Gratis Free
julio • july 2015
w w w. q u e pa s a . g t
1
2
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
3
4
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
5
6
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D6
w w w. q u e pa s a . g t
7
MAP D3
8
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5
9
10
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
11
12
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C7
w w w. q u e pa s a . g t
13
julio / july • 24 • El Arte en Honor a Santiago de los Caballeros Art in Honor of Saint James of the Knights • 18• Angeline, un año – y grandes satisfacciones – después. Angeline, one year later and great satisfactions.
• 26 • Las Artes · The Arts: Poesía Musical
• 28 • Las Artes: La Nueva Exposición de C.A.C.A The Arts:The New Exposition by C.A.C.A.
• 20 • Fijate Vos • 44 • Agentes de Cambio Agents of Change
• 94 • La Catedral Metropolitana The Metropolitan Cathedral
Nota de la Editora Este mes, además de nuestra sección especial Salud & Bienestar, te presentamos algunos perfiles de algunos de los personajes nacionales quienes han hecho noticia con sus logros y algunas lindas historias acerca del empoderamiento de comunidades, esta es una edición muy especial de Qué Pasa: ¡Es la edición número 100! Podríamos contar muchas anécdotas de todo lo que ha ocurrido en la creación de esta gran cantidad de revistas, pero creemos que lo más importante es agradecer a todas y cada una de las personas que han sido parte de nuestra revista. Gracias a nuestros clientes por confiar en nosotros, gracias a cada uno de los autores quienes han contribuido creando increíbles artículos, gracias a los fotógrafos quienes nos han permitido mostrar sus hermosas fotos y gracias a todos aquellos que han sido parte del equipo de producción de Qué Pasa – gente que ama lo que hace.
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa. gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa. gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
14
• 73 • Salud & Bienestar Health & Wellness w w w. q u e pa s a . g t
Sofía
.
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
15
note from the editor ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
CALENDARIOS
Events 30 Mind & Body 70 Mayan Calendar 104
This month, in addition to our special Health & Wellness section, we present you with profiles of some of the country’s personalities who have made news with their achievements, and some beautiful stories about empowering communities, this is a very special edition of Qué Pasa:
Listados
The Arts Eat Drink Happy Hour & Ladies Night Shopping Services La Antigua Hotels Salud y Belleza Guatemala City Non-Profit Organizations
24 50 64 66 68 68 70 95 107
Mapas La Antigua Outer Antigua Lake Atitlán The Pacific Coast
53 69 99 101
It’s the 100th issue!
large number of issues, but we think the most important thing is to thank each and every one of the people who have been part of our magazine. Thanks to our advertisers for trusting us, thanks to each of the authors who have contributed with their amazing articles, thanks to the photographers who have allowed us to show their beautiful photographs, and thanks to everyone who has been part of the Qué Pasa team – people who love what they do.
We could tell a lot of stories about all that’s happened while creating this
Sofía
.
• 96 • Una Historia en Palá A Story in Palá
• 112 • José Ángel Quiñonez y su trabajo para Proatur Jose Ángel Quiñonez and his work for Proatur
• 98 • Naturaleza y Turismo en Guatemala Nature and Tourism in Guatemala • 106 • Voluntariado con Familias de Esperanza (Common Hope) Volunteer with Common Hope (Familias de Esperanza)
• 102 • Empoderando a través de la Danza del Vientre Empowerment through Belly Dancing
Staff
Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431
Directora Artistica / Artistic Director Cécile Sanles directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432
Asistente de Editor Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt
Diseñadora Gráfica Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Karin Salazar disenadora@quepasa.gt
Ventas / Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630
Gerente de Cuentas Accounts Manager Alejandra Mendizábal cuentas@quepasa.gt 5364-3430
Calendarios / Calendars Medios Sociales / Social Media Kevin Cole calendario@quepasa.gt
Fotógrafo / Photographer Raul Armas 5482-1961
16
w w w. q u e pa s a . g t
Impresión / Printing Mayaprin dcampos@mayaprin.com 2380-3200
Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt
Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
w w w. q u e pa s a . g t
17
G a s t ronom í a / G a s t ronom y
Angeline,
un año – y grandes satisfacciones – después.
Escrito por / Written by: sofía letona
C
onversamos con Alberto Blanco y Karla Blanco de Angeline para conocer un poco más acerca del restaurante, ahora que ha celebrado su primer aniversario. Qué ha cambiado en el restaurante durante este último año? Al principio nos enfocamos en equipar la cocina con todo lo necesario y dejamos ciertos detalles pendientes. Confiamos en que el tiempo y la experiencia – además del conocimiento que viene con el servicio del día a día – nos mostraran qué elementos serían las adiciones perfectas que lograrían complementar tanto el menú como la decoración, para poder alcanzar un ambiente único y un menú idóneo para el restaurante. ¿Qué hay detrás de la experiencia de comer en Angeline? Hay una cuidadosa selección de ingredientes locales de calidad, además de conocimiento a fondo de los platillos y una estricta y metódica preparación del restaurante mucho antes que inicie el servicio – un mise en place que permita brindar un servicio impecable.
angeline, one year later and great satisfactions. ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
W
e talked with Alberto Blanco and Karla Blanco of Angeline to learn more about the restaurant, now that it has celebrated its first anniversary.
What has changed in the restaurant during this past year? At first we focused on equipping the kitchen with everything needed and leaving some of the details outstanding. We were confident that time and experience – as well as the knowledge that comes with serving every day – would show us what elements would be perfect additions which would be able to complement both the menu and the décor, in order to achieve both a unique atmosphere and an ideal menu for the restaurant. What’s behind the experience of eating at Angeline? There are carefully selected, high-quality, local ingredients, as well as a thorough knowledge of the dishes and a strict and methodical preparation long before service starts – a mise en
Iniciamos cada día con la mentalidad de estar listos para cumplir – y sobrepasar – las expectativas de nuestros clientes. El menú de degustación se ha convertido en la mejor carta de presentación que tiene el restaurante. ¿Qué creen que lo hace tan especial? En que nuestro menú de degustación no es un tour de platillos ya establecidos en una carta, nuestro menú es diseñado y ejecutado à la minute y de acuerdo a las restricciones y preferencias dietéticas del comensal. En una mesa de cuatro personas puede llegar a haber cuatro menús de degustación totalmente distintos y personalizados. ¿Qué hay en el futuro de Angeline? Creemos que es importante no sentir nunca que hemos llegado ya a la meta. Constantemente nos imponemos retos y buscamos formas de formalizar un equipo culinario y una cocina creativa que supere expectativas y busque crecer. Somos un equipo de trabajo 100% guatemalteco, y con esta representatividad, queremos – y creemos que podemos – llevar el nombre de Guatemala a los niveles culinarios internacionales más altos.
.
place that allows us to provide impeccable service. We start each day with the mindset of being ready to meet – and exceed – our customers’ expectations. The tasting menu has become the restaurant’s best calling card. What do you think makes it so special? Our tasting menu isn’t simply a tour through a predetermined list of dishes; it’s designed and executed à la minute and according to the diner’s individual dietary restrictions and preferences. At a table of four people, there could be four completely different and personalized tasting menus. What does the future hold for Angeline? We believe that it’s important never to feel that we’ve already reached our goal. We’re constantly challenging ourselves and seeking ways to formalize a culinary team and a creative cuisine that exceeds expectations and continues to grow. We’re a 100% Guatemalan team, and as such, we want to – and believe that we can – lift Guatemala’s name to the highest level of international culinary standards.
Angeline 2a Calle Poniente #3, (MAP C4) 7832-0006 angelineantigua.com
18
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
Fotos por / Photos by: sofía letona
w w w. q u e pa s a . g t
19
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
Una Propuesta Electoral
(o Cómo Sacar la Pata en las Elecciones Municipales) An Electoral Proposition (or How To Un-Screw-Up Municipal Elections) Mis Queridos y Fieles Lectores... Bueno, al cierre de esta columna, La Revolución™ no ha ocurrido... todavía. Sí, más funcionarios del gobierno están siendo arrestados por (o, por lo menos, implicados en) corrupción, abuso de poder, fraude, robo y toda una letanía de cargos; hay demandas, contrademandas, amparos y todo tipo de disputas legales pasando en el sistema de tribunales (que a su vez también está siendo objeto de un creciente escrutinio); y las protestas en contra de todo esto siguen atrayendo a decenas de miles de ciudadanos hartos de todo el país. El pueblo de Guatemala – que tanto ha sufrido y que aparentemente estaba resignado a la mala gobernanza y la corrupción – finalmente está diciendo basta. El pueblo quiere un cambio. Quiere la honestidad y la integridad en sus líderes políticos. Quiere la oportunidad de ver progresar a su país y mejorar sus vidas. Y no está dando marcha atrás. Mientras tanto, todo esto está pasando en medio de la campaña electoral. Con la elección programada para principios de septiembre, las campañas están en plena marcha, pero esta vez los grupos políticos están descubriendo que las estrategias que se han usado en las elecciones pasadas no están funcionando. Cada vez son más los ciudadanos quienes están empezando a examinar las políticas y posiciones de los candidatos, desde los
20
presidenciables y aspirantes a diputado hasta los candidatos a la alcaldía en los ámbitos locales. Aquí en La Antigua, hay un montón de personas quienes han declarado sus intenciones de ser electos como alcalde (o alcaldesa). El último día para registrarse como candidato – y con la gran cantidad de papeleo que es requerido – es el 7 de julio (después de que esta edición de Qué Pasa ya está en la calle), así que al cierre de esta edición, aún no sabemos exactamente cuántos candidatos habrá, pero en el último recuento, hay alrededor de 15 pretendientes para el puesto del alcalde. Francamente, me parece que esto es demasiado. Sí creo que cualquier persona que quiera (y quien esté legalmente calificada) debe poder postularse para un cargo. Pero creo que es poco útil para el municipio que la votación se divida entre tantos candidatos. Pensalo de esta manera: La persona que obtenga la mayoría de votos se convertirá en el próximo alcalde, pero con una lista de 15 candidatos, ¡el ganador posiblemente podría ganar con menos de 7% de la votación total! (Este candidato hipotético solo tiene que recibir un solo voto más que cualquiera de sus rivales.) Visto de otro modo, el ganador aún podría ganar a pesar de que el 93% de los votantes optó por otra persona. Esto no es una receta para confianza en la administración municipal, y me parece animar a la gobernanza que no se alinea con la voluntad de los votantes. (Y como hemos visto con demasiada frecuencia en el
pasado, un político sin escrúpulos que gana así podría gobernar con la filosofía de “La mayoría de ustedes no votaron por mí, así que ¿por qué deberíamos mi administración y yo hacer algo por ustedes? Solo voy a hacer las cosas que ayudan a mis partidarios y compinches”.) Entonces, ¿cuál es la respuesta? Creo que hay dos posibles soluciones para esta situación. Una de ellas sería limitar el número de candidatos. Estoy totalmente en desacuerdo con esto, porque los ciudadanos no solo tienen derecho a tratar de ser elegidos para un cargo público, sino también tienen el derecho de poder votar por el candidato que mejor represente sus intereses y su filosofía. Si el número de candidatos es limitado, hay una posibilidad muy real de que un líder bueno, honesto y eficaz pudiera quedar excluido de la participación. Así que, si limitar la participación no es la respuesta, ¿qué es? Tres palabras: Segunda Vuelta Municipal. En las elecciones generales para Presidente de la República, si un candidato obtiene el 50% más 1 voto del número total de votos emitidos, él o ella gana automáticamente (aunque esto nunca ha pasado desde el inicio de la democracia en 1985). Pero si nadie toma la mayoría absoluta de los votos, habría una segunda ronda electoral con los dos candidatos más votados en competencia. Si este sistema se implementara al nivel municipal, se garantizaría que la persona elegida como alcalde
w w w. q u e pa s a . g t
My Dear and Faithful Readers... Well, as of this column’s deadline, The Revolution™ hasn’t happened... yet. Yes, more government officials and functionaries are being arrested for (or, at the very least, implicated in) corruption, abuse of power, fraud, theft, and a whole litany of charges; there are suits, countersuits, stays, and all sorts of legal wranglings going on in the courts system (which itself is also coming under increasing scrutiny); and protests against all of this continue to draw tens of thousands of fed-up citizens around the country. The people of Guatemala – longsuffering and seemingly resigned to bad governance and corruption – have finally had enough. They want change. They want honesty and integrity from their political leaders. They want a chance to see their country progress and their lives improve. And they’re not backing down. Meanwhile, all of this is going on in the midst of the electoral campaign. With elections coming up in September, the campaigns are in full swing, but this time political groups are finding that the strategies that they’ve used in elections past aren’t working. More and more citizens are beginning to scrutinize the candidates’ policies and positions, all the way from the presidenciables and would-be members of congress to the mayoral candidates at the local level. Here in La Antigua, there are quite a few people who’ve declared their intent to be elected mayor. The final day to register as a candidate – complete with the large amount of paperwork that goes along with it – is July 7th (after this issue of Qué Pasa is already out on the streets), so at press time, we don’t yet know exactly how many candidates for mayor there will be, but at last count, there are somewhere around 15 pretenders for the mayor’s office.
MAP D7
w w w. q u e pa s a . g t
21
en realidad recibiría el apoyo (aunque a regañadientes que se le proporcionaría en la segunda vuelta por aquellos cuya primera opción no pasó más allá de la primera ronda) de la mayoría de los votantes. Esto haría un sistema que es más responsable ante los votantes sin limitar la participación en el proceso electoral. Y es algo en que se debe pensar, siempre y cuando hay una revisión del sistema político del país, debido a los problemas a nivel nacional. Veo que una vez más me estoy quedando sin espacio al momento en que el tema se pone aún más interesante. Pero tené la seguridad de que el próximo mes vamos a hablar más sobre las elecciones. Y antes de que te deje este mes, quiero tomar esta oportunidad para felicitar a la revista Qué Pasa y su director, Scott Stanton, por la publicación de la presente edición, la número 100 de la revista. A pesar de que han habido (y siguen habiendo) numerosos intentos por otros – algunos con éxito, otros no – de hacer publicaciones de alta calidad dirigidos principalmente a aquellos que quieran explorar la encantadora belleza y las historias
fascinantes de Guatemala, Scott y su equipo han llevado estas ideas a niveles previamente desconocidos con esta brillante y cautivadora revista bilingüe. (Y solo para hablar claro: su humilde corresponsal honestamente cree esto. Les juro que no tiene nada que ver con el hecho de que Scott sigue publicando mis divagaciones semi-delirantes mes tras mes – ¡e incluso me paga – más o menos – por ello!) Así, mi Fiel Lector, por favor únete conmigo para felicitar a todo el equipo de Qué Pasa en el logro de este hito y el excelente trabajo que continúan realizando.
Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chismes@quepasa.gt
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que cree que la política y su botín son solo para los políticos y que la gente común debe sentarse y callarse y dejar de chingar tanto.
22
Frankly, I find this to be too many. I do believe that anyone who wants to (and who is legally qualified) should be able to run for office. (For those who speak the British variant of English, please translate that previous sentence as “...should be able to stand for office.”) But I think it’s unhelpful for the municipio that the vote will be split among so many candidates. Think about it this way: Whoever gets the most votes becomes the next mayor, but with a slate of 15 candidates, the winner could conceivably win with less than 7% of the total vote! (All this hypothetical candidate has to do is receive one more vote than any of his/her rivals.) Looked at another way, the winner could still win, even though 93% of the voters chose someone else. This is not a recipe for confidence in the municipal administration, and seems to me to encourage governance that does not align with the will of the voters. (And as we’ve seen all too frequently in the past, an unscrupulous politician who wins like this could govern with the philosophy of “Most of you didn’t vote for me, so why should I and my administration do anything for you? I’ll just do things that help my supporters and cronies”.) So, what’s the solution? I think that there are two possible fixes for this situation. One would be to limit the number of candidates. I strongly disagree with this, because not only do citizens have the right to try to be elected to public office, but they also have the right to be able to vote for the candidate who best represents their interests and philosophy. If the number of candidates is limited, there is a very real chance that a good, honest, and effective leader could be shut out from participation. So if limiting participation isn’t the answer, what is? Three words: Second Round Election. In the general election for President of the Republic, if one candidate receives 50% plus 1 vote of the total number of votes cast, he or she automatically wins (although this has never actually happened since democracy
was established in 1985). But if no one takes the absolute majority of the votes, there’s a runoff round with the top two vote-getters competing. If this system were implemented on the municipal level, it would ensure that the person elected as mayor actually receives the support (however grudgingly provided in the second round by those whose first choice didn’t make it past the first round) of the majority of voters. This would make for a system that is more accountable to the voters without limiting participation in the electoral process. And it’s something to think about, if and when there’s an overhaul of the country’s political system due to the problems at the national level. I see that once again I’m running out of space just as I’m getting warmed up. But rest assured that we will talk more about the elections next month. But before I leave you, I want to take this opportunity to congratulate Qué Pasa magazine and its publisher, Scott Stanton, on the publication of this, the 100th issue of the magazine. Although there had been (and continue to be) numerous attempts by others – some successful, some not – to make high-quality publications aimed primarily at those wanting to explore the enchanting beauty and fascinating stories of Guatemala, Scott and his team have taken this to previously unknown heights with this glossy, bilingual, captivating, and thoroughly enjoyable magazine. (And just to be clear: your humble correspondent honestly believes this. I swear that it has nothing to do with the fact that Scott continues to publish my semi-delusional ramblings month after month – and even sort-of pays me for it!) So, Faithful Reader, please join me in congratulating the entire Qué Pasa team on the achievement of this milestone and the continuing excellent work that they do.
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody else who believes that politics and its spoils are for politicians and that the common people should just sit down and shut up and stop being so pushy.
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
23
L A s A R TES / T H E A R TS
Música en vivo Live Music Lunes Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos, 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
Martes Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Featured Artist, 12-4 PM Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica 7:30-10 PM
L
a Muy Noble y Muy Leal Ciudad de Santiago de los Caballeros de Guatemala – conocida hoy como La Antigua – está de fiesta durante el mes de julio, pues celebramos al Santo Patrono de la ciudad, Santiago Apóstol. Aunque el día más relevante es el 25 de julio, todo el mes se llevan a cabo distintas actividades que promueven las artes y la cultura. La Antigua se convierte en un mágico escenario por el que podrás apreciar concursos de oratoria, pintura y declamación, así como concursos de belleza. Como ocurre año con año, los amantes de los libros podrán entretenerse al máximo en la feria del libro (que usualmente ocupa un espacio en el Parque Central), y chicos y grandes van a comer antojitos y divertirse con los juegos en la feria municipal que se instala en los campos de La Pólvora, atrás del mercado municipal y la terminal de buses. Exhibiciones de arte, exposiciones de fotografía y conciertos de marimba – en especial la celebración de los 75 años de la Marimba Antigua – son solo el inicio de un mes lleno de colorido y tradición.
