Revista Que Pasa Diciembre 2015

Page 1

Gratis Free

diciembre • december 2015 Issue N°105

ge 79 Pa

www.quepasa.gt

Maps Inside

La Antigua, Lake Atitlán & The Pacific Coast

w w w. q u e pa s a . g t

1


2

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D4



MAP E3

w w w. q u e pa s a . g t

5


6

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

7


8

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

9


MAP C3

10

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D4

w w w. q u e pa s a . g t

11


12

MAP D3

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

13


14

w w w. q u e pa s a . g t


MAP C1/C2

w w w. q u e pa s a . g t

15


diciembre / december

Fijate Vos: Algunas 26 Reflexiones 34

Las Artes The Arts

de Fin del Año Fijeta Vos: Some End-of-the-Year Musings

Servicio 40 deElContinuo 64 Angeline Angeline’s Continuous Service

La Banda de los Viernes The Friday Afternoon Band

food & DRINK

Guada78 Lalupana

note from the editor

Nota de la Editora Definitivamente ha sido un año increíble para todos los que formamos parte de Qué Pasa. Hemos llegado a la última edición de la revista para este año, y en esta edición de diciembre (que casi decoramos con motivos navideños), te contamos de las tradiciones y celebraciones de la temporada – algunas de las cuales se llevan a cabo fuera de La Antigua – para que puedas unirte a ellas y vivir todo el esplendor del folclor chapín y sus tradiciones. En nuestra sección especial Hecho en Guatemala – una de las favoritas, tanto de los lectores como del equipo de la revista – te presentamos productos únicos y gente fantástica que trabaja para resaltar lo mejor de Guatemala y que representa al país de forma maravillosa. La melancolía del fin de año casi nos invade, así que antes de terminar con una nota demasiado cursi, te dejo para que disfrutes esta edición de Qué Pasa. ¡Felices Fiestas y Próspero Año Nuevo! Sofía (y claro, todo el resto del equipo de Qué Pasa)

16

65

.

This has definitely been an incredible year for all of us here at Qué Pasa. We’ve arrived at the final issue of the magazine for this year, and in this December issue (which we almost ended up decorating with Christmas bangles and baubles), we tell you about Guatemalan seasonal traditions and celebrations – some of which take place outside La Antigua – so that you can join in and experience the splendor of chapín culture and folklore. In our special Hecho en Guatemala section – a favorite of both our readers and the magazine’s staff – we present you with unique products as well as some great people who work to highlight the best of Guatemala and who represent the country in marvelous ways. Year-end melancholy is on its way, so before I end up being too cheesy, I’ll just leave you to enjoy this issue of Qué Pasa. Happy Holidays and a Prosperous New Year! Sofía (and, of course, the rest of the Qué Pasa team)

w w w. q u e pa s a . g t

.

a í f o S


MAP D6

w w w. q u e pa s a . g t

17


Hecho en 79 Guatemala Made in Guatemala

no Debería 80 Cocinar ser Dañino

Pueblo de los 102 ElAtaúdes

Cooking Shouldn’t Kill

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

18

Las Ballenas en Guatemala Whales in Guatemala

The Town Where Coffins Are Commonplace

Listados Las Artes / The Arts Come y Toma / Eat & Drink Happy Hour & Ladies Night Compras / Shopping Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Servicios / Services Ciudad de Guatemala / Guatemala City Salud y Belleza / Health & Beauty Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs

104

34 66 74 76 76 76 95 96 110

106

Un hilo a la vez One thread at a time

110

Paso a Paso con Ecocomal Paso a Paso (Step by Step) with Ecocomal

CALENDARIOS Events 42 Mind & Body 96 Mayan Calendar 108

En la portada, una fotografía por Sofía Letona On the cover, a photograph by Sofía Letona

Mapas La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán

55 77 105 107

busca: Sofía Letona Fotografía

Staff

Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Kevin Cole Asistente de Editor Assistant Editor Traductor / Translator asistenteeditor@quepasa.gt ​Calendarios ​​​​/ Calendars​ Medios Sociales / Social Media calendario@quepasa.gt

Milton López Assitente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution ventas@quepasa.gt 3105-3510 Alejandra Mendizábal Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

Joanne Wessels de Stanton Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro Non-Profit Correspondent joannewessels@quepasa.gt

w w w. q u e pa s a . g t

Cécile Sanles Directora Artística Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Gladys Claudio Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Qué Pasa

8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095


MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

19


20

w w w. q u e pa s a . g t

MAP E3


MAP C7

w w w. q u e pa s a . g t

21


22

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D3

w w w. q u e pa s a . g t

23


24

w w w. q u e pa s a . g t


MAP E3

w w w. q u e pa s a . g t

25


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

Algunas Reflexiones de Fin del Año Some End-of-the-Year Musings Mis Fieles Lectores: ¡Lo logramos! Hemos llegado al final de otro año (al menos en el calendario occidental). El mes de diciembre ha llegado, y con él vienen muchas pero muchas celebraciones, entre estas Navidad, Hanukkah, el solsticio de invierno, Krampusnacht, Kwanzaa, Pancha Ganapati, Rohatsu, Yule, Día Bodhi, el Festival Dōngzhì y Hogmanay, y otro catisumbal de celebraciones, fiestas y conmemoraciones de todas partes del mundo. Estoy seguro de que aquí, en la Ciudad de las Perpetuas Rosas (y Turismo) – donde damos la bienvenida a visitantes de todas partes del planeta – es probable que podás encontrar al menos algunas personas quienes te ayuden a celebrar cualquiera de ellas. O incluso podrás organizar tus propias fiestas inventadas. (¿Verdad que sí? Ustedes quienes celebran el Féstivus.) Una de las celebraciones por la que La Antigua es conocida es la Quema del Diablo, una celebración ardiente del bien sobre el mal. Mientras que la Quema del Diablo se celebra en toda Guatemala con pequeñas fogatas y fuegos artificiales, aquí en la Ciudad Colonial, es un asunto comunitario.

26

En vez de que cada casa sea sometida a una limpieza a fondo y que toda la basura del hogar (y los pecados de los habitantes) se limpien en una pequeña fogata como ritual de purificación para dar paso a la fiesta de la Inmaculada Concepción, acá todo el asunto es un espectáculo público. Alrededor del primero de diciembre, una efigie del Diablo se levanta cerca de la Fuente Las Delicias en el Barrio Concepción (en la 4a Calle Oriente – en el camino oriental para salir de la ciudad, si te diriges a la capital), y esta representación amenazante de Satanás – junto con una enorme cantidad de cuetes – se incendian en la noche del 7 de diciembre, a las 6 PM en punto. (Esta es una de las pocas ocasiones en Guatemala cuando las cosas suceden a la hora programada; no hay nada de esa hora chapina cuando se trata de prenderle fuego al Cachudo.)† Siendo diciembre también significa que estamos a un mes – más o menos – de la toma de posesión de la nueva Alcaldesa de La Antigua, Susana Asensio. Después de años de inacción, mala gestión y corrupción en el ayuntamiento (así como más problemas que tengo el

espacio – o la voluntad – para enumerar), los antigüeños estamos a la espera con gran expectación y con la esperanza de que las cosas puedan empezar a cambiar en nuestra querida ciudad. Como el viejo chiste, ojalá lo que vemos sea en realidad una luz al final del túnel y no un tren que se aproxima. (Pero no te preocupés – la buena gobernanza es una de mis peticiones especiales a la Gran B’alam este solsticio.‡) Pero, mi Fiel Lector, una cosa que hay que recordar es que en sus corazones, la mayoría de las celebraciones de mediados de invierno del Hemisferio Norte tienen un reconocimiento de que el ciclo del año está en su punto más bajo. Esto significa que el renacimiento, la renovación y los buenos tiempos sí van a volver. Estas celebraciones nos recuerdan que – no importa cuán frío y sombrío puede estar ahorita, no importa cuán malas parezcan las cosas, no importa cuán oscuro aparente la noche – la luz y el calor y la bondad estarán de regreso eventualmente. Estas celebraciones deben darnos la esperanza para el futuro y la confianza de que, efectivamente, sí podemos crear un mejor mañana. Si bien no tenemos nieve y renos acá en La Antigua,

w w w. q u e pa s a . g t

My Faithful Readers: We made it! We’ve reached the end of another year (at least in the Western calendar). December has arrived, and with it come many, many celebrations. There’s Christmas, Hanukkah, Winter Solstice, Krampusnacht, Kwanzaa, Pancha Ganapati, Rohatsu, Yule, Bodhi Day, the Dōngzhì Festival, and Hogmanay, plus a multitude of other mid-winter celebrations, commemorations, and observances from all around the world. I’m certain that here in the City of Perpetual Roses (and Tourism) – where we welcome visitors from everywhere on the planet – you can probably find at least a few people who’ll help you celebrate any of them. Or you could even organize your own made-up festivities. (I’m looking at you, you folks who celebrate Festivus.) One of the celebrations that La Antigua is known for is the Quema del Diablo, a fiery celebration of good over evil. While the Burning of the Devil is celebrated all across Guatemala with small fires and fireworks, here in the Colonial City, it’s a communal affair. Instead of each house undergoing a thorough scrubbing and all the household’s rubbish (and sins) being cleansed in a small fire as a purification ritual to make way for the feast of the Immaculate Conception, here there’s an element of public spectacle to the whole affair. Around the first of December, an effigy of the Devil is erected near the Las Delicias Fountain in the


MAP C6

w w w. q u e pa s a . g t

27


sí tenemos posadas y procesiones, cuetes y bombas en las noches y nacimientos iluminando las salas de toda la ciudad. Simplemente es una época del año que está llena de magia y sorpresas. Y lo que es aún más sorprendente es que este viejo cascarrabias, tu humilde corresponsal, está de buen humor. Como el Grinch, mi pequeño corazón ha crecido tres tamaños, y ya tengo un poco de esperanza para el futuro. (Aunque esto podría tener algo que ver con el ponche con piquete que estoy tomando mientras escribo esta

columna.) En el espíritu de la temporada, quiero desearte a vos y a los tuyos ¡las fiestas más felices! (No importa cuálesquiera que celebrés...) ¡Paz en la tierra y buena voluntad para todos!

Charlie

† Si querés conocer más acerca de la Quema del Diablo, visitá quepasa.gt/es/van-a-quemar-al-diablo. ‡ ¿Qué?¿No sabés nada acerca del Gran B’alam? Entonces debés ver esto: quepasa.gt/es/fijate-vos-una-peticion-para-ayuda-sobrenatural.

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: / CharlieChisme.

coming back. These celebrations remind us that – no matter how cold and grim it may be now, no matter how bad things may appear, no matter how dark the night seems – light and warmth and goodness will be back eventually. These celebrations should give us hope for the future and confidence that we can indeed make tomorrow better. While we may not have snow and reindeer here in La Antigua, we do have posadas and processions, cuetes and bombas piercing the night, and nativity scenes lighting up living rooms throughout the city. It’s simply a magical and amazing time of year. And what’s even more amazing is that this old curmudgeon, your humble correspondent, is in a good mood. Like the Grinch, my small heart has grown three sizes, and I have a little bit of hope for the future. (Although this might have something to do with the rum-laced ponche that I’m drinking as I write this column.) In the spirit of the season, I want to wish you and yours the very happiest of holidays! (Whichever ones you celebrate...) Peace on Earth and goodwill to all!

Charlie

† If you wanna know more about the Burning of the Devil, visit quepasa.gt/theyre-going-to-burn-the-devil. ‡ What? You don’t know anything about the Great B’alam? Then you should check this out: quepasa.gt/fijate-vos-an-appeal-for-supernatural-help.

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien que ha logrado evitar seleccionar a Ebenezer Scrooge como un modelo a seguir.

28

Concepción neighborhood (on 4a Calle Oriente – on the way out of town if you’re headed to the capital), and this menacing representation of Satan – along with an enormous number of firecrackers – is set ablaze on the evening of December 7th at precisely 6 PM. (This is one of the very few times in Guatemala that things happen at the scheduled time; there’s no hora chapina when it comes to setting Ol’ Nick on fire.)† This being December also means that we’re about a month away from the swearing-in of La Antigua’s new Mayor, Susana Asensio. After years of inaction, mismanagement and corruption in the city government (as well as more problems than I have the space – or the will – to enumerate), Antigüeños wait with bated breath in the hope that things can begin to change in our beloved city. As the old joke goes, we’re hoping that what we see is actually a light at the end of the tunnel and not an oncoming train. (But don’t worry – good governance is one of my special requests to the Great B’alam this Solstice.‡) But, my Faithful Reader, one thing to remember is that, at their core, most of the Northern Hemisphere’s mid-winter celebrations have a recognition that the cycle of the year is at low ebb. This means that rebirth, renewal, and good times will be

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody who has managed to avoid choosing Ebenezer Scrooge as a role model.

w w w. q u e pa s a . g t


MAP C4

w w w. q u e pa s a . g t

29


30

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

31


MAP E3

32

w w w. q u e pa s a . g t


MAP F4

w w w. q u e pa s a . g t

33


L A s ARTES / T H E ARTS

Música en vivo Live Music Lunes Las Palmas (La Antigua) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM

Martes Las Palmas (La Antigua) Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM

Miércoles Las Palmas (La Antigua) Rumba, flamenco y francesa con Mateo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM Gustavo García

Amor,

Un Mundo de Fantasía

A

mor, Un Mundo de Fantasía es una exposición conjunta que presenta las esculturas de Alejandro Leal y las acuarelas de Gustavo García, plasmando así dos puntos de vista en cuanto a un tema en común: el amor. Los mundos imaginarios de Alejandro y Gustavo son tan amplios e inagotables que esta exhibición en conjunto promete ser algo único y maravilloso. Para Alejandro Leal, el amor juega un papel muy importante en nuestras vidas; el artista cree que hay diferentes maneras de vivir, sentir y actuar en él. Nuestra mente juega un poco con amor y lo transforma en fantasía. Su colección es una serie de resina y esculturas de cerámica en las que el amor es el foco principal, con un toque mágico y surrealista. Gustavo García presenta una colección de acuarelas en las que diminutos mundos fantásticos viven dentro de otros mundos y donde el amor es representado por la madre eterna, el amante sensual y el amor por la naturaleza. Esta exposición de obras de ambos artistas sobre el amor y la fantasía se inaugura el 12 de diciembre a las 4 PM en La Antigua Galería de Arte. La exposición Amor, Un Mundo de Fantasía estará en exhibición hasta el 11 de enero de 2016.

.

A

mor, Un Mundo de Fantasía (Love, A Fantasy World) is a joint exhibition featuring sculptures by Alejandro Leal and watercolors by Gustavo García, combining and translating two views on a single theme: love. Alejandro’s and Gustavo’s imaginary worlds are so vast and inexhaustible that this joint exhibition promises to be something unique and wonderful. For Alejandro Leal, love plays an important role in our lives; this artist believes that there are different ways of living it, feeling it, and acting on it. Our mind plays around a little with love and transforms it into fantasy. His collection is a series of resin and ceramic sculptures with love as the main focus and with a magical and surreal touch. Gustavo García presents a collection of watercolors where tiny fantasy worlds live within other worlds and where love is represented by the eternal mother, the sensual lover, and the love of nature. This exhibition of works by both artists on themes of love and fantasy opens on December 12th at 4 PM at La Antigua Galería de Arte. The exhibition Amor, Un Mundo de Fantasía will be on display through January 11th, 2016.

.

Translated by: Kevin Cole

34

w w w. q u e pa s a . g t

Jueves Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae con Gustavo Santo, 7:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM

Viernes Fridas (MAP C4) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM Ganesh (MAP C3) Delightful Indian Music, 7 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Maestro Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Grupo de Salsa en Vivo, 9:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM Restaurante Del Arco (MAP C4) Salsa, bachata, cumbia y música latina Grupo Friends, 7-9 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM Alejandro Leal


w w w. q u e pa s a . g t

MAP E3

35


L A s ARTES / T H E ARTS

Música en vivo Live Music Sábados Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Guitar, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Grupo de Salsa en Vivo, 9:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Restaurante Del Arco (MAP C4) Salsa, bachata, cumbia y música latina Grupo Friends, 7-9 PM

Domingos

The Blue Roots

D

ándose a conocer en la escena musical de La Antigua, el grupo que ahora se conoce como The Blue Roots comenzó a tocar a finales de mayo del 2014 como algo eventual e informal, presentándose en un restaurante local algunos días. La buena aceptación de su música hizo que al cabo de pocos meses se diera la necesidad de darle un nombre al proyecto, y tomaron la decisión de llamarlo The Blue Roots (Las Raíces Azules), tomando como base que interpretan una mezcla de melodías de blues y de reggae, mezclándolas con géneros como rock, jazz, funk, rock & roll, bossa nova y cumbia, así creando sonidos propios que gustan al público. El grupo se compone por Julio Ordóñez – a cargo de la guitarra, voz y coros – y Gary Rodríguez – a cargo de la percusión, voz y coros. Se presentan durante la semana en varios restaurantes y bares de La Antigua, como Rainbow Café (MAP D3) y Cactus Taco Shop (MAP E4) y en la Ciudad de Guatemala y a veces en El Salvador.

.

Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans 11 AM-4 PM

cultura / culture Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: search for La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org

Galerías de Arte

La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM

Differenza (MAP E4) 7832-1851

Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists, 7:30 PM Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 1-4 PM

Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com

Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM

Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com

Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM

La Antigua Galería de Arte (MAP D6/C4) 7832-2124 artintheamericas.com

Restaurante El Arco (MAP C4) Marimba Bella Sonora, 1-4 PM

Conoce más de The Blue Roots y sus presentaciones en /theblueroots. Learn more about The Blue Roots and their performances at /theblueroots.

Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM

Museos Educación

Sofía Letona

Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu

A

CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt

long the way to becoming known in La Antigua’s music scene, the group now known as The Blue Roots began playing sporadically and informally in late May of 2014 when they began appearing occasionally at a local restaurant. Finding acceptance of their music, within a few months the musicians realized that they needed to give their project a name, and they decided to call it The Blue Roots, based on their style of mixing blues tunes with reggae, and combining that with other genres such as rock, jazz, funk, rock & roll, cumbia and bossa nova to create their unique and crowdpleasing sounds. The group is made up of Julio Ordóñez – on guitar, lead vocals, and backing vocals – and Gary Rodríguez – on percussion, lead vocals, and backing vocals. They perform during the week at various restaurants and bars in La Antigua, such as Rainbow Café (MAP D3) and Cactus Taco Shop (MAP E4) and in Guatemala City, as well as occasionally in El Salvador.

.

36

Translated by: Kevin Cole

w w w. q u e pa s a . g t

ChocoMuseo (MAP C4/D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum


MAP A4

w w w. q u e pa s a . g t

37


L A s ARTES / T H E ARTS

El Mesías de Händel

Asociación Civil Arte por la Educación Asociación Civil Arte por la Educación

U

na vez más, la Asociación Civil Arte por la Educación se está preparando para la presentación anual del Mesías de Georg Friedrich Händel. Los solistas serán Julia Taylor, soprano; Liz Cass, mezzosoprano; Sam Lowry, tenor; y Phillip Hill, barítono. Este año, una adición especial será la presencia del Dr. Jonathan Griffith, Fundador y Director de Distinguished Concerts International de Nueva York. Estará en Guatemala por invitación del Comité de Planificación del Mesías, y dirigirá una porción de cada concierto. El Dr. Griffith es un reconocido director de orquesta, y en 2014 ganó The American Prize in Conducting (El Premio Estadounidense en Dirección de Orquestas) en la división de orquestas profesionales. La soprano Ana Rosa Orozco, artista invitada especial, también se presentará en los dos conciertos. El Club Rotario de Vista Hermosa ha colaborado con la Asociación Civil Arte por la Educación, y estas organizaciones sin fines de lucro compartirán las ganancias de los conciertos con el Comité de Becas Mary Sue y con proyectos del Club Rotario en la región del Lago de Atitlán. Las presentaciones tendrán lugar el martes 8 de diciembre en el Centro Cultural Miguel Ángel Asturias en la Ciudad de Guatemala y el miércoles 9 de diciembre en Casa Santo Domingo en La Antigua. Ambas presentaciones comenzarán a las 7:30 PM. Boletos para la presentación en la Ciudad de Guatemala están disponibles en todoticket. com, y para la de La Antigua, en Joyería del Ángel (MAP D5) y Hotel Casa Santo Domingo.

.

38

Handel’s Messiah

O

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

nce again, the Asociación Civil Arte por la Educación is preparing for the annual holiday presentation of George Frideric Handel’s Messiah. Solo artists will be Julia Taylor, soprano; Liz Cass, mezzosoprano; Sam Lowry, tenor; and Phillip Hill, baritone. A special addition this year will be the presence of Dr. Jonathan Griffith, Founder and Director of Distinguished Concerts International of New York. He will be in Guatemala at the invitation of the Messiah Planning Committee and will conduct a portion of each concert. Dr. Griffith is an acclaimed conductor, and in 2014 he was the winner of The American Prize in Conducting, professional orchestra division. Special guest artist, soprano Ana Rosa Orozco, will also perform at both concerts. The Vista Hermosa Club Rotario has collaborated with the Asociación Civil Arte por la Educación, and these non-profit organizations will share the proceeds from the concerts with the Comité de Becas Mary Sue and with Rotary Club projects in the Lake Atitlán area. Performances will be on Tuesday, December 8th at the Miguel Ángel Asturias Cultural Center in Guatemala City and on Wednesday, December 9th at Casa Santo Domingo in La Antigua. Both performances will begin at 7:30 PM. Tickets for the Guatemala City performance are available at todoticket. com, and for the performance in La Antigua, at Joyería del Ángel (MAP D5) and Hotel Casa Santo Domingo.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole


w w w. q u e pa s a . g t

39


G a s t r onom í a / G a s t r onom y

El Servicio Continuo de Angeline

U

na parte esencial de lo que se consideraría un buen servicio en un restaurante es la clase de atención y la forma en que el servicio complementa y presenta la comida. En La Antigua, Angeline se ha caracterizado por ser un restaurante que está en la constante búsqueda de las mejores técnicas culinarias – y de servicio – que complementen su oferta gastronómica. Gracias a los conocimientos obtenidos durante el desarrollo profesional del copropietario y sommelier Alberto en el ámbito restaurantero internacional, Angeline ha desarrollado y puesto en práctica – de forma exitosa – el Servicio Continuo que le permite brindar atención óptima a sus comensales. El Servicio Continuo inicia con la asignación de un número determinado de servidores por mesa – que en ocasiones incluye a los propietarios como una muestra de esmero – para que todos los comensales puedan ser presentados con el plato de su selección precisamente al mismo tiempo y en coordinación con el resto de los clientes de la misma mesa. Los alimentos están pre-plateados y todas las porciones se sirven a todos los clientes simultáneamente, siguiendo el procedimiento para cada uno de los cursos. Este estilo de servicio – elegante y distintivo – usualmente ha sido llamado servicio en concierto o servicio sincronizado, y aunque internacionalmente es reconocido, es Angeline que lo introdujo a la escena culinaria guatemalteca y lo perfeccionó. Hoy en día, el Servicio Continuo de Angeline, comparable a la perfecta ejecución de una melodía, se reconoce como una muestra de la atención al detalle y el cuidado del equipo por crear una comida memorable para cada persona que visita. Visitar Angeline es mucho más que degustar de un menú creativo; es vivir una experiencia única que provee alimento para los sentidos y un servicio impecable.

.

Angeline’s Continuous Service

A

.

Translated by: Kevin Cole

MAP C4

40

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

n essential part of what is considered to be good service in a restaurant is the level of attention and the way in which the service complements and presents the food. In La Antigua, Angeline is known as a restaurant that’s in a constant quest for the best culinary techniques – and service – to complement its cuisine. Thanks to the knowledge that co-owner and sommelier Alberto gained in the international restaurant sphere during his professional development, Angeline has developed and successfully implemented Continuous Service which enables the restaurant to provide optimal care for its guests. Continuous Service begins with the assignment of a certain number of servers per table – which sometimes even includes the owners as a sign of truly dedicated care – so that each of the diners can be presented with their chosen dish precisely cecile sanles at the same time and in coordination with the other guests at the same table. The food is plated and then all guests are served simultaneously for each of the meal’s courses. This style of service – elegant and distinctive – has usually been called service en concert or synchronized service, and although it’s an internationally recognized service style, it’s Angeline that not only introduced it to the Guatemalan culinary scene but also perfected it. Today, Angeline’s Continuous Service, which is comparable to the perfect performance of a melody, is recognized as a sign of the team’s care and attention to detail in creating a memorable meal for each guest. Visiting Angeline is much more than simply enjoying a creative menu; it’s a unique experience that provides delights for the senses as well as impeccable service.

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

41


events La Antigua Guatemala & nearby Elsewhere in Guatemala

every day

Municipal Christmas Festival in Guatemala City. Ice-skating rink, toboggans, music, food, games, and much more fun. Daily through Wednesday, December 23rd. Festival Municipal Navideño en la Ciudad de Guatemala. Pista de patinaje, toboganes, música, comida, juegos, y mucho más diversión. Diariamente hasta el miércoles 23 de diciembre. Gratis 10 AM-10 PM Plaza de la Constitución (in front of the National Palace of Culture / frente al Palacio Nacional de la Cultura), Zona 1, Ciudad de Guatemala Exhibit: Finding the Future Past Today (Encontrando Hoy el Futuro-Pasado). A collection of works by Daniel Chauche presented by Galería Panza Verde that find, within the ordinary goings-on of life in Guatemala, those individuals or situations which can be seen as emblematic of society and the human condition. These works are a historical narrative, rich in visual poetry yet utterly based in real people and places. On display until December 6th. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis Daily, 11 AM-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Exhibición: Sueños y Visiones (Dreams and Visions). Obras de Edgar Chipix. Inauguración: miércoles, 9 de diciembre, 5-7 PM. En exhibición hasta el 10 de enero de 2016. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis Diariamente, 11 AM-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Exhibition: Amor, Un Mundo de Fantasía (Love, a World of Fantasy). A joint exhibit by Alejandro Leal (sculptor) and Gustavo García (watercolor artist). Two artists, two different mediums, and two visions evoking love and fantasy. Inauguration: Saturday, December 12th, 4 PM. On display through January 11th, 2016. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis Monday-Saturday: 10 AM-7 PM; Sundays: 12-6 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6)

MAP D5

42

Exhibition: Entre Los Sueños y La Abstracción. A one-man exhibit by Guatemalan artist Víctor Hugo Valenzuela. The exhibit includes the two styles of paintings the artist is known for: vaporous women in colorful and striking compositions and abstract works of deep introspection and spirituality with a contrast between light and shadow. On display through December 13th. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis Monday-Saturday: 10 AM-7 PM; Sundays: 12-6 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6)

w w w. q u e pa s a . g t


MAP F1

MAP A4

w w w. q u e pa s a . g t

43


Exhibición: Guatemala es Paisaje. Exposición de las obras de María Victoria García, Edwin García y Alejandro Wer. En el marco de Guatemala Capital Iberoamericana de la Cultura 2015, esta exposición celebra el nombramiento que recibió la ciudad capital durante este año. mcd.gob.gt/museo-de-arte-moderno-carlos-merida 2472-0467 Gratis Martes-viernes, 9 AM-4 PM; sábado y domingo 9 AM-12 PM y 1:30-4 PM; lunes cerrado Museo Nacional de Arte Moderno Carlos Mérida, Salón No. 6, Finca La Aurora, Zona 13, Ciudad de Guatemala American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Community Tourism. Would you like a one-of-a-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? With De la Gente, a 501(c)(3) non-profit organization, you can take a coffee tour with a coffee farmer or participate in workshops making jade jewelry, textiles, and more. dlgcoffee.org 5585-4450 NGO

Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. In San Juan La Laguna or Chuacruz you can learn about organic medicinal plant gardens as well as backstrap- and foot-loom weaving, ikat tying, and natural dyeing processes. mayatraditions.com /MayaTraditionsFoundation development@mayatraditions.org 7762-2829 US$50, minimum 2 people; price includes transportation, all activities, and lunch 8:30 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel NGO

Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. chocomuseo.com /ChocoMuseoGuatemala, /ChocoMuseoArco2015 Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP C4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP D5), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. hotel-el-delfin.com /HotelElDelfin 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa

å å

Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. johnnysplacehotel.com /johnnys.place2 Johnny’s Place, Monterrico, Santa Rosa

4-8 PM

Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

every week

MAP D4

44

w w w. q u e pa s a . g t

Special. De lunes a viernes, Ganesh te presenta un especial de entrada, plato fuerte y nan por Q95 para que puedas conocer los sabores de la India. Ganeshantigua.com /Ganesha.Antigua Ganesh, 7a Avenida Norte #22, (MAP C3)


MAP E3

MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t

45


every monday

Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) NGO

Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D5)

every tuesday

Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Private tours also available. /NinosdeGuatemala 7832-8033 tour@ninosdeguatemala.org Adults Q250, children 12 and younger Q150 7:45 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua NGO

Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule /QuetzaltrekkersGuatemala Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango NGO

MAP C7

Tours de Arte Gratuitos. Visita una colección ecléctica de muchos estilos diferentes de obras de arte que se produce en América. Es una visita obligada para los amantes del arte. laantiguagaleria.com /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria@gmail.com 7832-2124 para reservaciones Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente # 15, La Antigua (MAP D6)

every wednesday

Ciclo de Cine / Film Series. aecid-cf.org.gt busca/search CFCE Antigua Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/ corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4)

Concurso de Trivia. En español. 7 PM Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua (MAP E4) Meditación Camino del Diamante Guatemala. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis 7-8:30 PM 25 Avenida 1-48, Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala

Like us on facebook 46

w w w. q u e pa s a . g t

Facebook:

Qué Pasa Guatemala


MAP E4

w w w. q u e pa s a . g t

47


every

Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). /NinosdeGuatemala 7832-8033 Adults Q200, children (under age 12) 50% off tour@ninosdeguatemala.org 8:15 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua

thursday

NGO

NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. visitors@safepassage.org /safepassage.org 5649-7640 Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua NGO

Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua (MAP D4) NGO

Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com /LaAntiguaGaleria 7832-2124 for reservations Gratis 4-5 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6)

MAP C4

English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua NGO

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. wingsguate.org search WINGS Guatemala 7832-5130, 4019-6199 Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) NGO

Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses

every friday MAP D4

48

w w w. q u e pa s a . g t

Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com /MayaTraditionsFoundation development@mayatraditions.org 7762-2829 8-11 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel NGO


MAP C4/D6

w w w. q u e pa s a . g t

49


Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua

every

Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day saturday hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule /QuetzaltrekkersGuatemala Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango NGO

Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt busca CFCE Antigua Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Cine Infantil. aecid-cf.org.gt busca CFCE Antigua Gratis Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4)

4 PM

every

Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join sunday in the game. search Antigua Ultimate Frisbee Greg: 5992-4438 & Liz: 5174-8028 for more information and to RSVP Gratis 12-2 PM Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua)

01

Have a Drink and Help Fundación Salud Oral. Help support kids’ dental health. A free drink for everyone who donates at least tuesday US $10/Q80 to Fundación Salud Oral, a nonprofit organization that promotes preventive, restorative and specialized dental care for underserved and needy communities– Guatemalan dentists bringing quality dental care to rural children. /fundacionsaludoral 8-11 PM Monoloco, 5a Avenida Sur #6, La Antigua

04

NGO

X Travesía Trinacional Montecristo. 3 días, 3 países, 3 culturas: Esquipulas, Guatemala; San Ignacio, El Salvador; & Copán y friday Ocotepeque, Honduras. La Travesía Trinacional Montecristo es una aventura en la región trifinio, donde cada ciclista pondrá a prueba su mejor nivel de resistencia en tres etapas. Se realiza en las faldas del Área Protegida Montecristo y Biosfera Transfronteriza Trifinio Fraternidad. US$85-US$250. Viernes 4, sábado 5 y domingo 6 de diciembre. travesiamontecristo.com

50

w w w. q u e pa s a . g t


Capirucho: Festival de Arte en la Calle. Presentado por el Ministerio de Cultura y Deportes. mcd.gob.gt Gratis 5 PM Centro Comercial Miralfores, 21 Avenida 4-32, Zona 11, Ciudad de Guatemala La Novicia Rebelde. La famosa producción musical acerca de una novicia llamada María quien es enviada a casa de un viudo capitán de la Marina Imperial austriaca llamado Georg von Trapp para que trabaje como institutriz de sus siete hijos. Allí, la joven entablará amistad con los niños y se enamorará del capitán. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q150 adultos, Q100 niños 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

05

YogAntigua’s 1 Annual Retreat/ Workshops. Relax, rejuvenate, and renew with 6 teachers providing a fun and saturday informative learning experience. All-day sessions both days, with an option for a full retreat including lodging. Space is limited, and registration is required with a Q250 advance deposit. 2 days including lunches: Q750; including lodging: Q900 yoga@yogantigua.com 5251-4809 Casa San Juan, San Juan del Obispo st

Capirucho: Festival de Arte en la Calle. Presentado por el Ministerio de Cultura y Deportes. mcd.gob.gt Gratis 12 PM Parque Navidad, Zona 5, Ciudad de Guatemala Navidad Fantástica. Una fantástica obra de teatro musical acompañada de la Orquesta de Bob Porter bajo la dirección de Fredy Farfán. A las 4 PM, habrá una travesía al Polo Norte con villancicos, ponche, fuegos artificiales, y a las 5 PM un gran elenco de bailarines, cantantes y actores presentarán una maravillosa aventura para disfrutar con toda la familia. /NavidadFantastica Q190, todoticket.com 4 PM Ermita de la Santa Cruz, Calle Chipilapa, La Antigua (MAP F7) Ron Noecker in concert. Mesón Panza Verde presents this performance to benefit rural healthcare NGO Guatemala Esperanza. panzaverde.com, guatemalaesperanza.org /PanzaVerdeAntiguaGuatemala, search Guatemala Esperanza 7955-8282, 7832-2925 Donations requested 5 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Inauguración de Luces Navideñas. También habrá un espectáculo de fuegos artificiales. Inauguration of Christmas lights display. There will also be a fireworks show. 6 PM Parque Central, La Antigua (MAP D4) Marc Anthony en concierto: Vivir Mi Vida World Tour 2015. El galardonado cantautor llega a Guatemala en su gira mundial. Q200-Q2,000; todoticket.com 8 PM Estadio del Ejército, Zona 5, Ciudad de Guatemala La Novicia Rebelde. La famosa producción musical acerca de una novicia llamada María quien es enviada a casa de un viudo capitán de la Marina Imperial austriaca llamado Georg von Trapp para que trabaje como institutriz de sus siete hijos. Allí, la joven entablará amistad con los niños y se enamorará del capitán. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q150 adultos, Q100 niños 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

