Uxibal. Uxibal es una marca que se especializa en productos de alta calidad, hechos a mano por guatemaltecos – en su mayoría mujeres. Las mujeres indígenas guatemaltecas son las guardianes del arte tradicional de crear magníficos textiles, algo que han aprendido de sus madres y que a su vez ha sido heredado de la generación anterior. El estilo único de Uxibal es una mezcla original de diseños contemporáneos bohemios con tradicionales textiles mayas reutilizados. Mediante la incorporación del trabajo tradicional a los diseños de Uxibal, la marca quiere impulsar a estas talentosas artesanas a salir adelante. El resultado puede observarse en sus colecciones de primera categoría. Cada colección es el reflejo del fantástico clima que se vive acá en el País de la Eterna Primavera, y el cuero, los colores y la versatilidad de las fusiones trascienden la cultura maya y colocan a Uxibal en el mercado internacional. Cada persona que conecta con la marca – quienes trabajan o colaboran, quienes compran y cada una de las personas que comparte la visión – es parte de una red global que empodera mujeres y les ayuda a crear una mejor vida, gracias a moda de alta calidad.

.

UXIBAL Callejón del Sol #9 7832-7417 NEW Store! At 4a Calle Oriente (Nido Antigüeño) uxibal.com Uxibal FotoS por / PhotoS by: Uxibal y Qué Pasa

Fashion

I

t’s increasingly common to find Guatemala represented in the fashion world through its textiles and the use of portions of huipiles (traditional indigenous blouses) integrated into clothing, shoes, and accessories. When this colorful representation of history and tradition joins a cause that has the power to change lives, fashion can then be a tool that helps to make a difference and that generates hope. It’s at this intersection that you can find Uxibal. Uxibal (pronounced ooh-she-bal) is a brand that specializes in high-quality products, handmade by Guatemalans and with a special focus on women. Indigenous Guatemalan women are the guardians of the traditional art of creating superb textiles, something they’ve learned from their mothers and that has, in turn, been passed down from the previous generations. Uxibal’s unique style is an original mix of contemporary bohemian designs with repurposed traditional Mayan textiles. By incorporating the traditional pieces into Uxibal’s designs, the brand aims to encourage these talented female artisans to succeed. The results can be seen in its world-class collections. Each collection is a reflection of the fantastic climate that exists here in the Land of Eternal Spring, and the leather, the colors, and the versatility of this intermixing transcend the Mayan culture and secure a place for Uxibal in the international market. Each person who connects with the brand – those who work or collaborate, those who purchase, and each person who shares the vision – is part of a global network that empowers women and helps them build a better life, thanks to high-quality fashion.

.

74

Conscience ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

with a

Translated by: Kevin Cole


MAP C7/D5

w w w. q u e pa s a . g t

75


76

w w w. q u e pa s a . g t


H e cho e n G u a t e m a l a / M a d e in G u a t e m a l a

El Arte y la Histora de Del Palomar

Escrito por / Written by: Sofía Letona

Del Palomar 20 Calle 5-34, Zona 10, Ciudad de Guatemala 2333-6081 delpalomar.com Facebook.com/DelPalomarGT

T h e A rt

F

and

H i s to ry o f D e l P a lo m a r ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

or those who enjoy visiting shops and looking for some small treasure that catches their eye and that’s so special that it makes them want to take it home, walking into Del Palomar is a truly unique experience. Nothing can prepare you for that moment when you pass through the small front door and just have to stop – standing still, looking at everything around you, and trying to decide where to go. Colors and textures flood your perception while your mind quickly seeks something to focus on... and it’s impossible because everything inside the store calls out to you and you’re tempted by the endless possibilities. Cushions of all sizes, shapes, and colors, some with textures, others smooth, and all with unique designs – they are everywhere, waiting to give life to old furniture and to complement small spaces that you’ll now want to recreate. Just when you think you can’t take your eyes off the beautiful wooden benches (and you already know where you’re going to place one of them at home), you see a sturdy table that’s

P

ara todos aquellos que disfrutan visitar tiendas buscando algún pequeño tesoro que llame la atención y que sea tan especial que quieran llevarlo a casa, entrar a Del Palomar es verdaderamente una experiencia única. Nada puede prepararte para ese momento en que pasas por la pequeña puerta y debes quedarte de pie – quieto, observando y tratando de decidir para dónde ir. Colores y texturas inundan tus ojos mientras tu mente rápidamente busca centrarse en algo… y es imposible porque todo dentro de la tienda te llama y te tienta con infinitas posibilidades. Cojines – de todos tamaños, formas y colores, algunos con texturas, otros lisos, y todos con diseños únicos – están por todos lados, esperando a darles vida a muebles antiguos y complementando pequeños espacios que ahora quieres replicar. Cuando piensas que no vas a poder quitar tus ojos de las hermosas bancas de madera (que ya tienes idea de dónde colocar en casa), ves una robusta mesa labrada con intrincados detalles, cubierta con el juego de cerámica más increíble que hayas visto. A unos pocos pasos más, encuentras hormas antiguas, candelabros y espejos, así como radios y relojes antiguos que contemplas mientras te preguntas la historia detrás de cada objeto. Caminas un poco más, con la mirada en alto, observando cada una de las magníficas lámparas que cuelgan del techo. Cuando finalmente ves al frente, te encuentras en un salón que fácilmente funciona como un taller. Yardas de telas elaboradas en telar de pie, 100% algodón y con vastedad de patrones, te dan la bienvenida al espacio en donde puedes crear y personalizar a tu gusto. Entre tantas posibilidades, el sentimiento que predomina es: “¡Lo quiero todo!”. Incluso se podría decir que son justamente las telas – de buena calidad y seleccionadas con un gusto impecable – que representan la identidad del país, pero además, son las que identifican a Del Palomar. Visitar la tienda es descubrir la magia de la fusión entre la herencia cultural y artística del país y el diseño contemporáneo. Es sencillamente confirmar el por qué Del Palomar es una de las tiendas más importantes de Guatemala.