.
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
Miércoles Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Featured Artist, 12-4 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos, 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM
Foto por / Photo by: raul armas
El Arte en Honor a Santiago de los Caballeros
T
Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Featured Artist, 12-4 PM Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM
Viernes
art in honor of saint james of the knights ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
he Very Noble and Very Loyal City of Saint James of the Knights of Guatemala – known today as La Antigua – is celebrating the Patron Saint of the city, St. James, during the month of July. Although the most important day is July 25th, all month long there are various activities happening to promote the arts and culture. La Antigua becomes a magical setting where you can enjoy competitions in public speaking, painting, and declamation, as well as beauty contests. Just like every year, book lovers will be thrilled by the book fair (usually located in Parque Central), and young and old alike will delight in eating all sorts of goodies and having loads of fun at the municipal fair located at the La Pólvora fields, behind the municipal market and bus terminal. Art and photo exhibitions and marimba concerts – especially the celebration of the 75th anniversary of Marimba Antigua – are just the beginning of a month full of color and tradition.
.
Jueves
Translated by: Kevin Cole
Cerro San Cristóbal San Cristóbal El Alto Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans 1-4 PM Fridas (MAP C4) Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Latin Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
Para más información, consulta nuestro Calendario de Eventos que empieza en la página 30. For more information, check our Calendar of Events that begins on page 30.
24
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
25
L A s A R TES / T H E A R TS
Música en vivo Live Music Sábados Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda & Friends Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Restaurante El Arco (MAP C4) Latin Music , 7-9 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM
Domingos Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans 11 AM-4 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Restaurante El Arco (MAP C4) Marimba, 1-4 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM
Poética Musical
D
e la mano de Indeleble Editores y con la colaboración del Centro de Formación de la Cooperación Española, se presenta en La Antigua el evento Poética Musical. Este programa artístico de comunión entre los escritores de la región del Caribe y Centroamérica une de forma impecable las artes y conjuga las palabras y los sonidos para crear un espectáculo único. Indeleble Editores ha creado eventos de lectura literaria y multiarte en diferentes espacios teatrales, y en esta ocasión – con una presentación en un escenario más allá de la ciudad capital – desarrollará un programa de literatura en la ciudad colonial con la participación de más de 15 escritores de varios países incluyendo, por supuesto, Guatemala. Este espectáculo de palabra y comunión poética es idóneo para aquellos que quieran compartir con amigos y familia en un escenario tan majestuoso como la Cooperación Española. Poética Musical se llevará a cabo el 30 de julio a las 7 PM en las instalaciones del Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4).
.
F
rom Indeleble Editores publishing house, with the collaboration of the Centro de Formación de la Cooperación Española in La Antigua, comes Poética Musical. This artistic event features fellowship between and among writers from the Caribbean and Central America who will flawlessly join words and sounds with the arts in order to create something unique and special. Indeleble Editores has previously created literary reading and multi-art events in different theatrical spaces, and this time – with this presentation beyond the capital city – will develop a literary program in La Antigua with the participation of more than 15 writers from various countries including, of course, Guatemala. This spectacle of words and poetic communion is ideal for those who want to share with friends and family in a majestic setting like the Cooperación Española. Poética Musical will be held on July 30th at 7 PM at the Centro de Formación de la Cooperación Española, corner of 6a Avenida Norte and 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4).
.
Translated by: Kevin Cole
Foto por / Photo by: Andrea Torselli
cultura / culture Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Differenza (MAP E4) 7832-1851 Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP C4/D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum
26
w w w. q u e pa s a . g t
MAP F4
w w w. q u e pa s a . g t
27
L A s A R TES / T H E A R TS
La Nueva Exposición de C.A.C.A.
E
l Colectivo de Artistas Contemporáneos en Antigua Guatemala (conocido por sus siglas C.A.C.A.) se fundó en el año 2013 como iniciativa de un grupo de amigos y pintores contemporáneos quienes viven en La Antigua. El colectivo tiene como objetivo trabajar en el arte contemporáneo, elaborando distintas propuestas que les permitan crecer y desarrollarse como colectivo. En esta ocasión, ocho reconocidos pintores están presentando sus obras durante el mes de julio en La Antigua Galería de Arte – de la Calle del Arco – para compartir pinceladas distintas, pero que convergen y crean una muestra congruente y, sobre todo, llena de talento. Es una magnífica oportunidad de apreciar la dinámica y la energía del colectivo formado por Elvira Méndez, Alexis Rojas, Lucía Morán Giracca, Ancris García Cabezas, Rodolfo de León, Juan Pablo Canale, Gustavo Estrada y Christel Brenninkmeijer, quienes exponen sus obras durante el mes de julio.
.
T
Foto por / Photo by: C.A.C.A.
the new exposition by C.A.C.A. ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
he Collective of Contemporary Artists in Antigua Guatemala (known by its Spanish acronym C.A.C.A.) was founded in 2013 by a group of contemporary artists and friends who live in La Antigua. The collective aims to work in contemporary art, preparing different proposals that allow them to grow and develop as a group. On this occasion, eight renowned artists are presenting their works during the month of July at La Antigua Galería de Arte – on the Calle del Arco. These works may have differing styles of brushstrokes, but they converge to create a single and consistent collection, full of talent. This is a wonderful opportunity to appreciate the dynamics and energy of the collective, which is made up of Elvira Méndez, Alexis Rojas, Lucía Morán Giracca, Ancris García Cabezas, Rodolfo de León, Juan Pablo Canale, Gustavo Estrada, and Christel Brenninkmeijer, who are exhibiting their work all throughout the month of July.
.
28
w w w. q u e pa s a . g t
Translated by: Kevin Cole
MAP C4/D6
w w w. q u e pa s a . g t
29
Events La Antigua Guatemala & nearby All of Guatemala
Every Day Feria de La Antigua Guatemala. Juegos mecánicos, comida, y mucha diversión. La Antigua Guatemala’s Annual City Fair. Rides, food, and lots of fun. Campos de La Pólvora, atrás del mercado municipal y el terminal de buses / behind the municipal market and the bus terminal, La Antigua (MAP C1) IV Festival de Cine La Otra Banqueta. Varias películas acerca de la diversidad sexual se proyectarán en La Cúpula y el Centro Cultural de España en la Ciudad de Guatemala, Me Late en Quetzaltenango, y el Centro de Formación de la Cooperación Española en La Antigua. Del 1 al 31 de julio. /laotrabanquetagt MAP C6
Exhibición Fotográfica: Timeless. Obras de Luis Noriega. En exhibición hasta domingo 5 de julio. panzaverde.com/artgallery 7955-8282 Gratis 11 AM-10 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Exhibición: Luz y Sombra por el Renombrado Artista Guatemalteco Hugo González Ayala. Esta colección reúne una nueva serie de paisajes del altiplano y pintorescas escenas de pueblos coloniales, visto por la luz del día y en la oscuridad. Más de 15 nuevas obras. En exhibición hasta domingo 5 de julio. artintheamericas.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis lunes-sábado, 10 AM-7 PM; domingo 12 PM-6 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6) Exposición Fotográfica Colectiva: Arquitectura Guatemalteca. En el marco de las festividades del Mes de Santiago y presentada por el CNPAG y la Universidad Mariano Gálvez. En exhibición del miércoles 1 al sábado 11 de julio. Gratis 9 AM-2 PM Monumento Sor Juana de Maldonado, 4a Calle Oriente #45A, La Antigua Exposición de Pintura y Acuarela al Óleo: Pilas, Fuentes y Búcaros de La Antigua Guatemala. En el marco de las festividades del Mes de Santiago y presentada por la Escuela de Arte Municipal. En exhibición del lunes 6 al sábado 11 de julio. Gratis 9 AM-5 PM Monumento Iglesia y Convento de las Capuchinas, esquina 2a Avenida Norte y 2a Calle Oriente, La Antigua
MAP A1
30
Exposición Fotográfica: Trayectos Antigüeños. Presentada por el Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica (CIRMA). La inauguración se lleva a cabo el sábado 4 de julio, 4 PM. En exhibición hasta el jueves 30 de julio. cirma.org.gt cirma@cirma.org.gt 7931-0300 Gratis 9 AM-5 PM Colegio Mayor Santo Tomás de Aquino, 1a Avenida Norte #23, La Antigua
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C7
w w w. q u e pa s a . g t
31
Exhibición: ANIMA por Rodolfo León. La inauguración se lleva a cabo el miércoles 8 de julio, 5-7 PM. En exhibición hasta el 9 de agosto. panzaverde.com/artgallery Gratis Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Exhibición: Gioconda - Revisitada por el Renombrado Artista Guatemalteco Rogelio Barillas. Barillas ha sido re-interpretando La Gioconda durante mucho tiempo; sin embargo, esta nueva colección se dedica por entero a hacer homenaje a su feminidad y al enigma que la rodea y a su belleza. Esta exposición también es un homenaje a la difunta esposa del artista, Gloria de Barillas, quien falleció a principios de este año. Más de 15 nuevas obras estarán en exhibición. La inauguración se llevará a cabo el sábado 11 de julio a las 4 PM, con el artista presente. En exhibición hasta el 10 de agosto. artintheamericas.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis lunes-sábado, 10 AM-7 PM; domingos 12 PM-6 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6) Exposición Fotográfica: Jueves del artista Miguel de León Soto. Una exploración del desarrollo del mercado en día jueves y de los productos coloridos que embellecen y son una expresión del diario vivir. En el marco de las festividades del Mes de Santiago. En exhibición del lunes 13 al viernes 31 de julio. Gratis 9 AM-2 PM Monumento Sor Juana de Maldonado, 4a Calle Oriente #45A, La Antigua
MAP C3
Exhibición: Tesoros del Espíritu Maya a través del Tiempo. Un recorrido en donde se puede apreciar extraordinarias piezas del Período Preclásico de la civilización Maya hasta piezas de principios del siglo XX: máscaras, santos y trajes de danzas tradicionales. Una amalgama de texturas, color e historia. Visitas guiadas disponibles. En exhibición hasta el 29 de agosto. fundacionpaiz.org.gt /fundacionpaiz.org artecentro@fundacionpaiz.org.gt 2270-8400 Gratis lunes-viernes, 8 AM-5 PM; sábados, 9 AM-12 PM ArteCentro Graciela Andrade de Paiz, 9a Calle 8-54, Zona 1, Ciudad de Guatemala American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM 7a Avenida Norte #49, La Antigua Community Tourism. Would you like a one-of-a-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? With De la Gente, a 501(c)(3) non-profit organization, you can take a coffee tour with a coffee farmer or participate in workshops making jade jewelry, textiles, and more. dlgcoffee.org 5585-4450 NGO
Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. To San Juan La Laguna or Chuacruz to learn about organic medicinal plant gardens and backstrap and footloom weaving, ikat tying, and natural dyeing processes. mayatraditions.com evelopment@mayatraditions.org 7762-2829 US$50, minimum 2 people; price includes transportation, all activities, and lunch 8:30 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel NGO
Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180 11 AM, 1:30 PM, 4 PM ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, La Antigua (MAP C4/ D5)
32
w w w. q u e pa s a . g t
MAP E3
w w w. q u e pa s a . g t
33
At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 2 PM & 4 PM Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua
å
Happy Hour. hotel-el-delfin.com 4661-9255 4-7 PM Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa
å
Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM
Johnny’s Place, Monterrico, Santa Rosa
Movies at the Barn. Gratis 5 PM/5:30 PM/6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) Every Monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua NGO
Every Tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Private tours also available. tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Q250 per adult, Q150 for children 12 and younger 7:45 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua NGO
MAP D4
Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango NGO
Every Tuesday Ciclo de Cine / Film Series. aecid-cf.org.gt Gratis 6 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Concurso de Trivia. En español. 7 PM Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua (MAP E4) MAP C4
34
Meditación Camino del Diamante Guatemala. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis 7-8:30 PM 25 Avenida 1-48, Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala
w w w. q u e pa s a . g t
MAP C6
w w w. q u e pa s a . g t
35
Every Thursday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). tour@ninosdeguatemala.org 7832-8033 Q200 per adult, 50% off for children under age 12 8:15 AM Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua NGO
NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. visitors@safepassage.org 5649-7640 150 donation 8:30 AM-1:30 PM Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua NGO
Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org 7922-6600 Gratis 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua NGO
English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 4:45-5:45 PM Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua NGO
MAP A4
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis 5 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) NGO
Debajo de la Piel. Presentación de la compañía de danza contemporánea Momentum. Presentada por el Centro de Danza e Investigación del Movimiento de la Universidad Rafael Landívar. Los jueves 9 y 16, los viernes 10 y 17, los sábados 11 y 18 de junio. /arteslandivar 2426-2626 ext. 3151-55 arteslandivar@url.edu.gt público general Q60, estudiantes de la URL con carné Q30 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 Q150/month contribution to cover expenses. Every Friday Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com development@mayatraditions.org 7762-2829 8-11 AM Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel NGO
36
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
37
Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua Live Music. search Gringos of Santiago Atitlán Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá Every Saturday Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango NGO
Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt Gratis 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Cine Infantil. aecid-cf.org.gt Gratis 4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP D4) Belly Dancing Show. 9 PM Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP B4) Live Music. search Gringos of Santiago Atitlán Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá Every Sunday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. are welcome to join in the game. Greg: 4787-3714; Liz: 4175-7340 Gratis 12-2 PM Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua)
All
Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D5) Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM La Sala, 6 Calle Poniente #9, La Antigua (MAP E4)
01 wed
Inauguración del IV Festival de Cine La Otra Banqueta. Proyección del documental guatemalteco XY de Alejandro Arriola. www.goo.gl/waM21s busca La Otra Banqueta Gratis 6 PM Centro Cultural de España, edificio LUX, 6a Avenida 11-02, Zona 1, Ciudad de Guatemala
38
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
39
02 thu
Presentación de libro: War By Other Means: Aftermath in Post-Genocide Guatemala. Con comentaristas invitados y la presencia en Guatemala de las editoras, Carlota McAllister y Diane M. Nelson. edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 Gratis 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua
03 fri
Nelson Lunding and Zeduardo Martins in Concert: Fusion New Orleans/Brazil. New Orleans blues piano mixed with Brazilian jazz and Macumba rock. Free rides from Centro Textiles Nim Po’t, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua. 5-8 PM Cerro San Cristóbal, Aldea San Cristóbal El Alto
04 sat
Inauguración de Exposición Fotográfica: Trayectos Antigüeños. Presentada por el Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica (CIRMA). En exhibición diariamente 9 AM-5 PM hasta el jueves 30 de julio. cirma.org.gt cirma@cirma.org.gt 7931-0300 Gratis 4 PM Colegio Mayor Santo Tomás de Aquino, 1a Avenida Norte #23, La Antigua
07 tue
XI Congreso de Estudios Mayas. La Transformación de la Institucionaidad del Estado desde la Perspectiva de los Pueblos Indígenas. Martes 7, miércoles 8 y jueves 9 de julio. busca XI Congreso de Estudios Mayas ayool@url.edu.gt 2426-2625 ext. 3093 Gratis 8 AM-1 PM & 2-5 PM cada día Cafetería Central de URL, Edificio H, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Zona 16, Ciudad de Guatemala Tuesday Talks NGO Series: Bici-Tec. Bici-Tec was founded by Carlos Marroquín in January 2012 as a small business with a social impact that aims to further the growth of bicimáquina technology in Guatemala and around the world. Bicimáquinas – bicycle-powered machines – are labor-saving, human-powered, and culturally appropriate technology for rural areas which offer a sustainable and appropriate energy option for small farmers and producers. Designs include: deep well water pumps, maize degrainers and grinders, blenders, vegetation choppers, and coconut shredders. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3) NGO
Circulo de lectura: Los zopilotes y su segunda muerte. Acercamiento a los doce relatos del libro del escritor antigüeño Luis de Lión, inspirados en La Antigua y sus alrededores. Libro disponible con descuento extraordinario. Inscripción abierta hasta el martes 7 de julio. Café y champurradas cortesías de Casa Pensativa. edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 público general Q150, estudiantes con carné Q75 (incluye las dos sesiones) 5:30-7 PM, los martes 7 y 14 de julio Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua
08 wed
Inauguración de Exhibición: ANIMA. Obras por Rodolfo León. Incluye cóctel. En exhibición hasta el 9 de agosto. panzaverde.com/artgallery Gratis 5-7 PM Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
40
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
41
Still Alice. Starring Julianne Moore, Alec Baldwin, and Kristen Stewart (2014). In English only. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs, collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 6 PM Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua Presentación de Libro Tesoro, recetas con historia por Euda Morales. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452 & 119 Gratis 6 PM Biblioteca Walt Whitman, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala
09 thu
Conferencia: Nieta de la conquista: doña Bárbara del Castillo y los hombres de su vida, 1603-1677. Presentada por Dr. Stephen Webre. casapopenoe.ufm.edu historia-ufm@ufm.edu 2338-7959 público general Q30, estudiantes de la UFM con carné y guías de turismo Q15 4 PM Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua Concierto del Festival de Arte Antigua: Homenaje a Leo Brouwer. Música del compositor cubano interpretada por William Orbaugh y sus discípulos avanzados. Q80 7 PM Museo de Arte Colonial (la antigua Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5, La Antigua La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm
10 fri
Certamen de Declamación. Niveles primario, básicos y diversificado. En el marco de las festividades del Mes de Santiago y presentado por el CNPAG y la Universidad de San Carlos de Guatemala. Gratis 8 AM Monumento Iglesia y Convento de las Capuchinas, esquina 2a Avenida Norte y 2a Calle Oriente, La Antigua Hedras Ramos and Julio Valle in Concert: Jazz Fusion. Renowned guitarists from Guatemala who have won international jazz competions. Free rides from Centro Textiles Nim Po’t, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua. 5-8 PM Cerro San Cristobal, Aldea San Cristobal El Alto
6 PM (MAP D4)
The Theory Of Everything. Starring Eddie Redmayne and Felicity Jones (2014). In English only. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua
11 sat
Trio Sentimiento Antigüeño in Concert. A trio of local musicians from La Antigua performing boleros and other traditional Latin American music, featuring 3 vocalists, 2 guitars, and percusion. Free rides from Centro Textiles Nim Po’t, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua. 12-4 PM Cerro San Cristobal, Aldea San Cristobal El Alto
42
w w w. q u e pa s a . g t
Exhibition Opening: Gioconda - Revisitada by Renowned Guatemalan Artist Rogelio Barillas. La Gioconda (also known as the Mona Lisa) is the most famous portrait in the world, the most visited, and the most parodied. Barillas has been reinterpreting La Gioconda for a long time; however, this new collection is entirely dedicated to paying tribute to her femininity and the enigma that surrounds her and her beauty. This exhibit is also a tribute to the artist’s late wife, Gloria de Barillas, who passed away earlier this year. More than 15 new works are on display. The artist will be present at the opening. On display through August 10th. artintheamericas.com 7832-5911, 7832-2124 Gratis 4 PM La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6) Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Q150 donación 5 PM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
12 sun
Scrapbooking, Actividades en Francés, y Venta de Libros. Presencia de la Alianza Francesa de Antigua para hacer descubrir la cultura francófona a través de juegos lúdicos y libros. Libros en venta (entre Q5 y Q30). Más información en La Alianza Francesa de Antigua: 2a Avenida Sur #25. afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 Gratis 10 AM-7 PM Parque Central, La Antigua Into the Wild. Starring Emile Hirsch and Vince Vaughn. Sean Penn wrote the screenplay for this film which tells the story of Christopher McCandless, a top student and athlete who, after graduating from Emory University, abandons his possessions, gives his entire savings account to charity, and hitchhikes to Alaska to live in the wilderness. In English. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
13 mon
When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
14 tue
Tuesday Talks NGO Series: Camino Seguro: Combating Poverty through Education. Safe Passage works with the poorest at-risk children of families working in the Guatemala City garbage dump. Within a safe and caring environment, they provide a comprehensive and integrated program that fosters hope, good health, educational achievement, self-sufficiency, self-esteem and confidence with a primary focus on creating opportunities and dignity through the power of education. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3) NGO
Obra de Teatro: Doce calle esquina. Presentada por el Laboratorio Teatral de la Dirección de Artes Landívar. /arteslandivar 2426-2626 ext. 3151-55 arteslandivar@url.edu.gt Gratis 7 PM Edificio F, Salón 107, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala
15 wed
La Camioneta: El Viaje de un Autobús Escolar Estadounidense. Este documental guatemalteco narra la conmovedora historia de la resurrección de un descartado autobús escolar estadounidense y su viaje hacia una nueva vida acá en Guatemala. La película muestra cómo los chapines son capaces de ganarse la vida con artículos desechados de otros países y, en el proceso, transformar las camionetas en obras móviles de arte popular. En español, with subtitles in English. quepasa.gt/es/una-camioneta-en-la-pantalla-grande-2 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4) Obra de Teatro: Lugar de pocos árboles. Presentada por el Laboratorio Teatral de la Dirección de Artes Landívar. /arteslandivar 2426-2626 ext. 3151-55 arteslandivar@url.edu.gt Gratis 7 PM Edificio F, Salón 107, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala
16 thu
Monólogos: Revuelta la vuelta & Una historia sin importancia. Presentados por el Laboratorio Teatral de la Dirección de Artes Landívar. /arteslandivar 2426-2626 ext. 3151-55 arteslandivar@url.edu.gt Gratis 11 AM Edificio F, Salón 107, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala Cine foro: Sí Hubo Genocidio. Julio Hernández realizó el documental Sí Hubo Genocidio (2005, 37 min.) en el contexto de la exhumación que se llevaba a cabo en San Juan Comalapa, Chimaltenango. Es un recorrido visual por la memoria de sobrevivientes, viudas familiares y amistades de las víctimas de la represión que el ejército de Guatemala llevó a cabo en Guatemala a principios de la década de los 1980. Habrá conservatorio después de la proyección. edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 público general Q10, estudiantes con carné Q5 6 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Charla: Simbolismo de la música de Beethoven por Nueva Acrópolis. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 452 & 119 Gratis 7 PM Biblioteca Walt Whitman, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Festival Gastronómico 2015. Una Noche Gastronómica por un Corazón. Evento no lucrativo y con fines benéficos que califica, por medio de chefs nacionales e internacionales y un selecto grupo de jueces, los mejores platillos en una noche que muestra las habilidades del arte culinario. Los fondos recaudados se destinarán para la realización de proyectos de beneficio social del Club Rotario Guatemala. feriaalimentaria.com 2332-3925 Q300; todoticket.com 7 PM Hotel Gran Tikal Futura, Calzada Roosevelt 22-43, Zona 11, Ciudad de Guatemala
(Continued on page 46...) w w w. q u e pa s a . g t
43
Gente / People
Agentes de Cambio • agents
of change
Escrito por / Written by: Alejandra Mendizábal
Cómo se logra un cambio para el país a través del éxito personal? Varias personalidades distinguidas nos lo explican.