06 sunday

Capirucho: Festival de Arte en la Calle. Presentado por el Ministerio de Cultura y Deportes. mcd.gob.gt Gratis 9 AM Paseo Cayalá, Bulevar Rafael Landívar 10-05, Zona 16, Ciudad de Guatemala

Obra de Teatro: Rodolfo, el Reno de la Nariz Colorada. La tradicional historia del reno con la nariz incandescente quien supera el bullying y la opresión para salvar la Navidad y surgir como héroe y líder de su comunidad. upguatemala.org /updeguatemala 2232-5181 Q40 11 AM Teatro Manuel Galich, Universidad Popular, 10a Calle 10-32, Zona 1, Ciudad de Guatemala Navidad Fantástica. Una fantástica obra de teatro musical acompañada de la Orquesta de Bob Porter bajo la dirección de Fredy Farfán. A las 4 PM, habrá una travesía al Polo Norte con villancicos, ponche, fuegos artificiales, y a las 5 PM un gran elenco de bailarines, cantantes y actores presentarán una maravillosa aventura para disfrutar con toda la familia. /NavidadFantastica Q190, todoticket.com 4 PM Ermita de la Santa Cruz, Calle Chipilapa, La Antigua (MAP F7) La Novicia Rebelde. La famosa producción musical acerca de una novicia llamada María quien es enviada a casa de un viudo capitán de la Marina Imperial austriaca llamado Georg von Trapp para que trabaje como institutriz de sus siete hijos. Allí, la joven entablará amistad con los niños y se enamorará del capitán. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 Q150 adultos, Q100 niños 5 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

08

Rainbow Café’s Tuesday NGO Series: De la Gente. Coffee is one of Guatemala’s largest industries, and it’s a source of both tuesday wealth and poverty around the country. Learn about De la Gente’s approach to creating communitybased economic opportunity with organized coffee producers, as well as work in a recent project in the San Marcos region. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3) NGO

El Mesías de Händel. Presentado por la Asociación Civil Arte por la Educación y el Club Rotario de Vista Hermosa. Con solistas Julia Taylor, soprano; Liz Cass, mezzosoprano; Sam Lowry, tenor; y Phillip Hill, barítono. Con director de orquesta invitado el Dr. Jonathan Griffith, ganador del Premio Estadounidense en Dirección de Orquestas. Soprano Ana Rosa Orozco, artista invitada especial, también se presentará. Q75-Q250, todoticket.com 7:30 PM Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala

09

Exhibition Opening Celebration: Sueños y Visiones (Dreams and Visions). Works by Edgar Chipix. wednesday On display through January 10th, 2016. /PanzaVerdeAntiguaGuatemala panzaverde.com/artgallery 7955-8282, 7832-2925 Gratis 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

w w w. q u e pa s a . g t

51


Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua Handel’s Messiah. Presented by the Asociación Civil Arte por la Educación and the Vista Hermosa Club Rotario. With soloists Julia Taylor, soprano; Liz Cass, mezzosoprano; Sam Lowry, tenor; and Phillip Hill, baritone. With special guest conductor Dr. Jonathan Griffith, winner of The American Prize in Conducting. Soprano Ana Rosa Orozco, special guest artist, will also perform. Tickets available at Joyería del Ángel (4a Calle Oriente #5 – MAP D5) and Hotel Casa Santo Domingo, La Antigua 7:30 PM Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A, La Antigua

10

thursday

Alejandro Filio en concierto. El reconocido cantautor, poeta y músico mexicano (y artista prominente del movimiento conocido como la “Nueva Canción”) llega a Guatemala por una noche de trova. Q350; todoticket.com 8 PM Teatro LUX, 6a Avenida 11-02, Zona 1, Ciudad de Guatemala

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm

11 friday

6 PM (MAP D4)

Little Boy. Starring Emily Watson, Michael Rapaport, and Tom Wilkinson (2015). An eight-year-old boy is willing to do whatever it takes to end World War II so he can bring his father home. The story reveals the indescribable love a father has for his little boy and the love a son has for his father. In English. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua

Concierto: Elvis & Sinatra “Our Way”. También el sábado 12. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452/119 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala

MAP D6

12

Inauguración de Exhibición: Amor, Un Mundo de Fantasía. Una exposición conjunta de Alejandro Leal (escultor) y Gustavo saturday García (artista de acuarelas). Dos artistas, dos medios diferentes y dos visiones que evocan el amor y la fantasía. En exhibición hasta el 11 de enero de 2016. /LaAntiguaGaleria laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis 4 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6)

Like us on facebook 52

w w w. q u e pa s a . g t

Facebook:

Qué Pasa Guatemala


13

Obra de Teatro: Rodolfo, el Reno de la Nariz Colorada. La tradicional historia del reno con la nariz incandescente quien supera el sunday bullying y la opresión para salvar la Navidad y surgir como héroe y líder de su comunidad. upguatemala.org /updeguatemala 2232-5181 Q40 11 AM Teatro Manuel Galich, Universidad Popular, 10a Calle 10-32, Zona 1, Ciudad de Guatemala XXV Show Anual de Luces Campero. Actuaciones musicales de artistas invitados y mucha diversión, todo coronado por un espectáculo extravagante de fuegos artificiales visible desde casi toda la ciudad capital. También transmitido por la televisión nacional. 5-9 PM Campo Marte, Zona 5, Ciudad de Guatemala

14

When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with monday firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

15

Rainbow Café’s Tuesday NGO Series: LAVOSI: Guatemalan Sign Language Poetry Slam. An evening of poetry by the talented tuesday youth of Las Voces del Silencio (LAVOSI) School for the Deaf. LAVOSI is dedicated to improving the lives of the many people in Guatemala who have hearing difficulties and for whom there are few resources, services, trained educators, and organizations devoted to the education of the hearing impaired. LAVOSI has pioneered an all-inclusive and engaging school program and learning environment for these promising students. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3)

16

wednesday

NGO

The Lady. Starring Michelle Yeoh and David Thewlis. The story of Aung San Suu Kyi, as she becomes the core of Burma’s democracy movement, and her relationship with her husband, writer Michael Aris. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

17

Nicky Jam en concierto. El cantante y compositor estadounidense de ascendencia dominicana y puertorriqueña llega thursday a Guatemala por una noche de lo mejor de reguetón. Q225-1,200; todoticket.com 8 PM Estadio del Ejército, Zona 5, Ciudad de Guatemala

18

La Camioneta: El Viaje de un Autobús Escolar Estadounidense. Este documental guatemalteco narra la conmovedora historia friday de la resurrección de un descartado autobús escolar estadounidense y su viaje hacia una nueva vida acá en Guatemala. Una historia optimista de la capacidad de recuperación, regeneración, reciclaje e imaginación artística. En español, with subtitles in English. quepasa.gt/es/una-camioneta-en-la-pantalla-grande-2 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

19

Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de saturday Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. panzaverde.com /PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282, 7832-2925 Q150 5 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

20

Tomorrowland. Starring George Clooney (2015). Bound by a shared destiny, a teen bursting with scientific curiosity and a former saturday boy-genius inventor embark on a mission to unearth the secrets of a place somewhere in time and space that exists in their collective memory. In English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

21

monday

22

Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

Rainbow Café’s Tuesday Presentation: Mayan Dances by Indigenous Children from Nuevo Amanecer. Nuevo Amenecer or New tuesday Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. See the show and learn more about this project and Mayan culture. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3)

23

wednesday

Incienso

NGO

Frida. Starring Salma Hayek, Alfred Molina, and Antonio Banderas. A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

Coming Soon... w w w. q u e pa s a . g t

53


24

thursday

25 friday

26

saturday

CELEBRACIÓN: NOCHEBUENA Muchos negocios y la mayoría de oficinas gubernamentales cierran temprano. CELEBRATION: CHRISTMAS EVE Many businesses and most governmental offices close early. FERIADO: NAVIDAD La mayoria de negocios y todas las oficinas gubernamentales están cerradas HOLIDAY: CHRISTMAS Most businesses and all government offices are closed.

Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP C4)

27

Black Mass. Starring Johnny Depp and Benedict Cumberbatch (2015). The true story of Whitey Bulger, the brother of a state sunday senator and the most infamous violent criminal in the history of South Boston, who became an FBI informant to take down a Mafia family invading his turf. In English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

28

monday

Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

29

Infititely Polar Bear. Starring Mark Ruffalo and Zoe Saldana (2014). A father who’s a manic-depressive mess tries to win back his tuesday wife by attempting to take full responsibility of their two young and high-spirited daughters, who don’t make the overwhelming task any easier. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

30

wednesday

31

thursday

54

w w w. q u e pa s a . g t

The Water Diviner. Starring Russell Croww and Olga Kurylenko (2014). An Australian man travels to Turkey after the 1915 Battle of Gallipoli to try and locate his three missing sons. In English. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)

CELEBRACIÓN: NOCHE VIEJA Algunos negocios y la mayoría de oficinas gubernamentales se cierran temprano. CELEBRATION: NEW YEAR’S EVE Some businesses and most governmental offices close early.



MAP C4


MAP B3


MAP D5


ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057. English Coaching. Want to improve your intermediate or advanced English skills to better compete in today’s international market? Relevant business material used that reflect your learning objectives. Presentation, resume and interview coaching services offered. Call 5572-0190.

Venta de Pinabetes y Pascuas. Hermosos Pinabetes y lindas pascuas en venta en Vivero y Café de La Escalonia. www.laescalonia.com. la_escalonia@hotmail.com (+502) 7832-7074 5a Avenida Sur final #36C, La Antigua Guatemala (MAP F4)

¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.

L UGARES Q UE NO PUEDES P ERDERTE en c iuda d d e Guatem ala IGA Ruta 1, 4-05, Zona 4 Centro cultural con la temporada Met Live 2015-2016. 2422-5555 iga.edu Museo del Ferrocarril 9a. Avenida 18-03, Zona 1 Cuenta con una exposición de máquinas a vapor, vagones de pasajeros, de carga y presidenciales. 2232-9270 museofegua.com Casa MIMA 8a. Avenida 14-12, Zona 1 Mobiliario, artes decorativas, enseres de la vida diaria y objetos personales de época. 2232-6902 casamima.org Museo Ixchel del Traje Indígena 6a Calle final, Zona 10 Se encarga de coleccionar, registrar, conservar, investigar, exponer y promocionar el traje indígena guatemalteco. 2361-8081 museoixchel.org

Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia 8a Avenida 11-52, Zona 1, Palacio de Correos Todo lo relacionado al correo, los telégrafos y la filatelia en Guatemala. 2239-2032 correosytelegrafos.gob.gt/ Museo Museo de la Cervecería Centroamericana 3a Avenida Norte final, Finca El Zapote, Zona 2 Celebra los primeros 100 años de Cervecería Centro Americana S.A. 2289-1555 museocervecería.com Museo de Historia Natural (USAC) Calle Mariscal Cruz 01-56, Zona 10 Cuenta con 60,000 ejemplares de los grupos más importantes de flora y fauna de Guatemala. 2334-6064 Museo de Arte Moderno Carlos Mérida 7 Avenida y 6 Calle, Salón No. 6, Finca Aurora, Zona 13 Recurso de inapreciable valor para los interesados en el devenir histórico del arte nacional. 2472-0467 w w w. q u e pa s a . g t

59


po r l a a n t i g u a / a r o u nd a n t i g u a

La Banda

de los Viernes The Friday Band

T

Sofía Letona

L

os parques centrales de las diversas ciudades de Guatemala son el corazón de la vida comunitaria. Son espacios utilizado por personas de todas las edades, tanto jóvenes como viejitos. A veces en el Parque Central de La Antigua se puede observar adolescentes quienes se reúnen y caminan una y otra vez alrededor del parque mientras conversan animadamente. Es sabido que por mucho tiempo se ha conservado la costumbre de utilizar espacios cercanos a los parques centrales como el escenario para la interpretación de melodías con bandas musicales. Estos eventos sirven para que los ciudadanos y vecinos socialicen, sentándose en los parques a conversar y escuchar la música mientras observan a los niños jugando y disfrutando del aire libre. Cada viernes por la tarde – usualmente a las 4 PM, pero a veces algunos minutos antes o algunos después – los músicos que conforman la Banda de Música Civil (que forma parte de la Gobernación Departamental de Sacatepéquez) inician sus interpretaciones. Cobijados en el primer nivel del Real Palacio de los Capitanes Generales (hoy en día el Centro Cultural Real Palacio), estos serios señores se dedican a interpretar melodías que – tal y como uno de ellos nos dice – cualquier buen chapín reconocería. Estos conciertos les sirven de repasos y entrenamiento para cuando la banda tiene que acompañar delegaciones de la Gobernación durante desfiles o actos protocolarios. Aquellos que disfrutan del Parque Central de La Antigua fácilmente pueden observar que estos espectáculos son tan familiares como la presencia de las famosas carretillas de helados y granizadas que deambulan alrededor del parque. Llueva, truene o relampaguee, estos dedicados músicos están presentes cada viernes, interpretando melodía tras melodía hasta que llega el momento de un breve descanso, y a las 6 PM, la conclusión de su concierto semanal. Es innegable que estos distinguidos señores son parte de la vida comunitaria y cultural en La Antigua y que los conciertos de la banda son un atractivo elemento para aquellos que están de visita a la ciudad, sean extranjeros disfrutando de unas vacaciones o chapines deleitándose con un día en la ciudad colonial. La buena música y un parque hermoso... relajación para calmar el alma los viernes por la tarde.

.

60

w w w. q u e pa s a . g t

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he central parks of various cities in Guatemala are the heart of community life. These spaces are used by people of all ages, both young and old. Sometimes teenagers can be seen at La Antigua’s Parque Central, meeting with friends and walking around the park again and again while having animated conversations with their friends. One of the customs that has been maintained is using the parks as the setting for band concerts. These events allow residents and neighbors to socialize, sitting in the park to talk and listen to the music while watching children play and enjoy the fresh air. Every Friday afternoon – usually at 4 PM, but sometimes a few minutes before or after – the musicians of the Civil Music Band (the Banda de Música Civil, part of Sacatepéquez’s Interior Department) start their concert. Sheltered on the ground level of the colonial-era Royal Palace of the Captains General (now the Real Palacio Cultural Center), these serious gentlemen are dedicated to playing tunes which – as one of them says – any good chapín should recognize. These concerts serve as rehearsals and training for when the band has to accompany government delegations during parades or official events. For those who enjoy Parque Central in La Antigua, it’s easy to see that these concerts are family events, as much so as the famous ice cream carts that roam around the park. Rain or shine, these dedicated musicians are present every Friday, playing melody after melody until the time comes for a short break, and then at 6 PM, the conclusion of their weekly concert. It’s undeniable that these distinguished gentlemen are part of La Antigua’s cultural and community life and that the band’s concerts are an attractive feature for those visiting the city, whether they’re foreigners on vacation or chapines enjoying a day out in the colonial city. Good music and a beautiful park... soul-soothing relaxation on a Friday afternoon.

.

Translated by: Kevin Cole


Food & Drink

w w w. q u e pa s a . g t

61


• come y toma • Eat and Drink bars Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420............... Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000............... Casa del Ron (MAP D6) Tues-Sun 9 AM-11 PM 7832-4477............... Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Every day 4:30 PM-11 PM 5658-9028.......... Viña de Baco (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5632-6822...............

cafés Café Barista (MAP D5) Every day 6 AM-10 PM 2411-7272............... Cafe Condesa (MAP C7/D4/C6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP C4/D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520............... Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM Sun 7 AM-1 PM 7832-6953............... The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224............... Whisky Den (MAP D5) Every day 9 AM-11:45 PM 7832-9768...............

Contemporary Cuisine Angeline (MAP C4) Every day 1-10 PM 7832-0006............... Restaurante Entre Campanas (MAP F6) Mon-Sun 7 AM-10 PM 7955-6262..........

62

w w w. q u e pa s a . g t

French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510............... Hector’s Bistro (MAP B4) Sun-Thu 12-10 PM Fri-Sat 12-22:30 PM 7832 9867............... Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-8 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon 7882-4606...............

Guatemala Regions Arrin Cuan (MAP C7) Every day 7 AM-9 PM 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800 La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM 7832-0507............... Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161...............

hamburgers Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028...............

healthy & vegetarian Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Fridays breakfast Mon-Thurs 9 AM-6 PM / Fri-Sun 9 AM-8 PM 7832-2681 El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 8 AM-8 PM 7832-0442 Sabe Rico (MAP D4) Mon 8 AM-7 PM Tue 8 AM-4 PM / Wed 8 AM-7 PM Thu-Sat 8 AM-9 PM Sun 9 AM-4 PM 7832-0648


MAP C4/D4

MAP C4

w w w. q u e pa s a . g t

63


international Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074............... Café Sky (MAP D6) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300...............

El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM Fri 12-11 PM 7832-1239...............

Indian

Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM Closed Wed 7832-1784......... Elù at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272...............

Ganesh (MAP C3) Mon-Fri 12-10 PM Closed Tue 7832-4591...............

japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969...............

Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734......... Mesón Panza Verde (MAP F4) Mon 6-10 PM Tue-Sat 12- 3 PM & 6-10 PM Sun 12-4 PM & 6-10 PM 7955-8282............... Michos Gastropub (MAP D5) Mon 4-11 PM / Tue-Thu 12-11 PM / Fri-Sat 12 -12 PM Sun 2-10 PM 7832-3522............... MAP E4

El Cazador Italiano (MAP D5) Mon-Sun 12-10 PM 7832-2955...............

mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670...............

mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 12-10 PM 7832-2163............... Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296...

Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800...............

spanish

Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7832-1919......... Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000............... Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM / Closed Tue 7832-0630

steak & grill

italian & pizza Cafetería Italiana Da Beppe e Paolo (MAP E4) Mon-Fri 5:30-11 PM Sat & Sun 12:30- 11 PM Closed Tue 7832-7370...............

La Gastroteca (MAP D6) Mon, Wed, Thu & Fri 12-3:30 PM and 6-9:30 PM Sat & Sun 12-9:30 PM Closed Tue 7832-5717...............

Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM Fri-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579.........

Like us on facebook Facebook:

Qué Pasa Guatemala

64

w w w. q u e pa s a . g t


MAP B4

w w w. q u e pa s a . g t

65


Delicias Quetzaltecas 7a Avenida Norte #80 7832-0737 Mon-Sat 7 AM-5 PM Disfruta con Delicias Quetzaltecas de los sabores especiales de la época navideña y las tradiciones de Quetzaltenango. Prueba los paches, los incomparables tamales de arroz y la gran variedad de tamalitos. No olvides tomarte una taza de su delicioso chocolate. Con la presentación de este anuncio y la compra de un tamal o pache recibirás una taza de café de cortesía. ¡Visítalos y disfruta el sabor delicioso de Quetzaltenango en La Antigua! At Delicias Quetzaltecas you can enjoy the special Christmastime flavors and traditions of Quetzaltenango. Try their paches, their incomparable rice tamales, and their variety of tamalitos. Don’t forget to try a cup of the delicious hot chocolate. And when you present this ad, with the purchase of a pache or tamal you’ll receive a cup of coffee on the house. Visit and enjoy the delicious taste of Quetzaltenango in La Antigua!

MAP C7

Cafe Condesa (MAP C7/D4/C6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM ¿Buscas un lugar para disfrutar una comida al fresco en una casa colonial? Cafe Condesa – ubicado frente al Parque Central en La Casa del Conde – tiene tres lindos patios donde puedes degustar de los desayunos (servidos todo el día), almuerzos ligeros, cenas o refacciones. Ingredientes frescos de primera calidad es la clave. Prueba el Pay de Queso Nueva York para apreciar los productos lácteos locales. ¡Definitivamente delicioso!

MAP D5

66

Looking for a place to enjoy outdoor dining in a Spanish Colonial home? Cafe Condesa – located in front of Parque Central in La Casa del Conde – has three beautiful patios where you can enjoy breakfast (served all day), lunch, dinner, or a snack. Fresh, top-quality ingredients are the key. Try the New York Cheesecake to appreciate how good the local dairy products are. Simply scrumptious!

w w w. q u e pa s a . g t


MAP B4

w w w. q u e pa s a . g t

67


Chez Christophe 5a Calle Poniente #8, La Antigua Guatemala 7832-1784 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed www.pizzadechristophe.com El Chef Christophe Pache ofrece una mano para ayudar a aliviar tus responsabilidades en la cocina esta Navidad: el día 24 tendrá a la venta Cenas Navideñas para llevar a casa. ¿Qué te parece la idea de poder montar tu mesa con un suculento pavo horneado, delicioso puré de papa con ajo rostizado y un rico gravy? ¡Delicioso! Habrá pavos de entre 12 y 24 libras para que puedas escoger el tamaño que se adecúe a tu reunión (y presupuesto). Además, todos vienen acompañados de Ensalada Navideña – con manzanas, pasas, uvas y manías, lechuga, tomate, cebolla y chile pimiento – y la típica Trenza Suiza de Pan. Chef Christophe Pache offers his help to relieve you of some of your kitchen responsibilities this Christmas: take-home Christmas dinners will be available on the 24th. What about setting your table with a succulent oven-baked turkey, fluffy mashed potatoes with roasted garlic, and delectable gravy? Delicious! Turkeys between 12 and 24 pounds will be available, so you can choose the size that best suits your gathering (and budget). In addition, all come accompanied by Christmas Salad – with apples, raisins, grapes and peanuts, lettuce, tomatoes, onions, and peppers – as well as tasty Swiss-style Braided Bread.

Consulta con Christophe 7832-1784 para al más información.

For more information, contact Christophe at 7832-1784.

Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP D6) 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

68

w w w. q u e pa s a . g t


Restaurante Del Arco 5a Avenida Norte #28, La Antigua (MAP C4) Mon-Sat 7 AM-10 PM / Sun 7 AM-8 PM 7832-3610 Restaurante Del Arco reconoce que una comida maravillosa, un servicio excelente y coctelería creativa son solo parte de una experiencia gastronómica. Ubicado en una edificación con más de 400 años de antigüedad, el restaurante es uno de los mejores ejemplos no solo de la preservación de la arquitectura en La Antigua sino también de la gastronomía contemporánea. Con el objetivo de consentir a sus más exigentes clientes y conocedores del mundo de la coctelería, Restaurante Del Arco ofrece los clásicos cócteles e incursiona en el mundo de los cócteles que retan a las recetas tradicionales con mezclas de distintos tipos de licores (como vino tinto, tequila y Amarula) combinándolos con ingredientes como café, helado, melocotón en almíbar y muchas otras deliciosas opciones. Estos cócteles – exquisitos y refrescantes – son elaborados por un experimentado bartender y sommelier internacional quien está pendiente de ofrecer a los clientes el cóctel o bebida ideal para un buen maridaje con la comida deliciosa de Restaurante Del Arco.

Restaurante Del Arco recognizes that a wonderful meal, excellent service, and creative cocktails are each only a single part of a dining experience. Located in a building that’s more than 400 years old, the restaurant is one of the best examples not only of architectural preservation in La Antigua but also of contemporary cuisine. With the goal of pampering its most demanding customers and connoisseurs of the world of mixology, Restaurante Del Arco offers classic cocktails as well as a world of innovative drinks with recipes that include different types of liquors (such as red wine, tequila, and Amarula) in combination with ingredients such as coffee, ice cream, peaches in syrup, and many other delicious options. These cocktails – delicious and refreshing – are prepared by an experienced international bartender and sommelier who’s waiting to offer guests the perfect cocktail or drink for an excellent pairing with Restaurante Del Arco’s delicious food.

w w w. q u e pa s a . g t

69


H a pp y H o u r & L a d i e s ’ N i gh t

ladies’

night

specials

Micho’s (MAP D5) Thursday, 2xQ70 wine 2xQ50 sliders Friday, 2xQ70 specialty cocktails

Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 3-6 PM, 3 beverages for the price of 2

Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM, Each drink Q5 Restaurante Del Arco (MAP C4) Thursday, Q15 cocktails + Q5 every half an hour

Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM

El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM, 2x1 Beers (VickyFridas (MAP C4) Bravha) / 2x1 Wine Wed (Blanco-Tinto) Gaia (MAP B4) Wed Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM Ocelot Welsh Tavern (MAP D5) Every day 5-9 PM, Drinks at Q15 Viña de Baco (MAP D5) Every day 5-7 PM

70

w w w. q u e pa s a . g t


MAP D6

w w w. q u e pa s a . g t

71


• servicios • Services real estate Century 21 Antigua Fine Homes (MAP E3) Real estate agents. c21afh.com 7832-2153 Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046

Schools Spanish Connection (Guatemala) Language learning. spanishconnection.us Spanish School Tecún Uman (La Antigua) Spanish school. tecunumanschool.com 7832-2792

Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours. antiguatours.net 7832-5821 Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) Outdoor activities. filadelfia.com.gt 7728-0800 GT Adventures (MAP D4) Tours and travel. gtadventuresguatemala.com 7832-4446 Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171

Tour & Travel 1010 Experiencias (La Antigua) The best place to find great experiences, activities and adventures in Latin America. 1010experiencias.com 7934-6726 Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) Canopy tours. antiguacanopytours.com 7728-0811

Miscellaneous

• DE COMPRAS • Shopping

Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605 Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420 Casa del Jade (MAP D5) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP C4/D5) Everything about cacao & chocolate now with two locations! 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067

BAC Credomatic (MAP D4) Banking. credomatic.com/guatemala

Differenza (MAP E4) Galería de arte, Instituto de Arte y Decoración. 7832-1851

Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305

Ecofiltro (MAP C1/C2) Filtro purificador de agua. 7955-8555

Graveyard Tattoo (La Antigua) Tattoos and body piercing. Graveyard Tattoo Studio 5066-6661

El Cafetalito (MAP D3) Café tostado y molido. 2448-1012 El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 Ferretería España (MAP D3) Ferretería presentando su sección especial para cocina. 7832-0632 Farmacia Roca (MAP D4) Venta de productos para la salud. 7832-0612 In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano, entrada a La Antigua, Casa #6) Tienda de artesanías y decoración. 7832-3205 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074

Etnika Boutique (MAP C4) Ropa y accesorios de alta calidad. 7832-0744

• hoteles • Hotels

72

El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272

Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217

El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442

Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) Beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000

Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800

Hotel Convento Santa Catalina (MAP C4) Beautiful colonial hotel right by Antigua’s famous Arch. hotelconventosantacatalina.com 7832-3080

w w w. q u e pa s a . g t

Hotel Monasterio (La Antigua) Lovely hotel with great service. hotelmonasterioantigua.com 7832-0492 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882


Outer Antigua Map

w w w. q u e pa s a . g t

73


C e l e b r a c i on e s / C e l e b r a t i on s

La Guadalupana

E

l 12 de diciembre se celebra la fiesta de Nuestra Señora de Guadalupe (conocida como la Virgen de Guadalupe). En ese día en La Antigua, los padres visten a sus niños pequeños en trajes típicos en honor al campesino Juan Diego quien, en 1531, tuvo una visión de una mujer joven – quien los católicos creen fue la Virgen María – rodeada de luz en la Colina del Tepeyac en México. Si estás en La Antigua durante ese día, lo más probable es que verás muchos niños varones vestidos de rojo y blanco con pequeños sombreros de paja y bigotes pintados, y niñas con cintas en el pelo, coloridas faldas y muchos collares de cuentas. Después de visitar el altar de la Virgen de Guadalupe en la bella iglesia de La Merced (MAP B4) y participar en la misa especial y la procesión que se lleva a cabo, las familias probablemente se reunirán fuera de la iglesia para disfrutar de algo delicioso en los puestos de comida (generalmente comida típica y dulces). También podrás ver pequeñas escenas que han sido colocadas frente a la iglesia para ser utilizadas como sets de fotografía por algunos fotógrafos. Estos escenarios tienen imágenes pintadas de la Virgen María y accesorios como marimbas, animales de peluche y comales con tortillas para que los niños puedan posar en estos entornos tradicionales y los papás pueden conseguir una bonita foto que les recordará de este día. Una nota al margen: la edad máxima en que los niños pueden participar de la celebración es a los 12 años. Si quieres observar una celebración un poco distinta, la aldea de San Pedro Las Huertas cerca de Ciudad Vieja también celebra el Día de la Virgen de Guadalupe – aunque un poco más modestamente – con una pequeña procesión que recorre las calles de la aldea por la tarde del 12 de diciembre.

.

O

n December 12th, the Feast of Our Lady of Guadalupe (also known as the Virgin of Guadalupe) is celebrated. On this day in La Antigua, parents dress their young children in typical trajes (traditional costumes) to honor the peasant Juan Diego who, in 1531, saw a vision of a young woman – believed by Catholics to be the Virgin Mary – surrounded by light on Tepeyac Hill in Mexico. If you’re in La Antigua on the date, you’ll most likely see lots of little boys all dressed up in red and white with small straw hats and painted-on mustaches, and girls with ribbons in their hair, colorful skirts, and lots of beaded necklaces. After visiting the altar of the Virgin of Guadalupe in the beautiful La Merced church (MAP B4) and taking part in the special mass and a procession, families will probably gather outside the church to enjoy something delicious

74

w w w. q u e pa s a . g t

Sofía Letona

(usually traditional dishes and sweets) sold at the food stalls located there. You’ll also see tiny scenes set up in front of the church to be used as sets by photographers. These sets have painted images of the Virgin Mary and props such as marimbas, stuffed animals and comales with tortillas, so that the children can pose in these traditional settings and the parents can get a nice photo that will remind them of the day. One side note: the maximum age for children to participate in the celebration is 12 years old. If you’d like to see another celebration on that day, the aldea of San Pedro Las Huertas near Ciudad Vieja also celebrates the Day of the Virgin of Guadalupe – albeit a little more modestly – with a small procession through the streets of the village on the afternoon of December 12th.

.

Translated by: Kevin Cole


Guatemala es un país que ofrece a todo el que nos visita una mezcla idónea de bellezas naturales, gente cálida y experiencias únicas. Es un lugar que tiene mucho por dar y aún más por descubrir. Es un país que permite que todos aquellos que sueñan con ese producto ideal que les mejore la vida (y haga la diferencia en la vida de los demás) se cobijen bajo un sello que los distingue – sobre todo – como un lugar rico en coraje y en espíritu, ese sello que dice: Hecho en Guatemala.

Guatemala is a country that offers everyone who visits an ideal mix of natural beauty, friendly people, and unique experiences. It is a place that has a lot to give and even more to discover. It is a country where those who dream of that ideal product – one that will improve lives and make a difference – can set themselves apart from the crowd with a marque which stands for spirit and courage: Hecho en Guatemala.

w w w. q u e pa s a . g t

7575


H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a

Cocinar no Debería ser Dañino

N

ancy Hughes nunca imaginó que a la edad en que la mayoría de las personas se jubilan ella empezaría una fábrica de estufas en Guatemala. En el año 2009, cuando Nancy visitó Playa Grande con un equipo médico, aprendió que el humo resultante de cocinar dentro de una casa mata casi ocho veces el número de personas que mata la malaria, y es la causa principal de la muerte de niños de menos de cinco años. En la mayoría de las casas en las áreas rurales en Guatemala, las familias aún cocinan sobre fuegos abiertos de leña, exponiéndose a quemaduras y enfermedades del sistema respiratorio y de los ojos. Además, el uso de leña le obliga a la gente a caminar por muchos kilómetros para cortarla. El promedio de leña que una familia recolecta al día es de 50 libras, contribuyendo a la deforestación severa y cambio climático global. Con la ayuda de uno de los más importantes diseñadores de estufas en el mundo y la sorpresiva donación del gran guitarrista y cantante Carlos Santana, Nancy decidió tomar acción. Ella comenzó a diseñar estufas seguras portátiles para reemplazar los fuegos abiertos para cocinar. Pruebas realizadas en laboratorio y pruebas de campo llevadas a cabo por agencias de Estados Unidos han demostrado que reducen las emisiones de materia particular en un 86% y el uso de leña en un 50%. Junto a un grupo de voluntarios, Nancy fundó la organización sin fines de lucro StoveTeam International (es decir, el Equipo Internacional de Estufas) para ayudar a establecer fábricas locales autosuficientes. Con generosas contribuciones del Rotary Club Eugene Southtowne de Eugene Oregon y el Club Rotario Guatemala Sur, el proyecto dio inicio. Desde hace siete años StoveTeam ha ayudado a que siete fábricas en América Latina den inicio y éstas han producido y vendido más de 50,000 estufas de uso bajo de combustible. Una de las fábricas más exitosas es Ecocomal, que ha producido y vendido estufas e iniciado una escuela gratuita, Paso a Paso, en San Antonio Aguas Calientes. Marco Tulio Guerra creció en un área rural con muchas carencias y limitaciones y éstas le motivaron a ayudar a los más necesitados. Marco y su esposa Ana Luisa Herrera, quienes viven en Jocotenango, trabajaron junto a StoveTeam International para dar inicio con Ecocomal, una fábrica de estufas en San Antonio Aguas Calientes. Ecocomal diseña, fabrica y vende cinco tipos de estufas ecológicas que funcionan con leña. El costo de cada estufa incluye la instalación, la capacitación para el uso de la estufa y una revisión a los seis meses para poder responder cualquier pregunta. Cada año, StoveTeam trae voluntarios para ayudar con la producción y distribución de estufas. Los visitantes también son bienvenidos para que puedan obtener un tour de las instalaciones o poder comprar directamente de Ecocomal para aquellos que lo necesiten. StoveTeam continúa brindando capacitaciones, consultoría y servicios de planificación en cada fábrica para que sea autosuficiente. Todas las donaciones para StoveTeam International, una organización Sin Fines de Lucro de Estados Unidos, también ayuda a que puedan proveer estufas. StoveTeam y Ecocomal están ansiosos por colaborar con todas las fundaciones y organizaciones Sin Fines de Lucro para poder proveer de más estufas a aquellos que las necesitan. Cocinar no debería ser dañino.

.