.

Foto por / Photo by: del palomar

carved with intricate details, topped by the most amazing pottery set you’ve ever seen. A few steps farther and you find much more to contemplate – antique shoe-lasts, chandeliers, mirrors, as well as vintage radios and clocks – and you wonder about the story behind each object. You walk a little farther, looking up at each of the magnificent lamps hanging from the ceiling. When you finally look forward, you’re in a room that easily serves as a workshop. Yards of 100% cotton fabric made with a foot loom and in an enormous nomber of patterns welcome you to a space where you can create and customize to your liking. Among so many possibilities, the overwhelming feeling is: “I want it all!” You could even say that it’s the fabrics – which are of high quality and have been selected with impeccable taste – that embody the country’s identity, but they’re also synonymous with Del Palomar. Visiting the shop is a journey to discover the magical fusion of the cultural and artistic heritage of the country with contemporary design. Quite simply, this is why Del Palomar is one of the most important stores in Guatemala.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole

77


H e cho e n G u a t e m a l a / M a d e in G u a t e m a l a

shopping! C

Uxibal Imagina lo bien que se van a ver estos zapatos en ti. Cada par es único, justo como la mujer que va a usarlos. Hechos de tela típica que ha sido tejida en algunas de las comunidades de Guatemala. Para más de Uxibal, ve a la página 79.

uando planeábamos una nueva sección especial de Qué Pasa que tendría por título Hecho en Guatemala, pensamos que en ella deberíamos incluir a aquellas empresas que promuevan lo mejor de nuestro país, empresas que trabajen en y por Guatemala y cuyas misiones hablen de valores y exalten las bondades de nuestro país. ¡Lo hemos logrado! Esta nueva sección especial está formada por marcas creativas e innovadoras que se distinguen por la excelencia que se refleja en la gran calidad de los artículos que producen. Queremos compartir contigo algunos de estos artículos hechos orgullosamente en Guatemala y contarte un poco acerca de ellos. Lo que sigue es solo una pequeña muestra de los productos que han llamado nuestra atención y que pueden interesarte. Para poder adquirirlos, conocer más acerca de las marcas y sus otros productos, dirígete a la página que te indicamos y encontrarás más información.

.

El Cafetalito El Café que se produce en Guatemala tiene atributos únicos que se combinan de forma impecable para poder brindarte una deliciosa taza de café. Para más de El Cafetalito, ve a la página 76.

parma

santa delfina

Disfruta los más frescos y deliciosos lácteos Parma®, llevados a diario de la finca hasta tu mesa. Para más de Parma®, ve a la página 75

Una nueva forma de disfrutar el agua pura al mineralizarla con gas e ideal para refrescarse y acompañar cualquier comida. Para más de Santa Delfina, ve a la página 85.

78

w w w. q u e pa s a . g t


h e cho e n g u a t e m a l a / m a d e in g u a t e m a l a

El Jade de Guatemala

J

ade Maya es una empresa fundada en 1974 (inicialmente como Jades, S. A.), por los Arqueólogos Mary Lou Ridinger y su esposo Jay Ridinger. Jade Maya ha evolucionado como un líder en la reintroducción de jade al mundo a través del descubrimiento de fuentes de jadeíta, la minería y el trabajo con la jadeíta más fina de Guatemala. El jade con el que se elaboran cada una de las piezas de Jade Maya proviene de la misma fuenta que fue utilizado por los antiguos Mayas de Mesoamérica. El jade es cortado y pulido en la fábrica por guatemaltecos quienes conocen que, con su trabajo, están recuperando y preservando las tradiciones de talla de sus antepasados. Jade Maya cuenta con un gran equipo de trabajo que comparte la misma visión de la armonía, la belleza y la satisfacción. Garantizamos la mejor calidad y joyería de jade de jadeíta que puedas encontrar en el mercado. Cuando decimos que es jade de jadeíta, puedes tener la confianza y la seguridad que es jade de jadeíta al 100 % .

.

¡Visita nuestro museo, taller y sala de ventas!

Jade Maya 7931-2400 jademaya.com 4a Calle Oriente #34, (MAP D7) w w w. q u e pa s a . g t

79


Pan blanco hecho a base de leche y huevo. 18 rodajas de nutrición y calidad.

bro h ders

Pan Integral con Semillas, 100% integral con inclusión de semillas de girasol, ajonjolí y pepitoria.