How can one manage to succeed and become an agent of change for the country? Several distinguished personalities explain their points of view.
ALEJANDRA BARILLAS Alejandra Barillas fue Miss Guatemala 2010-11. Es traductora, asesora de imagen, relacionista pública, y emprendedora. Encuéntrala en Instagram como @MissGuatemala11
¿Cómo logras tener éxito y así ser artífice de cambio para el país? Una persona puede influenciar un cambio o inspirar un cambio, pero no puedes cambiar a las personas. El cambio es una decisión que nace en ti. Procuro siempre estar con una actitud positiva ante la vida y de recordar y poner en práctica todos los buenos valores que me han enseñado en mi hogar.
.
Alejandra Barillas was Miss Guatemala 2010-11. She is a translator, image consultant, publicist, and entrepreneur. Find her on Instagram as @ MissGuatemala11.
How can one manage to succeed and become an agent of change for the country? A person can influence a change or inspire a change, but you can’t change people. Change is a decision that comes from within. I always try to have a positive attitude about life and to remember and implement all the good values that I was taught at home.
.
JUAN PABLO ROMERO FUENTES Fundó y trabaja con la Asociación Los Patojos: Sueños e Ideas en Acción que se esfuerza para dar esperanza y dignidad a los niños y jóvenes de Jocotenango. Por su trabajo con Los Patojos, fue reconocido como uno de los CNN Heroes de 2014.
He founded and works with Asociación Los Patojos: Sueños e Ideas en Acción (The Kids Association: Dreams and Ideas in Action) that strives to give hope and dignity to children and young people in Jocotenango. For his work with Los Patojos, he was recognized as one of the CNN Heroes of 2014.
¿Cómo logras tener éxito y así ser artífice de cambio para el país? Cuando uno empieza a sentir el pulso de la gente, a ver y entender la injusticia, el hambre, los altos índices de violencia y desempleo en la familia, la desnutrición y el descuido en que se encuentra la niñez y juventud, la ausencia de oportunidades y espacios seguros para que todas las personas – sin distinción alguna – puedan desarrollarse integralmente, es sumamente necesario abondar los espacios de confort y comprometerse en cuerpo y alma al servicio comunitario como un estilo de vida, una acción consecuente y responsable, y con sentido de colectividad.
How can one manage to succeed and become an agent of change for the country? When one begins to feel the pulse of the people, to see and understand the injustice, the hunger, the high rates of violence and unemployment in the family, the malnutrition and neglect of children and youth, the lack of opportunities and safe spaces so that all people – without distinction – can fully develop, it’s extremely necessary to create comfortable spaces and to commit body and soul to community service as a way of life, a consistent and responsible action, and with a sense of community.
.
.
MIRCINY MOLIVIATIS Mirciny Moliviatis es una chef quien promueve la gastronomía guatemalteca además de ser presentadora de televisión nacional donde fomenta nuevos talentos culinarios guatemaltecos.
¿Cómo logras tener éxito y así ser artífice de cambio para el país? Con paciencia, disciplina, muchas ganas, largas horas de trabajo, un buen equipo que te apoye y una familia que da cada paso contigo.
.
44
Mirciny Moliviatis is a chef who promotes Guatemalan cuisine, she is also a presenter on national television, where she encourages new Guatemalan culinary talents.
How can one manage to succeed and become an agent of change for the country? With patience, discipline, eagerness, long hours, a good team for support, and a family that takes every step with you along the way.
w w w. q u e pa s a . g t
.
ANA LUCÍA ALEJOS BOTRÁN Ana Lucía Alejos Botrán es licenciada en ciencias jurídicas y sociales y especialista en casos de defensa de la mujer, derechos humanos y derechos de niños. También es fundadora de la organización anticorrupción y de derechos Denuncia, no calles.
¿Cómo logras tener éxito y así ser artífice de cambio para el país? Teniendo iniciativa, ser emprendedores de nuestro propio futuro y ser constantes y consecuentes con nuestras palabras, pensamientos y acciones. Tomar el control de nuestras vidas e involucrarnos en el destino del país con una participación cívica activa. Usar los recursos que cada uno de nosotros tenemos y dirigirlos para ayudar, y poner nuestro granito de arena para el cambio que queremos.
.
Ana Lucía Alejos Botrán has a degree in law and social sciences and is a specialist in cases of women’s defense, human rights, and children’s rights. She is also the founder of the anti-corruption and rights organization Denuncia, no calles (Denounce, don’t be silent).
How can one manage to succeed and become an agent of change for the country? By taking initiative, building our own future, and being consistent and consequential with our words, thoughts, and actions. By taking control of our lives and getting involved in the country’s destiny through active civic participation. By using the resources that each of us have and directing them to help, and by each of us doing our own little bit to bring about the changes we want to see.
.
ERICK BARRONDO Erick Bernabé Barrondo García es un marchista que ha ganado tres medallas de oro y una de plata en esa disciplina, incluyendo la primera medalla olímpica jamás ganada por un atleta guatemalteco.
¿Cómo logras tener éxito y así ser artífice de cambio para el país? Logré hacer un cambio en la historia de más de 60 años de olimpismo sin ganar medallas para Guatemala, y eso lo logré teniendo fe en Dios y creyendo en mis capacidades. Lo hice esforzándome todos los días en cada uno de los entrenos, dedicándole mi vida a lo que tenía que hacer para lograr mi objetivo.
.
Erick Bernabé Barrondo García specializes in racewalk and has won three gold medals and a silver in the discipline, including the first Olympic medal ever won by a Guatemalan athlete.
ANDREA CARDONA Andrea Cardona es una alpinista guatemalteca y la primera mujer centroamericana en alcanzar la cima más alta del mundo, el Monte Everest.
¿Cómo logras tener éxito y así ser artífice de cambio para el país? Teniendo pasión por lo que se hace y por lo tanto tener el coraje de cambiar de carrera, trabajo u ocupación. Para mí, tener éxito es sentirnos con propósito y equilibrados en las diferentes áreas de nuestras vidas. Para triunfar se necesita primero tener la ambición y estar dispuesto a empezar desde abajo si es necesario y hacer las cosas con excelencia.
How can one manage to succeed and become an agent of change for the country? I managed to make a change in Guatemala’s more than 60-year history of not winning Olympic medals, and I achieved it with faith in God and belief in my own abilities. I did it by striving every day in each training session, dedicating my life to what I had to do in order to achieve my Para la versión completa del goal. artículo, visita quepasa.gt For the extended version of this article, go to quepasa.gt
.
.
Andrea Cardona is a Guatemalan mountaineer and the first Central American woman to reach the peak of Mount Everest, the world’s highest mountain.
How can one manage to succeed and become an agent of change for the country? Having passion for what you do and, as a result, having the courage to change careers, jobs, or occupations. For me, being successful is feeling purposeful and balanced in different areas of life. To succeed you first need to have the ambition and be willing to start from the bottom if necessary and do things with excellence.
.
RICKY LÓPEZ BRUNI Ricky López Bruni es fotógrafo nacido en Estados Unidos y naturalizado guatemalteco. Es Asociado en Artes Fotográficas del Art Institute de Atlanta y Embajador de Turismo de Guatemala del Instituto Guatemalteco de Tourismo (INGUAT).
¿Cómo logras tener éxito y así ser artífice de cambio para el país? El éxito viene con el esfuerzo y dedicación. Sin tenerle pasión en lo que hacemos en nuestras vidas, los resultados serán pobres – sería como un barco sin brújula.
.
Ricky Lopez Bruni is a US-born photographer and naturalized Guatemalan. He is an Associate in Photographic Arts at the Art Institute of Atlanta and Guatemala Tourism Ambassador for the Guatemalan Institute of Tourism (INGUAT).
How can one manage to succeed and become an agent of change for the country? Success comes with effort and dedication. Without having passion for what we do in our lives, we end up with poor results – like a ship without a compass.
w w w. q u e pa s a . g t
.