76

Nancy Hughes & Sofía Letona

Ecocomal 4203-3124, 5184-9521 macog8@gmail.com ecocomal.com /Ecocomal

w w w. q u e pa s a . g t

StoveTeam International +1 541 554 4638 stoveteam.org /StoveTeam


Cooking Shouldn’t Kill

N

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ancy Hughes never imagined that at the age when most people retire, she would start a stove factory in Guatemala. In 2009, when Nancy visited Playa Grande with a medical team, she learned that smoke from indoor cooking fires kills eight times as many as malaria and is the leading cause of death of children under age five. In the majority of households in rural areas of Guatemala, families cook over open fires, risking burns, respiratory diseases, hernias, and eye problems; and using firewood requires walking for hours to collect it. The average family collects up to 50 pounds of wood per day, contributing to severe deforestation and global climate change. With the help of one of the world’s most experienced stove designers and a surprise donation from guitarist Carlos Santana, Nancy decided to take action. She began by designing a safe, portable cookstove to replace open

cooking fires. Field and laboratory testing by US agencies have shown it reduces particulate matter by 86% and wood usage by 50%. She and a group of volunteers then founded the non-profit StoveTeam International to help start sustainable, local factories. With generous contributions from Eugene Southtowne Rotary Club and Club Rotario Guatemala Sur, the project began. In the past seven years, StoveTeam has helped start seven factories in Latin America that have produced and sold more than 50,000 fuel-efficient cookstoves. One of the most successful factories, Ecocomal, has both produced and sold cookstoves, and has also started a free school, Paso a Paso, in San Antonio Aguas Calientes. Marco Tulio Guerra grew up in a rural area with many shortages and deficiencies, and those motivated him to help those in need. Marco and his wife Ana Luisa Herrera live in Jocotenango and they worked with StoveTeam International to start EcoComal, a stove

w w w. q u e pa s a . g t

factory located in San Antonio Aguas Calientes. Ecocomal now designs, manufactures, and sells five types of wood-burning ecological stoves. Training on the use and placement of the stove and a six-month follow up to answer questions are part of the cost of each stove. Every year StoveTeam brings volunteers to help produce and distribute stoves. Visitors are also welcome to tour facilities or purchase stoves directly from Ecocomal for those in need. StoveTeam continues to provide training, consulting, and planning services at each factory in order to help them make it self-sufficient. All donations to StoveTeam International, a US NGO, also go to help provide stoves to those who need them. StoveTeam and Ecocomal are anxious to collaborate with foundations and NGOs to provide more stoves to those in need. Cooking Shouldn’t Kill!

.

Translated by: Kevin Cole

77


La cocina tradicional Guatemalteca es una mezcla de historia y sabor: nada representa tan perfectamente las raĂ­ces de un pueblo como aquello que se degusta con los sentidos y que satisface al espĂ­ritu.

78

w w w. q u e pa s a . g t


H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a

Sabor y Calidad

orgullosamente Hecho en Guatemala

brodhers

E

l sueño de cualquier emprendedor es encontrar un producto idóneo que pueda comercializar con la confianza que este es un fiel representante de sus creencias y valores. Así da inicio la historia de BroHders: una receta de pan que se perfecciona hasta llenar las expectativas de nutrición y sabor que les permite servirlo en su propia mesa y que representa el inicio de la materialización de un sueño. Poco a poco, con esfuerzo y con la convicción de superarse cada día, BroHders logró ir más allá de la distribución de su producto con familiares, amigos y pequeñas tiendas que les dan la oportunidad de darse a conocer y que representan un elemento importante en la historia de la empresa. Con esfuerzo y arduo trabajo, BroHders llegó a la comercialización de su pan en uno de los establecimientos comerciales más importantes del país, una muestra directa de la confianza a la calidad de su pan. Cada nueva posibilidad y cada reto es una oportunidad de crecer, de innovar y de mejorar. Desde el primer día, BroHders ha sido una empresa productora de pan que se apega a su visión y que sigue los más altos estándares de calidad. Hoy en día – con cinco clases de pan: blanco, dos tipos de pan integral (uno con semillas y otro de avena), pan de canela con pasas y el recién llegado pan de hamburguesa – BroHders está creando un cambio en la industria del pan en Guatemala, creyendo en la mano de obra local, creando empleos y cruzando las fronteras del país. Con toda tranquilidad se puede decir que para BroHders y su pan, lo mejor está por llegar.

.

Flavor and Quality proudly Made in Guatemala

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he dream of every entrepreneur is to find an ideal product that can be sold with the confidence that it’s a faithful representation of the entrepreneur’s beliefs and values. Thus begins the story of BroHders: a recipe for bread that has been perfected to meet nutrition and taste expectations, that is good enough to serve at their own tables, and that represents the beginning of the realization of a dream. Little by little, with effort and with the conviction to excel every day, BroHders succeeded in going beyond the distribution of its products to family, friends, and the small shops – an important element in the company’s history – that provided the opportunity to bring its products to the public. With

effort and hard work, BroHders was able to market its bread in one of the most important commercial establishments in the country, a direct sign of confidence in the bread’s quality. Each new possibility and challenge is an opportunity to grow, to innovate, and to improve. From day one, BroHders has been a bakery that adheres to its vision and maintains the highest standards of quality. Today – with five different kinds of bread: white bread, two types of whole grain (one with seeds and the other with oats), cinnamon raisin bread, and the newly added line of hamburger buns – BroHders is creating a change in the bread industry in Guatemala, believing in local labor, creating jobs, and crossing the country’s borders. It can easily be said that for BroHthers and their bread, the best is yet to come.

.

Translated by: Kevin Cole

Más de Brodhers en la pagina 94

w w w. q u e pa s a . g t

79


H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a

Agua Pura para Todos con Ecofiltro

ecofiltro

Clean Water for Everyone with Ecofiltro

C

omo propuesta distinta y ecoamigable, el restaurante Luna de Miel en La Antigua ha dispuesto un espacio para poder regalar agua purificada a todas las personas que pasen por su local. Esta iniciativa espera lograr un cambio positivo para la ciudad, promoviendo el consumo de agua purificada y al mismo tiempo tratando de reducir la contaminación. Es muy simple: Luna de Miel utiliza un Ecofiltro – fácil de llenar – para purificar agua y así poder ofrecérsela a todos los que lo necesiten (incluyendo aquellos que usualmente no pueden adquirir agua embotellada), a los deportistas que necesitan hidratarse y a cualquier persona que tenga ganas de un vaso de agua fresca que sepa bien. Todos aquellos que están apoyando esta iniciativa hacen una invitación para que más negocios se unan a esta campaña que promueve la salud y el agua fresca y pura para todos.

.

80

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

I

n an alternative and eco-friendly move, Luna de Miel restaurant in La Antigua has now provided a space to give away purified drinking water to anyone who stops by. This initiative aims to bring about positive change for the city, promoting the consumption of purified water while simultaneously trying to reduce pollution. It’s very simple: Luna de Miel uses an easy-to-fill Ecofiltro to purify water which is then offered to everyone who needs it (including those who usually cannot afford bottled water), to athletes who need to hydrate, and to anyone who just wants a glass of good-tasting, cool, and refreshing water. Those who are supporting this initiative invite more businesses to join this campaign which promotes health and fresh, pure water for all.

.

Translated by: Kevin Cole

Conoce más de esta propuesta y de la misión de Ecofiltro de proporcionar más agua potable para Guatemala:

Learn more about this program and about Ecofiltro’s mission to provide more drinking water in Guatemala: Kenia Quan –

w w w. q u e pa s a . g t

kquan@ecofiltro.com 7955-8555 ecofiltro.com /ecofiltrogt


MAP C1/C2

w w w. q u e pa s a . g t

81


H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a

El Simbolismo de los

E

Escrito por / Written by: Erick Reyes

l tamal guatemalteco es una mezcla de sabores extraordinarios que hacen un deleite al paladar, generando sensaciones que no solo satisfacen al apetito, sino llevan consigo una ancestralidad que se remonta a los tiempos tempranos de la cultura maya. Lo anterior es observable en el sitio arqueológico de San Bartolo en el departamento de Petén donde existen murales que representan la génesis de los tiempos y en donde aparece una representación del tamal. La datación por carbono-14 de estos murales muestra que datan de alrededor del año 100 a.C. Existen muchas variedades de tamales – no solamente en Guatemala sino en toda Latinoamérica – pero en este país, los tamales más representativos son el tamal colorado (cuya base del recado es el tomate) y el llamado tamal negro (de sabor dulce gracias a que su recado lleva chocolate). Ambos son una representación simbólica de lo sagrado y lo terrenal en la cosmovisión maya. Si bien el tamal está presente durante todo el año en las mesas chapinas, es en fechas muy importantes – como el 24, 25 y 31 de diciembre y el 1º de enero – que el tamal se asocia a esta fusión ecléctica entre lo hispano y la tradición maya, generando una riqueza única e irrepetible, tan importante para él guatemalteco quien distingue la calidad por su sabor, textura, color, calidez y envoltura. El simbolismo del tamal viene enraizado a la creación del universo, donde la masa de maíz – el cereal por excelencia en Mesoamérica – es envuelto por hojas de plátano en el exterior (que

82

Tamales

funcionan como aislantes térmicos) y en el interior con hojas de maxán (que mantendrán la forma y aumentar el sabor del tamal). Para poder anudar y mantener íntegro el empaque, se utilizan espigas de cibaque. El amarrado tiene una representación simbólica (con forma de cruz) y representa las líneas que caracterizan los cuatro límites espaciales geográficos: norte, sur, este y oeste – es decir, el universo. El cibaque es mencionado en el libro sagrado de los quichés, el Popol Vuh, como la esencia de una mujer en la Segunda Creación de los Seres. El análogo de la creación del universo es el vientre materno que gesta a los Hombres de Maíz, y a partir de esta idea los componentes del tamal cobran un especial sentido. El recado representa la vida y la sangre del universo y un nuevo ser dentro del vientre materno. Las tiras de tomate o chile pimiento representan “el espinazo de la noche” – la Vía Láctea – a la cual todos pertenecemos y cuya visibilidad en una noche sin nubes es alargada en cualquier parte del mundo. La influencia española en la capital del Reino de Guatemala agregó exquisitez con las alcaparras, las aceitunas, las pasas y otros condimentos. Y en el centro de cualquier tamal está la carne, y esta representa al ser humano o bien al planeta. El acto de comerlo es volverse uno con todo lo que nos rodea. La conexión entre el universo y los mayas es muy evidente en la cocina, donde existe una tradición que trasciende al simple alimento. El resultado es un manjar que es además una enseñanza de las ideas más profundas de los Maya, transmitidas diariamente en el lugar donde se reúnen todos a la hora de comer.

w w w. q u e pa s a . g t

.


Sofía Letona

The Symbolism of Tamales

T

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

he Guatemalan tamal is an extraordinary blend of flavors. Unlike the Mexican term that ends with an “e” which many English speakers have learned, in Guatemala the dish is called a tamal (the plural is tamales), and it’s a delight for the palate. It not only satisfies the appetite, but it also has a history that dates back to the earliest days of Mayan culture. At the archaeological site at San Bartolo in the departamento of Petén, there are Mayan murals that depict the beginning of time, and in their design there’s a representation of the tamal. Carbon-14 dating shows that these murals date back to around the year 100 B.C.E. There are many varieties of tamales – not only in Guatemala but throughout Latin America – but in this country, the most common are tamales colorados (“red tamales” with a tomato-based sauce) and tamales negros (“black tamales” which are sweet because chocolate is used in making the sauce). Both are a symbolic representation of the sacred and the mundane in the Mayan worldview or cosmovisión. While tamales can be found on chapín tables year-round, it’s on very important dates – like December 24th, 25th and 31st, and January 1st – that tamales join in an eclectic fusion of the Spanish and the Mayan and become part of a uniquely Guatemalan tradition whose quality can be discerned through taste, texture, color, temperature, and wrapping. The symbolism of the tamal is rooted in the creation of the universe, where the corn dough – made from the quintessential Mesoamerican grain – is wrapped in plantain

leaves on the outside (which function as thermal insulators) and on the inside with maxán leaves (to maintain the tamal’s shape and enhance its flavor). To tie the tamal and keep its packaging intact, a natural twine – cibaque – is used. The way the tamal is tied is a symbolic representation of a cross, and its lines also represents the four geographical areas: north, south, east, and west – in other words, the universe. Cibaque is mentioned in the Popol Vuh, the sacred book of the Quiché, as the essence of a woman in the Second Creation of Beings. The creation of the universe is mirrored by the womb where humanity develops, and it’s from this idea that the components of a tamal take on a special meaning. The tamal’s sauce, the recado, represents the life and blood of the universe and a new being in the womb. The strips of tomato or pepper represent the “backbone of the night” – the Milky Way – to which we all belong and which can be seen on a cloudless night from anywhere on Earth. The Spanish influence in the capital of the Kingdom of Guatemala added delicacies like capers, olives, raisins, and other condiments. And at the center of any tamal is the meat, and this represents the human being or the planet. The act of eating the tamal is to become one with everything that surrounds us. The connection between the universe and the Maya is very evident in the kitchen, where tradition transcends the food itself. The result is a delicacy that’s also a lesson in some of the Maya’s most profound ideas, shared daily when everyone gathers at mealtime.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole

83


H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a

La Tradición de Arrin Cuan en La Antigua

T

oda tradición tiene un inicio, y para los restaurantes Arrin Cuan, este inicio fue hace un poco más de 30 años cuando se abrió el primer restaurante, pensando en ofrecer a los clientes todo lo mejor de la amplia y variada gastronomía de Guatemala. Desde siempre la comida ha sido elaborada de forma artesanal en Arrin Cuan, utilizando los mejores y más frescos ingredientes y dedicándole a cada plato el tiempo que se merece, garantizando así que la comida es un fiel reflejo de la identidad gastronómica del país. El primer restaurante abrió sus puertas en la Zona 1 de la Ciudad de Guatemala, y a este pronto se sumó uno en la Zona 9. El tercer restaurante, inaugurado recientemente, es Arrin Cuan en La Antigua, que tiene como meta mantener la calidad y excelencia en la presentación de las tradiciones culinarias de Guatemala por la que los restaurantes Arrin Cuan son reconocidos. En Arrin Cuan en La Antigua, cada elemento ha sido considerado para poder brindar una experiencia única. El restaurante está ubicado en lo que fuera una próspera finca de la época colonial,

conservando detalles especiales que reflejan la historia de la familia y de la propiedad. Los amplios jardines y espacios del restaurante son un descanso a la vista que podrás disfrutar en compañía de buena comida y, durante los fines de semana, la tradicional música de marimba. La historia de Arrin Cuan en La

Antigua inicia en el 2015 con todos los principios y lineamientos, además de la responsabilidad, que conlleva presentar la comida de Guatemala en una de las ciudades más importantes del país. En Arrin Cuan en La Antigua, podrás compartir con familia o amigos lo mejor de los sabores hechos en Guatemala.

.

Arrin Cuan

The Arrin Cuan Tradición in La Antigua

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

E

very tradition has a beginning, and for the Arrin Cuan restaurants, that beginning was a little over 30 years ago when the first restaurant opened with a goal of offering customers only the very best of Guatemala’s vast and varied cuisine. At Arrin Cuan, the food has always been prepared in traditional ways, using the best and freshest ingredients and taking the time that each dish deserves, in order to ensure that the food is a true reflection of the country’s gastronomic identity. The first restaurant opened in Guatemala City’s Zona 1, and it was soon joined by another in Zona 9. The third restaurant, which has opened recently, is Arrin Cuan in La Antigua, which aims to maintain quality and excellence in presenting the culinary traditions of Guatemala – something that the Arrin Cuan restaurants are famous for. At Arrin Cuan in La Antigua, each element has been carefully considered in order to provide a unique experience. The restaurant is located in what was once a thriving colonial-era plantation or finca, and it’s filled with special details that reflect the history of the family and the property. The spacious gardens and restaurant areas provide a restful and soothing interlude where you can enjoy good food and, during weekends, traditional marimba music. The story of Arrin Cuan in La Antigua begins in 2015 with all the guiding principles – in addition to the responsibility – that presenting traditional Guatemalan food in one of the most important cities in the country entails. At Arrin Cuan in La Antigua, with your family and friends you can share the very best of Guatemalan history, traditions, and flavors.

.

Translated by: Kevin Cole MAP C7

84

w w w. q u e pa s a . g t


H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a

Descubre

E

Restaurante Del Arco

l Arco de Santa Catalina es uno de los íconos más representativos de La Antigua, un estandarte de época que con orgullo manifiesta la identidad de la ciudad. Justo bajo el arco, en una propiedad de gran relevancia histórica, se encuentra Restaurante Del Arco. En Restaurante Del Arco, se mezclan impecablemente el pasado – con un ambiente colonial auténtico – y el presente con platillos de cocina internacional y parrilladas preparadas cuidadosamente, utilizando carnes importadas y los mejores y más frescos ingredientes locales.

Todos los detalles – desde la decoración hasta la disposición de las mesas del restaurante – han sido planeados para complementar perfectamente la arquitectura de la propiedad y así exaltar su belleza. Cada espacio tiene una historia que contar, y cada platillo del menú es el complemento perfecto para una experiencia gastronómica única. Vive la historia y el sabor de La Antigua en Restaurante Del Arco.

.

MAP C4

Más de Del Arco en la pagina 94

Discover Restaurante Del Arco

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

T

he Arch of Santa Catalina is one of the most representative icons of La Antigua, an emblem of history that proudly embodies the city’s identity. Just under the arch, in a property of great historical significance, you’ll find Restaurante Del Arco. At Restaurante Del Arco, the past – with an authentic colonial atmosphere – blends impeccably with the present through international cuisine and grilled dishes that are carefully prepared using the finest imported meats and the freshest local ingredients. Every detail – from the décor to the arrangement of the tables within the restaurant – is designed to perfectly complement the location’s architecture and accentuate its beauty. Each space has a story to tell, and each dish on the menu is the perfect complement for a unique dining experience. Encounter La Antigua’s history and flavor together at Restaurante Del Arco.

.