Delicioso y nutritivo pan Integral con Avena. Pan 100% integral con inclusión de hojuelas de avena. Para más de BroHders, ve a la página 77.

del palomar Cada uno de los productos ha sido elaborados cuidadosamente utilizando antiguas técnicas en telares de pie, hechos en 100% algodón y con diseños contemporáneos exclusivos. Para más de Del Palomar, ve a la página 81.

jade maya El jade es el regalo ideal cuando piensas en una joya que, además de un diseño impecable, sea una digna representación de la historia y la cultura guatemalteca. Este collar es una muestra de la identidad guatemalteca. Para más de Jade Maya, ve a la página 83.

80

T

u marca aún está a tiempo de ser parte del grupo de exitosas marcas que formarán la próxima edición de nuestra sección Hecho en Guatemala. Comunícate hoy con Qué Pasa al 5364-3430 o cuentas@quepasa.gt.

.

w w w. q u e pa s a . g t

There’s still time for your brand to be part of the group of successful businesses that will be featured in the next edition of our Hecho en Guatemala section. Contact Qué Pasa today at 4740-4630 or cuentas@quepasa.gt.


w w w. q u e pa s a . g t

81


• guatemala city • Ciudad de Guate hotel

services

Camino Real Grand luxury hotel. 2333-3000 hotelcaminoreal.com.gt

Mapas Mundiales Maps. 2232-1850 mapasdeguatemala.com Transcargo Shipping company 2360-0407 transcargogt@gmail.com

restauran t La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 /La Maison De France

misc

Monoloco Tex-Mex restaurant and bar serving up famous nachos and lots of fun. restaurantemonoloco.com 2367-3283

schools Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462

Brohders Delicioso y nutritivo pan, en cinco variedades. 2333-2050 brohders.com Santa Delfina Agua pura mineralizada con gas. 1-801-001-2482 /SantaDelfinamineralizada Watta Agua Pura, con estilo. /AguaPuraWatta

Partes de La Antigua

Escrito por / Written by: Sofía Letona

U

sualmente la oficina de Qué Pasa recibe algunas visitas durante la semana de aquellos que quieren ejemplares de la revista, de clientes buscando pautar o de nuevos escritores ansiosos de colaborar con nosotros. El día en que la señora Cristina Orive visitó Qué Pasa fue un día especial. Trajo consigo una foto de lo que ella dijo es “uno de los sitios turísticos de más importancia de la ciudad”. Y se rió. “Creo que todos hemos visto esta casa. Llama tanto la atención de todos.” Al observar la fotografía, es fácil estar de acuerdo con ella. Esta casa ha estado en el olvido por muchísimos años, pero hay algo encantador acerca de ella que sigue llamando la atención. Decidimos, pues, publicar la fotografía para que ustedes, nuestros lectores, puedan decirnos si saben dónde se ubica y compartan con nosotros historias (si las tienen), así como – ¿por qué no? – fotografías de esta y otros lugares que creen que tienen ese “algo” especial. María Cristina Orive es una fotógrafa guatemalteca que ha trabajado en fotoperiodismo, colaborando por muchos años con el periódico El Imparcial y la agencia Gamma Presse. Fundó La Azotea, casa editorial especializada en fotografía latinoamericana. Foto por / Photo by:

.

Cristina Orive

stores C’Santos Trendy and customized jewelry. 2366-1246 csantos.com

El Cafetalito Producción de café tostado y molido. 2448-1012 al 18 elcafetalito.com

ChocoMuseo Chocolate store and museum. 2493-8179 chocomuseo.com

Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com

Cuida tu Planeta A store selling beautiful hand woven textiles and décor. 6635-2146 cuidatuplaneta.com

Parma Fabricación y comercialización de productos lácteos. 2311-2311 parma.com.gt

Del Palomar Textiles, arte, antiguedades y muebles en diseños elegantes y exclusivos. 2333-6081 delpalomar.com

LUGARES QUE NO PUEDES PERDERTE

Museo del Ferrocarril Cuenta con una exposición de máquinas a vapor, vagones de pasajeros, de carga y presidenciales. 9a. Avenida 18-03, Zona 1. 2232-9270 museofegua.com

Museo de Historia Natural (USAC) Cuenta con 60,000 ejemplares de los grupos más importantes de flora y fauna de Guatemala. Calle Mariscal Cruz 01-56, Zona 10 2334-6064

Museo de la Cervecería Centroamericana Celebra los primeros 100 años de Cervecería Centro Americana S.A. 3a Avenida Norte final, Finca El Zapote, Zona 2 2289-1555 museocervecería.com

Museo de Arte Moderno Carlos Mérida Recurso de inapreciable valor para los interesados en el devenir histórico de nuestro arte nacional. 7 Avenida y 6 Calle, Salón No. 6, Finca Aurora, Zona 13 2472-0467

P a rt s

D

L a A n t i g ua ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙ of

uring the week, the Qué Pasa office usually receives several visits from people who want copies of the magazine, from clients looking to advertise, or from new writers eager to work with us. The day that Ms. Cristina Orive visited Que Pasa was a special day. She brought with her a picture of what she said is “one of the most important tourist sites in the city.” And then she laughed. “I think we’ve all seen this house. It catches everyone’s eye.” Looking at the photograph, it’s easy to agree with her. This house has been abandoned for many years, but there’s something charming about it that continues to draw attention. So we decided to publish the picture so that you, our readers, can tell us if you know where it’s located and also share with us any stories you might have, as well as – why not? - pictures of this and other places that you think have that special “something”. Maria Cristina Orive is a Guatemalan photographer who has worked in photojournalism, working for many years with the El Imparcial newspaper and the Gamma Presse agency. She founded La Azotea, a publishing house that specializes in Latin American photography.