45
Monólogos: En adiestramiento me vi & De las lunas que enterramos. Presentados por el Laboratorio Teatral de la Dirección de Artes Landívar. /arteslandivar 2426-2626 ext. 3151-55 arteslandivar@url.edu.gt Gratis 7 PM Edificio F, Salón 107, Universidad Rafael Landívar, Vista Hermosa III, Campus Central, Zona 16, Ciudad de Guatemala
17 fri
Certamen de Oratoria. Niveles básicos y diversificado. En el marco de las festividades del Mes de Santiago y presentado por el CNPAG y la Legión de Santiago de los Caballeros de Guatemala. Gratis 8 AM Monumento Iglesia y Convento de las Capuchinas, esquina 2a Avenida Norte y 2a Calle Oriente, La Antigua Sunshinetenango Garage Sale/Baratillo. Find necessary items, new books, gifts, típica, art, clothes, and more. Proceeds benefit students sponsored by the US NGO Sunshinetenango. Donations welcome, including laptops, washing machines, etc. Pick ups available. Friday & Saturday, July 17th & 18th. Karen: 5313-0458; Sarah: 7832-3555 10 AM-4 PM 7a Avenida Norte #25, La Antigua Trilogía de la memoria revolucionaria. Presentación de los libros Los fusiles de octubre y El trueno en la Ciudad de Mario Payeras, y Mujeres en la alborada de Yolanda Colom. La presentación será a cargo de Yolanda Colom e invitados. edicionesdelpensativo@gmail.com 7832-2528 Gratis 5:30 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
18 sat
Expo del Medio Maratón Las Rosas. Entrega de números, chips y playera a los competidores. (No habrá entrega el día del Medio Maratón, el domingo 19 de julio.) sportsandmarketing.com busca Medio Maratón Las Rosas, Antigua Guatemala Official 2200-5252 coordinacion@sportsandmarketing.com 9 AM-6 PM Instituto Normal para Señoritas Olimpia Leal INSOL, 5a Calle Oriente #15, La Antigua Concierto de Coros. Con la participación de coros de la Universidad Rafael Landívar, la Universidad Mariano Gálvez, la Universidad del Valle y la Universidad de San Carlos de Guatemala. En el marco de las festividades del Mes de Santiago. Gratis 8 PM Monumento Iglesia y Convento de las Capuchinas, esquina 2a Avenida Norte y 2a Calle Oriente, La Antigua En Concierto: El Ishto Juevez, Maf ë Tulá, y los ticos de Macuá. Con una propuesta musical caracterizada por el mensaje positivo y por la amplia variedad de ritmos que se mezclan. Swing, funk, cumbia, música original y ecos del mundo con Ishto Juevez – reconocido compositor guatemalteco, trotamundos y escritor de canciones – y Maf ë Tulá – artista costarricense radicada durante varios años en La Antigua. busca Restaurante Fridas 7832-1296 El Ático de Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP C4)
46
19 sun
XXXIV Medio Maratón Las Rosas. Último día de inscripción: jueves 16 de julio. sportsandmarketing.com busca Medio Maratón Las Rosas, Antigua Guatemala Oficial 2200-5252 coordinacion@sportsandmarketing.com Q100 donación 8 AM Salida y meta: Parque Central, La Antigua (MAP D4) VI Festival Gastronómico Sacatepéquez / 6th Annual Sacatepéquez Gastronomic Festival. Incluyendo platos típicos como: / Including typical Guatemalan dishes such as: pepián, revolcado, pollo en jocón, gallo en chicha, hilachas, piloyada antigueña & chiles rellenos. busca / search VI Festival Gastronómico de Sacatepéquez 10 AM-5 PM Atrio del / Plaza of Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina / corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente (MAP D4) Recital de Piano. Sodi Braide, pianista de reconocimiento internacional, interpretará un repertorio exclusivo (incluyendo Debussy, Rameau y Schubert) en un lugar lleno de magia y belleza, Casa Santo Domingo. El evento acompañara la celebración del 14 de julio, Fiesta Nacional de Francia. Incluye vino de honor. Boletos disponibles en la Alianza Francesa de Antigua (2a Avenida Sur #25) y en Casa Santo Domingo el día del evento. afantiguacultura@gmail.com 7832-8910 público general Q80, estudiantes de la Alianza Francesa de Antigua Q60 5 PM Sala Quiroa, Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28, La Antigua
20 mon
Frida. Starring Salma Hayek, Alfred Molina, and Antonio Banderas. A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. In English con subtítulos en español. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
21 tue
Tuesday Talks Lecture Series: Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. Presented by Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer living in La Antigua. She is a former US Consul General in Guatemala and has served in Chile, Iran, and Italy. She is also the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3) NGO
22 wed
Home. With aerial footage from fiftyfour countries, this stunningly beautiful documentary depicts how Earth’s problems are all interlinked. In English only. 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
23 thu
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm
w w w. q u e pa s a . g t
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
47
24 fri
Campaña de Reforestación. Reforestación de un área del Cerro de la Cruz con una donación de árboles por la Asociación de Voluntarios Compañeros de las Américas AntiguaTuscaloosa. En el marco de las festividades del Mes de Santiago y con el apoyo del Ayuntamiento de Antigua Guatemala. 8 AM Cerro de la Cruz, La Antigua Nelson Lunding and Zeduardo Martins in Concert: Fusion New Orleans/Brazil. New Orleans blues piano mixed with Brazilian jazz and Macumba rock. Free rides from Centro Textiles Nim Po’t, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua. 5-8 PM Cerro San Cristóbal, Aldea San Cristóbal El Alto
25 sat
HOLIDAY: SAINT JAMES’ DAY (Patron Saint of La Antigua) FERIADO: DÍA DE SANTIAGO APÓSTOL (Santo Patrón de La Antigua)
Desfile Alegórico en Honor al Apóstol Santiago. Con participación de varios centros educativos de La Antigua Guatemala. / Allegorical Parade in Honor of Saint James. With the participation of several of La Antigua’s schools. 8:30 AM salida de Parque Central / leaves Parque Central Las calles de La Antigua / The streets of La Antigua Trio Sentimiento Antigüeño in Concert. A trio of local musicians from La Antigua performing boleros and other traditional Latin American music, featuring 3 vocalists, 2 guitars, and percusion. Free rides from Centro Textiles Nim Po’t, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua. 12-4 PM Cerro San Cristobal, Aldea San Cristobal El Alto Procesión / Procession: Patrón Santiago Apóstol. 3 PM salida de / leaves Iglesia San José Catedral, Parque Central Las calles de La Antigua / The streets of La Antigua Street Fair / Actividades Populares. Marimba, Cumbia, Salsa, and Pop concerts, greased-pole climbing, sack races, and more. Part of the Santiago Month festivities in La Antigua. / Conciertos de marimba, cumbia, salsa y pop, palo encebado, encostalados, y más. En el marco de las festividades del Mes de Santiago en La Antigua Guatemala. 3-10 PM Parque Central, La Antigua (MAP D4) Ilusiones Mágicas. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 119/452 Q75 8 PM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. /VipSunShine 7832-1296, 7832-0504 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP C4)
26 sun
5a Carrera Fundecán 5K y 10K. A través de esta carrera, Fundación Amigos Contra el Cáncer recauda fondos para el pago de quimioterapias y radioterapias para mujeres de escasos recursos con cáncer de mama. fundecan.org Q80-Q100; todoticket.com 7 AM Obelisco, Zona 10, Ciudad de Guatemala
La Dictadura Perfecta. La película es sardónica y de buen humor, pero a veces violenta. Es un vistazo a la convergencia de la política presidencial y los voraces monopolios de medios de comunicación. Al espectador queda decidir cuánto es ficción y cuánto es un fiel reflejo de la vida política en México. Solo en español 5:30 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
27 mon
Mara Salvatrucha. Learn about this infamous gang from the United States that has spread into several other countries including Guatemala, Canada and Mexico, in this National Geographic documentary. In English only. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
28 tue Aldea Santa Ana
Tuesday Talks NGO Series: ARCAS: Rescuing Guatemalan Wildlife. The Wildlife Rescue and Conservation Association (ARCAS) is the leading advocate for the rights of wild animals in Guatemala. In the department of Petén, it manages one of the largest and most success wildlife rescue centers in the world, receiving 300-600 animals of 40+ species per year, the majority confiscated from wildlife traffickers. 7832-1919 for more information and reservations Q25 suggested donation, all which goes directly to the NGO 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP D3) NGO
29 wed
Y Tu Mama También. Directed by Alfonso Cuarón and starring Gael García Bernal and Maribel Verdú. In Mexico, two teenage boys and an attractive older woman embark on a road trip and learn about life, friendship, sex, and each other. 6 PM The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP D4)
30 thu
Conferencia: Crónicas nahuas de Guatemala: El Tíluto de Santa María Ixhuatán (s. XVII). Presentada por Sergio Francisco Romero y Margarita Cossich Vielman. popolvuh.ufm.edu popolvuh@ufm.edu público general Q30, estudiantes de la UFM con carné Q15, tarifa única de parqueo Q40 6:30 PM Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
31 fri
Obra de Teatro: Antigona de Sófocles. Presentada por la compañía de teatro de la Universidad de Sonora. En el marco de las festividades del Mes de Santiago. Tres presentaciones. público general Q25, estudiantes Q20 8 AM, 11 AM, 7 PM Claustro del Monumento Iglesia y Convento de las Capuchinas, esquina 2a Avenida Norte y 2a Calle Oriente, La Antigua
Ilusiones Mágicas. culturales.iga.edu 2422-5555 exts. 119/452 Q75 11 AM Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala
48
Procesión Eucarística / Eucharistic Procession: Santa Ana. Las calles de Aldea Santa Ana / The streets of
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
49
• come y toma • Eat and Drink bar
cafés
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420
Cafe Condesa (MAP C7/D4/C6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038
Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000
ChocoMuseo (MAP C4/D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520
Casa del Ron (MAP D6) Tues-Sun 9 AM-11 PM 7832-4477 The Ocelot (MAP D5) 5658-9028 The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601
Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224
Cafe Condesa (MAP D6) Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM
¿Hambriento por un bufet dominical? El Bruch de Cafe Condesa es una institución antigüeña desde 1993. Disfruta de huevos revueltos, papas caseras y frijoles, además de panqueques, fruta fresca, granola y yogurt. Hay un súper surtido de ensaladas, una sopa del día, postres divinos y una canasta de panes caseros. Café antigüeño de la casa o té, más un jugo de naranja, completarán tu experiencia. Lleva tu buen apetito y ¡repite! Hungry for Brunch? Cafe Condesa’s Sunday Brunch has become an Antigüeño tradition since 1993. You’ll find scrambled eggs, homefried potatoes, and black beans, as well as pancakes, fresh fruit, granola, and yogurt. There’s an amazing assortment of salads, a soup of the day, divine desserts, and a homebaked bread basket. Enjoy a house coffee or tea and a glass of orange juice to complete the experience. Bring an appetite and go back for seconds!
50
w w w. q u e pa s a . g t
MAP E4
MAP C4
w w w. q u e pa s a . g t
51
Contemporary Cuisine Angeline (MAP C4) Wed-Mon 2-11 PM Tuesdays Closed 7832-0006 Restaurante Entre Campanas (MAP F6) Mon-Sun 7 AM-10 PM 7955-6262
French MAP E4
hamburgers Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028
healthy & vegetarian Cerro San Cristóbal (San Cristóbal El Alto) Every day since Opening from 9 AM-9 PM 7832-2681
Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 8 AM-8 PM 7832-0442
Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664
Sabe Rico (MAP D4) Mon 8 AM-8 PM Tue 8 AM-4 PM Wed-Sat 8 AM-9 PM Sun 9 AM-4 PM 7832-0648
Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon 7882-4606
Guatemala Regions Arrin Cuan (MAP C7) 7832-0831 Cafetenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800 La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM 7832-0507 Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-5161
Delicias Quetzaltecas Mon-Sat 7 AM-5 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80) Ve y prueba la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como los paches, tamalitos de cambray, tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate y sus sándwiches, sopas, licuados y ¡mucho más! Según su discreción, tienen varias opciones de comida típica para vegetarianos y veganos. Go and try Delicias Quetzaltecas’ scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, tamalitos de chambray, tamalitos de chipilín and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies and more. They have several food options for vegetarians and vegans.
52
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
53
54
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
55
56
w w w. q u e pa s a . g t
international Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Sky (MAP D6) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 Casa Santo Tomás (MAP D5) Every day 12-11 PM Mondays Closed 7832-1129 Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM Closed Wednesdays 7832-1784 Elù at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272
Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7832-1919 Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000 Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM / Closed Tue 7832-0630
italian & pizza 7a Norte (MAP D3) Tue-Fri 12:30-11 PM / Sat 11 AM-11 PM / Sun 11 AM-9 PM / Mondays Closed 7882-4308
Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734 Mesón Panza Verde (MAP F4) Tue-Thu 12- 3 PM / Fri-Sun Open until 4 PM / Dinner nightly 6-10 PM / Sun Open until 10:30 PM 7955-8282 Michos Gastropub (MAP D5) Mon 4-11 PM / Tue-Thu 12-11 PM / Fri-Sat 12PM-12 AM Sun 2-10 PM 7832-3522
El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM Fri 12-11 PM 7832-1239 Trattoria Italiana Da Beppe e Paolo (MAP E4) Mon-Fri 5:30-11 PM Sat & Sun 12:30-11 PM Tuesdays closed 7832-7370 MAP D6
Café Sky
Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 (MAP D6) El especial de almuerzo de Café Sky te llenará ¡sin vaciar tu billetera! Disponible a un precio muy asequible de Q45 de 11 AM-2 PM, recibirás un plato de sopa y un medio sándwich de tu elección además de un montón de papas fritas y/o aros de cebolla. Café Sky’s lunch special will fill your belly without emptying your wallet! Available for the very affordable price of Q45 from 11 AM-2 PM, you’ll get a bowl of soup and a half-sandwich of your choice, plus a pile of French fries and/or onion rings. w w w. q u e pa s a . g t
57
japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969
mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670
mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 12-10 PM 7832-2163 Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296
steak & grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM 7832-6579 Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800 Restaurante El Arco (MAP C4) Every day 7 AM-10 PM 7832-3080
tex mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235
spanish La Gastroteca (MAP D6) Mon, Wed, Thu & Fri 12-3:30 PM and 6-9:30 PM Sat & Sun 12-9:30 PM Tuesdays Closed 7832-5717
El Bendito Corcho Escrito por / Written by: Alberto Blanco
U
na de los grandes misterios que genera discusiones alrededor de la mesa y que incluso amenazan tu confianza a la hora de impresionar a tus invitados en un restaurante es ¿qué hacer con el bendito corcho que te presentan después de abrir tu botella de vino? ¿Cómo debes responder cuando el camarero te lo ofrece de una forma ceremoniosa? ¿Es acaso un indicador mágico de la calidad del vino que estas a punto de probar? ¿O será que el olor del corcho debe ser disfrutado tanto como el del vino? El corcho cumple únicamente la función de sellar el vino y evitar que este se arruine al entrar en contacto con el aire. Utilizado por milenios, no fue hasta en el siglo XVII que el corcho comenzó a tomar el uso y la forma actual como lo conocemos. Los châteaux en Burdeos ganaban reputación en Europa, y sus vinos subían de precio, así que los vinicultores decidieron incluir el nombre de sus propiedades en el corcho. Esto sirvió dos propósitos: el nombre del vino se mantenía aunque la etiqueta se dañara por malas condiciones de almacenamiento, y además asegura que el líquido contenido sea auténtico y no una estafa. Lo único que debes hacer cuando te presenten el corcho es examinarlo, ver que la información de la botella se refleje en él y verificar que esté en buenas condiciones. No es necesario que lo huelas. Finalmente, devuélveselo al camarero para que lo retire de tu mesa, o guárdalo por motivos sentimentales. ¡Salud!
58
.
O
that mystifying cork ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ne of the great mysteries that generates discussions around the table and can even threaten your confidence while trying to impress your guests at a restaurant is what to do with the cork that you’re presented with after your bottle of wine has been opened. How should you respond when the waiter ceremoniously offers it to you? Is it a magic indicator of the quality of the wine you’re about to try? Or should the cork’s aroma be enjoyed as much as that of the wine? The cork’s only function is to seal the wine and prevent it from being spoiled by contact with the air. Used for millennia, it was not until the 17th century that the cork began to be used in its current form. The reputation of the châteaux in Bordeaux was on the rise in Europe – as were the prices of their wines – and winemakers decided to include their vineyards’ names on the corks. This served two purposes: the name of the wine can still be known even if the label were to be damaged by poor storage conditions, and it also ensures that the liquid contents are genuine and not a scam. The only thing you need to do when you’re presented with the cork is examine it, see that the information is the same as on the bottle, and verify that it’s in good condition. It’s not necessary to smell it. Finally, give it back to the waiter so that he can take it out of your way, or you can keep it for sentimental reasons. Cheers!
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
MAP B4
w w w. q u e pa s a . g t
59
H a p p y H o u r & L a di e s ’ N i g h t
ladies’
night
specials
The Snug (MAP D4) Every day 12-6 PM
Angeline (MAP C4) Every day 3-7 PM Selected beverages 2 x Q30 Cactus Taco-Shop (MAP E4) Every day 3-6 PM, 3 beverages for the price of 2
El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM, Crazy Vicky-Bravha 2xQ15 Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Premium Happy Hour Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM
60
w w w. q u e pa s a . g t
Restaurante El Arco (MAP C4) Mon-Fri 5-8 PM 2x1 cocktails & cerveza Gallo The Ocelot (MAP D5) Every day 6-9 PM, Drinks at Q15
Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM, Each drink Q5
Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
Fridas (MAP C4) Wed Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM
w w w. q u e pa s a . g t
61
• DE COMPRAS • Shopping Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605
El Cafetalito (MAP D3) Café tostado y molido. 2448-1012
Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239
El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789
Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420
In Nola (Santa Inés del Monte Pulciano, entrada a La Antigua, Casa #6) Tienda de regalos y decoración. 7832-3205
Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701
Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189
ChocoMuseo (MAP C4/D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520 C’Santos (MAP C7) Trendy and customized jewelry. 7837-0209 Cuida Tu Planeta (MAP B4/D4) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067
Jadesmeralda (MAP D7) Venta al por mayor de joyería hecha con jades, esmeraldas y más. 7873-9301 Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
Differenza (MAP E4) Galería de arte, Instituto de Arte y Decoración. 7832-1851
ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS AA Open Meetings in English in La Antigua. Meetings on Mondays,Thursdays and Fridays, 6-7 PM. Friday Discussion meeting 6-7 PM. All at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa.org.
Comparte
62
Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057.
Dr. Jeffrey Moran. Psychiatry Dr. Luis Moran. Acupuncture and Naturopathy. Consultations by appointment only. 7832 0263 Colonia Santiago de los Caballeros #25, La Antigua Guatemala
nuestros artículos desde
¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt.
quepasa.gt
Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.
w w w. q u e pa s a . g t
MAP E4
w w w. q u e pa s a . g t
63
Entre Campanas
• hoteles • Hotels El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) Beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000
en Hotel Los Pasos (MAP F6 ) Mon-Sun 7 AM-10 PM 7955-6262
Esta es una de las opciones que te esperan durante el mes de julio en la celebración especial de Restaurante Entre Campanas. Deléitate con una variedad selecta de pastas a tu disposición – cocinadas a la perfección y sazonados con ingredientes frescos – y una copa de vino italiano para lograr el maridaje perfecto.
Hotel Convento Santa Catalina (MAP C4) Beautiful colonial hotel right by Antigua’s famous Arch. hotelconventosantacatalina.com 7832-3080 Hotel Los Pasos (MAP F6) Providing customers with confort and great service. hotellospasos.com 7955-6262 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
This is just one of the options that await you in July during the special celebration at Restaurante Entre Campanas. Indulge in a select variety of pastas – cooked to perfection and seasoned with fresh ingredients – and, for the perfect pairing, a glass of Italian wine.
• servicios • Services real estate Antigua Living (La Antigua Guatemala) Properties for sale. antigualivingguatemala.com 3069-9699 Remax Colonial (MAP D5) Properties for rent and sale. propertiesinantigua.com 7882-4046
Schools
Miscellaneous BAC Credomatic (MAP D4) Banking. credomatic.com/guatemala Carin Steen (La Antigua) Art, design, painting, murals. carinsteen.com 3121-9305
Green Camp Antigua (MAP A1) Camp for children and teens. greenschoolgt.com 4439-9654
Ezenario Histórico (MAP D6) Luxury convention center. ezenariohistorico.com 7832-1897
Tour & Travel
El Guato Tattoo (La Antigua) Tattoo Shop. /elguatotattoo 7832-2926
Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) Guided tours. antiguatours.net 7832-5821
64
Old Town Outfitters (MAP D4) Tours and adventures. adventureguatemala.com 7832-4171
Spanish Connection (Guatemala) Language learning. spanishconnection.us
Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) Canopy tours. antiguacanopytours.com 7728-0811
MAP C4
Lax Travel (La Antigua) Travel Agency. laxantigua@hotmail.com 7832-2674
Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) Outdoor activities. filadelfia.com.gt 7728-0800
w w w. q u e pa s a . g t
INGUAT (MAP D5) Information on tourism. /inguat.laantiguag 2421-2800 exts. 6010 y 6011 Impact HUB Antigua (MAP C6) Co-working Community. impacthubantigua 3339-9483
Outer Antigua Map
w w w. q u e pa s a . g t
65
• salud y belleza • Health & Beauty Antigua Diamond Way Buddhist Center (San Pedro El Alto Lote #9) Centro de meditación. 51659457 / 54532423 Centro de Cuidados Integrales (C.C. El Panorama Local #25) Servicios de Medicina Estética. 7934-6766 centrodecuidadosintegrales@ hotmail.com Clínica Psicológica y Psiquiátrica Servicios de psicología y psiquiatría. 5143-0374 – 5683-9844 El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 elreposoguatemala.com GNC Antigua (MAP C5) Todo en vitaminas. 7832-5667
Mind & Body La Antigua
Healing Hands Physical Therapy. 7832-1648 / 5393-2311 healinghandsguatemala.com Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 Optyma (MAP A3) Eye clinic and aesthetic medicine. 7882-8241 Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
Every Day Spa Specials. Buy one full-body relaxing massage and get a second one for half price; Q300 total. Buy one cleansing facial for Q200 and get free reflexology. 7832-8106 El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP B3) Every Monday YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Curso de Acupuntura y Quiroprática. Prana Holístico te ofrece la posibilidad de formarse como Acupuntor y Quiropráctico profesional. pranaholistico-antigua.com Francisco Rodas: 5002-2092 Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Mindfulness for Kids. Through fun activities, children learn to be conscious of their surroundings as well as their own bodies, senses, and emotions. Developing mindfulness helps with concentration, improves performance in school, and increased the child’s capacity for self-calming. pranaholistico-antigua.com 5903-1002, 4081-8845 3-4 PM for 5- and 6-yearolds; 4:30-5:30 PM for 7-, 8-, and 9-year-olds Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua
Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi. Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of self-empowerment. En español & in English. pranaholistico-antigua.com 5903-1002, 4081-8845 Donate what you can 6-7 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Personal Growth Class. Personal Growth Class. Led by Marco Barbi. Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” which includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com 4081-8845 Q70, or Q250 for 5 classes 7:15-8:45 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua
Every Tuesday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua.