Translated by: Kevin Cole Sofía Letona

CAFE CONDESA

S

i te encantan los deliciosos desayunos en Cafe Condesa, seguramente querrás llevar algunas de sus delicias como regalos de Navidad. Su café – 100% antigüeño y de calidad de exportación – sería un regalo excelente para tus amistades aficionados al café; la mezcla de la casa consta de tres tuestes diferentes, mezclados a la perfección. Si quisieras dar gusto a alguien que prefiere el té, el chai de infusión es simplemente delicioso. La granola, la salsa picante de jalapeño y la famosa jalea de papaya con piña de Condesa son lindos regalitos. También hay una buena selección de teteras y cafeteras. Visita la nueva tienda de Cafe Condesa en el cuarto que da a la calle. Es encantadora.

I

f you love Cafe Condesa’s amazing breakfasts, you’ll want to take home some of their goodies as holiday gifts. Their house blend of 100% export-quality Antigua coffee will be a hit with your coffee-loving friends; it’s three different roasts blended to perfection. If you want to please a tea drinker, Condesa has their own blend of Indian chai which is simply delicious. The homemade granola, jalapeño hot sauce, and Condesa’s famous papayapineapple jam are great stocking stuffers. There’s also a selection of teapots and coffee presses. Check out the new store in the front room of Cafe Condesa. It’s delightful.

.

Translated by: Kevin Cole

MAP C6/C7/D4

Más de Cafe Condesa en la pagina 94

.

w w w. q u e pa s a . g t

85


H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a

H

CHOCOLATERIA

istóricamente, Guatemala, la cultura maya y el cacao han estado íntimamente ligados, tanto así que los mayas lo incorporaron a su vida, utilizándolo como trueque y regalo a los dioses en las ceremonias religiosas. Saberico honra esta herencia ancestral – utilizando únicamente cacao guatemalteco 100% orgánico proveniente de las exuberantes selvas del país – y trabaja con las más rigurosas técnicas de fabricación artesanal. En la chocolatería de Saberico, todos estos elementos se combinan para crear un producto de calidad, hecho con ingredientes producidos en el país. Los sabores de la chocolatería están inspirados en los colores del paraíso, representados por la riqueza textil guatemalteca, convirtiéndose así en una celebración del color y una fiesta para el paladar que rinde tributo a la diversidad de Guatemala. Seis regiones influencian los sabores de Saberico: Zunil – en Quetzaltenango – tiene trufas de chocolate rellenas con crema y cubiertas de arándanos, fruta cristalizada y otras opciones como naranja, fresa o coco deshidratado. Cobán – en Alta Verapaz – presenta trufas de chocolate rellenas con crema y cubiertas de pepitoria y chile cobanero; cardamomo, cacao y café; nuez de nogal; almendra o macadamia. Panajachel – en Sololá – es donde encontrarás bombones de chocolate rellenos de jengibre, menta o amaranto, además de azahar de naranja, romero, lavanda o guayaba china – todos productos del huerto de Saberico. Chajul – en El Quiché – consiste en bombones de chocolate rellenos de brandy, crema de licor, 70% cacao, crema de café, caramelo, té chai o chile guaque. Todos Santos Cuchumatanes – en Huehuetenango – trae para ti bombones de chocolate rellenos de frambuesa, mango (en temporada), banano, naranja, mermelada de fresa, almendra o pecanas. En la variedad de Totonicapán, encuentras mezclas de frutos deshidratados – como naranja, albaricoque o manzana – y chocolate. Cada producto de la chocolatería de Saberico está hecho integrando todo lo bueno que Guatemala produce y la calidad y bondad de todo lo que lleva el sello de Saberico.

.

Saberico

??

G

uatemala, Mayan culture, and cacao have been closely linked throughout history, so much so that the Maya incorporated it into their daily life, using it as a means of barter and as a gift to the gods in religious ceremonies. Saberico honors this ancestral heritage – by using only 100% organic Guatemalan cacao from the country’s lush jungles – and employs only the most rigorous quality and techniques of craftsmanship. At Saberico’s chocolatería, all these elements combine to create a quality product that’s made with Guatemalan ingredients. The flavors available at the chocolatería are inspired by the colors of paradise as represented by the richness of Guatemalan textiles, and thus become both a celebration of color as well as a feast for the palate that pays tribute to Guatemala’s diversity. Six regions influence the flavors of Saberico: Zunil – in Quetzaltenango – has chocolate truffles filled with cream and covered with cranberries, candied fruit, or other options such as orange, strawberry, or shredded coconut. Cobán – in Alta Verapaz – presents cream-filled chocolate truffles that are covered with ground pumpkin seeds and chili cobanero; cardamom, cocoa, and coffee; walnuts; almonds; or macadamia nuts. Panajachel – in Sololá – is where you’ll find chocolate bonbons filled with ginger, mint, or amaranth, as well as those filled with orange blossom, rosemary, lavender, or Chinese guava – all products of Saberico’s garden. Chajul – en El Quiché – has chocolates filled with brandy, cream liqueur, 70% cacao, coffee cream, caramel, chai tea, or chili guaque. Todos Santos Cuchumatanes – in Huehuetenango – brings you chocolates filled with raspberry, mango (in season), banana, orange, strawberry jam, almonds, or pecans. The Totonicapán variety is where you’ll find mixtures of dried fruit – like oranges, apricots, or apples – combined deliciously with chocolate. Each product at Saberico’s chocolatería is made with delicious Guatemalan products and with the quality and goodness that’s guaranteed by Saberico’s seal.

.

Translated by: Kevin Cole

6a Avenida Sur #7, La Antigua (MAP D4) 7832-0648

Saberico.com.gt

86

busca: Saberico

MAP D4


H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a

Cocina saludable ¡para todos!

E

n la Deli de Saberico encontrarás comida preparada con ingredientes naturales además de repostería hecha en casa y preparada de forma saludable y libre de preservantes y químicos. Todo lo que está elaborado en Saberico – como los platos que preparan diariamente, los sándwiches frescos, los pasteles, las tartas y las galletitas, entre otros – es delicioso y bueno porque todos sus especialidades han sido ideados para estar llenos del sabor y las bondades de ingredientes frescos, orgánicos y cosechados localmente. La levadura para su famoso pan sourdough (y otras variedades de productos) son desarrollados a partir de las uvas de la parra del mismo patio de Saberico en La Antigua. Visita la Deli de Saberico y encuentra repostería, snacks saludables, fruta caramelizada, fruta deshidratada, ensaladas, dips, panes, bebidas y sándwiches – y otros productos más – todos preparados con ingredientes buenos que te hacen bien.

Healthy cooking for everyone!

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

A

t Saberico’s Deli, you’ll find food prepared with natural ingredients along with healthy, homemade pastries that are preservative- and chemical-free. Everything that’s made at Saberico – the dishes prepared daily, the fresh sandwiches, the cakes, tarts, cookies, and more – is both delicious and good for you because each item is made to bring out the best flavors and health benefits of fresh, organic, and locally grown ingredients. The yeast for Saberico’s famous sourdough bread (as well as for their other products) is developed from grapes grown in Saberico’s own patio in La Antigua. Visit the Deli at Saberico and you’ll find pastries, healthy snacks, candied fruit, dried fruit, salads, dips, breads, drinks, and sandwiches – and even more – all prepared with good ingredients that will do your body good.

.

.

Translated by: Kevin Cole

Saberico.com.gt/delicatesen busca Saberico 7832-0648 6a Avenida Sur #7, La Antigua (MAP D4) sofía letona

incienso

L

a Antigua Guatemala se viste de gala y se convierte en uno de los lugares más importantes del mundo durante la Cuaresma y la Semana Santa. Decenas de miles de personas se congregan en esta ciudad colonial durante esta época para poder vivir un tiempo de espiritualidad y tradición. Para poder celebrar esta época, Grupo Qué Pasa ha creado Incienso, una guía única que promueve el turismo y las actividades que se llevan a cabo no solamente durante la Semana Santa, sino también durante los cuarenta días de Cuaresma que la preceden. Toda la información que necesitas para que puedas ser parte de las actividades que tradicionalmente se celebran en La Antigua y las áreas circundantes – además de historia, anécdotas y útiles mapas de recorridos procesionales – está en Incienso. Esta guía completa es la perfecta compañía para aquellos que quieran descubrir – o redescubrir – la Cuaresma y la Semana Santa en La Antigua.

.

MAP D4

L

a Antigua Guatemala shows off its finery and becomes one of the most important places in the world during Lent and Holy Week. During this time of year, tens of thousands of people flock to the colonial city to experience spirituality and age-old traditions. To celebrate the Lenten season, Grupo Qué Pasa created Incienso, a unique guide that promotes tourism and the activities that take place not only during Holy Week, but also those of the forty days of Lent that precede it. All the information that you’ll need to be part of the traditional activities that are held in La Antigua and the surrounding areas – plus history, anecdotes, and useful maps of the processional routes – can be found in Incienso. This comprehensive guide is the perfect companion for those who want to discover – or rediscover – Lent and Holy Week in La Antigua.

.

Translated by: Kevin Cole

sofía letona

w w w. q u e pa s a . g t

87


H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a

Los que Cambian el Juego

G

The Game Changers

uatemala está llena de artistas. Ya sea en La Antigua o en la ciudad capital, hay una nueva generación que está innovando, trabajando y destacándose por su estilo, políticas de trabajo y ayuda a la comunidad. Cada uno aporta, muy a su manera, a construir una mejor Guatemala. No les pierdas la pista.

.

G

uatemala is filled with artists. Whether it’s in La Antigua or in the capital, there’s a new generation that’s innovating, working, and standing out because of its style, its work ethic, and its helpfulness to the community. Each one of these artists contributes, in his or her own unique way, to building a better Guatemala. They’re definitely on the right track.

.

Alejandro Salazar Merck

N

acido en Jocotenango pero residente en La Antigua, este agrónomo de la Universidad de San Carlos de Guatemala y de la Escuela Nacional Central de Agricultura en Bárcenas ha sido consultor para las Naciones Unidas, la Agencia Alemana de Cooperación Internacional y la Cooperación Española en temas de prevención y mitigación de desastres. Aunque su currículum es impresionante, es el arte lo que realmente lo mueve. Se considera aprendiz de pintor, aunque sus diseños en tinta ya han llamado la atención de muchos que aprecian el detalle y la originalidad de sus creaciones, y algunos los han incorporado a sus negocios. Cree que estar enamorado de la ciudad donde vive y sus artesanos – del metal, de las telas, de la madera – es la inspiración idónea para poder llevar a cabo (por largas horas) cada uno de sus diseños.

.

alejandro salazar merck

B

88

orn in Jocotenango but a resident of La Antigua, this agronomist from the Universidad de San Carlos de Guatemala and the Escuela Nacional Central de Agricultura in Bárcenas has been a consultant on disaster prevention and mitigation to the United Nations, the German Agency for International Cooperation, and the Spanish Cooperation. Although his résumé is impressive, it’s art that truly moves him. He considers himself an apprentice painter, but his drawings in ink have already drawn the attention of many who appreciate the detail and originality of his creations, and several have incorporated them into their businesses. He believes that being in love with the city where he lives – and with its artisans, whether they work with metal, textiles, or wood – is the perfect inspiration needed to create (during many long hours) each of his designs.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole

search Inkantigua Gt


Sergio Armin Alvarado Urbina

T

“Una fotografía, por muy buena o mala que sea, siempre tiene una historia qué contar.” Sergio Armin Alvarado Urbina

iene 26 años, y en el año 2011 empezó en el camino de la fotografía. Desde entonces ha estado en busca de aprender cada día más, ya que considera que el campo de la fotografía es demasiado amplio y que siempre hay algo nuevo por conocer. Lleva un año dedicándose a tiempo completo a la fotografía y la edición de videos. También ha organizado cursos básicos de fotografía en donde el pago que recibe es en forma de víveres para ayudar a personas necesitadas. Uno de sus mayores logros fue poder exponer 119 fotos en la Municipalidad de la Ciudad de Guatemala. Su exposición duró un mes y tenía el tema “La gente que transforma tu Ciudad”.

.

“A photograph, however good or bad it might be, always has a story to tell.” Sergio Armin Alvarado Urbina

H

e’s 26 years old, and in 2011 he started his adventures in the world of photography. Since then he has endeavored to learn more each day, because he believes that the field of photography is so immense that there’s always something new to learn. For the past year he has dedicated himself full time to photography and video editing. He has also organized courses in basic photography where payment is made in the form of supplies to help people in need. One of his greatest achievements was an exhibit of 119 of his photos at City Hall in Guatemala City. The exhibition lasted a month and had the theme “People who transform your City.”

.

Translated by: Kevin Cole

Photos:

Sergio Armin Alvarado Urbina

O

riginaria de Los Angeles, Jess se encontró en Guatemala por primera vez en el año 2007, trabajando con un proyecto arqueológico donde, inevitablemente, se enamoró de la cultura maya y las tradiciones de elaboración artesanal del cuero y del tejido. En el 2010, finalmente se decidió convertir su amor por estas cosas en un negocio. Comenzó a colaborar con los artesanos con quienes se había formado relaciones, con el fin de desarrollar diseños exclusivos y crear piezas de mayor calidad.

search Armin Photography /arminalvarado

Videos:

Jessica Bercovici

La misión principal de Jess con Stela 9 es crear sostenibilidad a través de proveer trabajo regular y constante a estos talentosos artistas, no solo para apoyar a sus crecientes empresas, sino también para fomentar su creatividad. Este compromiso es por qué su empresa paga a sus artesanos de manera justa y también por qué en sus diseños utiliza cueros de origen local, bronce vierte a mano y textiles hechos a mano.

.

Instagram:@stela_9 stela9.com

O

riginally from Los Angeles, Jess first found herself in Guatemala in 2007, working on an archaeological project where she inevitably fell in love with the Mayan culture and traditions of artisanal leather crafting and weaving. In 2010, she finally decided to turn her love for these things into a business. She began collaborating with artisans with whom she’d formed relationships, in order to develop exclusive designs and create higher-quality pieces. Jess’ main mission with Stela 9 is to create sustainability by providing these talented artists with regular and constant work, not only to support their growing businesses, but also to foster their creativity. This commitment is why her business pays its artisans fairly and also uses locally sourced leathers, handpoured bronze, and hand-crafted textiles in her designs.

.

w w w. q u e pa s a . g t

Translated by: Kevin Cole

89


H e c h o e n G uat e m a l a / M a d e i n G uat e m a l a

shopping!

Jessica Bercovici

Arrin Cuan El lugar perfecto para poder degustar la mejor comida tradicional de Guatemala, ahora en La Antigua. Para más de Arrin Cuan, visita la página 88.

La creadora de de Stela 9 nos presenta esta Africa Rays Tote. Con un diseño único, esta bolsa está bordada a mano y hecha completamente en Guatemala. Para más de Jessica Bercovici, visita la página 93.

StoveTeam Estufas ecológicas eficientes que reducen el consumo de leña hasta en un 50% y las emisiones de carbono hasta en un 86%. Para más de StoveTeam, visita la página 80.

Restaurante Del Arco Una parrillada en honor al Convento de Santa Catalina, para los amantes de los buenos cortes de carne: combina puyazo, lomito, pollo y chorizo y se acompaña con frijoles, guacamol, y papa. Para más de Restaurante Del Arco, visita la página 90.

Ecofiltro Filtro de fina cerámica y el mismo sistema innovador que te permite consumir agua fresca, pura y de buen sabor. Ecofiltro sigue buscando llegar a 1 millón de familias guatemaltecas con agua pura ¡y buena! Para más de Ecofiltro, visita la página 84.

Chocolatería Saberico

Cafe Condesa Brodhers Delicioso y nutritivo pan Integral con Avena. Pan 100% integral con inclusión de hojuelas de avena.

Conoce Brodhers, en la página 83.