.

Translated by: Kevin Cole

82


Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409

Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820

w w w. q u e pa s a . g t

Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777

83


E l e ccion e s 2 0 1 5 / 2 0 1 5 El e c t ion s

La Política y la Organización Gubernamental de Guatemala

Escrito por / Written by: Kevin L. Cole

C

on las próximas elecciones generales en Guatemala en septiembre, Qué Pasa te presenta este manual básico y práctico de la política guatemalteca y de la organización gubernamental.

• Lo Básico Guatemala es una república constitucional democrática que se divide en 22 departamentos, administrados por gobernadores nombrados por el Presidente. La Ciudad de Guatemala y los otros 336 municipios están gobernados por alcaldes o consejos elegidos popularmente. El país se rige por un sistema de tres poderes, que consiste en el Ejecutivo, el Legislativo y el Judicial. • El Poder Ejecutivo El Presidente actúa como el jefe de Estado y el jefe de Gobierno. Tanto el Presidente como el Vicepresidente son elegidos directamente como un binomio a través del voto popular y se les limita a un solo período. (Un Vicepresidente puede postularse a la presidencia después de haber terminado su período y por lo menos otro período más de cuatro años.) El Presidente, quien tiene amplios poderes, nombra y es asistido por un gabinete. En el pasado, los miembros del gabinete tradicionalmente renunciaban al final de cada año, para que el Presidente pueda elegir a un nuevo gabinete o re elegirlos, pero hoy en día esta práctica no es tan común como lo era antes. El Presidente, quien también es comandante en jefe de las Fuerzas Armadas, nombra a la mayoría de los oficiales militares, los miembros del gabinete, los 22 gobernadores departamentales, y a otros importantes funcionarios públicos y diplomáticos. Los deberes presidenciales incluyen la preservación del orden público, la proposición de leyes, y la presentación anual del presupuesto. • ¿Quiénes pueden postularse a la presidencia? Según la Constitución de la República, cualquier ciudadano guatemalteco por nacimiento, de 40 años de edad o más, puede postularse a la presidencia, siempre que él o ella sea nominado por un partido político reconocido, no sea miembro de la familia del actual Presidente, no sea el actual Vicepresidente, no sea un ministro practicante de ninguna religión, nunca haya participado en actividades de un golpe de estado, y es de carácter honorable. Presidentes anteriores también están prohibidos de elegirse para otro periodo, consecutivo o no. Los ciudadanos nacidos en El Salvador, Honduras, Nicaragua y Costa Rica son considerados guatemaltecos de origen, según la Constitución Política de la República, y por lo tanto pueden postularse a candidatos a la presidencia. • El Poder Legislativo El Congreso de la República es un organismo unicameral con 158 miembros llamados Diputados, elegidos para un mandato de cuatro años, 80% por los distritos departamentales y 20% por listado nacional. Según la Constitución Política, el Congreso impone impuestos, promulga el presupuesto nacional, declara la guerra y hace la paz, y ratifica los tratados y convenciones propuestos por el Presidente. El Congreso elige al presidente del poder judicial y los jueces de la Corte Suprema y las Cortes de Apelaciones. El Presidente puede vetar los proyectos de ley, pero el Congreso puede anular éstos por votación de dos tercios de los Diputados.

84

• El Poder Judicial El Poder Judicial está encabezado por la Corte Suprema de Justicia. También hay una Corte de Constitucionalidad compuesta por cinco miembros – que solo interpreta la ley en los asuntos que afectan a la Constitución Política del país – cuyos miembros son designados de la siguiente manera: uno por la Corte Suprema de Justicia, uno por el Congreso, uno por el Presidente, uno por la Universidad Autónoma de San Carlos de Guatemala, y uno por el Colegio de Abogados. • ¿Quiénes pueden votar? Todos los ciudadanos mayores de 18 años, quienes no están en servicio activo en las Fuerzas Armadas o la policía (cuyos miembros no pueden votar en las elecciones) están obligados a registrarse para votar y participar en las elecciones. Sin embargo, votar es opcional para los ciudadanos analfabetos. El voto obligatorio no se hace cumplir y no existen sanciones en Guatemala por no votar. • Partidos Políticos Los partidos políticos en Guatemala son generalmente numerosos e inestables. Ningún partido ha ganado la presidencia más de una vez desde que se reinstauró la democracia en Guatemala en la década de 1980, y en cada período electoral, la mayoría de los partidos son pequeños y recién formados. Incluso los partidos de vida más larga tienden a durar solo una década o así como fuerzas importantes en la política guatemalteca. Con bastante frecuencia muchos Diputados cambian de partido durante el período legislativo o se separan de un partido para crear un nuevo partido o bancada en el Congreso. • ¿Qué pasa con eso? Tal vez has notado en la propaganda electoral los logotipos marcados con una X grande. Esto no es vandalismo. En las boletas de Guatemala, los votantes marcan sus decisiones con una X sobre los logotipos de los partidos. Los logotipos marcados con X en los anuncios de campaña son simplemente una manera de mostrar a los electores cómo deben marcar sus boletas. En los últimos años, algunos de los anuncios de campaña también han comenzado a usar frases como “Así se vota” o “Vote así”. • ¿Dedos Morados? Si te fijas bien en el día de las elecciones (este año están programadas para el 6 de septiembre), puedes detectar a los guatemaltecos que ya han votado. Van a ser los que tienen un dedo teñido de púrpura. ¿Por qué es esto? Es porque una vez que un votante haya inscrito su voto, está obligado a mojar un dedo en tinta indeleble color púrpura que dura hasta 72 horas, para asegurarse de que nadie puede votar más de una vez.