66
w w w. q u e pa s a . g t
YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Early Stimulation Class. Taught by María Lucía Sánchez. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. pranaholistico-antigua.com 5903-1002 Q350/month. 9:30 AM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Hatha yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832 2528 Q50 5 PM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua Every Wednesday Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-9:45 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Curso de Acupuntura y Quiroprática. Prana Holístico te ofrece la posibilidad de formarse como Acupuntor y Quiropráctico profesional. pranaholistico-antigua.com Francisco Rodas: 5002-2092 Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 10:15-11:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Every Thursday Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com 4538-4054 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10:00 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
MAP B3
Hatha yoga. Durante la clase se realizan las posturas más tradicionales en coordinación con una respiración profunda y consciente, más la meditación. A cargo de Alejandra Hidalgo. 7832 2528 Q50 8:30 AM Casa Pensativa, 4a Calle Oriente #38, La Antigua
w w w. q u e pa s a . g t
67
YogaMix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breath, stretch, balance, relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com 5786-8934 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 5:30-6:50 PM Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Meditación semanal / Weekly meditation. El entrenamiento de la mente es fundamental para ser más felices. The training of the mind is fundamental to being happier. diamondwayantigua@gmail.com 5165-9457, 5453-2423 7:30 PM Centro de Meditación Camino del Diamante Antigua/Antigua Diamond Way Buddhist Meditation Center, L-9, San Pedro El Alto Every Friday YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 8:30-10 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Every Saturday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com 5262-8161 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) Every Sunday YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com 5251-4809 Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes 9-10:30 AM Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4)
Mascarilla de Miel para Piel Seca Necesitarás una cucharada de aguacate deshecho, una cucharada de yogurt simple y una cucharada de miel pura. Mezcla los ingredientes en un recipiente hasta que estén suaves. Aplica la mezcla a tu rostro y deja que descanse por al menos 20 minutos. Todos los ingredientes son humectantes para tu piel.
Honey Mask for Dry Skin You will need one teaspoon of mashed avocado, one teaspoon of plain yogurt and one teaspoon of raw honey. Mix ingredients in a bowl until smooth. Apply the mix to your face and let it sit for at least 20 minutes. All the ingredients are deeply moisturizing for your skin.
68
w w w. q u e pa s a . g t
He alth & W el l n ess
w w w. q u e pa s a . g t
69
S a l u d y B i e n e s t a r / H e a l t h & W e lln e s s
Atención de Salud de Clase Mundial Escrito por / Written by: Sofía Letona
A
demás de ser un destino turístico impactante e importante en la región, Guatemala se perfila como un destino con rápido crecimiento que muchos eligen para llevar a cabo procedimientos y tratamientos que estén directamente relacionados a uno de los aspectos más importantes de la vida: la salud. La industria del bienestar y la salud en el país ha demostrado ser una de las más florecientes en los últimos años gracias, en parte, a la gran cantidad de centros médicos e instituciones líderes en los campos de la medicina y la estética que proveen servicios de calidad internacional y a los profesionales quienes brindan servicios de clase internacional para mejorar la calidad de vida de quienes les visitan. Los servicios de salud y bienestar ofrecidos en Guatemala son una de las mejores opciones disponibles hoy en día, tanto para nacionales como para extranjeros. Muchos de estas instituciones de renombre y profesionales – con estudios y especializaciones en Estados Unidos y Europa – se han hecho merecedores del reconocimiento de la comunidad médica internacional por su dedicación y excelencia en la rama en que se desenvuelven, algo que se complementa con las instalaciones y el equipo con el que practican los más modernos tratamientos, procedimientos e intervenciones a un costo significativamente menor que en otras partes. Son muchas las ventajas y muchas más las propuestas que Guatemala ofrece a todos aquellos que buscan llevar a cabo tratamientos estéticos, consultar con médicos que puedan ayudarles a tratar problemas específicos o planear intervenciones. Aquí encontrarás la solución gracias a la más moderna tecnología en las manos de instituciones de prestigio internacional que resolverán tus necesidades específicas. ¿Lo mejor? La recuperación y el descanso puedes llevarla a cabo en uno de los lugares más increíbles del mundo: Guatemala Turistas nacionales y extranjeros encuentran aquí una gran cantidad de actividades que pueden llevar a cabo durante sus visitas. El país abre sus puertas y da la bienvenida a aquellos que buscan disfrutar del buen clima, la vastedad de actividades culturales, el misticismo, la magia de la historia y las espectaculares y coloridas tradiciones. Si a todo lo anterior sumamos el ambiente en que todo se lleva a cabo, ya sea imponentes templos mayas, ríos y lagos que roban el aliento, paisajes bañados de volcanes y montañas o una ciudad colonial en la que el tiempo se ha detenido, vivir la experiencia de los colores, aromas y sabores de Guatemala es realmente algo inolvidable.
.
70
B
world-class healthcare ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
esides being an important and impressive regional tourist destination, Guatemala is emerging as a rapidly growing destination that many choose for procedures and treatments that are directly related to one of the most important aspects of your life: your health. The country’s wellness and health industry has proved to be one of the most flourishing in recent years, thanks in part to the large number of medical centers and leading institutions in the fields of medicine and aesthetics that provide international-quality services and to professionals who provide world-class services to improve the quality of life for those who visit them. The health care and wellness services offered in the country are one of the best options available today, for both Guatemalans and foreigners. Many of these renowned institutions and professionals – with studies and specializations in the United States and Europe – have earned international recognition in the medical community through their dedication and excellence in their fields and are complemented by facilities and equipment for the latest treatments and procedures which they can perform at a significantly lower cost than elsewhere. Guatemala offers many advantages and even more options for anyone seeking cosmetic and aesthetic treatments, consultations with doctors who can help deal with particular problems, or specific procedures. Here you’ll find the solution, thanks to the most modern technology wielded by internationally prestigious institutions that meet your specific needs. The best part? Recovery and rest can be done in one of the most amazing places in the world: Guatemala. Here, domestic and foreign tourists can find many activities to do during their visits. The country opens its doors and welcomes those looking to enjoy great weather, a vast number of cultural activities, mysticism, the magic of history, and spectacular and colorful traditions. If we add to this the environment in which it all takes place, whether towering Mayan temples, breathtaking rivers and lakes, landscapes dotted with volcanoes and mountains or a colonial city where time stands still, living the experience of the colors, aromas, and flavors of Guatemala is truly unforgettable.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translation by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
71
S a l u d y B i e n e s t a r / H e a l t h & W e lln e s s
Las Tres Causas de Ojo Rojo Que Son Emergencias Reales
H
ay situaciones de desvelo, cansancio, exposición al aire acondicionado o alergias en donde el enrojecimiento ocular es secundario a condiciones externas y no por enfermedad ocular. Este tipo de condiciones no requiere de una consulta de emergencia, pero se recomienda una evaluación oftalmológica si las molestias persisten. Causas del ojo rojo que pueden causar duda Las lesiones conjuntivales, como un pterigión, puede presentarse como ojo rojo. Estas requieren evaluación, pero no son emergencia. Las hemorragias en los ojos no dañan otros tejidos del ojo. Generalmente se deben a esfuerzos físicos, elevación de la presión arterial, estreñimiento o medicamentos anticoagulantes. Estos no son emergencia. La resequedad del ojo, o la falta de lágrima, es una causa de malestar y enrojecimiento de los ojos. No es emergencia. La inflamación intraocular secundaria a enfermedades
T
Escrito por / Written by: Dr. Luis Felipe Hernández Matute
inmunológicas como artritis reumatoidea puede causar ojo rojo con diferentes grados de disminución de la visión y dolor. Es importante consultar pronto ante estos síntomas. Cuando el ojo rojo es una emergencia real En infecciones, el ojo rojo se acompaña de secreción, lagrimeo y malestar. Se recomienda una consulta de emergencia ya que el tratamiento temprano puede limitar el daño al ojo infectado y evitar el contagio a otros. El trauma ocular producido por una lesión al ojo puede causar ojo rojo. El ojo traumatizado debe ser evaluado inmediatamente por la posibilidad de daño interno. Algunos tipos de glaucoma pueden causar enrojecimiento ocular, severa pérdida de la visión e intenso dolor. Estas son verdaderas emergencias y deben ser atendidas inmediatamente. Es importante desarrollar un buen criterio para saber cuando se consulta por emergencia o cuando esperar.
.
the three causes of red eyes that really are emergencies ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
here are situations when sleeplessness, fatigue, exposure to air conditioning, or allergies may be accompanied by eye redness which is caused by external conditions and is not due to eye disease. Such conditions do not require emergency consultation, but an ophthalmological evaluation is recommended if symptoms persist. Causes of red eye that can cause doubt Conjunctival lesions, such as a pterygium (or “surfer’s eye”), may present as red eye. These require evaluation, but are not emergencies. Hemorrhages (burst blood vessels) in the eyes do not harm other eye tissues. They usually occur due to physical exertion, high blood pressure, constipation, or from taking blood thinners. These are not emergencies. Dry eye, or lack of tears, is a cause of discomfort and redness. It is not an emergency.
72
Visión Integral es una clínica oftalmológica privada con ocho especialistas quienes tienen 27 años de experiencia trabajando como equipo. visionintegral.com.gt 2205-0050
Visión Integral is a private ophthalmological clinic with eight experts who have 27 years of experience working together as a team. visionintegral.com.gt 2205-0050
Intraocular inflammation secondary to autoimmune diseases such as rheumatoid arthritis can cause red eye with varying degrees of decreased vision and pain. It is important to have these symptoms checked soon. When red eye really is an emergency Infections such as pink eye are usually accompanied by discharge, tearing, and discomfort. An emergency consultation is recommended because early treatment can limit damage to the infected eye and avoid infecting others. Ocular trauma caused by injury to the eye can cause eye redness. The traumatized eye should immediately be evaluated due to the possibility of internal damage. Some types of glaucoma can cause redness, severe vision loss, and intense pain. These cases are real emergencies and must be addressed immediately. It is important to exercise good judgment in order to know when to go for an emergency consultation or when to wait for a normal evaluation.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Hospital Multimédica
H
ospital Multimédica ofrece a sus pacientes los tratamientos y equipos más innovadores y tecnológicamente avanzados disponibles en el campo de la medicina y la salud, en un ambiente moderno y tranquilo que excede las normas internacionales. El hospital alberga a un grupo de profesionales sobresalientes quienes están comprometidos con sus pacientes. Sus servicios están orientados a satisfacer las necesidades de los pacientes y a proporcionar atención confiable, segura, eficiente, amable y humana.
.
H
ospital Multimédica provides its patients with the most innovative and technologically advanced treatments and equipment available in healthcare, in a modern, tranquil environment which exceeds international standards. The hospital is home to a group of outstanding professionals who are committed to their patients. Services are geared to meet patients’ needs and to provide reliable, safe, efficient, friendly, and humane care.
.
Boulevard Vista Hermosa 25-19 5º Nivel, Zona 15 Ciudad de Guatemala 2385-7877 www.hospitalmultimedica.com
w w w. q u e pa s a . g t
73
Dr. Milton Solis P l a s t i c S u r g e ry
• • • •
Face Lifts Breast Surgery Rhinoplasty Tummy Tucks
L
a especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 17 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés.
.
D
r. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 17 years of experience. Among the esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.
.
Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/56 www.doctormiltonsolis.com
74
w w w. q u e pa s a . g t
Paulina Castejón, M.D. O ph t h a l m olo g y & A e s t h e t i c M e d i c i n e Optyma • Diagnosis & Treatment of Eye Diseases • Ocular Microsurgery & Laser Treatments • Aesthetic Medicine Procedures (Botox, Fillers, Platelet-Rich Fibrin Matrix Treatments, Facial Mesotherapy, Facial Radiofrequency)
D
ra. Paulina Castejón es Oftalmóloga con más de 15 años de experiencia en su ramo. Realizó sus estudios de sub-especialidad en oculoplástica en el Hospital Ramón y Cajal en Madrid y en el Cole Eye Center en Cleveland, Ohio, e hizo su entrenamiento en procedimientos de medicina estética en Buenos Aires, Argentina (avalado por Medestetica). Ella es miembro activo del Colegio de Médicos de Guatemala y actual Presidenta de la Asociación Guatemalteca de Oftalmología. Habla español e inglés.
.
D
ra. Paulina Castejón is an ophthalmologist with more than 15 years of experience in her field. She did her sub-specialty studies in oculoplastics at the Ramón y Cajal Hospital in Madrid and the Cole Eye Center of Cleveland, Ohio, and her training in aesthetic medicine procedures in Buenos Aires, Argentina (Medestetica certified). She is an active member of the Guatemalan College of Medical Doctors and the current President of the Guatemalan Ophthalmology Association. Spanish and English spoken.
.
Avenida El Desengaño #33 La Antigua Guatemala (502) 7882-4281 info@optyma.com.gt www.optyma.com.gt MAP A3
w w w. q u e pa s a . g t
75
S a l u d & B i e n e s t a r / H e a l t h & W e lln e s s
Cuidando Tu Sistema Inmunológico
T
u sistema inmunológico es uno de los mecanismos de defensa natural más efectivos en tu cuerpo. Este defiende ante los organismos y substancias infecciosas que causan enfermedades y que están presentes en tu vida diaria – en el agua, la comida, el aire y al momento de estar en contacto con alguna persona o animal. Este sistema es, en realidad, una red que incluye órganos, tejidos, células especializadas y proteínas que trabajan en conjunto para proteger tu cuerpo de organismos infecciosos. El sistema inmunológico funciona de dos formas: 1. Defendiendo a tu cuerpo de la entrada de organismos infecciosos. 2. Atacando a los organismos infecciosos que han logrado entrar, mediante la producción de proteínas especializadas y glóbulos blancos. Aunque usualmente el sistema inmunológico logra evitarte algunos malestares y varias enfermedades, su buen funcionamiento depende de lo fuerte que es. Para poder contribuir a un sistema inmunológico fuerte, los consejos más útiles son: Conserva una buena higiene que te permite librarte de bacterias (especialmente las áreas que tienen más contacto con los demás). Lavar tus manos múltiples veces al día es definitivamente necesario. Cocina bien los alimentos. Conserva las sobras en recipientes con tapadera, y mantenlas a las temperaturas ideales. Bebe suficiente agua, especialmente en época de calor. Haz 30 minutos diarios de ejercicio así como ejercicios de relajación para poder mantener bajo control el estrés. Descansa lo suficiente, con una cantidad adecuada de sueño que le permitirá a tu cuerpo recuperarse de las actividades diarias. Aliméntate sanamente, incluyendo vegetales y frutas en tu dieta. Existen alimentos ricos en vitaminas y antioxidantes que son de mucho beneficio para tu cuerpo. Recuerda que la buena salud no es el resultado de una sola acción ni de “tratamientos milagrosas”, sino el producto de varios hábitos que te ayudarán a sentirte en óptimas condiciones y a contar con un sistema inmunológico fuerte.
.
76
taking care of your immune system ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
Y
our immune system is one of the most effective mechanisms among your body’s natural defenses. It defends you against infectious organisms and disease-causing substances that are present in your daily life – in water, in food, in the air, and when you touch an animal or any other person. This system is actually a network that includes organs, tissues, specialized cells, and proteins that all work together to protect your body from infectious organisms. The immune system works in two ways: 1. By defending your body by not allowing infectious organisms to enter. 2. By attacking infectious organisms that have gained entry, through the production of specialized proteins and white blood cells. Although the immune system usually saves you from many illnesses and some diseases, its proper functioning depends on how strong it is. To help create a strong immune system, the most useful advice is: Maintain good hygiene that allows you to get rid of bacteria (especially from areas that have the most contact with others). Washing your hands several times a day is definitely necessary. Cook food thoroughly. Save leftovers in containers with lids, and keep them at the ideal temperatures. Drink enough water, especially during hot weather. Do 30 minutes of exercise each day as well as relaxation exercises to keep stress under control. Get enough rest, with a sufficient amount of sleep that will allow your body to recuperate from your daily activities. Eat healthily, making sure to include fruits and vegetables in your diet. There are some foods that are full of vitamins and antioxidants and that are very beneficial for your body. Remember that good health is not the result of a single action or of “miracle treatments,” but rather it’s the result of several habits that will help you feel in top condition and have a strong immune system.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
MAP D5
w w w. q u e pa s a . g t
77
Dra. Marie Andrée Schambach Morel H a i r R e s to r at i o n Schambach Med - Group Hair Clinic • Full Hair Care Cosmetic Assessment • Platelet Rich Plasma • Intradermal Stimulating Medications • Micro-Transplants with FUE Technique
Dra. Schambach, una cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, microtransplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés.
.
D
ra. Schambach, a hair-restoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach Med-Group Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, micro-transplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.
.
Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317 www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com
78
w w w. q u e pa s a . g t
Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle D e n t i s t ry Clínicas Dentales Ovalle & Asociados • Family Dentistry • Dental Implants • Oral Rehabilitation • Orthodontics
Yo u r fami ly’s oral healt h in t he hand s of exp ert s At Clinics Ovalle & Asociados, they work as a team with specialists in all areas of dentistry. Together, they strive to provide the best dental care to each of their patients and successfully meet all your oral health needs in one place.
.
2a Avenida Norte #3, La Antigua Guatemala 7832-0275, 5421-6210 info@clinicasovalle.com samuel130574@yahoo.com www.clinicasovalle.com MAP D6
w w w. q u e pa s a . g t
79
80
w w w. q u e pa s a . g t
Luis Miguel Zetina-Toache, M.D. C a n c e r C o n s u lta n t s GT • Only Clinic in Central America with Paxman Scalp Cooling & Haircare System • Tumor Board of Clinical Cases • Multidisciplinary Management • Research and Clinical Trials • Cytostatic Drug Bank • Bio-targeted Therapy
Serv i ce s : • Direct contact for second opinion • Palliative care unit • Early cancer detection • Clinical risk trials • Genetic risk counseling • Hormone replacement risk assessment • Better oncological treatment evaluation • Chemotherapy treatment • Biological therapy • Pain Clinic • Nutrition Clinic
Luis Miguel Zetina-Toache, M.D. Internal Medicine Medical Oncolgy Clinical Hematology Silvana Torselli, M.D. Internal Medicine Medical Oncolgy Clinical Hematology 2a Calle 25-19, Zona 15, Oficina 805 Edificio Multimédica, Vista Hermosa I
Oncolog y drug treatments with the only laminar flow cabinet in Guatemala.