90

Encuentra deliciosos regalos para estas fiestas y ve a tomarte un buen cafe. Para más de Cafe Condesa, visita la página 90. w w w. q u e pa s a . g t

En la variedad Cobán encontrarás trufas de chocolate rellenas con crema y cubiertas con pepitoria y chile cobanero, cardamomo, cacao y café, además de nuez de nogal, almendras o macadamia. Para más de Saberico, visita la página 89.


d i r e c to r i o / M a d e i n G uat e m a l a

Arrin Cuan

Cafe Condesa Express 3

Restaurante Del Arco

Callejon concepción, Casa # 2 (MAP C7) 7832-0831 buscar Arrin Cuan

4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala 7832-2128

5a Avenida Norte #28, La Antigua (MAP C4) 7832-3610

EcoComal

Saberico

Brohders

4203-3124, 5184-9521 ecocomal.com /Ecocomal

2333-2050 brohders.com Cafe Condesa

Ecofiltro

5a Avenida Norte, La Antigua Guatemala. 7832-0038 cafecondesa.com.gt

Aldea San Lorenzo el Cubo, km 77, Ciudad Vieja, Sacatepequez (MAP C1/C2) 7955-8555 ecofiltro.com /ecofiltrogt

Cafe Condesa Express 1 5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central 7832-0038

hotel convento santa catalina 5a Avenida Norte #28, La Antigua (MAP C4) 7832-3080

Cafe Condesa Express 2

6a Avenida Sur #7, La Antigua (MAP D4) 7832-0648 Saberico.com.gt busca Saberico Stela 9 3a Calle Oriente #43, La Antigua 7832-7699 stela9.com busca STELANINE StoveTeam International

1a Avenida Norte #2, enfrente de la gasolinera Morjan, a un costado 7832-0748

+1 (541) 554 4638 stoveteam.org /StoveTeam

• guatemala city • Ciudad de Guatemala hotel Camino Real Grand luxury hotel. 2333-3000 hotelcaminoreal.com.gt

restaurants La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 La Maison De France

SCHOOLS Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462

services

stores

Mapas Mundiales Maps. 2232-1850 mapasdeguatemala.com

Brohders Creative, healthy, tasty bakery. 2333-2050 brohders.com

Salud y Armonía Aesthetic Medicine. 2278-9945 al 47 clinicaarmoniaysalud.com

C’Santos Trendy and customized jewelry. 2366-1246 csantos.com

Transcargo Shipping company. 2360-0407 transcargogt@gmail.com

ChocoMuseo Chocolate store and museum. 2493-8179 chocomuseo.com

misc Watta Agua Pura, con estilo. /AguaPuraWatta

Cuida tu Planeta Beautiful hand woven textiles and décor. 6635-2146 cuidatuplaneta.com

w w w. q u e pa s a . g t

El Cafetalito Producción de café tostado y molido. 2448-1012 al 18 elcafetalito.com Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com Parma Fabricación y comercialización de productos lácteos. 2311-2311 parma.com.gt

91


Mind & Body La Antigua Every Day Spa Specials. Full-body relaxing massage Q150. Feet reflexology Q100. Full-body scrub Q150. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP B3)

Every Monday YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person’s unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10:00AM Bosques de Antigua #40, La Antigua

• salud y belleza • Health & Beauty El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 elreposoguatemala.com Mind Gym (La Antigua) Centro de desarrollo cognitivo. 7832-3372 Nomad Yoga Shala (La Antigua) Yoga, también para niños y adolescentes. 4224-4186 nomadyogashala@gmail.com

Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 prana-antigua.com Salud y Armonía (Ciudad de Guatemala) Aesthetic Medicine. 2278-9945 al 47 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809

Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905

Incienso

Prenatal Yoga. This class is adapted to the stage of pregnancy and level of yoga of each participant. An opportunity to breathe and connect with your baby. Practicing yoga while pregnant can reduce some symptoms such as back pain and bad circulation. Led by certified teachers. pranaholistico-antigua.com 5903-1002, 4081-8845 Q200 for 4 classes 10:30 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi. Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of self-empowerment. En español & in English. pranaholistico-antigua.com 5903-1002, 4081-8845 Donate what you can 6-7 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Spa Special. 15% off Swedish Massage. pranaholistico-antigua.com 5903-1002, 4081-8845 Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua

Every Tuesday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

In February 2016 92

w w w. q u e pa s a . g t


Early Stimulation Class. Taught by María Lucía Sánchez. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. pranaholistico-antigua.com 5903-1002 Q350/month 10:30 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Nomad Yoga Shala: Yoga For Kids. A fun and non-competitive way to explore movement and stillness. This yoga class is adapted to children and is a great way to encourage self-discipline, teamwork, compassion, and self-esteem. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Hatha yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Call for location

Every Wednesday YogAntigua Vinyasa Power Class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Nomad Yoga Shala: Yoga For Teens. In a period of life when the personality is developing, this yoga class is designed to care for the teen’s overstimulated brain. The focus is on concentration, deep relaxation, and poses that support physical and emotional development, while at the same way giving space to express uniqueness. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q50, Q175 for 4 classes 4:45-5:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 6:30-7:45 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

w w w. q u e pa s a . g t

93


Every Thursday Meditation and Pranayama with Ginger Hooven. yogantigua.com yoga@yogantigua.com Donation 7:15 AM Mesรณn Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10:00 AM Mesรณn Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Hatha Yoga. Durante la clase se realizan las posturas mรกs tradicionales en coordinaciรณn con una respiraciรณn profunda y consciente, mรกs la meditaciรณn. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832-2528 Q50 8:30 AM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureรฑa. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 8:30-10 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5 to 10 breaths followed by a treath transaition vinyasa to the following pose. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes 5:30-6:45 PM Call for location Meditaciรณn semanal / Weekly meditation. El entrenamiento de la mente es fundamental para ser mรกs felices. The training of the mind is fundamental to being happier. diamondwayantigua@gmail.com 5165-9457, 5453-2423 7:30 PM Centro de Meditaciรณn Camino del Diamante Antigua/Antigua Diamond Way Buddhist Meditation Center, L-9, San Pedro El Alto

MAP B3

Every Friday YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesรณn Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

Every Saturday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesรณn Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

94

w w w. q u e pa s a . g t


salud & bienestar,

Nomad Yoga Shala: Ashtanga. The sequence of poses called Primary Series are led by the teacher with the proper link between movement, breathing, and gaze point. Each person is encouraged to practice at their own level and optional developmental poses (when advanced poses are not yet available) are given. Intermediate to Advance Level. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes 10:30 AM-12 PM Bosques de Antigua #40, La Antigua

enero 2016

Every Sunday YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)

A

tención de la salud – todo el mundo la necesita, pero desafortunadamente, no siempre está financieramente asequible en otros países. Es por eso que muchos extranjeros están buscando alternativas, y del por qué el turismo médico está en aumento aquí en Guatemala, en donde los pacientes pueden encontrar excelentes opciones de atención médica a precios muy competitivos en hospitales y clínicas tecnológicamente avanzados. En la búsqueda de atención médica de calidad, hay varias cosas que querrás tomar en cuenta. Aquí en Guatemala, en muchos campos especializados de la medicina incluyendo oftalmología, odontología, ginecología, dermatología, procedimientos cosméticos, nutrición y cirugía – así como para la asistencia sanitaria general, chequeos regulares y recetas médicas – encontrarás muchos médicos quienes han estudiado no solo en universidades nacionales competitivas, sino también en algunas de las mejores universidades y hospitales universitarios en Europa, Norte y Sud América. Estos médicos tienen certificaciones y acreditaciones internacionales, toman su tiempo para conocer a sus pacientes, y hablan inglés – y a menudo otros idiomas – con fluidez. Hay muchos hospitales y clínicas modernos en Guatemala que están completamente equipados con lo último en tecnología avanzada. Estos pueden proporcionar salas de recuperación privadas excelentemente equipadas y tienen la capacidad de ofrecer un nivel de atención mucho más personalizado. Ya sea que estés buscando atención médica general o especializada, cirugías necesarias o electivas, Guatemala tiene muchas excelentes opciones de salud que además son asequibles. En la edición de enero de Qué Pasa vamos a presentarte algunos de los mejores médicos en la Ciudad de Guatemala y en La Antigua. Si eres un professional de la salud y quieres estar en nuestra próxima sección de Salud y Bienestar, ¡contáctanos!

.

Health & Wellness, January 2016

H

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

ealthcare – everybody needs it, but unfortunately, it’s not always affordable back home. This is why many foreigners are looking for alternatives, and why medical tourism is on the rise here in Guatemala, where patients can find excellent healthcare choices at extremely competitive prices in state-of-the-art hospitals and clinics. In the quest for quality healthcare, there are several things you’ll want to consider. Here in Guatemala, in many specialized fields of medicine such as ophthalmology, dentistry, gynecology, dermatology, cosmetic procedures, nutrition, and surgery – as well as for general healthcare, regular checkups, and prescriptions – you’ll find many doctors who have studied not only at competitive national universities but also at some of the best universities and teaching hospitals in Europe and North and South America. These doctors hold international certifications and accreditations, they take their time to get to know their patients, and they speak English – and often other languages – fluently. There are many modern hospitals and clinics in Guatemala that are fully equipped with the latest in advanced technology. These hospitals can provide excellently equipped private recovery rooms, and they have the ability to offer a much more personalized level of care. Whether you’re seeking general or specialized healthcare, necessary or elective surgeries, Guatemala has many outstanding and affordable healthcare options. In the January issue of Qué Pasa we introduce you to some of Guatemala City’s and La Antigua’s leading doctors. If you are a medical practitioner and want to be in our Health & Wellness section, contact us!

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole

95


T r a d i c i on e s / T r a d i t i on s

123 Años del Convite

C

de Chichicastenango Escrito por / Written by: Carmen Ruiz Quiroa

hichicastenango – una ciudad rica en cultura, creencias y tradiciones ancestrales – celebra este 8 de diciembre el 123º aniversario de su convite. Un convite es un característico baile de disfraces, y el de Chichicastenango le ha valido al lugar condecoraciones importantes en reconocimiento a su trayectoria, como la Orden del Soberano Congreso en el año 2007 y luego, en el año 2010, la declaración reconociéndolo como Patrimonio Cultural de la Nación. La celebración cuenta con un preámbulo el día 7 de diciembre cuando la imagen de la Inmaculada Virgen de Concepción es trasladada de la cofradía saliente, donde ha pasado un año completo, hacia la iglesia parroquial. En su trayecto, fieles a la imagen realizan fogatas y altares acompañados de la quema de ametralladoras y bombas anunciando su paso hacia el frontispicio de la iglesia, lugar donde es recibida al compás del son por la marimba orquesta u otros grupos que amenizan la celebración. Con su arribo da inicio el concierto, y los integrantes de dicho convite bailan y queman vistosos toritos y otros juegos pirotécnicos. Luego de este baile, los conviteros (como se les conoce) se trasladan a llevar a cabo un ensayo final previo a su presentación el día siguiente.

96

La madrugada del 8 el párroco de la iglesia ofrece una misa de bendición a los conviteros y por la celebración del día de la Inmaculada Virgen de Concepción. Terminada la misa, las 25 parejas de conviteros se dirigen al salón municipal a cambiarse para dar inicio con su recorrido en las diferentes calles de la ciudad. Su primera presentación da inicio a las 6:30 AM frente a la iglesia, donde bailan tres piezas al ritmo de la marimba orquesta, para luego trasladarse a la cofradía saliente. Durante su recorrido, pasarán por 16 casas que abrirán sus puertas a los conviteros para proporcionarles un refrigerio. En cada casa en la que se les brinda el refrigerio, después realizan dos presentaciones a varios ritmos como de vals, blues, paso doble, foxtrot, merengue u otros. Luego el convite pasa a la siguiente casa para más bocadillos y más presentaciones. Esto continúa hasta la presentación final a las 9 PM frente a la iglesia que culmina con el desenmascaramiento de los bailarines disfrazados. Los conviteros usan disfraces elaborados por artesanos de la región que recrean personajes del medio artístico y de caricaturas, juegos y películas. Donde pasa el convite, los conviteros llevan con ellos alegría a grandes y a chicos.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Carmen Ruiz Quiroa


123 Years of Chichicastenango’s Convite

C

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

hichicastenango – a city rich in culture, beliefs, and traditions – celebrates the 123rd anniversary of its convite this December 8th. A convite is a costumed dance and parade, and Chichicastenango’s has earned the city several important recognitions including the Order of the Sovereign Congress in 2007, and a declaration recognizing it as part of the Nation’s Cultural Heritage in 2010. The celebration features a prologue on December 7th when the statue (imagen) of Our Lady of the Immaculate Conception is transferred from the outgoing religious brotherhood (cofradía), where it spent the entire year, to the parish church. Along the route, the faithful build bonfires and altars and set off firecrackers, mortars, and other fireworks to herald their path to the church, where the parade is received to the rhythm of the son by a marimba band or other groups that enliven the celebration. With the arrival, the concert begins, and the members of the convite dance and set off fireworks, including the alwaysbreathtaking torito, where a dancer wears a costume covered with lit fireworks. After this, the conviteros (as they’re known)

leave and have a final rehearsal before the big presentation the following day. In the very early morning of December 8th, the parish priest offers a Mass to bless the conviteros and to celebrate the day of Our Lady of the Immaculate Conception. After Mass, the 25 pairs of conviteros go to the municipal meeting room to change before beginning their route through the town’s streets. Their first presentation begins at 6:30 AM in front of the church, where they dance three numbers to the rhythm of the marimba orchestra, before moving on to the outgoing cofradía. During the journey through town, the convite will stop at 16 houses that open their doors and provide refreshments to the conviteros. At each house where refreshments are served, the conviteros afterwards perform two dances to various rhythms like waltz, blues, paso doble, foxtrot, merengue, or others. The convite then moves on to the next house for more refreshments and more presentations. This continues until the final presentation at 9 PM in front of the church, which culminates with the costumed dancers being unmasked. The conviteros wear costumes made by local artisans which recreate characters from popular culture, like cartoons, games and movies. Wherever the convite goes, the conviteros bring with them fun and joy for both adults and children.

.

Translated by: Kevin Cole

/convite8dediciembre www.youtube.com/C8DChichicastenango

w w w. q u e pa s a . g t

97


po r S a c a t e p é q u e z / A r o u nd S a c a t e p é q u e z

S

El Pueblo de los

an Antonio Aguas Calientes es un municipio del departamento de Sacatepéquez y se encuentra a unos 30 minutos del centro de La Antigua. Con un tamaño de un poco más de 15 kilómetros cuadrados, está integrado por dos aldeas: San Andrés Ceballos y Santiago Zamora. Para llegar, puedes tomar una camioneta desde la terminal ubicada detrás del Mercado Municipal de La Antigua. Un viaje no te costará más de Q5 por vía. San Antonio Aguas Calientes es reconocido por las presentaciones realizadas por las mujeres de localidad en las que demuestran cómo elaboran sus tejidos. Las tejedoras se organizan en distintos lugares para mostrar el uso de telares de cintura en la elaboración de textiles, incluyendo los huipiles (blusas) y los cortes (faldas) que ellas mismas utilizan. Entre las principales actividades comerciales del lugar se incluyen la venta de maíz, de frijol y de café. También hay artesanos que se dedican a la hojalatería y muchos cuya área artesanal es la talla en madera. Además de las excursiones para observar a mujeres tejiendo o la visita a su colorido cementerio durante las celebraciones de noviembre, algo que no es ampliamente conocido sobre San Antonio es que la actividad económica del lugar se ve favorecida gracias a que es uno de los principales productores de ataúdes en el país. Una breve caminata por San Antonio será suficiente para que puedas apreciar cómo existe una gran cantidad de carpinterías en la que el principal producto a la venta son los ataúdes. La mayoría son elaborados a mano – con mucha paciencia – y hechos utilizando madera de pino que es lijada, curada y pintada hasta poder tener un producto final de calidad. En el municipio existen varias distribuidoras de madera, y curiosamente, una de las más grandes se ubica justo frente al cementerio.

.

Ataúdes

Fotos por / Photos by: Sofía Letona

Sofía Letona

The Town Where Coffins Are Commonplace

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

S

an Antonio Aguas Calientes is a municipio in the department of Sacatepéquez and is located about 30 minutes from downtown La Antigua. With a size of a little more than 15 square kilometers (almost 6 square miles), the municipio is composed of two villages or aldeas: San Andrés Ceballos and Santiago Zamora. To get there, you can take a bus from the terminal behind the Municipal Market in La Antigua. The trip should cost you no more than Q5 each way. San Antonio Aguas Calientes is known for the presentations made by local women where they demonstrate the traditional ways of weaving fabric. In different places the weavers demonstrate how back-strap looms are used in the production of textiles, including the huipiles (blouses) and cortes (skirts) that they themselves use. Among the area’s main commercial activities are corn, beans, and coffee sales. There are also artisans who work with sheet metal and many whose area of craftsmanship is woodcarving. Besides the tours to watch women weaving or visits to the town’s cemetery for colorful celebrations during November, one fact about San Antonio that’s not widely known is that it’s one of the largest producers of coffins in the country. With just a short walk around town, you’ll see how many carpentry shops there are – and how in many of them coffins are the featured attraction. Most are handmade – with lots of patience – and made using pine that’s sanded, cured, and painted to make a quality final product. In the municipio there are several lumber yards and other wood distributors, and curiously enough, one of the largest is located just in front of the cemetery.

.

98

w w w. q u e pa s a . g t

Translated by: Kevin Cole


w w w. q u e pa s a . g t

99


El P a c í f i co / Th e P a c i f i c

Observando Ballenas en Guatemala

A

unque no se tiene una fecha específica, generalmente durante el mes de diciembre y los primeros meses del año, un gran espectáculo natural se vive en las costas del Océano Pacífico de Guatemala: el paso de las ballenas. Poder adentrarse en el mar y observar estos enormes mamíferos se ha convertido en una opción fascinante para todos aquellos que quieren tener un encuentro con estas criaturas de las profundidades. Las embarcaciones que proveen servicios de avistamientos en las aguas del Pacífico usualmente se adentran entre 10 y 30 millas náuticas en un recorrido que dura aproximadamente cuatro horas por las costas de Guatemala. Poder observar estos cetáceos – ballenas jorobadas – que se trasladan solas o en ocasiones junto a sus crías, además de tener la oportunidad de avistar también delfines, tortugas marinas, grupos de atunes, mantarrayas y aves marítimas que embellecen el lugar, se ha convertido en una actividad que cobra cada vez más popularidad en el país. Es importante considerar que Guatemala apoya el reglamento de avistamiento de ballenas y que este contempla un periodo de tiempo específico y limitado en el que se podrán observar y fotografiar (de 30 hasta 60 minutos) para no estresarlas, y es tiempo suficiente como para apreciar su belleza y tomar unas fotografías del recuerdo.

Whale Watching in Guatemala

A

.

Stuardo Rodríguez Andrade

100

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

lthough there are no specific dates, generally during the month of December and the first few months of the year, there’s a great natural spectacle off the Pacific coast of Guatemala: whale migrations. Heading out to sea to observe the huge mammals has become a fascinating option for those who want to have an encounter with these creatures of the deep. The vessels that provide whale-sightings services usually go out into the Pacific Ocean along the coast of Guatemala between 10 and 30 nautical miles on a journey that takes about four hours. Being able to observe these cetaceans – humpback whales – who travel alone or sometimes with their young, as well as having the opportunity to observe dolphins, sea turtles, schools of tuna, manta rays and sea birds, is an activity that is becoming increasingly popular in the country. It’s important to remember that Guatemala supports whalewatching regulations and this includes a specific, limited period of time for observation and photographs (30- to 60-minute periods) designed so as not to overly stress the whales; it’s long enough to appreciate their beauty and to take some souvenir photos.