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

85


E l e ccion e s 2 0 1 5 / 2 0 1 5 El e c t ion s

T h e P o l i t i c s a n d G ov e r n m e n ta l O r g a n i z at i o n o f G uat e m a l a ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

W

ith Guatemalan General Elections coming up in September, Qué Pasa presents this handy-dandy basic primer to Guatemalan politics and governmental organization.

• Basics Guatemala is a constitutional democratic republic that is divided into 22 Departments, administered by governors appointed by the President. Guatemala City and the 336 other municipios are governed by popularly elected mayors and municipal councils. The country is governed by a 3-branch system, consisting of the Executive, Legislative, and Judicial branches. • The Executive Branch The President serves as both the chief of state and the head of government. Both the President and Vice President are directly elected on a joint ticket through popular vote and are limited to one term. (A Vice President can run for president after having been out of office for at least four years.) The President, who has broad powers, appoints and is assisted by a cabinet. In the past, the cabinet members traditionally resigned at the end of each year so that the President could rename them or choose a new cabinet, but this practice is not as common as it once was. The President, who is also commander-in-chief of the armed forces, appoints most military officers, cabinet members, the 22 departmental governors, and other important public and diplomatic officials. Presidential duties include preserving public order, proposing laws, and making an annual presentation of the budget. • Who can run for President? According to the Guatemalan Constitution, any naturalborn Guatemala citizen 40 years of age or older can run for president, providing he or she is nominated by a recognized political party, is not a family member of the current President, is not a currently-serving Vice President, is not a practicing minister of any religion, has never participated in coup d’état activities, and is of upstanding character. Previous presidents are also barred from another term, whether consecutive or not. Native-born citizens of El Salvador, Honduras, Nicaragua, and Costa Rica are considered to be Guatemalans, under the Constitution of the Republic, and are allowed to run for president. • The Legislative Branch The Congress of the Republic has one chamber with 158 members called Deputies (Diputados), elected for a four-year term, 80% in departmental constituencies and 20% by nationwide proportional representation. Under the Constitution, the Congress imposes taxes, enacts the national budget, declares war and makes peace, and ratifies treaties and conventions proposed by the President. The Congress elects the president of the judiciary and judges of the Supreme Court and Courts of Appeals. The President may veto congressional bills, but the Congress may override by a two-thirds vote.

86

• The Judicial Branch The Judicial Branch is headed by the Supreme Court of Justice. There is also a five-member Court of Constitutionality – which only interprets the law in matters that are related to the country’s constitution – whose members are appointed, one each by the Supreme Court of Justice, the Congress, the President, the independent University of San Carlos de Guatemala, and the bar association.

• Who can vote? All citizens 18 or older, who are not serving on active duty with the armed forces or police (both of which are prohibited from voting) are obliged to register to vote and to participate in elections. Voting is optional, however, for nonliterate citizens. Compulsory voting is not enforced and there are no sanctions in Guatemala for not voting. • Political Parties Political parties in Guatemala are generally numerous and unstable. No party has won the presidency more than once since democracy was reinstated in Guatemala in the 1980s, and in every election period the majority of the parties are small and newly-formed. Even the longer-lived parties tend to last about a decade as significant forces in Guatemalan politics. Quite frequently Congress Members change parties during the legislative term or secede from a party to create a new party or congressional block. • What’s up with that? You may have noticed campaign propaganda with the various parties’ logos crossed out with a big X. This is not vandalism; on Guatemalan ballots, the voters mark their choices with an X across the parties’ logos. The X’edout logos on the campaign materials is simply a way of showing how the voters should mark their ballots. Some of the campaign ads in recent years have also begun to use phrases like “Así se vota” (“Vote like this”). • Purple Fingers? If you look closely on election day (scheduled for September 6, 2015), you’ll be able to spot those Guatemalans who have already voted. They’ll be the ones who have a finger dyed purple. Why is this? It’s because once a voter has cast his or her ballot, they are required to dip a finger into indelible purple ink which lasts up to 72 hours, to ensure that no one is able to vote more than once.

w w w. q u e pa s a . g t


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture. Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522

Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078 w w w. q u e pa s a . g t

Parma Finca y tienda Parma Deliciosos y frescos lácteos que puedes adquirir en las faldas del volcán Atitlán en Patulul 2311-2311 ext 429

87


Calendario

Maya Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER

Foto por / Photo by: dana Russell

creador de los glifos: Alain Galtie ilustrados por: cecile sanles

La Guía de los Días

basada en el seguimiento del Calendario Maya ∙∙∙ t h e da i ly g u i d e b a s e d o n t h e m aya n c a l e n da r ∙∙∙ El calendario maya conocido como la Cuenta Larga tiene periodos de tiempo que van mucho más allá de nuestro entendimiento como humanos (que en promedio vivimos solo unos 80 años).

The Mayan calendar known as the Long Count has periods of time that go far beyond our understanding as humans (who on average live only about 80 years).