2385-7767/8 & 2385-7596, 5303-5273 info@oncomedica.com.gt lmzetina@oncomedica.com.gt www.oncomedica.com.gt
w w w. q u e pa s a . g t
81
Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS D e n t i s t ry Maxillofacial Centre • Dentistry • Maxillofacial Surgery • Dental Implants • Oral Rehabilitation
D
r. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala.
.
D
r. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/CAM dental lab in Guatemala.
.
Santa Inés del Monte Pulciano #9A Antigua Guatemala 7832-6002 info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com
82
w w w. q u e pa s a . g t
Dr. Alfonso Wer Rodríguez O ph t h a l m olo g y Centro de Especialidades Oculares • Refractive Surgery • Cataract Surgery • Corneal Transplant • Cornea & External Eye Disease
D
r. Alfonso Wer Rodríguez es oftalmólogo especializado en cirugía de córnea, catarata y refractiva. Recibió su título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín. Se especializó en oftalmología en la Unidad Nacional de Oftalmología; donde actualmente participa en el entrenamiento de nuevos oftalmólogos. Domina los idiomas español, inglés y alemán.
.
D
r. Alfonso Wer Rodríguez is an ophthalmologist specializing in cornea, cataract, and refractive surgery. He received his medical degree from Universidad Francisco Marroquín. He specialized in ophthalmology at Unidad Nacional de Oftalmología; where he is currently involved in the training of aspiring ophthalmologists. He speaks Spanish, English, and German.
.
5a Avenida 13-70 Zona 9, Ciudad de Guatemala 2334-4849 • Centro Comercial Escala #21 Km. 14.5 Carretera El Salvador Ciudad de Guatemala 6634-7161/-62 alfonsowerr@especialidadesoculares.com www.especialidadesoculares.com
w w w. q u e pa s a . g t
83
MAP D4
84
w w w. q u e pa s a . g t
Clínica Psicológica y Psiquiátrica • • • • •
Clínica centrada en el bienestar del paciente y su familia. Acompañamiento en los procesos de recuperación y rehabilitación. Herramientas para adaptarse a eventos vitales Tratamientos psicoterapéuticos, psicofarmacológicos y psicoeducativos Atención profesional y ética – basada en un alto nivel académico – de la mano de profunda sensibilidad humana
Doctor Luis Andrés Paniagua Chárnaud Médico especialista en Psiquiatría USAC Licenciada María Eugenia Díaz Sánchez Psicóloga Clínica UMG Licenciada Lidia Irene Ordoñez Castillo Psicóloga Infantil y Educadora Especial UMG Licenciado Carlos Soto Grotewold Psicólogo Clínico
6a Avenida Norte #39, La Antigua Guatemala 5143-0374 & 5683-9844 MAP B4
w w w. q u e pa s a . g t
85
S a l u d & B i e n e s t a r / H e a l t h & W e lln e s s
Descubre la Acupuntura
L
a acupuntura es una técnica de la medicina tradicional china que ha sido utilizada desde hace miles de años para sanar el organismo. Restaura la salud por medio de la inserción y manipulación de finas agujas en el cuerpo en puntos específicos situados a lo largo de canales llamados meridianos, que están asociados a los órganos. La energía vital – llamada chi (a veces deletreado ch’i o qi) – producida por los órganos circula por los meridianos y nutre todos los tejidos del organismo. Todo obstáculo en la circulación se manifestará por un trastorno a nivel del meridiano afectado, como dolores en puntos específicos a lo largo de éste o bien como un conjunto de síntomas o dolencias. El número de meridianos ordinarios es correlativo al de los doce órganos, más los dos vasos extraordinarios permanentes: el vaso concepción (en la línea media corporal frontal), y el vaso gobernador (en la línea media corporal dorsal), además del resto de los llamados vasos maravillosos.
A
Escrito por / Written by: Olenka Magaly Robledo Fong
Se diseñan los tratamientos de acupuntura para mejorar el flujo y equilibrio de energía a lo largo de estos meridianos. Mediante la inserción de agujas en puntos específicos de cada meridiano, se equilibra la energía trastornada en el órgano que lo rige. El trastorno puede producirse por la incidencia de factores – tanto externos como internos – que pueden desembocar en una serie de síntomas o dolencias físicas. También afecta la turbulencia de los sentimientos, cada uno de los cuales daña específicamente a un órgano particular: la tristeza al pulmón, la cólera al hígado y el miedo al riñón, por ejemplo. Varios síntomas pueden ser aliviados rápidamente por la acupuntura; sin embargo, algunas dolencias crónicas serán aliviadas con un firme progreso gradual en varias sesiones. La Organización Mundial de la Salud aboga la acupuntura como un tratamiento seguro para más de cien enfermedades. La acupuntura es una de las técnicas de salud y bienestar que hoy en día crecen en popularidad.
.
Si tienes alguna duda acerca de este artículo, o te gustaría consultar a la autora sobre algún tema en específico, escribe a lacasadeluz33gmail.com If you have any questions about this article or would like to consult the author on a specific topic, please write to lacasadeluz33gmail.com
discover acupuncture ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
cupuncture is a traditional technique of Chinese medicine and has been used for thousands of years to heal the body. It restores health through the manipulation of fine needles that are inserted into the body at specific points located along channels which are called meridians and which are associated with organs. Life energy – called chi (sometimes spelled ch’i or qi) – which is produced by the organs circulates through the meridians and nourishes all the tissues in the body. Any obstacle in this circulation will manifest as a disorder along the line of the affected meridian, such as pain at specific points or as a set of symptoms or ailments. The number of regular meridians correlates to the twelve organs, plus the two permanent extraordinary vessels: the conception vessel (on the midline on the front of the body), and the governing vessel (on the midline on the back of the body), in addition to the rest of what are called the marvelous vessels. Acupuncture treatments are designed to improve the flow and balance of energy along these meridians. By inserting needles into specific points of each meridian, the disrupted energy is balanced in the organ that governs it. The disorder may be caused by factors – both internal and external – which can lead to a number of symptoms or physical ailments. Emotional turbulence also causes effects; each emotion specifically damages a particular organ, for example: sadness affects the lungs; anger, the liver; and fear, the kidneys. Various symptoms can be quickly relieved by acupuncture; however, some chronic ailments will be relieved over several sessions with gradual but definite progress. The World Health Organization advocates acupuncture as a safe treatment for more than a hundred diseases. Acupuncture is one of the health and wellness techniques that today are growing in popularity.
.
Translated by: Kevin Cole
86
w w w. q u e pa s a . g t
MAP B5
w w w. q u e pa s a . g t
87
S a l u d & B i e n e s t a r / H e a l t h & W e lln e s s
Constelaciones Familiares Escrito por / Written by: sofía letona con colaboración de Carolina Lantán, Terapeuta Holística
E
l método de las Constelaciones Familiares fue desarrollado por el psicoterapeuta Bert Hellinger con el objetivo de liberar a las personas de las tensiones que presentan. Estas tensiones suelen venir de las generaciones pasadas y tienen sus raíces en los acontecimientos de la historia de la familia, tal es el caso de guerras, violencia familiar o doméstica, fallecimientos prematuros y separaciones. Según Hellinger, todos estos acontecimientos anteriores pueden venir a manifestarse en las presentes generaciones en forma de enfermedades como depresiones, miedos, cansancio y problemas en relaciones interpersonales. Esta terapia ayuda a encontrar el fondo del problema rápidamente para poder iniciar un cambio. Las Constelaciones Familiares se organizan durante una tarde, un día o un fin de semana. Si deseas constelar tu familia, necesitas tener una buena razón para ello. Quieres hacer algo visible y tomar conciencia de ello, y buscas la solución para algo que te oprime. Se toma parte individualmente; es decir, la participación de otros integrantes de la familia no es necesaria e incluso no deseable. Se hacen excepciones, particularmente con las parejas si estas desean trabajar juntos temas personales, los cuales pueden ser visibles para ambos. Las Nuevas Constelaciones Familiares son mucho más que una herramienta terapéutica; les ponen aquellos que participan en contacto con los movimientos más profundos del alma o ser, y revelan el amor que está en la fuente de la vida. La exploración de las dinámicas que perduran en cada sistema de familia tiene un efecto poderoso de sanación y reconciliación, tanto a nivel físico como espiritual. Esta y algunas otras terapias – incluidas las terapias alternativas – están brindando hoy en día nuevas formas de sanar y mejorar.
.
Para dudas o consultas sobre este artículo, puedes escribir a reiki.usui.09@gmail.com For questions or consultations about this article, you can write to reiki.usui.09@gmail.com
T
family constellations ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
he Family Constellations method was developed by psychotherapist Bert Hellinger with the goal of liberating people from tensions. These tensions usually come from past generations and are rooted in the events in the family’s history, such as wars, family or domestic violence, premature deaths, or separations. According to Hellinger, all these previous events can come back to manifest themselves in current generations in the form of illnesses such as depression, fear, fatigue, or problems in interpersonal relationships. This therapy helps find the root of the problem quickly in order to be able to start a change. Family Constellations are organized for an afternoon, a day, or a weekend. If you want to experience a Family Constellation, you need to have a good reason to do so.
88
You want to do something visible and to be aware of it, and you’re looking for the solution to something that’s oppressing you. It’s an individual therapy; in other words, the participation of other family members is not necessary and is not even desirable. Exceptions are sometimes made, particularly in the case of couples, if they want to work together on personal issues which may be visible to both parties. The New Family Constellations are much more than a therapeutic tool; they put those involved in contact with the deepest movements of the soul or self, and they reveal the love that’s the source of life. The exploration of the dynamics that persist in each family system has a powerful healing and reconciliation effect, both physically and spiritually. This and other therapies – including alternative therapies – are today providing new ways to heal and get better.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Translated by: Kevin Cole
healthcare professionals in guatemala Dentistry Clínicas Dentales Ovalle y Asociados Dr. Samuel Ovalle Oliva & Dr. Saul Ovalle info@clinicasovalle.com www.clinicasovalle.com 2a Avenida Norte #3 (MAP ), La Antigua Guatemala 7832-0275
Maxillofacial Centre Dr. Luis A. RamÍrez Reyes, DDS, OMS info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com Santa Inés del Monte Pulciano #9A (Outer Antigua Map), La Antigua Guatemala 7832-6002
Hair Restoration Schambach Med-Group Hair Clinic Dra. Marie Andrée Schambach Morel info@schambachmedical.com www.schambachmedical.com Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317
Hospital Hospital Multimédica
www.hospitalmultimedica.com Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7877
MEDICAL INSURANCE Bupa
ServicioGuatemala@ bupalatinamerica.com www.bupasalud.com 5a Avenida 5-55, Zona 14, Oficina #1103, Torre III, Nivel 11, Europlaza World Business Center, Ciudad de Guatemala 2300-8000
Oncology Cancer Consultants GT Luis Miguel Zetina Toache, MD info@oncomedica.com.gt www.oncomedica.com.gt 2a Calle 25-19, Zona 15 - Oficina 805, Ciudad de Guatemala 2385-7767/8 y 2385-7596 / 53035273 Silvana Torselli, MD lmzetina@oncomedica.com.gt Edificio Multimédica, Vista Hermosa I
Ophthalmology Centro de Especialidades Oculares Dr. Alfonso Wer Rodríguez www.especialidadesoculares.com alfonsowerr@especialidadesoculares. com 5 Avenida 13-70, Zona 9, Centro Comercial Escala #21, Km. 14.5 Carretera El Salvador Ciudad de Guatemala 2385-7767/8 y 2385-7596 / 53035273
Visión Integral Jorge Rafael Hernández Cospín, M.Sc. M.D. B.Sc. Luis Felipe Hernández Matute, M.Sc. M.D. B.Sc. Roberto Curley Penados, M.Sc. M.D. B.Sc. Fredy Oswaldo López Maldonado, M.Sc. M.D. B.Sc. Eduardo Wohlers, M.Sc. M.D. B.Sc. Ana Raquel Hernández Cospín, M.Sc. M.D. B.Sc. Eileen Rinze España, M.Sc. M.D. B.Sc. Diana Marcela Meneses, M.Sc. M.D. B.Sc. vintegral@gmail.com www.visionintegral.com.gt 2a Avenida 9-03, Zona 9, Ciudad de Guatemala 2205-0050
Ophtalmology & Aesthetic Medicine Optyma Paulina Castejón, MD info@optyma.com.gt www.optyma.com.gt Avenida El Desengaño #33, La Antigua Guatemala 7882-4281
Otorhinolaryngology Centro Clínico de Cabeza y Cuello Michel R. Nuyens, M.D. Juan Pablo Díaz, M.D. Selvyn González, M.D. info@cabezaycuello.com.gt 6a Avenida 7-39, Zona 10, Edificio Las Brisas, 5o nivel, oficina #501 PBX: 2362-6001
Pharmacy Farmacia Roca
4a Calle Poniente #11 La Antigua Guatemala 7832-0612
Plastic Surgery Dr. Milton Solis www.doctormiltonsolis.com Multimédica #1101, Boulevard Vista Hermosa 25-19 , Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56
PSYCHOLOGY / PSYCHIATRY Clínica Psicológica y Psiquiátrica Dr. Luis Andrés Paniagua Chárnaud - Médico y especialista en Psiquiatría Licda. María Eugenia Díaz Sánchez Psicóloga Clínica Licda. Lidia Irene Ordoñez Castillo Psicóloga Infantil y Educadora Especial Lic. Carlos Soto Grotewold - Psicólogo Clínico 6a Avenida Norte #39, La Antigua Guatemala 5143-0374 – 5683-9844
store
GNC La Antigua www.gnc.com.gt 4a Calle Oriente y 3a Avenida Norte, La Antigua Guatemala 7832-5667
Consult the Qué Pasa Medical Guide online at
quepasa.gt w w w. q u e pa s a . g t
89
D e s c u br e l a C i u d a d d e G u a t e m a l a
/ D i s cov e r G u a t e m a l a C i t y
La Catedral Metropolitana Escrito por / Written by: Marta Arriola
L
a Catedral Metropolitana de la Ciudad de Guatemala – que se localiza en la Zona 1 a un costado de la Plaza de la Constitución (que es conocida popularmente como “Parque Central”) – es una de las joyas del Centro Histórico de la ciudad capital. Documentos de la época cuentan que el espacio donde fue construida la catedral fue reservado por órdenes de Marco Ibáñez, el Arquitecto Principal de la ciudad, especificando que se necesitarían “dos manzanas sin calles de por medio al oriente de la Plaza Central”. Su construcción en el Valle de la Ermita fue inaugurada por el Arzobispo Cayetano Francos y Monroy en el año 1782. La Catedral tiene 100 varas de longitud, 46 de latitud y 22 de altura en la nave mayor (aproximadamente 84 metros por 39 metros y 18.5 metros de altura) y cuenta con 88 ventanas y siete enormes puertas. Su fachada fue finalmente concluida en 1867, y en 1871 fue colocada la campana mayor de San José (comúnmente conocida como “La Chepona”) – cuyo peso es de 5 mil libras – fundida por Emilio Vassaux. El coro (en el que se hicieron incrustaciones de concha nácar y otras decoraciones) se encuentra en la cabecera de la nave central. Bajo su cúpula elíptica estuvo alguna vez ubicado el altar mayor – construido en mármol – pero éste fue destruido al colapsar la cúpula por los terremotos de 1917 y 1918. Después de los trabajos de reconstrucción, se estrenó un nuevo reloj en 1934, y en 1937 hizo su debut el famoso órgano Walker. En el año 1968 la Catedral fue declarada Monumento Nacional, y aunque sufrió nuevos daños a causa del terremoto de 1976, la mayoría de ellos fueron reparados pronto. Ya para 1983, la iglesia estuvo lista para recibir la primera visita del Papa Juan Pablo II a Guatemala.
.
Fotos por / Photos by: sofía letona & adolfo biener & reverendo walker macbath
the metropolitan cathedral
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
T
he Metropolitan Cathedral of Guatemala City – located in Zone 1 next to the Plaza de la Constitución (which is popularly known as “Parque Central”) – is one of the jewels of the capital city’s Historic City Center. Documents of the period say that the space where the cathedral was constructed was reserved on the orders of Marco Ibáñez, the Chief Architect of the city, which specified that “two blocks without streets running through the middle, to the east of the Central Plaza” would be needed. The groundbreaking for the cathedral’s construction was presided over by Archbishop Cayetano Francos y Monroy in 1782. The Cathedral’s nave is approximately 84 meters long by 39 meters wide and 18.5 meters tall (about 275 feet long, 128 feet wide, and 72 feet tall), and it has 88 windows and seven huge doors. Its façade was finally completed in 1867, and in 1871 the great bell of San José (commonly known as “La Chepona”) – which weighs 5000 pounds and was forged by Emilio Vassaux – was placed. The choir loft (which is adorned with mother-of-pearl inlays and other decorations) is at the head of the central nave. The main altar – made of marble – was once located under the cathedral’s elliptical dome, but it was destroyed when the dome collapsed during the earthquakes of 1917 and 1918. After reconstruction work, a new clock was unveiled in 1934, and the cathedral’s famous Walker organ made its debut in 1937. In 1968 the cathedral was declared a National Monument, and even though it suffered further in the 1976 earthquake, most of the damage was soon repaired. And by 1983, the church was ready for the first visit to Guatemala by Pope John Paul II.
.