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole


Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701

Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant. johnnysplacehotel.com 5812-0409

Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820

w w w. q u e pa s a . g t

Pacific Fins Guatemala billfishing at its best. pacificfins.com.gt 7881-4788

101


Ag e n t e s d e C a mb i o / Ag e n t s of C h a ng e

Cambiando el Mundo:

L

un hilo a la vez

as mujeres de Guatemala trabajan duro para ofrecer un futuro mejor para sus hijos. Uno de los factores importantes para conseguir y conservar un trabajo es la educación. Muchas de estas mujeres no solo tienen la responsabilidad de cuidar a sus hijos y sus hogares, sino a menudo también son la única fuente de ingresos para sus familias. Si pudieran trabajar desde casa y aún así poder cuidar de sus familias durante el trabajo, las mujeres podrían tener más ingresos que resultarían en una mejor calidad de vida para ellas y para sus hijos. A través de la fundación La Fe de las Mujeres, se espera mejorar las vidas de padres e hijos, asegurándose que los niños reciban la educación que merecen. La Fe de las Mujeres quiere establecer una empresa para que las mujeres puedan recibir pagos justos por la labor que realizan. Esa labor consta de crear productos teñidos de algodón orgánico, tejido utilizando telares de cintura. El proyecto incluye la creación de una fundación que pagará las matrículas escolares de los hijos de las mujeres que tejen con el proyecto. La Fe de las Mujeres busca invertir en el futuro y proporcionar un concepto sostenible que pueda hacer la diferencia, donde todas las ganancias se vayan directo a un fondo para los niños. Los productos hechos por las primeras mujeres que forman parte de La Fe de las Mujeres – de San Juan La Laguna – se venderán en pequeñas tiendas en Europa y Estados Unidos, y pronto también estarán disponibles a través de una tienda virtual en línea. Por el momento, La Fe de las Mujeres ha iniciado una campaña de recaudación de fondos – para la que solicitan donaciones y apoyo – y así optimizar procesos y ser una base eficiente tanto para la creación de trabajos como para dar esperanza a muchos.

.

102

Christian Barahona

Changing the World: one thread at a time

G

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

uatemalan women work hard to provide a better future for their children. One of the important factors in getting and keeping a job is education. Many of these women not only have the responsibilities of caring for their children and their homes, but often they are also their family’s only breadwinner. If they could work from home and still be able to care for their families while working, the women could have more income which would result in a better quality of life for themselves and for their children. Through the La Fe de las Mujeres foundation, the aim is to improve the lives of both parents and children, ensuring that the kids receive the education they deserve. La Fe de las Mujeres is establishing a company so that indigenous Guatemalan women can receive fair wages for their

work. That work is to make dyed products made from organic cotton, woven using backstrap looms. The project includes creating a foundation that will pay the school fees for the children of the women who weave with the project. La Fe de las Mujeres aims to invest in the future and provide a sustainable concept that can make a difference. They want to make sure that all the profits go to the children’s fund. Products made by the first women to become part of La Fe de las Mujeres – in San Juan La Laguna – will be sold in boutiques in Europe and the United States, and soon they’ll also be available through a virtual online store. For now, La Fe de las Mujeres has launched a fundraising campaign – requesting donations and help – to be able to optimize processes with the goal of being an efficient base both for creating jobs and for giving hope to many.

Learn more about La Fe de las Mujeres: lafedelasmujeres.org gofundme.com/lafedelasmujeres lafedelasmujeres@gmail.com

w w w. q u e pa s a . g t

.

Translated by: Kevin Cole


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522

Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078 w w w. q u e pa s a . g t

Parma Finca y tienda Parma con deliciosos y frescos lácteos que puedes adquirir en las faldas del volcán Atitlán en Patulul 2311-2311 ext 429 parma.com.gt

103


Calendario

Maya

Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER

Foto por / Photo by: dana Russell

creador de los glifos: Alain Galtie ilustrados por: cecile sanles

La Guía de los Días

basada en el seguimiento del Calendario Maya ∙∙∙ the daily guide based on the Mayan Calendar ∙∙∙ Llegamos al tercer aniversario del nuevo B’ak’tun. Es momento de meditar sobre los cambios que se han dado, tanto en el exterior como en el interior de nosotros mismos. ¿Qué situaciones, inspiraciones y momentos nos trajo este ciclo que pasó? ¿Qué logramos aprender y hacer? Sigamos creciendo, y así conectarémonos con nuestro Ser Interior.

1st| 13 Tz’ikin Exprésate en abundancia y prosperidad, y así crearás nuevos horizontes. Express yourself in abundance and prosperity, and you’ll create new horizons. 5th| 4 Kawoq Mira a tu alrededor a los con quién vives y compartes. Dales amor y comprensión. Look around you at those with whom you live and share. Give them love and understanding. 9th| 8 Aq’ab’al Es hora de crear una nueva realidad en nuestras vidas. Sí, es posible. Atrévete a hacerlo. It’s time to create a new reality in our lives. Yes, it’s possible. Dare to do it.

104

We have reached the third anniversary of the new B’ak’tun. It’s time to reflect on the changes that have occurred, both outside of and within ourselves. What situations, inspirations, and moments did this cycle bring us? What did we manage to learn and to do? Let’s continue to grow, so that we can connect with our Inner Being.

3rd| 2 N’oj

2nd| 1 Ajmac Tus bendiciones vendrán a través del perdón a ti mismo y a los demás. Your blessings will come by forgiving yourself and others.

Escucha tu voz interna; no permitas que te engañen. Busca tu propia sabiduría interna. Listen to your inner voice; don’t let others fool you. Seek your own inner wisdom.

6th| 5 Ajpu Entremos a una nueva conciencia más allá de lo mundano y obsoleto. Let us enter into a new consciousness beyond the mundane and obsolete.

7th| 6 Imox La belleza de la naturaleza: reconócela, respétala y cuídala. Es pura vida. The beauty of nature: recognize it, respect it, and take care of it. It’s pure life.

10th| 9 Kat Comparte tus intenciones positivas y amorosas. Crea una atmósfera de salud. Share your positive and loving intentions. Create an atmosphere of health.

11th| 10 Kan Encuentra lo que te apasiona. Entrégate a esa inspiración y ¡sal adelante! Find what you’re passionate about. Give yourself to this inspiration and keep going!

w w w. q u e pa s a . g t

4th| 3 Tijax La voz de tu conciencia te apartará de lo que ya no necesitas en tu vida. The voice of your conscience will separate you from what you no longer need in your life. 8th| 7 Iq’ Aprende a escuchar los avisos que te vienen; confía en tu propia guía y tu inspiración. Learn to listen to the warnings that come to you; trust your own guidance and your inspiration. 12th| 11 Kame El pesimismo y el miedo te frenan. Libérate de lo antiguo y colócate aquí y ahora. Pessimism and fear holds you back. Free yourself from the old and be in the here and now.


13th| 12 Kej Siempre hay quien te escuche, te apoye y te haga sentir bien. Aprécialos. There are always those who listen to you, support you, and make you feel good. Appreciate them. 17th| 3 B’atz Los nahuales te protegen y te apoyan para crear tu nueva realidad. Invócalos. The nahuales protect you and support you in order to create your new reality. Invoke them.

14th| 13 Q’anil Esas semillas que has sembrado te darán frutos exquisitos y sombra recuperadora. Those seeds that you have sown will provide you with exquisite fruits and restorative shadow. Sitúate en este momento, olvida el pasado y no te preocupes del futuro. Place yourself in the moment, forget the past, and don’t worry about the future.

Fíjate bien en las personas que te aman, especialmente las mujeres. Déjate sorprender. Look closely at the people you love, especially the women. Let yourself be surprised.

19th| 5 Aj

20th| 6 I’x

Céntrate en tu verdadero sendero – y el de tus hijos. Que sea recto y ancho. Focus on your true path – and that of your children. May it be straight and wide.

Tu autoridad se centra en tu flexibilidad; sé responsable y claro con todos. Your authority is centered on your flexibility; be responsible and clear with everyone.

22nd| 8 Ajmac

Esta noche es el solsticio de invierno en el Hemisferio Norte. Recuerda a quienes te dieron la vida. Una llamada, un mensaje, una flor, una sonrisa. This evening is the winter solstice in the Northern Hemisphere. Remember those who gave you life. A call, a message, a flower, a smile.

Entra en contacto con la alegría de las fiestas. ¡Sé feliz! Get in touch with the joy of the holidays. Be happy!

16th| 2 Tzi

Abre tu consciencia para recibir todo lo que te mereces. Es hora de disfrutar. Open your consciousness in order to receive everything that you deserve. It’s time to enjoy.

18th| 4 E

21st| 7 Tz’ikin

24th| 10 Tijax

15th| 1 Toj

Confía. Mientras más positivo seas, más cambiará tu vida hacia lo positivo. Trust. The more positive you are, the more your life will change for the positive.

23rd| 9 N’oj La sabiduría no se aprende, se práctica día a día. Elije de corazón. Wisdom is not learned, it’s practiced daily. Choose from the heart.

25th| 11 Kawoq Tus raíces y tu familia son tu fuerza. Aprende de ellos y agradéceles. Your roots and your family are your strength. Learn from them and thank them.

Más acerca de los Nahuales · More about Nahuales 26 | 12 Ajpu th

Libérate de esos pensamientos que no te permiten ser la luz que eres. ¡Brilla como el sol! Free yourself from those thoughts that won’t allow you to be the light that you are. Shine like the sun!

28 | 1 Iq’ th

Nuestros abuelas y abuelos nos dejaron un legado. ¿Sabes qué es? Our grandmothers and grandfathers left us a legacy. Do you know what it is?

30th| 3 Kat Sal de ese agujero y levántate con toda tu fuerza. ¡Hazlo por amor! Get out of that hole and rise up with all your strength. Do it for love!

27th| 13 Imox Céntrate y sigue las señales de la naturaleza. Pide guía y protección. Center yourself and follow the signs of nature. Ask for guidance and protection.

29th| 2 Aq’ab’al Date permiso de olvidar tus errores pasados. Escoge una nueva vida en la luz. Give yourself permission to forget your past mistakes. Choose a new life in the light. 31th| 4 Kan En el año que viene tú vas a poder atraer cosas buenas. Sé positivo. Vive y ama. In the coming year you’ll be able to attract good things. Be positive. Live and love.

De acuerdo con la cosmovisión maya, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de uno de ellos para que conozcas más de sus características. According to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here’s some information so that you can learn more about one of them.

Kame Kame es el día de los muertos y todo lo relacionado a las formas en que los vivos nos comunicamos con ellos y ellos con nosotros. Es el día de la reencarnación y la vida nueva. El nacido en este día es paciente y tiene buena actitud. Es probable que sea un guía espiritual poderoso ya que constantemente busca estar en armonía. Haber nacido en el día de los muertos le ayuda a conocer algunos misterios y dar respuestas a aquellos que tienen dudas sobre la muerte.

Kame is the day of the dead and of everything related to the ways that we the living communicate with them and they with us. It is the day of reincarnation and new life. The person born on Kame is patient and has a good attitude. They are likely to be powerful spiritual guides because of their constant quest for harmony. Having been born on the day of the dead aids the person born on this day to understand some mysteries and to provide answers to those who have doubts about death.

Con mucho cariño te deseamos un muy feliz, próspero y tranquilo 2016. With great affection we wish you a very happy, prosperous, and peaceful 2016.

w w w. q u e pa s a . g t

105


o r g a n i z a c i on e s s i n f i n e s d e l u c r o / non - p r of i t o r g a n i z a t i on s

Paso a Paso con

EcoComal

Paso a Paso

L

a empresa Ecocomal diseña, fabrica y vende estufas ecológicas que han sido diseñadas especialmente para poder cocinar utilizando la leña de manera responsable. Como parte de la proyección social de la empresa, dio inicio a un pequeño proyecto – brindando talleres de repostería utilizando las estufas ecológicas, tutorías educativas a los niños y atención psicológica – enfocándose en la región cercana a donde se encuentra la fábrica de las estufas en San Antonio Aguas Calientes. Una vez instalado en San Antonio Aguas Calientes, el pequeño proyecto – llamado Paso a Paso – tuvo que crecer a pasos agigantados, pues muchos padres tocaron a la puerta del proyecto buscando el apoyo con las tareas escolares, los cuidados y la ayuda alimentaria y nutricional que el proyecto ofrece. Ante la enorme necesidad, el proyecto ha recibido hasta el momento a 74 niños y jóvenes (entre 3 y 15 años de edad). Debido al incremento en el número de alumnos y a que el proyecto cuenta con solamente dos maestras, Paso a Paso está en la constante búsqueda de voluntarios que quieran apoyar en las diversas áreas en que se trabaja con los niños: ya sea ayudándoles con sus tareas, ayudando con la alimentación que se les provee (gracias a donaciones periódicas) o estimulando y jugando con los niños. En esta comunidad de un poco más de 8,000 personas que viven en la pobreza extrema (con una disponible cantidad de aproximada Q18 – o sea US$2.30 – para cada persona al día) y en donde cada familia tiene un promedio de entre 5 y 8 integrantes, recibir ayuda es vital. Paso a Paso tiene el potencial de convertirse en una fundación que pueda brindar soporte a la comunidad a través de la educación y la salud para los niños, garantizando un futuro mejor para las familias de San Antonio Aguas Calientes. Una de sus metas es crear el primer centro vocacional del área para jóvenes y adultos – mediante un centro de arte y oficios – para generar capacidades y oportunidades de trabajo para la población que atiende y romper con ello el círculo de la pobreza.

.

106

Paso a Paso (Step by Step) with Ecocomal

∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙

T

he Ecocomal company designs, manufactures, and sells ecological stoves that have been specially designed to cook using firewood in a responsible way. As part of the company’s social outreach, a small project was begun – with pastry-baking workshops using ecological stoves, children’s tutoring, and psychological care – that was focused on the area near the stove factory’s location in San Antonio Aguas Calientes. Once settled in San Antonio Aguas Calientes, the small project – called Paso a Paso (that is, Step by Step) – had to grow by leaps and bounds as many parents knocked on the project’s door seeking support with homework, childcare, and the food and nutritional aid offered by the project. Given the enormous need, the project has so far received 74 children and young people (between 3 and 15 years old). Due to the increase in the number of students and the fact that the project has only two teachers, Paso a Paso is continually seeking volunteers to assist in the various areas of work with children: whether by helping the children with their homework, by assisting with the food that’s provided for them (thanks to regular donations), or by engaging with them in stimulating play. In this community of just over 8,000 people who live in extreme poverty (with an available amount of approximately Q18 – or US$2.30 – per day per person) and where each family has an average of between 5 and 8 members, assistance is vital. Paso a Paso has the potential to become a foundation that can provide support to the community through children’s education and healthcare, in order to ensure a better future for the families of San Antonio Aguas Calientes. One of its goals is to create the area’s first vocational training center for young people and adults – with a center for arts and skilled trades – in order to generate skills and job opportunities for the population it serves and thus break the cycle of poverty.

.

Translated by: Kevin Cole

For more information about donations and volunteering: 4203-3124, 5184-9521 ecocomal.com luisanaherrera@gmail.com, macog8@gmail.com

w w w. q u e pa s a . g t


Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Education for Deaf Children lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363 CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680 Child Aid Literacy child-aid.org 5168-8370 ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope Education, Health Care & Housing commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture dlgcoffee.org 5585-4450 EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150

Fundación Namasté Guatemaya Making Microcredit Work namastedirect.org 3330-8273 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450 Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033 Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678 Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428 Seres Environmental Education projectseres.org 4268-6429 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130

Lake Atitlán Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609 Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

Elsewhere Asociación Caras Alegres (Las Rosas, Quetzaltenango) Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628 Asociación Nuevo Amanecer (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769 Assade (Chimaltenango) Healthcare assade.org 5881-6701

Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900 Cascade Medical Team (HELPS Int) Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Compañero en Salud Surgical Missions companeroensalud.org 2363-4317

Aware (Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue animalaware.org 5401-3148

Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911

Caras Alegres (Quetzaltenango) Children’s Welfare carasalegres.org 5684-6660

Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt

Fundación En Mi Salsa (Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301 Long Way Home (San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos (San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj (Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment parialaj.com 5505-8341 Quetzaltrekkers (Quetzaltenango) Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895

Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual Diversity and Gender Rights /OasisGuatemala Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945 Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 2440-4388 Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202

The DIG (El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition) thedoppenbergs.com 3018-5626

Starfish One by One Girls Education starfishonebyone.org Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

w w w. q u e pa s a . g t

Tours

107


108

w w w. q u e pa s a . g t


FRIDAS

¡Celebrando 20 años y los que están por venir! Celebrating 20 years and more to come!

Namasté Una noche con causa: Negocios Apoyando a Micronegocios A night with purpose: Businesses Supporting Microbusinesses


Angeline

Una cena muy especial con excelente compañía. A very special dinner with great company.

Rainbow cafe

¡Muchas felicidades por los 23 años! Cheers to 23 years!


Lava

FRIDAS


Whisky Den

Ocelot

n e e w o l Hal ertida! nebrosa y div te e h c o n a n ยกU ry evening! A fun and sca

MONOLOCO


MAP B4

w w w. q u e pa s a . g t

113


114

MAP D5

w w w. q u e pa s a . g t


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.