DÍAS D AY S

AÑOS SOLARES APROXIMADOS A P P ROX I M AT E SOLAR YEARS

1 k’ at u n

7200

20

2 0 k’ at u n

1 b’ak’tun

144,000

394

20 b’ak’tun

1 p ik t u n

2,880,000

7,885

2 0 p ik t u n

1 balaktun

57,600,000

157,704

20 balaktun

1 k ’ inchil t u n

1,152,000,000

3,154,071

2 0 k ’ inchil t u n

1 alautun

23,040,000,000

63,081,429

E Q U I VA L E A I S E Q U I VA L E N T T O

88

w w w. q u e pa s a . g t


1st| 8 Aj Aprende a meditar. En el silencio profundo de tu ser encontrarás respuestas. Learn to meditate. You will find answers in the deep silence of your being. 5th| 12 N’oj Activa tu mente leyendo libros inspiracionales. Despierta. Activate your mind by reading inspirational books. Wake up. 9th| 3 Imox Activa tus conocimientos ancestrales; las tradiciones también son procesos de crecimiento. Activate your ancestral knowledge; traditions are also processes for growth. 13th| 7 Kan Cree en tu propia fuerza y tus propios medios, ponte en acción. Believe in your own strength and your own means, take action. 17th| 11 Toj Pasa revisión de lo que has logrado en tu vida, y sigue liberándote. Review what you’ve accomplished in your life, and continue to free yourself. 21st| 2 Aj Has escondido dentro de ti mismo lo que criticas de los demás. Es tu espejo oscuro. You have hidden within yourself that which you criticize in others. It’s your dark mirror. 25th| 6 N’oj Tus experiencias, buenas o malas, son las que demarcan tu vida. Avívate y crece. Your experiences, good or bad, are what demarcates your life. Revive yourself and grow. 29th| 10 Imox Eres resultado de tus pensamientos... y de tus locuras. You are the result of your thoughts... and of your follies.

3rd| 10 Tz’ikin

2nd| 9 I’x Tus posibilidades se acrecentarán cuando seas claro contigo mismo. Busca tu centro. Your possibilities will increase when you are clear with yourself. Find your center. 6th| 13 Tijax Tu positividad creará una barrera de protección contra la negatividad. Persevera. Your positivity will create a protective barrier against negativity. Persevere. 10th| 4 Iq’ Si respiras profundamente, nutres tu cuerpo energético. Hazlo frecuentemente. If you breathe deeply, you will nourish your energetic body. Do it frequently.

Tu abundancia proviene de muchas fuentes; cuenta tus bendiciones y agradece. Your abundance comes from many sources; count your blessings and be thankful. 7th| 1 Kawoq Sé un núcleo de luz, amor y paz en tu comunidad y en tu familia. Be a center of light, love, and peace in your community and in your family. 11th| 5 Aq’ab’al Es un nuevo amanecer en tu vida. Despierta y encuentra la luz en tu camino. It’s a new dawn in your life. Awaken and find the light along your pathway.

14th| 8 Kame Si has seguido la Guía de los Días, hoy habrás encontrado muchas cosas buenas. If you have followed the Daily Guide, today you will have encountered many good things.

15th| 9 Kej Comparte con humildad tus bendiciones y tus ideas. Sirve la persona que ayuda a los demás. With humility share your blessings and ideas. The person who helps others truly serves.

18th| 12 Tzi Abre tu corazón al amor sin interés propio: el amor profundo y eterno. Somos amor. Open your heart to love without self-interest: deep and eternal love. We are love.

19th| 13 B’atz Cierra este ciclo con nuevas energías, y comienza a crear una vida maravillosa. Close this cycle with new energy, and start creating a marvelous life.

22nd| 3 I’x Activa tu propia fuerza, medita en tus debilidades y haz los cambios pertinentes. Activate your own strength, meditate on your weaknesses, and make the appropriate changes.

23rd| 4 Tz’ikin Tu prosperidad crecerá cuando elimines los pensamientos de escasez. Your prosperity will grow when you get rid of thoughts of scarcity.

26th| 7 Tijax La fe en ti mismo es lo que te abrirá los caminos. Abre tu corazón. Faith in yourself is what will open the pathway for you. Open your heart.

27th| 8 Kawoq Cuando des un paso adelante, piensa también en los demás. Comparte. When you take a step forward, think of others, as well. Share.

4th| 11 Ajmac Inicia una nueva vida perdonando el pasado, aceptando el presente y confiando en el futuro. Start a new life by forgiving the past, accepting the present, and trusting in the future. 8th| 2 Ajpu Tus ciclos de sueño y descanso son importantes; atiende las señales de tu cuerpo. Your sleep and rest cycles are important; pay attention to your body’s signals. 12th| 6 K’at Aprende a sanarte tú mismo y luego podrás ayudar a los demás a sanar. Learn to heal yourself and then you can help others to heal.

16th| 10 Q’anil Es hora de cosechar lo que has sembrado. Sé agradecido con la vida. It’s time to reap what you have sown. Be grateful to life. 20th| 1 E Escribe tus sueños y lo que deseas conseguir. Mantén la positividad. Write down your dreams and what you want to achieve. Stay positive. 24th| 5 Ajmac Si la vida te ha castigado, es tiempo de darte una nueva oportunidad. Perdona. If life has punished you, it’s time to give yourself a new opportunity. Forgive. 28th| 9 Ajpu Mantén la conexión con la luz. Medita y sigue tus intuiciones. Maintain your connection with the light. Meditate and follow your intuition.