90
Translated by: Kevin Cole
w w w. q u e pa s a . g t
• guatemala city • Ciudad de Guate hotel Camino Real Grand luxury hotel. 2333-3000 hotelcaminoreal.com.gt
restaurant La Lancha Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere. 2337-4029 La Maison De France Monoloco Tex-Mex restaurant and bar serving up famous nachos and lots of fun. restaurantemonoloco.com 2367-3283
schools Colegio Ciudad Vieja Educational Institute. 2331-4462
service s Mapas Mundiales Maps. 2232-1850 mapasdeguatemala.com
stores C’Santos Trendy and customized jewelry. 2366-1246 csantos.com
El Cafetalito Producción de café tostado y molido. 2448-1012 al 18 elcafetalito.com
ChocoMuseo Chocolate store and museum. 2493-8179 chocomuseo.com
Joyería del Ángel Representing jewelry designers from around the world. delangel.com
Cuida tu Planeta A store selling beautiful hand woven textiles and décor. 6635-2146 cuidatuplaneta.com
Parma Fabricación y comercialización de productos lácteos. 2311-2311 parma.com.gt
Decoreuro Glamorous and unique fabrics. 2366-7565 decoreuro.com
misc INGUAT Servicios de información turística. 2421-2800 exts. 6010 y 6011 visitguatemala.com
Like us on FACEBOOK Facebook:
Qué Pasa Guatemala
w w w. q u e pa s a . g t
91
M i s ion e ro s e n G u a t e m a l a / M i s s ion a ri e s in G u a t e m a l a
Una Historia en Palá Escrito por / Written by: Barney Hale
E
l huracán Stan azotó Guatemala en 2005, trayendo lluvias torrenciales que provocaron deslaves y severa erosión. Para el caserío montañés de Palá, en el departamento de Sololá, además de casas enterradas en el barro y vidas cambiadas para siempre, se produjo la pérdida de plantas de café, el principal cultivo comercial del pueblo. Los líderes de la iglesia presbiteriana local escribieron una carta a la comunidad eclesial pidiendo ayuda. La carta de Palá llegó a manos de la iglesia presbiteriana Kirk of Kildaire en Cary, Carolina del Norte en los EE.UU. La congregación decidió que Palá sería un buen lugar para comenzar sus obras misioneras internacionales. El reemplazo de las plantas de café permitiría al pueblo volver a las condiciones que tenía antes del Stan, pero aún así, todavía existían los bajos niveles de educación, la mala alimentación y la falta de oportunidades económicas. Después de haber formado lazos con los habitantes del caserío, la iglesia decidió continuar ayudando a Palá. Durante un período de dos años, se desarrolló un plan para abordar las cuestiones fundamentales de educación, desarrollo económico y salud comunitaria. Trabajando en asociación con líderes del pueblo, fue establecido un programa de becas para ayudar a cubrir el costo de los útiles escolares y las cuotas de inscripción para estudiantes. Cincuenta estudiantes de básicos – tanto niños como niñas – fueron seleccionados por los líderes del caserío para recibir becas. Fue el cuerpo estudiantil más grande que había existido previamente en Palá, y también destacó la falta de recursos de aprendizaje y de la tecnología informática en el pueblo. Entonces la iglesia empezó a recaudar fondos para financiar la construcción y el desarrollo de una biblioteca y un centro de capacitación en informática para el pueblo; para facilitar la recaudación de fondos y la cooperación con otras organizaciones, una organización sin fines de lucro independiente fue creada: Guatemala Village Partners. Trabajadores locales fueron contratados para construir el edificio, y computadoras reacondicionadas fueron compradas y enviadas a Guatemala. A través de alianzas con organizaciones no lucrativas como Tech Soup y Child Aid, el software fue adquirido, la biblioteca estaba equipada con libros,
92
y un bibliotecario fue entrenado. Instructores pedagógicos realizaron talleres con maestros locales para fomentar el uso de la biblioteca, demostrar cómo incorporar los recursos de la biblioteca en sus clases, y fomentar un sentido de comunidad. También se iniciaron clases de formación informática. Una vez que la biblioteca y el centro de cómputo estuvieron en operación, el enfoque se dirigió a la salud comunitaria. Médicos y dietistas de los EE.UU. viajaron a Palá para realizar talleres sobre temas de la salud de los hombres y de las mujeres, y luego se unieron expertos en salud infantil. Con la ayuda de la organización sin fines de lucro Stop Hunger Now de Carolina del Norte y el Club Rotario de la Ciudad de Guatemala, se creó un programa de almuerzos escolares. En forma rotativa, las madres voluntarias cocinan y sirven las comidas a cada estudiante que asiste ese día a la escuela. Los maestros reportan que la matrícula ha aumentado, la asistencia es más regular, y el rendimiento de los estudiantes ha mejorado. Además, un especialista en agricultura comenzó a trabajar con voluntarios adultos del caserío en un programa para enseñar mejores métodos agrícolas, incluyendo la diversificación de cultivos, el cuidado de animales y la comercialización de los productos agrícolas. Debido a que el tejido es una tradición maya, las mujeres del caserío fueron reclutadas para comenzar a tejer bufandas que podrían ser vendidas por su cuenta en el mercado estadounidense. Las ganancias de las ventas vuelven al pueblo para ayudar con el desarrollo adicional. Para el enriquecimiento cultural de la comunidad, se ofrecen clases de música y arte a los estudiantes de todos los niveles. Y este año, se ha ampliado el programa para incluir a 80 becas para los niveles de básicos hasta universitario. Becas, una biblioteca funcional y con personal, un centro de capacitación en informática acreditado, capacitación agrícola y un gremio de tejido – todo esto se ha logrado por gente de fe a través de la colaboración entre la congregación de la iglesia presbiteriana Kirk of Kildaire, la gente de Palá, y las generosas organizaciones sin fines de lucro.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Traducido por: Kevin Cole
Fotos por / Photos by: Barney Hale
H
a story in palá ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
urricane Stan swept across Guatemala in 2005, bringing torrential rain which led to landslides and severe erosion. For the mountain hamlet of Palá, in the department of Sololá, besides homes buried in mud and people’s lives forever changed, there was the loss of coffee plants, the main cash crop for the village. The leaders of the village’s Presbyterian church wrote a letter to the church community asking for help. The letter from Palá found its way to the Kirk of Kildaire Presbyterian church in Cary, North Carolina. The congregation decided that Palá would be a good place to start their international mission work. The replacement of the coffee plants would allow the village to return to its pre-Stan conditions, but even so, low education levels, poor diet, and a lack of economic opportunity remained. Having bonded with the villagers, the church decided to continue helping Palá. Over a period of two years, a plan was developed to address the fundamental issues of education, economic development, and community health. Working in partnership with village leaders, a scholarship program was established to help cover the cost of school supplies and enrollment fees for students. Fifty middle school students – both boys and girls – were selected by the village leaders to receive scholarships. This was a larger student body than had previously existed in Palá, and it also highlighted the absence of learning resources and computer technology in the village. The church then began to raise money to fund the construction and development of a library and computer training center for the village; to facilitate fundraising and cooperation with other organizations, a separate non-profit organization was created: Guatemala Village Partners. Local labor was hired to construct the building, and refurbished computers were purchased and shipped to Guatemala. Through alliances with non-profits like Tech Soup and Child Aid, software was acquired, the library was stocked with books, and a librarian was trained. Education instructors conducted workshops with local teachers to encourage library use, to demonstrate how to incorporate the library’s resources into their classes, and to foster a sense of community. Computer training classes were also begun. Once the library and computer center were in operation, the focus turned to community health. Doctors and dietitians from the U.S. traveled to Palá to hold workshops on men’s and women’s health issues, later joined by experts in children’s health. With the help of the North Carolina non-profit Stop Hunger Now and the Rotary Club of Guatemala City, a school lunch program was created. Mothers volunteer on a rotating basis to cook and serve the meals that are served to every student who attends school that day. Teachers report that enrollment has increased, attendance is more regular, and student performance has improved. In addition, an agricultural specialist began work with adult volunteers from the village on a program to teach better farming methods, including crop diversification, animal care, and marketing of agricultural products. Because weaving is a Mayan tradition, women in the village were recruited to begin weaving scarves that could be sold on their behalf in the U.S. market. Proceeds from the sales return to the village to aid in further development. For community enrichment, music and art lessons are offered to students of all levels. And this year, the program has been expanded to include 80 scholarships from the middle school through university levels. Scholarships, a functional library with staff, an accredited computer training center, agricultural training and a weaving guild – all of this has been accomplished by people of faith through partnership between the Kirk of Kildaire Presbyterian church congregation, the people of Palá, and generous non-profit organizations.
.
w w w. q u e pa s a . g t
93
T u ri s mo / To u ri s m
Naturaleza y Turismo en Guatemala
Escrito por / Written by: Alejandra Mendizábal
G
.
uatemala, además de ser un reconocido destino cultural en el que la historia y la arquitectura del país juegan un papel muy importante, es el lugar ideal para vivir también experiencias increíbles de mano de la naturaleza. A continuación, te damos un pequeño listado de algunas aventuras que debes agregar a tu bucket list.
G
nature and tourism in guatemala ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
.
uatemala, besides being a renowned cultural destination where the history and architecture of the country play an important role, is the ideal place to have incredible experiences hand-in-hand with nature. What follows is a small list of adventures that you should add to your bucket list.
Fotos por / Photos by: javier ordoñez y geovin morales
¿Has subido un volcán? Para muchos, estos enormes e imponentes gigantes significan un reto. Escalar uno de ellos – Pacaya, Agua, Acatenango, Santa María o Tajumulco – j.o. será la aventura de tu vida, pues durante el camino apreciarás la diversidad de los suelos y de la vegetación y, además, cada uno de ellos te presentará con paisajes únicos que seguramente nunca olvidarás.
Agroturismo en su máxima expresión Gracias a riqueza del fecundo suelo de Guatemala, existe una gran cantidad de productos que no solo puedes conocer – desde la siembra hasta la cosecha – sino también degustar in situ. El café, por supuesto, es uno de los principales atractivos, y en las fincas del café (hay algunas muy cerca de La Antigua) te mostrarán todo el proceso de la producción del café, e incluso te invitarán a degustar el resultado final. Además, gracias a que los cultivos orgánicos están de moda, podrás visitar (y en algunos casos recolectar tus propios vegetales) durante un tour por las fincas orgánicas de vegetales. Este hermoso país tiene muchísimas opciones para cada uno de sus visitantes. Haz tu lista y decídete a descubrir (o quizá redescubrir) algunas de las muchas cosas que Guatemala tiene para ti.
.
94
Have you climbed a volcano? For many, these huge and imposing giants represent a challenge. Climbing one of them – Pacaya, Agua, Acatenango, Santa María, or Tajumulco – will be the adventure of a lifetime, because along the way, you’ll be able to appreciate the diversity of the flora and fauna, and each will also present you with unique vistas that you’ll surely never forget.
.
Agrotourism at its finest Thanks to Guatemala’s rich and fertile soil, there are many products you can not only learn about – from planting to harvest – but also taste in situ. Coffee is, of course, one of the main attractions, and at coffee fincas or farms (some of which are very near La Antigua) you’ll be shown the entire coffee production process, and they’ll even invite you to enjoy the end result. In addition, thanks to the popularity of organic crops, you can visit (and in some cases even harvest your own vegetables) during a tour of organic vegetable farms. This beautiful country offers each of its visitors many options. Make your list and decide to discover (or perhaps rediscover) some of the many things that Guatemala has for you.
.
w w w. q u e pa s a . g t
.
g.m.
Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture. Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078 w w w. q u e pa s a . g t
Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366
95
T u ri s mo / To u ri s m
La Fauna de Guatemala Con más de 700 especies de aves, el país cuenta con varios ecosistemas que pueden visitarse fácilmente, de forma tan sencilla como decidir en qué clima prefieres hacer el tour de observación. Si no tienes problemas con el calor, entonces Monterrico puede ser el lugar donde, además de un poco de avistamiento de aves, disfrutes de la playa, los canales y los manglares. Si estás buscando algo muy cerca de La Antigua, entonces San Cristóbal El Alto es ideal, pues además del aviturismo, encontrarás tours de observación de orquídeas y paseos por los nacimientos de agua, y al terminar puedes disfrutar de una rica comida orgánica.
.
Guatemala’s Wildlife With more than 700 species of birds, the country has several ecosystems that can easily be visited; you’ll just need to decide which climate you prefer for birdwatching. If g.m. you’ve got no problem with the heat, then Monterrico may be the place where, besides some bird watching, you’ll want to enjoy the beach, the canals, and the mangroves. If you’re looking for something close to La Antigua, then San Cristobal El Alto is ideal, because in addition to birdwatching, you’ll find orchid-viewing and mountain-spring tours, and at the end, you can enjoy delicious organic food.
.
Translated by: Kevin Cole
relacionadas a la preservación de los ecosistemas y el medio ambiente. Si estás en Guatemala durante los meses de julio a diciembre, podrás ser parte del grupo privilegiado de visitantes que contribuyan a la preservación de la tortuga marina, devolviendo pequeñas tortugas nacidas en la región al mar durante esta época.
.
j.o.
¡Al agua pato! Si te sientes cómodo en el agua, entonces definitivamente vas a querer hacer canotaje en algunos de los ríos del país como el Nahualate (en Suchitepéquez/Escuintla) o bien bucear en lugares como Hun Nal Ye (en Cobán). También en Cobán vas a encontrar piscinas naturales de piedra caliza con agua que nace en manantiales de las montañas circundantes: Semuc Champey. Te va a deslumbrar con agua de color turquesa y verde esmeralda, cascadas majestuosas rodeadas de densa vegetación, rápidos espectaculares y un canal subterráneo que se extiende por más de 300 metros por debajo de las piscinas. Si buscas una experiencia que involucre un poco menos de acción – y adrenalina – entonces seguramente podrás vivir la relajante y rejuvenecedora magia de las aguas termales y sus yacimientos que puedes encontrar en algunos de los departamentos de Guatemala como Quetzaltenango y Chiquimula. Relajarte a la orilla de un bello lago y adentrarte en la cotidianidad de un pueblo de artesanos – mientras disfrutas de un ambiente bohemio y contemporáneo – es lo que inevitablemente harás en Panajachel (en Sololá), de donde podrás visitar los pueblos que rodean al famoso Lago de Atitlán. ¿Playas? Hay muchísimas con arena volcánica en las costas del Pacífico. En ellas – además de relajarse y tomar el sol – puedes llevar a cabo un sinfín de actividades
96
Jump right in! If you take to the water like a duck, then you’ll definitely want to go canoeing, kayaking, or rafting on some of the country’s rivers such as the Nahualate (in Suchitepéquez/Escuintla) or scuba diving or snorkling in places like Hun Nal Ye (in Cobán). In Cobán you’ll also find natural limestone pools filled with water from springs in the surrounding mountains: Semuc Champey. You’ll be dazzled by the turquoise and emerald-green water, majestic waterfalls surrounded by dense vegetation, spectacular rapids, and a subterranean channel that extends for more than 300 meters underneath the pools. If you’re looking for an experience that involves a little less action – and adrenaline – then you’ll surely want to experience the relaxing and rejuvenating magic of the hot springs and reservoirs that you can find in Quetzaltenango and Chiquimula and some of Guatemala’s other departments. Relaxing along the shoreline of a beautiful lake and delving into the daily life of craftspeople – while you enjoy a contemporary bohemian atmosphere – is what you’ll inevitably do in Panajachel (in Sololá). From there, you can also visit the villages located around the famous Lake Atitlán. Beaches? On the Pacific coast there are many with volcanic sand. There – in addition to relaxing and getting some sun – you can enjoy a host of activities to help preserve ecosystems and the environment. If you’re in Guatemala during the period from July to December, you can be part of the privileged group of visitors who help with sea turtle preservation efforts by returning tiny turtle hatchlings to the sea.
w w w. q u e pa s a . g t
.
Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
w w w. q u e pa s a . g t
97
Alr e d e dor d e G u a t e m a l a / Aro u nd G u a t e m a l a
Empoderando a través de la Danza del Vientre
Escrito por / Written by: Cyrus Sethna
E
n Quetzaltenango hay un arte emergente en el cual las mujeres utilizan sus cuerpos para expresarse y por medio del cual están desafiando las normas de género y el machismo. Kiri Glinz, Claudia Santiago y Gabriela Figueroa son maestras de la danza del vientre y baile español flamenco; estas tres artistas son mujeres fuertes y motivadas a inspirar un cambio en su prójimo por medio del baile. Dictan talleres de danza en colaboración con organizaciones sin fines de lucro como Asociación Hogar Nuevos Horizontes (que apoya a mujeres víctimas de la violencia doméstica). Glinz y Santiago son practicantes de la danza del vientre (popularmente conocida por su nombre en inglés belly dance). Es una forma de arte
I
árabe donde mujeres en vestimentas sueltas adornadas con cascabeles se expresan corporalmente con movimientos sensuales y – según algunos – provocativos. “Aún más en un país machista, hay personas que no tienen el conocimiento acerca de esta danza y solo se dejan llevar por los vestuarios, alimentando la creencia que toda mujer que la practica es exhibicionista” expone Santiago. Luchando contra estereotipos, Glinz y Santiago bailan lo que llaman tribal fusión, combinando elementos tradicionales del baile con colores y biomecánica que representa la creatividad individual. Al preguntar sobre el impacto que tiene la danza del vientre en mujeres y niñas al respecto de la igualdad de género, Glinz dice, “Con mi
empowerment through belly dancing ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
n Quetzaltenango, there’s an emerging art in which women use their bodies to express themselves and through which they’re challenging gender norms and machismo. Kiri Glinz, Claudia Santiago, and Gabriela Figueroa teach belly dancing and Spanish flamenco dancing; these three artists are strong women who are motivated to inspire a change in society’s ideas through dance. They give dance workshops in collaboration with nonprofit organizations like Asociación Hogar Nuevos Horizontes (which supports female victims of domestic violence). Glinz and Santiago are practitioners of belly dancing. It’s a form of Arabic art where women in loose clothing adorned with bells express themselves through sensual and – according to some – provocative bodily movements. “Even more so in a sexist country, there are people who have no knowledge about this style of dance and get carried away by the costumes, fueling the belief that every woman who practices this art is an exhibitionist,” explains Santiago. Fighting against stereotypes, Glinz and Santiago dance what they call tribal fusion, which combines elements of traditional belly dance with colors and biomechanics which represent individual creativity. When asked about the impact of belly dancing on women and girls in relation to gender equality, Glinz says, “Through my art, I want to open the minds of men and women to various forms of artistic expression while also giving confidence to girls.” Figueroa speaks proudly of her flamenco school called Porsolea. “[The school] teaches girls to be strong, brave, disciplined, and consistent.” “When they take the stage, their self-esteem goes up because they look prettier and because they feel more confident,” says Santiago. These three artists and teachers are managing to raise awareness of little-known art forms with respect for their own Guatemalan identity.
.
98
Translated by: Kevin Cole
arte quiero abrir la mente de hombres y mujeres a las distintas expresiones de arte mientras brindo confianza a las niñas”. Figueroa habla orgullosamente de su escuela de flamenco llamada Porsolea. “[La escuela] enseña a las niñas a ser fuertes, valientes, disciplinadas y constantes.” “Al momento de entrar en escena, sube su autoestima ya que se ven más bonitas porque se sienten más confiadas” cuenta Santiago. Estas tres artistas y maestras están logrando de despertar conocimientos de formas artísticas poco conocidas con respecto a su propia identidad guatemalteca.