30th| 11 Iq’ Energízate respirando profundamente; alimenta tu espíritu. Energize yourself by breathing deeply; feed your spirit. w w w. q u e pa s a . g t

89


o r g a ni z a cion e s s in fin e s d e l u cro / n on - p rofi t or g a ni z a t ion s

E

El Banco de Alimentos de Guatemala

l Banco de Alimentos de Guatemala es una organización civil del sector privado, no lucrativa y autofinanciable que se ha comprometido a disminuir el hambre y la desnutrición en Guatemala, una bolsa de comida a la vez. Frente a estadísticas alarmantes – como que un tercio de todos los alimentos producidos en el mundo se desperdicia (por fechas de caducidad, por ejemplo) y que con estos alimentos podían alimentarse a 87 millones de personas – el Banco de Alimentos de Guatemala, durante 10 años, ha captado, seleccionado y movilizado donaciones en especie provenientes de la industria guatemalteca y las ha distribuido en comunidades y a organizaciones que apoyan a las personas que viven en la pobreza y la extrema pobreza en Sacatepéquez, Quetzaltenango y la Ciudad de Guatemala. El Banco de Alimentos de Guatemala distribuye bolsas de alimentos con los productos que han sido donados que – bajo un control estricto – prueben ser aptos para el consumo humano. Las donaciones usualmente contienen alimentos que no pueden comercializarse debido a fechas próximas de caducidad y/o problemas o

Escrito por / Written by: Sofía Letona

defectos en las cajas o empaques que no les permiten cumplir con los estándares de comercialización que se les requiere. Cada bolsa contendrá una variedad distinta de productos de una semana a otra o de un mes a otro, dependiendo de las donaciones que se reciban. Es a través de su programa de voluntariado – en el cual mujeres de sectores vulnerables de la Ciudad de Guatemala participan – que se clasifican las donaciones y se arman las bolsas de comida. Existen varias formas de colaborar con el Banco de Alimentos de Guatemala, pues además de recibir donaciones de víveres y aceptar voluntarios, cuenta con un programa de apadrinamiento directamente para el Banco y otro para los proyectos con los que trabaja. Además, el Banco lleva a cabo actividades de recaudación de fondos con las que puedes colaborar y/o patrocinar. Para más información sobre el Banco de Alimentos de Guatemala, los requisitos para ser un patrocinador o ser una ONG beneficiada, busca la versión en línea de este artículo en el sitio web de Qué Pasa: quepasa.gt.

Fotos por / Photos by: Banco de Alimentos de Guatemala

Banco de Alimentos de Guatemala bag.org.gt /BAGUATE bag@bancodealimentos deguatemala.org.gt 2255-6338, 2255-6574 y -75

.

T

he Banco de Alimentos de Guatemala (Food Bank of Guatemala) is a nonprofit, private-sector, self-financing civil organization that is committed to reducing hunger and malnutrition in Guatemala, one bag of food at a time. Faced with alarming statistics – such as that a third of all food produced in the world is wasted (because of expiry dates, for example) and that this wasted food could feed 87 million people – the Banco de Alimentos de Guatemala has, for 10 years, collected, selected, and mobilized in-kind donations from Guatemalan industry and has distributed this food in communities and to organizations that support people living in poverty and extreme poverty in Sacatepéquez, Quetzaltenango, and Guatemala City. The Banco de Alimentos de Guatemala distributes bags of food with donated products that have been tested – under strict controls – and found to be perfectly fine for human consumption. Donations usually contain foods that cannot be sold due to upcoming expiry dates and/or problems or defects in the packaging that do not meet required marketing standards. Each bag contains a different mix of products from week to week or from month to month, depending on the donations received. Through the food bank’s volunteer program – in which women from vulnerable segments of Guatemala City’s society participate – the donations are sorted and the bags of food are assembled. There are several ways to help the Banco de Alimentos de Guatemala. In addition to accepting food donations and volunteers, the food bank has a direct sponsorship program as well as another sponsorship program for the projects it works with. In addition, the food bank conducts fundraising activities that you can donate to and/or sponsor. For more information about the Banco de Alimentos de Guatemala and the requirements to be a sponsor or an NGO beneficiary, search for the online version of this article at Qué Pasa’s website: quepasa.gt.

.

90

w w w. q u e pa s a . g t

Translated by: Kevin Cole


Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Deaf Children lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 7882-4707 CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7832-0829 Child Aid Literacy child-aid.org 5168-8370 ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope Education, Health Care &

Housing commonhope.org 7922-6600

De Casas a Hogares Homes, Education & Health 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 4288-0560 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229

Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033

Elsewhere Asociación Caras Alegres Quetzaltenango Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628

Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7721-7268

Asociación Nuevo Amanecer Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769

Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609

Assade Healthcare assade.org, 5881-6701

Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678

Aware Sumpango Animal Rescue animalaware.org 5401-3148

Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292

Fundación En Mi Salsa Chichicastenango, El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com

Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428 Seres Environmental Education projectseres.org 7830-6768 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