.
Foto por / Photo by: Cyrus Sethna
w w w. q u e pa s a . g t
99
Calendario
Maya Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
Foto por / Photo by: dana Russell
creador de los glifos: Alain Galtie ilustrados por: cecile sanles
La Guía de los Días
basada en el seguimiento del Calendario Maya ∙∙∙ the daily guide based on the mayan calendar ∙∙∙ El B’ak’tun 13 (o el B’akt’un 0 como también le dicen) es una reactivación cósmica para nuestro planeta. Muchas almas evolucionadas han nacido ahora para traer los cambios necesarios para crear el paradigma del paraíso y llevarlo a nuestra tierra. Investiga cuál es tu misión álmica. Sigue tu intuición y renuncia a lo obsoleto e irreal.
1st| 3 Iq’ Para mantenerte energético y en forma, debes respirar profundamente. Inicia tu día así. To stay energetic and keep fit, you must breathe deeply. Start your day this way. 5th| 7 Kame Transfórmate y todo a tu alrededor cambiará para lo mejor. Transform yourself and everything around you will change for the better. 9th| 11 Tzi Libérate de las personas que te hacen perder tu tiempo y energía. Free yourself from people who make you waste your time and energy.
100
B’ak’tun 13 (or B’akt’un 0 as some call it) is a cosmic reactivation for our planet. Many evolved souls have now been born in order to bring about the changes necessary to create the paradigm of paradise and bring it to our land. Investigate and find out what your soul’s mission is. Follow your intuition and renounce that which is obsolete and unrealistic.
3rd| 5 K’at
2nd| 4 Aq’ab’al La experiencia de vida es dual. Debes escoger lo positivo, lo bueno y lo bello. Life is a dual experience. You should choose the positive, the good, and the beautiful.
Tu salud mental se basa en tu armonía interior. Evita los excesos. Your mental health is based on your inner harmony. Avoid excesses.
6th| 8 Kej Con una mentalidad de servicio, podremos salir adelante todos juntos. With a mindset of serving, we can move forward together.
7th| 9 Q’anil El sagrado maíz nace en cuatro colores, y así los humanos. Celebra y coexiste. The sacred corn comes in four colors, and so do humans. Celebrate and coexist.
10th| 12 B’atz Cultivemos la esperanza de un mundo mejor; comencemos con nosotros mismos. Let’s cultivate the hope of a better world; let’s start with ourselves.
11th| 13 E Trascendiendo los temores y la inseguridad, lograremos salir adelante. By transcending fears and uncertainty, we will make progress.
w w w. q u e pa s a . g t
4th| 6 Kan Por el bien común, comparte tus talentos, lo que sabes y lo que piensas. For the common good, share your talents, what you know, and what you think. 8th| 10 Toj Recuerda a tus seres amados y dedícales este día. Sé feliz. Remember your loved ones and dedicate this day to them. Be happy. 12th| 1 Aj La fuerza de tu convicción es el motor para conservar la fe y la esperanza. The strength of your convictions is the power to keep having faith and hope.
13th| 2 I’x Aprende a expresar tus emociones sin lastimar a nadie. Usa tu creatividad. Learn to express your emotions without hurting anyone. Use your creativity. 17th| 6 Tijax Discernimiento es saber escoger lo que te conviene. Reflexiona antes de decidir. Discernment is knowing how to choose what suits you. Think before deciding. 21st| 10 Iq’ Vuela alto en tus pensamientos, y descubrirás una nueva dimensión del ser. Fly high in your thoughts, and you’ll discover a new dimension of being. 25th| 1 Kame Transformación: personal, grupal, familiar, nacional. Nuestras relaciones son valiosas. Transformation: personal, group, family, national. Our relationships are valuable. 29th| 5 Tzi Descubre el amor propio; levantará tus energías y tus posibilidades. Discover your love of yourself; it will lift your energy and your possibilities.
14th| 3 Tz’ikin Activa tu alegría interna. Nadie ni nada puede cambiarla. Activate your inner joy. No one and nothing can change it.
15th| 4 Ajmac Perdonando y expresando tu compasión, encontrarás la paz que anhelas. By forgiving and expressing your compassion, you’ll find the peace that you long for.
18th| 7 Kawoq Dale prioridad a tu familia. Ellos estarán siempre contigo incondicionalmente. Give priority to your family. They will always be with you unconditionally.
19th| 8 Ajpu Armoniza tu luz. Permite que tu claridad abra tus caminos. Harmonize your light. Let your clarity open your pathway.
22nd| 11 Aq’ab’al Descubre la importancia de la dualidad; dale vuelta a la moneda y sonríe. Discover the importance of duality; flip the coin to the other side and smile.
23rd| 12 K’at Hoy vamos a sanar todo lo del pasado. Manifestemos una nueva nación. Today we shall heal the entirety of the past. Let us manifest a new nation.
26th| 2 Kej
27th| 3 Q’anil
Apoyémonos en todo y seamos justos, nobles y felices. Let us support each other in everything and be just, noble and happy.
Hoy es el día de activación intensa de tus semillas: pensamientos, palabras y acción. Today is the day for an intense activation of your seeds: thoughts, words, and actions.
30th| 6 B’atz La creatividad, el humor y la claridad son tus herramientas para crear mejores tiempos. Creativity, humor, and clarity are your tools to create better times.
16th| 5 N’oj Busca la diferencia y entre información y sabiduría y tendrás recompensas. Seek out the difference between information and wisdom and you’ll be rewarded. 20th| 9 Imox Pasa tiempo con la Madre Naturaleza; ella te enseñará sus caminos. Spend time with Mother Nature; she will show you her pathways. 24th| 13 Kan Que alcancemos una nueva trascendencia, una nueva pasión y una nueva luz. May we achieve a new transcendence, a new passion, and a new light. 28th| 4 Toj Agradece a la Madre Tierra por sus frutos. Busca balance en todas tus relaciones. Give thanks to Mother Earth for her fruits. Seek balance in all your relationships.
31st| 7 E Todo lo que sucede es perfecto y parte del plan. Confía en tu destino. Vas bien. Everything that happens is perfect and part of the plan. Trust your destination. You’re on the right track.
Más acerca de los Nahuales ∙∙∙ more about nahuales ∙∙∙
.
De acuerdo con la cosmovisión maya, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de Tzi de para que conozcas más de sus características. According to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here’s some information so that you can learn more about one of them; Tzi.
∙∙∙ Tzi ∙∙∙ La persona nacida en Tzi tiene en su poder la capacidad de interceder y sanar a aquellos que están mal, física o emocionalmente. Como representante del Creador sobre la tierra, es un ser justo que corrige con certeza y aplica la ley. Si bien el papel que interpreta es uno que requiere confianza y sabiduría, la persona de Tzi puede ser insegura y emocionalmente inestable. Pelea una gran batalla para lograr el equilibrio, y fácilmente encuentra vicios que le atraen. Respetado y amistoso, su vida es una constante lucha por el equilibrio.
The person born on Tzi has the ability to intervene for and heal those who are physically or emotionally ill. As a representative on Earth for the Creator, Tzi is a just person who corrects with certainty and applies the law. While the role that those born on Tzi play is one that requires confidence and wisdom, they can be insecure and emotionally unstable. They struggle greatly to achieve balance, and are easily attracted to and ensnared in vices. Respected and friendly, life for a person born on this day is a constant struggle for balance.
w w w. q u e pa s a . g t
101
or g a niz a cion e s s in fin e s d e l u cro / non - p rofi t or g a niz a t ion s
Haz Voluntariado con Familias de Esperanza (Common Hope) Escrito por / Written by: Jenny Dale
E
stás interesado en ser voluntario con una organización sin fines de lucro local? Entonces Familias de Esperanza (Common Hope) – situado a dos kilómetros al sur de La Antigua en el camino que conduce a San Juan del Obispo – podría ser la organización que estás buscando. Por más de 29 años, Familias de Esperanza ha promovido la esperanza y la oportunidad en Guatemala en colaboración con niños, familias y comunidades que quieran participar en un proceso de desarrollo a través de programas de educación, salud y vivienda. Si bien la educación está en el centro del trabajo de Familias de Esperanza, el éxito en la escuela de un niño depende de mucho más que libros, útiles escolares, y una buena maestra. El asma no tratado de un niño, un padre abusivo o un techo con goteras que perturba una buena noche de sueño – todas estas necesidades no satisfechas obstaculizarán la capacidad del niño de tener éxito. Por esta razón, Familias de Esperanza ofrece programas integrados a más de 13,000 niños y adultos empobrecidos en 26 comunidades
A
en las afueras de La Antigua y de la Ciudad de Guatemala. Familias de Esperanza cree que la educación es la clave para romper el ciclo de pobreza. A través de un enfoque integrado, su Programa de Apoyo a la Juventud trabaja para desarrollar habilidades de pensamiento crítico, de la autoestima, y de buenas habilidades de toma de decisiones. Los voluntarios desempeñan un papel crucial para ayudar a llevar a cabo los trabajos de Familias de Esperanza. El año pasado más de 150 voluntarios de corto plazo contribuyeron con su tiempo y sus talentos. Ayudaron a los estudiantes con sus tareas y facilitaron actividades recreativas con los jóvenes como talleres deportivos y clases de guitarra. Ayudaron a los estudiantes con proyectos de investigación en el centro de cómputo, prepararon bolsas de emergencia de alimentos para las familias, trabajaron en la construcción y el mantenimiento, y colaboraron en la biblioteca y el centro de niños, leyendo libros a los niños y organizando actividades creativas.
.
Traducido por: Kevin Cole
Fotos por / Photos by: common hope
Si estás interesado en ser voluntario vcp@guate.commonhope.org 7922-6600 Para más información sobre cómo participar commonhope.org (solo en inglés) If you are interested in volunteering vcp@guate.commonhope.org 7922-6600 To learn more about how to get involved commonhope.org
volunteer with common hope (familias de esperanza) ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
re you interested in volunteering with a local non-profit organization? Then Common Hope (Familias de Esperanza) – located two kilometers (1¼ miles) south of La Antigua on the road that eventually leads to San Juan del Obispo – might be just the organization you’re looking for. For more than 29 years, Common Hope has promoted hope and opportunity in Guatemala, partnering with children, families, and communities that want to participate in a process of development through programs in education, health care, and housing. While education is at the heart of Common Hope’s work, a child’s success in school depends on much more than just books, school supplies, and a good teacher. A child’s untreated asthma, an abusive parent, or a leaky roof that disturbs a good night’s sleep – all of these unmet needs will hinder a child’s ability to succeed. For this reason, Common Hope provides integrated programs to over 13,000 impoverished children and adults in 26 communities on the outskirts of La Antigua and Guatemala City. Common Hope believes that education is the key to breaking the cycle of poverty. Through an integrated approach, the Youth Support Program works to develop critical thinking skills, self-esteem, and good decision-making skills. Volunteers play a crucial role in helping to carry out Common Hope’s work. Last year over 150 short-term volunteers contributed their time and talents. They helped students with their homework and facilitated recreational activities – like sports workshops and guitar lessons – with the young people. They helped students with research projects in the computer center, prepared emergency food bags for families, worked in construction and maintenance, and assisted in the library and children’s center by reading books to the kids and helping organize creative activities.
.
102
w w w. q u e pa s a . g t
Antigua Guatemala Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348 Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Deaf Children lavosi.org 7937-2406 Asociación Manos Abiertas Women’s Health asociacionmanosabiertas.org Asociación Nueva Generación Education asociacionnuevageneracion.org 7882-4707 CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7832-0829 Child Aid Literacy child-aid.org 5168-8370 ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope Education commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares Homes, Education & Health 7832-5074 De la Gente Environmentally Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450
Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150 Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org Let’s Be Ready Preschool Education letsbeready.org 5685-5430 Niños de Guatemala Education ninosdeguatemala.org 7832-8033
Cojolya Association Women’s Development & Fair Trade cojolya.org 7721-7268
Asociación Nuevo Amanecer Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Escuela Caracol Multi-Cultural Education escuelacaracol.org 5883-1609
Assade Healthcare assade.org, 5881-6701 Aware Sumpango Animal Rescue animalaware.org 5401-3148
Open Windows Foundation Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292
Fundación En Mi Salsa Chichicastenango, El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com
Safe Passage / Camino Seguro Education & Development safepassage.org 7832-8428 Seres Environmental Education projectseres.org 7830-6768 Transitions Foundation Guatemalans with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS Reproductive Health wingsguate.org 7832-5130
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
Long Way Home San Juan Comalapa, Chimaltenango Home Education & The Environment lwhome.org Nuestros Pequeños Hermanos San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308 Parialaj Agua Dulce, Chimaltenango Education & the Environment parialaj.com Quetzaltrekkers Quetzaltenango Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG Healthcare (Avoiding Malnutrition) El Progreso thedoppenbergs.com 3018-5626
Tours
Lake Atitlán
Asociación Caras Alegres Quetzaltenango Women & Children’s Education info@carasalegres.org 7926-8628
Nuestros Ahijados Education godschild.org 7832-4678
EducArte Education, Equality & Health educarte-guatemala.org 4288-0560 Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229
Elsewhere
Vida Volunteer Health Services vidavolunteer.org 7937-0202
w w w. q u e pa s a . g t
Fundación Tradiciones Mayas Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829 Pueblo a Pueblo Education & Health puebloapueblo.org Starfish One by One Girls Education starfishonebyone.org Guatemala City Campeones en Acción Youth at Risk campeonesenaccion.org 2382-6900 Esperanza Juvenil Education esperanzajuvenil.org 2254-9911 Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán Education & Health fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista Los Pinos Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Oasis Sexual diversity and gender right FB: Oasis Guatemala Reading Village Children’s Literacy readingvillage.org 5406-2945 Safe Passage Camino Seguro Education & Development safepassage.org 2440-4388
103
FRIDAS
La buena música de Fernando Pérez en Fridas. The great music of Fernando Pérez at Fridas.
LOS 3 TIEMPOS ¡Comida tradicional con un toque único! Traditional food with a unique twist!
104
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
105
Gente / People
José Ángel Quiñonez y su trabajo para Proatur
U
Foto por / Photo by: Cecile sanles
A
Escrito por / Written by: Scott Stanton
na noche hace unos meses, me vi involucrado en un accidente de tránsito bastante desagradable y traumático en el área sur de La Antigua. Nadie resultó herido, gracias a Dios, pero debido a la tensión, tanto mi inglés como mi español me fallaron parcialmente. Los policías quienes asistieron a la escena llamaron a Proatur (el programa de asistencia turística del gobierno) y en pocos minutos, José Ángel Quiñónez llegó. Este artículo es para darle gracias a él – y también a Proatur – por el trabajo tan valioso que hacen. En Sacatepéquez, los servicios que brinda Proatur son solicitados alrededor de cuarenta veces al mes. Se les llama por incidentes como el mío, cuando sus servicios de traducción son requeridos y también porque Proatur sirve de enlace entre turistas arrestados y sus respectivas embajadas. Ocuparse de cuestiones generales de seguridad y prevenir delitos – como trabajo de inteligencia e investigación sobre probables redes de ladrones – son también una parte importante de su trabajo, especialmente durante la Semana Santa. José Ángel ha sido delegado de Proatur durante los últimos ocho años,
primero en Quetzaltenango y ahora en Sacatepéquez. Le pregunté acerca de algunas de sus experiencias más memorables (¡aparte de tener que tratar conmigo y mi incidente!). Relató cómo, en el 2010 durante la tormenta tropical Agatha, debido a deslaves las aguas termales las Fuentes Georginas estaban completamente aisladas del resto del mundo. Él y un grupo de voluntarios caminaron toda la noche por las montañas para rescatar a trece turistas atrapados allí. Otra situación bastante triste – pero con un final feliz – fue la de una señora con problemas de salud mental quien se había quedado sin su medicación y su estado se había agravado considerablemente por lo que hubo que detenerla por varios meses. Su madre no quería que regresara sola a su país en esta situación, por lo que pagó para que José Ángel pudiera acompañar a su hija de regreso a casa. Así, el pasó ocho maravillosos días visitando Rusia. Ojalá que nunca necesites los excelentes y eficientes servicios de Proatur durante tu estancia en Guatemala, pero si este es el caso, su número de teléfono directo es 1500. Y de nuevo, ¡muchas gracias a ti, José Ángel!
jose ángel quiñonez and his work for proatur ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
.
Traducido por: Kevin Cole
few months ago, I was involved in a rather nasty and traumatic car accident late at night on the south side of La Antigua. No one was hurt, thank goodness, but due to the stress of it all, both my English and Spanish partly failed me. The police who attended the scene telephoned Proatur (the government’s tourist assistance program) and within minutes, José Ángel Quiñonez arrived. This article is a thanks to him – and to Proatur – for the very valuable work that they do. In Sacatepéquez, Proatur’s services are called upon around forty times each month. They are called for incidents such as mine, where translation services are required, and they also liaise between tourists who are arrested and their respective embassies. They deal with general security issues, and crime prevention – such as developing intelligence on likely thieves – is also a major part of their work, especially during Semana Santa. José Ángel has been a Proatur delegate for the past eight years, first in Quetzaltenango and now in Sacatepéquez. I asked him about some of his most memorable experiences (besides dealing with me and my incident!). He related how, in 2010 during Tropical Storm Agatha, the Fuentes Georginas hot springs were completely cut off from the rest of the world due to mudslides. He and a group of volunteers hiked through the night to rescue the thirteen tourists stuck there. Another rather sad situation – but with a happy ending – was the lady with mental health issues who had run out of her medication and become seriously distressed and who ended up being detained for several months. Her mother did not want her to return to her home country alone in this situation, so she paid for José Ángel to accompany her daughter back. So he got to experience a wonderful eight days visiting Russia. Hopefully you will never need the excellent and efficient services of Proatur during your time in Guatemala, but if you do, their direct telephone number is 1500. Again, many thanks to you, José Ángel!
.
106
w w w. q u e pa s a . g t
MAP B4
w w w. q u e pa s a . g t
107
108
w w w. q u e pa s a . g t
MAP B5