Long Way Home San Juan Comalapa, Chimaltenango Home Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj Agua Dulce, Chimaltenango Education & the Environment parialaj.com Quetzaltrekkers Quetzaltenango Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG Healthcare (Avoiding Malnutrition) El Progreso thedoppenbergs.com 3018-5626

Tours

Lake Atitlán

Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202

w w w. q u e pa s a . g t

Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829 Pueblo a Pueblo Education & Health puebloapueblo.org Starfish One by One Girls Education starfishonebyone.org Guatemala City Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900 Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual diversity and gender right FB: Oasis Guatemala Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945 Safe Passage Camino Seguro Education & Development safepassage.org 2440-4388

91


cactus Grandiosos tacos y grandiosa compañía en Cactus Taco Shop. Great tacos and great company at Cactus Taco Shop.

differenza at ezenario

92

Inauguración de exposición Pierre Turlin en Ezenario Histórico. Opening of Pierre Turlin’s Exposition at Ezenario Histórico.

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

93


t u rimo / t u ri s m

Marca País

– Un Reto No Tan Complicado Escrito por / Written by: Manuel Romero-Close

P

or décadas Guatemala ha tratado de conformar una marca país, en varias ocasiones acercándose a buenas propuestas y en otras considerando propuestas no del todo acertadas. El Instituto Guatemalteco de Turismo – INGUAT – es la institución encargada de promover el turismo a nivel internacional, y cuenta con un presupuesto anual de US$24 millones para poner el nombre de Guatemala en el mapa. Por este instituto han pasado docenas de directores durante sus casi 50 años de historia, y hasta el momento se puede decir que aún no han logrado optimizar la marca país. Para lograr construir una marca país interesante – con elementos que la diferencien de la competencia regional y que logren que el turismo aumente a mediano y largo plazo – hay varios desafíos en el camino. Algunas de las consideraciones (o recomendaciones) que, de tomarse en cuenta, pueden contribuir a realmente consolidar la marca país son las siguientes: El nombre de la institución promotora no debería ser más relevante que la marca del país. Si bien es cierto que INGUAT es el órgano que debe promocionar el país, la palabra que debe promocionarse es “Guatemala”. En mucha de la publicidad se evidencia constantemente el logotipo y nombre del Instituto, cuando dicho nombre no significa nada en la mente del consumidor (es decir la persona que viajará a Guatemala). La publicidad y el mercadeo deben ser hechos fuera del país. Es decir, si bien nos interesa que los guatemaltecos conozcan Guatemala (como en la campaña dentro del país que exhortó a los guatemaltecos: “Sal de vacaciones sin salir de tu país”), los anuncios deberían estar en Londres, Sydney, Melbourne, Nueva York, Miami, Ciudad de México, Ciudad de Panamá y otros centros importantes del segmento de viajes. Las plataformas virtuales pueden ser mejor utilizadas y administradas para mejorar el contenido y que este sea correcto. Conocer el país a fondo y crear contenido inteligente y atractivo crea interés en Guatemala. Aprovechar las opciones de segmentación de los anuncios de Facebook (que permiten dirigir mejor el contenido al objetivo demográfico esperado) lograría atraer a distintos segmentos a las atracciones que pueden interesarles.

.

Manuel Romero-Close es el fundador – junto con María Isabel Pepió Pensabene – de Perhaps you need a little Guatemala, una página que se encarga de mostrar todo lo mejor de Guatemala ante el mundo de forma única. busca Perhaps you need a little Guatemala @perhapsyouneedalittleguatemala

94

N at i o n B r a n d i n g – A N ot -S o -C o m p l i c at e d C h a l l e n g e ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

F

or decades, Guatemala has tried to create a national brand, sometimes getting close to good ideas, but at other times considering proposals that were not so successful. The Guatemalan Tourism Institute – Instituto Guatemalteco de Turismo, INGUAT – is the entity in charge of promoting tourism internationally, and it has an annual budget of US$24 million to be used to put Guatemala’s name on the map. Dozens of administrators have passed through this institute during its almost 50-year history, and so far it can be said that Guatemala’s national brand has not yet been fully realized. In order to build an interesting national brand – with elements that differentiate it from regional competitors and that causes an increase in tourism over the medium and long term – there are several challenges along the way. Here are some of the considerations (or recommendations) that, if taken into account, could truly help strengthen the national brand: The name of the promoting institution should not be elevated higher than the country’s national brand. While it is true that INGUAT is the entity that should promote the country, the word that should be promoted is “Guatemala”. In much of the advertising – such as photographs, printed materials, and videos – the Institute’s logo and name are constantly shown, and this name and logo mean nothing in the mind of the consumer (that is, the person who will travel to Guatemala). Advertising and marketing should be done outside the country. That is, even though we want Guatemalans to get to know their own country (as in the in-country campaign that urged Guatemalans to “Go on vacation without leaving your country”), there should be advertisements in London, Sydney, Melbourne, New York, Miami, Mexico City, Panama City, and other major travel hubs. Virtual platforms could be better utilized and managed to improve content and to make sure that the content is correct. Interest in Guatemala is created by first knowing the country thoroughly and then creating intelligent and engaging content. Taking advantage of Facebook’s ad-targeting options (which allow content to be delivered more precisely to the expected target demographics) would allow those different demographic groups to be shown the attractions that might interest them.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole


w w w. q u e pa s a . g t

95


96

w w w. q u e pa s a . g t


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.